4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 7📇 → SN 7 all suttas    🔝

SN 7 has 11 vaggas, 131 suttas, repetition series after 60

 SN 7 – SN 7 Brāhmaṇa Saṃyutta: brahmins
SN 7..1.. - SN 7 vagga 1 Arahanta: The Perfected Ones
SN 7..2.. - SN 7 vagga 2 Upāsaka: Lay Followers

detailed TOC

 SN 7 – SN 7 Brāhmaṇa Saṃyutta: brahmins
SN 7..1.. - SN 7 vagga 1 Arahanta: The Perfected Ones
    SN 7.1 - SN 7.1 Dhanañjānī: With Dhanañjānī
    SN 7.2 - SN 7.2 Akkosa: The Abuser
    SN 7.3 - SN 7.3 Asurindaka: With Bharadvāja the Fiend
    SN 7.4 - SN 7.4 Bilaṅgika: With Bhāradvāja the Bitter
    SN 7.5 - SN 7.5 Ahiṃsaka: Harmless
    SN 7.6 - SN 7.6 Jaṭā: With Bhāradvāja of the Matted Hair
    SN 7.7 - SN 7.7 Suddhika: With Bhāradvāja the Pure
    SN 7.8 - SN 7.8 Aggika: With Bhāradvāja the Fire-Worshipper
    SN 7.9 - SN 7.9 Sundarika: With Bhāradvāja of Sundarika
    SN 7.10 - SN 7.10 Bahudhītara: Many Daughters
SN 7..2.. - SN 7 vagga 2 Upāsaka: Lay Followers
    SN 7.11 - SN 7.11 Kasibhāradvāja: With Bhāradvāja the Farmer
    SN 7.12 - SN 7.12 Udaya: With Udaya
    SN 7.13 - SN 7.13 Devahita: With Devahita
    SN 7.14 - SN 7.14 Mahāsāla: A well-to-do brahmin
    SN 7.15 - SN 7.15 Mānatthaddha: Stuck-Up
    SN 7.16 - SN 7.16 Paccanīka: The Contraphile
    SN 7.17 - SN 7.17 Navakammika: The Builder
    SN 7.18 - SN 7.18 Kaṭṭhahāra: Collecting Firewood
    SN 7.19 - SN 7.19 Mātuposaka: The Brahmin Who Provided for His Mother
    SN 7.20 - SN 7.20 Bhikkhaka: A Beggar
    SN 7.21 - SN 7.21 Saṅgārava: With Saṅgārava
    SN 7.22 - SN 7.22 Khomadussa: At Khomadussa

7 – SN 7 Brāhmaṇa Saṃyutta: brahmins


(cst6)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 7
Linked Discourses 7

7..1.. - SN 7 vagga 1 Arahanta: The Perfected Ones


1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones

7.1 - SN 7.1 Dhanañjānī: With Dhanañjānī


1. Dhanañjānīsutta
1. With Dhanañjānī
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca.
Now at that time a certain brahmin lady of the Bhāradvāja clan named Dhanañjānī was devoted to the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha.
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi:
Once, while she was bringing her husband his meal she tripped and spoke these words of inspiration three times:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca:
When she said this, the brahmin said to Dhanañjānī:
“evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati.
“That’d be right. For the slightest thing this wretched lady spouts out praise for that bald ascetic.
Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī”ti.
Right now, wretched woman, I’m going to refute your teacher’s doctrine!”
“Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa.
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can refute the doctrine of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti.
But anyway, you should go. When you’ve gone you’ll understand.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, angry and upset, went to the Buddha and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse:
“Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti,
“When what is incinerated do you sleep at ease?
kiṃsu chetvā na socati;
When what is incinerated is there no sorrow?
Kissassu ekadhammassa,
What is the one thing
vadhaṃ rocesi gotamā”ti.
whose killing you approve?”
“Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti,
“When anger’s incinerated you sleep at ease.
kodhaṃ chetvā na socati;
When anger’s incinerated there is no sorrow.
Kodhassa visamūlassa,
O brahmin, anger has a poisoned root
madhuraggassa brāhmaṇa;
and a honey tip.
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti,
The noble ones praise its killing,
tañhi chetvā na socatī”ti.
for when it’s incinerated there is no sorrow.”
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, the brahmin said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama.
“Excellent, Master Gotama! Excellent!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saṅgha.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.2 - SN 7.2 Akkosa: The Abuser


2. Akkosasutta
2. The Abuser
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo:
The brahmin Bharadvāja the Rude heard a rumor to the effect that:
“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca:
“A brahmin of the Bharadvāja clan has gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama!” Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:
“Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa,
“What do you think, brahmin?
api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti?
Do friends and colleagues, relatives and family members, and guests still come to visit you?”
“Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti.
“Sometimes they do, Master Gotama.”
“Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā”ti?
“Do you then serve them with a variety of foods and savories?”
“Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā”ti.
“Sometimes I do.”
“Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṃ hotī”ti?
“But if they don’t accept it, brahmin, who does it belong to?”
“Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī”ti.
“In that case it still belongs to me.”
“Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma.
“In the same way, brahmin, when you abuse, harass, and attack us who do not abuse, harass, and attack, we don’t accept it.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti.
it still belongs to you!
Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it.
Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
But we neither eat your food nor do we have a reaction to it.
Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī”ti.
it still belongs to you!”
“Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti:
“The king and his retinue believe that Master Gotama is
‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti.
a perfected one.
Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī”ti.
And yet he still gets angry.”
“Akkodhassa kuto kodho,
"For one free of anger, tamed, living in balance,
dantassa samajīvino;
freed by right knowledge,
Sammadaññā vimuttassa,
at peace, poised:
upasantassa tādino.
where would anger come from?
Tasseva tena pāpiyo,
When you get angry at an angry person
yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto,
When you don’t get angry at an angry person
saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
you win a battle hard to win.
Ubhinnamatthaṃ carati,
When you know that the other is angry,
attano ca parassa ca;
you act for the good of both
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā,
yourself and the other
yo sato upasammati.
if you’re rememberful and stay calm.
Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ,
People unfamiliar with The Dharma
attano ca parassa ca;
consider one who heals both
Janā maññanti bāloti,
oneself and the other
ye dhammassa akovidā”ti.
to be a fool.”
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, Bhāradvāja the Rude said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …
esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saṅgha.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin Bhāradvāja the Rude received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja the Rude, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.3 - SN 7.3 Asurindaka: With Bharadvāja the Fiend


3. Asurindakasutta
3. With Bharadvāja the Fiend
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Assosi kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo:
The brahmin Bharadvāja the Fiend heard a rumor to the effect that:
“bhāradvājagotto brāhmaṇo kira samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
“A brahmin of the Bharadvāja clan has gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama!” Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words.
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
But when he said this, the Buddha kept silent.
Atha kho asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
Then Bharadvāja the Fiend said to the Buddha:
“jitosi, samaṇa, jitosi, samaṇā”ti.
“You’re beaten, ascetic, you’re beaten!”
“Jayaṃ ve maññati bālo,
“‘Ha! I won!’ thinks the fool,
vācāya pharusaṃ bhaṇaṃ;
when speaking with harsh words.
Jayañcevassa taṃ hoti,
Patience is the true victory
yā titikkhā vijānato.
for those who understand.
Tasseva tena pāpiyo,
When you get angry at an angry person
yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto,
When you don’t get angry at an angry person
saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
you win a battle hard to win.
Ubhinnamatthaṃ carati,
When you know that the other is angry,
attano ca parassa ca;
you act for the good of both
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā,
yourself and the other
yo sato upasammati.
if you’re rememberful and stay calm.
Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ,
People unskilled in Dhamma
attano ca parassa ca;
consider one who heals both
Janā maññanti bāloti,
oneself and the other
ye dhammassa akovidā”ti.
to be a fool.”
Evaṃ vutte, asurindakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, Bharadvāja the Fiend said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …” …
abbhaññāsi.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.4 - SN 7.4 Bilaṅgika: With Bhāradvāja the Bitter


4. Bilaṅgikasutta
4. With Bhāradvāja the Bitter
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo:
The brahmin Bharadvāja the Bitter heard a rumor to the effect that:
“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“A brahmin of the Bharadvāja clan has gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama!” Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing what Bhāradvāja the Bitter was thinking, addressed him in verse:
“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
“Whoever wrongs a man who has done no wrong,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure man with a spotless record,
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
the evil backfires back on the fool,
Sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto”ti.
like fine dust thrown upwind.”
Evaṃ vutte, bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, the brahmin Bhāradvāja the Bitter said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …” …
abbhaññāsi.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.5 - SN 7.5 Ahiṃsaka: Harmless


5. Ahiṃsakasutta
5. Harmless
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“ahiṃsakāhaṃ, bho gotama, ahiṃsakāhaṃ, bho gotamā”ti.
“I am Harmless, Master Gotama, I am Harmless!”
“Yathā nāmaṃ tathā cassa,
“If you were really like your name,
siyā kho tvaṃ ahiṃsako;
then you’d be Harmless.
Yo ca kāyena vācāya,
But a truly harmless person
manasā ca na hiṃsati;
does no harm by way of
Sa ve ahiṃsako hoti,
body, speech, or mind;
yo paraṃ na vihiṃsatī”ti.
they don’t harm anyone else.”
Evaṃ vutte, ahiṃsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Harmless said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …” …
abbhaññāsi.
Aññataro ca panāyasmā ahiṃsakabhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja the Harmless became one of the perfected.

7.6 - SN 7.6 Jaṭā: With Bhāradvāja of the Matted Hair


6. Jaṭāsutta
6. With Bhāradvāja of the Matted Hair
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse:
“Antojaṭā bahijaṭā,
“Matted hair within, matted hair without:
Jaṭāya jaṭitā pajā;
these people are tangled up in matted hair.
Taṃ taṃ gotama pucchāmi,
I ask you this, Gotama:
Ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
who can untangle this tangled mass?”
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño,
“A wise man grounded in ethics,
Cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
developing the mind and wisdom,
Ātāpī nipako bhikkhu,
a ardent and self-disciplined monk,
So imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
can untangle this tangled mass.
Yesaṃ rāgo ca doso ca,
For those who have discarded
avijjā ca virājitā;
greed, hate, and ignorance—
Khīṇāsavā arahanto,
the perfected ones with defilements ended—
tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
the tangle has been untangled.
Yattha nāmañca rūpañca,
Where name and form
asesaṃ uparujjhati;
cease with nothing left over;
Paṭighaṃ rūpasaññā ca,
and impingement and perception of form:
etthesā chijjate jaṭā”ti.
it’s there that the tangle is cut.”
Evaṃ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …” …
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.7 - SN 7.7 Suddhika: With Bhāradvāja the Pure


7. Suddhikasutta
7. With Bhāradvāja the Pure
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ ajjhabhāsi:
and recited this verse in his presence:
“Na brāhmaṇo sujjhati koci,
“No brahmin in the world is ever purified
Loke sīlavāpi tapokaraṃ;
even though he’s ethical and mortifies himself.
Vijjācaraṇasampanno,
But one accomplished in knowledge and conduct
So sujjhati na aññā itarā pajā”ti.
is purified, not these commoners.”
“Bahumpi palapaṃ jappaṃ,
“Even one who mutters many invocations
na jaccā hoti brāhmaṇo;
is no brahmin by birth
Antokasambu saṅkiliṭṭho,
if they’re filthy and corrupt within,
kuhanaṃ upanissito.
supporting themselves by fraud.
Khattiyo brāhmaṇo vesso,
Regardless of whether you’re an warrior-noble,
Suddo caṇḍālapukkuso;
a brahmin, merchant, worker, or an outcaste or scavenger—
Āraddhavīriyo pahitatto,
if you’re energetic and resolute,
Niccaṃ daḷhaparakkamo;
always staunchly vigorous,
Pappoti paramaṃ suddhiṃ,
you’ll attain the highest happiness.
Evaṃ jānāhi brāhmaṇā”ti.
Know that for a fact, brahmin.”
Evaṃ vutte, suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Pure said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …” …
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.8 - SN 7.8 Aggika: With Bhāradvāja the Fire-Worshipper


8. Aggikasutta
8. With Bhāradvāja the Fire-Worshipper
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti:
Now at that time ghee and milk-rice had been set out for the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshipper, who thought:
“aggiṃ juhissāmi, aggihuttaṃ paricarissāmī”ti.
“I will serve the sacred flame! I will perform the fire sacrifice!”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Wandering indiscriminately for alms-food in Rājagaha, he approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s house and stood to one side.
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Bhāradvāja the Fire-Worshipper saw him standing for alms
Disvāna bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse:
“Tīhi vijjāhi sampanno,
“One who’s accomplished in the three knowledges,
jātimā sutavā bahū;
of good lineage and ample learning,
Vijjācaraṇasampanno,
accomplished in knowledge and conduct
somaṃ bhuñjeyya pāyasan”ti.
may enjoy this milk-rice.”
“Bahumpi palapaṃ jappaṃ,
“Even one who mutters many invocations
na jaccā hoti brāhmaṇo;
is no brahmin by birth
Antokasambu saṅkiliṭṭho,
if they’re filthy and corrupt within,
kuhanāparivārito.
with a following gained by fraud.
Pubbenivāsaṃ yo vedī,
But one who knows their past lives,
saggāpāyañca passati;
and sees heaven and places of loss,
Atho jātikkhayaṃ patto,
and has attained the ending of rebirth,
abhiññāvosito muni.
that sage has perfect insight.
Etāhi tīhi vijjāhi,
Because of these three knowledges
tevijjo hoti brāhmaṇo;
a brahmin is a master of the three knowledges.
Vijjācaraṇasampanno,
Accomplished in knowledge and conduct,
somaṃ bhuñjeyya pāyasan”ti.
they may enjoy this milk-rice.”
“Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“Eat, Master Gotama!
Brāhmaṇo bhavan”ti.
you are truly a brahmin.”
“Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat.
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the way of those who see, brahmin.
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject things enchanted with spells.
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Since nature is real, brahmin, that’s how they live.
Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Serve with other food and drink
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
the consummate one, the great hermit,
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
For he is the field for the seeker of merit.”
Evaṃ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshipper said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! …” …
aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja the Fire-Worshipper became one of the perfected.

7.9 - SN 7.9 Sundarika: With Bhāradvāja of Sundarika


9. Sundarikasutta
9. With Bhāradvāja of Sundarika
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre.
At one time the Buddha was staying in the Kosalan lands on the bank of the Sundarika river.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarika was serving the sacred flame and performing the fire sacrifice on the bank of the river Sundarika.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi:
Then he looked all around the four directions, wondering:
“ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā”ti?
“Now who might eat the leftovers of this offering?”
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ.
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
Taking the leftovers of the offering in his left hand and a pitcher in the right he approached the Buddha.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari.
When he heard Sundarika’s footsteps the Buddha uncovered his head.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Sundarika thought, “This man is shaven, he is shaven!” And he wanted to turn back.
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi:
But he thought:
“muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti;
“Even some brahmins are shaven.
yannūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyyan”ti.
Why don’t I go to him and ask about his birth?”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca:
Then Sundarika the brahmin went up to the Buddha, and said to him:
“kiṃjacco bhavan”ti?
“Sir, in what caste were you born?”
“Mā jātiṃ puccha caraṇañca puccha,
“Don’t ask about birth, ask about conduct.
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
For any wood can surely generate fire.
Nīcākulīnopi muni dhitimā,
A steadfast sage, even though from a low class family,
Ājānīyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred checked by conscience.
Saccena danto damasā upeto,
Tamed by truth, fulfilled by taming,
Vedantagū vusitabrahmacariyo;
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
Yaññopanīto tamupavhayetha,
that’s who a sacrificer should introduce themselves to,
Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti.
and make a timely offering to one worthy of a teacher’s gift.”
“Addhā suyiṭṭhaṃ suhutaṃ mama yidaṃ,
“My sacrificial offering must have been well performed,
Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāmi;
since I have met such a knowledge master!
Tumhādisānañhi adassanena,
It’s because I’d never met anyone like you
Añño jano bhuñjati habyasesan”ti.
that others ate the leftover offering.
“Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
Eat, Master Gotama,
Brāhmaṇo bhavan”ti.
you are truly a brahmin.”
“Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat.
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the way of those who see, brahmin.
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject things enchanted with spells.
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Since nature is real, brahmin, that’s how they live.
Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Serve with other food and drink
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
the consummate one, the great hermit,
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
For he is the field for the seeker of merit.”
“Atha kassa cāhaṃ, bho gotama, imaṃ habyasesaṃ dammī”ti?
“Then, Master Gotama, to whom should I give the leftovers of this offering?”
“Na khvāhaṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā.
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest these leftovers, except for the Realized One or one of his disciples.
Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, taṃ habyasesaṃ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti.
Well then, brahmin, throw out those leftovers where there is little that grows, or drop them into water that has no living creatures.”
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṃ habyasesaṃ appāṇake udake opilāpesi.
So Sundarika dropped the leftover offering in water that had no living creatures.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
And when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṃsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati;
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming.
evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati.
In the same way, when those leftovers were placed in the water, they sizzled and hissed, steaming and fuming.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Sundarika the brahmin, shocked and awestruck, went up to the Buddha, and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi:
The Buddha addressed him in verse:
“Mā brāhmaṇa dāru samādahāno,
“When you’re kindling the wood, brahmin,
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ;
don’t imagine this is purity, for it’s just an external.
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti,
Experts say that those who wish for purity
Yo bāhirena parisuddhimicche.
through externals will not find it.
Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ,
I’ve given up kindling firewood, brahmin,
Ajjhattamevujjalayāmi jotiṃ;
now I just light the inner flame.
Niccagginī niccasamāhitatto,
Always blazing, always undistractify-&-lucidifyd,
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi.
I am a perfected one living the spiritual life.
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro,
Conceit, brahmin, is the burden of your possessions,
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ;
anger your smoke, and lies your ashes.
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ,
The tongue is the ladle and the heart the fire altar;
Attā sudanto purisassa joti.
a well-tamed self is a person’s light.
Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
The Dharma is a lake with shores of ethics, brahmin,
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
unclouded, praised by the fine to the good.
Yattha have vedaguno sinātā,
There the knowledge-masters go to bathe,
Anallagattāva taranti pāraṃ.
and cross to the far shore without getting wet.
Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ,
Truth, dharma, restraint, the spiritual life;
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti;
the attainment of the supreme based on the middle, brahmin.
Sa tujjubhūtesu namo karohi,
Pay homage to the straightforward ones—
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī”ti.
I declare that man to be one who follows The Dharma.”
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarika said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …” …
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7.10 - SN 7.10 Bahudhītara: Many Daughters


10. Bahudhītarasutta
10. Many Daughters
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti.
Now at that time one of the brahmins of the Bhāradvāja clan had lost fourteen oxen.
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
While looking for them he went to that forest, where he saw the Buddha sitting down cross-legged, with his body straight, and rememberfulness established right there.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“Na hi nūnimassa samaṇassa,
“This ascetic mustn’t have
Balībaddā catuddasa;
fourteen oxen
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti,
missing for the past six days:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Tilākhettasmi pāpakā;
a field of sesame ruined,
Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca,
with just one or two leaves:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
rats in an empty barn
Ussoḷhikāya naccanti,
dancing merrily:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Santhāro sattamāsiko;
carpets that for seven months
Uppāṭakehi sañchanno,
have been infested with fleas:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Vidhavā satta dhītaro;
seven widowed daughters
Ekaputtā duputtā ca,
with one or two children each:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Piṅgalā tilakāhatā;
a wife with blotchy, pockmarked skin
Sottaṃ pādena bodheti,
to wake him up with a kick:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī.
that’s why this ascetic is happy.
Na hi nūnimassa samaṇassa,
This ascetic mustn’t have
Paccūsamhi iṇāyikā;
creditors knocking at dawn,
Detha dethāti codenti,
warning, ‘Pay up! Pay up!’:
Tenāyaṃ samaṇo sukhī”ti.
that’s why this ascetic is happy.”
“Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
“You’re right, brahmin, I don’t have
balībaddā catuddasa;
fourteen oxen
Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti,
missing for the past six days:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
tilākhettasmi pāpakā;
a field of sesame ruined,
Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca,
with just one or two leaves:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
tucchakoṭṭhasmi mūsikā;
rats in an empty barn
Ussoḷhikāya naccanti,
dancing merrily:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
santhāro sattamāsiko;
carpets that for seven months
Uppāṭakehi sañchanno,
have been infested with fleas:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
vidhavā satta dhītaro;
seven widowed daughters
Ekaputtā duputtā ca,
with one or two children each:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
piṅgalā tilakāhatā;
a wife with blotchy, pockmarked skin
Sottaṃ pādena bodheti,
to wake me up with a kick:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.
that’s why I’m happy, brahmin.
Na hi mayhaṃ brāhmaṇa,
You’re right, brahmin, I don’t have
paccūsamhi iṇāyikā;
creditors knocking at dawn,
Detha dethāti codenti,
warning, ‘Pay up! Pay up!’:
tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī”ti.
that’s why I’m happy, brahmin.”
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama.
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saṅgha.
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.

7..2.. - SN 7 vagga 2 Upāsaka: Lay Followers


2. Upāsakavagga
2. Lay Followers

7.11 - SN 7.11 Kasibhāradvāja: With Bhāradvāja the Farmer


11. Kasibhāradvājasutta
11. With Bhāradvāja the Farmer
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred ploughs, it being the season for sowing.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working.
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food.
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side.
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms
Disvā bhagavantaṃ etadavoca:
and said to him:
“ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
“I plough and sow, ascetic, and then I eat.
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti.
You too should plough and sow, then you may eat.”
“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti.
“I too plough and sow, brahmin, and then I eat.”
“Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha:
“I don’t see Master Gotama with a yoke or plough or ploughshare or goad or oxen, yet he says:
‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti.
‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’”
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse:
“Kassako paṭijānāsi,
“You claim to be a farmer,
na ca passāmi te kasiṃ;
but I don’t see your plough.
Kassako pucchito brūhi,
If you’re a farmer, declare to me:
kathaṃ jānemu taṃ kasin”ti.
how are we to understand your farming?”
“Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi,
“Faith is my seed, austerity my rain,
paññā me yuganaṅgalaṃ;
and wisdom is my yoke and plough.
Hirī īsā mano yottaṃ,
Conscience is my pole, mind my strap,
sati me phālapācanaṃ.
rememberfulness my ploughshare and goad.
Kāyagutto vacīgutto,
Guarded in body and speech,
āhāre udare yato;
I restrict my intake of food.
Saccaṃ karomi niddānaṃ,
I use truth as my scythe,
soraccaṃ me pamocanaṃ.
and gentleness is my release.
Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ,
Energy is my beast of burden,
yogakkhemādhivāhanaṃ;
transporting me to a place of sanctuary.
Gacchati anivattantaṃ,
It goes without turning back
yattha gantvā na socati.
to the place where there is no sorrow.
Evamesā kasī kaṭṭhā,
That’s how to do the farming
sā hoti amatapphalā;
that has the Deathless as its fruit.
Etaṃ kasiṃ kasitvāna,
When you finish this farming
sabbadukkhā pamuccatī”ti.
you’re released from all suffering.”
“Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.
“Eat, Master Gotama,
Kassako bhavaṃ.
you are truly a farmer.
Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī”ti.
For Master Gotama does the farming that has the Deathless as its fruit.”
“Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat.
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the way of those who see, brahmin.
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
The Buddhas reject things enchanted with spells.
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Since nature is real, brahmin, that’s how they live.
Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ,
Serve with other food and drink
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ;
the consummate one, the great hermit,
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
For he is the field for the seeker of merit.”
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Farmer said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.12 - SN 7.12 Udaya: With Udaya


12. Udayasutta
12. With Udaya
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Udaya.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi.
Then Udaya filled the Buddha’s bowl with rice.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami … pe …
The next day … and the day after that … Udaya filled the Buddha’s bowl with rice.
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca:
But when he had filled the Buddha’s bowl for a third time, he said to the Buddha:
“pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī”ti.
“This insatiable ascetic Gotama keeps coming back again and again!”
“Punappunañceva vapanti bījaṃ,
“Again and again, they sow the seed;
Punappunaṃ vassati devarājā;
again and again, the sky god sends rain;
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā,
again and again, farmers plough the field;
Punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
again and again, grain is produced for the nation.
Punappunaṃ yācakā yācayanti,
Again and again, the beggars beg;
Punappunaṃ dānapatī dadanti;
again and again, the donors give.
Punappunaṃ dānapatī daditvā,
Again and again, when the donors have given,
Punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
again and again, they take their place in heaven.
Punappunaṃ khīranikā duhanti,
Again and again, dairy farmers milk;
Punappunaṃ vaccho upeti mātaraṃ;
again and again, a calf cleaves to its mother;
Punappunaṃ kilamati phandati ca,
again and again, oppressing and intimidating;
Punappunaṃ gabbhamupeti mando.
that idiot is reborn again and again.
Punappunaṃ jāyati mīyati ca,
Again and again, you’re reborn and die;
Punappunaṃ sivathikaṃ haranti;
again and again, you get carried to a charnel ground.
Maggañca laddhā apunabbhavāya,
But when they’ve gained the path for no further rebirth,
Na punappunaṃ jāyati bhūripañño”ti.
one of vast wisdom is not reborn again and again.”
Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Udaya said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.13 - SN 7.13 Devahita: With Devahita


13. Devahitasutta
13. With Devahita
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti;
Now at that time the Buddha was afflicted by winds.
āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Venerable Upavāṇa was his carer.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ āmantesi:
Then the Buddha said to Upavāṇa:
“iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī”ti.
“Please, Upavāṇa, find some hot water for me.”
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
“Yes, sir,” replied Upavāṇa. He robed up, and, taking his bowl and robe, went to the house of the brahmin Devahita, and stood silently to one side.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṃ upavāṇaṃ tuṇhībhūtaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ.
Devahita saw him standing there
Disvāna āyasmantaṃ upavāṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse:
“Tuṇhībhūto bhavaṃ tiṭṭhaṃ,
“Silent stands the Master,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
shaven, wrapped in his outer robe.
Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ,
What do you want? What are you looking for?
kiṃ nu yācitumāgato”ti.
What have you come here to ask for?”
“Arahaṃ sugato loke,
“The perfected one, the Holy One in the world,
vātehābādhiko muni;
the sage is afflicted by winds.
Sace uṇhodakaṃ atthi,
If there’s hot water,
munino dehi brāhmaṇa.
give it to the sage, brahmin.
Pūjito pūjaneyyānaṃ,
I wish to bring it to the one
sakkareyyāna sakkato;
who is esteemed by the estimable,
Apacito apaceyyānaṃ,
honored by the honorable,
tassa icchāmi hātave”ti.
venerated by the venerable.”
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ āyasmato upavāṇassa pādāsi.
Then Devahita had a man fetch a carrying-pole with hot water. He also presented Upavāṇa with a jar of molasses.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloletvā bhagavato pādāsi.
Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha and bathed him with the hot water. Then he stirred molasses into hot water and presented it to the Buddha.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi.
Then the Buddha’s illness died down.
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Devahita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse:
“Kattha dajjā deyyadhammaṃ,
“Where should you give an available gift?
kattha dinnaṃ mahapphalaṃ;
Where is a gift very fruitful?
Kathañhi yajamānassa,
How does one who is donating
kathaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
ensure the success of their teacher’s offering?”
“Pubbenivāsaṃ yo vedī,
“One who knows their past lives,
saggāpāyañca passati;
and sees heaven and places of loss,
Atho jātikkhayaṃ patto,
and has attained the ending of rebirth,
abhiññāvosito muni.
that sage has perfect insight.
Ettha dajjā deyyadhammaṃ,
Here you should give an available gift;
ettha dinnaṃ mahapphalaṃ;
what’s given here is very fruitful.
Evañhi yajamānassa,
That’s how a sponsor of sacrifices
evaṃ ijjhati dakkhiṇā”ti.
ensures the success of their teacher’s offering.”
Evaṃ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Devahita said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.14 - SN 7.14 Mahāsāla: A well-to-do brahmin


14. Mahāsālasutta
14. A well-to-do brahmin
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him:
“kiṃ nu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti?
“Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?”
“Idha me, bho gotama, cattāro puttā.
“Master Gotama, I have four sons.
Te maṃ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti.
At their wives’ bidding they expelled me from my house.”
“Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:
“Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd.
‘Yehi jātehi nandissaṃ,
‘I was overjoyed when they were born,
yesañca bhavamicchisaṃ;
and wished for them the very best.
Te maṃ dārehi sampuccha,
But at their wives’ bidding they chased me out,
sāva vārenti sūkaraṃ.
like hounds after hogs.
Asantā kira maṃ jammā,
It turns out they’re wicked, those nasty men,
tāta tātāti bhāsare;
though they called me their dear old Dad.
Rakkhasā puttarūpena,
They’re monsters in the shape of sons,
te jahanti vayogataṃ.
throwing me out as I’ve grown old.
Assova jiṇṇo nibbhogo,
Like an old, useless horse
khādanā apanīyati;
led away from its fodder,
Bālakānaṃ pitā thero,
the elderly father of those kids
parāgāresu bhikkhati.
begs for alms at others’ homes.
Daṇḍova kira me seyyo,
Even my staff is better
yañce puttā anassavā;
than those disobedient sons,
Caṇḍampi goṇaṃ vāreti,
for it wards off a wild bull,
atho caṇḍampi kukkuraṃ.
and even a wild dog.
Andhakāre pure hoti,
It goes before me in the dark;
gambhīre gādhamedhati;
in deep waters it supports me.
Daṇḍassa ānubhāvena,
By the wonderful power of this staff,
khalitvā patitiṭṭhatī’”ti.
when I stumble, I stand firm again.’”
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi:
Having memorized those verses in the Buddha’s presence, the brahmin recited them to his sons when they were all seated in the council hall with a large crowd. …
Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ.
Then the brahmin’s sons led him back home, bathed him, and each clothed him with a fine pair of garments.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin, taking one pair of garments, went to the Buddha and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma.
“Master Gotama, we brahmins seek a fee for our teacher.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhanan”ti.
May Master Gotama please accept my teacher’s fee!”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
So the Buddha accepted it out of compassion.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca:
Then the well-to-do brahmin said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.15 - SN 7.15 Mānatthaddha: Stuck-Up


15. Mānatthaddhasutta
15. Stuck-Up
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī.
So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti.
He didn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi:
Then Stuck-Up thought:
“ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti.
“The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
Why don’t I approach him?
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi.
If he speaks to me, I’ll speak to him.
No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti.
But if he doesn’t speak, neither will I.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side.
Atha kho bhagavā taṃ nālapi.
But the Buddha didn’t speak to him.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo:
Then Stuck-Up thought:
“nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
“This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away.
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing what Stuck-Up was thinking, addressed him in verse:
“Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu,
“It’s not good to foster conceit
atthikassīdha brāhmaṇa;
if you want what’s good for you, brahmin.
Yena atthena āgacchi,
You should foster the goal
tamevamanubrūhaye”ti.
which brought you here.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo:
Then Stuck-Up thought:
“cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
“The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head to the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:
“mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā”ti.
“Master Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!”
Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi:
Then that assembly was stunned:
“acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho.
“It’s incredible, it’s amazing!
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti;
This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother.
atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī”ti.
Yet he shows such utmost devotion to the ascetic Gotama!”
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca:
Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up:
“alaṃ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda.
“Enough, brahmin. Get up, and take your own seat.
Yato te mayi cittaṃ pasannan”ti.
For your mind has confidence in me.”
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha:
“Kesu na mānaṃ kayirātha,
“Regarding whom should you not be conceited?
kesu cassa sagāravo;
Who should you respect?
Kyassa apacitā assu,
Who should you esteem?
kyassu sādhu supūjitā”ti.
Who is it good to venerate properly?”
“Mātari pitari cāpi,
“Your mother and father,
atho jeṭṭhamhi bhātari;
and also your oldest brother,
Ācariye catutthamhi,
with teacher as fourth.
tesu na mānaṃ kayirātha;
Regarding these you should not be conceited.
Tesu assa sagāravo,
They are who you should respect.
tyassa apacitā assu;
They are who you should esteem.
Tyassu sādhu supūjitā.
And they’re who it’s good to venerate properly.
Arahante sītībhūte,
And when you’ve humbled conceit, and aren’t stuck-up,
katakicce anāsave;
show supreme reverence for
Nihacca mānaṃ athaddho,
the perfected ones, cooled,
te namasse anuttare”ti.
their task complete, free of defilements.”
Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.16 - SN 7.16 Paccanīka: The Contraphile


16. Paccanīkasutta
16. The Contraphile
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena paccanīkasāto nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati.
Now at that time a brahmin named Contraphile, who loved contradiction, was residing in Sāvatthī.
Atha kho paccanīkasātassa brāhmaṇassa etadahosi:
Then Contraphile thought:
“yannūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ.
“Why don’t I go to the ascetic Gotama and
Yaṃ yadeva samaṇo gotamo bhāsissati taṃ tadevassāhaṃ paccanīkāssan”ti.
contradict everything he says?”
Tena kho pana samayena bhagavā abbhokāse caṅkamati.
At that time the Buddha was walking meditation in the open air.
Atha kho paccanīkasāto brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ etadavoca:
Then the brahmin Contraphile went up to the Buddha, and said to him as he was walking meditation:
“bhaṇa samaṇadhamman”ti.
“Ascetic, preach the Dhamma.”
“Na paccanīkasātena,
“Fine words aren’t easy to understand
suvijānaṃ subhāsitaṃ;
by a lover of contradiction,
Upakkiliṭṭhacittena,
whose mind is tainted
sārambhabahulena ca.
and full of aggression.
Yo ca vineyya sārambhaṃ,
But when you’ve dispelled aggression,
appasādañca cetaso;
and your suspicious mind,
Āghātaṃ paṭinissajja,
and you’ve got rid of resentment,
sa ve jaññā subhāsitan”ti.
then you’ll understand fine words.”
Evaṃ vutte, paccanīkasāto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Contraphile said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.17 - SN 7.17 Navakammika: The Builder


17. Navakammikasutta
17. The Builder
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpeti.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Builder was doing some building work in that jungle thicket.
Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ aññatarasmiṃ sālarukkhamūle nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
He saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, with his body straight, and rememberfulness established right there.
Disvānassa etadahosi:
Seeing this, it occurred to him:
“ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi.
“I enjoy doing this building work here in the jungle.
Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī”ti?
I wonder what the ascetic Gotama enjoys doing?”
Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Bhāradvāja the Builder went up to the Buddha and addressed him in verse:
“Ke nu kammantā karīyanti,
“What kind of work do you do
bhikkhu sālavane tava;
as a monk in the sal jungle?
Yadekako araññasmiṃ,
How do you find enjoyment
ratiṃ vindati gotamo”ti.
alone in the wilderness, Gotama?”
“Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi,
“There’s nothing I need to do in the jungle;
Ucchinnamūlaṃ me vanaṃ visūkaṃ;
my jungle’s cut down at the root, it’s withered away.
Svāhaṃ vane nibbanatho visallo,
With jungle cleared and free of thorns,
Eko rame aratiṃ vippahāyā”ti.
I enjoy being alone in the jungle, having given up discontent.”
Evaṃ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Builder said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.18 - SN 7.18 Kaṭṭhahāra: Collecting Firewood


18. Kaṭṭhahārasutta
18. Collecting Firewood
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ:
Then several youths, students of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, with his body straight, and rememberfulness established right there. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him:
“yagghe bhavaṃ jāneyyāsi.
“Please sir, you should know this.
Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā”.
In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, with his body straight, and rememberfulness established right there.”
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.
Then Bhāradvāja together with those students went to that forest grove
Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
where he saw the Buddha sitting down cross-legged, with his body straight, and rememberfulness established right there.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
He went up to the Buddha, and addressed him in verse:
“Gambhīrarūpe bahubherave vane,
“Deep in the jungle so full of terrors,
Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya;
you’ve plunged into the empty, desolate wilderness.
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā,
Still, steady, and graceful:
Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
how beautifully you meditate, monk!
Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ,
Where there is no song or music,
Eko araññe vanavassito muni;
a lonely sage resorts to the wilderness.
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ,
This strikes me as an amazing thing,
Yadekako pītimano vane vase.
that you dwell so joyfully alone in the jungle.
Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ,
I suppose you wish to be reborn in the company
Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ;
of the supreme sovereign of the heaven of the Three.
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito,
Is that why you resort to the desolate wilderness,
Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.
to practice austerities for attaining Brahmā?”
“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,
“Any wishes and hopes that are always attached
Anekadhātūsu puthū sadāsitā;
to the many and various realms—
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,
the yearnings sprung from the root of unknowing—
Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
I’ve eliminated them all down to the root.
Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo,
So I’m wishless, unattached, disengaged;
Sabbesu dhammesu visuddhadassano;
I clearly see all things.
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ,
I’ve attained the pleasureful, the supreme awakening;
Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.
I meditate alone, brahmin, and self-assured.”
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.19 - SN 7.19 Mātuposaka: The Brahmin Who Provided for His Mother


19. Mātuposakasutta
19. The Brahmin Who Provided for His Mother
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi.
“Master Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father.
Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti?
In doing so, am I doing my duty?”
“Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi.
“Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty.
Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father makes much merit.
Yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
A mortal provides for their mother
macco dhammena posati;
and father by legitimate means;
Tāya naṃ pāricariyāya,
because they look after
mātāpitūsu paṇḍitā;
their parents like this,
Idheva naṃ pasaṃsanti,
they’re praised in this life by the astute,
pecca sagge pamodatī”ti.
and they depart to rejoice in heaven.”
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, the brahmin who provided for his mother said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.20 - SN 7.20 Bhikkhaka: A Beggar


20. Bhikkhakasutta
20. A Beggar
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a begging brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇan”ti?
“Master Gotama, both you and I are beggars. What, then, is the difference between us?”
“Na tena bhikkhako hoti,
“You don’t become a beggar
yāvatā bhikkhate pare;
just by begging from others.
Vissaṃ dhammaṃ samādāya,
Someone who has accepted domestic responsibilities
bhikkhu hoti na tāvatā.
has not yet become a monk.
Yodha puññañca pāpañca,
But one living a spiritual life
bāhitvā brahmacariyaṃ;
who has shunned both good and bad,
Saṅkhāya loke carati,
having considered, they live in this world:
sa ve bhikkhūti vuccatī”ti.
that’s who’s called a monk.”
Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, the begging brahmin said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.21 - SN 7.21 Saṅgārava: With Saṅgārava


21. Saṅgāravasutta
21. With Saṅgārava
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
Now at that time there was a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practiced purification by water, believing in purification by water. He lived committed to the practice of immersing himself in water at dawn and dusk.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
“Sir, there is a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practices purification by water, believing in purification by water. He lives committed to the practice of immersing himself in water at dawn and dusk.
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.
Please visit him at his home out of compassion.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Buddha consented in silence.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Saṅgārava, and sat down on the seat spread out.
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him:
“saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti?
“Is it really true, brahmin, that you practice purification by water, believing in purification by water; that you live committed to the practice of immersing yourself in water at dawn and dusk?”
“Evaṃ, bho gotama”.
“Yes, Master Gotama.”
“Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī”ti?
“But brahmin, for what reason do you practice purification by water?”
“Idha me, bho gotama, yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi.
“It’s because, Master Gotama, whatever bad deeds I’ve done during the day I wash off by bathing at dusk; and whatever bad deeds I’ve done during the night, I wash off by bathing at dawn.
Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī”ti.
That’s the reason why I practice purification by water.”
“Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
“The Dharma is a lake with shores of ethics, brahmin,
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho;
unclouded, praised by the fine to the good.
Yattha have vedaguno sinātā,
There the knowledge-masters go to bathe,
Anallagattāva taranti pāran”ti.
and cross to the far shore without getting wet.”
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

7.22 - SN 7.22 Khomadussa: At Khomadussa


22. Khomadussasutta
22. At Khomadussa
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms.
Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down.
Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami.
Then the Buddha approached that council.
Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance,
Disvāna etadavocuṃ:
and said:
“ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī”ti?
“Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”
Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse:
“Nesā sabhā yattha na santi santo,
“If good people are not present it is no true council;
Santo na te ye na vadanti dhammaṃ;
and those whose speak against dharma are not good people.
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
Having given up greed, hate, and delusion,
Dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo”ti.
speakers of dharma are good people.”
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ:
When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama.
“Excellent, Master Gotama! Excellent!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saṅgha.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
Brāhmaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses with Brahmins are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍