4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 10📇 → SN 10 all suttas    🔝

SN 10 has 1 vagga, 12 suttas

 SN 10 – SN 10 all suttas
SN 10..1.. - SN 10 vagga 1 Indaka: With Indaka

detailed TOC

 SN 10 – SN 10 all suttas
SN 10..1.. - SN 10 vagga 1 Indaka: With Indaka
    SN 10.1 - SN 10.1 Indaka: With Indaka
    SN 10.2 - SN 10.2 Sakkanāma: With a Spirit Named Sakka
    SN 10.3 - SN 10.3 Sūciloma: With Spiky
    SN 10.4 - SN 10.4 Maṇibhadda: With Maṇibhadda
    SN 10.5 - SN 10.5 Sānu: With Sānu
    SN 10.6 - SN 10.6 Piyaṅkara: With Piyaṅkara
    SN 10.7 - SN 10.7 Punabbasu: With Punabbasu
    SN 10.8 - SN 10.8 Sudatta: With Sudatta
    SN 10.9 - SN 10.9 Paṭhamasukkā: With the Nun Sukkā (1st)
    SN 10.10 - SN 10.10 Dutiyasukkā: With the Nun Sukkā (2nd)
    SN 10.11 - SN 10.11 Cīrā: With the Nun Cīrā
    SN 10.12 - SN 10.12 Āḷavaka: With Āḷavaka

10 – SN 10 all suttas


(cst6)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 10
Linked Discourses 10

10..1.. - SN 10 vagga 1 Indaka: With Indaka


1. Indakavagga
1. With Indaka

10.1 - SN 10.1 Indaka: With Indaka


1. Indakasutta
1. With Indaka
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka.
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse:
“Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā,
“The Buddhas say that form is not the soul.
Kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;
Then how does this body manifest?
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti,
Where do the bones and liver come from?
Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti.
And how does one cling on in the womb?”
“Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti,
“First there’s a drop of coagulate;
kalalā hoti abbudaṃ;
from there a little bud appears;
Abbudā jāyate pesi,
next it becomes a piece of flesh;
pesi nibbattatī ghano;
which produces a swelling.
Ghanā pasākhā jāyanti,
From that swelling the limbs appear,
kesā lomā nakhāpi ca.
the head hair, body hair, and teeth.
Yañcassa bhuñjatī mātā,
And whatever the mother eats—
annaṃ pānañca bhojanaṃ;
the food and drink that she consumes—
Tena so tattha yāpeti,
nourishes them there,
mātukucchigato naro”ti.
the person in the mother’s womb.”

10.2 - SN 10.2 Sakkanāma: With a Spirit Named Sakka


2. Sakkanāmasutta
2. With a Spirit Named Sakka
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
Then a spirit named Sakka went up to the Buddha, and addressed him in verse:
“Sabbaganthappahīnassa,
“You’ve given up all ties,
vippamuttassa te sato;
and are fully freed.
Samaṇassa na taṃ sādhu,
It’s not a good idea for you, ascetic,
yadaññamanusāsasī”ti.
to be instructing others.”
“Yena kenaci vaṇṇena,
“No matter what the apparent reason
saṃvāso sakka jāyati;
why people are together, Sakka,
Na taṃ arahati sappañño,
it’s unworthy for a wise person
manasā anukampituṃ.
to not think of the other with compassion.
Manasā ce pasannena,
If you instruct others
yadaññamanusāsati;
with a mind clear and confident,
Na tena hoti saṃyutto,
your compassion and empathy
yānukampā anuddayā”ti.
don’t create attachments.”

10.3 - SN 10.3 Sūciloma: With Spiky


3. Sūcilomasutta
3. With Spiky
Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti.
Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha.
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca:
So Shaggy said to Spiky:
“eso samaṇo”ti.
“That’s an ascetic.”
“Neso samaṇo, samaṇako eso.
“That’s no ascetic, he’s a faker!
Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti.
I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.”
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi.
Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body,
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi.
but the Buddha drew back.
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca:
Then Spiky said to the Buddha:
“bhāyasi maṃ, samaṇā”ti?
“Are you afraid, ascetic?”
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi;
“No, sir, I’m not afraid.
api ca te samphasso pāpako”ti.
But your touch is bad.”
“Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya;
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.
api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. ()
But anyway, ask what you wish.”
“Rāgo ca doso ca kutonidānā,
“Where do greed and hate come from?
Aratī ratī lomahaṃso kutojā;
From where do discontent, desire, and terror spring?
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,
Where do the mind’s thoughts originate,
Kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti.
like a crow let loose by boys.”
“Rāgo ca doso ca itonidānā,
“Greed and hate come from here;
Aratī ratī lomahaṃso itojā;
from here spring discontent, desire, and terror;
Ito samuṭṭhāya manovitakkā,
here’s where the mind’s thoughts originate,
Kumārakā dhaṅkamivossajanti.
like a crow let loose by boys.
Snehajā attasambhūtā,
Born of affection, originating in oneself,
nigrodhasseva khandhajā;
like the shoots from a banyan’s trunk;
Puthū visattā kāmesu,
the many kinds of attachment to sensual pleasures
māluvāva vitatā vane.
are like camel’s foot creeper strung through the woods.
Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ,
Those who understand where they come from
Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
get rid of them—listen up, spirit!
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti,
They cross this flood so hard to cross,
Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā”ti.
not crossed before, so as to not be reborn.”

10.4 - SN 10.4 Maṇibhadda: With Maṇibhadda


4. Maṇibhaddasutta
4. With Maṇibhadda
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika tree shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda.
Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence:
“Satīmato sadā bhaddaṃ,
“It’s always auspicious for the rememberful;
satimā sukhamedhati;
the rememberful prosper in happiness.
Satīmato suve seyyo,
Each new day is better for the rememberful,
verā ca parimuccatī”ti.
and they’re freed from enmity.”
“Satīmato sadā bhaddaṃ,
“It’s always auspicious for the rememberful;
satimā sukhamedhati;
the rememberful prosper in happiness.
Satīmato suve seyyo,
Each new day is better for the rememberful,
verā na parimuccati.
but they’re not freed from enmity.
Yassa sabbamahorattaṃ,
But someone whose mind delights in harmlessness,
ahiṃsāya rato mano;
all day and all night,
Mettaṃso sabbabhūtesu,
with love for all living creatures—
veraṃ tassa na kenacī”ti.
they have no enmity for anyone.”

10.5 - SN 10.5 Sānu: With Sānu


5. Sānusutta
5. With Sānu
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti.
Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit.
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi:
And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses:
“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ,
“I have heard this from the perfected ones.
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
The native spirits will not mess with anyone
Pāṭihāriyapakkhañca,
who lives the spiritual life
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
by observing the sabbath
Uposathaṃ upavasanti,
complete in all eight factors
brahmacariyaṃ caranti ye;
on the fourteenth and the fifteenth days,
Na tehi yakkhā kīḷanti,
and the eighth day of the fortnight,
iti me arahataṃ sutaṃ;
as well as on the fortnight of special displays.
Sā dāni ajja passāmi,
But now today I see
yakkhā kīḷanti sānunā”ti.
native spirits messing with Sānu.”
“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ,
“What you heard from the perfected ones is right.
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
The native spirits will not mess with anyone
Pāṭihāriyapakkhañca,
who lives the spiritual life
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
by observing the sabbath
Uposathaṃ upavasanti,
complete in all eight factors
brahmacariyaṃ caranti ye.
on the fourteenth and the fifteenth days,
Na tehi yakkhā kīḷanti,
and the eighth day of the fortnight,
sāhu te arahataṃ sutaṃ;
as well as on the fortnight of special displays.
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi,
When Sānu regains consciousness tell him
yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;
this saying of the native spirits:
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ,
Don’t do bad deeds
āvi vā yadi vā raho.
either openly or in secret.
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ,
If you should do a bad deed,
karissasi karosi vā;
or you’re doing one now,
Na te dukkhā pamutyatthi,
you won’t be freed from suffering,
uppaccāpi palāyato”ti.
though you fly away and flee.”
“Mataṃ vā amma rodanti,
“Mum, they cry for the dead,
yo vā jīvaṃ na dissati;
or for one who’s alive but has disappeared.
Jīvantaṃ amma passantī,
I’m alive and you can see me,
kasmā maṃ amma rodasī”ti.
so mum, why do you weep for me?”
“Mataṃ vā putta rodanti,
“Son, they cry for the dead,
yo vā jīvaṃ na dissati;
or for one who’s alive but has disappeared.
Yo ca kāme cajitvāna,
But someone who has given up sensual pleasures
punarāgacchate idha;
only to come back here again:
Taṃ vāpi putta rodanti,
they cry for them as well,
puna jīvaṃ mato hi so.
for though still alive they’re really dead.
Kukkuḷā ubbhato tāta,
My dear, you’ve been rescued from hot coals,
kukkuḷaṃ patitumicchasi;
and you want to plunge right back in them!
Narakā ubbhato tāta,
My dear, you’ve been rescued from the inferno,
narakaṃ patitumicchasi.
and you want to plunge right back there!
Abhidhāvatha bhaddante,
Keep pushing forward, it’s what’s best for you!
kassa ujjhāpayāmase;
Who have I got to complain to?
Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ,
When your things have been saved from a fire,
puna ḍayhitumicchasī”ti.
would you want them to be burnt again?”

10.6 - SN 10.6 Piyaṅkara: With Piyaṅkara


6. Piyaṅkarasutta
6. With Piyaṅkara
Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati.
Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of The Dharma.
Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi:
Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying:
“Mā saddaṃ kari piyaṅkara,
“Don’t make a sound, Piyaṅkara!
Bhikkhu dhammapadāni bhāsati;
A monk recites passages of The Dharma.
Api ca dhammapadaṃ vijāniya,
When we understand a passage,
Paṭipajjema hitāya no siyā.
we can practice for our welfare.
Pāṇesu ca saṃyamāmase,
Let us keep from harming living creatures,
Sampajānamusā na bhaṇāmase;
and speak no lying words.
Sikkhema susīlyamattano,
We should train ourselves well in ethics,
Api muccema pisācayoniyā”ti.
and hopefully we’ll be freed from the goblin realm.”

10.7 - SN 10.7 Punabbasu: With Punabbasu


7. Punabbasusutta
7. With Punabbasu
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear.
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi:
Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying:
“Tuṇhī uttarike hohi,
“Hush, little Uttarā!
tuṇhī hohi punabbasu;
Hush, Punabbasu!
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa,
For I want to listen to The Dharma
dhammaṃ sossāmi satthuno.
of the Teacher, the supreme Buddha.
Nibbānaṃ bhagavā āha,
Since the Blessed One spoke of nirvana,
sabbaganthappamocanaṃ;
the release from all ties,
Ativelā ca me hoti,
I have a lasting love
asmiṃ dhamme piyāyanā.
for this Dharma.
Piyo loke sako putto,
In this world, your own child is dear;
piyo loke sako pati;
in this world, your own husband is dear;
Tato piyatarā mayhaṃ,
but even greater than that is my love
assa dhammassa magganā.
for this Dharma’s quest.
Na hi putto pati vāpi,
For neither son nor husband,
piyo dukkhā pamocaye;
dear as they are, can free you from suffering;
Yathā saddhammassavanaṃ,
as listening to the true Dharma
dukkhā moceti pāṇinaṃ.
frees living creatures from suffering.
Loke dukkhaparetasmiṃ,
In this world mired in suffering,
Jarāmaraṇasaṃyute;
fettered by old age and death,
Jarāmaraṇamokkhāya,
I want to listen to The Dharma
Yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ;
that the Buddha awakened to,
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi,
which frees you from old age and death.
Tuṇhī hohi punabbasū”ti.
So hush, Punabbasu!”
“Ammā na byāharissāmi,
“Mom, I’m not speaking,
tuṇhībhūtāyamuttarā;
and Uttarā is silent, too.
Dhammameva nisāmehi,
Pay attention just to The Dharma,
saddhammassavanaṃ sukhaṃ;
for it’s nice to listen to the true Dharma.
Saddhammassa anaññāya,
And it’s because we haven’t understood The Dharma
ammā dukkhaṃ carāmase.
that we’ve lived in suffering, Mom.
Esa devamanussānaṃ,
For those who are lost, gods and humans,
sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro;
he shines a light.
Buddho antimasārīro,
The Buddha, bearing his final body,
dhammaṃ deseti cakkhumā”ti.
the Seer teaches Dhamma.”
“Sādhu kho paṇḍito nāma,
“It’s good that my child’s so astute,
putto jāto uresayo;
this child I bore and suckled!
Putto me buddhaseṭṭhassa,
My child loves the pure teaching
dhammaṃ suddhaṃ piyāyati.
of the supreme Buddha.
Punabbasu sukhī hohi,
Punabbasu, may you be happy!
ajjāhamhi samuggatā;
Today, I rise.
Diṭṭhāni ariyasaccāni,
Hear me too, Uttarā:
uttarāpi suṇātu me”ti.
I have seen the noble truths!”

10.8 - SN 10.8 Sudatta: With Sudatta


8. Sudattasutta
8. With Sudatta
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business.
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati:
He heard
“buddho kira loke uppanno”ti.
a rumor that a Buddha had arisen in the world.
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi:
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought:
“akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
“It’s too late to go and see the Buddha today.
Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji.
I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night he got up three times thinking it was morning.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami.
Then he approached the Sivaka Gate,
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu.
and non-human beings opened it for him.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
Then the invisible spirit Sivaka called out:
“Sataṃ hatthī sataṃ assā,
“A hundred elephants, a hundred horses,
Sataṃ assatarīrathā;
a hundred mule-drawn chariots,
Sataṃ kaññāsahassāni,
a hundred thousand maidens
Āmukkamaṇikuṇḍalā;
bedecked with jewels and earrings:
Ekassa padavītihārassa,
these are not worth a sixteenth part
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
of a single forward stride!
Abhikkama gahapati,
Forward, householder!
abhikkama gahapati;
Forward, householder!
Abhikkamanaṃ te seyyo,
Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.
not turning back!”
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
For a second time the invisible spirit Sivaka called out …
Abhikkama gahapati,
abhikkama gahapati;
Abhikkamanaṃ te seyyo,
“… Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.
not turning back!”
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
For a third time the invisible spirit Sivaka called out …
Abhikkama gahapati,
abhikkama gahapati;
Abhikkamanaṃ te seyyo,
“… Going forward is better for you,
no paṭikkamanan”ti.
not turning back!”
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking meditation in the open.
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ.
He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance.
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out,
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca:
and said to Anāthapiṇḍika:
“ehi, sudattā”ti.
“Come, Sudatta.”
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca:
Then Anāthapiṇḍika thought: “The Buddha calls my name!” Smiling and joyful, he bowed with his head to the Buddha’s feet and said to him:
“kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?
“Sir, I trust the Buddha slept well?”
“Sabbadā ve sukhaṃ seti,
“A brahmin who is fully nirvana'd
brāhmaṇo parinibbuto;
always sleeps well.
Yo na limpati kāmesu,
Sensual pleasures slide off them,
sītibhūto nirūpadhi.
they’re cooled, free of attachments.
Sabbā āsattiyo chetvā,
Since they’ve cut off all clinging,
vineyya hadaye daraṃ;
and removed the stress from the heart,
Upasanto sukhaṃ seti,
the peaceful sleep well,
santiṃ pappuyya cetasā”ti.
abiding in peace of mind.”

10.9 - SN 10.9 Paṭhamasukkā: With the Nun Sukkā (1st)


9. Paṭhamasukkāsutta
9. With the Nun Sukkā (1st)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti.
Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses:
“Kiṃ me katā rājagahe manussā,
“What’s up with these people in Rājagaha?
Madhupītāva seyare;
They sleep like they’ve been drinking mead!
Ye sukkaṃ na payirupāsanti,
They don’t attend on Sukkā
Desentiṃ amataṃ padaṃ.
as she’s teaching the deathless state.
Tañca pana appaṭivānīyaṃ,
But the wise—
Asecanakamojavaṃ;
it’s as if they drink it up,
Pivanti maññe sappaññā,
so irresistible, delicious, and nutritious,
Valāhakamiva panthagū”ti.
like travelers enjoying a cool cloud.”

10.10 - SN 10.10 Dutiyasukkā: With the Nun Sukkā (2nd)


10. Dutiyasukkāsutta
10. With the Nun Sukkā (2nd)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi.
Now at that time a certain lay follower gave food to the nun Sukkā.
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses:
“Puññaṃ vata pasavi bahuṃ,
“O! He has made so much merit!
Sappañño vatāyaṃ upāsako;
That lay follower is so very wise.
Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ,
He just gave food to Sukkā,
Sabbaganthehi vippamuttiyā”ti.
who is released from all ties.”

10.11 - SN 10.11 Cīrā: With the Nun Cīrā


11. Cīrāsutta
11. With the Nun Cīrā
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi.
Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā.
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses:
“Puññaṃ vata pasavi bahuṃ,
“O! He has made so much merit!
Sappañño vatāyaṃ upāsako;
That lay-follower is so very wise.
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ,
He gave a robe to Cīrā,
Sabbayogehi vippamuttiyā”ti.
who is released from all bonds.”

10.12 - SN 10.12 Āḷavaka: With Āḷavaka


12. Āḷavakasutta
12. With Āḷavaka
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane.
At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca:
Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him:
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca:
And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha:
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca:
And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha:
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“Pavisa, samaṇā”ti.
“Get in, ascetic!”
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi.
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca:
And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha:
“nikkhama, samaṇā”ti.
“Get out, ascetic!”
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi.
“No, sir, I won’t get out.
Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī”ti.
Do whatever you have to do.”
“Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi.
“I will ask you a question, ascetic.
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti.
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya.
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me.
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti ().
But anyway, ask what you wish.”
“Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“What’s a person’s best wealth?
Kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
What brings happiness when practiced well?
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ,
What’s the sweetest taste of all?
Kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
The one who they say has the best life: how do they live?”
“Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“Faith here is a person’s best wealth.
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
The Dharma brings happiness when practiced well.
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ,
Truth is the sweetest taste of all.
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti.
The one who they say has the best life lives by wisdom.”
“Kathaṃsu tarati oghaṃ,
“How do you cross the flood?
kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
How do you cross the deluge?
Kathaṃsu dukkhamacceti,
How do you get over suffering?
kathaṃsu parisujjhatī”ti.
How do you get purified?”
“Saddhāya tarati oghaṃ,
“By faith you cross the flood,
appamādena aṇṇavaṃ;
and by assiduity the deluge.
Vīriyena dukkhamacceti,
By energy you get past suffering,
paññāya parisujjhatī”ti.
and you’re purified by wisdom.”
“Kathaṃsu labhate paññaṃ,
“How do you get wisdom?
kathaṃsu vindate dhanaṃ;
How do you earn wealth?
Kathaṃsu kittiṃ pappoti,
How do you get a good reputation?
kathaṃ mittāni ganthati;
How do you hold on to friends?
Asmā lokā paraṃ lokaṃ,
How do the departed not grieve
kathaṃ pecca na socatī”ti.
when passing from this world to the next?”
“Saddahāno arahataṃ,
“One who is assiduous and discerning
dhammaṃ nibbānapattiyā;
gains wisdom by wanting to learn,
Sussūsaṃ labhate paññaṃ,
having faith in the perfected ones,
appamatto vicakkhaṇo.
and The Dharma for becoming nirvana'd.
Patirūpakārī dhuravā,
Being responsible, acting appropriately,
uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
and working hard you earn wealth.
Saccena kittiṃ pappoti,
Truthfulness wins you a good reputation.
dadaṃ mittāni ganthati;
You hold on to friends by giving.
Asmā lokā paraṃ lokaṃ,
That’s how the departed do not grieve
evaṃ pecca na socati.
when passing from this world to the next.
Yassete caturo dhammā,
A faithful householder
saddhassa gharamesino;
who has these four qualities
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo,
does not grieve after passing away:
sa ve pecca na socati.
truth, dharma, steadfastness, and generosity.
Iṅgha aññepi pucchassu,
Go ahead, ask others as well,
puthū samaṇabrāhmaṇe;
there are many ascetics and brahmins.
Yadi saccā dhammā cāgā,
See whether anything better is found
khantyā bhiyyodha vijjatī”ti.
than truth, self-control, generosity, and patience.”
“Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ,
“Why now would I question
puthū samaṇabrāhmaṇe;
the many ascetics and brahmins?
Yohaṃ ajja pajānāmi,
Today I understand
yo attho samparāyiko.
what’s good for the next life.
Atthāya vata me buddho,
It was truly for my benefit
vāsāyāḷavimāgamā;
that the Buddha came to stay at Āḷavī.
Yohaṃ ajja pajānāmi,
Today I understand
yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
where a gift is very fruitful.
So ahaṃ vicarissāmi,
I myself will journey
Gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
village to village, town to town,
Namassamāno sambuddhaṃ,
paying homage to the Buddha,
Dhammassa ca sudhammatan”ti.
and the natural excellence of The Dharma!”
Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses with Native Spirits are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍