(cst6) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 10 |
Linked Discourses 10 |
1. Indakavagga |
1. With Indaka |
1. Indakasutta |
1. With Indaka |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. |
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: |
“Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, |
“The Buddhas say that form is not the soul. |
Kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ; |
Then how does this body manifest? |
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, |
Where do the bones and liver come from? |
Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti. |
And how does one cling on in the womb?” |
“Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, |
“First there’s a drop of coagulate; |
kalalā hoti abbudaṃ; |
from there a little bud appears; |
Abbudā jāyate pesi, |
next it becomes a piece of flesh; |
pesi nibbattatī ghano; |
which produces a swelling. |
Ghanā pasākhā jāyanti, |
From that swelling the limbs appear, |
kesā lomā nakhāpi ca. |
the head hair, body hair, and teeth. |
Yañcassa bhuñjatī mātā, |
And whatever the mother eats— |
annaṃ pānañca bhojanaṃ; |
the food and drink that she consumes— |
Tena so tattha yāpeti, |
nourishes them there, |
mātukucchigato naro”ti. |
the person in the mother’s womb.” |
2. Sakkanāmasutta |
2. With a Spirit Named Sakka |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then a spirit named Sakka went up to the Buddha, and addressed him in verse: |
“Sabbaganthappahīnassa, |
“You’ve given up all ties, |
vippamuttassa te sato; |
and are fully freed. |
Samaṇassa na taṃ sādhu, |
It’s not a good idea for you, ascetic, |
yadaññamanusāsasī”ti. |
to be instructing others.” |
“Yena kenaci vaṇṇena, |
“No matter what the apparent reason |
saṃvāso sakka jāyati; |
why people are together, Sakka, |
Na taṃ arahati sappañño, |
it’s unworthy for a wise person |
manasā anukampituṃ. |
to not think of the other with compassion. |
Manasā ce pasannena, |
If you instruct others |
yadaññamanusāsati; |
with a mind clear and confident, |
Na tena hoti saṃyutto, |
your compassion and empathy |
yānukampā anuddayā”ti. |
don’t create attachments.” |
3. Sūcilomasutta |
3. With Spiky |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. |
At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. |
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. |
Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. |
Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca: |
So Shaggy said to Spiky: |
“eso samaṇo”ti. |
“That’s an ascetic.” |
“Neso samaṇo, samaṇako eso. |
“That’s no ascetic, he’s a faker! |
Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti. |
I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” |
Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. |
Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, |
Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. |
but the Buddha drew back. |
Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Spiky said to the Buddha: |
“bhāyasi maṃ, samaṇā”ti? |
“Are you afraid, ascetic?” |
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; |
“No, sir, I’m not afraid. |
api ca te samphasso pāpako”ti. |
But your touch is bad.” |
“Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. |
“I will ask you a question, ascetic. |
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. |
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” |
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; |
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. |
api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. () |
But anyway, ask what you wish.” |
“Rāgo ca doso ca kutonidānā, |
“Where do greed and hate come from? |
Aratī ratī lomahaṃso kutojā; |
From where do discontent, desire, and terror spring? |
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, |
Where do the mind’s thoughts originate, |
Kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti. |
like a crow let loose by boys.” |
“Rāgo ca doso ca itonidānā, |
“Greed and hate come from here; |
Aratī ratī lomahaṃso itojā; |
from here spring discontent, desire, and terror; |
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, |
here’s where the mind’s thoughts originate, |
Kumārakā dhaṅkamivossajanti. |
like a crow let loose by boys. |
Snehajā attasambhūtā, |
Born of affection, originating in oneself, |
nigrodhasseva khandhajā; |
like the shoots from a banyan’s trunk; |
Puthū visattā kāmesu, |
the many kinds of attachment to sensual pleasures |
māluvāva vitatā vane. |
are like camel’s foot creeper strung through the woods. |
Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, |
Those who understand where they come from |
Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha; |
get rid of them—listen up, spirit! |
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, |
They cross this flood so hard to cross, |
Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā”ti. |
not crossed before, so as to not be reborn.” |
4. Maṇibhaddasutta |
4. With Maṇibhadda |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika tree shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. |
Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence: |
“Satīmato sadā bhaddaṃ, |
“It’s always auspicious for the rememberful; |
satimā sukhamedhati; |
the rememberful prosper in happiness. |
Satīmato suve seyyo, |
Each new day is better for the rememberful, |
verā ca parimuccatī”ti. |
and they’re freed from enmity.” |
“Satīmato sadā bhaddaṃ, |
“It’s always auspicious for the rememberful; |
satimā sukhamedhati; |
the rememberful prosper in happiness. |
Satīmato suve seyyo, |
Each new day is better for the rememberful, |
verā na parimuccati. |
but they’re not freed from enmity. |
Yassa sabbamahorattaṃ, |
But someone whose mind delights in harmlessness, |
ahiṃsāya rato mano; |
all day and all night, |
Mettaṃso sabbabhūtesu, |
with love for all living creatures— |
veraṃ tassa na kenacī”ti. |
they have no enmity for anyone.” |
5. Sānusutta |
5. With Sānu |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. |
Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit. |
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses: |
“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, |
“I have heard this from the perfected ones. |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
The native spirits will not mess with anyone |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
who lives the spiritual life |
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. |
by observing the sabbath |
Uposathaṃ upavasanti, |
complete in all eight factors |
brahmacariyaṃ caranti ye; |
on the fourteenth and the fifteenth days, |
Na tehi yakkhā kīḷanti, |
and the eighth day of the fortnight, |
iti me arahataṃ sutaṃ; |
as well as on the fortnight of special displays. |
Sā dāni ajja passāmi, |
But now today I see |
yakkhā kīḷanti sānunā”ti. |
native spirits messing with Sānu.” |
“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, |
“What you heard from the perfected ones is right. |
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
The native spirits will not mess with anyone |
Pāṭihāriyapakkhañca, |
who lives the spiritual life |
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; |
by observing the sabbath |
Uposathaṃ upavasanti, |
complete in all eight factors |
brahmacariyaṃ caranti ye. |
on the fourteenth and the fifteenth days, |
Na tehi yakkhā kīḷanti, |
and the eighth day of the fortnight, |
sāhu te arahataṃ sutaṃ; |
as well as on the fortnight of special displays. |
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, |
When Sānu regains consciousness tell him |
yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ; |
this saying of the native spirits: |
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, |
Don’t do bad deeds |
āvi vā yadi vā raho. |
either openly or in secret. |
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, |
If you should do a bad deed, |
karissasi karosi vā; |
or you’re doing one now, |
Na te dukkhā pamutyatthi, |
you won’t be freed from suffering, |
uppaccāpi palāyato”ti. |
though you fly away and flee.” |
“Mataṃ vā amma rodanti, |
“Mum, they cry for the dead, |
yo vā jīvaṃ na dissati; |
or for one who’s alive but has disappeared. |
Jīvantaṃ amma passantī, |
I’m alive and you can see me, |
kasmā maṃ amma rodasī”ti. |
so mum, why do you weep for me?” |
“Mataṃ vā putta rodanti, |
“Son, they cry for the dead, |
yo vā jīvaṃ na dissati; |
or for one who’s alive but has disappeared. |
Yo ca kāme cajitvāna, |
But someone who has given up sensual pleasures |
punarāgacchate idha; |
only to come back here again: |
Taṃ vāpi putta rodanti, |
they cry for them as well, |
puna jīvaṃ mato hi so. |
for though still alive they’re really dead. |
Kukkuḷā ubbhato tāta, |
My dear, you’ve been rescued from hot coals, |
kukkuḷaṃ patitumicchasi; |
and you want to plunge right back in them! |
Narakā ubbhato tāta, |
My dear, you’ve been rescued from the inferno, |
narakaṃ patitumicchasi. |
and you want to plunge right back there! |
Abhidhāvatha bhaddante, |
Keep pushing forward, it’s what’s best for you! |
kassa ujjhāpayāmase; |
Who have I got to complain to? |
Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, |
When your things have been saved from a fire, |
puna ḍayhitumicchasī”ti. |
would you want them to be burnt again?” |
6. Piyaṅkarasutta |
6. With Piyaṅkara |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. |
Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of The Dharma. |
Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi: |
Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying: |
“Mā saddaṃ kari piyaṅkara, |
“Don’t make a sound, Piyaṅkara! |
Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; |
A monk recites passages of The Dharma. |
Api ca dhammapadaṃ vijāniya, |
When we understand a passage, |
Paṭipajjema hitāya no siyā. |
we can practice for our welfare. |
Pāṇesu ca saṃyamāmase, |
Let us keep from harming living creatures, |
Sampajānamusā na bhaṇāmase; |
and speak no lying words. |
Sikkhema susīlyamattano, |
We should train ourselves well in ethics, |
Api muccema pisācayoniyā”ti. |
and hopefully we’ll be freed from the goblin realm.” |
7. Punabbasusutta |
7. With Punabbasu |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi: |
Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying: |
“Tuṇhī uttarike hohi, |
“Hush, little Uttarā! |
tuṇhī hohi punabbasu; |
Hush, Punabbasu! |
Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, |
For I want to listen to The Dharma |
dhammaṃ sossāmi satthuno. |
of the Teacher, the supreme Buddha. |
Nibbānaṃ bhagavā āha, |
Since the Blessed One spoke of nirvana, |
sabbaganthappamocanaṃ; |
the release from all ties, |
Ativelā ca me hoti, |
I have a lasting love |
asmiṃ dhamme piyāyanā. |
for this Dharma. |
Piyo loke sako putto, |
In this world, your own child is dear; |
piyo loke sako pati; |
in this world, your own husband is dear; |
Tato piyatarā mayhaṃ, |
but even greater than that is my love |
assa dhammassa magganā. |
for this Dharma’s quest. |
Na hi putto pati vāpi, |
For neither son nor husband, |
piyo dukkhā pamocaye; |
dear as they are, can free you from suffering; |
Yathā saddhammassavanaṃ, |
as listening to the true Dharma |
dukkhā moceti pāṇinaṃ. |
frees living creatures from suffering. |
Loke dukkhaparetasmiṃ, |
In this world mired in suffering, |
Jarāmaraṇasaṃyute; |
fettered by old age and death, |
Jarāmaraṇamokkhāya, |
I want to listen to The Dharma |
Yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ; |
that the Buddha awakened to, |
Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, |
which frees you from old age and death. |
Tuṇhī hohi punabbasū”ti. |
So hush, Punabbasu!” |
“Ammā na byāharissāmi, |
“Mom, I’m not speaking, |
tuṇhībhūtāyamuttarā; |
and Uttarā is silent, too. |
Dhammameva nisāmehi, |
Pay attention just to The Dharma, |
saddhammassavanaṃ sukhaṃ; |
for it’s nice to listen to the true Dharma. |
Saddhammassa anaññāya, |
And it’s because we haven’t understood The Dharma |
ammā dukkhaṃ carāmase. |
that we’ve lived in suffering, Mom. |
Esa devamanussānaṃ, |
For those who are lost, gods and humans, |
sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro; |
he shines a light. |
Buddho antimasārīro, |
The Buddha, bearing his final body, |
dhammaṃ deseti cakkhumā”ti. |
the Seer teaches Dhamma.” |
“Sādhu kho paṇḍito nāma, |
“It’s good that my child’s so astute, |
putto jāto uresayo; |
this child I bore and suckled! |
Putto me buddhaseṭṭhassa, |
My child loves the pure teaching |
dhammaṃ suddhaṃ piyāyati. |
of the supreme Buddha. |
Punabbasu sukhī hohi, |
Punabbasu, may you be happy! |
ajjāhamhi samuggatā; |
Today, I rise. |
Diṭṭhāni ariyasaccāni, |
Hear me too, Uttarā: |
uttarāpi suṇātu me”ti. |
I have seen the noble truths!” |
8. Sudattasutta |
8. With Sudatta |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. |
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. |
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. |
Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: |
He heard |
“buddho kira loke uppanno”ti. |
a rumor that a Buddha had arisen in the world. |
Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: |
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought: |
“akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. |
“It’s too late to go and see the Buddha today. |
Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. |
I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha. |
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. |
During the night he got up three times thinking it was morning. |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami. |
Then he approached the Sivaka Gate, |
Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. |
and non-human beings opened it for him. |
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. |
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. |
Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: |
Then the invisible spirit Sivaka called out: |
“Sataṃ hatthī sataṃ assā, |
“A hundred elephants, a hundred horses, |
Sataṃ assatarīrathā; |
a hundred mule-drawn chariots, |
Sataṃ kaññāsahassāni, |
a hundred thousand maidens |
Āmukkamaṇikuṇḍalā; |
bedecked with jewels and earrings: |
Ekassa padavītihārassa, |
these are not worth a sixteenth part |
Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. |
of a single forward stride! |
Abhikkama gahapati, |
Forward, householder! |
abhikkama gahapati; |
Forward, householder! |
Abhikkamanaṃ te seyyo, |
Going forward is better for you, |
no paṭikkamanan”ti. |
not turning back!” |
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. |
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. |
Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. |
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. … |
Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: |
For a second time the invisible spirit Sivaka called out … |
Abhikkama gahapati, |
|
abhikkama gahapati; |
|
Abhikkamanaṃ te seyyo, |
“… Going forward is better for you, |
no paṭikkamanan”ti. |
not turning back!” |
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. |
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. |
Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. |
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. … |
Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: |
For a third time the invisible spirit Sivaka called out … |
Abhikkama gahapati, |
|
abhikkama gahapati; |
|
Abhikkamanaṃ te seyyo, |
“… Going forward is better for you, |
no paṭikkamanan”ti. |
not turning back!” |
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. |
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha. |
Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. |
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking meditation in the open. |
Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. |
He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance. |
Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. |
So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out, |
Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: |
and said to Anāthapiṇḍika: |
“ehi, sudattā”ti. |
“Come, Sudatta.” |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Anāthapiṇḍika thought: “The Buddha calls my name!” Smiling and joyful, he bowed with his head to the Buddha’s feet and said to him: |
“kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? |
“Sir, I trust the Buddha slept well?” |
“Sabbadā ve sukhaṃ seti, |
“A brahmin who is fully nirvana'd |
brāhmaṇo parinibbuto; |
always sleeps well. |
Yo na limpati kāmesu, |
Sensual pleasures slide off them, |
sītibhūto nirūpadhi. |
they’re cooled, free of attachments. |
Sabbā āsattiyo chetvā, |
Since they’ve cut off all clinging, |
vineyya hadaye daraṃ; |
and removed the stress from the heart, |
Upasanto sukhaṃ seti, |
the peaceful sleep well, |
santiṃ pappuyya cetasā”ti. |
abiding in peace of mind.” |
9. Paṭhamasukkāsutta |
9. With the Nun Sukkā (1st) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. |
Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. |
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
“Kiṃ me katā rājagahe manussā, |
“What’s up with these people in Rājagaha? |
Madhupītāva seyare; |
They sleep like they’ve been drinking mead! |
Ye sukkaṃ na payirupāsanti, |
They don’t attend on Sukkā |
Desentiṃ amataṃ padaṃ. |
as she’s teaching the deathless state. |
Tañca pana appaṭivānīyaṃ, |
But the wise— |
Asecanakamojavaṃ; |
it’s as if they drink it up, |
Pivanti maññe sappaññā, |
so irresistible, delicious, and nutritious, |
Valāhakamiva panthagū”ti. |
like travelers enjoying a cool cloud.” |
10. Dutiyasukkāsutta |
10. With the Nun Sukkā (2nd) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. |
Now at that time a certain lay follower gave food to the nun Sukkā. |
Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
“Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, |
“O! He has made so much merit! |
Sappañño vatāyaṃ upāsako; |
That lay follower is so very wise. |
Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, |
He just gave food to Sukkā, |
Sabbaganthehi vippamuttiyā”ti. |
who is released from all ties.” |
11. Cīrāsutta |
11. With the Nun Cīrā |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. |
Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā. |
Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi: |
Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
“Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, |
“O! He has made so much merit! |
Sappañño vatāyaṃ upāsako; |
That lay-follower is so very wise. |
Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, |
He gave a robe to Cīrā, |
Sabbayogehi vippamuttiyā”ti. |
who is released from all bonds.” |
12. Āḷavakasutta |
12. With Āḷavaka |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. |
At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka. |
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him: |
“nikkhama, samaṇā”ti. |
“Get out, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. |
“Pavisa, samaṇā”ti. |
“Get in, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. |
Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: |
And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: |
“nikkhama, samaṇā”ti. |
“Get out, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. |
“Pavisa, samaṇā”ti. |
“Get in, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. |
Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: |
And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: |
“nikkhama, samaṇā”ti. |
“Get out, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. |
“Pavisa, samaṇā”ti. |
“Get in, ascetic!” |
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. |
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. |
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: |
And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: |
“nikkhama, samaṇā”ti. |
“Get out, ascetic!” |
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. |
“No, sir, I won’t get out. |
Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī”ti. |
Do whatever you have to do.” |
“Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. |
“I will ask you a question, ascetic. |
Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. |
If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” |
“Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. |
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. |
Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti (). |
But anyway, ask what you wish.” |
“Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, |
“What’s a person’s best wealth? |
Kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti; |
What brings happiness when practiced well? |
Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, |
What’s the sweetest taste of all? |
Kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. |
The one who they say has the best life: how do they live?” |
“Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, |
“Faith here is a person’s best wealth. |
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; |
The Dharma brings happiness when practiced well. |
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, |
Truth is the sweetest taste of all. |
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. |
The one who they say has the best life lives by wisdom.” |
“Kathaṃsu tarati oghaṃ, |
“How do you cross the flood? |
kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ; |
How do you cross the deluge? |
Kathaṃsu dukkhamacceti, |
How do you get over suffering? |
kathaṃsu parisujjhatī”ti. |
How do you get purified?” |
“Saddhāya tarati oghaṃ, |
“By faith you cross the flood, |
appamādena aṇṇavaṃ; |
and by assiduity the deluge. |
Vīriyena dukkhamacceti, |
By energy you get past suffering, |
paññāya parisujjhatī”ti. |
and you’re purified by wisdom.” |
“Kathaṃsu labhate paññaṃ, |
“How do you get wisdom? |
kathaṃsu vindate dhanaṃ; |
How do you earn wealth? |
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, |
How do you get a good reputation? |
kathaṃ mittāni ganthati; |
How do you hold on to friends? |
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, |
How do the departed not grieve |
kathaṃ pecca na socatī”ti. |
when passing from this world to the next?” |
“Saddahāno arahataṃ, |
“One who is assiduous and discerning |
dhammaṃ nibbānapattiyā; |
gains wisdom by wanting to learn, |
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, |
having faith in the perfected ones, |
appamatto vicakkhaṇo. |
and The Dharma for becoming nirvana'd. |
Patirūpakārī dhuravā, |
Being responsible, acting appropriately, |
uṭṭhātā vindate dhanaṃ; |
and working hard you earn wealth. |
Saccena kittiṃ pappoti, |
Truthfulness wins you a good reputation. |
dadaṃ mittāni ganthati; |
You hold on to friends by giving. |
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, |
That’s how the departed do not grieve |
evaṃ pecca na socati. |
when passing from this world to the next. |
Yassete caturo dhammā, |
A faithful householder |
saddhassa gharamesino; |
who has these four qualities |
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, |
does not grieve after passing away: |
sa ve pecca na socati. |
truth, dharma, steadfastness, and generosity. |
Iṅgha aññepi pucchassu, |
Go ahead, ask others as well, |
puthū samaṇabrāhmaṇe; |
there are many ascetics and brahmins. |
Yadi saccā dhammā cāgā, |
See whether anything better is found |
khantyā bhiyyodha vijjatī”ti. |
than truth, self-control, generosity, and patience.” |
“Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, |
“Why now would I question |
puthū samaṇabrāhmaṇe; |
the many ascetics and brahmins? |
Yohaṃ ajja pajānāmi, |
Today I understand |
yo attho samparāyiko. |
what’s good for the next life. |
Atthāya vata me buddho, |
It was truly for my benefit |
vāsāyāḷavimāgamā; |
that the Buddha came to stay at Āḷavī. |
Yohaṃ ajja pajānāmi, |
Today I understand |
yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. |
where a gift is very fruitful. |
So ahaṃ vicarissāmi, |
I myself will journey |
Gāmā gāmaṃ purā puraṃ; |
village to village, town to town, |
Namassamāno sambuddhaṃ, |
paying homage to the Buddha, |
Dhammassa ca sudhammatan”ti. |
and the natural excellence of The Dharma!” |
Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses with Native Spirits are complete. |