4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 15📇 → SN 15 all suttas    🔝

SN 15 has 2 vaggas, 20 suttas

 SN 15 – SN 15 all suttas
SN 15..1.. - SN 15 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter
SN 15..2.. - SN 15 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter

detailed TOC

 SN 15 – SN 15 all suttas
SN 15..1.. - SN 15 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter
    SN 15.1 - SN 15.1 Tiṇakaṭṭha: Grass and Sticks
    SN 15.2 - SN 15.2 Pathavī: The Earth
    SN 15.3 - SN 15.3 Assu: Tears
    SN 15.4 - SN 15.4 Khīra: Mother’s Milk
    SN 15.5 - SN 15.5 Pabbata: A Mountain
    SN 15.6 - SN 15.6 Sāsapa: A Mustard Seed
    SN 15.7 - SN 15.7 Sāvaka: Disciples
    SN 15.8 - SN 15.8 Gaṅgā: The Ganges
    SN 15.9 - SN 15.9 Daṇḍa: A Stick
    SN 15.10 - SN 15.10 Puggala: A Single Person
SN 15..2.. - SN 15 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter
    SN 15.11 - SN 15.11 Duggata: In a Bad Way
    SN 15.12 - SN 15.12 Sukhita: In a Good Way
    SN 15.13 - SN 15.13 Tiṃsamatta: Thirty monks
    SN 15.14 - SN 15.14 Mātu: Mother
    SN 15.15 - SN 15.15 Pitu: Father
    SN 15.16 - SN 15.16 Bhātu: Brother
    SN 15.17 - SN 15.17 Bhagini: Sister
    SN 15.18 - SN 15.18 Putta: Son
    SN 15.19 - SN 15.19 Dhītu: Daughter
    SN 15.20 - SN 15.20 Vepullapabbata: Mount Vepulla

15 – SN 15 all suttas


(cst6)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 15
Linked Discourses 15

15..1.. - SN 15 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter


1. Paṭhamavagga
1. The First Chapter

15.1 - SN 15.1 Tiṇakaṭṭha: Grass and Sticks


1. Tiṇakaṭṭhasutta
1. Grass and Sticks
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya:
Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in India, gather them together into one pile, and chop them each into four inch pieces. They’d lay them down, saying:
‘ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā’ti, apariyādinnāva, bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
‘This is my mother, this is my grandmother.’ The grass, sticks, branches, and leaves of India would run out before that person’s mothers and grandmothers.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.2 - SN 15.2 Pathavī: The Earth


2. Pathavīsutta
2. The Earth
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya:
Suppose a person was to make the whole earth into clay balls the size of jujube seeds. They’d lay them down, saying:
‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
‘This is my father, this is my grandfather.’ The whole earth would run out before that person’s fathers and grandfathers.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.3 - SN 15.3 Assu: Tears


3. Assusutta
3. Tears
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti?
What do you think? Which is more: the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating for such a very long time—weeping and wailing from being united with the unloved and separated from the loved—or the water in the four oceans?”
“Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“As we understand the Buddha’s teaching, the flow of tears we’ve shed while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
“Good, good, monks! It’s good that you understand my teaching like this.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
The flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ;
For a long time you’ve undergone the death of a mother …
tesaṃ vo mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ … pe …
father …
bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
brother …
bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
sister …
puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
son …
dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
daughter …
ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ …
loss of relatives …
bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ.
loss of wealth …
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
or loss through illness. From being united with the unloved and separated from the loved, the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.4 - SN 15.4 Khīra: Mother’s Milk


4. Khīrasutta
4. Mother’s Milk
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti?
What do you think? Which is more: the mother’s milk you’ve drunk while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?”
“Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“As we understand the Buddha’s teaching, the mother’s milk we’ve drunk while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
“Good, good, monks! It’s good that you understand my teaching like this.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
The mother’s milk you’ve drunk while roaming and transmigrating for such a very long time is more than the water in the four oceans.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.5 - SN 15.5 Pabbata: A Mountain


5. Pabbatasutta
5. A Mountain
Sāvatthiyaṃ viharati … pe … ārāme … pe ….
At Sāvatthī.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti?
“Sir, how long is an eon?”
“Dīgho kho, bhikkhu, kappo.
“monk, an eon is long.
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”
“Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti?
“But sir, is it possible to give a simile?”
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“It’s possible,” said the Buddha.
“Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano.
“Suppose there was a huge stone mountain, a league long, a league wide, and a league high, with no cracks or holes, one solid mass.
Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya.
And as each century passed someone would stroke it with a fine cloth from Kāsī.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo.
By this means the huge stone mountain would be worn away before the eon comes to an end.
Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo.
That’s how long an eon is.
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ.
And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning. …
Pubbā koṭi … pe …
yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.6 - SN 15.6 Sāsapa: A Mustard Seed


6. Sāsapasutta
6. A Mustard Seed
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha … and said to him:
“kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti?
“Sir, how long is an eon?”
“Dīgho kho, bhikkhu, kappo.
“monk, an eon is long.
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā … pe … ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”
“Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti?
“But sir, is it possible to give a simile?”
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“It’s possible,” said the Buddha.
“Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ.
“Suppose there was an iron city, a league long, a league wide, and a league high, full of mustard seeds pressed into balls.
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ uddhareyya.
And as each century passed someone would remove a single mustard seed.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo.
By this means the huge heap of mustard seeds would be used up before the eon comes to an end.
Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo.
That’s how long an eon is.
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ.
And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.7 - SN 15.7 Sāvaka: Disciples


7. Sāvakasutta
7. Disciples
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā … pe … ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ:
Then several monks went up to the Buddha … and said to him:
“kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā”ti?
“Sir, how many eons have passed?”
“Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā.
“monks, many eons have passed.
Te na sukarā saṅkhātuṃ:
It’s not easy to calculate
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.”
“Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti?
“But sir, is it possible to give a simile?”
“Sakkā, bhikkhave”ti bhagavā avoca.
“It’s possible,” said the Buddha.
“Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino.
“Suppose there were four disciples with a lifespan of a hundred years.
Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ anussareyyuṃ.
And each day they would each recollect a hundred thousand eons.
Ananussaritāva, bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ.
Those four disciples would pass away after a hundred years and there would still be eons that they haven’t recollected.
Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā.
That’s how many eons have passed.
Te na sukarā saṅkhātuṃ:
It’s not easy to calculate
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.8 - SN 15.8 Gaṅgā: The Ganges


8. Gaṅgāsutta
8. The Ganges
Rājagahe viharati veḷuvane.
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove.
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā”ti?
“Sir, how many eons have passed?”
“Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā.
“Brahmin, many eons have passed.
Te na sukarā saṅkhātuṃ:
It’s not easy to calculate
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.”
“Sakkā pana, bho gotama, upamaṃ kātun”ti?
“But sir, can you give a simile?”
“Sakkā, brāhmaṇā”ti bhagavā avoca.
“I can,” said the Buddha.
“Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ:
“Consider the Ganges river from where it originates to where it enters the ocean. Between these places it’s not easy to calculate
‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti.
how many grains of sand there are, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of grains of sand.
Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā.
The eons that have passed are more than this.
Te na sukarā saṅkhātuṃ:
It’s not easy to calculate
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti.
how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, brāhmaṇa, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Evaṃ dīgharattaṃ kho, brāhmaṇa, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.
Yāvañcidaṃ, brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
Evaṃ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, the brahmin said to the Buddha:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe …
“Excellent, Master Gotama! Excellent! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

15.9 - SN 15.9 Daṇḍa: A Stick


9. Daṇḍasutta
9. A Stick
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati;
Suppose a stick was tossed up in the air. Sometimes it’d fall on its bottom, sometimes the middle, and sometimes the top.
evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti.
It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.10 - SN 15.10 Puggala: A Single Person


10. Puggalasutta
10. A Single Person
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
“monks, transmigration has no known beginning. …
ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya.
One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Ekassekena kappena,
“If the bones of a single person
puggalassaṭṭhisañcayo;
for a single eon were gathered up,
Siyā pabbatasamo rāsi,
they’d make a pile the size of a mountain:
iti vuttaṃ mahesinā.
so said the great hermit.
So kho panāyaṃ akkhāto,
And this is declared to be
vepullo pabbato mahā;
as huge as Mount Vepulla,
Uttaro gijjhakūṭassa,
higher than the Vulture’s Peak
magadhānaṃ giribbaje.
in the Magadhan mountain range.
Yato ca ariyasaccāni,
But then, with right understanding,
sammappaññāya passati;
a person sees the noble truths—
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ,
suffering, suffering’s origin,
dukkhassa ca atikkamaṃ;
suffering’s transcendence,
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,
and the noble eightfold path
dukkhūpasamagāminaṃ.
that leads to the stilling of suffering.
Sa sattakkhattuṃparamaṃ,
After roaming on seven times at most,
sandhāvitvāna puggalo;
that person
Dukkhassantakaro hoti,
makes an end of suffering,
sabbasaṃyojanakkhayā”ti.
with the ending of all fetters.”
Saṃyutta Nikāya 15
Linked Discourses 15

15..2.. - SN 15 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter


2. Dutiyavagga
2. The Second Chapter

15.11 - SN 15.11 Duggata: In a Bad Way


11. Duggatasutta
11. In a Bad Way
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī.
Tatra kho … pe …
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ:
When you see someone in a bad way, in distress, you should conclude:
‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti.
‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’
Taṃ kissa hetu … pe …
Why is that? Transmigration has no known beginning. …
yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.12 - SN 15.12 Sukhita: In a Good Way


12. Sukhitasutta
12. In a Good Way
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
“monks, transmigration has no known beginning. …
yaṃ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
When you see someone in a good way, in a happy state, you should conclude:
‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti.
‘In all this long time, we too have undergone the same thing.’
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning. …
Pubbā koṭi na paññāyati … pe …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.13 - SN 15.13 Tiṃsamatta: Thirty monks


13. Tiṃsamattasutta
13. Thirty monks
Rājagahe viharati veḷuvane.
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove.
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then thirty monks from Pāvā went to the Buddha. All of them lived in the wilderness, ate only alms-food, wore rag robes, and owned just three robes; yet they all still had fetters. They bowed to the Buddha and sat down to one side.
Atha kho bhagavato etadahosi:
Then it occurred to the Buddha:
“ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā.
“These thirty monks from Pāvā live in the wilderness, eat only alms-food, wear rag robes, and own just three robes; yet they all still have fetters.
Yannūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti.
Why don’t I teach them the Dhamma in such a way that their minds are freed from defilements by not grasping while sitting in this very seat?”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti?
What do you think? Which is more: the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating for such a very long time, or the water in the four oceans?”
“Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
“As we understand the Buddha’s teaching, the flow of blood we’ve shed when our head was chopped off while roaming and transmigrating is more than the water in the four oceans.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.
“Good, good, monks! It’s good that you understand my teaching like this.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
The flow of blood you’ve shed when your head was chopped off while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
For a long time you’ve been cows, and the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a cow is more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ … pe …
For a long time you’ve been buffalo …
dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ … pe …
rams …
ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ …
goats …
migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ …
deer …
kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ …
chickens …
sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ …
pigs …
dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ.
For a long time you’ve been bandits, arrested for raiding villages,
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ.
highway robbery,
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
or adultery. And the flow of blood you’ve shed when your head was chopped off as a bandit is more than the water in the four oceans.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.
And while this discourse was being spoken, the minds of the thirty monks from Pāvā were freed from defilements by not grasping.

15.14 - SN 15.14 Mātu: Mother


14. Mātusutta
14. Mother
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
“monks, transmigration has no known beginning. …
na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your mother.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
Transmigration has no known beginning. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.15 - SN 15.15 Pitu: Father


15. Pitusutta
15. Father
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
“monks, transmigration has no known beginning. …
na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo … pe …
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your father. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.16 - SN 15.16 Bhātu: Brother


16. Bhātusutta
16. Brother
Sāvatthiyaṃ viharati … pe …
At Sāvatthī.
“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo … pe …
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your brother. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.17 - SN 15.17 Bhagini: Sister


17. Bhaginisutta
17. Sister
Sāvatthiyaṃ viharati … pe …
At Sāvatthī.
“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo … pe …
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your sister. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.18 - SN 15.18 Putta: Son


18. Puttasutta
18. Son
Sāvatthiyaṃ viharati … pe …
At Sāvatthī.
“na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo … pe …
“It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your son. …
alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.19 - SN 15.19 Dhītu: Daughter


19. Dhītusutta
19. Daughter
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
It’s not easy to find a sentient being who in all this long time has not previously been your daughter.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
Transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā.
For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

15.20 - SN 15.20 Vepullapabbata: Mount Vepulla


20. Vepullapabbatasutta
20. Mount Vepulla
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.
“monks, transmigration has no known beginning.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi.
Once upon a time, monks, this Mount Vepulla was known as Pācīnavaṃsa.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi.
And at that time people were known as Tivaras.
Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of the Tivaras was 40,000 years.
Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti.
It took them four days to climb Mount Vepulla, and four days to descend.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, monks! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully nirvana'd.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
So impermanent are conditions,
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā;
so unstable are conditions,
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
so unreliable are conditions.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi.
Once upon a time this Mount Vepulla was known as Vaṅkaka.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi.
And at that time people were known as Rohitassas.
Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of the Rohitassas was 30,000 years.
Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti.
It took them three days to climb Mount Vepulla, and three days to descend.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time Koṇāgamana, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, monks! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully nirvana'd.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā … pe …
So impermanent are conditions …
alaṃ vimuccituṃ.
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva samaññā udapādi.
Once upon a time this Mount Vepulla was known as Supassa.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘suppiyā’tveva samaññā udapādi.
And at that time people were known as Suppiyas.
Suppiyānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
The lifespan of the Suppiyas was 20,000 years.
Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṃ pabbataṃ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti.
It took them two days to climb Mount Vepulla, and two days to descend.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
At that time Kassapa, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja.
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto.
See, monks! This mountain’s name has vanished, those people have passed away, and that Buddha has become fully nirvana'd.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
So impermanent are conditions …
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā … pe …
alaṃ vimuccituṃ.
Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi.
These days this Mount Vepulla is known as Vepulla.
Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi.
And these people are known as Magadhans.
Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ;
The lifespan of the Magadhans is short, brief, and fleeting.
yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo.
A long life is a hundred years or a little more.
Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti.
It takes the Magadhans an hour to climb Mount Vepulla, and an hour to descend.
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno.
And now I am the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha who has arisen in the world.
Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ.
I have a fine pair of chief disciples named Sāriputta and Moggallāna.
Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi.
There will come a time when this mountain’s name will disappear, those people will die, and I will be fully nirvana'd.
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
So impermanent are conditions,
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā;
so unstable are conditions,
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
so unreliable are conditions.
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Pācīnavaṃso tivarānaṃ,
“For the Tivaras it was Pācīnavaṃsa,
rohitassāna vaṅkako;
for the Rohitassa, Vaṅkaka,
Suppiyānaṃ supassoti,
Supassa for the Suppiyas,
māgadhānañca vepullo.
and Vepulla for the Magadhans.
Aniccā vata saṅkhārā,
Oh! Conditions are impermanent,
uppādavayadhammino;
their nature is to rise and fall;
Uppajjitvā nirujjhanti,
having arisen, they cease;
tesaṃ vūpasamo sukho”ti.
their stilling is true pleasure.”
Anamataggasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses on the unknown beginning are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍