4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 17📇 → SN 17 all suttas    🔝

SN 17 has 4 vaggas, 37 suttas

 SN 17 – SN 17 all suttas
SN 17..1.. - SN 17 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter
SN 17..2.. - SN 17 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter
SN 17..3.. - SN 17 vagga 3 Tatiya: The Third Chapter
SN 17..4.. - SN 17 vagga 4 Catuttha: The Fourth Chapter

detailed TOC

 SN 17 – SN 17 all suttas
SN 17..1.. - SN 17 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter
    SN 17.1 - SN 17.1 Dāruṇa: Brutal
    SN 17.2 - SN 17.2 Baḷisa: A Hook
    SN 17.3 - SN 17.3 Kumma: A Turtle
    SN 17.4 - SN 17.4 Dīghalomika: A Fleecy Sheep
    SN 17.5 - SN 17.5 Mīḷhaka: A Dung Beetle
    SN 17.6 - SN 17.6 Asani: A Bolt of Lightning
    SN 17.7 - SN 17.7 Diddha: A Poisoned Arrow
    SN 17.8 - SN 17.8 Siṅgāla: A Jackal
    SN 17.9 - SN 17.9 Verambha: Gale-force Winds
    SN 17.10 - SN 17.10 Sagāthaka: With Verses
SN 17..2.. - SN 17 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter
    SN 17.11 - SN 17.11 Suvaṇṇapāti: A Golden Bowl
    SN 17.12 - SN 17.12 Rūpiyapāti: A Silver Bowl
SN 17..3.. - SN 17 vagga 3 Tatiya: The Third Chapter
    SN 17.21 - SN 17.21 Mātugāma: A Female
    SN 17.22 - SN 17.22 Kalyāṇī: The Finest Lady in the Land
    SN 17.23 - SN 17.23 Ekaputtaka: An Only Son
    SN 17.24 - SN 17.24 Ekadhītu: An Only Daughter
    SN 17.25 - SN 17.25 Samaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins
    SN 17.26 - SN 17.26 Dutiyasamaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins (2nd)
    SN 17.27 - SN 17.27 Tatiyasamaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins (3rd)
    SN 17.28 - SN 17.28 Chavi: Skin
    SN 17.29 - SN 17.29 Rajju: A Rope
    SN 17.30 - SN 17.30 Bhikkhu: A monk With Defilements Ended
    SN 17.31 - SN 17.31 Bhindi: Schism
SN 17..4.. - SN 17 vagga 4 Catuttha: The Fourth Chapter
    SN 17.32 - SN 17.32 Kusalamūla: Skillful Root
    SN 17.33 - SN 17.33 Kusaladhamma: Skillful Quality
    SN 17.34 - SN 17.34 Sukkadhamma: Bright Quality
    SN 17.35 - SN 17.35 Acirapakkanta: Shortly After He Left
    SN 17.36 - SN 17.36 Pañcarathasata: Five Hundred Carts
    SN 17.37 - SN 17.37 Mātu: Mother

17 – SN 17 all suttas


(cst6)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 17
Linked Discourses 17

17..1.. - SN 17 vagga 1 Paṭhama: The First Chapter


1. Paṭhamavagga
1. The First Chapter

17.1 - SN 17.1 Dāruṇa: Brutal


1. Dāruṇasutta
1. Brutal
Evaṃ me sutaṃ—​
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”

17.2 - SN 17.2 Baḷisa: A Hook


2. Baḷisasutta
2. A Hook
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya.
Suppose a fisherman was to cast a baited hook into a deep lake.
Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya.
Seeing the bait, a fish would swallow it.
Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa.
And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the fisherman can do what he wants with it.
Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.
‘Fisherman’ is a term for Māra the Wicked.
Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a monk who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do what he wants with them.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”

17.3 - SN 17.3 Kumma: A Turtle


3. Kummasutta
3. A Turtle
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi.
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time.
Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca:
Then one of the turtles said to another:
‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti.
‘My dear turtle, don’t you go to that place.’
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ.
But that turtle did go to that place,
Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi.
and a hunter pierced her with a harpoon.
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami.
Then that turtle went back to the other turtle.
Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ.
When the other turtle saw her coming off in the distance,
Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca:
he said:
‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti?
‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’
‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesan’ti.
‘I did.’
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.
‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato.
‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured!
Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā.
Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.
Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhākan’ti.
Go now, you are no longer one of us.’
Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.
‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked.
Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity.
Suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Cord’ is a term for desire with relishing.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti—
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a monk who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can treat them however he wants.
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.4 - SN 17.4 Dīghalomika: A Fleecy Sheep


4. Dīghalomikasutta
4. A Fleecy Sheep
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Seyyathāpi, bhikkhave, dīghalomikā eḷakā kaṇṭakagahanaṃ paviseyya.
Suppose a fleecy sheep was to enter a briar patch.
Sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya, tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjeyya.
She’d get caught, snagged, and trapped at every turn, coming to ruin.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati.
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms.
So tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati, tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjati.
They get caught, snagged, and trapped at every turn, coming to ruin.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.5 - SN 17.5 Mīḷhaka: A Dung Beetle


5. Mīḷhakasutta
5. A Dung Beetle
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo.
Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung.
Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya:
She’d look down on other beetles, thinking:
‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’ti.
‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before me is a huge pile of dung.’
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati.
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms.
So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro.
There they eat as much as they like, get invited back tomorrow, and have plenty of alms-food.
So ārāmaṃ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati:
When they get back to the monastery, they boast in the middle of a group of monks:
‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṃ pūro, lābhī camhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti.
‘I ate as much as I liked, got invited back tomorrow, and had plenty of alms-food. I get robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But these other monks have little merit or significance, so they don’t get these things.’
So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati.
With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted monks.
Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
This will be for their lasting harm and suffering.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.6 - SN 17.6 Asani: A Bolt of Lightning


6. Asanisutta
6. A Bolt of Lightning
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Kaṃ, bhikkhave, asanivicakkaṃ āgacchatu, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu.
Who should be struck by lightning? A trainee who comes into possessions, honor, and popularity before they achieve their heart’s desire.
Asanivicakkanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Lightning strike’ is a term for possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.7 - SN 17.7 Diddha: A Poisoned Arrow


7. Diddhasutta
7. A Poisoned Arrow
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena vijjhatu, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu.
Who should be pierced by a poisoned arrow? A trainee who comes into possessions, honor, and popularity before they achieve their heart’s desire.
Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Arrow’ is a term for possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.8 - SN 17.8 Siṅgāla: A Jackal


8. Siṅgālasutta
8. A Jackal
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti?
monks, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, sir.”
“Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati;
“That old jackal has the disease called mange. He’s not happy in his den, or at the root of a tree, or out in the open.
yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati.
Wherever he goes, stands, sits, or lies down he meets with tragedy and disaster.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati;
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They’re not happy in an empty hut, at the root of a tree, or out in the open.
yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati.
Wherever they go, stand, sit, or lie down they meet with tragedy and disaster.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.9 - SN 17.9 Verambha: Gale-force Winds


9. Verambhasutta
9. Gale-force Winds
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti.
High in the sky there are gale-force winds blowing.
Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti.
Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds.
Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati.
Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi.
In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing rememberfulness, and without restraining the sense faculties.
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.
There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
Lust infects his mind.
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He rejects the training and returns to a lesser life.
Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.
Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.10 - SN 17.10 Sagāthaka: With Verses


10. Sagāthakasutta
10. With Verses
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
Take a case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
Take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
And take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by both honor and lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Yassa sakkariyamānassa,
“Whether they’re honored
asakkārena cūbhayaṃ;
or not honored, or both,
Samādhi na vikampati,
their undistractible-lucidity doesn’t waver
appamāṇavihārino.
as they live assiduously.
Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ,
They regularly practice jhāna
sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
with subtle view and discernment.
Upādānakkhayārāmaṃ,
Rejoicing in the ending of grasping,
āhu sappuriso itī”ti.
they’re said to be a good person.”

17..2.. - SN 17 vagga 2 Dutiya: The Second Chapter


2. Dutiyavagga
2. The Second Chapter

17.11 - SN 17.11 Suvaṇṇapāti: A Golden Bowl


11. Suvaṇṇapātisutta
11. A Golden Bowl
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe … adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a golden bowl filled with silver powder.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.12 - SN 17.12 Rūpiyapāti: A Silver Bowl


12. Rūpiyapātisutta
12. A Silver Bowl
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a silver bowl filled with gold powder.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
13–​20. Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhaka
13–20. A Gold Coin, Etc.
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“monks, when I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu … pe …
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of a gold coin.’ …
suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu …
‘… for the sake of a hundred gold coins.’ …
siṅgīnikkhassāpi hetu …
‘… for the sake of a gold doubloon.’ …
siṅgīnikkhasatassāpi hetu …
‘… for the sake of a hundred gold doubloons.’ …
pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu …
‘… for the sake of the whole earth full of gold.’ …
āmisakiñcikkhahetupi …
‘… for any kind of material reward.’ …
jīvitahetupi …
‘… for the sake of life.’ …
janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘… for the sake of the finest lady in the land.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17..3.. - SN 17 vagga 3 Tatiya: The Third Chapter


3. Tatiyavagga
3. The Third Chapter

17.21 - SN 17.21 Mātugāma: A Female


21. Mātugāmasutta
21. A Female
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Even if you’re alone with a female she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.22 - SN 17.22 Kalyāṇī: The Finest Lady in the Land


22. Kalyāṇīsutta
22. The Finest Lady in the Land
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati.
Even if you’re alone with the finest lady in the land she might not occupy your mind, but possessions, honor and popularity would still occupy your mind.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.23 - SN 17.23 Ekaputtaka: An Only Son


23. Ekaputtakasutta
23. An Only Son
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him:
‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Aḷavī.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Aḷavī.
Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness,
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.
please be like Sāriputta and Moggallāna.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā.
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.
Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.24 - SN 17.24 Ekadhītu: An Only Daughter


24. Ekadhītusutta
24. An Only Daughter
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her:
‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā.
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.
Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi;
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.’
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti.
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.
Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya.
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.25 - SN 17.25 Samaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins


25. Samaṇabrāhmaṇasutta
25. Ascetics and Brahmins
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti,
“monks, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity.
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmantā sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
I don’t regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity.
te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”

17.26 - SN 17.26 Dutiyasamaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins (2nd)


26. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta
26. Ascetics and Brahmins (2nd)
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti … pe …
“There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the origin, ending, gratification, drawback, and escape when it comes to possessions, honor, and popularity …
pajānanti … pe …
There are ascetics and brahmins who do truly understand …”
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.

17.27 - SN 17.27 Tatiyasamaṇabrāhmaṇa: Ascetics and Brahmins (3rd)


27. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta
27. Ascetics and Brahmins (3rd)
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti … pe …
“There are ascetics and brahmins who don’t truly understand possessions, honor, and popularity, their origin, their cessation, and the path that leads to their cessation …
pajānanti … pe …
There are ascetics and brahmins who do truly understand …”
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.

17.28 - SN 17.28 Chavi: Skin


28. Chavisutta
28. Skin
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
They cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and stay pressing there.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.29 - SN 17.29 Rajju: A Rope


29. Rajjusutta
29. A Rope
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
They cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and stay pressing there.
Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya.
Suppose a strong man was to twist a tough horse-hair rope around your shin and tighten it.
Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya.
It would cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until it reached the marrow and stayed pressing there.
Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
In the same way, possessions, honor, and popularity cut through the outer skin, the inner skin, the flesh, sinews, and bones, until they reach the marrow and stay pressing there.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.30 - SN 17.30 Bhikkhu: A monk With Defilements Ended


30. Bhikkhusutta
30. A monk With Defilements Ended
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti.
“monks, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a monk who is perfected, with defilements ended.”
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha:
“kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti?
“Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a monk with defilements ended?”
“Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṃ tassā lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi.
“Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart.
Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi.
But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of pleasureful meditations in this very life for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Tasmātihānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”

17.31 - SN 17.31 Bhindi: Schism


31. Bhindisutta
31. Schism
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṃghaṃ bhindi.
Devadatta caused a schism in the Saṅgha because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
sikkhitabban”ti.

17..4.. - SN 17 vagga 4 Catuttha: The Fourth Chapter


4. Catutthavagga
4. The Fourth Chapter

17.32 - SN 17.32 Kusalamūla: Skillful Root


32. Kusalamūlasutta
32. Skillful Root
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā.
Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
sikkhitabban”ti.

17.33 - SN 17.33 Kusaladhamma: Skillful Quality


33. Kusaladhammasutta
33. Skillful Quality
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā.
Devadatta cut off his skillful quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
sikkhitabban”ti.

17.34 - SN 17.34 Sukkadhamma: Bright Quality


34. Sukkadhammasutta
34. Bright Quality
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā.
Devadatta cut off his bright quality because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
sikkhitabban”ti.

17.35 - SN 17.35 Acirapakkanta: Shortly After He Left


35. Acirapakkantasutta
35. Shortly After He Left
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left.
Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There the Buddha spoke to the monks about Devadatta:
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
“Possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti;
It’s like a banana tree …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti;
or a bamboo …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti;
or a reed, all of which bear fruit to their own ruin and downfall …
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti;
It’s like a mule, which becomes pregnant to its own ruin and downfall.
evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
In the same way, possessions, honor, and popularity came to Devadatta for his own ruin and downfall.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko.
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Phalaṃ ve kadaliṃ hanti,
“The banana tree is destroyed by its own fruit,
phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;
as are the bamboo and the reed.
Sakkāro kāpurisaṃ hanti,
Honor destroys a corrupt person,
gabbho assatariṃ yathā”ti.
as pregnancy destroys a mule.”

17.36 - SN 17.36 Pañcarathasata: Five Hundred Carts


36. Pañcarathasatasutta
36. Five Hundred Carts
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.
Now at that time Prince Ajātasattu was going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ:
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti.
“Sir, Prince Ajātasattu is going with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food.”
“Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha.
“monks, don’t envy Devadatta’s possessions, honor, and popularity.
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
As long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful Dharmas.
Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa;
If bile were to burst from a wild dog’s nose, it would become even wilder.
evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
In the same way, as long as Prince Ajātasattu goes with five hundred carts in the morning and the evening to attend on Devadatta, presenting him with an offering of five hundred servings of food, Devadatta can expect decline, not growth, in skillful Dharmas.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko … pe …
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

17.37 - SN 17.37 Mātu: Mother


37. Mātusutta
37. Mother
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their mother.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
38–​43. Pitusuttādichakka
38–43. Father, Etc.
Sāvatthiyaṃ viharati.
At Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘na cāyamāyasmā pitupi hetu … pe …
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father. …
(vitthāretabbaṃ) …
(To be expanded as in SN 17.37.)
bhātupi hetu …
brother …
bhaginiyāpi hetu …
sister …
puttassapi hetu …
son …
dhītuyāpi hetu …
daughter …
pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
wife.’
Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
Lābhasakkārasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses on possessions, honor, and popularity are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍