(cst4) |
(derived from b.sujato) |
Saṃyutta Nikāya 19 |
Linked Discourses 19 |
1. Paṭhamavagga |
1. The First Chapter |
1. Aṭṭhisutta |
1. A Skeleton |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. |
Now at that time Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna were staying on the Vulture’s Peak Mountain. |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca: |
Then Mahāmoggallāna robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Lakkhaṇa and said to him: |
“āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā”ti. |
“Come, Reverend Lakkhaṇa, let’s enter Rājagaha for alms.” |
“Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. |
“Yes, reverend,” Lakkhaṇa replied. |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. |
As Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. |
Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca: |
So Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna: |
“ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? |
“What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?” |
“Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. |
“Reverend Lakkhaṇa, it’s the wrong time for this question. |
Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā”ti. |
Ask me when we’re in the Buddha’s presence.” |
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca: |
Then Lakkhaṇa and Mahāmoggallāna wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on their return from alms-round, they went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Lakkhaṇa said to Mahāmoggallāna: |
“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. |
“Just now, as Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot. |
Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? |
What is the cause, Reverend Moggallāna, what is the reason you smiled?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a skeleton flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. |
as it screeched in pain. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi: |
It occurred to me: |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
‘It’s incredible, it’s amazing! |
Evarūpopi nāma satto bhavissati. |
That there can be such a sentient being, |
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. |
such an entity, |
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. |
such an incarnation!’” |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; |
“monks, there are disciples who live full of vision and knowledge, |
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. |
since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing. |
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. |
Formerly, I too saw that being, but I did not speak of it. |
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. |
For if I had spoken of it others would not have believed me, |
Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
which would be for their lasting harm and suffering. |
Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. |
That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. |
So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī”ti. |
As a result of that deed he burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now he experiences the residual result of that deed in such an incarnation.” |
(Sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo.) |
(All these discourses should be expanded like this.) |
2. Pesisutta |
2. A Piece of Meat |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of meat flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as it screeched in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi … pe …. |
“That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. …” |
3. Piṇḍasutta |
3. A Piece of Flesh |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of flesh flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as it screeched in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi … pe …. |
“That being used to be a bird hunter right here in Rājagaha. …” |
4. Nicchavisutta |
4. A Flayed Man |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi … pe …. |
“That being used to be a sheep butcher right here in Rājagaha. …” |
5. Asilomasutta |
5. Sword Hairs |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were swords flying through the air. |
Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. |
And those swords kept rising up and falling on his body |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi … pe …. |
“That being used to be a pig butcher right here in Rājagaha. …” |
6. Sattisutta |
6. Spear Hairs |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were spears flying through the air. |
Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. |
And those spears kept rising up and falling on his body |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi … pe …. |
“That being used to be a deer hunter right here in Rājagaha. …” |
7. Usulomasutta |
7. Arrow Hairs |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were arrows flying through the air. |
Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. |
And those arrows kept rising up and falling on his body |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi … pe …. |
“That being used to be a torturer right here in Rājagaha. …” |
8. Sūcilomasutta |
8. Needle Hairs |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were needles flying through the air. |
Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. |
And those needles kept rising up and falling on his body |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosi … pe …. |
“That being used to be a war herald right here in Rājagaha. …” |
9. Dutiyasūcilomasutta |
9. Needle Hairs (2nd) |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were needles flying through the air. |
Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; |
The needles bored into his head and out his mouth, |
mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; |
into his mouth and out his chest, |
ure pavisitvā udarato nikkhamanti; |
into his chest and out his belly, |
udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; |
into his belly and out his thighs, |
ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; |
into his thighs and out his calves, |
jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti; |
and into his calves and out his feet. |
so sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
And he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi … pe …. |
“That being used to be an informant right here in Rājagaha. …” |
10. Kumbhaṇḍasutta |
10. Pot Balls |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man with testicles as big as pots flying through the air. |
So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. |
When he was walking he had to lift his testicles on to his shoulder. |
Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. |
And when he sat down, he sat right on them. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing him, pecking, plucking, and hacking |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi … pe …. |
“That being used to be a corrupt official right here in Rājagaha. …” |
2. Dutiyavagga |
2. The Second Chapter |
11. Sasīsakasutta |
11. Over His Head |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ rājagahe veḷuvane. |
At one time near Rājagaha in the Bamboo Grove ... |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ … pe … |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi … pe …. |
“That being used to be an adulterer right here in Rājagaha. …” |
12. Gūthakhādasutta |
12. A Dung Eater |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ … pe … |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk in a sewer, eating dung with both hands. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. |
“That being used to be a nasty brahmin right here in Rājagaha. |
So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṃghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo gūthassa pūrāpetvā etadavoca— |
In the time of the Buddha Kassapa’s dispensation he invited the Saṅgha of monks for a meal. He filled a trough with dung and said: |
aho bhonto yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’ti … pe …. |
‘My good men, eat as much as you like, and take what’s left.’ …” |
13. Nicchavitthisutta |
13. A Flayed Woman |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed woman flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing her, pecking, plucking, and hacking |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as she screamed in pain. …” … |
esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi … pe …. |
“That woman used to be an adulteress right here in Rājagaha. …” |
14. Maṅgulitthisutta |
14. A Fishwife |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a stinking fishwife flying through the air. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing her, pecking, plucking, and hacking |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as she screamed in pain. …” … |
esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi … pe …. |
“That woman used to be a fortune-teller right here in Rājagaha. …” |
15. Okilinīsutta |
15. A Sweltering Woman |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scorched woman, sooty and sweaty, flying through the air, |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as she screamed in pain. …” … |
esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. |
“That woman used to be the king of Kaliṅga’s chief queen. |
Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri … pe …. |
She was of jealous nature, and poured a brazier of hot coals over her co-wife. …” … |
16. Asīsakasutta |
16. A Headless Trunk |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a headless trunk flying through the air. |
Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. |
Its eyes and mouth were on its chest. |
Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. |
Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as it screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi … pe …. |
“That being used to be an executioner called Hārika right here in Rājagaha. …” |
17. Pāpabhikkhusutta |
17. A Bad Monk |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a monk flying through the air. |
Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. |
His outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing |
So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti … pe … |
as he screamed in pain. …” … |
eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi … pe …. |
“That monk used to be a bad monk in the time of Buddha Kassapa’s dispensation. …” |
18. Pāpabhikkhunīsutta |
18. A Bad Nun |
“Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“I saw a nun flying through the air. |
Tassā saṅghāṭipi ādittā … pe … |
Her outer robe was burning …” … |
pāpabhikkhunī ahosi … pe …. |
“She used to be a bad nun …” |
19. Pāpasikkhamānasutta |
19. A Bad Female Probationer |
“Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“I saw a female probationer flying through the air. |
Tassā saṅghāṭipi ādittā … pe … |
Her outer robe was burning …” … |
pāpasikkhamānā ahosi … pe …. |
“She used to be a bad female probationer …” |
20. Pāpasāmaṇerasutta |
20. A Bad Male Novice |
“Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. |
“I saw a male novice flying through the air. |
Tassa saṅghāṭipi ādittā … pe … |
His outer robe was burning …” … |
pāpasāmaṇero ahosi … pe …. |
“He used to be a bad male novice …” |
21. Pāpasāmaṇerīsutta |
21. A Bad Female Novice |
“Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. |
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a female novice flying through the air. |
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. |
Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing |
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. |
as she screamed in pain. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi: |
It occurred to me: |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
‘It’s incredible, it’s amazing! |
Evarūpopi nāma satto bhavissati. |
That there can be such a sentient being, |
Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. |
such an entity, |
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. |
such an incarnation!’” |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; |
“monks, there are disciples who live full of vision and knowledge, |
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. |
since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing. |
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. |
Formerly, I too saw that female novice, but I did not speak of it. |
Api cāhaṃ na byākāsiṃ. |
|
Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. |
For if I had spoken of it others would not have believed me, |
Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
which would be for their lasting harm and suffering. |
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. |
That female novice used to be a bad female novice in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation. |
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī”ti. |
As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.” |
Lakkhaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses with Lakkhaṇa are complete. |