(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 25 |
Linked Discourses 25 |
1. Cakkhuvagga |
1. The Eye |
1. Cakkhusutta |
1. The Eye |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
“monks, the eye is impermanent, perishing, and changing. |
sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
The ear, |
ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
nose, |
jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
tongue, |
kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi; |
body, |
mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and mind are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati—ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. |
Someone who understands and sees these dharmas is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
2. Rūpasutta |
2. Sights |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Rūpā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
“monks, sights are impermanent, perishing, and changing. |
saddā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
Sounds, |
gandhā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
smells, |
rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
tastes, |
phoṭṭhabbā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
touches, |
dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. |
and thoughts are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: |
Someone who understands and sees these dharmas is called |
‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. |
a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
3. Viññāṇasutta |
3. Consciousness |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Cakkhuviññāṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
“monks, eye consciousness is impermanent, perishing, and changing. |
sotaviññāṇaṃ … |
Ear consciousness, |
ghānaviññāṇaṃ … |
nose consciousness, |
jivhāviññāṇaṃ … |
tongue consciousness, |
kāyaviññāṇaṃ … |
body consciousness, |
manoviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. |
and mind consciousness are impermanent, perishing, and changing. |
Yo bhikkhave … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano”ti. |
4. Samphassasutta |
4. Contact |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, eye contact is impermanent, perishing, and changing. |
sotasamphasso … |
Ear contact, |
ghānasamphasso … |
nose contact, |
jivhāsamphasso … |
tongue contact, |
kāyasamphasso … |
body contact, |
manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and mind contact are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
5. Samphassajasutta |
5. Feeling |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, feeling born of eye contact is impermanent, perishing, and changing. |
sotasamphassajā vedanā … pe … |
Feeling born of ear contact, |
ghānasamphassajā vedanā … pe … |
feeling born of nose contact, |
jivhāsamphassajā vedanā … pe … |
feeling born of tongue contact, |
kāyasamphassajā vedanā … pe … |
feeling born of body contact, |
manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and feeling born of mind contact are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
6. Rūpasaññāsutta |
6. Perception |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, perception of sights is impermanent, perishing, and changing. |
saddasaññā … |
Perception of sounds, |
gandhasaññā … |
perception of smells, |
rasasaññā … |
perception of tastes, |
phoṭṭhabbasaññā … |
perception of touches, |
dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and perception of thoughts are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
7. Rūpasañcetanāsutta |
7. Intention |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, intention regarding sights is impermanent, perishing, and changing. |
saddasañcetanā … |
Intention regarding sounds, |
gandhasañcetanā … |
intention regarding smells, |
rasasañcetanā … |
intention regarding tastes, |
phoṭṭhabbasañcetanā … |
intention regarding touches, |
dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and intentions regarding thoughts are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
8. Rūpataṇhāsutta |
8. Craving For Sights |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, craving for sights is impermanent, perishing, and changing. |
saddataṇhā … |
Craving for sounds, |
gandhataṇhā … |
craving for smells, |
rasataṇhā … |
craving for tastes, |
phoṭṭhabbataṇhā … |
craving for touches, |
dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and craving for thoughts are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
9. Pathavīdhātusutta |
9. Elements |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
“monks, the earth element is impermanent, perishing, and changing. |
āpodhātu … |
The water element, |
tejodhātu … |
the fire element, |
vāyodhātu … |
the air element, |
ākāsadhātu … |
the space element, |
viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. |
and the consciousness element are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe … |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …” |
sambodhiparāyano’”ti. |
10. Khandhasutta |
10. The Aggregates |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
“monks, form is impermanent, perishing, and changing. |
vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; |
Feeling, |
saññā … |
perception, |
saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; |
co-doings, |
viññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi. |
and consciousness are impermanent, perishing, and changing. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: |
Someone who understands and sees these dharmas is called |
‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. |
a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
Okkantasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on arrival are complete. |