4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 25📇 → SN 25 all suttas    🔝

SN 25 has 1 vaggas, 10 suttas

 SN 25 – SN 25 all suttas
SN 25..1.. - SN 25 vagga 1 Cakkhu: The Eye

detailed TOC

 SN 25 – SN 25 all suttas
SN 25..1.. - SN 25 vagga 1 Cakkhu: The Eye
    SN 25.1 - SN 25.1 Cakkhu: The Eye
    SN 25.2 - SN 25.2 Rūpa: Sights
    SN 25.3 - SN 25.3 Viññāṇa: Consciousness
    SN 25.4 - SN 25.4 Samphassa: Contact
    SN 25.5 - SN 25.5 Samphassaja: Feeling
    SN 25.6 - SN 25.6 Rūpasaññā: Perception
    SN 25.7 - SN 25.7 Rūpasañcetanā: Intention
    SN 25.8 - SN 25.8 Rūpataṇhā: Craving For Sights
    SN 25.9 - SN 25.9 Pathavīdhātu: Elements
    SN 25.10 - SN 25.10 Khandha: The Aggregates

25 – SN 25 all suttas


(cst4)
(derived from B. Sujato 2018/12)
Saṃyutta Nikāya 25
Linked Discourses 25

25..1.. - SN 25 vagga 1 Cakkhu: The Eye


1. Cakkhuvagga
1. The Eye

25.1 - SN 25.1 Cakkhu: The Eye


1. Cakkhusutta
1. The Eye
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“monks, the eye is impermanent, perishing, and changing.
sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;
The ear,
ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;
nose,
jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
tongue,
kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi;
body,
mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
and mind are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati—ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti.
Someone who understands and sees these dharmas is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

25.2 - SN 25.2 Rūpa: Sights


2. Rūpasutta
2. Sights
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Rūpā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
“monks, sights are impermanent, perishing, and changing.
saddā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
Sounds,
gandhā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
smells,
rasā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
tastes,
phoṭṭhabbā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
touches,
dhammā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino.
and thoughts are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati:
Someone who understands and sees these dharmas is called
‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti.
a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

25.3 - SN 25.3 Viññāṇa: Consciousness


3. Viññāṇasutta
3. Consciousness
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Cakkhuviññāṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“monks, eye consciousness is impermanent, perishing, and changing.
sotaviññāṇaṃ …
Ear consciousness,
ghānaviññāṇaṃ …
nose consciousness,
jivhāviññāṇaṃ …
tongue consciousness,
kāyaviññāṇaṃ …
body consciousness,
manoviññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
and mind consciousness are impermanent, perishing, and changing.
Yo bhikkhave … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano”ti.

25.4 - SN 25.4 Samphassa: Contact


4. Samphassasutta
4. Contact
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, eye contact is impermanent, perishing, and changing.
sotasamphasso …
Ear contact,
ghānasamphasso …
nose contact,
jivhāsamphasso …
tongue contact,
kāyasamphasso …
body contact,
manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
and mind contact are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.5 - SN 25.5 Samphassaja: Feeling


5. Samphassajasutta
5. Feeling
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, feeling born of eye contact is impermanent, perishing, and changing.
sotasamphassajā vedanā … pe …
Feeling born of ear contact,
ghānasamphassajā vedanā … pe …
feeling born of nose contact,
jivhāsamphassajā vedanā … pe …
feeling born of tongue contact,
kāyasamphassajā vedanā … pe …
feeling born of body contact,
manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and feeling born of mind contact are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.6 - SN 25.6 Rūpasaññā: Perception


6. Rūpasaññāsutta
6. Perception
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, perception of sights is impermanent, perishing, and changing.
saddasaññā …
Perception of sounds,
gandhasaññā …
perception of smells,
rasasaññā …
perception of tastes,
phoṭṭhabbasaññā …
perception of touches,
dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and perception of thoughts are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.7 - SN 25.7 Rūpasañcetanā: Intention


7. Rūpasañcetanāsutta
7. Intention
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, intention regarding sights is impermanent, perishing, and changing.
saddasañcetanā …
Intention regarding sounds,
gandhasañcetanā …
intention regarding smells,
rasasañcetanā …
intention regarding tastes,
phoṭṭhabbasañcetanā …
intention regarding touches,
dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and intentions regarding thoughts are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.8 - SN 25.8 Rūpataṇhā: Craving For Sights


8. Rūpataṇhāsutta
8. Craving For Sights
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, craving for sights is impermanent, perishing, and changing.
saddataṇhā …
Craving for sounds,
gandhataṇhā …
craving for smells,
rasataṇhā …
craving for tastes,
phoṭṭhabbataṇhā …
craving for touches,
dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and craving for thoughts are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.9 - SN 25.9 Pathavīdhātu: Elements


9. Pathavīdhātusutta
9. Elements
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“monks, the earth element is impermanent, perishing, and changing.
āpodhātu …
The water element,
tejodhātu …
the fire element,
vāyodhātu …
the air element,
ākāsadhātu …
the space element,
viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
and the consciousness element are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī … pe …
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. …”
sambodhiparāyano’”ti.

25.10 - SN 25.10 Khandha: The Aggregates


10. Khandhasutta
10. The Aggregates
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
“Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“monks, form is impermanent, perishing, and changing.
vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
Feeling,
saññā …
perception,
saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino;
co-doings,
viññāṇaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi.
and consciousness are impermanent, perishing, and changing.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who has faith and confidence in these dharmas is called a follower by faith. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person.
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm.
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’.
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry.
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati:
Someone who understands and sees these dharmas is called
‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti.
a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
Okkantasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses on arrival are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍