1. Nāgavagga |
1. Dragons |
1. Suddhikasutta |
1. Plain Version |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. |
“monks, dragons reproduce in these four ways. |
Katamā catasso? |
What four? |
Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā— |
Dragons are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. |
These are the four ways that dragons reproduce.” |
2. Paṇītatarasutta |
2. Better |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, nāgayoniyo. |
“monks, dragons reproduce in these four ways. |
Katamā catasso? |
What four? |
Aṇḍajā nāgā, jalābujā nāgā, saṃsedajā nāgā, opapātikā nāgā. |
Dragons are born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi nāgehi jalābujā ca saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. |
Of these, dragons born from a womb, from moisture, or spontaneously are better than those born from an egg. |
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca nāgehi saṃsedajā ca opapātikā ca nāgā paṇītatarā. |
Dragons born from moisture or spontaneously are better than those born from an egg or from a womb. |
Tatra, bhikkhave, aṇḍajehi ca jalābujehi ca saṃsedajehi ca nāgehi opapātikā nāgā paṇītatarā. |
Dragons born spontaneously are better than those born from an egg, from a womb, or from moisture. |
Imā kho, bhikkhave, catasso nāgayoniyo”ti. |
These are the four ways that dragons reproduce.” |
3. Uposathasutta |
3. Sabbath |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” |
“Idha, bhikkhu, ekaccānaṃ aṇḍajānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti: |
“monk, it’s when some egg-born dragons think: |
‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. |
‘In the past we did both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. |
When the body broke up, after death, we were reborn in the company of the egg-born dragons. |
Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma, vācāya sucaritaṃ careyyāma, manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. |
If today we do good things by body, speech, and mind, when the body breaks up, after death, we may be reborn in a good place, a heavenly realm. |
Handa mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya sucaritaṃ carāma, manasā sucaritaṃ carāmā’ti. |
Come, let us do good things by way of body, speech, and mind.’ |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena m’idhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. |
This is the cause, this is the reason why some egg-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies.” |
4. Dutiyauposathasutta |
4. Sabbath (2nd) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha … and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why some womb-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” |
(Sabbaṃ vitthāretabbaṃ.) |
(All should be told in full.) |
“Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena m’idhekacce jalābujā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. |
5. Tatiyauposathasutta |
5. Sabbath (3rd) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” |
(Sabbaṃ vitthāretabbaṃ.) |
(All should be told in full.) |
“Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena m’idhekacce saṃsedajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. |
6. Catutthauposathasutta |
6. Sabbath (4th) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why some spontaneously-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” |
“Idha, bhikkhu, ekaccānaṃ opapātikānaṃ nāgānaṃ evaṃ hoti: |
(All should be told in full.) |
‘mayaṃ kho pubbe kāyena dvayakārino ahumha, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino. |
|
Te mayaṃ kāyena dvayakārino, vācāya dvayakārino, manasā dvayakārino, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapannā. |
|
Sacajja mayaṃ kāyena sucaritaṃ careyyāma, vācāya … manasā sucaritaṃ careyyāma, evaṃ mayaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. |
|
Handa mayaṃ etarahi kāyena sucaritaṃ carāma, vācāya … manasā sucaritaṃ carāmā’ti. |
|
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena m’idhekacce opapātikā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti. |
7. Sutasutta |
7. They’ve Heard |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī hoti, manasā dvayakārī hoti. |
“monk, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” |
8. Dutiyasutasutta |
8. They’ve Heard (2nd) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons?” |
… pe … |
(All should be told in full.) |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
9. Tatiyasutasutta |
9. They’ve Heard (3rd) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the moisture-born dragons?” |
… pe … |
(All should be told in full.) |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃsedajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
10. Catutthasutasutta |
10. They’ve Heard (4th) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
(All should be told in full.) |
Tassa sutaṃ hoti: |
|
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
|
Tassa evaṃ hoti: |
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
|
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
|
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
11–20. Aṇḍajadānūpakārasuttadasaka |
11–20. Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
“monk, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ |
So annaṃ deti. |
They give food … |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
|
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu … pe … upapajjatīti … pe … |
|
so pānaṃ deti … pe … |
drink … |
vatthaṃ deti … pe … |
clothing … |
yānaṃ deti … pe … |
a vehicle … |
mālaṃ deti … pe … |
a garland … |
gandhaṃ deti … pe … |
fragrance … |
vilepanaṃ deti … pe … |
makeup … |
seyyaṃ deti … pe … |
a bed … |
āvasathaṃ deti … pe … |
a house … |
padīpeyyaṃ deti. |
a lamp. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.” |
21–50. Jalābujādidānūpakārasuttattiṃsaka |
21–50. Thirty Discourses On How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc. |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ … pe … |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born dragons … |
saṃsedajānaṃ nāgānaṃ … pe … |
moisture-born dragons … |
opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
spontaneously-born dragons?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
“monk, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’ |
So annaṃ deti … pe … |
They give food … |
pānaṃ deti … pe … |
drink … |
padīpeyyaṃ deti. |
a lamp. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.” |
(Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. |
(Each set of ten discourses of this series should be treated in the same way.) |
Evaṃ catūsu yonīsu cattālīsaṃ veyyākaraṇā honti. |
|
Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.) |
|
Nāgasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on dragons are complete. |