| 1. Suddhikasutta |
1. Plain Version |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. |
“monks, phoenixes reproduce in these four ways. |
|
| Katamā catasso? |
What four? |
|
| Aṇḍajā supaṇṇā, jalābujā supaṇṇā, saṃsedajā supaṇṇā, opapātikā supaṇṇā— |
Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
|
| imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti. |
These are the four ways that phoenixes reproduce.” |
|
| 2. Harantisutta |
2. They Carry Off |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Catasso imā, bhikkhave, supaṇṇayoniyo. |
“monks, phoenixes reproduce in these four ways. |
|
| Katamā catasso? |
What four? |
|
| Aṇḍajā … pe … |
Phoenixes are born from eggs, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
|
| imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo. |
These are the four ways that phoenixes reproduce. |
|
| Tatra, bhikkhave, aṇḍajā supaṇṇā aṇḍajeva nāge haranti, na jalābuje, na saṃsedaje, na opapātike. |
Of these, phoenixes born from an egg can only carry off dragons born from an egg, not those born from a womb, from moisture, or spontaneously. |
|
| Tatra, bhikkhave, jalābujā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca nāge haranti, na saṃsedaje, na opapātike. |
Phoenixes born from a womb can carry off dragons born from an egg or from a womb, but not those born from moisture or spontaneously. |
|
| Tatra, bhikkhave, saṃsedajā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṃsedaje ca nāge haranti, na opapātike. |
Phoenixes born from moisture can carry off dragons born from an egg, from a womb, or from moisture, but not those born spontaneously. |
|
| Tatra, bhikkhave, opapātikā supaṇṇā aṇḍaje ca jalābuje ca saṃsedaje ca opapātike ca nāge haranti. |
Phoenixes born spontaneously can carry off dragons born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
|
| Imā kho, bhikkhave, catasso supaṇṇayoniyo”ti. |
These are the four ways that phoenixes reproduce.” |
|
| 3. Dvayakārīsutta |
3. Both Kinds of Deeds |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| Aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
|
| “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes?” |
|
| “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
“monk, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
|
| Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
|
| ‘aṇḍajā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The egg-born phoenixes are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
|
| Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
|
| ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born phoenixes!’ |
|
| So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born phoenixes. |
|
| Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” |
|
| 4–6. Dutiyādidvayakārīsuttattika |
4–6. Both Kinds of Deeds (2nd–4th) |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
|
| “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ supaṇṇānaṃ … pe … |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born phoenixes … |
|
| saṃsedajānaṃ supaṇṇānaṃ … pe … |
moisture-born phoenixes … |
|
| opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
or spontaneously-born phoenixes?” |
|
| “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
(All should be told in full.) |
|
| Tassa sutaṃ hoti: |
|
|
| ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
|
|
| Tassa evaṃ hoti: |
|
|
| ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
|
|
| So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
|
|
| Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
|
|
| 7–16. Aṇḍajadānūpakārasuttadasaka |
7–16. Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
|
| “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes?” |
|
| “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
“monk, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. |
|
| Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
|
| ‘aṇḍajā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The egg-born phoenixes are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
|
| Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
|
| ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born phoenixes!’ |
|
| So annaṃ deti … pe … |
They give food … |
|
| pānaṃ deti … |
drink … |
|
| vatthaṃ deti … |
clothing … |
|
| yānaṃ deti … |
a vehicle … |
|
| mālaṃ deti … |
a garland … |
|
| gandhaṃ deti … |
fragrance … |
|
| vilepanaṃ deti … |
makeup … |
|
| seyyaṃ deti … |
a bed … |
|
| āvasathaṃ deti … |
a house … |
|
| padīpeyyaṃ deti. |
a lamp. |
|
| So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born phoenixes. |
|
| Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” |
|
| 17–46. Jalābujadānūpakārasutta |
17–46. How Giving Helps to Become Womb-Born, Etc. |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
|
| “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ supaṇṇānaṃ … pe … |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born phoenixes … |
|
| saṃsedajānaṃ supaṇṇānaṃ … pe … |
moisture-born phoenixes … |
|
| opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
or spontaneously-born phoenixes?” |
|
| “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. |
(All should be told in full.) |
|
| Tassa sutaṃ hoti: |
|
|
| ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
|
|
| Tassa evaṃ hoti: |
|
|
| ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
|
|
| So annaṃ deti … pe … |
|
|
| pānaṃ deti … pe … |
|
|
| padīpeyyaṃ deti. |
|
|
| So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
|
|
| Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ supaṇṇānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
|
|
| Chacattālīsamaṃ. |
|
|