🏠 > 🏛️ > SN-q   

SN 37 Mātugāma Saṃyutta: Connected Discourses on Wives and Mothers

pic for POJ


(cst4) (derived from B. Sujato 2018/12)

+

§ – SN 37 vagga 1 Paṭhamapeyyāla: Abbreviated Texts

Saṃyutta Nikāya 37 Linked Discourses 37
1. Paṭhamapeyyālavagga 1. Abbreviated Texts


SN 37.1 Mātugāma: A Female

1. Mātugāmasutta 1. A Female
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. “monks, when a female has five factors she is extremely undesirable to a man.
Katamehi pañcahi? What five?
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. When a female has these five factors she is extremely undesirable to a man.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. When a female has five factors she is extremely desirable to a man.
Katamehi pañcahi? What five?
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s skillful and tireless, and she begets children.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassā”ti. When a female has these five factors she is extremely desirable to a man.”


SN 37.2 Purisa: A Man

2. Purisasutta 2. A Man
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. “monks, when a man has five factors he is extremely undesirable to a female.
Katamehi pañcahi? What five?
Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. When a man has these five factors he is extremely undesirable to a female.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. When a man has five factors he is extremely desirable to a female.
Katamehi pañcahi? What five?
Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s skillful and tireless, and he begets children.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā”ti. When a man has these five factors he is extremely desirable to a female.”


SN 37.3 Āveṇikadukkha: Particular Suffering

3. Āveṇikadukkhasutta 3. Particular Suffering
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. “monks, there are these five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.
Katamāni pañca? What five?
Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṃ gacchati, ñātakehi vinā hoti. Firstly, a female, while still young, goes to live with her husband’s family and is separated from her relatives.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. This is the first kind of suffering that particularly applies to females.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti. Furthermore, a female undergoes the menstrual cycle.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. This is the second kind of suffering that particularly applies to females.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti. Furthermore, a female undergoes pregnancy.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. This is the third kind of suffering that particularly applies to females.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati. Furthermore, a female gives birth.
Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females.
Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṃ upeti. Furthermore, a female provides services for a man.
Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. These are the five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.”


SN 37.4 Tīhidhammehi: Three Qualities

4. Tīhidhammehisutta 4. Three Qualities
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. “monks, when females have three qualities females, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Katamehi tīhi? What three?
Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṃ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, envy in the afternoon, and sexual desire in the evening.
Majjhanhikasamayaṃ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
Sāyanhasamayaṃ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. When females have these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”


SN 37.5 Kodhana: Angry

5. Kodhanasutta 5. Angry
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him:
“idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantaṃ. “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti? How many qualities do females have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?”


“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Katamehi pañcahi? What five?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti— They’re earned-trustless, shameless, imprudent, angry, and witless.
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”


SN 37.6 Upanāhī: Hostility

6. Upanāhīsutta 6. Hostility
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, hostile, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.7 Issukī: Envy

7. Issukīsutta 7. Envy
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, envious, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.8 Maccharī: Stingy

8. Maccharīsutta 8. Stingy
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe …
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.9 Aticārī: Adultery

9. Aticārīsutta 9. Adultery
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … upapajjatī”ti.


SN 37.10 Dussīla: Unethical

10. Dussīlasutta 10. Unethical
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.11 Appassuta: Uneducated

11. Appassutasutta 11. Uneducated
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, uneducated, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.12 Kusīta: Lazy

12. Kusītasutta 12. Lazy
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.13 Muṭṭhassati: Unrememberful

13. Muṭṭhassatisutta 13. Unrememberful
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti— “… They’re earned-trustless, shameless, imprudent, unrememberful, and witless. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.14 Pañcavera: Five Threats

14. Pañcaverasutta 14. Five Threats
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Katamehi pañcahi? What five?
Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume alcoholic drinks that cause negligence.
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”


end of section [37..1.. - SN 37 vagga 1 Paṭhamapeyyāla: Abbreviated Texts]
+

§ – SN 37 vagga 2 Dutiyapeyyāla: second Abbreviated Texts

2. Dutiyapeyyālavagga 2. second Abbreviated Texts

SN 37.15 Akkodhana: Free of Anger

15. Akkodhanasutta 15. Free of Anger
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā … pe … ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha … and said to him:
“idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantaṃ. “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a good place, a heavenly realm.
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti? How many qualities do females have so that they’re reborn in a good place, a heavenly realm?”


“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.
Katamehi pañcahi? What five?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti— They’re earned-trustful, conscientious, prudent, free of anger, and wise.
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.”


SN 37.16 Anupanāhī: Free of Hostility

16. Anupanāhīsutta 16. Free of Hostility
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti— “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, free of hostility, and wise. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.17 Anissukī: Free of Envy

17. Anissukīsutta 17. Free of Envy
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
Katamehi pañcahi?
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, free of envy, and wise. …”


SN 37.18 Amaccharī: Free of Stinginess

18. Amaccharīsutta 18. Free of Stinginess
“Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …”


SN 37.19 Anaticārī: Not Adulterous

19. Anaticārīsutta 19. Not Adulterous
“Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …”


SN 37.20 Susīla: Ethical

20. Susīlasutta 20. Ethical
“Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …”


SN 37.21 Bahussuta: Educated

21. Bahussutasutta 21. Educated
“Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, educated, and wise. …”


SN 37.22 Āraddhavīriya: Energetic

22. Āraddhavīriyasutta 22. Energetic
“Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti … pe …. “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, energetic, and wise. …”


SN 37.23 Upaṭṭhitassati: rememberful

23. Upaṭṭhitassatisutta 23. rememberful
“Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti … pe … “… They’re earned-trustful, conscientious, prudent, rememberful, and wise. …”
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti.


SN 37.24 Pañcasīla: Five Precepts

24. Pañcasīlasutta 24. Five Precepts
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. “Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.
Katamehi pañcahi? What five?
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence.
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.”


+

§ – SN 37 vagga 3 Bala: Powers

3. Balavagga 3. Powers


Saṃyutta Nikāya 37 Linked Discourses 37

SN 37.25 Visārada: Assured

25. Visāradasutta 25. Assured
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. These are the five powers of a female.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. A female living at home with these five qualities is self-assured.”


SN 37.26 Pasayha: Under Her Thumb

26. Pasayhasutta 26. Under Her Thumb
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. These are the five powers of a female.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ pasayha agāraṃ ajjhāvasatī”ti. A female living at home with these five powers has her husband under her thumb.”


SN 37.27 Abhibhuyya: Mastered

27. Abhibhuyyasutta 27. Mastered
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. These are the five powers of a female.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ abhibhuyya vattatī”ti. A female living at home with these five powers has her husband under her mastery.”


SN 37.28 Eka: One

28. Ekasutta 28. One
“Ekena ca kho, bhikkhave, balena samannāgato puriso mātugāmaṃ abhibhuyya vattati. “monks, when a man has one power he has a female under his mastery.
Katamena ekena balena? What one power?
Issariyabalena abhibhūtaṃ mātugāmaṃ neva rūpabalaṃ tāyati, na bhogabalaṃ tāyati, na ñātibalaṃ tāyati, na puttabalaṃ tāyati, na sīlabalaṃ tāyatī”ti. The power of sovereignty. Mastered by this, a female’s powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior do not avail her.”


SN 37.29 Aṅga: In That Respect

29. Aṅgasutta 29. In That Respect
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena— A female who has the power of attractiveness but not the power of wealth
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. is incomplete in that respect.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca— But when she has the power of attractiveness and the power of wealth
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. she’s complete in that respect.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca ñātibalena— A female who has the powers of attractiveness and wealth, but not the power of relatives
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. is incomplete in that respect.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. she’s complete in that respect.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— A female who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. is incomplete in that respect.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. she’s complete in that respect.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena— A female who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical behavior
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. is incomplete in that respect.
Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, sīlabalena ca— But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. she’s complete in that respect.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. These are the five powers of a female.”


SN 37.30 Nāsenti: They Send Her Away

30. Nāsentisutta 30. They Send Her Away
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. If a female has the power of attractiveness but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. If a female has the powers of attractiveness and wealth but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. If a female has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her.
Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. If a female has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. If a female has the power of ethical behavior but not that of attractiveness, the family will accommodate her, they won’t send her away.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. If a female has the power of ethical behavior but not that of wealth, the family will accommodate her, they won’t send her away.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. If a female has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away.
Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. If a female has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. These are the five powers of a female.”


SN 37.31 Hetu: Cause

31. Hetusutta 31. Cause
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. “monks, there are these five powers of a female.
Katamāni pañca? What five?
Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior.
Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. It is not because of the powers of attractiveness, wealth, relatives, or children that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. It is because of the power of ethical behavior that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. These are the five powers of a female.”


SN 37.32 Ṭhāna: Things

32. Ṭhānasutta 32. Things
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. “monks, there are five things that are hard to get for females who have not made merit.
Katamāni pañca? What five?
Patirūpe kule jāyeyyanti— ‘May I be born into a suitable family!’
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. This is the first thing.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— ‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. This is the second thing.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— ‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. This is the third thing.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— ‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. This is the fourth thing.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— ‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. This is the fifth thing.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti. These are the five things that are hard to get for females who have not made merit.


Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. There are five things that are easy to get for females who have made merit.
Katamāni pañca? What five?
Patirūpe kule jāyeyyanti— ‘May I be born into a suitable family!’
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. This is the first thing.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— ‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’
idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. This is the second thing.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— ‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. This is the third thing.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— ‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. This is the fourth thing.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— ‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. This is the fifth thing.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā”ti. These are the five things that are easy to get for females who have made merit.”


SN 37.33 Pañcasīlavisārada: Living With Self-Assurance

33. Pañcasīlavisāradasutta 33. Living With Self-Assurance
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasati. “monks, a female living at home with five qualities is self-assured.
Katamehi pañcahi? What five?
Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. A female living at home with these five qualities is self-assured.”


SN 37.34 Vaḍḍhī: Growth

34. Vaḍḍhīsutta 34. Growth
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. “monks, a female noble-one's-disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life.
Katamehi pañcahi? What five?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— She grows in earned-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom.
imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassāti. A female noble-one's-disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life.


Saddhāya sīlena ca yādha vaḍḍhati, When she grows in earned-trust and ethics,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṃ; wisdom, and both generosity and learning—
Sā tādisī sīlavatī upāsikā, a virtuous laywoman such as she
Ādīyati sāramidheva attano”ti. takes on what is essential for herself in this life.”


Mātugāmasaṃyuttaṃ samattaṃ. The Linked Discourses on females are complete.
end of section [37..3.. - SN 37 vagga 3 Bala: Powers]