| 1. Mātugāmasutta |
1. A Female |
|
| “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. |
“monks, when a female has five factors she is extremely undesirable to a man. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— |
She’s not attractive, wealthy, or ethical; she’s idle, and she doesn’t beget children. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa. |
When a female has these five factors she is extremely undesirable to a man. |
|
| Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassa. |
When a female has five factors she is extremely desirable to a man. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— |
She’s attractive, wealthy, and ethical; she’s skillful and tireless, and she begets children. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantamanāpo hoti purisassā”ti. |
When a female has these five factors she is extremely desirable to a man.” |
|
| 2. Purisasutta |
2. A Man |
|
| “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. |
“monks, when a man has five factors he is extremely undesirable to a female. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— |
He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. |
When a man has these five factors he is extremely undesirable to a female. |
|
| Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. |
When a man has five factors he is extremely desirable to a female. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— |
He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s skillful and tireless, and he begets children. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā”ti. |
When a man has these five factors he is extremely desirable to a female.” |
|
| 3. Āveṇikadukkhasutta |
3. Particular Suffering |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
“monks, there are these five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Idha, bhikkhave, mātugāmo daharova samāno patikulaṃ gacchati, ñātakehi vinā hoti. |
Firstly, a female, while still young, goes to live with her husband’s family and is separated from her relatives. |
|
| Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the first kind of suffering that particularly applies to females. |
|
| Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo utunī hoti. |
Furthermore, a female undergoes the menstrual cycle. |
|
| Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dutiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the second kind of suffering that particularly applies to females. |
|
| Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo gabbhinī hoti. |
Furthermore, a female undergoes pregnancy. |
|
| Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa tatiyaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the third kind of suffering that particularly applies to females. |
|
| Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo vijāyati. |
Furthermore, a female gives birth. |
|
| Idaṃ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the fourth kind of suffering that particularly applies to females. |
|
| Puna caparaṃ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṃ upeti. |
Furthermore, a female provides services for a man. |
|
| Idaṃ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṃ āveṇikaṃ dukkhaṃ, yaṃ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. |
This is the fifth kind of suffering that particularly applies to females. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. |
These are the five kinds of suffering that particularly apply to females. They’re undergone by females and not by men.” |
|
| 4. Tīhidhammehisutta |
4. Three Qualities |
|
| “Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
“monks, when females have three qualities females, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
|
| Katamehi tīhi? |
What three? |
|
| Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṃ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, envy in the afternoon, and sexual desire in the evening. |
|
| Majjhanhikasamayaṃ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
|
|
| Sāyanhasamayaṃ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati. |
|
|
| Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
|
| 5. Kodhanasutta |
5. Angry |
|
| Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him: |
|
| “idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantaṃ. |
“Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a female—when her body breaks up, after death—is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
|
| Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti? |
How many qualities do females have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” |
|
| “Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kodhano ca hoti, duppañño ca hoti— |
They’re earned-trustless, shameless, imprudent, angry, and witless. |
|
| imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
|
| 14. Pañcaverasutta |
14. Five Threats |
|
| “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo … pe … nirayaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— |
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume alcoholic drinks that cause negligence. |
|
| imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” |
|
| “Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti— |
They’re earned-trustful, conscientious, prudent, free of anger, and wise. |
|
| imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” |
|
| 24. Pañcasīlasutta |
24. Five Precepts |
|
| “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
“Anuruddha, when females have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— |
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
|
| imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. |
When females have these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.” |
|
| 25. Visāradasutta |
25. Assured |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
|
| Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five qualities is self-assured.” |
|
| 26. Pasayhasutta |
26. Under Her Thumb |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
|
| Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ pasayha agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five powers has her husband under her thumb.” |
|
| 27. Abhibhuyyasutta |
27. Mastered |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ— |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. |
These are the five powers of a female. |
|
| Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ abhibhuyya vattatī”ti. |
A female living at home with these five powers has her husband under her mastery.” |
|
| 29. Aṅgasutta |
29. In That Respect |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena— |
A female who has the power of attractiveness but not the power of wealth |
|
| evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
|
| Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca— |
But when she has the power of attractiveness and the power of wealth |
|
| evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca ñātibalena— |
A female who has the powers of attractiveness and wealth, but not the power of relatives |
|
| evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
|
| Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, and relatives |
|
| evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca puttabalena— |
A female who has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not the power of children |
|
| evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
|
| Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children |
|
| evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena— |
A female who has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not the power of ethical behavior |
|
| evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
is incomplete in that respect. |
|
| Yato ca kho, bhikkhave, mātugāmo rūpabalena ca samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, sīlabalena ca— |
But when she has the powers of attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior |
|
| evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
she’s complete in that respect. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
|
| 30. Nāsentisutta |
30. They Send Her Away |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the power of attractiveness but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness and wealth but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness, wealth, and relatives, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
|
| Rūpabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, bhogabalena ca, ñātibalena ca, puttabalena ca, na ca sīlabalena, nāsenteva naṃ, kule na vāsenti. |
If a female has the powers of attractiveness, wealth, relatives, and children, but not that of ethical behavior, the family will send her away, they won’t accommodate her. |
|
| Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca rūpabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of attractiveness, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
|
| Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca bhogabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of wealth, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
|
| Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca ñātibalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of relatives, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
|
| Sīlabalena ca, bhikkhave, mātugāmo samannāgato hoti, na ca puttabalena, vāsenteva naṃ, kule na nāsenti. |
If a female has the power of ethical behavior but not that of children, the family will accommodate her, they won’t send her away. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
|
| 31. Hetusutta |
31. Cause |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. |
“monks, there are these five powers of a female. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ. |
Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. |
|
| Na, bhikkhave, mātugāmo rūpabalahetu vā bhogabalahetu vā ñātibalahetu vā puttabalahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
It is not because of the powers of attractiveness, wealth, relatives, or children that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. |
|
| Sīlabalahetu kho, bhikkhave, mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
It is because of the power of ethical behavior that females, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balānī”ti. |
These are the five powers of a female.” |
|
| 32. Ṭhānasutta |
32. Things |
|
| “Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. |
“monks, there are five things that are hard to get for females who have not made merit. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Patirūpe kule jāyeyyanti— |
‘May I be born into a suitable family!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the first thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— |
‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the second thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— |
‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the third thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— |
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the fourth thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṃ kulaṃ gantvā, asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— |
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ dullabhaṃ akatapuññena mātugāmena. |
This is the fifth thing. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti. |
These are the five things that are hard to get for females who have not made merit. |
|
| Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. |
There are five things that are easy to get for females who have made merit. |
|
| Katamāni pañca? |
What five? |
|
| Patirūpe kule jāyeyyanti— |
‘May I be born into a suitable family!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the first thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gaccheyyanti— |
‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the second thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvaseyyanti— |
‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the third thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī assanti— |
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the fourth thing. |
|
| Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṃ kulaṃ gantvā asapatti agāraṃ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṃ abhibhuyya vatteyyanti— |
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ |
|
| idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ṭhānaṃ sulabhaṃ katapuññena mātugāmena. |
This is the fifth thing. |
|
| Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā”ti. |
These are the five things that are easy to get for females who have made merit.” |
|
| 33. Pañcasīlavisāradasutta |
33. Living With Self-Assurance |
|
| “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasati. |
“monks, a female living at home with five qualities is self-assured. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— |
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṃ ajjhāvasatī”ti. |
A female living at home with these five qualities is self-assured.” |
|
| 34. Vaḍḍhīsutta |
34. Growth |
|
| “Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa. |
“monks, a female noble-one's-disciple who grows in five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
|
| Katamehi pañcahi? |
What five? |
|
| Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati— |
She grows in earned-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. |
|
| imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassāti. |
A female noble-one's-disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life. |
|