1. Sāmaṇḍakavagga |
1. (name of wanderer) |
1. Sāmaṇḍakasutta |
1. With Sāmaṇḍaka on Extinguishment |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: |
“‘Nibbānaṃ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? |
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. What is extinguishment?” |
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—idaṃ vuccati nibbānan”ti. |
“Reverend, the ending of greed, hate, and delusion is called extinguishment.” |
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? |
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?” |
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
“There is, reverend.” |
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? |
“Well, what is it?” |
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ—sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. |
“It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.” |
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. |
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. Just this much is enough to be diligent.” |
Paṭhamaṃ. |
|
(Yathā jambukhādakasaṃyuttaṃ, tathā vitthāretabbaṃ.) |
(These should be expanded in the same way as the Linked Discourses with Jambukhādaka.) |
16. Du-k-kara-sutta |
16. Hard to Do |
“Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karan”ti? |
“friend Sāriputta, in this Dharma and training, what is hard to do?” |
“Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhamma-vinaye duk-karā”ti. |
“[deciding to become a monk and] Going forth , friend, is hard to do in this Dharma and training.” |
“Pabbajitena panāvuso, kiṃ duk-karan”ti? |
“But what’s hard to do for someone who has gone forth?” |
“Pabbajitena kho, āvuso, abhi-rati duk-karā”ti. |
“When you’ve gone forth it’s hard to be satisfied [with the lifestyle of a monk].” |
“Abhi-ratena panāvuso, kiṃ duk-karan”ti? |
“But what’s hard to do for someone who is satisfied [with the lifestyle of a monk]?” |
“Abhi-ratena kho, āvuso, dhamm-ānu-dhammap-paṭipatti duk-karā”ti. |
“When you’re satisfied, it’s hard to practice The Dharma in line with The Dharma [at a high skill level, doing the fourth frame of satipaṭṭhāna, Dhamma-anu-passana, with fourth jhāna level of quality].” |
“Kīvaciraṃ panāvuso, dhamm-ānu-dhammap-paṭipanno bhikkhu arahaṃ assā”ti? |
“But if a monk practices in line with The Dharma [at a high skill level], will it take them long to become a perfected one, [an Arahant]?” |
“Na-ciraṃ, āvuso”ti. |
“Not long, friend.” |
Soḷasamaṃ. |
The Linked Discourses with Sāmaṇḍaka are complete. |
(Purimakasadisaṃ uddānaṃ.) |
|
Sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ samattaṃ. |