(cst4) |
(derived from b.sujato) |
Saṃyutta Nikāya 21 |
Linked Discourses 21 |
1. Bhikkhuvagga |
1. Monks |
1. Kolitasutta |
1. With Kolita |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: |
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the monks: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, monks!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: |
Venerable Mahāmoggallāna said this: |
“idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
“Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: |
‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati. |
‘They speak of this thing called “noble silence”. |
Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? |
What then is this noble silence?’ |
Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi: |
It occurred to me: |
‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
‘As the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. |
Ayaṃ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. |
This is called noble silence.’ |
So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihariṃ. |
And so, as the directed-thought and evaluation were stilled, I was entering and remaining in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. |
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti. |
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by directing-thought beset me. |
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: |
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said: |
‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṃ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ samādahā’ti. |
‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to undistractible-lucidity in noble silence.’ |
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
And so, after some time, as the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna … |
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: |
So if anyone should be rightly called |
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya: |
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.” |
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. |
|
2. Upatissasutta |
2. With Upatissa |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There Sāriputta addressed the monks: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, monks!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
Sāriputta said this: |
“Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: |
“Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind: |
‘atthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti? |
‘Is there anything in the world whose changing and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me?’ |
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi: |
It occurred to me: |
‘natthi kho taṃ kiñci lokasmiṃ yassa me vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’”ti. |
‘There is nothing in the world whose changing and perishing would give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me.’” |
Evaṃ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
When he said this, Venerable Ānanda said to him: |
“satthupi kho te, āvuso sāriputta, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? |
“Even if the Teacher were to decay and perish? Wouldn’t that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in you?” |
“Satthupi kho me, āvuso, vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, api ca me evamassa: |
“Even if the Teacher were to decay and perish, that wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in me. Still, I would think: |
‘mahesakkho vata bho satthā antarahito mahiddhiko mahānubhāvo. |
‘Alas, the illustrious Teacher, so mighty and powerful, has vanished! |
Sace hi bhagavā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. |
If the Buddha was to remain for a long time, that would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.’” |
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. |
“That must be because Venerable Sāriputta has long ago totally eradicated ego, possessiveness, and the underlying tendency to conceit. |
Tasmā āyasmato sāriputtassa satthupi vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. |
So even if the Teacher were to decay and perish, it wouldn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in him.” |
3. Ghaṭasutta |
3. A Mound of Salt |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. |
At that time Venerables Sāriputta and Moggallāna were staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. |
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: |
“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; |
“Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti. |
Have you spent the day in a peaceful meditation?” |
“Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ. |
“Reverend, I’ve spent the day in a coarse meditation. |
Api ca me ahosi dhammī kathā”ti. |
But I have had some Dhamma talk.” |
“Kena saddhiṃ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti? |
“Who did you have a Dhamma talk with?” |
“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṃ ahosi dhammī kathā”ti. |
“With the Buddha.” |
“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
“But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Kiṃ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkami; |
Did you go to him with your psychic power, |
udāhu bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ iddhiyā upasaṅkamī”ti? |
or did he come to you?” |
“Na khvāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkamiṃ; |
“No reverend, I didn’t go to him with my psychic power, |
napi maṃ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. |
nor did he come to me. |
Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. |
Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me, |
Bhagavatopi yāvatāhaṃ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti. |
and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.” |
“Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā”ti? |
“But what manner of Dhamma talk did you have together?” |
“Idhāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ etadavocaṃ: |
“Well, reverend, I said to the Buddha: |
‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. |
‘Sir, they speak of one who is energetic. |
Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? |
How is an energetic person defined?’ |
Evaṃ vutte, maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca: |
When I said this, the Buddha said: |
‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati— |
‘Moggallāna, it’s when a monk lives with energy roused up: |
kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatīti. |
“Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.” |
Evaṃ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. |
That’s how a person is energetic.’ |
Evaṃ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā”ti. |
That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.” |
“Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya; |
“Reverend, next to Venerable Mahāmoggallāna I’m like a few pieces of gravel next to the Himalayas, the king of mountains. |
evameva kho mayaṃ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. |
|
Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṃ tiṭṭheyyā”ti. |
Venerable Mahāmoggallāna is so mighty and powerful he could, if he wished, live on for the eon.” |
“Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; |
“Reverend, next to Venerable Sāriputta I’m like a few grains of salt next to a mound of salt. |
evameva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. |
|
Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho: |
Venerable Sāriputta has been commended, complimented, and praised by the Buddha: |
‘Sāriputtova paññāya, |
‘In wisdom, |
sīlena upasamena ca; |
ethics, and peace, |
Yopi pāraṅgato bhikkhu, |
any monk who has gone beyond |
etāvaparamo siyā’”ti. |
can at best equal Sāriputta.’” |
Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumodiṃsūti. |
And so these two spiritual giants agreed with each others’ fine words. |
4. Navasutta |
4. A Junior monk |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. |
Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from alms-round, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the monks out when it was time to sew robes. |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
“idha, bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye”ti. |
|
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi: |
So the Buddha said to a certain monk: |
“ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’”ti. |
“Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
“Yes, sir,” that monk replied. He went to that monk and said to him: |
“satthā taṃ, āvuso, āmantetī”ti. |
“Reverend, the teacher summons you.” |
“Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca: |
“Yes, reverend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye”ti? |
“Is it really true, monk, that after your meal, on your return from alms-round, you entered your dwelling, where you adhered to passivity and silence, and you didn’t help the monks out when it was time to sew robes?” |
“Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī”ti. |
“Sir, I am doing my own work.” |
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha, knowing what that monk was thinking, addressed the monks: |
“mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. |
“monks, don’t complain about this monk. |
Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
This monk gets the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty. He has realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and lives having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Nayidaṃ sithilamārabbha, |
“Not by being slack, |
nayidaṃ appena thāmasā; |
or with little strength |
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, |
is nirvāṇa realized, |
sabbadukkhappamocanaṃ. |
the freedom from all suffering. |
Ayañca daharo bhikkhu, |
This young monk, |
ayamuttamapuriso; |
this best of men, |
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, |
carries his final body, |
jetvā māraṃ savāhinin”ti. |
having defeated Māra and his mount.” |
5. Sujātasutta |
5. With Sujāta |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā sujāto yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Venerable Sujāta went to see the Buddha. |
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sujātaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
The Buddha saw him coming off in the distance, |
Disvāna bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“ubhayenevāyaṃ, bhikkhave, kulaputto sobhati— |
“This son of a good family is beautiful in both ways. |
yañca abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
He’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.” |
Idamavoca bhagavā … pe … |
That is what the Buddha said. |
satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Sobhati vatāyaṃ bhikkhu, |
“This monk is truly beautiful. |
ujubhūtena cetasā; |
His heart is upright, |
Vippayutto visaṃyutto, |
he’s unfettered, detached, |
anupādāya nibbuto; |
nirvāṇa'd by not grasping. |
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, |
He carries his final body, |
jetvā māraṃ savāhinin”ti. |
having defeated Māra and his mount.” |
6. Lakuṇḍakabhaddiyasutta |
6. With Lakuṇṭaka Bhaddiya |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Venerable Lakuṇṭaka Bhaddiya went to see the Buddha. |
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
The Buddha saw him coming off in the distance, |
Disvāna bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpan”ti? |
“monks, do you you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. |
“That monk is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. |
Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.” |
Idamavoca bhagavā … pe … |
That is what the Buddha said. |
satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Haṃsā koñcā mayūrā ca, |
“Geese, herons, and peacocks, |
hatthayo pasadā migā; |
elephants and spotted deer— |
Sabbe sīhassa bhāyanti, |
though their bodies are not equal, |
natthi kāyasmiṃ tulyatā. |
they all fear the lion. |
Evameva manussesu, |
So it is for humans— |
daharo cepi paññavā; |
if a little person is wise, |
So hi tattha mahā hoti, |
they’re the truly great one, |
neva bālo sarīravā”ti. |
not the fool with a good body.” |
7. Visākhasutta |
7. With Visākha, Pañcāli’s Son |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. |
Now at that time Venerable Visākha, Pañcāli’s son, was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? |
“monks, who was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks in the assembly hall with a Dhamma talk?” |
“Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. |
“Sir, it was Venerable Visākha, Pañcāli’s son.” |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi: |
Then the Buddha said to Visākha: |
“sādhu sādhu, visākha, |
“Good, good, Visākha! |
sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi … pe … atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti. |
It’s good that you educate, encourage, fire up, and inspire the monks in the assembly hall with a Dhamma talk, with words that are polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Nābhāsamānaṃ jānanti, |
“Though an astute person is mixed up with fools, |
missaṃ bālehi paṇḍitaṃ; |
they don’t know unless he speaks. |
Bhāsamānañca jānanti, |
But when he speaks they know, |
desentaṃ amataṃ padaṃ. |
he’s teaching the deathless state. |
Bhāsaye jotaye dhammaṃ, |
He should speak and illustrate The Dharma, |
paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ; |
holding up the banner of the hermits. |
Subhāsitadhajā isayo, |
Words well spoken are the hermits’ banner, |
dhammo hi isinaṃ dhajo”ti. |
for The Dharma is the banner of the hermits.” |
8. Nandasutta |
8. With Nanda |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca: |
Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a polished black bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. |
“Nanda, as a son of a good family who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a polished black bowl. |
Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. |
It’s appropriate for you to stay in the wilderness, eat only alms-food, wear rag robes, and live without concern for sensual pleasures.” |
Idamavoca bhagavā … pe … |
That is what the Buddha said. |
satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, |
“When will I see Nanda |
āraññaṃ paṃsukūlikaṃ; |
in the wilderness, wearing rag robes, |
Aññātuñchena yāpentaṃ, |
feeding on scraps offered by strangers, |
kāmesu anapekkhinan”ti. |
unconcerned for sensual pleasures?” |
Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. |
Then some time later Venerable Nanda stayed in the wilderness, ate only alms-food, wore rag robes, and lived without concern for sensual pleasures. |
9. Tissasutta |
9. With Tissa |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca: |
Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him: |
“kiṃ nu kho tvaṃ, tissa, ekamantaṃ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? |
“Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?” |
“Tathā hi pana maṃ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena sañjambharimakaṃsū”ti. |
“Sir, it’s because the monks on all sides provoke me with barbed words.” |
“Tathāhi pana tvaṃ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; |
“That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. |
na kho te taṃ, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ vattā no ca vacanakkhamo. |
As a son of a good family who has gone forth in faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to admonish others without accepting admonition yourself. |
Etaṃ kho te, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa: |
It’s appropriate for you to |
‘yaṃ tvaṃ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti. |
admonish others and accept admonition yourself.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Kiṃ nu kujjhasi mā kujjhi, |
“Why are you angry? Don’t be angry! |
Akkodho tissa te varaṃ; |
It’s better to not be angry, Tissa. |
Kodhamānamakkhavinayatthañhi, |
For this spiritual life is lived |
Tissa brahmacariyaṃ vussatī”ti. |
in order to remove anger, conceit, and denigration.” |
10. Theranāmakasutta |
10. A monk Named Senior |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. |
Now at that time there was a certain monk named Senior. He lived alone and praised living alone. |
So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. |
He entered the village for alms alone, returned alone, sat in private alone, and concentrated on walking meditation alone. |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti. |
“Sir, there’s a certain monk called Senior who lives alone and praises living alone.” |
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi: |
So the Buddha said to a certain monk: |
“ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi: |
“Please, monk, in my name tell the monk Senior that |
‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’”ti. |
the teacher summons him.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca: |
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Venerable Senior and said to him: |
“satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī”ti. |
“Reverend Senior, the teacher summons you.” |
“Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca: |
“Yes, reverend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: |
“saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? |
“Is it really true, Senior, that you live alone and praise living alone?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? |
“But in what way do you live alone and praise living alone?” |
“Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. |
“Well, sir, I enter the village for alms alone, return alone, sit in private alone, and concentrate on walking meditation alone. |
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti. |
That’s how I live alone and praise living alone.” |
“Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. |
“That is a kind of living alone, I don’t deny it. |
Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti |
But as to how living alone is fulfilled in detail, |
taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho … pe …. |
“Yes, sir,” he replied. |
“Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. |
“And how, Senior, is living alone fulfilled in detail? |
Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. |
It’s when what’s in the past is given up, what’s in the future is relinquished, and desire and greed for present incarnations is eliminated. |
Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti. |
That’s how living alone is fulfilled in detail.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, |
“The sage, champion, knower of all, |
Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ; |
is unsullied in the midst of all things. |
Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ, |
He’s given up all, freed in the ending of craving: |
Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī”ti. |
I declare that man to be one who lives alone.” |
11. Mahākappinasutta |
11. With Mahākappina |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami. |
Then Venerable Mahākappina went to see the Buddha. |
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
The Buddha saw him coming off in the distance, |
Disvāna bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ odātakaṃ tanukaṃ tuṅganāsikan”ti? |
“monks, do you you see that monk coming—white, thin, with a pointy nose?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. |
“That monk is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. |
Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. |
|
Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, |
“The warrior-noble is best of those people |
ye gottapaṭisārino; |
who take clan as the standard. |
Vijjācaraṇasampanno, |
But one accomplished in knowledge and conduct |
so seṭṭho devamānuse. |
is best of gods and humans. |
Divā tapati ādicco, |
The sun shines by day, |
rattimābhāti candimā; |
the moon glows at night, |
Sannaddho khattiyo tapati, |
the warrior-noble shines in armor, |
jhāyī tapati brāhmaṇo; |
and the brahmin shines in jhāna. |
Atha sabbamahorattiṃ, |
But all day and all night, |
buddho tapati tejasā”ti. |
the Buddha shines with glory.” |
12. Sahāyakasutta |
12. Companions |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
Atha kho dve bhikkhū sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. |
Then two monks who were companions, pupils of Venerable Mahākappina, went to see the Buddha. |
Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. |
The Buddha saw them coming off in the distance, |
Disvāna bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhū sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārino”ti? |
“monks, do you you see those monks coming who are companions, pupils of Venerable Mahākappina?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Ete kho te bhikkhū mahiddhikā mahānubhāvā. |
“Those monks are very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that they have not already attained. |
Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. |
|
Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
And they’ve realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Sahāyāvatime bhikkhū, |
“These companion monks |
cirarattaṃ sametikā; |
have been together for a long time. |
Sameti nesaṃ saddhammo, |
The true Dharma has brought them together, |
dhamme buddhappavedite. |
The Dharma proclaimed by the Buddha. |
Suvinītā kappinena, |
They’ve been well trained by Kappina |
dhamme ariyappavedite; |
in The Dharma proclaimed by the noble one. |
Dhārenti antimaṃ dehaṃ, |
They bear their final body, |
jetvā māraṃ savāhinin”ti. |
having defeated Māra and his mount.” |
Bhikkhusaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on monks are complete. |
Nidānavaggasaṃyuttapāḷi niṭṭhitā. |
The Book of Causality is finished. |