SN 35.28 Āditta Sutta |
SN 35.28 Fire Discourse |
Evaṁ me sutaṁ: |
Thus I heard: |
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā |
one time the-Blessed-One, |
Gayāyaṁ viharati |
in-Gayā (he) dwelled, |
Gayā-sīse saddhiṁ bhikkhu-sahassena. |
at-Gayā-head, with monks,-one-thousand [of them]. |
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi – |
There the-Blessed-One {addressed} the monks: |
“Sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. |
“all, *********, (is) burning. |
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ? |
What, monks, (is the) all (that is) burning? |
Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, |
“(The) eye, *********, (is) burning, |
rūpā ādittā, |
forms (are) burning, |
cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
eye-consciousness (is) burning, |
cakkhu-samphasso āditto. |
eye-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā |
that-also-which eye-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Sotaṁ ādittaṁ, |
“(The) ear, *********, (is) burning, |
saddā ādittā, |
sounds (are) burning, |
sota-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
ear-consciousness (is) burning, |
sota-samphasso āditto. |
ear-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā |
that-also-which ear-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Ghānaṁ ādittaṁ, |
“(The) nose, *********, (is) burning, |
gandhā ādittā, |
odors (are) burning, |
ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
nose-consciousness (is) burning, |
ghāna-samphasso āditto. |
nose-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ ghāna-samphassa-paccayā |
that-also-which nose-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Jivhā ādittā, |
“(The) tongue, *********, (is) burning, |
rasā ādittā, |
tastes (are) burning, |
jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
tongue-consciousness (is) burning, |
jivhā-samphasso āditto. |
tongue-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā |
that-also-which tongue-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Kāyo āditto, |
“(The) body, *********, (is) burning, |
phoṭṭhabbā ādittā, |
Tactile-sensations (are) burning, |
kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
body-consciousness (is) burning, |
kāya-samphasso āditto. |
body-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā |
that-also-which body-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Mano āditto, |
“(The) mind, *********, (is) burning, |
dhammā ādittā, |
Mental-phenomena (are) burning, |
mano-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
mind-consciousness (is) burning, |
mano-samphasso āditto. |
mind-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā |
that-also-which mind-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, |
“In-this-way seeing, monks, |
sutavā ariya-sāvako |
(the) learned noble-disciple, |
cakkhusmim’pi nibbindati, |
(toward the) eye'** (he becomes) disenchanted, |
rūpesu’pi nibbindati, |
(towards) forms'** (he becomes) disenchanted, |
cakkhu-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) eye-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
cakkhu-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) eye contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā |
whatever'*'such eye-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Sotasmim’pi nibbindati, |
(toward the) ear'** (he becomes) disenchanted, |
saddesu’pi nibbindati, |
(towards) sounds'** (he becomes) disenchanted, |
sota-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) ear-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
sota-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) ear contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ sota-samphassa-paccayā |
whatever'*'such ear-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Ghānasmim’pi nibbindati, |
(toward the) nose'** (he becomes) disenchanted, |
gandhesu’pi nibbindati, |
(towards) odors'** (he becomes) disenchanted, |
ghānaviññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) nose-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
ghāna-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) nose contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ ghānasamphassa- paccayā |
whatever'*'such nose-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Jivhāya’pi nibbindati, |
(toward the) tongue'** (he becomes) disenchanted, |
rasesu’pi nibbindati, |
(towards) tastes'** (he becomes) disenchanted, |
jivhā-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) tongue-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
jivhā-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) tongue contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ jivhā-samphassa-paccayā |
whatever'*'such tongue-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Kāyasmim’pi nibbindati, |
(toward the) body'** (he becomes) disenchanted, |
phoṭṭhabbesu’pi nibbindati, |
(towards) tactile-sensations'** (he becomes) disenchanted, |
kāya-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) body-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
kāya-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) body contact'** (he becomes) disenchanted, |
"yam’p’idaṁ kāya-samphassa-paccayā |
whatever'*'such body-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Manasmim’pi nibbindati, |
(toward the) mind'** (he becomes) disenchanted, |
dhammesu’pi nibbindati, |
(towards) mental-phenomena'** (he becomes) disenchanted, |
mano-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) mind-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
mano-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) mind contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ mano-samphassa-paccayā |
whatever'*'such mind-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Nibbindaṁ vi-rajjati; |
(through) disenchantment, (he becomes) dis-passionate. |
vi-rāgā vimuccati; |
(through) dis-passion, [his mind] (is) liberated. |
vimuttasmiṁ |
(When it is) liberated, |
vimuttam·iti |
“It-is liberated.” |
ñāṇaṁ hoti. |
(that) knowledge manifests. |
‘Khīṇā jāti, |
‘Destroyed birth, |
vusitaṁ brahma-cariyaṁ, |
lived (the) holy-life, |
kataṁ karaṇīyaṁ, |
did what-needed-to-be-done, |
nāparaṁ itthattāyā’ti |
nothing-more (for this) state-of-being.'" |
pajānātī”ti. |
(that, he) understands. |
Idam·avoca Bhagavā. |
This-was-said (by) the-Blessed-One. |
Attamanā te bhikkhū |
Elated, those monks |
Bhagavato bhāsitaṁ abhi-nanduṁ. |
{re-joiced} (at) the-Blessed-One's words. |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne |
And-while-this **** explanation was-being-given, |
tassa bhikkhu-sahassassa |
those monks-,one-thousand-[of them], |
an-upādāya āsavehi cittāni vimucciṁsū’ti. |
(through) non-clinging, {*******} (their) minds (were) liberated (from the) {asinine-inclinations}'. |