saį¹
khÄrÄ |
fabrications |
ā¦ ākatame ca, bhikkhave, saį¹
khÄrÄ? |
"And what are fabrications? |
chay-ime, bhikkhave, cetanÄ-kÄyÄ — |
These six classes of intention — |
rÅ«pa-saƱ-cetanÄ, |
intention with regard to form, |
sadda-saƱ-cetanÄ, |
intention with regard to sound, |
gandha-saƱ-cetanÄ, |
intention with regard to smell, |
rasa-saƱ-cetanÄ, |
intention with regard to taste, |
phoį¹į¹habba-saƱ-cetanÄ, |
intention with regard to tactile sensation, |
dhamma-saƱ-cetanÄ. |
intention with regard to ideas: |
ime vuccanti, bhikkhave, saį¹
khÄrÄ. |
these are called fabrications. |
phassa-samudayÄ saį¹
khÄra-samudayo; |
From the origination of contact comes the origination of fabrications. |
phassa-nirodhÄ saį¹
khÄra-nirodho. |
From the cessation of contact comes the cessation of fabrications. |
ayam-eva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo |
And just this noble eightfold path |
saį¹
khÄra-nirodha-gÄminÄ« paį¹ipadÄ, |
is the path of practice leading to the cessation of fabrications... |
seyyathidaį¹ — sammÄdiį¹į¹hi ... pe ... sammÄsamÄdhi. |
that-is, -- right-view... right concentration. |
ā¦ ākiƱ-ca, bhikkhave, saį¹
khÄre vadetha? |
"And-why, monks, (are) fabrications called (that)? |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharontīti kho, bhikkhave, |
(because) 'fabricated-things--****--(they)-fabricate ***, monks. |
tasmÄ āsaį¹
khÄrÄāti vuccati. |
therefore 'fabrications' (they are) called. |
kiƱca saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti? |
what fabricated-things -- **** -- [are] fabricated? |
(1.) rÅ«paį¹ rÅ«p-attÄya |
(1.) form [for the sake of] form-ness, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti, |
(those) fabricated-things--****--(they)-fabricate, |
(2.) vedanaį¹ vedan-attÄya |
(2.) feelings [for the sake of] feeling-ness, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti, |
(those) fabricated-things--****--(they)-fabricate, |
(3.) saƱƱaį¹ saƱƱ-attÄya |
(3.) perceptions[for the sake of] perception-hood, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti, |
(those) fabricated-things--****--(they)-fabricate, |
(4.) saį¹
khÄre saį¹
khÄr-attÄya |
(4.) fabrications [for the sake of] fabrication-hood, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti, |
(those) fabricated-things--****--(they)-fabricate, |
(.5) viƱƱÄį¹aį¹ viƱƱÄį¹-attÄya |
(5.) consciousness [for the sake of] consciousness-hood, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharonti. |
(those) fabricated-things--****--(they)-fabricate, |
saį¹
khatam-abhi-saį¹
kharontīti kho, bhikkhave, |
(because) 'fabricated-things--****--(they)-fabricate ***, monks. |
tasmÄ āsaį¹
khÄrÄāti vuccati. |
therefore 'fabrications' (they are) called. |
thanissaro trans. |
bodhi trans. |
"And why do you call them 'fabrications'? |
āAnd why, bhikkhus, do you call them volitional formations? |
Because they fabricate fabricated things, |
āThey construct the conditioned,ā bhikkhus, |
thus they are called 'fabrications.' |
therefore they are called volitional formations. |
What do they fabricate as a fabricated thing? |
" And what is the conditioned that they construct? |
For the sake of form-ness, |
They construct conditioned form as form; |
they fabricate form as a fabricated thing. |
|
For the sake of feeling-ness, |
" they construct conditioned feeling as feeling; |
they fabricate feeling as a fabricated thing. |
|
For the sake of perception-hood... |
they construct conditioned perception as perception; |
For the sake of fabrication-hood... |
they construct conditioned volitional formations as volitional formations; |
For the sake of consciousness-hood, |
they construct conditioned consciousness as consciousness. |
they fabricate consciousness as a fabricated thing. |
|
Because they fabricate fabricated things, |
āThey construct the conditioned,ā bhikkhus, |
they are called fabrications. [3] |
therefore they are called volitional formations. |
. |
. |
ā¦ ākatame ca, bhikkhave, saį¹
khÄrÄ? |
"And-what, monks, (are) fabrications? |
tayo-me, bhikkhave, saį¹
khÄrÄ — |
(there are) three-of-these, **********, fabrications: |
kÄya-saį¹
khÄro, |
bodily-fabrications, |
vacÄ«-saį¹
khÄro, |
verbal-fabrications, |
citta-saį¹
khÄro. |
mental-fabrications, |
ime vuccanti, bhikkhave, saį¹
khÄrÄ. |
This (is) called, *********, fabrications. |
ā¦ 463. ākati panÄyye, saį¹
khÄrÄāti? |
āNow, lady, what are-fabrications?ā |
ā¦ ātayo-āme, Ävuso visÄkha, saį¹
khÄrÄ — |
āThese three-fabrications, friend VisÄkha: |
kÄya-saį¹
khÄro, vacÄ«-saį¹
khÄro, citta-saį¹
khÄroāti. |
bodily-fabrications, vocal-speech-fabrications, & mental-fabrications.ā |
ā¦ ākatamo panÄyye, kÄya-saį¹
khÄro, |
āBut what are bodily-fabrications? |
katamo vacÄ«-saį¹
khÄro, |
What are vocal-speech-fabrications? |
katamo citta-saį¹
khÄroāti? |
What are mental-fabrications?ā |
ā¦ āassÄsa-passÄsÄ kho, Ävuso visÄkha, kÄya-saį¹
khÄro, |
āIn-&-out-breaths are bodily-fabrications. |
vitakka-vicÄrÄ vacÄ«-saį¹
khÄro, |
Directed thought-&-evaluation are vocal-speech-fabrications. |
saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca citta-saį¹
khÄroāti. |
Perceptions & feelings are mental-fabrications.ā |
ā¦ ākasmÄ panÄyye, assÄsapassÄsÄ kÄya-saį¹
khÄro, |
āBut why are in-&-out breaths bodily-fabrications? |
kasmÄ vitakka-vicÄrÄ vacÄ«-saį¹
khÄro, |
Why are directed thought-&-evaluation vocal-speech-fabrications? |
kasmÄ saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca citta-saį¹
khÄroāti? |
Why are perceptions & feelings mental-fabrications?ā |
ā¦ āassÄsa-passÄsÄ kho, Ävuso visÄkha, kÄyikÄ |
āIn-&-out breaths, ***, (are) bodily; |
ete dhammÄ kÄyap-paį¹i-baddhÄ, |
these dhamma-[things] (are) bound-up-with-the-body, |
tasmÄ assÄsa-passÄsÄ kÄya-saį¹
khÄro. |
Thatās why in-&-out breaths are bodily-fabrications. |
pubbe kho, Ävuso visÄkha, |
prior to [vocalizing speech], friend Visakha, |
vitakketvÄ vicÄretvÄ |
(one) directs-thoughts (and) evaluates [those very thoughts], |
pacchÄ vÄcaį¹ bhindati, |
afterwards, vocal-speech breaks-out, |
tasmÄ vitakka-vicÄrÄ vacÄ«-saį¹
khÄro. |
Therefore directed-thought-&-evaluation are vocal-speech-fabrications. |
saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca cetasikÄ |
Perceptions & feelings are mental; |
ete dhammÄ cittap-paį¹i-baddhÄ, |
these dhamma-[things] (are) bound-up-with-the-mind. |
tasmÄ saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca citta-saį¹
khÄroāti. |
Therefore perceptions & feelings (are) mental-fabrications.ā |
ā¦ 464. ākathaį¹ panÄyye, saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpatti hotÄ«āti? |
āNow, lady, how does the attainment of the cessation of perception & feeling come about?ā |
ā¦ āna kho, Ävuso visÄkha, saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajjantassa bhikkhuno evaį¹ hoti — āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajjissanāti vÄ, āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajjÄmÄ«āti vÄ, āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannoāti vÄ. |
āThe thought does not occur to a monk as he is attaining the cessation of perception & feeling that āI am about to attain the cessation of perception & feelingā or that āI am attaining the cessation of perception & feelingā or that āI have attained the cessation of perception & feeling.ā |
atha khvÄssa pubbeva tathÄ cittaį¹ bhÄvitaį¹ hoti yaį¹ taį¹ tathattÄya upanetÄ«āti. |
Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state.ā |
ā¦ āsaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajjantass panÄyye, bhikkhuno katame dhammÄ paį¹hamaį¹ nirujjhanti — yadi vÄ kÄya-saį¹
khÄro, yadi vÄ vacÄ«-saį¹
khÄro, yadi vÄ citta-saį¹
khÄroāti? |
āBut when a monk is attaining the cessation of perception & feeling, which things cease first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?ā |
āsaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpajjantassa kho, Ävuso visÄkha, bhikkhuno paį¹hamaį¹ nirujjhati vacÄ«-saį¹
khÄro, tato kÄya-saį¹
khÄro, tato citta-saį¹
khÄroāti. |
āWhen a monk is attaining the cessation of perception & feeling, friend VisÄkha, verbal fabrications cease first, then bodily fabrications, then mental fabrications.ā1 |
ā¦ ākathaį¹ panÄyye, saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hÄnaį¹ hotÄ«āti? |
āNow, lady, how does emergence from the cessation of perception & feeling come about?ā |
ā¦ āna kho, Ävuso visÄkha, saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hahantassa bhikkhuno evaį¹ hoti — āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hahissanāti vÄ, āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hahÄmÄ«āti vÄ, āahaį¹ saƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hitoāti vÄ. |
āThe thought does not occur to a monk as he is emerging from the cessation of perception & feeling that āI am about to emerge from the cessation of perception & feelingā or that āI am emerging from the cessation of perception & feelingā or that āI have emerged from the cessation of perception & feeling.ā |
atha khvÄssa pubbeva tathÄ cittaį¹ bhÄvitaį¹ hoti yaį¹ taį¹ tathattÄya upanetÄ«āti. |
Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state.ā |
ā¦ āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hahantassa panÄyye, bhikkhuno katame dhammÄ paį¹hamaį¹ uppajjanti — yadi vÄ kÄya-saį¹
khÄro, yadi vÄ vacÄ«-saį¹
khÄro, yadi vÄ citta-saį¹
khÄroāti? |
āBut when a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, which things arise first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?ā |
āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hahantassa kho, Ävuso visÄkha, bhikkhuno paį¹hamaį¹ uppajjati citta-saį¹
khÄro, tato kÄya-saį¹
khÄro, tato vacÄ«-saį¹
khÄroāti. |
āWhen a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, friend VisÄkha, mental fabrications arise first, then bodily fabrications, then verbal fabrications.ā |
ā¦ āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hitaį¹ panÄyye, bhikkhuį¹ kati phassÄ phusantÄ«āti? |
āWhen a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, how many contacts make contact?ā |
āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hitaį¹ kho, Ävuso visÄkha, bhikkhuį¹ tayo phassÄ phusanti — suƱƱato phasso, animitto phasso, appaį¹ihito phassoāti. |
āWhen a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend VisÄkha, three contacts make contact: contact with emptiness, contact with the signless, & contact with the undirected.ā2 |
ā¦ āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hitassa panÄyye, bhikkhuno kiį¹ninnaį¹ cittaį¹ hoti kiį¹poį¹aį¹ kiį¹pabbhÄranāti? |
āWhen a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, to what does his mind lean, to what does it tend, to what does it incline?ā |
āsaƱƱÄvedayitanirodhasamÄpattiyÄ vuį¹į¹hitassa kho, Ävuso visÄkha, bhikkhuno vivekaninnaį¹ cittaį¹ hoti, vivekapoį¹aį¹ vivekapabbhÄranāti. |
āWhen a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend VisÄkha, his mind leans to seclusion, tends to seclusion, inclines to seclusion.ā3 |
233. VitthÄrasutta |
233. karmas in Detail |
āCattÄrimÄni, bhikkhave, kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄni. |
āmonks, I declare these four kinds of karmas, having realized them with my own insight. |
KatamÄni cattÄri? |
What four? |
Atthi, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹ha-vipÄkaį¹; |
(1) There are dark karmas with dark results; |
atthi, bhikkhave, kammaį¹ sukkaį¹ sukka-vipÄkaį¹; |
(2) bright karmas with bright results; |
atthi, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹ha-sukkaį¹ kaį¹ha-sukka-vipÄkaį¹; |
(3) dark and bright karmas with dark and bright results; and |
atthi, bhikkhave, kammaį¹ akaį¹haa-sukkaį¹ akaį¹haa-sukka-vipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati. |
(4) neither dark nor bright karmas with neither dark nor bright results, which lead to the ending of karmas. |
KatamaƱca, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹ha-vipÄkaį¹? |
And what are dark karmas with dark results? |
Idha, bhikkhave, ekacco" |
Here, monks, someone |
sabyÄbajjhaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, |
with-hurtful, bodily-co-doings (he) does [a deed], |
sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, |
with-hurtful, vocal-co-doings (he) does [a deed], |
sabyÄbajjhaį¹ mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti. |
with-hurtful, mental-co-doings (he) does [a deed], |
So sabyÄbajjhaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. |
Having done these co-doings, theyāre reborn in a hurtful world, |
Tamenaį¹ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. |
where hurtful contacts touch them. |
So sabyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vediyati ekanta-dukkhaį¹, seyyathÄpi sattÄ nerayikÄ. |
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. |
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹ha-vipÄkaį¹. |
These are called dark karmas with dark results. |
KatamaƱca, bhikkhave, kammaį¹ sukkaį¹ sukka-vipÄkaį¹? |
And what are bright karmas with bright results? |
Idha, bhikkhave, ekacco abyÄbajjhaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti. |
Itās when someone makes pleasing co-doings by way of body, speech, and mind. |
So abyÄbajjhaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. |
Having made these co-doings, theyāre reborn in a pleasing world, |
Tamenaį¹ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ abyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. |
where pleasing contacts touch them. |
So abyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno abyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vediyati ekanta-sukhaį¹, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. |
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory. |
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, kammaį¹ sukkaį¹ sukka-vipÄkaį¹. |
These are called bright karmas with bright results. |
KatamaƱca, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹ha-sukkaį¹ kaį¹ha-sukka-vipÄkaį¹? |
And what are dark and bright karmas with dark and bright results? |
Idha, bhikkhave, ekacco sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharoti. |
Itās when someone makes both hurtful and pleasing co-doings by way of body, speech, and mind. |
So sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄya-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi mano-saį¹
khÄraį¹ abhi-saį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapajjati. |
Having made these co-doings, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, |
Tamenaį¹ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄpi abyÄbajjhÄpi phassÄ phusanti. |
where hurtful and pleasing contacts touch them. |
So sabyÄbajjhehipi abyÄbajjhehipi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vedanaį¹ vediyati vokiį¹į¹a-sukha-dukkhaį¹, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. |
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. |
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, kammaį¹ kaį¹ha-sukkaį¹ kaį¹ha-sukka-vipÄkaį¹. |
These are called dark and bright karmas with dark and bright results. |
KatamaƱca, bhikkhave, kammaį¹ akaį¹haa-sukkaį¹ akaį¹haa-sukka-vipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati? |
And what are neither dark nor bright karmas with neither dark nor bright results, which lead to the ending of karmas? |
Tatra, bhikkhave, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹haį¹ kaį¹ha-vipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ sukkaį¹ sukka-vipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹ha-sukkaį¹ kaį¹ha-sukka-vipÄkaį¹ tassa pahÄnÄya yÄ cetanÄ— |
Itās the intention to give up dark karmas with dark results, bright karmas with bright results, and both dark and bright karmas with both dark and bright results. |
idaį¹ vuccati, bhikkhave, kammaį¹ akaį¹haa-sukkaį¹ akaį¹haa-sukka-vipÄkaį¹ kammakkhayÄya saį¹vattati. |
These are called neither dark nor bright karmas with neither dark nor bright results, which lead to the ending of karmas. |
ImÄni kho, bhikkhave, cattÄri kammÄni mayÄ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ paveditÄnÄ«āti. |
These are the four kinds of karmas that I declare, having realized them with my own insight.ā |
. |
. |
References |
|
https://dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=5909 | |
every reference to vaci-sankhara (17 hits) |
|
https://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/08/every-occurrence-of-vaci-san-khara.html | |
Summary | |
vaci sankhara summary, 17 suttas | |
3ss = 3 sankharas: kaya, vaci, citta. | |
DN 18: coarse 3ss have not been pacified (passadhi). | |
after listening to Dharma and practicing it, 3ss are pacified | |
(vaci-sankhara pacified corresponds to 2nd jhana, | |
kaya sankhara pacified corresponds to 4th jhana, | |
citta sankhara pacified corresponds to sanna vedayita nirodha) | |
also sukha (pleasure) and so-manassa (mental-happiness), pamojja (altruistic mirth) arise as result. | |
MN 9: 3ss caused by ignorance, 8aam leads to their cessation. | |
MN 43: difference between dead man and monk in sanna-vedayita-nirodha attainment - 3ss have ceased (nirodha) and pacified (passaddhi) in both, but in monk, there is still heat, vitality, and indriya faculties are exceptionally clear. | |
MN 44: what are 3ss, why are they 3ss | |
what order do 3ss cease for nirodha attainment | |
no thoughts (pronoun iti) can occur during attainment | |
what order do 3ss revive emerging from nirodha attainment | |
MN 57: 3ss action (kamma and fruit, rebirth) corresponds to 3ss by way of vacÄ«saį¹ khÄraį¹ abhisaį¹ kharoti, (mano instead of citta). | |
MN 117: samma sankappo defined to include vitakka and vaci-sankahra among other terms. | |
SN 12.2: 12ps links, sankhara defined as 3ss | |
SN 12.25: same as MN 9: 3ss caused by ignorance, 8aam leads to their cessation. (recheck) | |
SN 12.27: same as MN 9: 3ss caused by ignorance, 8aam leads to their cessation. | |
SN 12.28: same as MN 9: 3ss caused by ignorance, 8aam leads to their cessation. | |
SN 12.33: same as MN 9: 3ss caused by ignorance, 8aam leads to their cessation. | |
SN 41.6 same as MN 44 | |
AN 3.23: same or similar to MN 57 | |
AN 4.171: ? | |
AN 4.233: same or similar to MN 57 | |
AN 4.234: same or similar to MN 57 | |
AN 6.44: vacÄ«saį¹ khÄrÄ uppajjanti. | |
Take another person who is angry and conceited, and from time to time has the impulse to speak inappropriately. | |
Notes of interest | |
If you search summary above for MN 57, and AN 6.44, it will identify the suttas that link kamma (karma, action, fruit, rebirth) to the 3 sankharas. | |
B. Sujato is wrong again š¤¦ | |
Therefore B. Sujato's vaci-sankhara of "placing the mind and keeping it connected" can not work, as the mind glued to a visual nimitta would not have the karmic potency to cause rebirth in hell or heaven, etc. |