para-sattānaṃ para-puggalānaṃ |
other-beings, other-people, |
cetasā ceto |
their-minds, with-his-mind, |
paricca pajānāti. |
(he) distinguishes (and) understands. |
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) understands. |
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) understands. |
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) understands. |
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) understands. |
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) understands. |
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) understands. |
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) understands. |
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) understands. |
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) understands. |
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) understands. |
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) understands. |
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; |
released ** mind, 'released mind' (he) understands. |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’. |
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) understands. |
Nimittena ādisati. Mp explains it as if it means an unrelated clue in the environment, but it may be a gesture or facial expression—what we now call “body language”—that reveals to a skilled observer the other person’s state of mind.declares: ‘Your thought is thus, such is what you are thinking, your mind is in such and such a state.’ And even if he makes many declarations, they are exactly so and not otherwise.
Vitakkavipphārasaddaṃ sutvā. Mp: “Having heard the sound of those muttering while asleep or oblivious, which [sound] arises by the diffusion of thought.” I suspect that Mp misses the point. Since the examples in the sutta proceed from the coarser to the subtler, this one should be subtler than its predecessor. I think that what is intended is a subtle sound supposedly emanated by thought but not expressed verbally.as one is thinking and examining [some matter] and then declares: ‘Your thought is thus, such is what you are thinking, your mind is in such and such a state.’ And even if he makes many declarations, they are exactly so and not otherwise.
This must be referring to one in the second or higher jhānas.And even if he makes many declarations, they are exactly so and not otherwise. This is called the wonder of mind-reading.
♦ “katamañca, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṃ? |
"And what is the miracle of telepathy? |
idha, brāhmaṇa, ekacco nimittena ādisati — |
There is the case where a certain person reads [another person' thoughts] by means of a sign (vision), [saying,] |
‘evampi te mano, |
'Such is your thinking, |
itthampi te mano, |
here is where your thinking is, |
itipi te cittan’ti. |
thus is your mind.' |
so bahuṃ cepi ādisati |
And however much he may read, |
tatheva taṃ hoti, |
that's exactly how it is, |
no aññathā. |
and not otherwise. |
♦ “idha pana, brāhmaṇa, ekacco |
"Then there is the case where a certain person reads [another person's thoughts], |
na heva kho nimittena ādisati, |
not by means of a sign or vision, |
api ca kho manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati — |
but by hearing the voice of human beings, non-human beings, or devas, [saying,] |
‘evampi te mano, |
'Such is your thinking, |
itthampi te mano, |
here is where your thinking is, |
itipi te cittan’ti. |
thus is your mind.' |
so bahuṃ cepi ādisati |
And however much he may read, |
tatheva taṃ hoti, |
that's exactly how it is, |
no aññathā. |
and not otherwise. |
♦ “idha pana, brāhmaṇa, ekacco |
"Then there is the case where a certain person reads [another person's thoughts], |
na heva kho nimittena ādisati |
not by means of a sign or vision; |
napi manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati, |
not by hearing the voice of human beings, non-human beings, or devas; |
api ca kho vitakkayato vicārayato |
but by hearing the sound of the directed thought & evaluation |
vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati — |
of a person thinking directed thoughts and evaluating, [saying,] |
‘evampi te mano, |
'Such is your thinking, |
itthampi te mano, |
here is where your thinking is, |
itipi te cittan’ti. |
thus is your mind.' |
so bahuṃ cepi ādisati |
And however much he may read, |
tatheva taṃ hoti, |
that's exactly how it is, |
no aññathā. |
and not otherwise. |
♦ “idha pana, brāhmaṇa, ekacco |
"Then there is the case where a certain person reads [another person's thoughts], |
na heva kho nimittena ādisati, |
not by means of a sign or vision; |
napi manussānaṃ vā amanussānaṃ vā devatānaṃ vā saddaṃ sutvā ādisati, |
not by hearing the voice of human beings, non-human beings, or devas; |
napi vitakkayato vicārayato |
not by hearing the sound of the directed thought & evaluation |
vitakkavipphārasaddaṃ sutvā ādisati, |
of a person thinking directed thoughts and evaluating; |
api ca kho avitakkaṃ avicāraṃ samādhiṃ samāpannassa |
but by having attained a concentration devoid of directed thought & evaluation, |
cetasā ceto paricca pajānāti — |
and encompassing the awareness [of the other] with his own awareness, he discerns, |
‘yathā imassa bhoto mano-saṅkhārā paṇihitā |
'Given the way the mental fabrications of this venerable person are inclined, |
imassa cittassa anantarā amuṃ nāma vitakkaṃ vitakkessatī’ti. |
the directed thoughts of his mind will immediately think about this.' |
so bahuṃ cepi ādisati |
And however much he may read, |
tatheva taṃ hoti, |
that's exactly how it is, |
no aññathā. |
and not otherwise. |
idaṃ vuccati, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṃ. |
"This, brahman, is the miracle of telepathy. |
♦ “katamañca, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṃ? idha, brāhmaṇa, ekacco evamanusāsati — ‘evaṃ vitakketha, mā evaṃ vitakkayittha; evaṃ manasi karotha, mā evaṃ manasākattha; idaṃ pajahatha, idaṃ upasampajja viharathā’ti. idaṃ vuccati, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṃ. |
"And what is the miracle of instruction? There is the case where a certain person gives instruction in this way: 'Direct your thought in this way, don't direct it in that. Attend to things in this way, don't attend to them in that. Let go of this, enter and remain in that.' This is called the miracle of instruction. |
imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi pāṭihāriyāni. |
"And these are the three miracles. |