Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṃ evaṃ paccavekkhitabbaṃ: |
In such a case, a monk should reflect on themselves like this: |
‘kiṃ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti? |
‘Do I have wicked desires? Have I fallen under the sway of wicked desires?’ |
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon reflection, a monk knows that |
‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
they have fallen under the sway of wicked desires. Then they should make an effort to give up those bad, unskillful qualities. |
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon reflection, a monk knows that |
‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. (1) |
they haven’t fallen under the sway of wicked desires. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. … |
sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi — |
But if on reflection you know |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ kāyena kammaṃ akāsiṃ idaṃ me kāya-kammaṃ |
that it did not |
nevatta-byābādhāyapi saṃvattati, |
lead to self affliction, |
na para-byābādhāyapi saṃvattati, |
affliction of others, |
na ubhaya-byābādhāyapi saṃvattati — |
or to both; |
kusalaṃ idaṃ kāya-kammaṃ |
it was a skillful bodily action with |
sukh-udrayaṃ sukha-vipākan’ti, |
pleasant consequences, pleasant results, |
teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi |
then you should stay mentally refreshed & joyful, |
aho-ratt-ānusikkhī kusalesu dhammesu. |
training day & night in skillful qualities. |
Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya: |
Now, a mendicant might wish: |
‘suññatāvihārena bahulaṃ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
‘May I usually practice the meditation on emptiness.’ So they should reflect: |
‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? |
‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from alms, was there any desire or greed or hate or delusion or repulsion in my heart for sights known by the eye?’ |
Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
there was such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should make an effort to give up those unskillful qualities. |
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. |
Ovadatu maṃ, āyasmā ānando; |
“May Venerable Ānanda advise me and instruct me! May he give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!” |
anusāsatu maṃ, āyasmā ānando; |
|
karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyan”ti. |
|
“Ettakenapi mayaṃ āyasmato channassa attamanā api nāma taṃ āyasmā channo āvi akāsi khīlaṃ chindi. |
“I’m already delighted with Venerable Channa. Hopefully you’ve opened yourself up and cut through your emotional barrenness. |
Odahāvuso channa, sotaṃ; |
Listen well, Channa. |
bhabbosi dhammaṃ viññātun”ti. |
You are capable of understanding the teaching.” |
Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji: |
Then right away Channa was filled with lofty rapture and joy: |
“bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātun”ti. |
“It seems I’m capable of understanding the teaching!” |
“Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa— |
“Reverend Channa, I heard and learned in the presence of the Buddha his advice to the monk Kaccānagotta: |
dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca. |
‘Kaccāna, this world mostly relies on the dual notions of existence and non-existence. |
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṃ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. |
Not seeing that wisdom in themselves, they don’t get the rapture and joy that wisdom brings. |
Tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā. |
That’s why it’s inappropriate to talk to a witless person about wisdom. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ puggalānaṃ kathā dukkathā puggale puggalaṃ upanidhāya. |
These are topics that are inappropriate to talk about, taking into consideration which specific one of five people you are talking to. |
Pañcannaṃ, bhikkhave, puggalānaṃ kathā sukathā puggale puggalaṃ upanidhāya. |
There are certain topics that are appropriate to talk about, taking into consideration which specific one of five people you are talking to. |
Katamesaṃ pañcannaṃ? |
What five? |
Saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā; |
It’s appropriate to talk to a faithful person about faith. |
sīlavato sīlakathā sukathā; |
It’s appropriate to talk to an ethical person about ethical conduct. |
bahussutassa bāhusaccakathā sukathā; |
It’s appropriate to talk to a learned person about learning. |
cāgavato cāgakathā sukathā; |
It’s appropriate to talk to a generous person about generosity. |
paññavato paññākathā sukathā. |
It’s appropriate to talk to a wise person about wisdom. |
♦ “sace pana, bhikkhave, bhikkhu |
{but} if, monks, (a) monk, |
paccavekkhamāno evaṃ jānāti — |
(on) reflecting thus realizes -- |
‘n-atthi me |
'not-existing (in) me [are] |
pāpakā akusalā dhammā ap-pahīnā, |
evil un-skillful qualities un-abandoned, |
ye me assu rattiṃ kālaṃ |
that I might, (by) night time's [death] |
karontassa antarāyāyā’ti, |
(still have) active (as an) obstacle, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then monks, (a) monk |
teneva |
for that very [reason], |
pīti-pāmojjena vihātabbaṃ |
enraptured-(and with)-gladness (he) should-dwell, |
aho-ratt-ānu-sikkhinā |
day-(and)-night-(he)-trains |
kusalesu dhammesu. |
(in) skillful qualities. |
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā. |
answers to those questions, they were uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. |
Assosi kho āyasmā ānando: |
Venerable Ānanda heard of the Buddha’s statements and the Nādikans’ happiness. |
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti. |
While this praise of Sāriputta was being spoken, the gods of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute. |
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. |
But people like attachment, they love it and enjoy it. |
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ—idappaccayatā paṭiccasamuppādo. |
It’s hard for them to see this thing; that is, specific conditionality, dependent origination. |
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana. |
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti. |
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’ |
Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. |
The ascetic Gotama has such psychic power and might! We’ve never before seen or heard of any other ascetic or brahmin with psychic power and might like the ascetic Gotama, who has gone forth from the Sakyan clan. |
Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṃ bhavaṃ udabbahī’ti. |
Though people enjoy continued existence, loving it so much, he has extracted it down to its root.’ |
Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. |
And what is a harmonious assembly? An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly. |
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, |
When the mendicants live in harmony like this, |
bahuṃ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṃ samaye puññaṃ pasavanti. |
they make much merit. |
Brahmaṃ, bhikkhave, vihāraṃ tasmiṃ samaye bhikkhū viharanti, |
At that time the mendicants live in a holy dwelling, |
yadidaṃ muditāya ceto-vimuttiyā. |
that is, the heart’s release by rejoicing. |
Pa-muditassa pīti jāyati, |
When you’re joyful, rapture springs up. |
pīti-manassa kāyo passambhati, |
When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
When the body is tranquil, you feel bliss. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya: |
Take another monk who says: |
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; |
‘I’ve developed the heart’s release by rejoicing. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. |
atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
Yet somehow negativity still occupies my mind.’ |
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. |
They should be told, ‘Not so, venerable! … |
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; |
|
atha ca panassa arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, aratiyā yadidaṃ muditācetovimuttī’ti. (3) |
For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from negativity.’ |
. |
. |
“Good, good, Sāriputta! |
|
At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, five things aren’t present in him. |
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṃ samaye na honti. |
The pain and sadness connected with sensual pleasures. |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. |
The pleasure and happiness connected with sensual pleasures. |
Yampissa kāmūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. |
The pain and sadness connected with the unskillful. |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. |
The pleasure and happiness connected with the unskillful. |
Yampissa akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. |
The pain and sadness connected with the skillful. |
Yampissa kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ, tampissa tasmiṃ samaye na hoti. |
At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, these five things aren’t present in him.” |
Yasmiṃ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṃ pītiṃ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṃ samaye na hontī”ti. |
. |
. |