♦ maggān-aṭṭh-aṅgiko seṭṭho, |
(Of) paths-,(the)-eight-fold (is the) best, |
saccānaṃ caturo padā. |
(of) truths, (the) four sayings. |
♦ es'-eva maggo n'-atth-añño, |
This-(is the)-only path, {there is}-no-other, |
dassanassa visuddhiyā. |
(for) vision's purification. |
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ |
'this *** ******* suffering (as a) noble-truth |
pari-ñ-ñeyyan’ti me, bhikkhave, |
Must-be-fully-comprehended,'** {**}, 'o monks.' |
‘Taṃ kho panidaṃ dukkha-samudayaṃ ariya-saccaṃ |
'This *** ******* suffering's-origination (as a) noble-truth,' |
pahātabban’ti me, bhikkhave, |
must-be-abandoned,'** {**}, 'o monks.' |
‘Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodhaṃ ariya-saccaṃ |
'This *** ******* suffering's-cessation (as a) noble-truth,' |
Sacchi-kātabban’ti me, bhikkhave, |
must-be-directly-experienced,'** {**}, 'o monks.' |
‘Taṃ kho panidaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ |
'This *** ******* suffering's-cessation-,-leading-to-(it), (the) way-of practice, (as a) noble-truth,' |
bhāvetabban’ti me, bhikkhave, |
must-be-developed,'** {**}, 'o monks.' |
“yaṃ kiñci samudaya-dhammaṃ, |
Whatever thing (has) origination-characteristic, |
sabbaṃ taṃ nirodha-dhamman”ti. |
all that (has) cessation-characteristic. |
“Rūpaṃ, bhikkhave, an-attā. |
"Form, monks, (is) not-self. |
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, |
If form, *********, were the-self, |
nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, |
this form {would not} {lead-to} affliction. |
labbhetha ca rūpe: |
(one could) obtain-their-wish ** (from) form, |
‘evaṃ me rūpaṃ hotu, |
‘Thus my form [shall] be [such a way], |
evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. |
thus my form [shall] not be [such a way].’ |
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ an-attā, |
[But] since ** ***, *********, form (is) not-self, |
tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, |
therefore form {leads-to} affliction, |
na ca labbhati rūpe: |
(and one can) not ** obtain-one’s-wish (from) form: |
Vedanā an-attā. |
"feeling (is) not-self. |
Saññā an-attā. |
"perception (is) not-self. |
saṅkhārā an-attā. |
"[mental] fabrications (are) not-self. |
Viññāṇaṃ an-attā. |
"consciousness (is) not-self. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What (do) you think, monks — |
rūpaṃ niccaṃ vā a-niccaṃ vā”ti? |
(Is) form permanent or im-permanent **? |
“a-niccaṃ, bhante”. |
im-permanent, lord. |
“Yaṃ pan-ā-niccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
that (which is) ***-im-permanent: (is that) suffering or (is) that happiness **? |
“Dukkhaṃ, bhante”. |
Suffering, lord. |
“Yaṃ pan-ā-niccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ, |
"That (which is) ***-im-permanent, suffering, subject-to-change: |
kallaṃ nu taṃ sam-anupassituṃ: |
(is it) fitting ** *** (to) regard {that as}: |
‘etaṃ mama, |
This (is) mine. |
Eso-’ham-asmi, |
This I am. |
eso me attā’”ti? |
This (is) my self'?" |
“No h’etaṃ, bhante”. |
No way, lord. |
“Vedanā niccā vā a-niccā vā?”ti |
(Is) feeling permanent or im-permanent ? |
saññā niccā vā a-niccā vā?”ti |
(Is) perception permanent or im-permanent ? |
"saṅkhārā niccā vā a-niccā vā?”ti |
(Are) fabrications permanent or im-permanent ? |
viññāṇaṃ niccaṃ vā a-niccaṃ vā”ti? |
(Is) consciousness permanent or im-permanent ? |
“Tasmātiha, bhikkhave, |
"Therefore, monks, |
yaṃ kiñci rūpaṃ |
any such form, |
atītā-(a)n-āgata-paccuppannaṃ |
[whether] past, -not-arrived-yet, (or) -present; |
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā |
internal or external **; |
oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā |
blatant or subtle **; |
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā |
inferior or sublime; |
yaṃ dūre santike vā, |
whatever distant (or) near **: |
sabbaṃ rūpaṃ: |
every form [is to be realized as]: |
‘n’etaṃ mama, |
'this (is) {not} mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am {not}, |
na meso attā’ti |
this (is) {not} {my} self.’ |
evametaṃ yathā-bhūtaṃ |
Thus as-(it)-actually-is, |
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ. |
(with)-right-wisdom (one)-must-see-(it). |
Yā kāci vedanā |
any such feeling, |
yā kāci saññā |
any such perception, |
ye keci saṅkhārā |
any such fabrication, |
Yaṃ kiñci viññāṇaṃ |
any such consciousness, |
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, |
"Thus seeing, *********, |
sutavā ariya-sāvako |
(the) well-instructed noble-[one’s]-disciple: |
Rūpasmim-pi nibbindati, |
[regarding] form; (he) becomes-disenchanted (with that), |
Vedanāya-pi nibbindati, |
feelings; (he) becomes-disenchanted (with that), |
Saññāya-pi nibbindati, |
perceptions; (he) becomes-disenchanted (with that), |
Saṅkhāresu-pi nibbindati, |
fabrications; (he) becomes-disenchanted (with that), |
Viññāṇasmim-pi nibbindati. |
consciousness; (he) becomes-disenchanted (with that), |
Nibbindaṃ virajjati; |
Disenchanted, (he) becomes-dispassionate. |
virāgā vimuccati. |
(Through) dispassion, (he) is-[fully]-released. |
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. |
(With) full release, 'Fully released.' knowledge occurs. |
‘Khīṇā jāti, |
[He discerns that] 'Destroyed Birth, |
vusitaṃ brahma-cariyaṃ, |
fulfilled (the) holy-life, |
kataṃ karaṇīyaṃ, |
did (what) needed-to-be-done, |
nā-(a)paraṃ itthattāyā’ti |
Nothing-further (for) this-state-of-being.'" |
pajānātī”ti. |
(that) he-understands.’ |
Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, |
“(The) eye, *********, (is) burning, |
rūpā ādittā, |
forms (are) burning, |
cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ, |
eye-consciousness (is) burning, |
cakkhu-samphasso āditto. |
eye-contact (is) burning. |
Yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā |
that-also-which eye-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tam’pi ādittaṁ. |
that also (is) burning. |
Kena ādittaṁ? |
(with) what (is it) burning? |
‘Ādittaṁ rāg-agginā, dos-agginā, moh-agginā, |
Burning (with) lust-fire, hatred-fire, delusion-fire. |
ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena |
burning with birth, aging, death, |
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi |
sorrow, lamentation, pain, unhappiness, |
upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. |
(and with) despair (it) burns," I-say. |
Sotaṁ ādittaṁ, |
“(The) ear, *********, (is) burning, |
saddā ādittā, |
sounds (are) burning, |
Ghānaṁ ādittaṁ, |
“(The) nose, *********, (is) burning, |
gandhā ādittā, |
odors (are) burning, |
Jivhā ādittā, |
“(The) tongue, *********, (is) burning, |
rasā ādittā, |
tastes (are) burning, |
Kāyo āditto, |
“(The) body, *********, (is) burning, |
phoṭṭhabbā ādittā, |
Tactile-sensations (are) burning, |
Mano āditto, |
“(The) mind, *********, (is) burning, |
dhammā ādittā, |
Mental-phenomena (are) burning, |
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, |
“In-this-way seeing, monks, |
sutavā ariya-sāvako |
(the) learned noble-disciple, |
cakkhusmim’pi nibbindati, |
(toward the) eye'** (he becomes) disenchanted, |
rūpesu’pi nibbindati, |
(towards) forms'** (he becomes) disenchanted, |
cakkhu-viññāṇe’pi nibbindati, |
(towards) eye-consciousness'** (he becomes) disenchanted, |
cakkhu-samphasse’pi nibbindati, |
(towards) eye contact'** (he becomes) disenchanted, |
yam’p’idaṁ cakkhu-samphassa-paccayā |
whatever'*'such eye-contact-causes |
uppajjati vedayitaṁ |
(to) arise; [whatever] feeling, |
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā |
pleasant or painful or |
a-dukkham-asukhaṁ vā |
neither-painful-nor-pleasant **— |
tasmim’pi nibbindati. |
(towards) that '** (he becomes) disenchanted. |
Sotasmim’pi nibbindati, |
(toward the) ear'** (he becomes) disenchanted, |
saddesu’pi nibbindati, |
(towards) sounds'** (he becomes) disenchanted, |
Ghānasmim’pi nibbindati, |
(toward the) nose'** (he becomes) disenchanted, |
gandhesu’pi nibbindati, |
(towards) odors'** (he becomes) disenchanted, |
Jivhāya’pi nibbindati, |
(toward the) tongue'** (he becomes) disenchanted, |
rasesu’pi nibbindati, |
(towards) tastes'** (he becomes) disenchanted, |
Kāyasmim’pi nibbindati, |
(toward the) body'** (he becomes) disenchanted, |
phoṭṭhabbesu’pi nibbindati, |
(towards) tactile-sensations'** (he becomes) disenchanted, |
Manasmim’pi nibbindati, |
(toward the) mind'** (he becomes) disenchanted, |
dhammesu’pi nibbindati, |
(towards) mental-phenomena'** (he becomes) disenchanted, |
mettā-sahagatena cetasā |
(with) good-will-endowed mind, |
ekaṃ disaṃ pharitvā |
(in) one direction pervade, |
viharati, |
abide [like this]. |
tathā dutiyaṃ, |
likewise (the) second [quarter], |
tathā tatiyaṃ, |
likewise (the) third [quarter], |
tathā catutthaṃ; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaṃ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatāya |
All-places, |
sabbāvantaṃ lokaṃ |
(to the) entire world |
vipulena mahaggatena |
vast, exalted, |
appamāṇena a-verena |
measureless, without-hostility, |
abyāpajjena pharitvā |
without ill will, pervade. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] arañña-gato vā |
[0.1] (to the) wilderness-(he)-went, or |
rukkha-mūla-gato vā |
(to the) tree-root-(he)-went, or |
suññā-(a)gāra-gato vā |
(to the) empty-dwelling-(he)-went, ** |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] straightened body (he)-aspires (to), |
[0.5] pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] Near-(the)-mouth, mindfulness he-establishes. |
[0.6] So sato-va assasati, |
[0.6] He, Always-mindful, breathes in; |
Sato-va passasati |
Always-mindful, breathes out. |
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1) long ** breathing-in, 'long (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
long ** breathing-out, 'long (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2) short ** breathing-in, 'short (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
short ** breathing-out, 'short (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3) '(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4) 'pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying bodily-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5) 'rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6) 'pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7) 'mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
mental-fabrication: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8) 'pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
pacifying mental-fabrication, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9) '(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10) 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11) 'undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12) 'liberating (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
liberating (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘a-niccā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13) 'im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘A-niccā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
im-permanence: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14) 'dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘vi-rāgā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
Dis-passion: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15) 'cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘nirodhā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
cessation: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16) 'relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
‘paṭinissaggā-(a)nupassī passasissāmī’ti sikkhati. |
relinquishment: -contemplating (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
(implied: pamojja and pīti would result from contact with inspiring monks) | |
(0. Bhikkhūnaṃ dhammaṃ sutvā) |
0. listen to Dhamma [teaching] from a monk [and memorize it] |
(1. Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi) |
1. that Dhamma [teaching] (he) recollects and thinks about |
(2. Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati ) |
2. that Dhamma discerning; he discriminates, evaluates, investigates |
(3. Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.) |
3. his aroused vigor is not-slackening |
(4. Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,) |
4. his aroused vigor leads to arising of rapture not-carnal (of jhana) |
(5. Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati ) |
5. with enraptured-mind, his body becomes pacified, his mind becomes pacified |
(6. Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.) |
6, with pacified body, he is in pleasure, mind becomes undistractable and lucid. |
(7. Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti) |
7. he of such undistractable & lucid mind, thoroughly looks-upon-it-with-equanimity |
(7 types of fruits, Nirvana) |
Seven different levels of awakening results from proper practice of 7sb. |
SN 46.57 Aṭṭhika (sañña) |
57. The Skeleton (perception) |
SN 46.58 Puḷavaka (sañña) |
58. The Worm-Infested (perception) |
SN 46.59 Vinīlaka (sañña) |
59. The Livid (perception) |
SN 46.60 Vicchiddaka (sañña) |
60. The Fissured (perception) |
SN 46.61 Uddhumātaka (sañña) |
61. The Bloated (perception) |
SN 46.62 Mettā |
62. Lovingkindness |
SN 46.63 Karuṇā |
63. Compassion |
SN 46.64 Muditā |
64. Altruistic Joy |
SN 46.65 Upekhā |
65. Equanimity |
SN 46.66 Ānāpānasati |
66. Breathing |
SN 46.67 Asubha (sañña) |
67. Foulness (perception) |
SN 46.68 Maraṇa (sañña) |
68. Death (perception) |
SN 46.69 Paṭikkūla (sañña) |
69. Repulsiveness of Food (perception) |
SN 46.70 Sabbaloke (sañña) |
70. Nondelight (perception) |
SN 46.71 Anicca (sañña) |
71. Impermanence (perception) |
SN 46.72 Dukkha (sañña) |
72. Suffering (perception) |
SN 46.73 Anatta (sañña) |
73. Nonself (perception) |
SN 46.74 Pahāna (sañña) |
74. Abandonment (perception) |
SN 46.75 Virāga (sañña) |
75. Dispassion (perception) |
SN 46.76 Nirodha (sañña) |
76. Cessation(perception) |
asubha-saññā, |
(1) The perception of unattractiveness, |
maraṇa-saññā, |
(2) the perception of death, |
āhāre paṭikūla-saññā, |
(3) the perception of the repulsiveness of food, |
sabbaloke anabhirata-saññā, |
(4) the perception of non-delight in the entire world, |
anicca-saññā, |
(5) the perception of impermanence, |
anicce dukkha-saññā, |
(6) the perception of suffering in the impermanent, |
dukkhe anatta-saññā, |
(7) the perception of non-self in what is suffering, |
pahāna-saññā, |
(8) the perception of abandoning, |
virāga-saññā, |
(9) the perception of dispassion, |
nirodha-saññā — |
and (10) the perception of cessation. |
AN 6.9 Anus-satiṭ-ṭhāna-sutta |
9. Topics for Recollection |
“Chayimāni, bhikkhave, anus-satiṭ-ṭhānāni. |
“Mendicants, there are these six topics for recollection. |
Katamāni cha? |
What six? |
Buddhā-nus-sati, |
The recollection of the Buddha, |
dhammā-nus-sati, |
the teaching, |
saṃghā-nus-sati, |
the Saṅgha, |
sīlā-nus-sati, |
ethics, |
cāgā-nus-sati, |
generosity, |
devatā-nus-sati. |
and the deities. |
paṭhamaṃ...dutiyaṃ...tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ... |
first…second...third jhāna (he) enters and dwells in,… |
Diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati. |
(in the) here-and-now,-pleasant-abiding (it) leads-to. |
āloka-saññaṃ manasi karoti,... |
Luminosity-perception (his) mind makes… |
ñāṇa-dassanap-paṭi-lābhāya saṃvattati. |
Knowledge-and-vision’s-acquisition (this) leads-to. |
kesa...mutta… (31 body parts perception) |
Head-hair...urine (31 body parts contemplation)… |
Kāma-rāgap-pahānāya saṃvattati. |
Sensuality-passion-removal (this) leads-to. |
(9 contemplations on) ... sivathikāya ... |
9 contemplations on cemetary corpse decay… |
Asmi-māna-samugghātāya saṃvattati. |
Pride-conceit-uprooting (this) leads-to. |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati,... |
fourth jhāna (he) enters and abides in,… |
aneka-dhātu-paṭi-vedhāya saṃvattati. |
Many-elements-fully-penetrated (this) leads-to. |
sato'-va (through various moving postures)... |
Always-a-rememberer [of Dhamma] in various moving postures,… |
sati-sampajaññāya saṃvattatī”ti. |
Remembrance-and-clear-discerning (this) leads-to. |
sabbaso rūpa-saññānaṃ samatikkamā |
(with) complete [physical] form-perceptions transcending, |
Paṭigha-saññānaṃ atthaṅgamā |
(with) resistance-perceptions disappearance, |
nānatta-saññānaṃ a-manasikārā |
(and) diversity-perceptions; non-attention (to them), |
‘an-anto ākāso’ti |
[perceiving,] 'In-finite space,' |
ākāsānañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
Space-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
sabbaso ākāsānañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
(with) complete Space-infinitude-dimension's transcending, |
An-antaṃ viññāṇanti |
(perceiving,) 'In-finite consciousness,' |
viññāṇañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
Consciousness-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
sabbaso viññāṇañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
(with) complete consciousness-infinitude-dimension's transcending |
N-atthi kiñcīti |
(perceiving,) 'There-is nothing,' |
ākiñcaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
Nothingness-dimension, (he) enters, dwells. |
sabbaso ākiñcaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
(with) complete nothingness-dimension's transcending, |
Neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
Neither-perception-nor-non-perception-dimension, (he) enters, dwells |
sabbaso neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
(with) complete Neither-perception-nor-non-perception-dimension's transcending, |
Saññā-vedayita-nirodhaṃ upasampajja viharati |
Perception-feeling-cessation, (he) enters, dwells |
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
‘ap-paṭikūle paṭikūla-saññī vihareyyan’ti, |
'(in the) non-repulsive, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva Ānā-pānas-sati-samādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. |
Then-this inhale-exhale-mindful-concentration, thoroughly (his) mind should-do. |
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
‘paṭikūle ap-paṭikūla-saññī vihareyyan’ti, |
'(in the) repulsive, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva Ānā-pānas-sati-samādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. |
Then-this inhale-exhale-mindful-concentration, thoroughly (his) mind should-do. |
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
‘paṭikūle ca ap-paṭikūle ca paṭikūla-saññī vihareyyan’ti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva Ānā-pānas-sati-samādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. |
Then-this inhale-exhale-mindful-concentration, thoroughly (his) mind should-do. |
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
‘paṭikūle ca ap-paṭikūle ca ap-paṭikūla-saññī vihareyyan’ti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva Ānā-pānas-sati-samādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. |
Then-this inhale-exhale-mindful-concentration, thoroughly (his) mind should-do. |
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
‘ap-paṭikūlañ-ca paṭikūlañca |
(in the) non-repulsive-and repulsive, |
ta-dubhayaṃ abhi-nivajjetvā |
{both}-of-those, removed-by-transcending, |
upekkhako vihareyyaṃ |
equanimous (I) dwell, |
sato sampajāno’ti, |
mindful (and) alert,' |
ayameva Ānā-pānas-sati-samādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. |
Then-this inhale-exhale-mindful-concentration, thoroughly (his) mind should-do. |
AN 6.29 Udāyi-sutta |
AN 6.29 Udāyi-discourse |
Idha, bhante, bhikkhu |
Here, Lord, (a) monk - |
vivicc’eva kāmehi |
Quite-withdrawn (from) sensual-pleasure-objects, |
vivicca akusalehi dhammehi |
withdrawn (from) unskillful qualities, |
sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ |
With-thought, with-evaluation, |
vivekajaṃ pīti-sukhaṃ |
withdrawal rapture-pleasure, |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
first Jhāna (he) enters, dwells. |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā |
Thought-(and)-evaluation stilling, |
ajjhattaṃ sampasādanaṃ |
internal assurance, |
cetaso ekodi-bhāvaṃ |
awareness unification, |
a-vitakkaṃ a-vicāraṃ |
No-Thought, no-evaluation, |
samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ |
Samādhi-based rapture-pleasure, |
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
second Jhāna (he) enters, dwells. |
pītiyā ca virāgā |
Rapture ** fading, |
upekkhako ca viharati |
Equanimous ** (he) dwells, |
sato ca sampajāno, |
mindful and alert, |
sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, |
pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — |
that those Noble-Ones declare - |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti |
“equanimous (and) mindful (he has) pleasant-abiding.” |
tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
third Jhāna (he) enters, dwells. |
Idaṃ, bhante, anus-satiṭ-ṭhānaṃ |
This, Lord, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati. |
In-this-very-life-(a)-happy-dwelling (it) leads-to. |
“Puna ca-paraṃ, bhante, bhikkhu |
“Again, and-furthermore, Lord, a-monk, |
āloka-saññaṃ manasi karoti, |
Luminosity-perception: (his) mind attends. |
Divā-saññaṃ adhiṭṭhāti— |
daytime-perception (he is) resolved on. |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as-by Day so-by night, |
yathā rattiṃ tathā divā. |
As-by-night so-by day, |
Iti vivaṭena cetasā a-pariyonaddhena |
(By means of an) *** open awareness, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
***-luminous mind, (he) develops. |
Idaṃ, bhante, anus-satiṭ-ṭhānaṃ |
This, Lord, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
ñāṇa-dassanap-paṭi-lābhāya saṃvattati. |
Knowledge-(and)-vision-****-acquisition (this) leads to. |
“Puna ca-paraṃ, bhante, bhikkhu |
“Again, and-furthermore, Lord, a-monk, |
Imam-eva kāyaṃ |
(In) this-very body, |
uddhaṃ pāda-talā |
up (from the) feet-base, |
adho kesa-matthakā |
below head-hair-(on)-top, |
Taca-pariyantaṃ |
Skin-enclosed, |
pūraṃ nāna-p-pakārassa A-sucino |
Full-of many-*-things Im-pure. |
paccavekkhati: |
(he) reflects: |
‘atthi imasmiṃ kāye |
There-are in-this body: |
kesā lomā nakhā dantā taco, |
Head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, |
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi-miñjaṃ vakkaṃ, |
flesh, tendons, bones, bone-marrow, kidneys, |
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ, |
heart, liver, pleura, spleen, lungs, |
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, |
Large-intestines, small-intestines, stomach, feces, |
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo, |
bile, phelgm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. |
tears, skin-oil, saliva, mucous, fluid-in-the-joints, (and) urine. |
Idaṃ, bhante, anus-satiṭ-ṭhānaṃ |
This, Lord, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
Kāma-rāgap-pahānāya saṃvattati. |
sensuality-(and)-lust’s-removal (this) leads-to. |
Puna ca-paraṃ, bhante, bhikkhu |
Again **-further, venerable-sir, the-bhikkhu |
seyyathāpi |
just as |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
Ekāha-mataṃ vā |
One-day-after, or |
Dvīha-mataṃ vā |
Two-days-after, or |
Tīha-mataṃ vā |
Three-days-after **, |
uddhumātakaṃ |
swollen, |
vinīlakaṃ |
(or) Turned-blue, |
vipubbakajātaṃ. |
(or) festering, |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
kākehi vā khajjamānaṃ |
Crows ** devoured (it), |
kulalehi vā khajjamānaṃ |
Hawks ** devoured (it), |
gijjhehi vā khajjamānaṃ |
Vultures ** devoured (it), |
sunakhehi vā khajjamānaṃ |
Dogs ** devoured (it), |
siṅgālehi vā khajjamānaṃ |
Foxes ** devoured (it), |
vividhehi vā pāṇaka-jātehi khajjamānaṃ. |
Diverse ** insects-born-inside devoured (it), |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhika-saṅkhalikaṃ |
Bone-chain, (skeleton) |
Sa-maṃsa-lohitaṃ |
with-flesh-(and)-blood |
nhāru-sam-bandhaṃ |
Sinews-together-bound, |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhika-saṅkhalikaṃ |
Bone-chain, (skeleton) |
nim-maṃsa-lohita-makkhitaṃ |
without-flesh-(and)-blood-smeared, |
nhāru-sam-bandhaṃ |
Sinews-together-bound, |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhika-saṅkhalikaṃ |
Bone-chain, (skeleton) |
apagata-maṃsa-lohitaṃ |
without-flesh-(and)-blood |
nhāru-sam-bandhaṃ |
Sinews-together-bound, |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
Aṭṭhikāni apagata-sambandhāni |
bones dis-connected, |
Disā-vidisā-vikkhittāni, |
In-This-direction, that-direction, scattered. |
aññena hatth-aṭṭhikaṃ |
here (a) hand-bone, |
aññena pād-aṭṭhikaṃ |
here (a) foot-bone, |
aññena jaṅgh-aṭṭhikaṃ |
here (a) lower-leg-bone, |
aññena ūruṭṭhikaṃ |
here (a) thigh-bone, |
aññena kaṭiṭṭhikaṃ |
here (a) hip-bone, |
aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṃ |
here (a) back-bone, |
aññena sīsakaṭāhaṃ", |
here (a) skull, |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhikāni |
bones |
setāni |
white, |
saṅkha-vaṇṇap-paṭibhāgāni |
Pearl-color-similarity. |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhikāni |
bones |
Puñja-kitāni |
(in a) pile-******, |
Tero-vassikāni |
Three-or-four-years-old. |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Seyyathāpi vā pana |
Just-as ** **** |
passeyya sarīraṃ |
(he) should-see a-body |
sivathikāya chaṭṭitaṃ |
in-a-cemetery, cast-away, |
aṭṭhikāni |
bones |
pūtīni |
putrid, |
Cuṇṇaka-jātāni. |
powder-(it has been)-reduced-to. |
So imameva kāyaṃ evaṃ upasaṃharati: |
he in-his body thus reflects: |
‘ayam-pi kho kāyo |
my-self-also, indeed, (my) body |
Evaṃ-dhammo |
such-(is its)-nature, |
Evaṃ-bhāvī |
such-(it will)-become, |
evaṃ-an-atīto’ti. |
such-(it has)-not-gone-beyond. |
Idaṃ, bhante, anus-satiṭ-ṭhānaṃ |
This, Lord, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
Asmi-māna-samugghātāya saṃvattati. |
conceit-(and)-pride’s-uprooting (this) leads-to. |
“Puna ca-paraṃ, bhante, bhikkhu |
“Again, and-furthermore, Lord, a-monk, |
sukhassa ca pahānā |
Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahānā |
pain's ** abandoning, |
pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā |
previous elation-(and)-distress disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaṃ |
Neither-pain nor-pleasure |
Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
equanimity-(and)-mindfulness-purified, |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati |
fourth Jhāna (he) enters, dwells. |
Idaṃ, bhante, anus-satiṭ-ṭhānaṃ |
This, Lord, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
aneka-dhātu-paṭi-vedhāya saṃvattati. |
Many-elements; -(their)-full-penetration it-leads-to. |
Imāni kho, bhante, pañca anussatiṭṭhānānī”ti. |
These ***, ******, (are the) five practices-to-be-recollected. |
“Sādhu sādhu, ānanda. |
Good! Good! Ānanda. |
Tena hi tvaṃ, ānanda, |
Because-of-that ** **** , Ānanda, |
idampi chaṭṭhaṃ anussatiṭṭhānaṃ dhārehi. |
this sixth recollection: remember (it). |
Idh'-ānanda, bhikkhu |
Here'Ānanda, a-monk |
satova abhik-kamati |
mindfully forward-walks, |
satova paṭik-kamati |
mindfully backward-walks, |
satova tiṭṭhati |
mindfully stands, |
satova nisīdati |
Mindfully sits, |
satova seyyaṃ kappeti |
Mindfully lies-down, |
satova kammaṃ adhiṭṭhāti. |
Mindfully on-work (he) sets-attention-on, |
Idaṃ, ānanda, anussatiṭṭhānaṃ |
This, Ānanda, (is a) practice-to-be-recollected. |
evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
Thus developed, thus pursued, |
satisampajaññāya saṃvattatī”ti. |
(to) mindful awareness it-leads. |
(end of sutta) |
(end of sutta) |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{and} what, *********, concentration-development, when developed (and) pursued, |
Sati-sampajañ-ñāya saṃvattati? |
(to) mindfulness-(and)-clear-comprehension (it) leads? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, a-monk: |
viditā vedanā uppajjanti, |
known (are) feelings (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to} disappear. |
viditā saññā uppajjanti, |
known (are) perceptions (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to} disappear. |
viditā vitakkā uppajjanti, |
known (are) thoughts (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to} disappear. |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This, *********, concentration-development, when developed (and) pursued, |
Sati-sampajañ-ñāya saṃvattati. |
mindfulness-(and)-clear-comprehension (it) leads-to. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{And} what **, monks, (is the) concentration-deveopment (that when) developed and pursued, |
āsavānaṃ khayāya saṃvattati? |
(to the) asinine-inclinations’ destruction (it) leads? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a-monk: |
pañcasu upādānak-khandhesu |
Five clingable-aggregates, |
udayabbay-ānupassī viharati: |
(their) rise-and-fall-contemplation (he) dwells (in). |
‘iti rūpaṃ, |
'such (is) form, |
iti rūpassa samudayo, |
such (is) form’s origination, |
iti rūpassa atthaṅgamo; |
such (is) form’s passing-away, |
iti vedanā, |
such (is) feeling, |
iti vedanāya samudayo, |
such (is) feeling’s origination, |
iti vedanāya atthaṅgamo; |
such (is) feeling’s passing-away, |
iti saññā, |
such (is) perception, |
iti saññāya samudayo, |
such (is) perception’s origination, |
iti saññāya atthaṅgamo; |
such (is) perception’s passing-away, |
iti saṅkhārā, |
such (is) fabrications, |
iti saṅkhārānaṃ samudayo, |
such (is) fabrications’s origination, |
iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; |
such (is) fabrications’s passing-away, |
iti viññāṇaṃ, |
such (is) consciousness, |
iti viññāṇassa samudayo, |
such (is) consciousness’s origination, |
iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. |
such (is) consciousness’s passing-away, |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This-is, *********, concentration-development (that) when developed (and) pursued, |
āsavānaṃ khayāya saṃvattati. |
(to the) asinine-inclinations’ destruction (it) leads. |
Kathañ-ca, bhikkhave, bhikkhu |
"And-how, monks, {does a} monk |
bhojane mattaññū hoti? |
eat (in) moderation ****? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a-monk |
paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti: |
reflecting carefully (on) food (he) consumes: |
‘neva davāya |
'not (for) amusement, |
na madāya |
not (for) intoxication, |
na maṇḍanāya |
not (for) beautification, |
na vibhūsanāya, |
not (for) attractiveness, |
yāva-deva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya |
only-for this body's maintenance (and) nourishment, |
vihiṃs-ūparatiyā |
injury-avoidance [from under eating], |
brahmacariy-ānuggahāya, |
[for] assisting (the) holy-life, |
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, |
[thinking:] thus old feelings [of hunger] I-will-terminate, |
navañca vedanaṃ na uppādessāmi, |
new feelings [of overeating] I-will-not-arouse, |
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca |
{and} healthy I will-become, blamless and |
Phāsu-vihāro cā’ti. |
(in) comfort (I) dwell ****. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
Thus indeed, monks, a-monk |
bhojane mattaññū hoti. |
eat (in) moderation ****. |
Kathañ-ca, bhikkhave, bhikkhu |
And-how, monks, {is} a-monk |
jāgariyaṃ anuyutto hoti? |
{devoted-to} wakefulness ****? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a-monk |
divasaṃ |
[during] day [time], |
caṅkamena nisajjāya |
walking-[meditation]-forward-and-backward (and) sitting [meditation], |
āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, |
obstructive qualities (of) mind (he) purifies, |
rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ |
At-night-time, first watch-of-the-night, |
caṅkamena nisajjāya |
walking-[meditation]-forward-and-backward (and) sitting [meditation], |
āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, |
obstructive qualities (of) mind (he) purifies, |
rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ |
At-night-time, middle watch-of-the-night, |
dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti |
(on his) right side, (the) lion-lying-down [posture] *******, |
pāde pādaṃ accādhāya |
(one) foot (on the other) foot overlapping, |
sato sampajāno |
mindful (and) clearly-comprehending, |
uṭṭhāna-saññaṃ manasi karitvā, |
rising-[from sleep]-perception (his) mind sets, |
rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ |
At-night-time, last watch-of-the-night, |
Pacc-uṭṭhāya |
After-rising [from lying down], |
caṅkamena nisajjāya |
walking-[meditation]-forward-and-backward (and) sitting [meditation], |
āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, |
obstructive qualities (of) mind (he) purifies, |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
thus indeed, monks, a-monk |
jāgariyaṃ anuyutto hoti. |
{is} {devoted to} wakefulness. |
Imehi kho, bhikkhave, |
These indeed, monks, |
tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu |
three qualities possessed (by a ) monk, |
Apaṇṇaka-paṭipadaṃ paṭipanno hoti, |
(the) faultless-path practiced ****, |
yoni cassa āraddhā hoti |
{and} the basis aroused for |
āsavānaṃ khayāyā”ti. |
Asinine-inclinations’ destruction. |
Chaṭṭhaṃ. |
(end of sutta) |
cakkhunā rūpaṃ disvā |
With-the-eye, [visible]-form (he) sees. |
na nimittag-gāhī hoti |
(he) Does-not {grab}-signs ****. |
Nā-nubyañjanag-gāhī. |
Does-not {grab}-features. |
yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhu’ndriyaṃ a-saṃvutaṃ viharantaṃ |
Since-if-he-were-to {dwell with the} eye-faculty un-restrained ***********, |
Abhijjhā-domanassā pāpakā a-kusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, |
greed-(and)-distress (and) evil un-skillful states would-invade [his mind]. |
tassa saṃvarāya paṭipajjati, |
His restraint (is put into) practice. |
rakkhati cakkhu-’ndriyaṃ, |
(he) protects (the) eye-faculty. |
Cakkhu-’ndriye saṃvaraṃ āpajjati. |
The eye-faculty restraint (he) undertakes. |
sotena saddaṃ sutvā |
With-the-ear, sounds (he) hears. |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā |
With-the-nose, odors (he) smells. |
jivhāya rasaṃ sāyitvā |
With-the-tongue, flavors (he) tastes. |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā |
With-the-body, tactile-sensations (he) senses. |
manasā dhammaṃ viññāya |
With-the-mind, ideas (he) cognizes. |
uppannaṃ kāma-vitakkaṃ |
(with an) arisen {thought of}-sensuality |
nā-(a)dhivāseti |
(he) Does-not-tolerate (it)! |
pajahati |
gets rid (of it), |
vinodeti |
removes (it), |
Byantī-karoti |
destroys (it), |
anabhāvaṃ gameti; |
annihilation! (he makes it) go (there)! |
uppannaṃ byāpāda-vitakkaṃ |
(with an) arisen {thought of}-ill-will, |
uppannaṃ vihiṃsā-vitakkaṃ |
(with an) arisen {thought of}-harming, |
Uppann-uppanne pāpake a-kusale dhamme |
(with any) arisen evil un-skillful quality, |
nā-(a)dhivāseti |
(he) Does-not-tolerate (it)! |
… |
sati- |
(the) Remembering- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
Viveka-nissitaṃ |
seclusion (is) necessary, |
Vi-rāga-nissitaṃ |
Dis-passion (is) necessary, |
Nirodha-nissitaṃ |
cessation (is) necessary, |
Vossagga-pariṇāmiṃ, |
relinquishment (is what it) matures (into). |
Dhamma-vicaya- |
(the) Dhamma-[principles]-investigation- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
vīriya- |
(the) Vigor- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
pīti- |
(the) Rapture- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
passaddhi- |
(the) Pacification- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
samādhi- |
(the) Undistractable-Lucidity- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
upekkhā- |
(the) Equanimous-Observation- |
-sam-bojjh-aṅgaṃ |
-***-awakening-factor; |
bhāveti |
Develop (that)! |
uppannaṃ bhaddakaṃ samādhi-nimittaṃ |
(with an) arisen excellent concentration-sign [a vivid image], |
anu-rakkhati |
(he) protects (it). (such as the) |
aṭṭhika-saññaṃ |
Skeleton-perception |
puḷavaka-saññaṃ |
worm infested [corpse] -perception |
vinīlaka-saññaṃ |
Black-ish / purple / discolored [corpse] –perception |
Vic-chiddaka-saññaṃ |
Full-of-holes [a fissured corpse] -perception |
uddhumātaka-saññaṃ. |
swollen [bloated corpse] -perception |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
‘iti me chando |
Thus my desire |
na ca atilīno bhavissati, |
not ** overly sluggish; it shall be, |
na ca atippaggahito bhavissati, |
not ** overly active; it shall be, |
na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, |
not ** inwardly restricted; it shall be, |
na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’. |
not ** outwardly scattered; it shall be,' |
Pacchā-pure-saññī ca viharati – |
(What’s in) front – (what’s) behind – that perception (he) dwells (in). |
yathā pure tathā pacchā, |
as in-front, so behind |
yathā pacchā tathā pure; |
as behind, so in-front |
yathā adho tathā uddhaṃ, |
as below, so above |
yathā uddhaṃ tathā adho; |
as above, so below |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as (by) day, so (by) night |
yathā rattiṃ tathā divā. |
as (by) night, so (by) day |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena |
Thus (with an) open mind, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
Luminous mind (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti – |
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences - |
ekopi hutvā bahudhā hoti, |
one (he) was, many (he) becomes, |
bahudhāpi hutvā eko hoti; |
many (he) was, one (he) becomes; |
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ; |
(he) appears, (he) disappears; |
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ |
through-walls, through-ramparts, through-mountains, |
asajjamāno gacchati, |
unimpeded (he) goes, |
seyyathāpi ākāse; |
as-if (through) space; |
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti, |
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does, |
seyyathāpi udake; |
as-if (from) water. |
udakepi abhijjamāne gacchati, |
(on) water, not-sinking (he) goes-(across). |
seyyathāpi pathaviyaṃ; |
as-if (on) land. |
ākāsepi pallaṅkena kamati, |
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes. |
seyyathāpi pakkhī sakuṇo; |
like (a) winged bird. |
imepi candima-sūriye |
the moon-(and)-sun, |
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve |
so-mighty, so-powerful, |
pāṇinā parimasati parimajjati; |
(with his) hand (he) touches (and) strokes. |
yāva brahma-lokā-pi |
as-far-as (the) brahma-world-** |
kāyena vasaṃ vatteti. |
(his) body control (is) exercised. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
dibbāya sota-dhātuyā |
(with)-divine ear-element, |
visuddhāya atikkanta-mānusikāya |
(which is) purified (and) surpasses-human's, |
ubho sadde suṇāti – |
both (kinds of) sounds (he) hears - |
dibbe ca mānuse ca, |
divine and human **, |
dūre santike cā-ti. |
distant {and} near **-**. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
para-sattānaṃ para-puggalānaṃ |
other-beings, other-people, |
cetasā ceto |
their-minds, with-his-mind, |
paricca pajānāti. |
(he) distinguishes (and) understands. |
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) understands. |
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) understands. |
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) understands. |
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) understands. |
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) understands. |
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) understands. |
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) understands. |
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) understands. |
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) understands. |
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) understands. |
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) understands. |
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; |
released ** mind, 'released mind' (he) understands. |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’. |
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) understands. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
many-instances (of) previous-abodes-[lives] |
anus-sarati, |
(he) recollects, |
seyyathidaṃ – |
like-this - |
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo |
one birth, two births, three births, four births, five births, |
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo |
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, |
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi |
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, |
anekepi saṃvaṭṭa-kappe |
many contractions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi vivaṭṭa-kappe |
many expansions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe – |
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting], |
‘amutrāsiṃ |
There |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such-(an)-appearance, such-(was my)-food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
such-(my)-age-limit [expired]. |
so tato cuto |
he, (from) that-state, passed-away, |
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)]; |
there, (re)-arose. |
tatrāpāsiṃ |
There too |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such-(an)-appearance, such-(was my)-food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
such-(my)-age-limit [expired]. |
so tato cuto |
he, (from) that-state, passed-away, |
idhū-(u)papanno’ti. |
here, (re)-arose |
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ |
thus (with its) characteristics (and) details |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
many-instances (of) previous-abodes-[lives] |
anus-sarati, |
(he) recollects, |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
‘ime vata, bhonto, sattā |
these ****, ******, beings, |
kāya-duc-caritena samannāgatā |
bodily-bad-conduct (they) possess, |
vacī-duc-caritena samannāgatā |
verbal-bad-conduct (they) possess, |
mano-duc-caritena samannāgatā |
mental-bad-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ upavādakā |
noble-ones (they) revile, |
micchā-diṭṭhikā |
wrong-views (they hold), |
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ |
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell |
upapannā. |
(they have) reappeared. |
Ime vā pana, bhonto, sattā |
{but} these ** ****, ******, beings |
kāya-su-caritena samannāgatā |
bodily-good-conduct (they) possess, |
vacī-su-caritena samannāgatā |
verbal-good-conduct (they) possess, |
mano-su-caritena samannāgatā |
mental-good-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ an-upavādakā |
noble-ones (they) don't-revile, |
sammā-diṭṭhikā |
right-views (they hold), |
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ |
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world |
upapannā’ti. |
(they have) reappeared.' |
Iti |
thus |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
“evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu |
(when the) {four power-bases} (have been) **** developed, *********, ****** |
catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu |
****** *********** (and) **** pursued |
āsavānaṃ khayā |
(with) āsavā's destroyed, |
an-āsavaṃ |
(he remains in) āsavā-{free} |
ceto-vimuttiṃ |
awareness-release (and) |
paññā-vimuttiṃ |
discernment-release, |
diṭṭheva dhamme sayaṃ |
having-seen dhamma himself, |
abhiññā sacchikatvā |
higher-knowledge {having}-realized, |
upasampajja viharatī’’ti. |
(he) enters (and) dwells (thus). |
dukkhe ñāṇaṃ, |
suffering, knowledge (of) |
Dukkha-samudaye ñāṇaṃ, |
Suffering's-origination, knowledge (of) |
Dukkha-nirodhe ñāṇaṃ, |
suffering's-cessation, knowledge (of) |
Dukkha-nirodha-gāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ — |
Suffering's-cessation-way-of practice, knowledge (of) |
Nekkhamma-saṅkappo, |
Renunciation-resolve, |
A-byāpāda-saṅkappo, |
Non-ill-will-resolve, |
A-vihiṃsā-saṅkappo — |
Non-harmfulness-resolve |
musāvādā veramaṇī, |
lying; abstaining (from it) |
pisuṇāya vācāya veramaṇī, |
Divisive-speech; abstaining (from it) |
pharusāya vācāya veramaṇī, |
Abusive-speech; abstaining (from it) |
samphappalāpā veramaṇī — |
Idle-chatter; abstaining (from it) |
Pāṇā-atipātā veramaṇī, |
Life-attacking(, killing); abstaining (from it) |
Adinnā-dānā veramaṇī, |
stealing; abstaining (from it) |
A-brahmacariyā veramaṇī — |
Un-chastity; abstaining (from it) |
“katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? |
What **, *********, is right livelihood? |
Micchā-ājīvaṃ pahāya |
Wrong-livehihood; having-abandoned, |
Sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti — |
Right-livelihood; lives accordingly |
“katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? |
What **, *********, is right effort? |
An-uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ |
Not-yet-arisen evil, unskillful qualities: |
An-uppādāya |
(let them remain) un-arisen! |
chandaṃ janeti |
desire (he) generates! |
vāyamati |
(he) endeavors! |
vīriyaṃ ārabhati |
persistence (he) activates! |
cittaṃ paggaṇhāti padahati, |
intent (he) upholds, exerts! |
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ |
arisen evil, unskillful qualities: |
pahānāya |
abandon!!! |
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ |
Not-yet-arisen skillful qualities: |
uppādāya |
(let them) arise! |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ |
arisen skillful qualities: |
ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya |
maintenance, non-confusion, increase, |
vepullāya bhāvanāya pāripūriyā |
plenitude, development, & culmination |
kāye kāyā-(a)nupassī viharati |
body as body-contemplation he abides-in, |
ātāpī sampajāno satimā, |
(refrain:) ardent, aware, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; |
Putting-away worldly greed-(and)-distress. |
vedanāsu vedanā-(a)nupassī viharati |
Feelings-as feelings-contemplation he abides-in |
citte cittā-(a)nupassī viharati |
Mind-as mind-contemplation he abides-in, |
dhammesu dhammā-(a)nupassī viharati |
Mental-qualities-as mental-qualities he abides-in, |
katamañ-ca, bhikkhave, saddh-indriyaṃ? |
{And}-what, monks, (is the) conviction-faculty? |
idha, bhikkhave, ariya-sāvako |
Here, monks, (a) disciple-of-the-noble-ones |
saddho hoti, |
{has} conviction, |
saddahati tathāgatassa bodhiṃ — |
convinced (of) the-Tathāgatha's awakening - |
‘iti-pi so bhagavā |
'Thus-indeed, he, the-Blessed-one, |
arahaṃ sammā-sambuddho |
(an) Arahant, properly-awakened, |
vijjā-caraṇa-sampanno |
knowledge-(and)-conduct-(he)-possesses, |
su-gato loka-vidū |
well-gone, world-knower, |
an-uttaro purisa-damma-sārathi |
un-surpassed man-training-leader, |
satthā deva-manussānaṃ |
teacher (of) devas-(and)-humans, |
buddho bhagavā’ti — |
(the) awakened-one, the-blessed-one - |
idaṃ vuccati, bhikkhave, saddh-indriyaṃ. |
this (is) called, *********, conviction-faculty. |
♦ “katamañ-ca, bhikkhave, vīriy-indriyaṃ? |
"{and}-what, monks, (is) vigor-faculty? |
idha, bhikkhave, ariya-sāvako |
here, monks, (a) disciple-of-the-noble-ones |
āraddha-vīriyo viharati |
(with) aroused-vigor (he) dwells, |
a-kusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, |
(for) un-skillful qualities removal, |
kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, |
(for) skillful qualities undertaking, |
thāmavā daḷha-parakkamo |
(He is) powerful, strong-(in)-exertion, |
a-nikkhitta-dhuro |
not-neglecting-duties |
kusalesu dhammesu — |
(in) [developing] skillful-qualities - |
idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriy-indriyaṃ. |
this (is) called, *********, vigor-faculty. |
♦ “katamañ-ca, bhikkhave, sat-indriyaṃ? |
"{And}-what, monks, (is) rememberness-faculty? |
idha, bhikkhave, ariya-sāvako |
Here, monks, (a) disciple-of-the-noble-ones, |
satimā hoti |
{is} rememberful, |
paramena sati-nepakkena samannāgato |
supreme rememberness-(and)-prudence (he) possesses, |
cira-katampi cira-bhāsitampi |
(what was) {done}-long-ago, {spoken}-long-ago, |
saritā anussaritā — |
(he) remembers (and) recollects - |
idaṃ vuccati, bhikkhave, sat-indriyaṃ. |
this (is) called, *********, rememberness-faculty. |
♦ “katamañ-ca, bhikkhave, samādh-indriyaṃ? |
"{And}-what, monks, (is) undistractable-lucidity-faculty? |
idha, bhikkhave, ariya-sāvako |
Here, monks, (a) disciple-of-the-noble-ones, |
vossagg-ārammaṇaṃ karitvā |
{having made} release-(as the)-object |
labhati samādhiṃ, |
(he) obtains undistractable-lucidity, |
labhati cittassa ek’-aggataṃ — |
(he) obtains (a) mind of single-preoccupation - |
idaṃ vuccati, bhikkhave, samādh-indriyaṃ. |
this (is) called, *********, undistractable-lucidity-faculty. |
♦ “katamañ-ca, bhikkhave, paññ-indriyaṃ? |
"{And}-what, monks, (is) discernment-faculty? |
idha, bhikkhave, ariya-sāvako |
Here, monks, (a) disciple-of-the-noble-ones, |
paññavā hoti |
{is} discerning, |
uday-attha-gāminiyā |
(regarding) arising-and-passing-away, |
paññāya samannāgato |
discernment (of it he) possesses, |
ariyāya nibbedhikāya, |
(which is) noble (and) penetrating, |
sammā dukkhak-khaya-gāminiyā — |
(the) righteous {destruction of}-suffering-(it)-leads-to - |
idaṃ vuccati, bhikkhave, paññ-indriyaṃ. |
this (is) called, *********, discernment-faculty. |
☠marana-s-sati: death-remembering ⤴ |
|
1. In the time it takes to eat one bite of food, or one breath cycle, all out effort like you’re going to die the next moment |
|
2. Death can strike in many ways any time suddenly |
|
3. Beauty queen visualization, SN 47.20 |
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, |
Gladly, [let only the] skin and tendons and bones remain, |
sarīre upassussatu maṃsa-lohitaṃ, |
(the) body (having) dried-up (the) flesh-&-blood, |
yaṃ taṃ purisa-thāmena purisa-vīriyena |
what ever manly-strength, manly-virility, |
purisa-parakkamena pattabbaṃ |
manly-courage can-attain, |
na taṃ a-pāpuṇitvā |
** (with) that not-(yet)-attained, |
vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti. |
(my) vigor relaxing {won’t}-happen. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, appamād-ādhigatā sambodhi, |
******my, *********, assiduity-[led to]-attainment (of) awakening. |
Appamād-ādhigato an-uttaro yogak-khemo. |
assiduity-[led to]-attainment (of) un-excelled {freedom from the}-yoke. |
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo — |
“I exhort you, monks: |
‘vaya-dhammā |
'decay,--[as a natural law of]-Dhamma; |
saṅkhārā, |
fabrications [are subject to that law]; |
appamādena sampādethā’ti. |
assiduously (you should)-accomplish [The Goal].” |
ayaṃ tathāgatassa |
those (were the) tathāgata's |
pacchimā vācā”. |
final words.” |
es'-eva maggo, |
This-(is the)-only path, |
n'-atth-añño maggo, |
{there is}-no-other path, |
es'-eva maggo, dīpe. |
This-(is the)-only path, (to the) island [of Nirvana]. |
. |
. |