‘kamma-ssakomhi |
'actions; -(I am the) owner (of them), |
kamma-dāyādo |
actions; -(I am the) heir (to them), |
kamma-yoni |
actions; -(are the)-womb, [place of birth] |
kamma-bandhu |
actions; -(are my)-relatives, |
kamma-paṭisaraṇo, |
actions; -(are my)-shelter. |
yaṃ kammaṃ karissāmi |
Whatever actions (I) do, |
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā |
good (or) evil **, |
tassa dāyādo bhavissāmī’ti |
(to) that, heir (to it I) will-become. |
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
“monks, a woman or a man, a layperson or a renunciate should often reflect on these five subjects. |
Katamāni pañca? |
What five? |
‘Jarā-dhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age.’ A woman or a man, a layperson or a renunciate should often reflect on this. |
‘Byādhi-dhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness.’ … |
‘Maraṇa-dhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I am liable to die, I am not exempt from death.’ … |
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved.’ … |
‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo. |
‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge. |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; |
You should develop compassion for a person you resent. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; |
You should develop equanimity for a person you resent. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo; |
You should disregard a person you resent, paying no attention to them. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā: |
You should apply the concept that we are the owners of our deeds to that person: |
‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, |
‘This venerable is the owner of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. |
yaṃ kammaṃ karissati kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; |
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.’ |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
“Katamo ca, bhikkhave, saṃsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo? |
“What is the exposition of the teaching on creepy creatures? |
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karonti— |
Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. |
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā—tassa dāyādā bhavanti. |
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad. |
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho, adayāpanno sabbapāṇabhūtesu. |
Take a certain person who kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. |
So saṃsappati kāyena, saṃsappati vācāya, saṃsappati manasā. |
They’re creepy in body, speech, and mind. |
Tassa jimhaṃ kāyakammaṃ hoti, jimhaṃ vacīkammaṃ, jimhaṃ manokammaṃ, jimhā gati, jimhupapatti. |
Doing crooked deeds by way of body, speech, and mind, their destiny and rebirth is crooked. |
Jimhagatikassa kho panāhaṃ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi— |
Someone whose destiny and rebirth is crooked is reborn in one of two places, I say: |
ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṃsappajātikā tiracchānayoni. |
in an exclusively painful hell, or among the species of creepy animals. |
Katamā ca sā, bhikkhave, saṃsappajātikā tiracchānayoni? |
And what are the species of creepy animals? |
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṃsappanti. |
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, or whatever other species of animal that creep away when they see humans. |
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti. |
This is how a being is born from a being. |
Yaṃ karoti tena upapajjati. |
For your deeds determine your rebirth, |
Upapannamenaṃ phassā phusanti. |
and when you’re reborn contacts affect you. |
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā? |
“What is the cause, Master Gotama, what is the reason why even among those who are human beings some are seen to be inferior and superior? |
Dissanti hi, bho gotama, manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā; |
For people are seen who are short-lived and long-lived, |
dissanti bavhābādhā, dissanti appābādhā; |
sickly and healthy, |
dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto; |
ugly and beautiful, |
dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā; |
insignificant and illustrious, |
dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā; |
poor and rich, |
dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā; |
from low and eminent families, |
dissanti duppaññā, dissanti paññavanto. |
witless and wise. |
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā”ti? |
What is the reason why even among those who are human beings some are seen to be inferior and superior?” |
“Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā. |
“Student, sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. |
Kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ— |
It is deeds that divide beings into |
hīnappaṇītatāyā”ti. |
inferior and superior.” |