(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 10 |
Numbered Discourses 10 |
2. Nāthavagga |
2. A Protector |
11. Senāsanasutta |
11. Lodgings |
“Pañcaṅgasamannāgato, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. |
“monks, a monk with five factors, using and frequenting lodgings with five factors, will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? |
And how does a monk have five factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: |
‘itipi so bhagavā … pe … bhagavā’ti; |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; |
They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. |
asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; |
They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. |
āraddhavīriyo viharati, akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya; thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
They live with energy roused up for giving up unskillful dharmas and gaining skillful dharmas. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful dharmas. |
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti. |
That’s how a monk has five factors. |
Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti? |
And how does a lodging have five factors? |
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ |
It’s when a lodging is neither too far nor too near, but convenient for coming and going. |
divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ |
It’s not bothered by people by day, and at night it’s quiet and still. |
appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ; |
There’s little disturbance from flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. |
tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā; |
While staying in that lodging the necessities of life—robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are easy to come by. |
tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā; |
And in that lodging there are several senior monks who are very learned, knowledgeable in the scriptures, who have memorized the teachings, the texts on monastic training, and the outlines. |
te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: |
From time to time they go up to those monks and ask them questions: |
‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’ti; |
‘Why, sir, does it say this? What does that mean?’ |
tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti anuttānīkatañca uttāniṃ karonti anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. |
Those venerables clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. |
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti. |
That’s how a lodging has five factors. |
Pañcaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṃ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja vihareyyā”ti. |
A monk with five factors, using and frequenting lodgings with five factors, will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” |
12. Pañcaṅgasutta |
12. Five Factors |
“Pañcaṅgavippahīno, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati. |
“monks, in this teaching and training a monk who has given up five factors and possesses five factors is called consummate, accomplished, a supreme person. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? |
And how has a monk given up five factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. |
It’s when a monk has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. |
That’s how a monk has given up five factors. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? |
And how does a monk have five factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
It’s when a monk has the entire spectrum of an adept’s ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti. |
That’s how a monk has five factors. |
Pañcaṅgavippahīno kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati. |
In this teaching and training a monk who has given up five factors and possesses five factors is called consummate, accomplished, a supreme person. |
Kāmacchando ca byāpādo, |
Sensual desire and ill will, |
thinamiddhañca bhikkhuno; |
dullness and drowsiness, |
Uddhaccaṃ vicikicchā ca, |
restlessness, and doubt |
sabbasova na vijjati. |
are not found in a monk at all. |
Asekhena ca sīlena, |
One like this is accomplished |
asekhena samādhinā; |
in an adept’s ethics, |
Vimuttiyā ca sampanno, |
an adept’s undistractible-lucidity, |
ñāṇena ca tathāvidho. |
and freedom and knowledge. |
Sa ve pañcaṅgasampanno, |
Possessing these five factors, |
pañca aṅge vivajjayaṃ; |
and rid of five factors, |
Imasmiṃ dhammavinaye, |
in this teaching and training |
kevalī iti vuccatī”ti. |
they’re called ‘consummate’.” |
13. Saṃyojanasutta |
13. Fetters |
“Dasayimāni, bhikkhave, saṃyojanāni. |
“monks, there are ten fetters. |
Katamāni dasa? |
What ten? |
Pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
The five lower fetters and the five higher fetters. |
Katamāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni? |
What are the five lower fetters? |
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo— |
Identity view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. |
imāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni. |
These are the five lower fetters. |
Katamāni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni? |
What are the five higher fetters? |
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā— |
Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. |
imāni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
These are the five higher fetters. |
Imāni kho, bhikkhave, dasa saṃyojanānī”ti. |
These are the ten fetters.” |
14. Cetokhilasutta |
14. Emotional Barrenness |
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. |
“monks, a monk or nun who has not given up five kinds of emotional barrenness and has not cut off five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful dharmas, whether by day or by night. |
Katamassa pañca cetokhilā appahīnā honti? |
What are the five kinds of emotional barrenness they haven’t given up? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. |
Firstly, a monk has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti. |
This is the first kind of emotional barrenness they haven’t given up. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati … pe … |
Furthermore, a monk has doubts about the teaching … |
saṅghe kaṅkhati … |
the Saṅgha … |
sikkhāya kaṅkhati … |
the training … |
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. |
A monk is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. |
This is the fifth kind of emotional barrenness they haven’t given up. |
Imassa pañca cetokhilā appahīnā honti. |
These are the five kinds of emotional barrenness they haven’t given up. |
Katamassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti? |
What are the five emotional shackles they haven’t cut off? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
Firstly, a monk isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. |
This is the first emotional shackle they haven’t cut off. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti … pe … |
Furthermore, a monk isn’t free of greed for the body … |
rūpe avītarāgo hoti … pe … |
They’re not free of greed for form … |
yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati … |
They eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying, and drowsing … |
aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
They live the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. |
This is the fifth emotional shackle they haven’t cut off. |
Imassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti. |
These are the five emotional shackles they haven’t cut off. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. |
A monk or nun who has not given up these five kinds of emotional barrenness and has not cut off these five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful dharmas, whether by day or by night. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; |
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only decline. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. |
In the same way, monk or nun who has not given up these five kinds of emotional barrenness and has not cut off these five emotional shackles can expect decline, not growth, in skillful dharmas, whether by day or by night. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā pahīnā pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. |
A monk or nun who has given up five kinds of emotional barrenness and has cut off five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful dharmas, whether by day or by night. |
Katamassa pañca cetokhilā pahīnā honti? |
What are the five kinds of emotional barrenness they’ve given up? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati. |
Firstly, a monk has no doubts about the Teacher. They’re not uncertain, undecided, or lacking confidence. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti. |
This is the first kind of emotional barrenness they’ve given up. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati … pe … |
Furthermore, a monk has no doubts about the teaching … |
saṅghe na kaṅkhati … |
the Saṅgha … |
sikkhāya na kaṅkhati … |
the training … |
sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto. |
A monk is not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. |
This is the fifth kind of emotional barrenness they’ve given up. |
Imassa pañca cetokhilā pahīnā honti. |
These are the five kinds of emotional barrenness they’ve given up. |
Katamassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti? |
What are the five emotional shackles they’ve cut off? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
Firstly, a monk is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. |
This is the first emotional shackle they’ve cut off. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti … pe … |
Furthermore, a monk is rid of greed for the body … |
rūpe vītarāgo hoti … pe … |
They’re rid of greed for form … |
na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, |
They don’t eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying, and drowsing … |
na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
They don’t live the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya … pe … devaññataro vāti, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. |
This is the fifth emotional shackle they’ve cut off. |
Imassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti. |
These are the five emotional shackles they’ve cut off. |
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. |
A monk or nun who has given up these five kinds of emotional barrenness and has cut off these five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful dharmas, whether by day or by night. |
Seyyathāpi, bhikkhave, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; |
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, light, and diameter and circumference only grow. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. |
In the same way, a monk or nun who has given up these five kinds of emotional barrenness and has cut off these five emotional shackles can expect growth, not decline, in skillful dharmas, whether by day or by night.” |
15. Appamādasutta |
15. assiduity |
“Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho; |
“monks, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṃ aggamakkhāyati. (1) |
In the same way, all skillful dharmas are rooted in assiduity and meet at assiduity, and assiduity is said to be the best of them. |
Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena; |
The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṃ aggamakkhāyati. (2) |
In the same way, all skillful dharmas are rooted in assiduity and meet at assiduity, and assiduity is said to be the best of them. |
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭo tāsaṃ aggamakkhāyati; |
The rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṃ aggamakkhāyati. (3) |
In the same way, all skillful dharmas are rooted in assiduity and meet at assiduity, and assiduity is said to be the best of them. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (4) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (5) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (6) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavattī aggamakkhāyati; |
All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (7) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; |
The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (8) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates. |
evamevaṃ kho, bhikkhave … pe …. (9) |
In the same way … |
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ—gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaṅgamā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā, mahāsamuddo tāsaṃ aggamakkhāyati; |
All the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—flow, slant, slope, and incline towards the ocean, and the ocean is said to be the greatest of them. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṃ aggamakkhāyatī”ti. (10) |
In the same way, all skillful dharmas are rooted in assiduity and meet at assiduity, and assiduity is said to be the best of them.” |
16. Āhuneyyasutta |
16. Worthy of Offerings Dedicated to the Gods |
“Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
“monks, these ten people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. |
Katame dasa? |
What ten? |
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū— |
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; a Buddha awakened for themselves; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of the teachings; a member of the spiritual family. |
ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
These are the ten people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
17. Paṭhamanāthasutta |
17. A Protector (1st) |
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. |
“monks, you should live with a protector, not without one. |
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati. |
Living without a protector is suffering. |
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā. |
There are ten qualities that serve as protector. |
Katame dasa? |
What ten? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Firstly, a monk is ethical, restrained in the monastic code, and has appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti … pe … samādāya sikkhati sikkhāpadesu, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1) |
This is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Furthermore, a monk is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (2) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. |
Furthermore, a monk has good friends, companions, and associates. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (3) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. |
Furthermore, a monk is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti … pe … anusāsaniṃ, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (4) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
Furthermore, a monk is expert and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ … pe … alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (5) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. |
Furthermore, a monk loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (6) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
Furthermore, a monk lives with energy roused up for giving up unskillful dharmas and gaining skillful dharmas. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful dharmas. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (7) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. |
Furthermore, a monk is content with any kind of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (8) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
Furthermore, a monk is rememberful. They have utmost rememberfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (9) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Furthermore, a monk is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, |
|
ayampi dhammo nāthakaraṇo. (10) |
This too is a quality that serves as protector. |
Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. |
You should live with a protector, not without one. |
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati. |
Living without a protector is suffering. |
Ime kho, bhikkhave, dasa nāthakaraṇā dhammā”ti. |
These are the ten qualities that serve as protector.” |
18. Dutiyanāthasutta |
18. A Protector (2nd) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. |
“monks, you should live with a protector, not without one. |
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati. |
Living without a protector is suffering. |
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā. |
There are ten qualities that serve as protector. |
Katame dasa? |
What ten? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti … pe … samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Firstly, a monk is ethical, restrained in the code of conduct, and has appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
‘Sīlavā vatāyaṃ bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (1) |
This is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Furthermore, a monk is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
‘Bahussuto vatāyaṃ bhikkhu sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (2) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. |
Furthermore, a monk has good friends, companions, and associates. |
‘Kalyāṇamitto vatāyaṃ bhikkhu kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (3) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. |
Furthermore, a monk is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. |
‘Suvaco vatāyaṃ bhikkhu sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsanin’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (4) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
Furthermore, a monk is expert and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. |
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṃ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātun’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (5) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. |
Furthermore, a monk loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. |
‘Dhammakāmo vatāyaṃ bhikkhu piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (6) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu ‘āraddhavīriyo vatāyaṃ bhikkhu viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesū’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … |
Furthermore, a monk lives with energy roused up for giving up unskillful dharmas and gaining skillful dharmas. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful dharmas. |
navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (7) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. |
Furthermore, a monk is content with any kind of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick. |
‘Santuṭṭho vatāyaṃ bhikkhu itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (8) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
Furthermore, a monk is rememberful. They have utmost rememberfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. |
‘Satimā vatāyaṃ bhikkhu paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (9) |
This too is a quality that serves as protector. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Furthermore, a monk is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
‘Paññavā vatāyaṃ bhikkhu udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’ti therāpi naṃ bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññanti. |
Knowing this, the monks—whether senior, middle, or junior—think that monk is worth advising and instructing. |
Tassa therānukampitassa … pe … no parihāni. |
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior monks, that monk can expect only growth, not decline. |
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. (10) |
This too is a quality that serves as protector. |
Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. |
You should live with a protector, not without one. |
Dukkhaṃ, bhikkhave, anātho viharati. |
Living without a protector is suffering. |
Ime kho, bhikkhave, dasa nāthakaraṇā dhammā”ti. |
These are the ten qualities that serve as protector.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
19. Paṭhamaariyāvāsasutta |
19. Abodes of the Noble Ones (1st) |
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. |
“There are these ten noble abodes in which the noble ones of the past, present, and future abide. |
Katame dasa? |
What ten? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. |
A monk has given up five factors, is endowed with six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has pure intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti. |
These are the ten noble abodes in which the noble ones of the past, present, and future abide.” |
20. Dutiyaariyāvāsasutta |
20. Abodes of the Noble Ones (2nd) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi … pe …. |
There the Buddha addressed the monks: |
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. |
“There are these ten noble abodes in which the noble ones of the past, present, and future abide. |
Katame dasa? |
What ten? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. |
A monk has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has unsullied intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? |
And how has a monk given up five factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. |
It’s when a monk has given up sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. (1) |
That’s how a monk has given up five factors. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? |
And how does a monk possess six factors? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
It’s when a monk, seeing a sight with their eyes, is neither happy nor sad. They remain equanimous, rememberful and aware. |
Sotena saddaṃ sutvā … |
Hearing a sound with their ears … |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … |
Smelling an odor with their nose … |
jivhāya rasaṃ sāyitvā … |
Tasting a flavor with their tongue … |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … |
Feeling a touch with their body … |
manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
Knowing a thought with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, rememberful and aware. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. (2) |
That’s how a monk possesses six factors. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti? |
And how does a monk have a single guard? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. |
It’s when a monk’s heart is guarded by rememberfulness. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti. (3) |
That’s how a monk has a single guard. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti? |
And how does a monk have four supports? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. |
After reflection, a monk uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti. (4) |
That’s how a monk has four supports. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? |
And how has a monk eliminated idiosyncratic interpretations of the truth? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ: |
Different ascetics and brahmins have different idiosyncratic interpretations of the truth. For example: |
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, |
the world is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist. |
sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
A monk has dispelled, eliminated, thrown out, rejected, let go of, given up, and relinquished all these. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. (5) |
That’s how a monk has eliminated idiosyncratic interpretations of the truth. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? |
And how has a monk totally given up searching? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. |
It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual life. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. (6) |
That’s how a monk has totally given up searching. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? |
And how does a monk have unsullied intentions? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti. |
It’s when a monk has given up intentions of sensuality, malice, and cruelty. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. (7) |
That’s how a monk has unsullied intentions. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
And how has a monk stilled the physical process? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (8) |
That’s how a monk has stilled the physical process. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti? |
And how is a monk well freed in mind? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti. |
It’s when a monk’s mind is freed from greed, hate, and delusion. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti. (9) |
That’s how a monk is well freed in mind. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti? |
And how is a monk well freed by wisdom? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti, doso me pahīno … pe … ‘moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
It’s when a monk understands: ‘I’ve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti. (10) |
That’s how a monk’s mind is well freed by wisdom. |
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ ariyā ariyāvāse āvasiṃsu, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasiṃsu; |
monks, whether in the past, future, or present, all the noble ones of noble abodes abide in these same ten noble abodes. |
ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ ariyā ariyāvāse āvasissanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasissanti; |
|
ye hi keci, bhikkhave, etarahi ariyā ariyāvāse āvasanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasanti. |
|
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti. |
These are the ten noble abodes in which the noble ones of the past, present, and future abide.” |