如是我聞: |
If I smell: |
一時,佛遊那提揵稚住處,與 大比丘眾千二百五十人俱。 |
For a while, the Buddha traveled to Nati’s juvenile residence, with the great bhikkhus of two hundred and fifty people. |
爾時,尊者阿難 在靜室坐,默自思念: |
At that time, Venerable Ananda sat in the meditation room, thinking silently: |
「甚奇!甚特!如來授 人記別,多所饒益。 |
"Very strange! What! The Tathagata teaches people goodbye, and it's so helpful. |
彼伽伽羅大臣命終,如 來記之,此人命終,斷五下結,即於天上而 取滅度,不來此世。 |
The life of the minister of Pigagaro, Tathagata remembers, this person's life ends, the five knots are broken, that is, he will be destroyed in the sky, and he will not come to this world. |
第二迦陵伽,三毘伽 陀,四伽利輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓, 八藪婆頭,九他梨舍 [少/兔] ,十藪達梨舍 [少/兔] ,十一 耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記 之,斷五下結,即於天上而取滅度,不來 生此。 |
The second Galinga, the Three Vigata, the Four Galli, the Five Houses, the Six Poye House, the Seven Potou Tower, the Eight Yabtou, the Jiuta Lishe [Shao/Rabbit], the Ten Yauda Lishe [ Shao/Rabbit], eleven yeah loses, twelfth yeah loses many buildings, all ministers and others have died, the Buddha also remembers it, breaking the five knots, that is, taking the extinction degree in the sky, and not the next life. |
復有餘五十人命終,佛亦記之,斷三 結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦 際。 |
There are more than fifty people who died, the Buddha also remembered that, breaking the three knots, lewd, angry, and obsessed, got Stuhan, and had to suffer in this life. |
復有五百人命終,佛亦記之,三結盡,得 須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。 |
There will be five hundred deaths, the Buddha also remembers it, the three knots will be exhausted, and you will be Sudhahuan. If you don't fall into the evil interest, you will have to go back and forth to the extreme seven. |
有 佛弟子處處命終,佛皆記之,某生某處、某生 某處。 |
There are buddha disciples who end their lives, and all Buddhas remember them, somewhere in a certain life, somewhere in a certain life. |
鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔 祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般 闍羅國、頗漯波國、阿般提國、婆蹉國、蘇羅 婆國、乾陀羅國、劍洴沙國,彼十六大國有命 終者,佛悉記之,摩竭國人皆是王種王所 親任,有命終者,佛不記之。」 |
Anga, Maha, Kassa, Jusala, Bajj, Mala, Chiti, Pasha, Julou, Banjara, Poluopo, Abanda Kingdom, Po Lei Kingdom, Suluo Po Kingdom, Qianduo Luo Kingdom, Jian Suo Sha Kingdom, the 16th National Congress of the People’s Republic of China are the dead, and the Buddha remembers it. All the people in the Majue Kingdom are the kings of the king, and there are the dead, the Buddha Don't remember it. " |
爾時,阿難於靜 室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白 佛言: |
At that time, Ananda got up in the quiet room, and sat on one side with his head, face and feet, and the white Buddha said: |
「我向於靜室默自思念: |
"I miss Yu Jingshi silently: |
『甚奇!甚特!佛 授人記,多所饒益,十六大國有命終者, 佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終 者,獨不蒙記。 |
"Very strange! Shit! The record of the Buddha's teaching to others, many benefits, the 16th National Congress of the dead, the Buddha remembers it, only the people of the country, the king's relatives, and those who have the dead, are not remembered. |
唯願世尊當為記之!唯願世 尊當為記之!饒益一切,天人得安。 |
I only hope that the Lord will remember it! I only hope that the world will remember it! Good for everything, heaven and man are in peace. |
又佛於 摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。 |
In addition, the Buddha won the way in the country of Mojie, and his countrymen died, and they are alone. |
唯願 世尊當為記之!唯願世尊當為記之!又摩 竭國缾沙王為優婆塞,篤信於佛,多設供 養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三 寶,而今如來不為授記。 |
I only hope that the Lord will remember it! I only hope that the Lord will remember it! The King of Pingsha of Mojieguo was an Upasai who believed in the Buddha and made many offerings, and then died. Because of the king's history, many people believed in understanding and offered the Three Jewels, but the Tathagata is not an honorary note today. |
唯願世尊當與記 之!饒益眾生,使天人得安。』 |
I only hope that the Lord will remember it! Benefit all beings and make heaven and man peace. 』 |
」爾時,阿難為摩 竭人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。 |
"At that time, Ananda urged the Blessed One to get up from the seat and go to the Buddha. |
爾時, 世尊著衣持鉢,入那伽城乞食已,至大林 處坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。 |
At that time, the Blessed One, dressed in clothes and bowls, entered the city of Naga and begged for food, and sat under a tree in the Great Forest, thinking about the place where the people of the country would spend their lives. |
時, 去佛不遠,有一鬼神,自稱己名,白世尊 曰: |
At that time, not far from the Buddha, there was a ghost and god who claimed to be his own name, Bai Shizun said: |
「我是闍尼沙!我是闍尼沙!」 |
I am Chanisha! I am Chanisha! |
佛言: |
Buddhist words: |
「汝因何 事,自稱己名為闍尼沙? |
"Why do you call yourself Chaneshah? |
(闍尼沙秦言勝結使) 。 |
(Chan Nisha Qin Yan wins the knot). |
汝 因何法,自以妙言稱見道迹?」 |
Why do you say that you can see the path? " |
闍尼沙言: |
Kanisa said: |
「非餘處也。 |
"It's not too much. |
我本為人王,於如來法中為優 婆塞,一心念佛而取命終,故得生為毘沙 門天王太子。 |
I was the king of human beings, and I was an excellent person in the Tathagata, and I died of chanting Buddha, so I was born as Prince Pishamon. |
自從是來,常照明諸法,得須 陀洹,不墮惡道,於七生中常名闍尼沙。」 |
Since then, he has always illuminated the dharmas, obtained the Sudhawan, and did not fall into the evil way. In the seven lives, he has always been named Kanisha. " |
時, 世尊於大林處隨宜住已,詣那陀揵稚處, 就座而坐,告一比丘: |
At that time, the Blessed One would live at the Dalin place as he pleased, and he sat down at the place where Natuo was innocent, and told the monk: |
「汝持我聲,喚阿難來。」 |
You hold my voice and call Ananda. |
對曰: |
He said: |
「唯然!」即承佛教,往喚阿難。 |
"Wei Ran!" That is, he inherited Buddhism and called Ananda. |
阿難尋來, 至世尊所,頭面禮足,在一面住,而白佛言: |
Ananda found him in the Supreme World Benevolent Hall. He lived with his head, face, face and feet, and the White Buddha said: |
「今觀如來顏色勝常,諸根寂定。 |
"The colors of the Tathagata are better than ever, and the roots are still stable. |
住何思惟, 容色乃爾?」 |
Where do you think about living? " |
爾時,世尊告阿難曰: |
At that time, the World-Honored One told Ananda: |
「汝向因摩 竭國人來至我所,請記而去,我尋於後,著 衣持鉢,入那羅城乞食,乞食訖已,詣彼大 林,坐一樹下,思惟摩竭國人命終生處。 |
"You have come to my place because of the people of Mojie. Please note that I will go. I look for it. I wear clothes and a bowl, go into Naluo City to beg for food, beg for food, and sit under a tree, thinking about the life of Mojie people. Place. |
時, 去我不遠,有一鬼神,自稱己名,而白我言: |
When I was not far away, there was a ghost and god who claimed to be his own name, but Bai Wo said: |
『我是闍尼沙!我是闍尼沙!』阿難!汝曾聞彼闍 尼沙名不?」 |
"I am Chanisha! I’m Shanisha! 』Ananda! Have you heard of Bisha, Nisha? " |
阿難白佛言: |
Ananda White Buddha's words: |
「未曾聞也。 |
"Never heard of it. |
今聞 其名,乃至生怖畏,衣毛為竪。 |
Hearing its name today, it is even fearful, and his clothes are straight. |
世尊!此鬼神 必有大威德,故名闍尼沙爾。」 |
Lord! This ghost and god must have great mighty virtue, hence the name Chanisal. " |
佛言: |
Buddhist words: |
「我先 問彼: |
"I first ask him: |
『汝因何法,自以妙言稱見道迹?』 |
『Why do you say that you have seen the path? 』 |
闍 尼沙言: |
Xi Nisha said: |
『我不於餘處,不在餘法。 |
"I am not in the rest, not in the rest. |
我昔為 人王,為世尊弟子,以篤信心為優婆塞,一 心念佛,然後命終,為毘沙門天王作子,得 須陀洹,不墮惡趣,極七往返,乃盡苦際,於 七生名中,常名闍尼沙。 |
I used to be a king of people, a disciple of the world-honored disciple, with a strong faith as an avatar, chanting Buddha with one heart, and then dying, to be a son for the king of Pishamon, to have Sudhahuan, not to fall into the evil interest, to go back and forth between the seven extremes, and to endure hardship in the seven lives In the name, often named Chanisha. |
一時,世尊在大林 中一樹下坐,我時乘天千輻寶車,以少因 緣,欲詣毘樓勒天王,遙見世尊在一樹 下,顏貌端正,諸根寂定,譬如深淵澄靜清 明,見已念言,我今寧可往問世尊,摩竭國 人有命終者,當生何所? |
For a while, the Blessed One was sitting under a tree in the great forest, and I was riding in the Thousand-spoke Treasure Car from the sky, and I wanted to see the King of the Buddha with less fate. I saw the Blessed One under a tree in the distance. His face was correct, and the roots were still and still, like the abyss. Tomb-sweeping, I have already read the words, I would rather ask the Blessed One today, what will be the life of the people of Mojii? |
又復一時,毘沙門 王自於眾中,而說偈言: |
Another moment, King Pishamon came from among the crowd and said: |
「『我等不自憶, 過去所更事; |
"『I can’t wait to remember what happened in the past; |
今遭遇世尊, 壽命得增益。』 |
When I encounter the Blessed One, my life will be increased. 』 |
「又復一時,忉利諸天以少因緣,集在一處。 |
"Once again, the heavens are gathered together in one place with fewer causes and conditions. |
時,四天王各當位坐,提頭賴吒在東方坐, 其面西向,帝釋在前; |
At time, the four heavenly kings were sitting in their respective positions, with the head Laiza sitting in the east, facing west, and the emperor in front; |
毘樓勒叉天在南方 坐,其面北向,帝釋在前; |
Pilou Lachatian sits in the south, facing north, and Di Shi is in front; |
毘樓博叉天王在 西方坐,其面東向,帝釋在前; |
King Virubocha sat in the west, facing east, and Emperor Shih in front; |
毘沙門天王 在北方坐,其面南向,帝釋在前。 |
King Bishamon sits in the north, facing south, and the emperor is in front. |
時,四天王 皆先坐已,然後我坐。 |
At that time, the four heavenly kings all sat first, and then I sat. |
復有餘諸大神天,皆先 於佛所,淨修梵行,於此命終,生忉利天,增 益諸天,受天五福: |
There will be more than the great gods and heavens, all of which precede the Buddha, purely practice Brahma, and die here, live and rejuvenate the heavens, benefit the heavens, and receive the five blessings of the heavens: |
一者天壽,二者天色,三 者天名稱,四者天樂,五者天威德。 |
One is longevity, the two are the sky, the three are the name of the sky, the four are the heavenly happiness, and the five are the heavenly virtue. |
時,諸忉利 天皆踊躍歡喜言: |
At that time, all the heavens enthusiastically said: |
『增益諸天眾,減損阿須 倫眾。』 |
"Enhancing the heavens, detracting from the Ashurron. 』 |
爾時,釋提桓因知忉利諸天有歡喜 心,即作頌曰: |
At that time, Shi Tihuan was happy because he knew that the heavens were happy, so he chanted: |
「『忉利諸天人, 帝釋相娛樂; |
"『To benefit the heavens and people, the Emperor Shixiang entertains; |
禮敬於如來, 最上法之法。 |
Respect to the Tathagata, the most dharma. |
諸天受影福, 壽、色、名、樂威; |
The heavens are blessed by shadows, longevity, color, name, and happiness; |
於佛修梵行, 故來生此間。 |
To practice Brahma in Buddha, so in the next life. |
復有諸天人, 光色甚巍巍; |
There are heavens and people, and the light is so majestic; |
佛智慧弟子, 生此復殊勝。 |
The wise disciples of the Buddha are born to be resplendent. |
忉利及因提, 思惟此自樂; |
Suppress benefits and incitement, think about this self-pleasure; |
禮敬於如來, 最上法之法。』 |
Respect to the Tathagata, the most dharma. 』 |
「闍尼沙神復言: |
"The God of Chanissa replied: |
『所以忉利諸天集法堂者, 共議思惟,觀察稱量,有所教令,然後勅四天 王,四王受教已,各當位而坐。 |
"Therefore, those who gathered in the Dharma Hall for the benefit of the heavens, contemplated, observed and weighed, had instructions, and then ordered the four heavenly kings, and the four kings have been taught, and each sat in position. |
其坐未久,有 大異光照于四方,時,忉利天見此異光,皆 大驚愕,今此異光將有何怪? |
He hadn’t been sitting for a long time, and there was a great strange light shining in all directions. When he saw this strange light, they were all shocked. What is so strange about this strange light today? |
餘大神天有 威德者,皆亦驚恠,今此異光將有何怪? |
Yu Dashen, who has mighty virtue, is also shocked. What's so strange about this strange light today? |
時, 大梵王即化作童子,頭五角髻,在天眾上虛 空中立,顏貌端正,與眾超絕,身紫金色,蔽 諸天光。 |
At that time, the King of Brahma turned into a boy, with a five-cornered bun on his head, standing in the sky above the heavens, his face was correct, he was superb, his body was purple and gold, covering the light of the heavens. |
時,忉利天亦不起迎,亦不恭敬,又 不請坐。 |
At that time, Keli Tian was also not welcome, nor respectful, and did not ask to sit down. |
時,梵童子隨所詣座,座生欣悅, 譬如剎利水澆頭種,登王位時,踊躍歡喜。 |
At that time, the Brahma boy sits as he sits, and the seat is joyful. For example, when he tops the top of the saree, he enthusiastically rejoices when he takes the throne. |
其坐未久,復自變身,作童子像,頭五角 髻,在大眾上虛空中坐。 |
After sitting for a long time, he transformed himself into a portrait of a boy with a pentagonal head bun, sitting in the air on the public. |
譬如力士坐於安 座,嶷然不動,而作頌曰: |
For example, a strong man sits in a seat, standing still, and chanting: |
「『調伏無上尊, 教世生明處; |
"『Regulate the Supreme Being, and teach the world and life; |
大明演明法, 梵行無等侶, |
Da Ming acted in Ming Dharma, the unparalleled buddhist companion |
使清淨眾生, 生於淨妙天。』 |
Make pure sentient beings born in the pure heaven. 』 |
「時,梵童子說此偈已,告忉利天曰: |
"At that time, the Brahma boy said that this verse is complete, and he told Keli Tian: |
『其有音 聲,五種清淨,乃名梵聲。 |
"It has a sound, five kinds of purity, it is the name of Sanskrit. |
何等五? |
How five? |
一者其音正 直,二者其音和雅,三者其音清徹,四者其音 深滿,五者周遍遠聞,具此五者,乃名梵音。 |
One has an upright sound, two has a sound and elegant, three has a clear sound, four has a deep and full sound, and the five have these five, which are called Sanskrit. |
我今更說,汝等善聽!如來弟子摩竭優婆塞, 命終有得阿那含,有得斯陀含,有得須陀 洹者,有生他化自在天者,有生化自在、 兜率天、焰天、忉利天、四天王者,有生剎利、婆 羅門、居士大家,五欲自然者。』 |
Let me say even more today, wait to hear well! Tathagata disciple Majiyouposai, at the end of his life there will be Anah, Destohan, Sutohuan, one who lives in the sky, and there is biochemical freedom, Dust, flame, and benefit The kings of the heavens and the four heavens, there are sari, brahmins, lay masters, and the five natural desires. 』 |
時,梵童子以偈 頌曰: |
At that time, the Brahma boy chanted: |
「『摩竭優婆塞, 諸有命終者, |
"'Majyo Posai, all those who have their lives, |
八萬四千人, 吾聞俱得道。 |
Eighty-four thousand people, I know everything about it. |
成就須陀洹, 不復墮惡趣, |
Achieve Sudhahuan, no longer degenerate, |
俱乘平正路, 得道能救濟。 |
Judging by the right road, the Tao can be relieved. |
此等群生類, 功德所扶持, |
These groups of students are supported by merit, |
智慧捨恩愛, 慚愧離欺妄。 |
Wisdom is kind and loving, ashamed and deceived. |
於彼諸天眾, 梵童記如是; |
To the heavens and all the people, the story of Brahma Tong is like this; |
言得須陀洹, 諸天皆歡喜。』 |
If you say so, all the heavens are happy. 』 |
「時,毗沙門王聞此偈已,歡喜而言: |
"When King Pishamon heard this verse, he said with joy: |
『世尊出世 說真實法,甚奇!甚特!未曾有也。 |
"The World Honored One was born and said the truth is amazing! Shit! There has never been. |
我本不知如 來出世,說如是法。 |
I didn't know that the Tathagata was born, and said that it is the Dharma. |
於未來世,當復有佛 說如是法,能使忉利諸天發歡喜心。』 |
In the future life, there will be a Buddha saying that this is the Dharma, which can make the heavens happy. 』 |
「時,梵 童子告毗沙門王曰: |
"At the time, the Brahma boy told King Pishamon: |
『汝何故作此言? |
"Why do you pretend to say this? |
如來 出世說如是法,為甚奇!甚特!未曾有也。 |
Tathagata, the birth of the world says that this is the law, why is it strange! Shit! There has never been. |
如來以方便力說善不善,具足說法而無 所得,說空淨法而有所得,此法微妙,猶如 醍醐。』 |
The Tathagata uses convenience to say what is good and what is not good. It has enough to say but gains nothing. It is said that there is gain in the method of emptiness and purification. This method is subtle, just like 醍醐. 』 |
「時,梵童子又告忉利天曰: |
"At that time, the Brahma boy told Li Tian again: |
『汝等諦聽! 善思念之,當更為汝說。 |
"You wait and listen! Good thoughts should be more to you. |
如來、至真善能分 別說四念處。 |
The Tathagata and the True Goodness can be separated from the four thoughts. |
何謂為四? |
What is four? |
一者內身觀,精勤 不懈,專念不忘,除世貪憂。 |
One is inwardly view, diligent and unremitting, dedicated to not forgetting, and greedy and worry. |
外身觀,精勤不 懈,專念不忘,除世貪憂。 |
External view, diligent, diligent, dedicated, never forgetting, greedy and worry. |
受意法觀,亦復如 是,精勤不懈,專念不忘,除世貪憂。 |
The same is true for the concept of receiving the mind, diligent and unremitting, dedicated to remembering, and greedy and worry. |
內身觀 已,生他身智; |
Inner body view, begets his body and wisdom; |
內觀受已,生他受智; |
Vipassana and receive oneself, give birth to him and receive wisdom; |
內觀意已, 生他意智; |
Vipassana in mind is already, giving birth to his mind and wisdom; |
內觀法已,生他法智,是為如來 善能分別說四念處。 |
Vipassana Dharma is already, and he is born with Dharma Wisdom. It is for the Tathagata and the good energy to talk about the four thoughts separately. |
復次,諸天!汝等善聽!吾 當更說,如來善能分別說七定具。 |
Repeat, heavens! You wait to listen well! I should say even more that the Tathagatas can say seven deeds separately. |
何等為 七? |
What is seven? |
正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念,是 為如來善能分別說七定具。 |
Right view, right will, right speech, right karma, right life, right convenience, right thoughts are the seven deeds for the good energy of the Tathagata. |
復次,諸天!如來 善能分別說四神足,何等謂四? |
Repeat, heavens! Tathagata, good energy speaks of four gods separately, what are four? |
一者欲定 滅行成就修習神足。 |
One wants to be constrained, to achieve spiritual footing by extinguishing actions. |
二者精進定滅行成就 修習神足。 |
The two are diligent, deciding, declining, and accomplishing. |
三者意定滅行成就修習神足。 |
The three are determined to accomplish the spiritual foot. |
四 者思惟定滅行成就修習神足,是為如來善 能分別說四神足。』 |
The four think of deciding and dying to accomplish the practice of the gods, for the goodness of the Tathagata. They can say the four gods separately. 』 |
「又告諸天: |
"Speak to the heavens again: |
『過去諸沙門、婆 羅門以無數方便,現無量神足,皆由四神 足起; |
"In the past, the sandmen and Brahmins used countless conveniences, and now they have countless gods, all starting from the four gods; |
正使當來沙門、婆羅門無數方便,現 無量神足,亦皆由是四神足起; |
There are countless conveniences when coming to Sammon and Brahmin, and now there are countless gods, and they all start from the four gods; |
如今現在沙 門、婆羅門無數方便,現無量神足者,亦皆由 是四神足起。』 |
Nowadays, there are countless conveniences for Shamen and Brahmins, and those who are now immeasurable, all start from the four gods. 』 |
時,梵童子即自變化形為三 十三身,與三十三天一一同坐,而告之曰: |
At that time, the Brahma boy transformed into thirty-three bodies, sitting with thirty-three days and one, and said: |
『汝 今見我神變力不?』 |
"You see my gods change today? 』 |
答曰: |
Answer: |
『唯然已見。』 |
"We have already seen it. 』 |
梵童子 曰: |
The Brahma Boy said: |
『我亦修四神足故,能如是無數變化。』 |
"I also cultivate the four gods, so I can make countless changes. 』 |
「時, 三十三天各作是念: |
"When, for thirty-three days, each work is to read: |
『今梵童子獨於我坐而 說是語,而彼梵童一化身語,餘化亦語; |
"Today, the Brahma boy sits alone and speaks words, and the other Brahma boy speaks as an incarnation, and Yu Hua also speaks; |
一化 身默,餘化亦默。』 |
One incarnation is silent, and the rest is silent. 』 |
時,彼梵童還攝神足,處帝釋 坐,告忉利天曰: |
At that time, the Vatican was still stunned, and the emperor sat down, and told Li Tian: |
『我今當說,汝等善聽!如來、 至真自以己力開三徑路,自致正覺。 |
"I should say now, wait for a good listener! Tathagata and Zhizheng open the three paths with one's own strength and achieve enlightenment. |
何謂 為三? |
What is meant by three? |
或有眾生親近貪欲,習不善行,彼人 於後近善知識,得聞法言,法法成就,於是 離欲捨不善行,得歡喜心,恬然快樂,又於 樂中,復生大喜; |
Or there are sentient beings who are close to greed, accustomed to bad deeds, and the other person approaches good knowledge, learns the teachings, and achieves the dharma, so they turn away from their desires and refuse to do good, get rejoicing, happy, and resurrect in joy; |
如人捨於麤食,食百味飯, 食已充足,復求勝者。 |
For example, if a person is willing to eat coarse food and eat a hundred flavored rice, the food is sufficient, and the one who seeks the victory again. |
行者如是,離不善法, 得歡喜樂,又於樂中,復生大喜,是為如來 自以己力開初徑路,成最正覺。 |
In this way, the practitioner, who is separated from the unwholesome Dharma, has joy, and is in joy, resurrection and rejoicing, is for the Tathagata to use his own strength to open the first path and achieve the most enlightenment. |
又有眾生 多於瞋恚,不捨身、口、意惡業,其人於後遇 善知識,得聞法言,法法成就,離身惡行、口、 意惡行,生歡喜心,恬然快樂,又於樂中,復 生大喜; |
There are also sentient beings more than aversion, not giving up their lives, mouths, or evil karma, they will find good knowledge later, learn the words of the law, achieve the law, leave the body evil deeds, mouth, mind and evil deeds, rejoice, and be happy. Resurrected in joy again; |
如人捨於麤食,食百味飯,食已充 足,復求勝者。 |
For example, people give up on rough food, eat a hundred flavors of rice, the food is sufficient, and the one who seeks to win again. |
行者如是,離不善法,得歡喜 樂,又於樂中,復生大喜,是為如來開第二 徑路。 |
In this way, the practitioner, who is separated from the unwholesome Dharma, has joy, and is in joy, resurrected and rejoiced, is to open a second way for the Tathagata. |
又有眾生愚冥無智,不識善惡,不 能如實知苦、習、盡、道,其人於後遇善知識, 得聞法言,法法成就,識善不善,能如實知 苦、習、盡、道,捨不善行,生歡喜心,恬然快 樂,又於樂中,復生大喜; |
There are also sentient beings who are foolish and ignorant, do not know good and evil, and cannot understand suffering, practice, exhaustion, and the way as they really are. When they encounter good knowledge, they will learn the teachings, achieve them, know good and bad things, and can know suffering and practice as they are. , Exhaustion, Taoism, abandoning bad deeds, rejoicing, rejoicing, and being happy, resurrecting joy; |
如人捨於麤食, 食百味飯,食已充足,復求勝者。 |
For example, if a person is willing to eat coarse food, eat a hundred flavored rice, the food is sufficient, and the one who seeks the victory again. |
行者如是, 離不善法,得歡喜樂,又於樂中,復生大喜, 是為如來開第三徑路。』 |
In this way, the practitioner, who is separated from the unwholesome Dharma, has joy, and is in joy, resurrection and rejoicing, is to open the third way for the Tathagata. 』 |
「時,梵童子於忉利天 上說此正法,毗沙門天王復為眷屬說此 正法,闍尼沙神復於佛前說是正法,世尊 復為阿難說此正法,阿難復為比丘、比丘 尼、優婆塞、優婆夷說是正法。」 |
At that time, the Brahma boy spoke of this Dharma in the Kuri heaven, and the King Bishamon said this Dharma for his dependents. The God Chan Nisha returned to the Buddha and said it was Dharma. The Blessed One said this Dharma for Ananda, and Ananda became a monk, bhikshuni, Upasai and Upayi say it is Dharma. |
是時,阿難聞佛 所說,歡喜奉行。 |
At that time, Ananda heard what the Buddha said, and joyfully followed it. |
佛說長阿含經卷第五 |
Buddha Says Long Agama Sutra Volume 5 |