(derived from BDK 2020) | |
我聞如是: |
Thus have I heard. |
一時,佛遊婆奇瘦,在鼉山怖 林鹿野園中。 |
At one time the Buddha was dwelling in the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain in Bhagga country. |
爾時,尊者阿那律陀在枝提 瘦水渚林中。 |
At that time, Venerable Anuruddha was dwelling in Sandbank Forest in the Ceti country. |
彼時,尊者阿那律陀在安靜 處燕坐思惟,心作是念: |
At that time Venerable Anuruddha was seated in meditation in a quiet place, reflecting. He had these [seven] thoughts in his mind: |
「道從無欲,非有欲 得。 |
1) The path is attained through having no desires, not through having desires. |
道從知足,非無厭得。 |
2) The path is attained through contentment, not through dissatisfaction. |
道從遠離,非樂聚 會,非住聚會,非合聚會得。 |
3) The path is attained through seclusion, not through rejoicing in company, dwelling in company, being together with [others in] company. |
道從精勤,非懈 怠得。 |
4) The path is attained through effort, not through indolence. |
道從正念,非邪念得。 |
5) The path is attained through right mindfulness, not through wrong mindfulness. |
道從定意,非亂 意得。 |
6) The path is attained through a concentrated mind, not through a distracted mind. |
道從智慧,非愚癡得。」 |
7) The path is attained through wisdom, not through delusion. |
於是,世尊以他 心智知尊者阿那律陀心中所念、所思、所行。 |
Then, through the [supernormal] knowledge of the minds of others the World-honored One came to know the thoughts, reflections, and activities in the mind of Venerable Anuruddha. |
世尊知已,即入如其像定,以如其像定猶 若力士屈申臂頃,如是世尊從婆奇瘦 鼉山怖林鹿野園中忽沒不現,住枝提瘦水 渚林中尊者阿那律陀前。 |
Having come to know this, the World-honored One entered an appropriate state of [samādhi] undistractible-lucidity. Through this appropriate state of [samādhi] undistractible-lucidity, just as [swiftly and easily] as a strong man could bend and stretch out his arm, in the same way the World-honored One disappeared from the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain in Bhagga country and appeared before Venerable Anuruddha in Sandbank Forest in Ceti country. |
是時,世尊便從定 覺,歎尊者阿那律陀曰: |
Then the World-honored One emerged from [the state of] [samādhi] undistractible-lucidity and praised Venerable Anuruddha: |
「善哉,善哉!阿那律 陀! |
It is well, it is well, Anuruddha that, |
謂汝在安靜處燕坐思惟,心作是念: |
while seated in meditation in a quiet place, reflecting, you had these [seven] thoughts: |
『道 從無欲,非有欲得。 |
1) The path is attained through having no desires, not through having desires. |
道從知足,非無厭得。 |
2) The path is attained through contentment, not through dissatisfaction. |
道 從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會得。 |
3) The path is attained through seclusion, not through rejoicing in company, dwelling in company, being together with [others in] company. |
道從精勤,非懈怠得。 |
4) The path is attained through effort, not through indolence. |
道從正念,非邪念得。 |
5) The path is attained through right mindfulness, not through wrong mindfulness. |
道從定意,非亂意得。 |
6) The path is attained through a concentrated mind, not through a distracted mind. |
道從智慧,非愚癡 得。』 |
7) The path is attained through wisdom, not through delusion. |
「阿那律陀!汝從如來更受第八大人之 念,受已,便思道從不戲、 |
Anuruddha, you shall receive from the Tathāgata an eighth thought of a great person. Having received it, reflect on it! |
樂不戲、行不戲,非 戲、非樂戲、非行戲得。 |
8) “The path is attained through absence of proliferation, delighting in absence of proliferation, and practicing absence of proliferation; not through proliferation, not through delighting in proliferation, not through practicing proliferation.” |
阿那律陀!若汝成就 此大人八念者,汝必能離欲、離惡不善之 法,至得第四禪成就遊。 |
Anuruddha, if you become accomplished in these eight thoughts of a great person, you will certainly be able to attain [the four jhānas]: “Secluded from sensual desires, secluded from evil and unwholesome states, . . . up to . . . dwell having attained the fourth jhāna.” |
聖弟子離欲、 shèng dìzǐ lí yù, |
the noble disciple parts with desire (欲 kāmehi) |
離惡不 善之法, lí è bùshàn zhī fǎ |
and parts with evil (惡) or un-wholesome (不-善) Dharmas (之法). |
有覺、有觀,yǒu jué, yǒu guān, |
With thought (覺 vitakka) and investigation (觀 vicāra), |
離生喜樂, lí shēng xǐlè, |
this seclusion produces joy (pīti 喜) and happiness (sukha 樂), |
得初禪成就 遊,dé chū chán chéngjiù yóu, |
and he attains the accomplishment of the first meditation (禪 zen, jhāna). |
阿那律陀!若汝成 就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居, 易不難得者,如王、王臣有好緘簏,盛滿 種種衣,中前欲著,便取著之,中時、中後若 欲著衣,便取著之,隨意自在。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then this will be for you like being a king or a royal minister who has a fine chest full of various types of clothes: whatever he desires to wear in the morning, he takes and puts on; whatever clothes he desires to wear at noon or in the afternoon he takes and puts on, freely according to his wish |
阿那律陀!汝 亦如是,得糞掃衣為第一服,汝心無欲,行 此住止行。 |
. Anuruddha, you will be like this, in that the rag robes you receive will be for you the best of garments and your mind will be without desires as you practice this, established in the practice of tranquility. |
「阿那律陀!若汝成就大人八念, 而復得此四增上心,現法樂居,易不難得者, 如王、王臣有好廚宰,種種淨妙甘美餚饍。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then this will be for you like being a king or a royal minister who has a good chief cook [who prepares] various types of pure, fine, and delectable dishes and meals. |
阿 那律陀!汝亦如是,常行乞食為第一饌, 汝心無欲,行此住止行。 |
Anuruddha, you will be like this, in that the almsfood for which you regularly beg will be for you the best of meals and your mind will be without desires, as you practice this, established in the practice of tranquility. |
「阿那律陀!若汝成 就大人八念,而復得此四增上心,現法樂居, 易不難得者,如王、王臣有好屋舍,或樓閣 宮殿。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then this will be for you like being a king or a royal minister who has a fine house or a multistoried palace. |
阿那律陀!汝亦如是,依樹下止為 第一舍,汝心無欲,行此住止行。 |
Anuruddha, you will be like this, in that the tree beneath which you stay will be for you the best of houses and your mind will be without desires, as you practice this, established in the practice of tranquility. |
「阿那律陀! 若汝成就大人八念,而復得此四增上心,現 法樂居,易不難得者,如王、王臣有好床座, 敷以氍氀、毾 [毯-炎+登] ,覆以錦綺、羅縠,有襯體被, 兩頭安枕,加陵伽波惒邏、波遮悉哆羅那。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then this will be for you like being a king or a royal minister who has fine couches and seats, upholstered with woolen textiles, draped with brocades and fine silk fabric, with lined and quilted coverlets, and with cushions [made of] antelope hide at both ends. |
阿那律陀!汝亦如是,草座葉座為第一座, 汝心無欲,行此住止行。 |
Anuruddha, you will be like this, in that a seat of grass or a seat of leaves will be for you the best of seats and your mind will be without desires, as you practice this, established in the practice of tranquility. |
「阿那律陀!若汝成 就大人八念,而復得此四增上心,現法樂 居,易不難得者,如是汝若遊東方,必得安 樂,無眾苦患; |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then, if you wander like this in the eastern direction, you will certainly be at ease, free of affliction by the multitude of sufferings. |
若遊南方、西方、北方者,必得 安樂,無眾苦患。 |
If you wander in the southern direction, . . . the western direction, . . . the northern direction you will certainly be at ease, free of affliction by the multitude of sufferings. |
「阿那律陀!若汝成就大人 八念,而復得此四增上心,現法樂居,易不 難得者,我尚不說汝諸善法住,況說衰 退?但當晝夜增長善法而不衰退。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then I do not say that you will [merely] maintain wholesome states, let alone do I say that you will regress; rather you will, by day and by night, increase in wholesome states and not regress. |
「阿那律 陀!若汝成就大人八念,而復得此四增上 心,現法樂居,易不難得者,汝於二果必得 其一,或於現世得究竟智,或復有餘得阿 那含。 |
Anuruddha, if you become accomplished in the eight thoughts of a great person and also attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty, then you will certainly attain one of two fruits: either you will attain final knowledge here and now or, if there is a remainder [of clinging], you will attain nonreturning. |
「阿那律陀!汝當成就此大人八念,亦 應得此四增上心,現法樂居,易不難得已, 然後於枝提瘦水渚林中受夏坐也。」 |
Anuruddha, you should become accomplished in these eight thoughts of a great person and you should attain these four higher states of mind, happy abidings in the present, attaining them easily and without difficulty. After that, spend the rains retreat in this Sandbank Forest in Ceti country. |
爾時, 世尊為尊者阿那律陀說法,勸發渴仰,成 就歡喜,無量方便為彼說法,勸發渴仰。 |
Then the World-honored One taught the Dharma to Venerable Anuruddha, exhorting and inspiring him, fully delighting him. |
成 就歡喜已,入如其像定,以如其像定,猶若 力士屈申臂頃,如是世尊從枝提瘦 水渚林中忽沒不見,住婆奇瘦鼉山怖林鹿 野園中。 |
Having with countless skillful means taught Anuruddha the Dharma, having exhorted and inspired him, fully delighting him, [the Buddha] entered an appropriate state of [samādhi] undistractible-lucidity. Through this appropriate state of [samādhi] undistractible-lucidity, just as [easily and swiftly as] a strong man could bend and stretch out his arm, the World-honored One disappeared from Sandbank Forest in Ceti country and appeared in the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain in Bhagga country. |
彼時,尊者阿難執拂侍佛。 |
Then Venerable Ānanda, holding a flywhisk, attended the Buddha. |
於是,世 尊便從定覺,迴顧告曰: |
Then the World-honored, having emerged from being in [a state of] [samādhi] undistractible-lucidity, looked around and said, |
「阿難!若有比丘遊 鼉山怖林鹿野園中者,令彼一切皆集講 堂,集講堂已,還來白我。」 |
“Ānanda, whatever monks are in the vicinity of the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain, have them all gather in the assembly hall. When they are gathered in the assembly hall, come back and tell me.” |
尊者阿難受佛教 已,稽首禮足,即行宣勅: |
Having received this instruction from the Buddha, Venerable Ānanda paid homage at [the Buddha’s] feet and went to announce the order that |
「諸有比丘遊鼉山 怖林鹿野園中者,令彼一切皆集講堂。」 |
all monks in the vicinity of the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain should all gather in the assembly hall. |
集 講堂已,還詣佛所,頭面禮足,却住一面,白 曰: |
When they were gathered in the assembly hall, he went back to the Buddha, paid homage at his feet and, standing back to one side, said, |
「世尊!諸有比丘遊鼉山怖林鹿野園中 者,已令一切皆集講堂,唯願世尊自當知 時。」 |
“World-honored One, all the monks in the vicinity of the Deer Park in Bhesakaḷa Forest on Suṃsumāra Mountain are all now gathered in the assembly hall. May the World-honored One himself know the proper time.” |
於是,世尊將尊者阿難往詣講堂,於比 丘眾前敷座而坐,坐已,告曰: |
Then the World-honored One went to the assembly hall, accompanied by Venerable Ānanda. He spread his sitting mat in front of the assembly of monks and sat down. Having sat down, he said, |
「諸比丘!我今 為汝說大人八念,汝等諦聽,善思念之。」 |
“Monks, I will now teach you the eight thoughts of a great person. Listen closely and pay proper attention!” |
時, 諸比丘受教而聽。 |
Then the monks listened to receive the teaching. |
佛言:「大人八念者, |
The Buddha said: The eight thoughts of a great person are these: |
謂道 從無欲,非有欲得。 |
1) The path is attained through having no desires, not through having desires. |
道從知足,非無厭得。 |
2) The path is attained through contentment, not through dissatisfaction. |
道 從遠離,非樂聚會,非住聚會,非合聚會 得。 |
3) The path is attained through seclusion, not through rejoicing in company, dwelling in company, being together with [others in] company. |
道從精勤,非懈怠得。 |
4) The path is attained through effort, not through indolence. |
道從正念,非邪念 得。 |
5) The path is attained through right mindfulness, not through wrong mindfulness. |
道從定意,非亂意得。 |
6) The path is attained through a concentrated mind, not through a distracted mind. |
道從智慧,非愚癡 得。 |
7) The path is attained through wisdom, not through delusion. |
道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、 非行戲得。 |
8) “The path is attained through absence of proliferation, delighting in absence of proliferation, and practicing absence of proliferation; not through proliferation, not through delighting in proliferation, not through practicing proliferation.” |
「云何道從無欲,非有欲得? |
How is the path attained through having no desires, not through having desires? |
謂比 丘得無欲,自知得無欲,不令他人知我無 欲,得知足、得遠離、得精勤、得正念、得定 意、得智慧、得不戲; |
This means that when a monk has attained absence of desires, he himself knows that he has attained absence of desires but he does not let others know, “I am without desires.” When he has attained contentment, . . . has attained effort, . . . has attained right mindfulness, . . . has attained right [samādhi] undistractible-lucidity, . . . has attained wisdom, . . . and has attained absence of proliferation, he himself knows that he has attained absence of proliferation and desires but he does not desire to let others know, |
自知得不戲,不欲令 他知我無欲,是謂道從無欲,非有欲得。 |
“I have attained the absence of [proliferation and] desires.” This is how the path is attained through having no desires, not through having desires. |
「云 何道從知足,非無厭得? |
How is the path attained through contentment, not through dissatisfaction? |
謂比丘行知足,衣 取覆形,食取充軀,是謂道從知足,非無 厭得。 |
This means that a monk practices contentment by taking robes [only] to cover his physical frame and taking [only enough] food to fulfill [the needs] of the body.39 This is how the path is attained through contentment, not through dissatisfaction. |
「云何道從遠離,非樂聚會,非住聚會, 非合聚會得? |
How is the path attained through seclusion, not through rejoicing in company, dwelling in company, being together with [others in] company? |
謂比丘行遠離,成就二遠離, 身及心俱遠離,是謂道從遠離,非樂聚會, 非住聚會,非合聚會得。 |
This means that a monk practices seclusion by accomplishing the twofold seclusion, bodily and mental seclusion.40 This is how the path is attained through seclusion, not through rejoicing in company, dwelling in company, being together with [others in] company. |
「云何道從精 勤 ,非 懈怠得? |
How is the path attained through effort, not through indolence? |
謂比丘常行精進,斷惡不善,修諸 善法,恒自起意,專一堅固,為諸善本不捨 方便,是謂道從精勤,非懈怠得。 |
This means that a monk constantly practices with effort to abandon evil and unwholesome [states] and develop wholesome states, persistently arousing his mind, singlemindedly and steadfastly, without abandoning the task, for the sake of [developing] the roots of wholesomeness. This is how the path is attained through effort, not through indolence. |
「云何道從 正念,非邪念得? |
How is the path attained through right mindfulness, not through wrong mindfulness? |
謂比丘觀內身如身,觀內 覺、心、法如法,是謂道從正念,非邪念得。 |
This means that a monk contemplates the body as a body internally, contemplates feelings, . . . states of mind, . . . and dharmas as dharmas internally. This is how the path is attained through right mindfulness, not through wrong mindfulness. |
「云 何道從定意,非亂意得? |
How is the path attained through a concentrated mind, not through a distracted mind? |
謂比丘離欲、離惡 不善之法,至得第四禪成就遊,是謂道從 定意,非亂意得。 |
This means that a monk dwells secluded from sensual desires, secluded from evil and unwholesome states, . . . up to . . . dwells having attained the fourth absorption. This is how the path is attained through a concentrated mind, not through a distracted mind. |
「云何道從智慧,非愚癡得? |
How is the path attained through wisdom, not through delusion? |
謂比丘修行智慧,觀興衰法,得如是智,聖 慧明達,分別曉了,以正盡苦,是謂道從智 慧,非愚癡得。 |
This means that a monk dwells in developing wisdom, contemplating the rise and fall of dharmas, attaining knowledge like this, noble wisdom that is brightly penetrating, discriminative understanding, for the true cessation of dukkha. This is how the path is attained through wisdom, not through delusion. |
「云何道從不戲、樂不戲、行不 戲,非戲、非樂戲、非行戲得? |
How is the path attained through absence of proliferation, delighting in absence of proliferation, and practicing absence of proliferation, not through proliferation, not through delighting in proliferation, not through practicing proliferation? |
謂比丘意常滅 戲,樂住無餘涅槃,心恒樂住,歡喜意解,是謂 道從不戲、樂不戲、行不戲,非戲、非樂戲、非 行戲得。 |
This means that a monk’s mind constantly extinguishes proliferation and enjoys abiding in nirvana without remainder. His mind continuously delights in this abiding, rejoicing in mental freedom. This is how the path is attained through absence of proliferation, delighting in absence of proliferation, and practicing absence of proliferation, not through proliferation, not through delighting in proliferation, not through practicing proliferation. |
「諸比丘!阿那律陀比丘成就此大人 八念已,然後枝提瘦水渚林中受夏坐也。 |
Monks, the monk Anuruddha is already accomplished in these eight thoughts of a great person. |
我以此教彼在遠離獨住,心無放逸,修行 精勤。 |
Later he will spend the rains retreat in Sandbank Forest in Ceti country, having received this teaching from me. |
彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤 已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、 捨家、無家、學道者,唯無上梵行訖,於現法中 自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立, 所作已辦,不更受有,知如真。」 |
[Anuruddha] stayed in a remote and solitary place and practiced diligently, with a mind free of indolence. Having stayed in a remote and solitary place and practiced diligently, with a mind free of indolence, [Anuruddha] completed the supreme holy life, for the sake of which clansmen shave off hair and beard, don the yellow robe, leave home out of faith, and go forth to practice the path and fully attain the summit of the holy life. In this very life, he personally attained understanding and awakening, and dwelled having personally realized it. He knew as it really is: “Birth has been ended, the holy life has been established, what had to be done has been done. There will not be another experiencing of existence.” |
是時,尊者阿那 律陀得阿羅呵,心正解脫,得長老上尊,則 於爾時而說頌曰: |
Then Venerable Anuruddha became an arahant, his mind was rightly liberated, and he became a supreme elder. At that time he spoke these verses: |
「遙知我思念, 無上世間師, |
Knowing from afar my reflections, The Supreme Teacher of the world, |
正身心入定, 乘虛忽來到。 |
With his body upright, his mind entered [samādhi] undistractible-lucidity, Traversing space, he immediately arrived. |
如我心所念, 為說而復過, |
He taught me regarding the [seven] thoughts in my mind And then added a further one: |
諸佛樂不戲, 遠離一切戲。 |
The Buddhas are not happy, far away from all dramas. |
既從彼知法, 樂住正法中, |
That all buddhas delight in absence of proliferation, Being far removed from any proliferation. |
逮得三昧達, 佛法作已辦。 |
Having come to know the Dharma from him, Being happily established in the true Dharma, I attained [samādhi] undistractible-lucidity and penetrative wisdom: “What was to be done in the Buddha’s teaching has been done.”44 |
我不樂於死, 亦不願於生, |
I do not delight in death, And I do not wish for rebirth. |
隨時任所適, 立正念正智。 |
In accordance with the proper time, Established in right (sati) remembering [of Dharma] and right [sampajāno] lucid-discerning, |
鞞耶離竹林, 我壽在彼盡, |
In a bamboo grove at Vesālī, My life will come to an end. |
當在竹林下, 無餘般涅槃。」 |
Beneath the bamboos of that grove, I shall attain final nirvana without remainder. |
佛說如是,尊者阿那律陀及諸比丘,聞佛所 說,歡喜奉行。 |
Thus spoke the Buddha. Having heard what the Buddha said, Venerable Anuruddha and the [other] monks were delighted and received it respectfully. |
八念經第三竟 (千九百五十四字) |
Eight Reading Sutras and Third Jing (One thousand nine hundred and fifty-four words) |