Madhyamāgama 中阿含經 |
Madhyamāgama |
Chapter 11 大品 |
Chapter 11 Great Items |
134. (一三四)釋問經 |
134. (134) Interpretation |
中阿含經卷第三十三 |
The Thirty-third Book of the Middle Agama |
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 |
Translated by Sangha Deva of Gautan Sanzang of the Eastern Jin Dynasty |
我聞如是: |
I heard this: |
一時,佛遊摩竭陀國,在王舍城 東, [木*奈] 林村北,鞞陀提山因陀羅石室。 |
At one time, the Buddha traveled to the country of Magadha, in the east of Wangshe City, north of [Mu* Nai] Lin Village, in the stone chamber of Indra on Mount Tutati. |
爾時, 天王釋聞佛遊摩竭陀國,在王舍城東, [木*奈] 林 村北,鞞陀提山因陀羅石室。 |
At that time, the Heavenly King Shi heard that the Buddha was traveling in the country of Magadha, in the east of the city of Wangshe, north of the village of [Mu* Nai], in the stone chamber of Indra on Mount Tantoti. |
時,天王釋告五 結樂子: |
At that time, the Heavenly King Shi told Wu Jielezi: |
「我聞世尊遊摩竭陀國,在王舍城 東, [木*奈] 林村北,鞞陀提山因陀羅石室。 |
"I heard that the World-Honored One traveled to the country of Magadha, east of the city of Rajagha, north of [Mu* Nai] Lincun, in the stone chamber of Indra on Mount Thatti. |
五結!汝 來共往見佛。」 |
Five knots! You come to see the Buddha together. " |
五結樂子白曰: |
Wujie Lezi Bai said: |
「唯然。」 |
Weiran. |
於是,五 結樂子挾琉璃琴從天王釋行,三十三 天聞天王釋其意至重,欲往見佛,三十三天 亦復侍從天王釋行。 |
Therefore, Wujie Lezi took the glazed qin and released it from the king of heaven. On the 33rd day, he heard that the king's release was very important. |
於是,天王釋及三十三 天、五結樂子猶如力士屈伸臂頃,於三十 三天忽沒不現已,住摩竭陀國王舍城東, [木*奈] 林村北,鞞陀提山,去石室不遠。 |
Therefore, the heavenly king Shiji and his five knots of joy, like a powerful man stretching his arms for an instant, suddenly disappeared in the thirty-three days and lived in the east of the city of Shecheng, the king of Magadha, north of [Mu* Nai] Lincun, on Mount Tuotti. , not far from the stone chamber. |
爾時,鞞陀 提山光耀極照,明如火 [火*僉] ,彼山左右居民 見之,便作是念: |
At that time, Mount Tutti was shining brightly, bright as fire [火]佥], and the residents on the left and right sides of the mountain saw it, and they thought: |
「鞞陀提山火燒普然。」 |
Mount Tuotti burned Puran. |
時,天 王釋住一處已,告曰: |
At that time, the king of heaven had already lived in one place, and said: |
「五結!世尊如是住無 事處山林樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離, 無惡,無有人民,隨順燕坐。 |
"Five knots! The World-Honored One lives like this in a place where there is nothing to do, under the trees in the mountains, happy dwellings on high rocks, quiet and silent, far away, without evil, without people, sitting with the swallows. |
有大威德,諸天 共俱,樂彼遠離,燕坐安隱,快樂遊行。 |
With great might and virtue, all the heavens are together, happy to be far away from each other, sitting in peace in swallows, and happily parading. |
我等未 通,不應便前。 |
If I don't get through, I shouldn't go ahead. |
五結!汝往先通,我等然後當 進。」 |
Five knots! You go first, I will wait and then enter. " |
五結樂子白曰: |
Wujie Lezi Bai said: |
「唯然。」 |
Weiran. |
於是,五結樂子受 天王釋教已,挾琉璃琴即先往至因陀羅 石室,便作是念: |
Therefore, Wujie Lezi, having been taught by the heavenly king, went to Indra's stone chamber with his glass harp, and said this: |
「知此處離佛不近不遠, 令佛知我,聞我音聲。」 |
Know that this place is not near or far from the Buddha, so that the Buddha can know me and hear my voice. |
住彼處已,調琉璃 琴,作欲相應偈、龍相應偈、沙門相應偈、阿羅 訶相應偈,而歌頌曰: |
Having settled there, tuned the glazed qin, composed the verses corresponding to desire, the verses corresponding to dragons, the verses corresponding to recluses, and the verses corresponding to Arhat, and sang: |
「賢禮汝父母, 月及耽浮樓, |
"Honest to your parents, Moon and Danfulou, |
謂生汝殊妙, 令我發歡心。 |
It is said that you are so wonderful, and it makes me happy. |
煩熱求涼風, 渴欲飲冷水, |
Frustrated with heat and seek cool breeze, thirsty for cold water, |
如是我愛汝, 猶羅訶愛法。 |
As I love you, Jurah loves the Dhamma. |
如收水甚難, 著欲亦復然, |
If it is very difficult to collect water, the desire will also come back, |
無量生共會, 如施與無著。 |
Innumerable living beings come together, like giving to non-attachment. |
池水清且涼, 底有金粟沙, |
The water in the pool is clear and cool, with golden corn sand on the bottom, |
如龍象熱逼, 入此池水浴。 |
As hot as a dragon or an elephant, I enter this pool to bathe in water. |
猶如鈎牽象, 我意為汝伏, |
Like a hook and an elephant, I mean you fall down, |
所行汝不覺, 窈窕未得汝。 |
You don't realize what you do, and you don't get you. |
我意極著汝, 煩冤燒我心, |
I love you so much, I am troubled by injustice, |
是故我不樂, 如人入虎口。 |
That's why I'm unhappy, like a man entering a tiger's mouth. |
如釋子思禪, 常樂在於一, |
Like Shizi thinking about Zen, always happy in oneness, |
如牟尼得覺, 得汝妙淨然。 |
Just as Muni feels it, I feel your wonderful purity. |
如牟尼所樂, 無上正盡覺, |
As the Muni enjoys, the Supreme Righteousness fully awakens, |
如是我所樂, 常求欲得汝。 |
If this is my pleasure, I will always seek you. |
如病欲得藥, 如飢欲得食, |
Like sickness longing for medicine, like hunger longing for food, |
賢汝止我心, 猶如水滅火。 |
Virtuous Ru, stop my heart, just like water puts out fire. |
若我所作福, 供養諸無著, |
If I make blessings and make offerings to the ashes, |
彼是悉淨妙, 我共汝受報。 |
He is Xijingmiao, and I will receive the retribution with you. |
願我共汝終, 不離汝獨沽, |
May I spend the end of my life with you, never to be alone with you, |
我寧共汝死, 不用相離生。 |
I would rather die with you than live apart from each other. |
釋為與我願, 三十三天尊, |
Interpret it as my wish, the Thirty-Three Heavens, |
汝人無上尊, 是我願最堅。 |
You are supreme, and I wish to be the most steadfast. |
是故禮大雄, 稽 首人最上, |
It is the old etiquette Daxiong, the Jishou is the best, |
斷絕諸愛刺, 我禮日之親。」 |
Cut off all love thorns, my dearest relatives. " |
於是,世尊從三昧起,讚歎五結樂子曰: |
Therefore, the World Honored One started from samadhi, praised Wujie Lezi and said: |
「善 哉!善哉!五結!汝歌音與琴聲相應,琴聲與 歌音相應,歌音不出琴聲外,琴聲不出 歌音外。 |
"Excellent! Excellent! Five knots! The sound of your song corresponds to the sound of the qin, and the sound of the qin corresponds to the sound of the song. |
五結!汝頗憶昔時歌頌此欲相應 偈、龍相應偈、沙門相應偈、阿羅訶相應偈耶?」 |
Five knots! Do you recall that in the past, you sang this verse corresponding to desire, verse corresponding to dragon, verse corresponding to recluse, and verse corresponding to araha? " |
五結樂子白曰: |
Wujie Lezi Bai said: |
「世尊!唯大仙人自當知之。 |
"World Honored One! Only the Great Immortal should know it. |
大仙人!昔時世尊初得覺道,遊欝鞞羅 尼連禪河岸,阿闍惒羅尼拘類樹下。 |
Great Immortal! In those days when the World Honored One first attained enlightenment, he wandered on the bank of the Nilian Dhyana River, under the Ajarone Kruli tree. |
爾 時,躭浮樓樂王女,名賢月色。 |
At that time, there was the daughter of Wang Fulou Le, who was named Yin Yueguang. |
有天名結, 摩兜麗御車子,求欲彼女。 |
There is a famous knot in the sky, Moduli drives the car, and seeks the girl. |
大仙人!彼當求 欲於彼女時,我亦復求欲得彼女。 |
Great Immortal! When he wanted to have that woman, I also wanted to have that woman. |
然,大仙 人!求彼女時竟不能得,我於爾時住彼 女後,便歌頌此欲相應偈、龍相應偈、沙門相 應偈、阿羅訶相應偈。 |
Of course, Great Immortal! When I asked for that girl, I couldn't find it. I lived behind her at that time, and I sang this verse corresponding to desire, verse corresponding to dragon, verse corresponding to recluse, and verse corresponding to araha. |
大仙人!我歌頌此偈 時,彼女迴顧,怡然含笑而語我曰: |
Great Immortal! When I sang this gatha, the girl looked back, smiled happily and said to me: |
『五結! 我未曾見彼佛世尊,然我已從三十三天 聞彼世尊、如來、無所著、等正覺、明行成為、善 逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐。 |
"Five knots! I have never seen that Buddha World-Honored One, but I have heard of that World-Honored One, the Tathagata, Unattached, Perfect Enlightenment, Achievement of Wisdom and Conduct, Well-gone, Interpreter of the World, Unsurpassed Master, Ruler of the Way, and Teacher of Heaven and Man in the thirty-three days. , named Buddha, Zhongyou. |
五結!若汝能數稱歎世尊者,可與汝共 事大仙人。』 |
Five knots! If you can count those who praise the World-Honored One, you can serve as a Great Immortal together with you. 』 |
我唯一共會,自後不復見。」 |
The only one I have met, I will not see you again. " |
於是, 天王釋而作是念: |
Then, the Heavenly King explained and made this recitation: |
「五結樂子已令世尊從 定覺起已,通我於善逝。」 |
The joy of the five knots has made the World Honored One start from samadhi, and lead me to Sugata. |
彼時,天王釋告曰: |
At that time, the Heavenly King Shi said: |
「五 結!汝即往彼,為我稽首佛足,問訊世尊 聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常 耶? |
"Five knots! You will go there immediately, pin the Buddha's feet for me, and ask the World Honored One whether the holy body is healthy and strong, safe and free from disease, easy to live in, and the energy is as usual? |
作如是語: |
Say this: |
『大仙人!天王釋稽首佛足, 問訊世尊聖體康強,安快無病,起居輕便, 氣力如常耶? |
"Great Immortal! Heavenly King Shi Jishou Buddha's feet, ask the World Honored One that the holy body is healthy and strong, safe and disease-free, daily life is light, and the strength is as usual? |
大仙人!天王釋及三十三天欲 見世尊!』」 |
Great Immortal! Heavenly King Shi and Thirty-Three Heavens want to see the World Honored One! 』」 |
五結樂子白曰: |
Wujie Lezi Bai said: |
「唯然。」 |
Weiran. |
於是,五結樂 子捨琉璃琴,叉手向佛,白曰: |
Therefore, Wujie Lezi gave up the glazed qin, crossed his hands to the Buddha, and said in white: |
「世尊!唯大仙 人!天王釋稽首佛足,問訊世尊聖體康強, 安快無病,起居輕便,氣力如常耶? |
"World Honored One! Only the Great Immortal! The Heavenly King Shiji is at the Buddha's feet, asking the World Honored One that the holy body is healthy and strong, safe and disease-free, easy to live in, and the strength is as usual? |
大仙人!天 王釋及三十三天欲見世尊!」 |
Great Immortal! Heavenly King Shi and Thirty-Three Heavens want to see the World Honored One! " |
爾時,世尊告曰: |
At that time, the World Honored One said: |
「五結!今天王釋安隱快樂,及諸天、人、阿修羅、 揵沓惒、羅剎及餘種種身安隱快樂。 |
"Five knots! Today the king Shi Anyin is happy, and all the gods, people, asuras, Kudada, Rakshasa and other bodies are happy in peace. |
五結! 天王釋欲見我者,隨其所欲。」 |
Five knots! Heavenly King Shi wants to see me, do whatever he wants. " |
於是,五結樂 子聞佛所說,善受善持,稽首佛足,遶三匝 而去,往詣天王釋所,白曰: |
Therefore, Wujie Lezi heard what the Buddha said, he was good at receiving and holding on, he put his head on the Buddha's feet, walked around three times, and went to the Buddha's place of worship, saying in white: |
「天王!我已為白 世尊,世尊今待天王,唯願天王自當知時。」 |
Heavenly King! I have become the World-Honored One. The World-Honored One is waiting for the Heavenly King. I only hope that the Heavenly King will know the time. |
於是,天王釋及三十三天、五結樂子往詣佛 所。 |
So, the king of heaven, Shi Ji, thirty-three days, and five knots of fun, went to visit the Buddha's place. |
時,天王釋稽首佛足,再三自稱名姓言: |
At that time, the Heavenly King Shi Jishou Buddha's feet repeated his name and said: |
「唯大仙人!我是天王釋,我是天王釋。」 |
"Only the Great Immortal! I am the Heavenly King Shi, I am the Heavenly King Shi." |
世尊告 曰: |
The World Honored One said: |
「如是。 |
"Yes. |
如是。 |
If so. |
拘翼!汝是天王釋。」 |
Shuyi! You are Heavenly King Shi. " |
時,天王釋 再三自稱名姓,稽首佛足,却住一面; |
At that time, Heavenly King Shi repeatedly called himself his first name and surname, and stood at the Buddha's feet, but stayed on one side; |
三十 三天及五結樂子亦稽首佛足,却住一面。 |
Thirty-three days and five knots of fun also stand at the Buddha's feet, but stay on one side. |
時天王釋白曰: |
Shi Tianwang Shi Bai said: |
「唯大仙人!我去世尊近遠坐 耶?」 |
Only the Great Immortal! I, the Deity, sit near and far away? |
世尊告曰: |
The World Honored One said: |
「汝近我坐。 |
"You sit near me. |
所以者何? |
So what? |
汝有大 天眷屬。」 |
You have great family members. " |
於是,天王釋稽首佛足,却坐一面, 三十三天及五結樂子亦稽首佛足,却坐一 面。 |
Therefore, the king of heaven, Shi Shi, sat on the head of the Buddha's feet, but sat on one side. Thirty-three days and Wujie Lezi also stood on the head of the Buddha's feet, but sat on the other side. |
爾時,因陀羅石室忽然廣大。 |
At that time, Indra's stone chamber suddenly became large. |
所以者何? |
So what? |
佛 之威神及諸天威德。 |
The majesty of the Buddha and the mighty virtue of the heavens. |
時,天王釋坐已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi sat down and said: |
「唯 大仙人!我於長夜欲見世尊,欲請問法。 |
"Only the Great Immortal! I want to see the World Honored One in the long night, and I want to ask the Dharma. |
大仙人!往昔一時世尊遊舍衛國,住石巖 中,大仙人!我爾時自為及為三十三天,乘 千象車,往至鞞沙門大王家。 |
Great Immortal! At one time in the past, the World Honored One traveled to the country of Shewei and lived in a rock cave, great immortal! At that time, for thirty-three days, I took a chariot of thousands of elephants and went to the house of the king of Shamen. |
爾時,鞞沙門大 王家有妾,名槃闍那,爾時,世尊入定寂然, 彼妾叉手禮世尊足。 |
At that time, there was a concubine named Panjana in the family of the Great Samana King. At that time, the World-Honored One entered into tranquility, and the concubine crossed her hands and bowed at the World-Honored One's feet. |
大仙人!我語彼曰: |
Great Immortal! I said to him: |
『妹! 我今非往見世尊時,世尊入定,若世尊從 定寤者,妹便為我稽首佛足,問訊世尊聖 體康強,安快無病,起居輕便,氣力如常耶? |
"sister! When I am not going to see the World Honored One, the World Honored One enters samadhi. If the World Honored One follows the samadhi, my sister will visit the Buddha's feet for me and ask the World Honored One whether the holy body is healthy and strong, safe and disease-free, easy to live in, and the strength is as usual? |
作 如是說: |
As said: |
「唯大仙人!天王釋稽首佛足,問訊 世尊聖體康強,安快無病,起居輕便,氣力如 常耶?」 |
Only the Great Immortal! Heavenly King Shi Jishou the Buddha's feet, ask the World Honored One whether the Holy Body is healthy and strong, safe and disease-free, easy to live in, and the strength is as usual? |
』大仙人!彼妹為我稽首佛足,問訊世 尊,世尊為憶不耶?」 |
』Great Immortal! That younger sister checked the Buddha's feet for me, and asked the World Honored One, did the World Honored One remember it? " |
世尊告曰: |
The World Honored One said: |
「拘翼!彼妹為 汝稽首我足,具宣汝意,問訊於我,我亦憶, 拘翼!當汝去時,聞此音聲,便從定寤。」 |
Ju Yi! That younger sister checked your head and my feet for you. She expressed your intentions. Ask me for information. I also remember it. Ju Yi! When you go, you will hear this voice, and you will follow Ding Wu. |
「大 仙人!昔時我聞,若如來、無所著、等正覺、明行 成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、 眾祐出於世時,增諸天眾,減阿修羅。 |
"Great Immortal! In the past, I heard that if the Tathagata, who has nothing to say, is truly enlightened, has attained enlightenment and conduct, is good at passing away, understands the world, is the supreme teacher, controls the Tao, is a teacher of heaven and man, is called Buddha, and is blessed by all when he appears in the world. , increase the gods, reduce Asura. |
大 仙人!我自眼見世尊弟子比丘從世尊修 習梵行,捨欲離欲,身壞命終,得至善處,生 於天中。 |
Great Immortal! I have seen with my own eyes that the Bhikkhu, a disciple of the World Honored One, practiced the holy life from the World Honored One. |
大仙人!瞿毘釋女是世尊弟子,亦 從世尊修習梵行,憎惡是女身,愛樂男形, 轉女人身,受男子形,捨欲離欲,身壞命 終,得生妙處三十三天,為我作子。 |
Great Immortal! Gopi Shakyamuni is a disciple of the Blessed One, and she also practiced the holy life from the Blessed One. She hates the female body, loves the male form, turns into a female body, accepts the male form, abandons desires and abandons desires, and when the body breaks down and dies, she attains the wonderful place of birth. Thirty-three God, be my son. |
彼既生 已,諸天悉知,瞿婆天子有大如意足,有大 威德,有大福祐,有大威神。 |
Since he was born, all the heavens know that Qu Po Tianzi has great wish-fulfilling feet, great mighty virtue, great blessing and protection, and great mighty spirit. |
「大仙人!我復見 有世尊弟子三比丘等,亦從世尊修習梵 行,不捨離欲,身壞命終,生餘下賤伎樂宮 中,彼既生已,日日來至三十三天供事諸 天,奉侍瞿婆天子。 |
"Great Immortal! I saw three monks, disciples of the World-Honored One, who also practiced the holy life from the World-Honored One. They never forsook their desires. When their bodies broke up and their lives died, they were reborn in the palace of the Blessed Ones. Now that they have been born, they will come to thirty-three every day. The heavenly offering serves the heavens and serves the emperor Qupo. |
天子見彼已,而說頌曰: |
When the Son of Heaven saw him, he said: |
「『與眼優婆私, 我字名瞿毘, |
"'Yuyan Upasi, my name is Govi, |
奉敬佛及法, 淨意供養眾。 |
Worship the Buddha and the Dharma, and make offerings to all with a pure mind. |
我已蒙佛恩, 釋子大祐德, |
I have been blessed by Buddha, Shizi Dayoude, |
妙生三十三, 彼知祐天子。 |
Miaosheng thirty-three, he knows the Son of Heaven. |
見彼本比丘, 受生伎樂神, |
See Bhibun Bhikkhu, the God of Birth and Joy, |
叉手面前立, 瞿婆為說偈。 |
Standing in front of you with crossed hands, Qu Po speaks gatha. |
是本瞿曇子, 我本為人時, |
It is Ben Gautanzi, when I was a human being, |
來至到我家, 飲食好供養。 |
When you come to my house, the food is good for you. |
此本與聖等, 行無上梵行, |
This book and the holy ones, who practice the supreme holy life, |
今為他所使, 日來奉事天。 |
I am entrusted by him today, and I will serve heaven every day. |
我本承事汝, 聞聖善說法, |
I am here to serve you, to hear the holy and good teachings, |
得信成就戒, 妙生三十三。 |
Believe in the precepts, and give birth to thirty-three wonderfully. |
汝本受奉事, 行無上梵行, |
You were originally served, and performed the supreme holy life, |
今為他所使, 日來奉事天。 |
I am entrusted by him today, and I will serve heaven every day. |
汝以何為面, 受持佛法已, |
What is your face, having accepted and upheld the Dharma, |
反背不向法, 是眼覺善說。 |
Rebelling against the Dharma is because the eyesight is good at speaking. |
我昔見汝等, 今生下伎樂, |
I saw you and others in the past, and now I give birth to music, |
自行非法行, 自生於非法。 |
To act illegally by oneself, to be born illegally by oneself. |
我本在居家, 觀我今勝德, |
I was at home, look at my victorious virtues, |
轉女成天子, 自在五欲樂。 |
Turn a girl into an emperor, and enjoy the five pleasures freely. |
彼訶瞿曇等, 厭已歎瞿曇, |
Biha Gottan and others, who are tired of lamenting Gotam, |
我今當進行, 天子真諦說。 |
I shall proceed now, said the truth of the Son of Heaven. |
二於彼懃行, 憶瞿曇法律, |
Second, practice diligently there, recalling Gautan's law, |
知欲有災患, 即彼捨離欲。 |
Knowing that there is a disaster in desire, that is, he abandons desire. |
彼為欲結縛, 即得捨遠離, |
If he desires to be bound, he can give up and stay away, |
如象斷羈靽, 度三十三天。 |
If the elephant breaks the restraint, it lasts for thirty-three days. |
因陀羅天梵, 一切皆來集, |
Indra Brahma, everything comes together, |
即彼坐上去, 雄猛捨塵欲。 |
That is to say, he sits on it, vigorously abandoning his desire for dust. |
帝釋見已厭, 勝天天中天, |
Emperor Shi is tired of seeing it, surpassing the sky and the sky, |
彼本生下賤, 度三十三天。 |
He was born humble and lived for thirty-three days. |
厭已妙息言, 瞿婆後說曰, |
Tired of the wonderful words, Queen Mother Qu said, |
人中有佛勝, 釋牟尼知欲。 |
There is a Buddha among men, and Shahmuni knows what he wants. |
彼子中失念, 我訶更復得, |
The child lost his mind, but I got it back again, |
於三中之一, 則生伎樂中。 |
In one of the three, you will be born in Jiyue. |
二成等正道, 在天定根樂, |
20% equal to the right way, in the heavenly fixed roots, |
汝說如是法, 弟子無有惑。 |
When you speak the Dharma like this, there will be no doubts among the disciples. |
度漏斷邪疑, 禮佛勝伏根, |
Eliminate leaks and doubts, worship the Buddha better than subdue roots, |
若彼覺諸法, 二得昇進處。 |
If he realizes all dharmas, he will be promoted to the place of advancement. |
彼得昇進已, 生於梵天中, |
Peter ascended, born in Brahma, |
我等知彼法, 大仙來至此。』 |
I wait until I know the other way, and the great immortal comes here. 』 |
」 |
|
爾時,世尊便作是念: |
At that time, the World Honored One thought: |
「此鬼長夜無有諛諂, 亦無欺誑,無幻質直。 |
"This ghost has no flattery, no deceit, no illusion. |
若有問者,盡欲知故, 不欲觸嬈彼之所問亦復如是,我寧可 說甚深阿毘曇。」 |
If there is a person who asks, he wants to know everything, and he does not want to touch what he asks, and it is the same. I would rather say the very deep Abhidhamma. " |
世尊知已,為天王釋說此 頌曰: |
Knowing himself, the World-Honored One expounded this verse for the Heavenly King, saying: |
「於現法樂故, 亦為後世樂, |
"For the joy of the present Dharma, it is also the joy of future generations, |
拘翼自恣問, 隨意之所樂, |
Shuyi asks freely, enjoys whatever he pleases, |
彼彼之所問, 盡當為決斷。 |
What each other asks should be a decision. |
世尊已見聽, 日天求見義, |
The World-Honored One has heard and heard, day after day I seek righteousness, |
在摩竭陀國, 賢婆娑婆問。」 |
In the country of Magadha, the virtuous mother-in-law asked. " |
於是,天王釋白曰: |
Then the Heavenly King Shi Bai said: |
「世尊!天、人、阿修羅、揵沓 惒、羅剎及餘種種身,各各有幾結耶?」 |
World-Honored One, how many knots do gods, humans, asuras, katas, rakshasas, and other bodies have? |
世尊聞 已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘 種種身,各各有二結,慳及嫉也。 |
"Juyi! The bodies of gods, humans, asuras, sages, rakshasas, and others each have two knots, which are stingy and jealous. |
彼各各作是 念: |
Each of Peter said what he said: |
『令我無杖、無結、無怨、無恚、無諍、無鬪、無苦, 安樂遊行。』 |
"Let me be free from sticks, knots, grievances, hatred, quarrels, wars, and suffering, and walk in peace and joy. 』 |
彼雖作是念,然故有杖、有結、有 怨、有恚、有諍、有鬪、有苦,無安樂遊行。」 |
Even though he has thought this way, he still has sticks, knots, resentment, hatred, arguing, wrath, suffering, and walks without peace. " |
時,天 王釋聞已,白曰: |
At that time, the king of heaven, Shi Wen, said in the day: |
「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然。 |
"Viran, Blessed One! Viran, Suga! Viran. |
大 仙人!天、人、阿修羅、揵沓惒、羅剎及餘種種身, 各各有二結。 |
Great Immortal! The bodies of gods, humans, asuras, sages, rakshasas, and others each have two knots. |
彼作是念: |
What he said was: |
『令我無杖、無結、無怨、 無恚、無諍、無鬪、無苦,安樂遊行。』 |
"Let me be free from sticks, knots, grudges, hatred, quarrels, fights, suffering, and walk in peace and joy. 』 |
彼雖作是念, 然故有杖有結、有怨、有恚、有諍、有鬪、有苦, 無安樂遊行。 |
Even though he has thought this way, he still has sticks and knots, resentment, hatred, disputes, wars, suffering, and walks without peace. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙 人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無 有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I know it well, I cut through doubts and doubts, without any hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說, 歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said, and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!慳、嫉者,何因何 緣,為從何生,由何而有? |
"Great Immortal! Those who are stingy and jealous, what is the reason, what is the origin, what is the source of existence? |
復何因由無慳、嫉 耶?」 |
What is the reason for being stingy and jealous? " |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!慳、嫉者,因愛、不愛, 緣愛、不愛,從愛、不愛生,由愛、不愛有。 |
"Stop the wing! Those who are stingy and jealous, because of love and not love, because of love and not love, are born from love and not love, and come into existence from love and not love. |
若無 愛、不愛者,則無慳、嫉也。」 |
If there is no one who loves and does not love, then there is no stinginess or jealousy. " |
時,天王釋聞已,白 曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in the day: |
「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!慳、嫉者, 因愛、不愛,緣愛、不愛,從愛、不愛生,由愛、不 愛有。 |
"Only, World-Honored One! Only then, the Suga! Only then, Great Immortal! Those who are stingy and jealous, because of love and not loving, because of love and not loving, are born from love and not loving, and come into existence from loving and not loving. |
若無愛、不愛者,則無慳、嫉也。 |
If there is no one who loves and does not love, then there is no stinginess or jealousy. |
唯然,世 尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我 悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所 說故。」 |
But, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I am fully aware of it, I have no doubts and doubts, without any hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問 曰: |
Re-question said: |
「大仙人!愛、不愛者,何因何緣,為從何生, 由何而有? |
"Great Immortal! Those who love and don't love, what is the reason, what is the origin, what is the origin? |
復何因由無愛、不愛耶?」 |
Why is there no love, no love? " |
世尊聞 已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!愛、不愛者,因欲緣欲,從欲而 生,由欲故有。 |
"Juyi! Those who love and don't love, because of desires and desires, they are born of desires, and they exist because of desires. |
若無欲者,則無愛、不愛。」 |
If there is no desire, then there is no love, no love. " |
時,天 王釋聞已,白曰: |
At that time, the king of heaven, Shi Wen, said in the day: |
「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大 仙人!愛、不愛者,因欲緣欲,從欲而生,由欲 故有,若無欲者,則無愛、不愛。 |
"Only, World-Honored One! Only then, good passing away! Only then, great sage! Those who love and do not love, are born of desire because of desire, are born of desire, and exist because of desire. If there is no desire, there is neither love nor love. |
唯然,世尊!唯 然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知 之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! But, goodness passes away! But, Great Immortal! As the Buddha said, I am fully aware of it, I cut through doubts and doubts, without hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙 人!欲者,何因何緣,為從何生,由何而有? |
"Great Immortal! Desires, what is the reason, what is the origin, what is the source of existence? |
復 何因由無有欲耶?」 |
What is the reason why there is no desire? " |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!欲 者,因念緣念,從念而生,由念故有。 |
"Ju Yi! Desires, because of thoughts and thoughts, are born from thoughts, and exist because of thoughts. |
若無念 者,則無有欲。」 |
If there is no thought, there is no desire. " |
時,天王釋聞已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in white: |
「唯然,世 尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!欲者,因念緣念, 從念而生,由念故有,若無念者,則無有欲。 |
"Only, World-Honored One! Only then, good death! Only then, Great Immortal! Desires are born of thoughts, born of thoughts, and exist because of thoughts. If there is no thought, there is no desire. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說 法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞 佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I know it all. I will cut through doubts and doubts without any hesitation, just because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!念者,何因何緣,為從何生, 由何而有? |
"Great Immortal! Reader, what is the cause, what is the origin, what is the source of existence? |
復何因由無有念耶?」 |
What is the reason why there is no thought? " |
世尊聞已, 答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!念者,因思緣思,從思而生,由思 故有,若無思者,則無有念,由念故有欲, 由欲故有愛、不愛,由愛、不愛故有慳、嫉,由 慳、嫉故有刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩 舌,心中生無量惡不善之法,如是此純大 苦陰生。 |
"Juyi! Those who think, think because of thinking, are born from thinking, exist because of thinking, if there is no thinking, there is no thought, desire arises from thinking, love arises from desire, love does not arise from love, and does not exist Because of love there are stinginess and jealousy, and from stinginess and jealousy there are knives and sticks, strife, hatred, flattery, deceit, lying, double tongue, and immeasurable evil and unwholesome dharmas arise in the heart, such a pure and great yin of suffering arises. |
若無思者,則無有念,若無念者,則 無有欲,若無欲者,則無愛、不愛,若無愛、不 愛者,則無慳、嫉,若無慳、嫉者,則無刀杖、鬪 諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中不生無 量惡不善之法,如是此純大苦陰滅。」 |
If there is no thought, there is no thought; if there is no thought, there is no desire; if there is no desire, there is no love or no love; if there is no love or no love, there is no stinginess or jealousy; if there is no stinginess or jealousy , there will be no swords and sticks, no quarrel, no hatred, flattery, deceit, lying, double tongue, no immeasurable evil and unwholesome dharmas will not arise in the heart, so the yin of pure great suffering will cease. " |
時,天王 釋聞已,白曰: |
At that time, Heavenly King Shi Wen had heard it, and Bai said: |
「唯然。 |
"Only. |
世尊!唯然,善逝!唯然,大仙 人!念者,因思緣思,從思而生,由思故有,若 無思者,則無有念,由念故有欲,由欲故 有愛、不愛,由愛、不愛故有慳、嫉,由慳、嫉故 有刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,心中 生無量惡不善之法,如是此純大苦陰生。 |
World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! One who thinks, thinks because of thinking, is born from thinking, exists because of thinking, if there is no thinking, then there is no thought, because of thinking, there is desire, because of desire, there is love, not love, because of love, not love, there is stinginess , Jealousy, because of stinginess and jealousy, there are swords and sticks, quarreling, hatred, flattery, deceit, lying, double tongue, and immeasurable evil and unvirtuous dharmas arise in the heart, such a pure and great suffering yin. |
若 無思者,則無有念,若無念者,則無有欲,若 無欲者,則無愛、不愛,若無愛、不愛者,則無 慳、嫉,若無慳、嫉者,則無刀杖、鬪諍、憎嫉、諛諂、 欺誑、妄言、兩舌,心中不生無量惡不善之法, 如是此純大苦陰滅。 |
If there is no thought, there is no thought; if there is no thought, there is no desire; if there is no desire, there is no love or no love; if there is no love or no love, there is no stinginess or jealousy; if there is no stinginess or jealousy , there will be no swords and sticks, no quarrel, no hatred, flattery, deceit, lying, double tongue, no immeasurable evil and unwholesome dharmas will not arise in the heart, and this is the extinction of this pure great suffering. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯 然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑 度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! However, Great Immortal! As the Buddha said, I know it all, I cut through doubts and doubts, without hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋 聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!何者 滅戲道跡? |
"Great Immortal! Who is the Dao of Destroyer? |
比丘何行趣向滅戲道跡耶?」 |
Where does the bhikkhu go in order to get rid of the drama? " |
世尊 聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!滅戲道跡者,謂八支聖道, 正見乃至正定為八,拘翼,是謂滅戲道跡。 |
"Juyi! Those who destroy the traces of the play are called the Eightfold Noble Path. Right view and even right concentration are eight. Shuyi is called the trace of the destroying path. |
比丘者,行此趣向滅戲道跡。」 |
Bhikkhus, follow this path to the path of extinction. " |
時,天王釋聞已, 白曰: |
At that time, Heavenly King Shi Wen had heard it, and Bai said: |
「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!滅戲 道跡者,謂八支聖道,正見乃至正定為八。 |
"Only, World-Honored One! Only then, Susa! Only then, Great Immortal! Those who destroy the traces of the path are called the Noble Eightfold Path, right view and even right concentration are eight. |
大 仙人!是為滅戲道跡。 |
Great Immortal! It is to destroy the traces of the drama. |
比丘者,行此趣向滅 戲道跡。 |
Bhikkhus, follow this path to the path of extinction. |
唯然。 |
Only then. |
世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!如 佛所說法,我悉知之,我斷疑度惑,無有猶 豫,聞佛所說故。」 |
World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I am fully aware of it, and I cut through doubts and doubts without any hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說,歡喜 奉行。 |
At that time, the Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!比丘者,趣向滅戲道 跡,斷幾法,行幾法耶?」 |
Great Immortal! Bhikkhu, you are interested in destroying the path of play, how many methods are broken, and how many methods are practiced? |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼! 比丘者,趣向滅戲道跡,斷三法,修行三法。 |
"Juyi! Bhikkhus, you are interested in destroying the path of play, breaking the three dharmas, and practicing the three dharmas. |
云何為三? |
What is three? |
一曰念,二曰言,三曰求。 |
The first is to recite, the second is to speak, and the third is to seek. |
拘翼!念 者,我說有二種,可行、不可行。 |
Shuyi! For those who want to read, I say that there are two kinds, feasible and unfeasible. |
若念不可行者, 我即斷彼,若念可行者,我為彼知時,有念 有智,為成就彼念故; |
If the thought is not feasible, I will cut it off immediately; if the thought is feasible, I will know that when the thought is possible, I have the thought and wisdom, in order to achieve the thought; |
言亦如是。 |
The same is true for words. |
拘翼!求者, 我說亦有二種,可行、不可行。 |
Shuyi! Seekers, I say there are two kinds, feasible and unfeasible. |
若求不可行者, 我即斷彼,若求可行者,我為彼知時,有念 有智,成就彼求故。」 |
If you seek something that is not possible, I will judge it immediately; if you seek something that is feasible, I will know it, and when you know it, you will be thoughtful and wise, and you will accomplish what you seek. " |
時,天王釋聞已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in white: |
「唯然, 世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅 戲道跡,斷三法,修行三法。 |
"Only, World-Honored One! Only then, Susa! Only then, Great Immortal! Bhikkhus, aim to destroy the traces of the play, break the three dharmas, and practice the three dharmas. |
云何為三? |
What is three? |
一曰 念,二曰言,三曰求。 |
The first is to read, the second is to speak, and the third is to seek. |
大仙人說念有二種,可 行,不可行。 |
The Great Immortal said that there are two kinds of reading, which is feasible and unfeasible. |
若念增長惡不善法,減損善法 者,大仙人便斷彼,若念減損惡不善法,增 長善法者。 |
If you think about increasing the evil and unwholesome dharmas and reducing the good dharmas, the Great Immortal will judge them. If you think about reducing the evil and unwholesome dharmas and increasing the good dharmas. |
大仙人為彼知時,有念有智,成 就彼念故; |
When the Great Immortal knew him, he had thoughts and wisdom, so he accomplished his thoughts; |
言亦如是。 |
The same is true for words. |
大仙人說求亦有二 種,可行、不可行。 |
The great immortal said that there are two kinds of seeking, feasible and unfeasible. |
若求增長惡不善法,減損 善法者,大仙人便斷彼。 |
If one seeks to increase evil and unwholesome dharmas and detract from good dharmas, the Great Immortal will cut them off. |
若求減損惡不善 法,增長善法者,大仙人為彼知時,有念有 智,成就彼求故。 |
If one seeks to reduce evil and unwholesome dharmas and increase virtuous dharmas, when the Great Immortal knows that, he will have the thought and wisdom to accomplish what he seeks. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯 然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑 度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! However, Great Immortal! As the Buddha said, I know it all, I cut through doubts and doubts, without hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋 聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!比丘 者,趣向滅戲道跡有幾法,護從解脫行幾 法耶?」 |
Great Immortal! Bhikkhu, how many ways are there to go to the way of destroying the play, and how many ways are there to protect and practice liberation? |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!比丘者,趣向滅 戲道跡有六法,護從解脫行六法也。 |
"Juyi! Bhikkhus, there are six dharmas in the traces of the play and the path, and the six dharmas are also used to protect and liberate. |
云何 為六? |
Yunhe is six? |
眼視色,耳聞聲,鼻嗅香,舌甞味,身 覺觸,意知法。 |
The eyes see the form, the ears hear the sound, the nose smells the fragrance, the tongue smells the taste, the body feels the touch, and the mind knows the Dharma. |
拘翼!眼視色者,我說有二 種,可行、不可行。 |
Shuyi! There are two kinds of eyesight, I say, feasible and unfeasible. |
若眼視色不可行者,我即斷 彼,若眼視色可行者,我為彼知時,有念有 智,成就彼故。 |
If the eyes cannot see the form, then I will judge it. If the eyes see the form, I will know it. When I know it, I will have the thought and wisdom to achieve the purpose. |
如是耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、 身覺觸、意知法者,我說亦有二種,可行、不 可行。 |
For those who hear sound with the ear, smell fragrance with the nose, taste with the tongue, feel touch with the body, and know the Dharma with the mind, I say that there are also two kinds, which are feasible and unfeasible. |
若意知法不可行者,我即斷彼,若意 知法可行者,我為彼知時,有念有智,成就 彼故。」 |
If the mind knows that the law is not feasible, I will judge it. If the mind knows the law is feasible, when I know it, I will accomplish it with thought and wisdom. " |
時,天王釋聞已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in white: |
「唯然,世尊!唯然,善 逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡者 有六法,護從解脫行六法。 |
"Only, World Honored One! Only then, Suga! Only then, great sage! Bhikkhus, there are six dharmas for those who are interested in destroying the path and traces of the play, and protect and practice the six dharmas for liberation. |
云何為六? |
What is the meaning of six? |
眼 視色,耳聞聲,鼻嗅香,舌甞味,身覺觸,意知 法。 |
The eyes see the form, the ears hear the sound, the nose smells the fragrance, the tongue tastes the taste, the body feels the touch, and the mind knows the Dharma. |
大仙人說眼視色者,有二種,可行、不可 行。 |
The Great Immortal said that there are two types of eyesight and color, which are feasible and unfeasible. |
若眼視色增長惡不善法, 減 損善法者, 大仙人即斷彼。 |
If the eyesight increases the evil and unwholesome dharma and detracts from the good dharma, the Great Immortal will immediately judge him. |
若眼視色減損惡不善法, 增長善法者,大仙人為彼知時,有念有智, 成就彼故。 |
If seeing, seeing, and seeing reduce evil and unwholesome dharmas, and increase good dharmas, when the Great Immortal knows it, he will have thoughts and wisdom, and accomplish the purpose. |
如是耳聞聲、鼻嗅香、舌甞味、身 覺觸,大仙人說意知法者,亦有二種,可行、 不可行。 |
Like hearing sounds with the ears, smelling fragrances with the nose, smelling flavors with the tongue, and feeling touch with the body, the Great Immortal said that there are two ways to know the Dharma with the mind, which is feasible and which is not feasible. |
若意知法增長惡不善法,減損善 法者,大仙人即斷彼,若意知法減損惡不 善法,增長善法者。 |
If knowing the law increases evil and unwholesome dharmas and diminishes good dharmas, the Great Immortal will judge that. |
大仙人為彼知時,有念 有智,成就彼故。 |
When the Great Immortal knows him, he has thought and wisdom, and accomplishes his purpose. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯然, 大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑度 惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I know it all, I cut through doubts and doubts, without hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛 所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said, and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!比丘者,趣 向滅戲道跡,命存一時頃,復斷幾法,行幾 法耶?」 |
Great Immortal! Bhikkhu, you are interested in destroying the path of the play, and you will save your life for a while. How many dharmas will you break and how many dharmas will you practice? |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!比丘者,趣向滅 戲道跡,命存一時頃,復斷三法,行三法。 |
"Juyi! Bhikkhus, the interest is to destroy the traces of the play and the way. Life is saved for a while, and the three dharmas are broken and the three dharmas are practiced. |
云 何為三? |
Cloud What is three? |
一曰喜,二曰憂,三曰捨。 |
One is happiness, the other is worry, and the third is giving up. |
拘翼!喜者, 我說有二種,可行、不可行。 |
Shuyi! Hi, I said that there are two types, feasible and unfeasible. |
若喜不可行者,我 即斷彼,若喜可行者,我為彼知時,有念有 智,成就彼故; |
If you like something that can’t be done, I will cut it off immediately; if you like something that can be done, I will know it, and when you know it, you will have the thought and wisdom to achieve it; |
憂亦如是。 |
The same is true for worry. |
拘翼!捨者,我說亦 有二種,可行、不可行。 |
Shuyi! For those who give up, I say that there are two kinds, feasible and unfeasible. |
若捨不可行者,我即斷 彼,若捨可行者,我為彼知時,有念有智,成 就彼故。」 |
If it is impossible to give up, I will cut it off. If I give up what is feasible, when I know it, I will accomplish it with thoughtfulness and wisdom. " |
時,天王釋聞已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in white: |
「唯然,世尊!唯然, 善逝!唯然,大仙人!比丘者,趣向滅戲道跡,命 存一時頃,斷三法,行三法。 |
"Only, World-Honored One! Only then, good death! Only then, Great Immortal! Bhikkhus, aim to destroy the traces of the path, keep life for a while, break the three dharmas, and practice the three dharmas. |
云何為三? |
What is three? |
一曰 喜,二曰憂,三曰捨。 |
One is happiness, the other is worry, and the third is giving up. |
大仙人說喜者,有二種, 可行、不可行。 |
The Great Immortal said that there are two kinds of happy people, feasible and unfeasible. |
若喜增長惡不善法,減損善 法者,大仙人即斷彼,若喜減損惡不善法, 增長善法者,大仙人為彼知時,有念有 智,成就彼故; |
If one likes to increase evil and unwholesome dharmas and diminishes good dharmas, the Great Immortal will destroy that person; if one likes to reduce evil and unwholesome dharmas and increase good dharmas, when the Great Immortal knows about that, he will have thoughts and wisdom and accomplish that; |
憂亦如是。 |
The same is true for worry. |
大仙人說捨者,亦 有二種,可行、不可行。 |
The Great Immortal said that there are two kinds of people who give up, which is feasible and not feasible. |
若捨增長惡不善法, 減損善法者,大仙人即斷彼。 |
If one abandons the growth of evil and unwholesome dharmas and detracts from good dharmas, the Great Immortal will cut them off. |
若捨減損惡 不善法,增長善法者,大仙人為彼知時,有 念有智,成就彼故。 |
If you give up and reduce evil and unwholesome dharmas, and increase good dharmas, when the Great Immortal knows it, you will have thoughts and wisdom, and you will accomplish that. |
唯然,世尊!唯然,善逝!唯 然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷疑 度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! However, Great Immortal! As the Buddha said, I know it all, I cut through doubts and doubts, without hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋 聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!一切 沙門、梵志同一說、一欲、一愛、一樂、一意耶?」 |
Great Immortal! All recluses and Brahmans have the same theory, one desire, one love, one joy, and one intention? |
世 尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!一切沙門、梵志不同一 說、一欲、一愛、一樂、一意也。」 |
Juyi! All recluses and Brahmans have different views, one desire, one love, one joy, and one intention. |
時,天王釋復問 曰: |
At that time, Heavenly King Shi Fu asked: |
「大仙人!一切沙門、梵志以何等故,不同 一說、一欲、一愛、一樂、一意耶?」 |
Great Immortal! Why are all recluses and Brahmas different from one theory, one desire, one love, one joy, and one meaning? |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!此世有若干種界,有無量界,彼隨所 知界,即彼界隨其力,隨其方便,一向說此 為真諦,餘者虛妄。 |
"Juyi! There are several kinds of realms in this world, and there are countless realms. He knows the realms according to what he knows, that is, the realms follow his power and convenience. He has always said that this is the truth, and the rest are false. |
拘翼!是故一切沙門、梵志 不同一說、一欲、一愛、一樂、一意耳。」 |
Shuyi! That's why all recluses and Brahmans don't have the same theory, one desire, one love, one joy, and one mind. " |
時,天王釋 聞已,白曰: |
At that time, the king of heaven, Shi Wen, said in the day: |
「唯然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人! 此世有若干種界,有無量界,彼隨所知界, 即彼界隨其力,隨其方便,一向說此為真 諦,餘者虛妄。 |
"Only, World-Honored One! Only then, good death! Only then, Great Immortal! There are several kinds of realms in this world, and there are countless realms. You follow the realms you know, that is, the realms follow your strength and convenience. It has always been said that this is Truth, the rest is false. |
大仙人!以是故,一切沙門、梵志 不同一說、一欲、一愛、一樂、一意耳。 |
Great Immortal! Therefore, all recluses and Brahmans do not have the same theory, one desire, one love, one joy, and one mind. |
唯然,世尊! 唯然,善逝!唯然,大仙人!如佛所說法,我悉 知之,我斷疑度惑,無有猶豫,聞佛所說 故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I am fully aware of it, and I cut through doubts and doubts without any hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shi heard what the Buddha had said and happily followed it. |
復問曰: |
Re-question said: |
「大仙人!一切沙門、梵志得至究竟,究竟白 淨、究竟梵行、究竟梵行訖耶?」 |
"Great Immortal! All recluses and Brahmans have reached the ultimate, the ultimate whiteness, the ultimate Brahma life, the ultimate Brahma life?" |
世尊聞已,答 曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!不必一切沙門、梵志得至究竟,究 竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。」 |
Juyi! It is not necessary for all recluses and Brahmans to attain the ultimate, the ultimate innocence, the ultimate Brahma life, the ultimate Brahman life. |
時,天王釋復 問曰: |
At that time, Heavenly King Shi Fu asked: |
「大仙人!以何等故? |
"Great Immortal! For what reason? |
不必一切沙門、 梵志得至究竟,究竟白淨、究竟梵行、究竟梵 行訖耶?」 |
It is not necessary for all recluses and Brahmans to attain the ultimate, the ultimate whiteness, the ultimate Brahma life, and the ultimate Brahma life? " |
世尊聞已,答曰: |
The World Honored One heard this, and replied: |
「拘翼!若有沙門、梵 志於無上愛盡,不正善心解脫者,彼不至 究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟 梵行訖。 |
"Juyi! If there are recluses and Brahmans who are exhausted in supreme love, and who are not liberated with righteous and benevolent minds, they will not go to the end, they will not be pure, they will not be pure, they will not end the holy life, and they will not end the holy life. |
拘翼!若有沙門、梵志於無上愛盡, 正善心解脫者,彼至究竟、究竟白淨、究竟 梵行、究竟梵行訖。」 |
Shuyi! If there are recluses and Brahmans who have exhausted the supreme love and liberated their righteous and benevolent minds, they will reach the ultimate, the ultimate whiteness, the ultimate Brahma life, and the ultimate Brahma life. " |
時,天王釋聞已,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard about it, and said in white: |
「唯 然,世尊!唯然,善逝!唯然,大仙人!若有沙門、梵 志於無上愛盡,不正善心解脫者,彼不至 究竟,不究竟白淨,不究竟梵行,不究竟 梵行訖。 |
"Only, World Honored One! Only then, Suga! Only then, Great Immortal! If there are recluses and Brahmans who have exhausted the supreme love and are not liberated with righteous and kind hearts, they will not go to the end, they will not go to the end, they will not be pure, they will not go to the holy life, they will not go to the end. After all, the Brahma is over. |
大仙人!若有沙門、梵志,於無上愛 盡,正善心解脫者,彼至究竟,究竟白淨、究 竟梵行、究竟梵行訖。 |
Great Immortal! If there are recluses and Brahmans who have exhausted the unsurpassed love and liberated their righteous and benevolent minds, they will reach the ultimate, the ultimate whiteness, the ultimate Brahma life, and the ultimate Brahma life. |
唯然,世尊!唯然,善逝! 唯然,大仙人!如佛所說法,我悉知之,我斷 疑度惑,無有猶豫,聞佛所說故。」 |
Only, World Honored One! Only, good things go! But, Great Immortal! As the Buddha said, I am fully aware of it, and I have no doubts and doubts, without any hesitation, because I heard what the Buddha said. " |
時,天王釋 聞佛所說,善受善持,白曰: |
At that time, the Heavenly King Shi heard what the Buddha said, "Be good at receiving and holding on well," and said: |
「大仙人!我於長 夜有疑惑刺,世尊今日而拔出之。 |
"Great Immortal! I had a thorn of doubt in the long night, and the World Honored One pulled it out today. |
所以者 何? |
So what? |
謂如來、無所著、等正覺故。」 |
It is said that the Tathagata has nothing to write, and so is rightly enlightened. " |
世尊問曰: |
The World Honored One asked: |
「拘翼! 汝頗憶昔時曾問餘沙門、梵志如此事耶?」 |
Ju Yi! Do you remember asking Yu Shamen and Fan Zhi about this? |
時,天王釋答曰: |
At that time, the king of heaven explained: |
「世尊!唯大仙人自當知之。 |
"World Honored One! Only the Great Immortal should know it. |
大仙人!三十三天集在法堂,各懷愁慼,數 數歎說,我等若值如來、無所著、等正覺者,必 當往見。 |
Great Immortal! Thirty-three days gathered in the Dharma hall, everyone was worried, counted and sighed, and said, if we are worthy of the Tathagata, who have nothing to write, and who are truly enlightened, we must go to see them. |
大仙人!然我等不得值如來、無所 著、等正覺已,便行具足五欲功德。 |
Great Immortal! However, if we are not worthy of the Tathagata, have nothing, and wait for the right enlightenment, then we will be able to fulfill the merits of the five desires. |
大仙人! 我等放逸,行放逸已,大威德天子於極妙 處,即便命終,大仙人!我見大威德天子於 極妙處,即命終時,便生極厭,身毛皆竪,莫 令我於此處速命終。 |
Great Immortal! Let me let it go, let it go, the Son of Heaven is in a very wonderful place, even if he dies, Great Immortal! When I saw the Son of Heaven of Great Virtuous Virtue in a very wonderful place, when he was about to die, I became extremely disgusted, and the hairs on his body stood on end, please don't let me die quickly here. |
「大仙人!我因此厭、因 此憂慼故,若見餘沙門、梵志在無事處山林 樹下,樂居高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有 人民,隨順燕坐,彼樂遠離,燕坐安隱,快樂 遊行。 |
"Great Immortal! Because of this, I am disgusted and worried. If you see Yu Shamen and Brahma under the trees in the mountains and forests where there is nothing to do, living happily on the high rocks, silent and silent, far away from them, without evil, without people, sitting with the swallows, they will be happy to be far away." , Yan sits in peace, happy parade. |
我見彼已,便謂是如來、無所著、等正 覺,即往奉見。 |
When I see him, I call it the Tathagata, who has nothing to grasp, and waits for the right enlightenment, and then I will go to see it. |
彼不識我,而問我言: |
He didn't know me, but asked me: |
『汝為是 誰?』 |
"Who are you? 』 |
我時答彼: |
I replied: |
『大仙人!我是天王釋。 |
"Great Immortal! I am King Shi. |
大仙人! 我是天王釋。』 |
Great Immortal! I am King Shi. 』 |
彼復問我: |
Peter asked me again: |
『我曾見釋,亦見釋 種姓,以何等故名為釋? |
I have seen the interpretation, and I have also seen the caste of the interpretation. What is the name of the interpretation? |
以何等故為釋種 姓?』 |
For what reason is the interpretation of the caste? 』 |
我便答彼: |
I answered him: |
『大仙人!若有來問我事者,我 便隨所能、隨其力而答彼。 |
"Great Immortal! If someone comes to ask me about something, I will answer it as I can and according to my ability. |
是故我名為釋。』 |
That is why my name is Shi. 』 |
彼作是說: |
Bi Zuo said: |
『我等若隨其事以問釋者,釋亦 隨其事答我,彼問我事,我不問彼,彼歸 命我,我不歸命彼。』 |
"If we ask questions according to the situation, the explanation will answer me according to the situation. He asks me, I don't ask him, he returns to me, and I don't return to him. 』 |
大仙人!從彼沙門、梵志 竟不得威儀法教,況復得如是問耶?」 |
Great Immortal! From Bishamen and Fanzhi, there is no dignified teaching, so how can I ask this question again? " |
時, 天王釋而說頌曰: |
At that time, the Heavenly King explained and said: |
「釋往釋往已, 釋今作是說, |
"Explaining the past, explaining the past, explaining the present is what it says, |
遠離意所念, 除疑諸猶豫。 |
Stay away from thoughts and thoughts, and eliminate doubts and hesitation. |
久遠行於世, 推求索如來, |
Traveling in the world for a long time, seeking the Tathagata, |
見沙門梵志, 在遠離燕坐。 |
See Shamen Fanzhi, sitting far away from Yan. |
謂是正盡覺, 往奉敬禮事, |
It is said to be full of enlightenment, to worship and pay homage, |
云何得昇進? |
How can the cloud ascend? |
如是我問彼。 |
So I asked him. |
問已不能知, 聖道及道跡。 |
It is impossible to know, the holy way and the way. |
世尊今為我, 若意有所疑, |
The World Honored One is for me now, if you have any doubts, |
所念及所思, 其意之所行, |
What you think and what you think, what you think and do, |
知心隱及現, 明者為我說。 |
Confidant hidden and present, the wise speak for me. |
尊佛尊為師, 尊無著牟尼, |
Venerable Buddha as teacher, Venerable Asanga Muni, |
尊斷諸結使, 自度度眾生。 |
Respect and cut off all knots and envoys, and save all living beings by yourself. |
覺者第一覺, 御者最上御, |
The enlightened one is the first to wake up, the one who controls is the most controlled, |
息者尊妙息, 大仙自度度。 |
Those who breathe respect the wonderful breath, and the great immortal saves himself. |
故我禮天尊, 稽首人最上, |
Therefore, I salute Heavenly Venerable, Jishou people are the most supreme, |
斷絕諸愛刺, 我禮日之親。」 |
Cut off all love thorns, my dearest relatives. " |
於是,世尊問曰: |
Then the World Honored One asked: |
「拘翼!汝頗憶昔時,得如是 離,得如是歡喜,謂於我得法喜耶?」 |
Juyi! You recall the past, you were so separated, and you were so happy. Does that mean that I am happy with the Dharma? |
時,天王 釋答曰: |
At that time, the Heavenly King explained: |
「世尊!唯大仙人自當知之。 |
"World Honored One! Only the Great Immortal should know it. |
大仙人! 昔一時天及阿修羅而共鬪戰。 |
Great Immortal! Once upon a time, Heaven and Asura fought together. |
大仙人!天及 阿修羅共鬪戰時,我作是念: |
Great Immortal! When Heaven and Asura fought together, I recited this: |
『令天得勝,破 阿修羅,諸天食及阿修羅食,盡令三十三天 食。』 |
"Make the heavens victorious, break the asuras, eat all the heavens and asuras, and order the thirty-three days to eat." 』 |
大仙人!天及阿修羅共鬪戰時,天便得勝, 破阿修羅,諸天食及阿修羅食,盡令三十 三天食。 |
Great Immortal! When the heavens and the asuras fight together, the heavens will win and destroy the asuras. All the heavens and asuras will eat them, and they will eat them for thirty-three days. |
大仙人!爾時有離有喜,雜刀杖、結 怨、鬪諍、憎嫉,不得神通,不得覺道,不得 涅槃。 |
Great Immortal! At that time, there will be separation and joy, miscellaneous knives and sticks, grievances, quarrels, hatred and jealousy, without supernatural powers, enlightenment, and Nirvana. |
大仙人!今日得離得喜,不雜刀杖、 結怨、鬪諍、憎嫉,得通得覺,亦得涅槃。」 |
Great Immortal! Today, when one is free, one is joyful, one does not mix swords, sticks, grudges, quarrels, and hatred. One attains understanding and enlightenment, and attains Nirvana. " |
世尊 問曰: |
The World Honored One asked: |
「拘翼!汝何因得離得喜? |
"Ju Yi! Why are you so happy to leave? |
謂於我得 法喜耶?」 |
Does it mean that I get the joy of Dharma? " |
時,天王釋答曰: |
At that time, the king of heaven explained: |
「大仙人!我作是念: |
"Great Immortal! I am thinking: |
『我於此命終,生於人間,彼若有族,極大富樂, 資財無量,畜牧、產業不可稱計,封戶、食邑種 種具足,謂剎利長者族、梵志長者族、居士長 者族及餘族,極大富樂,資財無量,畜牧、產業 不可稱計,封戶、食邑種種具足。 |
"When I die here, I am born in the human world. If he has a family, he will be extremely rich and happy, his wealth will be immeasurable, his livestock and property will be immeasurable, and he will have a closed household and food. The elders and the rest of the family are extremely wealthy and happy, with immeasurable wealth, animal husbandry and property, and household closures and food towns. |
生如是 族已,成就諸根,如來所說法、律有得信者。 |
Born in such a family, all roots have been achieved, and the Tathagata has said that there are believers in the laws and regulations. |
得信已,剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無 家、學道,學智。 |
Once you have gained faith, shave off your beard and hair, wear cassocks, go to faith, give up your home, have no home, learn Taoism, and learn wisdom. |
學智已,若得智者,便得究 竟智,得究竟邊。 |
Having learned wisdom, if you gain wisdom, you will gain ultimate wisdom, the ultimate edge. |
學智,學智已,若得智、不 得究竟智者。 |
Learn wisdom, learn wisdom already, if you gain wisdom, you will not be the ultimate wise man. |
若有諸天,有大福祐,色像巍 巍,光耀煒燁極有威力,安隱快樂,長住宮 殿,生於最上,我生彼中。』 |
If there are heavens, they will be blessed with great blessings, majestic in appearance, radiant and powerful, peaceful and happy, living in palaces forever, born in the highest, and I was born in the other. 』 |
」 |
|
於是,天王釋而 說頌曰: |
Then, the Heavenly King Shi Er said the ode: |
「捨離於天身, 來下生人間, |
"Abandoning the heavenly body, to be reborn in the world, |
不愚癡入胎, 隨我意所樂。 |
Don't be foolish into the womb, just do whatever I want. |
得身具足已, 逮質直正道, |
To have a good body, to catch the straight and right way, |
行具足梵行, 常樂於乞食。 |
The conduct of the holy life is complete, and he is always willing to beg for food. |
「學智,學智已,若得智者,便得究竟智,得究 竟邊,學智,學智已,若得智、不得究竟智者, 當作最上妙天,諸天聞名,色究竟天,往生 彼中。 |
"Study wisdom, have learned wisdom, if you have acquired wisdom, you will have acquired ultimate knowledge, have acquired ultimate knowledge, learned wisdom, have acquired wisdom, if you have acquired wisdom, but have not acquired ultimate wisdom, you will be regarded as the most wonderful heaven, famous among the heavens, the ultimate heaven of form, Reborn in that. |
大仙人!願當得阿那含。 |
Great Immortal! May you be ananahan. |
大仙人!我今 定得須陀洹。」 |
Great Immortal! I am determined to achieve Xu Tuohuan today. " |
世尊問曰: |
The World Honored One asked: |
「拘翼!汝何因得此 極好、極高、極廣差降,而自稱說得須陀洹 耶?」 |
Juyi! Why do you claim to be a Sudhapanya because you have obtained such an excellent, extremely high, and extremely wide mission? |
時,天王釋以偈答曰: |
At that time, the king of heaven replied with a gatha: |
「不更有餘尊, 唯世尊境界, |
"There are no more venerables, only the world-honored state, |
得最上差降, 未曾有此處。 |
Got the best drop, never had it here. |
大仙我此坐, 即於此天身, |
Great Immortal, I sit here, in this heavenly body, |
我更得增壽, 如是自眼見。」 |
I shall live longer, as I see it. " |
說此法時,天王釋遠塵離垢,諸法法眼生,及 八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。 |
When speaking this Dharma, the Heavenly King Shi is far away from dust and dirt, and the eyes of all dharmas are born, and the eighty thousand gods are also far away from dust and dirt, and the eyes of all dharmas are born. |
於是,天 王釋見法得法,覺白淨法,斷疑度惑,更 無餘尊,不復從他,無有猶豫,已住果證, 於世尊法得無所畏。 |
Therefore, the heavenly king Shi saw the Dharma and obtained the Dharma, felt the white and pure Dharma, cut off doubts and overcome confusion, and there was no one left, no longer follow him, without hesitation, he has lived in the fruit of the Dharma, and he is fearless in the Dharma of the World Honored One. |
即從坐起,稽首佛 足,白曰: |
That is to say, he got up from his seat, checked the head of the Buddha's feet, and said in white: |
「世尊!我今自歸佛、法及比丘眾,唯 願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自 歸,乃至命盡。」 |
World Honored One! I now return to the Buddha, the Dharma, and the bhikkhus. I only hope that the World Honored One accepts me as an Upasaka. From today onwards, I return to myself for the rest of my life, even to the end of my life. |
於是,天王釋稱歎五結樂子 曰: |
Therefore, Heavenly King Shi praised Wujie Lezi and said: |
「善哉!善哉!汝五結大益於我。 |
"Excellent! Excellent! Your five knots are of great benefit to me. |
所以者何? |
So what? |
由汝故,佛從定寤,以汝先使世尊從定 寤故,令我等後得見佛。 |
Because of you, the Buddha follows the samadhi, and because you first made the World Honored One follow the samadhi, so that I can see the Buddha later. |
五結!我從此歸, 以躭浮樓伎樂王女賢月色嫁與汝作 婦,及其父樂王本國拜與汝作伎樂王。」 |
Five knots! I will return from now on, and I will marry you as my wife with the virtuous moonlight of the Fulou Jiyue King's daughter, and my father, Le Wang, will worship you as the Jiyue King. " |
於是,天王釋告三十三天曰: |
Therefore, the Heavenly King made an announcement for the Thirty-Three Heavens and said: |
「汝等共來!若 我等本為梵天王,住梵天上,再三恭敬禮 事者,彼今盡為世尊恭敬禮事。 |
"You all come together! If we were originally Brahma kings who lived in the Brahma sky and paid homage to him again and again, he will now be fully respecting and homage to the World Honored One. |
所以者何? |
So what? |
世尊梵天,梵天當造化最尊生眾生,眾生有 及當有彼所,可知盡知,可見盡見。」 |
World-Honored Brahma, Brahma should create the most respected living beings, all living beings have what they want and what they should have. " |
於是,天 王釋及三十三天、五結樂子,若本為梵天,住 梵天上,再三恭敬禮事者,彼盡為世尊恭 敬禮事,稽首如來、無所著、等正覺。 |
Therefore, if the heavenly king Shiji, the thirty-three days, and the five knots of joy, were originally Brahma heavens and lived in the Brahma heavens, and those who paid homage to and worshiped repeatedly, he would be respectful and homage to the World Honored One. |
於是,天王 釋及三十三天、五結樂子再為世尊恭敬 禮事,稽首佛足,遶三匝已,即於彼處忽沒 不現。 |
Therefore, the Heavenly King Shiji and the thirty-three days and the five knots of joy again paid homage to the World Honored One, checked the head of the Buddha's feet, circled around three times, and then disappeared in that place. |
爾時,梵天色像巍巍,光耀煒燁,夜將 向旦,往詣佛所,稽首佛足,却住一面,即時 以偈白世尊曰: |
At that time, the image of Brahma was majestic, shining brightly, and at night, towards dawn, he went to visit the Buddha's place. He inspected the Buddha's feet, but stayed on one side, and immediately spoke to the World Honored One in verse, saying: |
「為多饒益義, 見利義曰天, |
"For the sake of benefiting righteousness, seeing the benefit and righteousness is called heaven, |
賢住摩竭國, 婆娑婆問事。 |
The sage lives in the country of Mojiu, and the mother-in-law asks questions. |
「大仙人說此法時,天王釋遠塵離垢,諸法法 眼生,及八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。」 |
When the Great Immortal preached this Dharma, the Heavenly King Shi was far from dust and defilement, and the eyes of all dharmas were born, and the eighty thousand gods were also far away from dust and defilement, and the eyes of all dharmas were born. |
於是,世尊告梵天曰: |
Then the World Honored One told Brahma: |
「如是,如是。 |
"Yes, yes. |
梵天所說: |
Brahma said: |
「『為多饒益義, 見利義曰天, |
"'For the benefit of righteousness, seeing the benefit of righteousness is called heaven, |
賢住摩竭國, 婆娑婆問事。』 |
The sage lives in the country of Mojiu, and the mother-in-law asks questions. 』 |
「梵天!我說法時,天王釋遠塵離垢,諸法法眼 生,及八萬諸天亦遠塵離垢,諸法法眼生。」 |
Brahma! When I preach the Dharma, the heavenly king is far away from dust and dirt, and the eyes of all dharmas are born, and the eighty thousand gods are also far away from dust and dirt, and the eyes of all dharmas are born. |
佛 說如是。 |
Buddha said so. |
時,天王釋及三十三天、五結樂子并 大梵天,聞佛所說,歡喜奉行。 |
At that time, Heavenly King Shiji Thirty-Three Three Heavens, Wujie Lezi and Brahma Heaven, heard what the Buddha said, and happily carried it out. |
釋問經第十八竟 (七千三百六十八字) |
The eighteenth chapter of the Interpretation of Questions (7368 characters) |