(google translate, except a few small excerpts on mind reading section) | |
我聞如是: |
I smell like this: |
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤 獨園。 |
For a while, the Buddha traveled to defend the country and gave a solitary garden in Shenglin. |
爾時,傷歌邏摩納中後彷徉,往詣佛 所,共相問訊,却坐一面,白曰: |
At that time, Sang Geluo went back and forth between the middle and back of Mona, and went to the Buddha's place for questioning, but they sat down and said: |
「瞿曇!我欲有 所問,聽乃敢陳。」 |
Qu Tan! I want to ask, but I dare to speak. |
世尊告曰: |
The Blessed One said: |
「摩納!若有疑者, 恣汝所問。」 |
Mona! If you are in doubt, just ask what you ask. |
傷歌邏摩納即便問曰: |
Shange Luo Mona even asked: |
「瞿曇!梵 志如法行乞財物,或自作齋,或教作齋。 |
"Qu Tan! Brahma is like the law to beg for money, or make a fast by yourself, or teach as a fast. |
曇!若自作齋,教作齋者,彼一切行無量福 跡。 |
Tan! If you fast yourself, teach the one who fasts, he will do immeasurable blessings. |
因齋故,沙門瞿曇弟子隨族剃除鬚 髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道,自調御,自 息止,自滅訖。 |
Due to fasting, Shamen Qutan’s disciples shaved their hair and shaved with their clan, wore cassocks, to believe, give up family, homeless, learn Tao, self-regulate, stop, and destroy. |
是沙門瞿曇弟子隨族行一 福跡,不行無量福跡,因學道故。」 |
It was the disciple of Shamen Qutan who went with the family for a blessing. " |
爾時,尊 者阿難執拂侍佛。 |
At that time, the Venerable Ananda was in charge of serving the Buddha. |
是,尊者阿難問曰: |
Yes, Venerable Ananda asked: |
「摩 納!此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 |
Mona! Which of these two deeds is the best, the best, and the best? |
傷歌 邏摩納語曰: |
Injury song Says in Logmona: |
「阿難!沙門瞿曇及阿難,我 俱恭敬、尊重、奉祠。」 |
Ananda! Shamen Qutan and Ananda, I respect, respect, and worship temples. |
尊者阿難復語曰: |
Venerable Ananda replied: |
「摩納!我 不問汝恭敬、尊重、奉祠誰;我但問汝此 二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 |
Mona! I don't ask who you respect, respect, and worship the temple; but I ask you these two deeds, which is the best, the most wonderful, and the best? |
尊者阿難至 再三問曰: |
Venerable Ananda asked again and again: |
「摩納!此二道跡,何者最上、最妙、最 勝耶?」 |
Mona! Which of these two deeds is the best, the best, and the best? |
傷歌邏摩納亦再三語曰: |
Shangge Luo Mona also said again and again: |
「阿難!沙門瞿 曇及阿難,我俱恭敬、尊重、奉祠。」 |
Ananda! Sammon Qutan and Ananda, I respect, respect, and worship temples. |
尊者阿難復 語曰: |
Venerable Ananda Fu said: |
「摩納!我不問汝恭敬、尊重、奉祠誰; 我但問汝此二道跡,何者最上、最妙、最勝耶?」 |
Mona! I don't ask you who you respect, respect, and worship the temple; but I ask you these two deeds, which is the best, the most wonderful, and the best? |
於是,世尊便作是念: |
Therefore, the Lord said: |
「此傷歌邏摩納為阿 難所屈,我寧可救彼。」 |
This wounded Golomona was wronged by Ananda, I would rather save him. |
世尊知已,告曰: |
Knowing the Lord, he said: |
「摩納! 昔日王及群臣普集大會,共論何事? |
"Mona! In the past, the king and the ministers gathered at the general meeting, what are they discussing together? |
何 事故共集會耶?」 |
What is the accident? " |
傷歌邏摩納答曰: |
Shang Ge Luo Mona replied: |
「瞿曇!昔 日王及群臣普集大會,共論如此事: |
"Qu Tan! The former king and his officials gathered at the General Assembly and discussed this thing together: |
『何因何 緣,昔沙門瞿曇施設少戒,然諸比丘多得道 者? |
"Why and what fate? The Shamen Qutan instituted few precepts, but there are more monks who have attained the Tao? |
因何緣,今沙門瞿曇施設多戒,然諸比 丘少得道耶? |
For what reason, Shamen Qutan now has many precepts, but the monks are less worthy? |
瞿曇!昔日王及群臣普集大會, 共論此事,以此事故共集會耳。」 |
Qu Tan! In the past, the king and the officials gathered together to discuss the matter, and gathered their ears based on the accident. " |
爾時,世尊告 曰: |
At that time, the World Honored One said: |
「摩納!我今問汝,隨所解答。 |
"Mona! I will ask you today and answer as you please. |
意云何? |
Yiyun He? |
若使有一沙門梵志自行如是道、如是跡, 行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心 解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已 盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 |
If there is a Shamen Brahma who is doing this way, doing this trail, doing this way, doing this trail, all omissions are exhausted, there is no omission, the mind is liberated, the wisdom is liberated, the self-knowledge and self-consciousness, the self-testing accomplishes travel, the end of life, The Brahma has been established, what has been done has been done, no more accepting, knowing as true. |
為他說,我自行如是道、如是跡,行此道、行 此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫, 自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立,所 作已辦,不更受有,知如真。 |
For him, I am doing this way, doing this way, doing this way, doing this way, all leakage is exhausted, no leakage is achieved, the heart is liberated, the wisdom is liberated, the self-knowledge and self-consciousness, the self-testing accomplishes travel, the life is exhausted, Brahma The action has been established, what has been done has been done, no more accepting, knowing as it is. |
等共來亦自行 如是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏 已盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作 證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更 受有,知如真。 |
When you come together, you will be the way and the trail, doing this way, doing this trail, all the omissions are exhausted, there is no omission, the heart is free, the wisdom is free, self-knowledge and self-consciousness, self-testing achieves travel, life is exhausted, Brahman walks Has been established, what has been done has been done, not more accepted, know as true. |
亦自行如是道、如是跡,行 此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、 慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行 已立,所作已辦,不更受有,知如真。 |
It is also the way and the trail by oneself, the way and the trail are done, all the omissions are exhausted, there is no omission, the mind is liberated, the wisdom liberated, the self-knowledge and self-consciousness, the self-testing achieves the journey, the life is exhausted, the Brahma is established, Do what you have done, don’t accept what you have, know as true. |
為他 說,他為他說,如是展轉無量百千。 |
Say it for him, he said it for him, so the development is endless. |
摩納 意云何? |
Mona What does it mean? |
弟子隨族剃除鬚髮,著袈裟衣, 至信、捨家、無家、學道,行一福跡,不行無量 福跡,因學道故耶?」 |
The disciples follow their clan to shave their hair and beards, wear cassocks, and do one blessing in faith, homelessness, homelessness, and learning. " |
傷歌邏摩納答曰: |
Shangge Luo Mona replied: |
「瞿曇! 如我解沙門瞿曇所說義,彼沙門瞿曇弟子 隨族剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學 道、行無量福跡,不行一福跡,因學道故。」 |
Qu Tan! As I explained what Shamen Qu Tan said, the disciples of Shamen Qu Tan shaved their hair and shaved with their clan, and wore cassocks. They were faithful, homeless, homeless, learned the way, and practiced immeasurable blessings, not one good fortune, because of learning. The truth. |
世尊復告傷歌邏曰: |
The Blessed One replied to hurt Geluo: |
「有三示現: |
"There are three manifestations: |
如意足示 現、占念示現、教訓示現。 |
Ruyi is enough to show the present, occupy the mind to show the present, and the lesson is shown. |
納!云何如意足示 現? |
Come! Yun He Ruyi is enough to show? |
一沙門梵志,有大如意足,有大威德, 有大福祐,有大威神,於如意足心得自在, 行無量如意足之功德,謂分一為眾,合眾 為一,一則住一,有知有見,不礙石壁,猶 如行空。 |
One Shamen Brahma, there is great wishfulness, great mighty virtue, great blessing, and great mighty god, who is free from wishfulness and fulfills the merits of infinite wishfulness, which means that one is divided into many, all is one, and one lives One, knowing and seeing will not hinder the stone wall, just like walking in empty space. |
地如水, 履 水如地,結加趺坐, 上昇虛空,猶如鳥翔。 |
The earth is like water, walking on the water like the earth, sitting on the ground, rising up into the void, like a bird flying. |
此日月有大如意 足,有大威德,有大福祐,有大威神,以手 捫摸,身至梵天。 |
This sun and moon have great wishfulness, great mighty virtue, great blessings, and great mighty gods, touch them with hands, and reach Brahma. |
納!是謂如意足示現。 |
Come! It means wishfulness is sufficient. |
「摩 納!云何占念示現? |
Mona! What is the psychical display of mind-reading? |
一沙門梵志,以他相 占他意,有是意、如是意、實有是意,無量占 不少占,彼一切真諦而無有虛設。 |
A certain samana or Brahmin might read another’s thoughts by ways of reading a certain sign: “[he is one] with this thought present,” “he is one with such a thought,” “he surely has such a thought [in him]!” [That samana/Brahmin] performs such reading on innumerable occasions and on plenty occasions, and on all those occasions his reading is accurate and is never in error. |
以他 相占他意者,但以聞天聲及非人聲而占 他意,有是意、如是意、實有是意,無量占不 少占,彼一切真諦而無有虛設。 |
Reading another’s thoughts by ways of reading a certain sign: [It might be that such a reader] reads another’s thoughts because a deva or an invisible being reports to him what another is thinking (lit. “by hearing the sounds of a deva or that of an invisible being)--“[he is one] with this thought present,” “he is one with such a thought,” “he surely has such a thought [in him]!” [That samana/Brahmin] performs such reading on innumerable occasions and on plenty occasions, and on all those occasions his reading is accurate and is never in error. |
以他相 占他意,亦不聞天聲及非人聲占他意者, 但以他念、他思、他說,聞聲已,占他意,有是 意、如是意、實有是意,無量占不少占,彼一 切真諦而無有虛設。 |
Reading another’s thoughts by ways of reading a certain sign: [it might be that such a reader] reads another’s thoughts not by ways of a deva’s report or the report of an invisible being, but instead by ways of listening to another’s thought, intention, and/or speech--“[he is one] with this thought present,” “he is one with such a thought,” “he surely has such a thought [in him]!” [That samana/Brahmin] performs such reading on innumerable occasions and on plenty occasions, and on all those occasions his reading is accurate and is never in error. |
以他相占他意, |
Reading another’s thoughts by ways of reading a certain sign: |
亦 不以聞天聲及非人聲占他意, |
[it might be that such a reader] reads another’s thoughts not by ways of a deva’s report or the report of an invisible being, |
亦不以他 念、他思、他說, |
and also not by ways of |
聞聲已占他意者, |
listening to another’s thought, intention, and/or speech. |
但以見他 入無覺無觀定, |
Instead, he reads another mind simply by noticing that a certain person has entered the samadhi that has no vitakka or vicara. |
見已,作是念: |
Upon noticing this, [that samana/Brahmin] thinks: |
『如此賢者 |
“This sagacious person harbors |
不 念 |
no thoughts and |
不思, |
no rumination, |
如意所願。 |
as is the way he intends himself to be [due to his practice]. |
彼賢者從此定寤,如是 念。 |
When this sagacious person emerges from this samadhi, he would give rise to a certain thought; |
從此定寤即如是如是念, |
When he emerges from this samadhi, he would have in him these sorts of thought.” |
彼亦占 過去,亦占未來,亦占現在,久所作、久所說, 亦占安靜處、住安靜處,亦占至心、心所有 法。 |
[This samana/Brahmin] can similarly read another’s thoughts in the past, in the future, in the present, that which is done a long time ago, and that which is said a long time ago. [This samana/Brahmin] can also read the state of quietude, the mind of one who abides in a state of quietude. [This samana/Brahmin] can read up to and including all mental states and mental qualities. |
納!是謂占念示現。 |
Mona, this, is the psychical display of mind-reading |
「摩納!云何教訓示 現? |
"Mona! What lesson does the cloud show? |
一沙門梵志自行如是道、如是跡, 行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心 解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已 盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。 |
One Sammon's Buddhist scriptures are the way and the trail on their own, doing this way, doing this trail, all omissions are exhausted, there is no omission, the mind is liberated, the wisdom is liberated, self-knowledge and self-consciousness, self-testing makes travel, life is exhausted, Brahman walks Has been established, what has been done has been done, does not receive more, knows as true. |
彼為他說: |
He said to him: |
『我自行如是道、如是跡,行此 道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧 解脫,自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行 已立,所作已辦,不更受有,知如真。 |
『I am doing this way, doing this way, doing this way, doing this way, all omissions are exhausted, there is no omission, the heart is liberated, the wisdom liberated, the self-knowledge and self-consciousness, the self-testing achieves the journey, the life is exhausted, the Brahma is established , What has been done, don’t feel more, know as true. |
等共 來,亦自行如是道、如是跡,行此道、行 此跡已,諸漏已盡,得無漏,心解脫、慧解脫, 自知自覺,自作證成就遊,生已盡,梵行已立, 所作已辦,不更受有,知如真。 |
When we come together, we will do the way and the trail on our own, doing this way, doing this trail, all omissions are exhausted, no omissions, liberation of the mind, liberation of wisdom, self-knowledge and self-consciousness, self-testing to achieve travel, life is exhausted, Brahma Action has been established, what has been done has been done, and no more acceptance, know as true. |
彼亦自行如 是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已 盡,得無漏心解脫、慧解脫,自知自覺,自作 證成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更 受有,知如真。 |
He is also doing the way and the path on his own, doing this path, doing this path, all the omissions are exhausted, and there is no leakage of mind, liberation of wisdom, self-knowledge and self-consciousness, self-testing to achieve travel, life is exhausted, Brahma is established, What you have done is done, and you don’t want to know what you have done. |
為他說,他為他說,如 是展轉無量百千。 |
Say it for him, he said it for him, so the development is endless. |
納!是謂教訓示現。 |
Come! It is said that the lesson shows. |
三示現,何者示現最上、最妙、最勝耶?」 |
Three manifestations, which manifestation is the best, the most wonderful, and the best? " |
傷歌邏 摩納答曰: |
Injury Geluo Mona replied: |
「瞿曇!若有沙門、梵志有大如意 足,有大威德,有大福祐,有大威神,於如意 足心得自在,乃及身至梵天者,瞿曇!此自 作自有,自受其報。 |
"Qu Tan! If there is Shamen, Brahma Zhi, there is great wishfulness, great mighty virtue, great blessings, great mighty gods, and those who are at ease in wishfulness and reach the Brahma, Qu Tan! This self-made, self-sufficient Its newspaper. |
曇!於諸示現,此示現 大法。 |
Tan! Yu Zhushi presents, this presents Dafa. |
曇!若有沙門、梵志以他相占他意, 乃至占心、心所有法者。 |
Tan! If there is a Shamon or Brahman, he will take his own account of his mind, or even his mind, who owns the Dharma. |
曇!此亦自作自有, 自受其報。 |
Tan! This is also self-made and self-reported. |
曇!於諸示現,此亦示現大法。 |
Tan! Yu Zhu Shixian, this also shows Dafa. |
瞿曇!若有沙門、梵志自行如是道、如是 跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得無漏, 心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就遊, 生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如 真。 |
Qu Tan! If there is Sammon and Brahma, it is the way and the trail on its own, doing this way, doing this trail, all omissions are exhausted, there is no omission, the mind is liberated, the wisdom is liberated, self-knowledge and self-consciousness, self-testing, accomplishing travel, life is exhausted, The Brahma has been established, what has been done has been done, no more accepting, knowing as it is. |
為他說,他為他說,如是展轉無量百 千者。 |
Say it for him, he said it for him, so it turns out to be countless. |
曇!於三示現,此示現最上、最妙、最勝。」 |
Tan! Yu Sanxian, this show is the best, the most wonderful and the most successful. " |
世尊復問傷歌邏曰: |
The Blessed One re-quested Shang Geluo and said: |
「於三示現,稱歎何 示現?」 |
Yu Sanshixian, sigh, what do you show for the present? |
傷歌邏摩納答曰: |
Shang Ge Luo Mona replied: |
「瞿曇!於三示現,我 稱說沙門瞿曇。 |
"Qu Tan! Yu San showed up, I call Shamen Qu Tan. |
以者何? |
Which one? |
門瞿曇有大如 意足,有大威德,有大福祐,有大威神,心得 自在,乃及身至梵天;沙門瞿曇以他相占 他意,乃至占心、心所有法;沙門瞿曇示現如 是道、如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已 盡,得無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證 成就遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受 有,知如真。 |
Men Qutan has great wishful footing, great mighty virtue, great blessings, great mighty gods, the heart is at ease, and even the body reaches Brahma; Shamen Qutan takes his own aspect to occupy his mind, even the heart, and the heart has the law; Shamen Qutan shows this Dao, such a path, doing this path, doing this path, all leakage is exhausted, there is no leakage, the mind is liberated, the wisdom liberated, self-knowledge and self-consciousness, self-testing makes travel, life is exhausted, Brahma is established, what is done is done , Don’t be more susceptible, know as true. |
門瞿曇為他說,他為他說,如 是展轉無量百千。 |
Men Qutan said for him, he said for him, if the development is endless. |
曇!是故於三示現,我 稱歎沙門瞿曇!」 |
Tan! It is because of the three manifestations, I sigh Shamen Qutan! " |
於是,世尊告曰: |
So, the Lord said: |
「摩納!汝善 達此論。 |
"Mona! Ru Shan reached this point. |
以者何? |
Which one? |
有大如意足,有大威 德,有大福祐,有大威神,於如意足心得自 在,乃及身至梵天。 |
There is great wishfulness, great mighty virtue, great blessings, and great mighty gods, so that you can feel at ease in your heart, and reach the body to Brahma. |
納!我以他相占他意, 乃至占心、心所有法。 |
Come! I take him to take his mind, and even take care of the mind, the mind has the law. |
納!我自行如是道、 如是跡,行此道、行此跡已,諸漏已盡,得 無漏,心解脫、慧解脫,自知自覺,自作證成就 遊,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有, 知如真。 |
Come! I am the way and the path by myself, the way and the path are done, all the leakages are exhausted, and there is no leakage, the heart is liberated, the wisdom liberated, the self-knowledge and self-consciousness, the self-testing achieves the journey, the life is exhausted, the Brahma is established, What has been done has been done, and it is not more accepted, know as it is. |
為他說,他為他說,如是展轉 無量百千。 |
Say it for him, he said it for him, and it will turn infinitely. |
納!是故汝善達此論,汝當如 是善受善持。 |
Come! That is why you are good at this theory, so you should be well received and held well. |
以者何? |
Which one? |
所說義,應當如 是。」 |
What is said should be so. " |
於是,傷歌邏摩納白曰: |
So, Shang Geluo Monabai said: |
「世尊!我已知。 |
"Master! I know. |
逝!我已解。 |
Pass away! I have resolved. |
尊!我今自歸於佛、法及比丘 眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終 身自歸,乃至命盡。」 |
Respect! I return to the Buddha, Dharma, and Bhikkhus. I only hope that the Blessed One will receive me as an Upasai. From today onwards, I will return to myself and even die. " |
佛說如是。 |
The Buddha said so. |
歌邏摩納、 尊者阿難及諸比丘,聞佛所 說 ,歡喜奉行。 |
Golomona, Venerable Ananda, and monks, heard what the Buddha said, and happily practiced it. |
傷歌邏經第二竟 (二千二百五十二字) |
The Second Completion of the Logical Sutra of Shangge (2,252 characters) |