(google trans.) | |
如是我聞: |
If I smell: |
一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。 |
For a while, the Buddha lived in the bamboo garden in the city of Kalanto. |
爾時,尊者大目揵連在王舍城耆闍崛 山中。 |
At that time, the Venerable Damu Chulian was in the Qitianjue Mountain of Wangshe City. |
爾時,尊者大目揵連告諸比丘: |
At that time, the Venerable Big Eye rushed to the monks: |
「一時,世 尊住王舍城,我住耆闍崛山中。 |
"For a while, the Lord lived in Wangshe City, and I lived in Qitian Mountain. |
我獨一靜 處,作如是念: |
I am alone in silence, and say this way: |
『云何名為聖住?』 |
"What is the name of the cloud? 』 |
復作是念: |
Duplicate is to read: |
『若 有比丘不念一切相,無相心正受,身作證 具足住,是名聖住。』 |
"If there is a monk who does not recite all the forms, has no form of mind and right feelings, and has a sufficient body to testify, it is a sacred abode. 』 |
我作是念: |
I am reading: |
『我當於此聖 住,不念一切相、無相心正受。 |
"I should live in this sacred abode, not thinking about all aspects, and having no aspect in mind. |
身作證具足 住多住,多住已,取相心生。』 |
To testify is enough to live more, live more, and live by the heart. 』 |
爾時,世尊知我心 念,如力士屈申臂頃,以神通力,於竹園 精舍沒,於耆闍崛山中現於我前,語我 言: |
At that time, the Blessed One knew what I thought, like a great man, with his supernatural powers, he did not appear in the bamboo garden or the academy, and he appeared in front of me in the mountain of Qitian, saying: |
『目揵連!汝當住於聖住,莫生放逸。』 |
"Mudan! You should live in the holy residence, do not let go. 』 |
我 聞世尊教已,即離一切相,無相心正受,身 作證具足住。 |
I have heard that the Blessed One teaches, that is, to be separated from all forms, without form, to feel positively, and to bear witness. |
如是至三,世尊亦三來教我: |
If it is the third, the Blessed One also came to teach me: |
『汝當住於聖住,莫生放逸。』 |
"You should live in the holy residence, don't let go. 』 |
我聞教已,離 一切相,無相心正受,身作證具足住。 |
I have heard the teachings, separated from all phases, and have no phase heart and right feelings. It is sufficient to testify by example. |
「諸大德! 若正說佛子者,則我身是從佛口生,從法 化生,得佛法分。 |
"All the great virtues! If you are talking about the son of Buddha, then I am born from the mouth of the Buddha, reborn from the Dharma, and get the points of the Dharma. |
所以者何? |
So what? |
我是佛子,從佛 口生,從法化生,得佛法分,以少方便,得 禪、解脫、三昧、正受。 |
I am a Buddha. I was born from the mouth of the Buddha, transformed from the Dharma, and obtained the points of the Dharma. With less convenience, I can obtain Zen, liberation, samadhi, and right feelings. |
譬如轉輪聖王太子,雖 未灌頂,已得王法,不勤方便,能得五欲功 德。 |
For example, the sacred king prince of the wheel, although he has not been empowered, has obtained the king's law, is not diligent and convenient, and can obtain the merits of five desires. |
我亦如是。 |
The same is true for me. |
為佛之子,不勤方便,得禪、解 脫、三昧、正受,於一日中,世尊以神通力三 至我所,三教授我,以大人處建立於我。」 |
As a child of the Buddha, he is not diligent and convenient to obtain Zen, liberation, samādhi, and right feelings. In one day, the Blessed One uses his magical powers to reach my institution, teach me the third, and build upon me as an adult. " |
尊 者大目揵連說此經已,諸比丘聞其所說, 歡喜奉行。 |
The Venerable Damu Qunlian said this sutra, and the monks heard it and followed it joyfully. |