(google translate) | |
如是我聞: |
If I smell: |
一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。 |
For a while, the Buddha lived in the Kingdom of Sravasti and gave only the tree to the lonely garden. |
時,尊者阿難與眾多比丘詣世尊 所,稽首禮足,退坐一面。 |
At that time, the Venerable Ananda and the many bhikkhus at the Blessed Mansion, consecrated their heads and sat down. |
尊者阿難白佛言: |
Words of Venerable Ananda White Buddha: |
「世尊!此諸年少比丘當云何教授? |
"His Lord! These young bhikkhus become Yun Ho Professor? |
云何為 其說法?」 |
What is the cloud? " |
佛告阿難: |
Buddha told Ananda: |
「此諸年少比丘當以四 念處教令修習。 |
"These young bhikkhus should practice with the four-mindful teaching instructions. |
云何為四? |
What is cloud four? |
謂身身觀念住, 精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心, 乃至知身; |
It means the concept of body and body, diligent and convenient, not letting go, righteousness and mindfulness, solitude in the heart, and even knowing the body; |
受、心、法法觀念住,精勤方便,不 放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至知法。 |
Receiving, mind, Dharma concepts, diligent and convenient, not letting go, mindfulness and wisdom, being quiet in the heart, and even knowing the Dharma. |
所 以者何? |
So what? |
若比丘住學地者,未得進上, 志求安隱涅槃時,身身觀念住,精勤方便, 不放逸行,正念正智,寂靜於心; |
If the bhikkhus live in school, but have not yet entered, and seek peace and nirvana, they should live in the body and mind, be diligent and convenient, not let go, be mindful and wise, and be quiet in the heart; |
受、心、法法觀 念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜 於心,乃至於法遠離。 |
Feeling, mind, and Dharma conception: mindfulness, diligent and convenient, not letting go, mindfulness and wisdom, silence in the heart, and even far away from the Dhamma. |
若阿羅漢諸漏已盡, 所作已作,捨諸重擔,盡諸有結,正知善解 脫,當於彼時亦修身身觀念住,精勤方便, 不放逸行,正念正智,寂靜於心; |
If the Arahant’s omissions have been exhausted, the work has been done, the burdens have been surrendered, all the knots have been fulfilled, knowing the good and liberating, then also cultivate the body and the concept of living, diligent and convenient, not letting go, be mindful and wise, be quiet in the heart ; |
受、心、法法 觀念住,乃至於法得遠離。」 |
Feeling, mind, and Dharma concepts live, and even the Dharma is far away. " |
時,尊者阿難歡喜 隨喜,作禮而去。 |
At that time, Venerable Ananda rejoiced and went away as a gift. |