sālasuttaṃ (SN 47.4) |
At Sālā (SN 47:4) |
(derived from thanissaro trans.) | |
♦ 370. ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati |
On one occasion the Blessed One was staying among the Kosalans |
sālāya brāhmaṇa-gāme. |
near the brahman village called Sālā. |
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — |
There *** The-Blessed-One, to-the-monks (he) addressed - |
“bhikkhavo”ti. |
“Monks!” |
“bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes Lord,” those monks to-The-Blessed-One they-responded. |
bhagavā etad-avoca — |
The-Blessed-One {said}-this: |
♦ “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
For those monks, |
catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembrance-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
should be encouraged, exhorted, & established (by you). |
katamesaṃ catunnaṃ? |
“Which four? |
etha tumhe, āvuso, |
‘Come, friends. |
kāye kāy-ānupassino viharatha |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa yathā-bhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) body as-it-actually-is; |
vedanāsu vedanānupassino viharatha |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya |
{for-the-knowledge-of} experienced-sensations as-it-actually-is; |
citte cittānupassino viharatha |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) mind as-it-actually-is; |
dhammesu dhammānupassino viharatha |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
{for-the-knowledge-of} Dhamma as-it-actually-is; |
yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā |
“Monks, even those who are in training,2— |
appattamānasā |
who have not attained the heart’s goal |
an-uttaraṃ yogak-khemaṃ patthayamānā viharanti, |
but remain intent on the un-surpassed safety-from-bondage— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa pariññāya; |
(for the) body’s complete-knowledge; |
vedanāsu vedanānupassino viharanti |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanānaṃ pariññāya; |
(for) experienced-sensations’ complete-knowledge; |
citte cittānupassino viharanti |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittassa pariññāya; |
(for the) mind’s complete-knowledge; |
dhammesu dhammānupassino viharanti |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammānaṃ pariññāya. |
(for the) Dhamma’s complete-knowledge; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto |
“Monks, even those who are arahants— |
khīṇ-āsavā |
(who have) destroyed-asinine-inclinations, |
vusita-vanto |
reached fulfillment, |
kata-karaṇīyā |
done-what-needed-doing, |
ohitabhārā |
laid down the burden, |
anup-patta-sadatthā |
attained the true goal, |
parik-khīṇa-bhava-saṃyojanā |
totally destroyed the fetter of becoming, |
sammadaññā vimuttā, |
and who are released through right gnosis— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyena vi-saṃyuttā; |
(from the) body, dis-joined; |
vedanāsu vedanānupassino viharanti |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanāhi vi-saṃyuttā; |
(from) experienced-sensations, dis-joined; |
citte cittānupassino viharanti |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittena vi-saṃyuttā; |
(from the) mind, dis-joined; |
dhammesu dhammānupassino viharanti |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammehi vi-saṃyuttā. |
(from the) Dhamma, dis-joined; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks, too— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
those monks, |
imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembering-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
should be encouraged, exhorted, and established by you.” |
catutthaṃ. |
(end of sutta) |
sālasuttaṃ (SN 47.4) |
At Sālā (SN 47:4) |
♦ “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
For those monks, |
catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembrance-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
should be encouraged, exhorted, & established (by you). |
katamesaṃ catunnaṃ? |
“Which four? |
etha tumhe, āvuso, |
‘Come, friends. |
kāye kāy-ānupassino viharatha |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa yathā-bhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) body as-it-actually-is; |
vedanāsu vedanānupassino viharatha |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya |
{for-the-knowledge-of} experienced-sensations as-it-actually-is; |
citte cittānupassino viharatha |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) mind as-it-actually-is; |
dhammesu dhammānupassino viharatha |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
{for-the-knowledge-of} Dhamma as-it-actually-is; |
yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā |
“Monks, even those who are in training,2— |
appattamānasā |
who have not attained the heart’s goal |
an-uttaraṃ yogak-khemaṃ patthayamānā viharanti, |
but remain intent on the un-surpassed safety-from-bondage— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa pariññāya; |
(for the) body’s complete-knowledge; |
vedanāsu vedanānupassino viharanti |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
vedanānaṃ pariññāya; |
(for) experienced-sensations’ complete-knowledge; |
citte cittānupassino viharanti |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
cittassa pariññāya; |
(for the) mind’s complete-knowledge; |
dhammesu dhammānupassino viharanti |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
dhammānaṃ pariññāya. |
(for the) Dhamma’s complete-knowledge; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto |
“Monks, even those who are arahants— |
khīṇ-āsavā |
(who have) destroyed-asinine-inclinations, |
vusita-vanto |
reached fulfillment, |
kata-karaṇīyā |
done-what-needed-doing, |
ohitabhārā |
laid down the burden, |
anup-patta-sadatthā |
attained the true goal, |
parik-khīṇa-bhava-saṃyojanā |
totally destroyed the fetter of becoming, |
sammadaññā vimuttā, |
and who are released through right gnosis— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
kāyena vi-saṃyuttā; |
(from the) body, dis-joined; |
vedanāhi vi-saṃyuttā; |
(from) experienced-sensations, dis-joined; |
cittena vi-saṃyuttā; |
(from the) mind, dis-joined; |
dhammehi vi-saṃyuttā. |
(from the) Dhamma, dis-joined; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks, too— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
those monks, |
imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembering-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
should be encouraged, exhorted, and established by you.” |
catutthaṃ. |
(end of sutta) |
♦ “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks— |
etha tumhe, āvuso, |
‘Come, friends. |
kāye kāy-ānupassino viharatha |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa yathā-bhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) body as-it-actually-is; |
vedanāsu vedanānupassino viharatha |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya |
{for-the-knowledge-of} experienced-sensations as-it-actually-is; |
citte cittānupassino viharatha |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) mind as-it-actually-is; |
dhammesu dhammānupassino viharatha |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
{for-the-knowledge-of} Dhamma as-it-actually-is; |
yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā |
“Monks, even those who are in training,2— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa pariññāya; |
(for the) body’s complete-knowledge; |
vedanānaṃ pariññāya; |
(for) experienced-sensations’ complete-knowledge; |
cittassa pariññāya; |
(for the) mind’s complete-knowledge; |
dhammānaṃ pariññāya. |
(for the) Dhamma’s complete-knowledge; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto |
“Monks, even those who are arahants— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodi-bhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
… |
… |
kāyena vi-saṃyuttā; |
(from the) body, dis-joined; |
vedanāhi vi-saṃyuttā; |
(from) experienced-sensations, dis-joined; |
cittena vi-saṃyuttā; |
(from the) mind, dis-joined; |
dhammehi vi-saṃyuttā. |
(from the) Dhamma, dis-joined; |