AN 4.41 samādhi-bhāvanā-sutta |
AN 4.41 undistractible-lucidity-development-discourse |
“Catasso imā, bhikkhave, samādhi-bhāvanā. |
"(There are) four (of) these, *********, undistractible-lucidity-developments. |
Katamā catasso? |
Which four? |
Atthi, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
There-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
Diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati; |
in-the-here-and-now - pleasant-abiding (it) leads-to; |
Atthi, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
There-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
ñāṇa-dassanap-paṭi-lābhāya saṃvattati; |
knowledge-(and)-vision-acquisition (it) leads-to; |
Atthi, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
There-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
satisampajaññāya saṃvattati; |
remembering-(and)-lucid-discerning (it) leads-to; |
Atthi, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
There-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
āsavānaṃ khayāya saṃvattati. |
asinine-inclinations' destruction (it) leads-to; |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{And} what **, monks, (is the) undistractible-lucidity-development (that when) developed and pursued, |
diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati? |
in-the-here-and-now - pleasant-abiding (it) leads-to? |
🚫💑 vivicc’eva kāmehi |
🚫💑 Quite-withdrawn (from) sensuality, |
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi |
🚫😠 withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities], |
(V&V💭) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ |
(V&V💭) With-directed-thought, with-evaluation, |
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ |
😁🙂 withdrawal-born rapture-&-pleasure, |
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
🌘 first Jhāna (he) enters, dwells. |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā |
(with) directed-thoughts-(and)-evaluation subsiding, |
ajjhattaṃ sampasādanaṃ |
internal assurance, |
🌄 cetaso ekodi-bhāvaṃ |
🌄 mind has-become-singular, |
🚫(V&V💭) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ |
🚫(V&V💭) No-directed-Thought, no-evaluation, |
🌄😁🙂 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ |
🌄😁🙂 undistractable-lucidity—born rapture-&-pleasure, |
🌗 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
🌗 second Jhāna (he) enters, dwells. |
🚫😁 pītiyā ca virāgā |
🚫😁(with) Rapture ** fading, |
👁 upekkhako ca viharati |
👁 Equanimously-observing ** (he) dwells, |
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno, |
(S&S🐘💭) (he is a) Rememberer, (a) lucid-discerner, |
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti, |
🙂🚶 pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — |
that those Noble-Ones declare - |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti |
“(He is an) equanimous-observer (and a) Rememberer, (he has) pleasurable-abiding.” |
🌖 tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
🌖 third Jhāna (he) enters, dwells. |
sukhassa ca pahānā |
(with) Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahānā |
(with) pain's ** abandoning, |
pubbeva so-manassa-do-manassānaṃ atthaṅgamā |
(with) previous elated-mental-state-(and)-distressed-mental-states’ disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaṃ |
Neither-pain nor-pleasure |
👁🐘 Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
👁🐘 equanimous-observation-(and)-remembrance-purified, |
🌕 catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati |
🌕 fourth Jhāna (he) enters, dwells. |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati. |
in-the-here-and-now - pleasant-abiding (it) leads-to; |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{And} what **, monks, (is the) undistractible-lucidity-development (that when) developed and pursued, |
ñāṇa-dassanap-paṭi-lābhāya saṃvattati? |
knowledge-(and)-vision-acquisition (it) leads-to? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a-monk: |
āloka-saññaṃ manasi karoti, |
Luminosity-perception: (his) mind attends. |
Divā-saññaṃ adhiṭṭhāti— |
daytime-perception (he is) resolved on. |
yathā divā tathā rattiṃ, |
as-by Day so-by night, |
yathā rattiṃ tathā divā. |
As-by-night so-by day, |
Iti vivaṭena cetasā a-pariyonaddhena |
(By means of an) *** open awareness, un-enveloped, |
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
***-luminous mind, (he) develops. |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
ñāṇa-dassanap-paṭi-lābhāya saṃvattati. |
knowledge-(and)-vision-acquisition (it) leads-to; |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{and} what, *********, undistractible-lucidity-development, when developed (and) pursued, |
Sati-sampajañ-ñāya saṃvattati? |
(to) remembering-(and)-lucid-discerning (it) leads? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, a-monk: |
viditā vedanā uppajjanti, |
known (are) Experienced-sensations (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to disappear. |
viditā saññā uppajjanti, |
known (are) perceptions (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to disappear. |
viditā vitakkā uppajjanti, |
known (are) thoughts (as they) arise, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known (as they are) attended-upon, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known (as they) go to disappear. |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This, *********, undistractible-lucidity-development, when developed (and) pursued, |
Sati-sampajañ-ñāya saṃvattati. |
remembering-(and)-lucid-discerning (it) leads-to. |
Katamā ca, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
{And} what **, monks, (is the) undistractible-lucidity-development (that when) developed and pursued, |
āsavānaṃ khayāya saṃvattati? |
(to the) asinine-inclinations’ destruction (it) leads? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a-monk: |
pañcasu upādānak-khandhesu |
Five clingable-aggregates, |
udayabbay-ānupassī viharati: |
(their) rise-and-fall-contemplation (he) dwells (in). |
‘iti rūpaṃ, |
'such (is) form, |
iti rūpassa samudayo, |
such (is) form’s origination, |
iti rūpassa atthaṅgamo; |
such (is) form’s passing-away, |
iti vedanā, |
such (is) feeling, |
iti vedanāya samudayo, |
such (is) feeling’s origination, |
iti vedanāya atthaṅgamo; |
such (is) feeling’s passing-away, |
iti saññā, |
such (is) perception, |
iti saññāya samudayo, |
such (is) perception’s origination, |
iti saññāya atthaṅgamo; |
such (is) perception’s passing-away, |
iti saṅkhārā, |
such (is) fabrications, |
iti saṅkhārānaṃ samudayo, |
such (is) fabrications’s origination, |
iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; |
such (is) fabrications’s passing-away, |
iti viññāṇaṃ, |
such (is) consciousness, |
iti viññāṇassa samudayo, |
such (is) consciousness’s origination, |
iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. |
such (is) consciousness’s passing-away, |
Ayaṃ, bhikkhave, samādhi-bhāvanā bhāvitā bahulīkatā |
This-is, *********, undistractible-lucidity-development (that) when developed (and) pursued, |
āsavānaṃ khayāya saṃvattati. |
(to the) asinine-inclinations’ destruction (it) leads. |
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhi-bhāvanā. |
"These indeed, *********, (are the) four undistractible-lucidity-developments. |
Idañca pana m'etaṃ, bhikkhave, |
And-this **** ******, *********, |
sandhāya bhāsitaṃ pārāyane |
in-connection-to {my} speaking (about the) final-aim, |
puṇṇaka-pañhe: |
(was) Punnaka's-question: |
‘Saṅkhāya lokasmiṃ paro-parāni, |
having-fathomed (in this) world (the) far-and-near, |
Yass-iñjitaṃ natthi kuhiñci loke; |
the-perturbable does-not-exist [for him] anywhere (in the) world; |
Santo vidhūmo a-nīgho nir-āso, |
(at) peace, passionless, un-troubled, desire-less, |
Atāri so jāti-jaranti brūmī’”ti. |
{he has} Crossed-over ** birth-(and)-aging, I-declare.” |
(end of sutta) |
(end of sutta) |
Artha-viniścaya-sūtram |
(anandajoti trans.)The Discourse giving the Analysis of the Topics |
12. Catasraḥ Samādhi-Bhāvanāḥ |
12. The Four Cultivations of Meditation |
Tatra bhikṣavaḥ katamāś-catastraḥ samādhi-bhāvanāḥ? |
Herein, monastics, what are the four cultivations of meditation? |
Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā | kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate || |
The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of, leads to the abandoning of sensual desire. |
Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā | dṛṣṭi-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate || |
The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of, leads to a pleasant abiding here and now. |
Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā | jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate || |
The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of knowledge and insight. |
Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā | prajñā-pratilambhāya saṁvartate || |
The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of wisdom. |
12.1 Kāma-Rāga-Prahāṇāya |
12.1 The Abandoning of Sensual Desire |
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā | |
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, |
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate? |
leads to the abandoning of sensual desire? |
Iha bhikṣavo bhikṣur-aranya-gato vā, vṛkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā | |
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place, |
imam-eva kāyam-urdhaṁ—yāvat-pāda-talādhaḥ keśa-matthakāt, tvak-paryantaṁ | |
in regard to this very body – from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin, |
yathāvasthitaṁ, yathā-praṇihitaṁ, pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-yathā-bhūtaṁ samyak prajñayā pratyavekṣate: |
as it is placed, as it is disposed, full of manifold impurities, reflects with right wisdom as it really is: |
Santi asmiṁ kāye: |
There are in this body: |
Keśā, romāṇi, nakhā, dantā, rajo, malaṁ, tvak | |
Hairs of the head, body hairs, nails, teeth, filth, skin, |
māṁsam, asthi, snāyuḥ, śirā, vṛkkā | |
flesh, bones, sinews, nerves, kidneys, |
hṛdayaṁ, plīhā, klomakam, antrāṇi, antraguṇāḥ, āmāśaya, pakvāśaya | |
heart, spleen, pleura, intestines, mesentery, |
udaryaṁ, yakṛt, purīṣam | |
upper stomach, food, stomach, liver, excrement, |
aśru, svedaḥ, kheḍaḥ, siṁhāṇako, vasā, lasikā | |
tears, sweat, spit, mucus, grease, synovial fluid, |
majjā, medaḥ, pittaṁ, śleṣmā, pūyaṁ | |
marrow, fat, bile, phlegm, suppuration, |
śoṇitaṁ, mastakaṁ, mastaka-luṅgam-iti | |
blood, skull, brain, |
pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-yad-bhūtaṁ pratyavekṣate | |
(thus on this body) full of manifold impurities he reflects with right wisdom as it really is. |
Tad-yathā bhikṣava ubhayato dvāra-vinirmuktaṁ koṣṭhāgāraṁ | |
Just as though, monks, there were a granary with open doors at both ends, |
paripūrṇaṁ nānā-prakārasya sasya-jātasya: |
full of various and manifold kinds of corn varieties: |
dhānya-tila-sarṣapa-mudga-yava-māṣāṇām | |
grain, sesame, mustard, mung beans, meal and beans, |
tac-cakṣuṣmān puruṣo vyavalokayan jānīyād: |
and a man with good vision looking round would understand: |
imāni śūka-dhānyāni, imāni phala-dhānyāni | |
these are bearded grains, these are fruit-grain, |
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-imam-eva kāyaṁ—yathāvasthitaṁ yathāpraṇihitaṁ yāvat pratyavekṣate || |
even so, monastics, a monastic in regard to this very body – as it is placed, as it is disposed, reflects thus. |
Iyaṁ bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bahulīkṛtā | |
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, |
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate || |
leads to the abandoning of sensual desire. |
12.2 Dṛṣṭa-Dharma-Sukha-Vihārāya |
12.2 A Pleasant Abiding Here and Now |
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā |
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate? |
leads to a pleasant abiding here and now? |
Iha bhikṣavo bhikṣur-aranya-gato vā, vṛkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā | |
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place, |
imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena abhiṣyandati | paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati || |
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration, and is fulfilled, satisfied and manifesting it. |
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ | |
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it, |
yad-uta, adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena || |
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration. |
Tad-yathāpi nāma bhikṣavaḥ | |
Just as though, monastics, |
utpalāni vā padmāni vā kumudāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni | |
water-lilies or red lotuses or white lotuses which are born in water, |
udake vṛddhāni, udake magnāni, sarvāṇi tāni śītalena | |
growing in water, immersed in water, they are all cool, |
vāriṇā ’bhiṣyanditāni pariṣyanditāni paripūritāni pariprīṇitāni parisphūritāni | |
flowing, streaming, fulfilled, satisfied and manifesting in water, |
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-araṇyagato vā vṛkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā | |
so, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place, |
imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena |
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration, |
abhiṣyandati | paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati || |
and is fulfilled, satisfied and manifesting it. |
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ |
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it, |
yad-uta adhyātmaṁ vivekajena prīti-sukhena || |
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration. |
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā dṛṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate || |
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, leads to a pleasant abiding here and now. |
12.3 Jñāna-Darśana-Pratilambhāya |
12.3 The Acquisition of Knowledge and Insight |
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā | bhāvitā bahulīkṛtā jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate? |
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of knowledge and insight? |
Iha bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sugṛhītā bhavati | sumanasikṛtā sudṛṣṭā supratividdhā | divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati; yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā; yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā; yathādhastat tathaivordhvaṁ, yathaivordhvaṁ tathādhaḥ || |
Here, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light, |
Iti vivṛtena cetasā ’paryavanaddhena | divasa-saṁjñādhiṣṭhitaṁ samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati | sarvāvantam-iti lokam || |
applies his mind well, sees it well, penetrates it well, daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception, as by day, so by night, as by night, so by day; as before, so later, as later, so before; as below, so above, as above, so below. |
Tad-yathāpi nāma bhikṣavo grīṣmāṇāṁ paścime māse vyabhre dine vigatabalāhake nabhasi | madhyāhnakālasamaye yāvad-ālokapariśuddho bhavati | paryavadātaḥ prabhāsvaraḥ, na cāsyāndhakārārpitatvaṁ bhavati | evam-eva bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sugṛhīto bhavati | sumanasikṛtā sudṛṣṭā supratividdhā | divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati | yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā; yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā; yathādhastathaivordhvaṁ, yathaivordhvaṁ tathādhaḥ || |
Thus with an open mind, which is receptive, by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception, in every corner of the world. |
Iti vivṛtena cetasā ’paryavanaddhena | divasa-saṁjñādhiṣṭhitena samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati || |
Just as though, monastics, in the first month of the summer the days are cloudless, without thunder or rain, or mists, and in the middle of the day, as far as there is light, it is pure, fulfilled, luminous, and there is no darkness found, so, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light, applies his mind well, sees it well, penetrates it well, by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception, as by day, so by night, as by night, so by day; as before, so later, as later, so before; as below, so above, as above, so below. |
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate || |
Thus with an open mind, which is receptive, daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception. |
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of knowledge and insight. |
12.4 Prajñā-Pratilambhāya |
12.4 The Acquisition of Wisdom |
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā prajñā-pratilambhāya saṁvartate? |
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of wisdom? |
Iha bhikṣavo bhikṣur-araṇyagato (vā) vṛkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā | sukhasya ca prahāṇād duḥkhasya ca prahāṇāt pūrvam-eva saumanasya-daurmanasyayor-astaṅgamād | aduḥkhāsukham-upekṣā-smṛti-pariśuddhaṁ | caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati || |
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place, having given up pleasure, given up pain, and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow, without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity, dwells having attained the fourth absorption. |
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīkṛtā prajñā-pratilambhāya saṁvartate || |
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of, leads to the acquisition of wisdom. |
Imāś-catasraḥ samādhi-bhāvanāḥ || |
These are the four cultivations of meditation. |
T1537 (Xuanzan) |
Charles Patton trans. 2021/12 |
一時薄伽梵在室羅筏,住逝多林給孤獨園。 |
One time, the Bhagavān was in Rājagṛha residing in Anāthapiṇḍada’s Park of Jeta’s Grove. |
爾時世尊告苾芻眾:「有四修定。何等為四?謂有修定,若習若修、若多所作,能令證得現法樂住。復有修定,若習若修、若多所作,能令證得殊勝智見。復有修定,若習若修、若多所作,能令證得勝分別慧。復有修定,若習若修、若多所作,能令證得諸漏永盡。 |
It was then that the Bhagavān addressed the assembly of monks, “There are four cultivations of samādhi. What are the four? (1) There is the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times. It can lead to realization of an abode of happiness in the present life. (2) There’s another cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times. It can lead to realization of the highest knowledge and vision. (3) There’s another cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times. It can lead to realization of supreme discernment and wisdom. (4) There’s another cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times. It can lead to realization of the eternal ending of the contaminants. |
云何修定,若習若修若多所作,能令證得現法樂住?謂有苾芻,即於自身離生喜樂,滋潤遍滋潤、充滿遍充滿、適悅遍適悅故,離生喜樂於自身中無有少分而不充滿,是名修定若習若修若多所作能令證得現法樂住。 |
“What’s the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of an abode of happiness in the present life? Here, a monk’s seclusion gives rise to joy and happiness that suffuses, thoroughly suffuses, fills up, thoroughly fills up, delights, and thoroughly delights his own body. There isn’t the slightest bit of his own body that isn’t filled with the joy and happiness that arises from seclusion. This is called cultivating samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times. It can lead to realization of an abode of happiness in the present life. |
云何修定,若習若修若多所作,能令證得殊勝智見?謂有苾芻,於光明想善攝受、善思惟、善修習、善通達,若晝若夜無有差別、若前若後無有差別、若下若上無有差別,開心離蓋,修照俱心、除闇昧心,修無量定,是名修定若習若修若多所作能令證得殊勝智見。 |
“What’s the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of the highest knowledge and vision? Here, a monk well acquires, well considers, well cultivates, and well comprehends a perception of light. It makes no difference whether it’s day or night. It makes no difference if it’s in front or behind him. It makes no difference if its below or above him. With open mind free of the hindrances, he cultivates the thought of illumination and the thought of eliminating darkness. Cultivating this measureless samādhi is called the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of the highest knowledge and vision. |
云何修定,若習若修若多所作,能令證得勝分別慧?謂有苾芻,善知受生、善知受住、善知受滅盡沒,於此住念非不住念,及善知想、善知尋,於此住念非不住念,是名修定若習若修若多所作能令證得勝分別慧。 |
“What’s the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of supreme discernment and wisdom? Here, a monk well knows feeling that arises, well knows feeling that remains, well knows feeling that ceases and disappears. He abides mindfully as he does; he doesn’t abide unmindfully. He also well knows perception … well knows thought … He abides mindfully as he does; he doesn’t abide unmindfully. This is called the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of supreme discernment and wisdom. |
云何修定,若習若修若多所作,能令證得諸漏永盡?謂有苾芻,於五取蘊數數隨觀生滅而住,謂此是色、此是色集、此是色滅,此是受想行識、此是受想行識集、此是受想行識滅,是名修定若習若修若多所作能令證得諸漏永盡。」 |
“What is the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of the eternal ending of the contaminants? Here, a monk frequently observes the arising, ceasing, and abiding of the five acquired aggregates. That is, ‘This is form,’ ‘This is form’s formation,’ ‘This is form’s cessation,’ ‘This is feeling … perception … volition … consciousness,’ ‘This is feeling … perception … volition … consciousness’s formation,’ ‘This is feeling … perception … volition … consciousness’s cessation.’ This is called the cultivation of samādhi, whether habitual, cultivated, or done many times, which can lead to realization of the eternal ending of the contaminants.” |
爾時世尊為攝前義而說頌言: |
The Bhagavān then summarized his meaning by speaking in verse: |
「斷欲想憂惱, |
“Stopping desirable perceptions and sorrows, |
離惛沈惡作, |
Free of melancholy and evil doing, |
得清淨捨念, |
One attains purity, detachment, and mindfulness, |
法尋伺前行。 |
And Dharma pondering and searching advances. |
現法樂為初, |
First is the happiness in the present life, |
次勝知見慧, |
Next is the wisdom of higher knowing and seeing, |
破無明等漏, |
Destroying the contaminants of ignorance, et al., |
後證解脫果。」 |
And finally the fruit of liberation is realized.” |