4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸🏛️ AN‍qb   
🔝   

pic for POJ AN‍qb 1 - AN 1 - Ekaka Nipāta: Book of the Ones
    20 (or 31) vaggas, 627 suttas total
AN‍qb 2 - AN 2 - Duka Nipāta: Book of the Twos
    19 vaggas, 479 suttas. 180-479 are repetition series.
AN‍qb 3 - AN 3 - Tika Nipāta: Book of the Threes
    18 vaggas, 352 suttas. AN 3.156 and on are repetition series
AN‍qb 4 - AN 4 - Catukka Nipāta: Book of the Fours
    28 vaggas, 783 suttas. very short or repetition series from 201 on
AN‍qb 5 - AN 5 - Pañcaka Nipāta: Book of the Fives
    26 vaggas, 1152 suttas, after 250 mostly repetition series
AN‍qb 6 - AN 6 - Chakka Nipāta: Book of the Sixes
    12 vaggas, 649 suttas. repetition series from 120 on
AN‍qb 7 - AN 7 - Sattaka Nipāta: Book of the Sevens
    94 suttas unique, remainder 1124 are repetition series
AN‍qb 8 - AN 8 - Aṭṭhaka Nipāta: Book of the Eights
    ~90 suttas that are unique, the rest is repetition series that go up to #627.
AN‍qb 9 - AN 9 - Navaka Nipāta: Book of the Nines
    432 suttas, 92 unique, remainder repetition series.
AN‍qb 10 - AN 10 - Dasaka Nipāta: Book of the Tens
    746 suttas, after ~220 are repetition series
AN‍qb 11 - AN 11 - Ekā-dasaka Nipāta: Book of the Elevens
    1151 suttas, after 21 are repetition series

all the suttas

 AN‍qb 1 - AN 1 - Ekaka Nipāta: Book of the Ones
AN‍qb 1..1.. - AN 1 vagga 1 Rūpādi: The Chapter on Forms, etc.
    AN‍qb 1.1 - AN 1.1
    AN‍qb 1.2 - AN 1.2
    AN‍qb 1.3 - AN 1.3
    AN‍qb 1.4 - AN 1.4
    AN‍qb 1.5 - AN 1.5
    AN‍qb 1.6 - AN 1.6
    AN‍qb 1.7 - AN 1.7
    AN‍qb 1.8 - AN 1.8
    AN‍qb 1.9 - AN 1.9
    AN‍qb 1.10 - AN 1.10
AN‍qb 1..2.. - AN 1 vagga 2 Nīvaraṇappahāna: The Chapter on Giving up Hindrances
    AN‍qb 1.11 - AN 1.11
    AN‍qb 1.12 - AN 1.12
    AN‍qb 1.13 - AN 1.13
    AN‍qb 1.14 - AN 1.14
    AN‍qb 1.15 - AN 1.15
    AN‍qb 1.16 - AN 1.16
    AN‍qb 1.17 - AN 1.17
    AN‍qb 1.18 - AN 1.18
    AN‍qb 1.19 - AN 1.19
    AN‍qb 1.20 - AN 1.20
AN‍qb 1..3.. - AN 1 vagga 3 Akammaniya: The Chapter on Unworkability
    AN‍qb 1.21 - AN 1.21
    AN‍qb 1.22 - AN 1.22
    AN‍qb 1.23 - AN 1.23
    AN‍qb 1.24 - AN 1.24
    AN‍qb 1.25 - AN 1.25
    AN‍qb 1.26 - AN 1.26
    AN‍qb 1.27 - AN 1.27
    AN‍qb 1.28 - AN 1.28
    AN‍qb 1.29 - AN 1.29
    AN‍qb 1.30 - AN 1.30
AN‍qb 1..4.. - AN 1 vagga 4 Adanta: The Chapter on the Untamed
    AN‍qb 1.31 - AN 1.31
    AN‍qb 1.32 - AN 1.32
    AN‍qb 1.33 - AN 1.33
    AN‍qb 1.34 - AN 1.34
    AN‍qb 1.35 - AN 1.35
    AN‍qb 1.36 - AN 1.36
    AN‍qb 1.37 - AN 1.37
    AN‍qb 1.38 - AN 1.38
    AN‍qb 1.39 - AN 1.39
    AN‍qb 1.40 - AN 1.40
AN‍qb 1..5.. - AN 1 vagga 5 Paṇihitaaccha: The Chapter on the Misdirected
    AN‍qb 1.41 - AN 1.41
    AN‍qb 1.42 - AN 1.42
    AN‍qb 1.43 - AN 1.43
    AN‍qb 1.44 - AN 1.44
    AN‍qb 1.45 - AN 1.45
    AN‍qb 1.46 - AN 1.46
    AN‍qb 1.47 - AN 1.47
    AN‍qb 1.48 - AN 1.48
    AN‍qb 1.49 - AN 1.49
    AN‍qb 1.50 - AN 1.50
AN‍qb 1..6.. - AN 1 vagga 6 Accharāsaṅghāta: The Chapter on a Finger Snap
    AN‍qb 1.51 - AN 1.51
    AN‍qb 1.52 - AN 1.52
    AN‍qb 1.53 - AN 1.53
    AN‍qb 1.54 - AN 1.54
    AN‍qb 1.55 - AN 1.55
    AN‍qb 1.56 - AN 1.56
    AN‍qb 1.57 - AN 1.57
    AN‍qb 1.58 - AN 1.58
    AN‍qb 1.59 - AN 1.59
    AN‍qb 1.60 - AN 1.60
AN‍qb 1..7.. - AN 1 vagga 7 Vīriyārambhādi: The Chapter on the Arousing of Energy, etc.
    AN‍qb 1.61 - AN 1.61
    AN‍qb 1.62 - AN 1.62
    AN‍qb 1.63 - AN 1.63
    AN‍qb 1.64 - AN 1.64
    AN‍qb 1.65 - AN 1.65
    AN‍qb 1.66 - AN 1.66
    AN‍qb 1.67 - AN 1.67
    AN‍qb 1.68 - AN 1.68
    AN‍qb 1.69 - AN 1.69
    AN‍qb 1.70 - AN 1.70
AN‍qb 1..8.. - AN 1 vagga 8 Kalyāṇamittādi: The Chapter on Good Friends, etc.
    AN‍qb 1.71 - AN 1.71
    AN‍qb 1.72 - AN 1.72
    AN‍qb 1.73 - AN 1.73
    AN‍qb 1.74 - AN 1.74
    AN‍qb 1.75 - AN 1.75
    AN‍qb 1.76 - AN 1.76
    AN‍qb 1.77 - AN 1.77
    AN‍qb 1.78 - AN 1.78
    AN‍qb 1.79 - AN 1.79
    AN‍qb 1.80 - AN 1.80
    AN‍qb 1.81 - AN 1.81
AN‍qb 1..9.. - AN 1 vagga 9 Pamādādi: The Chapter on Negligence, etc.
    AN‍qb 1.82 - AN 1.82
    AN‍qb 1.83 - AN 1.83
    AN‍qb 1.84 - AN 1.84
    AN‍qb 1.85 - AN 1.85
    AN‍qb 1.86 - AN 1.86
    AN‍qb 1.87 - AN 1.87
    AN‍qb 1.88 - AN 1.88
    AN‍qb 1.89 - AN 1.89
    AN‍qb 1.90 - AN 1.90
    AN‍qb 1.91 - AN 1.91
    AN‍qb 1.92 - AN 1.92
    AN‍qb 1.93 - AN 1.93
    AN‍qb 1.94 - AN 1.94
    AN‍qb 1.95 - AN 1.95
    AN‍qb 1.96 - AN 1.96
    AN‍qb 1.97 - AN 1.97
AN‍qb 1..10.. - AN 1 vagga 10 Dutiyapamādādi: The Second Chapter on Negligence, etc.
    AN‍qb 1.98 - AN 1.98
    AN‍qb 1.99 - AN 1.99
    AN‍qb 1.100 - AN 1.100
    AN‍qb 1.101 - AN 1.101
    AN‍qb 1.110 - AN 1.110
    AN‍qb 1.111 - AN 1.111
    AN‍qb 1.112 - AN 1.112
    AN‍qb 1.113 - AN 1.113
    AN‍qb 1.114 - AN 1.114
    AN‍qb 1.115 - AN 1.115
    AN‍qb 1.116 - AN 1.116
    AN‍qb 1.117 - AN 1.117
    AN‍qb 1.129 - AN 1.129
    AN‍qb 1.130 - AN 1.130
    AN‍qb 1.131 - AN 1.131
AN‍qb 1..11.. - AN 1 vagga 11 Adhamma: The Chapter on Not Dhamma
    AN‍qb 1.140 - AN 1.140
    AN‍qb 1.141 - AN 1.141
AN‍qb 1..12.. - AN 1 vagga 12 Anāpatti: The Chapter on No Offence
    AN‍qb 1.150 - AN 1.150
    AN‍qb 1.151 - AN 1.151
    AN‍qb 1.160 - AN 1.160
    AN‍qb 1.161 - AN 1.161
AN‍qb 1..13.. - AN 1 vagga 13 Ekapuggala: The Chapter on One Person
    AN‍qb 1.170 - AN 1.170
    AN‍qb 1.171 - AN 1.171
    AN‍qb 1.172 - AN 1.172
    AN‍qb 1.173 - AN 1.173
    AN‍qb 1.174 - AN 1.174
    AN‍qb 1.187 - AN 1.187
AN‍qb 1..14.. - AN 1 vagga 14 Paṭhama: The First Chapter
AN‍qb 1..15.. - AN 1 vagga 15 Dutiya: The Second Chapter
AN‍qb 1..16.. - AN 1 vagga 16 Tatiya: The Third Chapter
AN‍qb 1..17.. - AN 1 vagga 17 Catuttha: The Fourth Chapter
AN‍qb 1..18.. - AN 1 vagga 18 Pañcama: The Fifth Chapter
AN‍qb 1..19.. - AN 1 vagga 19 Chaṭṭha: The Sixth Chapter
AN‍qb 1..20.. - AN 1 vagga 20 Sattama: The Seventh Chapter
AN‍qb 1..21.. - AN 1 vagga 21 Paṭhama: The First Chapter
    AN‍qb 1.268 - AN 1.268
    AN‍qb 1.269 - AN 1.269
    AN‍qb 1.270 - AN 1.270
    AN‍qb 1.271 - AN 1.271
    AN‍qb 1.272 - AN 1.272
    AN‍qb 1.273 - AN 1.273
    AN‍qb 1.274 - AN 1.274
    AN‍qb 1.275 - AN 1.275
    AN‍qb 1.276 - AN 1.276
    AN‍qb 1.277 - AN 1.277
AN‍qb 1..22.. - AN 1 vagga 22 Dutiya: The Second Chapter
    AN‍qb 1.278 - AN 1.278
    AN‍qb 1.279 - AN 1.279
    AN‍qb 1.280 - AN 1.280
    AN‍qb 1.284 - AN 1.284
AN‍qb 1..23.. - AN 1 vagga 23 Tatiya: The Third Chapter
    AN‍qb 1.287 - AN 1.287
    AN‍qb 1.290 - AN 1.290
    AN‍qb 1.293 - AN 1.293
AN‍qb 1..24.. - AN 1 vagga 24 Paṭhama: The First Chapter
    AN‍qb 1.296 - AN 1.296
AN‍qb 1..25.. - AN 1 vagga 25 Dutiya: The Second Chapter
    AN‍qb 1.306 - AN 1.306
    AN‍qb 1.307 - AN 1.307
    AN‍qb 1.308 - AN 1.308
    AN‍qb 1.309 - AN 1.309
    AN‍qb 1.310 - AN 1.310
    AN‍qb 1.311 - AN 1.311
    AN‍qb 1.312 - AN 1.312
    AN‍qb 1.313 - AN 1.313
    AN‍qb 1.314 - AN 1.314
    AN‍qb 1.315 - AN 1.315
AN‍qb 1..26.. - AN 1 vagga 26 Tatiya: The Third Chapter
    AN‍qb 1.316 - AN 1.316
    AN‍qb 1.317 - AN 1.317
    AN‍qb 1.318 - AN 1.318
    AN‍qb 1.319 - AN 1.319
    AN‍qb 1.320 - AN 1.320
    AN‍qb 1.321 - AN 1.321
    AN‍qb 1.322 - AN 1.322
    AN‍qb 1.323 - AN 1.323
    AN‍qb 1.324 - AN 1.324
    AN‍qb 1.325 - AN 1.325
    AN‍qb 1.326 - AN 1.326
    AN‍qb 1.327 - AN 1.327
    AN‍qb 1.328 - AN 1.328
    AN‍qb 1.329 - AN 1.329
AN‍qb 1..27.. - AN 1 vagga 27 Catuttha: The Fourth Chapter
    AN‍qb 1.333 - AN 1.333
    AN‍qb 1.334 - AN 1.334
    AN‍qb 1.335 - AN 1.335
    AN‍qb 1.336 - AN 1.336
    AN‍qb 1.337 - AN 1.337
    AN‍qb 1.338 - AN 1.338
    AN‍qb 1.339 - AN 1.339
    AN‍qb 1.340 - AN 1.340
    AN‍qb 1.341 - AN 1.341
    AN‍qb 1.342 - AN 1.342
    AN‍qb 1.343 - AN 1.343
    AN‍qb 1.344 - AN 1.344
    AN‍qb 1.345 - AN 1.345
    AN‍qb 1.346 - AN 1.346
    AN‍qb 1.347 - AN 1.347
AN‍qb 1..28.. - AN 1 vagga 28 Pasādakaradhamma: The Chapter on Qualities that Cause Confidence
AN‍qb 1..29.. - AN 1 vagga 29 Aparaaccharāsaṅghāta: The Other Chapter on a Finger Snap
    AN‍qb 1.394 - AN 1.394
AN‍qb 1..30.. - AN 1 vagga 30 Kāyagatāsati: The Chapter on Mindfulness of the Body
    AN‍qb 1.575 - AN 1.575
    AN‍qb 1.583 - AN 1.583
    AN‍qb 1.584 - AN 1.584
    AN‍qb 1.585 - AN 1.585
AN‍qb 1..31.. - AN 1 vagga 31 Amata: The Chapter on the Deathless
    AN‍qb 1.616 - AN 1.616
    AN‍qb 1.617 - AN 1.617
    AN‍qb 1.618 - AN 1.618
    AN‍qb 1.619 - AN 1.619
    AN‍qb 1.620 - AN 1.620
    AN‍qb 1.621 - AN 1.621
    AN‍qb 1.622 - AN 1.622
    AN‍qb 1.623 - AN 1.623
    AN‍qb 1.624 - AN 1.624
    AN‍qb 1.625 - AN 1.625
    AN‍qb 1.626 - AN 1.626
    AN‍qb 1.627 - AN 1.627
AN‍qb 2 - AN 2 - Duka Nipāta: Book of the Twos
AN‍qb 2..1.. - AN 2 vagga 1 Kammakaraṇa: The Performed Action Vagga
    AN‍qb 2.1 - AN 2.1 Vajja: Transgression
    AN‍qb 2.2 - AN 2.2 Padhāna: Exertion
    AN‍qb 2.3 - AN 2.3 Tapanīya: Afflictive
    AN‍qb 2.4 - AN 2.4 Atapanīya: Non-Afflictive
    AN‍qb 2.5 - AN 2.5 Upaññāta: Ascertained
    AN‍qb 2.6 - AN 2.6 Saṁyojana: Fetters
    AN‍qb 2.7 - AN 2.7 Kaṇha: Dark
    AN‍qb 2.8 - AN 2.8 Sukka: Bright
    AN‍qb 2.9 - AN 2.9 Cariya: Conduct
    AN‍qb 2.10 - AN 2.10 Vassūpanāyika: Rain Retreat
AN‍qb 2..2.. - AN 2 vagga 2 Adhikaraṇa: Resolutions Vagga
    AN‍qb 2.11 - AN 2.11
    AN‍qb 2.12 - AN 2.12
    AN‍qb 2.13 - AN 2.13
    AN‍qb 2.14 - AN 2.14
    AN‍qb 2.15 - AN 2.15
    AN‍qb 2.16 - AN 2.16
    AN‍qb 2.17 - AN 2.17
    AN‍qb 2.18 - AN 2.18
    AN‍qb 2.19 - AN 2.19
    AN‍qb 2.20 - AN 2.20
AN‍qb 2..3.. - AN 2 vagga 3 Bāla: 2
    AN‍qb 2.21 - AN 2.21
    AN‍qb 2.22 - AN 2.22
    AN‍qb 2.23 - AN 2.23
    AN‍qb 2.24 - AN 2.24
    AN‍qb 2.25 - AN 2.25
    AN‍qb 2.26 - AN 2.26
    AN‍qb 2.27 - AN 2.27
    AN‍qb 2.28 - AN 2.28
    AN‍qb 2.29 - AN 2.29
    AN‍qb 2.30 - AN 2.30
    AN‍qb 2.31 - AN 2.31
AN‍qb 2..4.. - AN 2 vagga 4 Samacitta: 2
    AN‍qb 2.32 - AN 2.32
    AN‍qb 2.33 - AN 2.33
    AN‍qb 2.34 - AN 2.34
    AN‍qb 2.35 - AN 2.35
    AN‍qb 2.36 - AN 2.36
    AN‍qb 2.37 - AN 2.37
    AN‍qb 2.38 - AN 2.38
    AN‍qb 2.39 - AN 2.39
    AN‍qb 2.40 - AN 2.40
    AN‍qb 2.41 - AN 2.41
AN‍qb 2..5.. - AN 2 vagga 5 Parisa: 2
    AN‍qb 2.42 - AN 2.42
    AN‍qb 2.43 - AN 2.43
    AN‍qb 2.44 - AN 2.44
    AN‍qb 2.45 - AN 2.45
    AN‍qb 2.46 - AN 2.46
    AN‍qb 2.47 - AN 2.47
    AN‍qb 2.48 - AN 2.48
    AN‍qb 2.49 - AN 2.49
    AN‍qb 2.50 - AN 2.50
    AN‍qb 2.51 - AN 2.51
AN‍qb 2..6.. - AN 2 vagga 6 Puggala: The Chapter on Persons
    AN‍qb 2.52 - AN 2.52
    AN‍qb 2.53 - AN 2.53
    AN‍qb 2.54 - AN 2.54
    AN‍qb 2.55 - AN 2.55
    AN‍qb 2.56 - AN 2.56
    AN‍qb 2.57 - AN 2.57
    AN‍qb 2.58 - AN 2.58
    AN‍qb 2.59 - AN 2.59
    AN‍qb 2.60 - AN 2.60
    AN‍qb 2.61 - AN 2.61
    AN‍qb 2.62 - AN 2.62
    AN‍qb 2.63 - AN 2.63
AN‍qb 2..7.. - AN 2 vagga 7 Sukha: The Chapter on Happiness
    AN‍qb 2.64 - AN 2.64
    AN‍qb 2.65 - AN 2.65
    AN‍qb 2.66 - AN 2.66
    AN‍qb 2.67 - AN 2.67
    AN‍qb 2.68 - AN 2.68
    AN‍qb 2.69 - AN 2.69
    AN‍qb 2.70 - AN 2.70
    AN‍qb 2.71 - AN 2.71
    AN‍qb 2.72 - AN 2.72
    AN‍qb 2.73 - AN 2.73
    AN‍qb 2.74 - AN 2.74
    AN‍qb 2.75 - AN 2.75
    AN‍qb 2.76 - AN 2.76
AN‍qb 2..8.. - AN 2 vagga 8 Sanimitta: The Chapter on the Sign
    AN‍qb 2.77 - AN 2.77
    AN‍qb 2.78 - AN 2.78
    AN‍qb 2.79 - AN 2.79
    AN‍qb 2.80 - AN 2.80
    AN‍qb 2.81 - AN 2.81
    AN‍qb 2.82 - AN 2.82
    AN‍qb 2.83 - AN 2.83
    AN‍qb 2.84 - AN 2.84
    AN‍qb 2.85 - AN 2.85
    AN‍qb 2.86 - AN 2.86
AN‍qb 2..9.. - AN 2 vagga 9 Dhamma: The Chapter on Dhamma
    AN‍qb 2.87 - AN 2.87
    AN‍qb 2.88 - AN 2.88
    AN‍qb 2.89 - AN 2.89
    AN‍qb 2.90 - AN 2.90
    AN‍qb 2.91 - AN 2.91
    AN‍qb 2.92 - AN 2.92
    AN‍qb 2.93 - AN 2.93
    AN‍qb 2.94 - AN 2.94
    AN‍qb 2.95 - AN 2.95
    AN‍qb 2.96 - AN 2.96
    AN‍qb 2.97 - AN 2.97
AN‍qb 2..10.. - AN 2 vagga 10 Bāla: The Chapter on Fools
    AN‍qb 2.98 - AN 2.98
    AN‍qb 2.99 - AN 2.99
    AN‍qb 2.100 - AN 2.100
    AN‍qb 2.101 - AN 2.101
    AN‍qb 2.102 - AN 2.102
    AN‍qb 2.103 - AN 2.103
    AN‍qb 2.104 - AN 2.104
    AN‍qb 2.105 - AN 2.105
    AN‍qb 2.106 - AN 2.106
    AN‍qb 2.107 - AN 2.107
    AN‍qb 2.108 - AN 2.108
    AN‍qb 2.109 - AN 2.109
    AN‍qb 2.110 - AN 2.110
    AN‍qb 2.111 - AN 2.111
    AN‍qb 2.112 - AN 2.112
    AN‍qb 2.113 - AN 2.113
    AN‍qb 2.114 - AN 2.114
    AN‍qb 2.115 - AN 2.115
    AN‍qb 2.116 - AN 2.116
    AN‍qb 2.117 - AN 2.117
AN‍qb 2..11.. - AN 2 vagga 11 Āsāduppajaha: The Chapter on Hopes Difficult to Abandon
    AN‍qb 2.118 - AN 2.118
    AN‍qb 2.119 - AN 2.119
    AN‍qb 2.120 - AN 2.120
    AN‍qb 2.121 - AN 2.121
    AN‍qb 2.122 - AN 2.122
    AN‍qb 2.123 - AN 2.123
    AN‍qb 2.124 - AN 2.124
    AN‍qb 2.125 - AN 2.125
    AN‍qb 2.126 - AN 2.126
    AN‍qb 2.127 - AN 2.127
    AN‍qb 2.128 - AN 2.128
    AN‍qb 2.129 - AN 2.129
AN‍qb 2..12.. - AN 2 vagga 12 Āyācana: The Chapter on Requesting
    AN‍qb 2.130 - AN 2.130
    AN‍qb 2.131 - AN 2.131
    AN‍qb 2.132 - AN 2.132
    AN‍qb 2.133 - AN 2.133
    AN‍qb 2.134 - AN 2.134
    AN‍qb 2.135 - AN 2.135
    AN‍qb 2.136 - AN 2.136
    AN‍qb 2.137 - AN 2.137
    AN‍qb 2.138 - AN 2.138
    AN‍qb 2.139 - AN 2.139
    AN‍qb 2.140 - AN 2.140
AN‍qb 2..13.. - AN 2 vagga 13 Dāna: The Chapter on Giving
    AN‍qb 2.141 - AN 2.141
    AN‍qb 2.142 - AN 2.142
    AN‍qb 2.143 - AN 2.143
    AN‍qb 2.144 - AN 2.144
    AN‍qb 2.145 - AN 2.145
    AN‍qb 2.146 - AN 2.146
    AN‍qb 2.147 - AN 2.147
    AN‍qb 2.148 - AN 2.148
    AN‍qb 2.149 - AN 2.149
    AN‍qb 2.150 - AN 2.150
AN‍qb 2..14.. - AN 2 vagga 14 Santhāra: The Chapter on Hospitality
    AN‍qb 2.151 - AN 2.151
    AN‍qb 2.152 - AN 2.152
    AN‍qb 2.153 - AN 2.153
    AN‍qb 2.154 - AN 2.154
    AN‍qb 2.155 - AN 2.155
    AN‍qb 2.156 - AN 2.156
    AN‍qb 2.157 - AN 2.157
    AN‍qb 2.158 - AN 2.158
    AN‍qb 2.159 - AN 2.159
    AN‍qb 2.160 - AN 2.160
    AN‍qb 2.161 - AN 2.161
    AN‍qb 2.162 - AN 2.162
AN‍qb 2..15.. - AN 2 vagga 15 Samāpatti: The Chapter on Attainment
    AN‍qb 2.163 - AN 2.163
    AN‍qb 2.164 - AN 2.164
    AN‍qb 2.165 - AN 2.165
    AN‍qb 2.166 - AN 2.166
    AN‍qb 2.167 - AN 2.167
    AN‍qb 2.168 - AN 2.168
    AN‍qb 2.169 - AN 2.169
    AN‍qb 2.170 - AN 2.170
    AN‍qb 2.171 - AN 2.171
    AN‍qb 2.172 - AN 2.172
    AN‍qb 2.173 - AN 2.173
    AN‍qb 2.174 - AN 2.174
    AN‍qb 2.175 - AN 2.175
    AN‍qb 2.176 - AN 2.176
    AN‍qb 2.177 - AN 2.177
    AN‍qb 2.178 - AN 2.178
    AN‍qb 2.179 - AN 2.179
    AN‍qb 2.280 - AN 2.280
AN‍qb 3 - AN 3 - Tika Nipāta: Book of the Threes
AN‍qb 3..1.. - AN 3 vagga 1 Bāla: The Chapter on the Fool
    AN‍qb 3.1 - AN 3.1 Bhaya: Dangers
    AN‍qb 3.2 - AN 3.2 Lakkhaṇa: Characteristics
    AN‍qb 3.3 - AN 3.3 Cintī: Thoughts
    AN‍qb 3.4 - AN 3.4 Accaya: Transgression
    AN‍qb 3.5 - AN 3.5 Ayoniso: Unwise
    AN‍qb 3.6 - AN 3.6 Akusala: Unwholesome
    AN‍qb 3.7 - AN 3.7 Sāvajja: Blameworthy
    AN‍qb 3.8 - AN 3.8 Sabyābajjha: With Affliction
    AN‍qb 3.9 - AN 3.9 Khata: Wounded
    AN‍qb 3.10 - AN 3.10 Mala: Stains
AN‍qb 3..2.. - AN 3 vagga 2 Rathakāra: The Chapter on the Chariot-Maker
    AN‍qb 3.11 - AN 3.11 Ñāta: Known
    AN‍qb 3.12 - AN 3.12 Sāraṇīya: Memorable
    AN‍qb 3.13 - AN 3.13 Āsaṁsa: Hopes
    AN‍qb 3.14 - AN 3.14 Cakkavatti: Wheel-Turner
    AN‍qb 3.15 - AN 3.15 Sacetana: Sacetana
    AN‍qb 3.16 - AN 3.16 Apaṇṇaka: The Incontrovertible
    AN‍qb 3.17 - AN 3.17 Attabyābādha: Self-Affliction
    AN‍qb 3.18 - AN 3.18 Devaloka: The Deva World
    AN‍qb 3.19 - AN 3.19 Paṭhamapāpaṇika: The First Discourse on the Shopkeeper
    AN‍qb 3.20 - AN 3.20 Dutiyapāpaṇika: The Second Discourse on the Shopkeeper
AN‍qb 3..3.. - AN 3 vagga 3 Puggala: The Chapter on Persons
    AN‍qb 3.21 - AN 3.21 Samiddha: Samiddha
    AN‍qb 3.22 - AN 3.22 Gilāna: The Sick
    AN‍qb 3.23 - AN 3.23 Saṅkhāra: Formations
    AN‍qb 3.24 - AN 3.24 Bahukāra: Very Helpful
    AN‍qb 3.25 - AN 3.25 Vajirūpama: The Diamond-like
    AN‍qb 3.26 - AN 3.26 Sevitabba: To Be Cultivated
    AN‍qb 3.27 - AN 3.27 Jigucchitabba: To Be Despised
    AN‍qb 3.28 - AN 3.28 Gūthabhāṇī: Dung-Speaker
    AN‍qb 3.29 - AN 3.29 Andha: The Blind
    AN‍qb 3.30 - AN 3.30 Avakujja: Overturned
AN‍qb 3..4.. - AN 3 vagga 4 Devadūta: The Chapter on the Divine Messengers
    AN‍qb 3.31 - AN 3.31 Sabrahmaka: With Brahmā
    AN‍qb 3.32 - AN 3.32 Ānanda: Ānanda
    AN‍qb 3.33 - AN 3.33 Sāriputta: Sāriputta
    AN‍qb 3.34 - AN 3.34 Nidāna: Sources
    AN‍qb 3.35 - AN 3.35 Hatthaka:
    AN‍qb 3.36 - AN 3.36 Devadūta: The Divine Messengers
    AN‍qb 3.37 - AN 3.37 Catumahārāja: The Four Great Kings
    AN‍qb 3.38 - AN 3.38 Dutiyacatumahārāja: The Second on the Four Great Kings
    AN‍qb 3.39 - AN 3.39 Sukhumāla: Delicate
    AN‍qb 3.40 - AN 3.40 Ādhipateyya: Sovereignty
AN‍qb 3..5.. - AN 3 vagga 5 Cūḷa: The Shorter Chapter
    AN‍qb 3.41 - AN 3.41 Sammukhībhāva: Presence
    AN‍qb 3.42 - AN 3.42 Tiṭhāna: Bases
    AN‍qb 3.43 - AN 3.43 Atthavasa: Benefits
    AN‍qb 3.44 - AN 3.44 Kathāpavatti: Conversation
    AN‍qb 3.45 - AN 3.45 Paṇḍita: The Wise Person
    AN‍qb 3.46 - AN 3.46 Sīlavanta: The Virtuous
    AN‍qb 3.47 - AN 3.47 Saṅkhatalakkhaṇa: Characteristics of the Conditioned
    AN‍qb 3.48 - AN 3.48 Pabbatarāja: The King of Mountains
    AN‍qb 3.49 - AN 3.49 Ātappakaraṇīya: What Requires Ardor
    AN‍qb 3.50 - AN 3.50 Mahācora: The Great Thief
AN‍qb 3..6.. - AN 3 vagga 6 Brāhmaṇa: The Chapter on Brahmins
    AN‍qb 3.51 - AN 3.51 Paṭhamadvebrāhmaṇa: The First Sutta on Two Brahmins
    AN‍qb 3.52 - AN 3.52 Dutiyadvebrāhmaṇa: The Second Sutta on Two Brahmins
    AN‍qb 3.53 - AN 3.53 Aññatarabrāhmaṇa: A Certain Brahmin
    AN‍qb 3.54 - AN 3.54 Paribbājaka: The Wanderer
    AN‍qb 3.55 - AN 3.55 Nibbuta: Extinguished
    AN‍qb 3.56 - AN 3.56 Paloka: The Sutta on Collapse
    AN‍qb 3.57 - AN 3.57 Vacchagotta: Vacchagotta
    AN‍qb 3.58 - AN 3.58 Tikaṇṇa: Tikaṇṇa
    AN‍qb 3.59 - AN 3.59 Jāṇussoṇi: Jāṇussoṇisutta
    AN‍qb 3.60 - AN 3.60 Saṅgārava: Saṅgāravasutta
AN‍qb 3..7.. - AN 3 vagga 7 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 3.61 - AN 3.61 Titthāyatana: Tenets
    AN‍qb 3.62 - AN 3.62 Bhaya: Fears
    AN‍qb 3.63 - AN 3.63 Venāgapura: At Venāgapura
    AN‍qb 3.64 - AN 3.64 Sarabha: Sarabha
    AN‍qb 3.65 - AN 3.65 Kesamutti: To the Kālāmas of Kesamutta
    AN‍qb 3.66 - AN 3.66 Sāḷha: Sāḷha
    AN‍qb 3.67 - AN 3.67 Kathāvatthu: Topics of Conversation
    AN‍qb 3.68 - AN 3.68 Aññatitthiya: Other Sectarians
    AN‍qb 3.69 - AN 3.69 Akusalamūla: Unwholesome Roots
    AN‍qb 3.70 - AN 3.70 Uposatha: The Uposatha Discourse
AN‍qb 3..8.. - AN 3 vagga 8 Ānanda: The Ānanda Chapter
    AN‍qb 3.71 - AN 3.71 Channa: The Channa Discourse
    AN‍qb 3.72 - AN 3.72 Ājīvaka: The Ājīvaka Discourse
    AN‍qb 3.73 - AN 3.73 Mahānāmasakka: The Mahānāma the Sakyan Discourse
    AN‍qb 3.74 - AN 3.74 Nigaṇṭha: The Nigaṇṭha Discourse
    AN‍qb 3.75 - AN 3.75 Nivesaka: The Householder Discourse
    AN‍qb 3.76 - AN 3.76 Paṭhamabhava: The First Existence Discourse
    AN‍qb 3.77 - AN 3.77 Dutiyabhava: The Second Existence Discourse
    AN‍qb 3.78 - AN 3.78 Sīlabbata: The Virtue and Observances Discourse
    AN‍qb 3.79 - AN 3.79 Gandhajāta: The Fragrance Discourse
    AN‍qb 3.80 - AN 3.80 Cūḷanikā: The Shorter Account of the Atom
AN‍qb 3..9.. - AN 3 vagga 9 Samaṇa: The Chapter of Ascetics
    AN‍qb 3.81 - AN 3.81 Samaṇa: The Discourse on an Ascetic
    AN‍qb 3.82 - AN 3.82 Gadrabha: The Discourse on the Donkey
    AN‍qb 3.83 - AN 3.83 Khetta: The Discourse on the Field
    AN‍qb 3.84 - AN 3.84 Vajjiputta: The Discourse to the Vajjī Son
    AN‍qb 3.85 - AN 3.85 Sekkha: The Discourse on the Trainee
    AN‍qb 3.86 - AN 3.86 Paṭhamasikkhā: The First Discourse on Training
    AN‍qb 3.87 - AN 3.87 Dutiyasikkhā: The Second Discourse on Training
    AN‍qb 3.88 - AN 3.88 Tatiyasikkhā: The Third Discourse on Training
    AN‍qb 3.89 - AN 3.89 Paṭhamasikkhattaya: The First Discourse on the Threefold Training
    AN‍qb 3.90 - AN 3.90 Dutiyasikkhattaya: The Second Discourse on the Threefold Training
    AN‍qb 3.91 - AN 3.91 Saṅkavā: The Discourse at Saṅkavā
AN‍qb 3..10.. - AN 3 vagga 10 Loṇakapalla: The Chapter of the Salt-Cellar
    AN‍qb 3.92 - AN 3.92 Accāyika: The Discourse on Urgency
    AN‍qb 3.93 - AN 3.93 Paviveka: The Discourse on Seclusion
    AN‍qb 3.94 - AN 3.94 Sarada: The Discourse on Autumn
    AN‍qb 3.95 - AN 3.95 Parisā: The Discourse on the Assembly
    AN‍qb 3.96 - AN 3.96 Paṭhamaājānīya: The First Discourse on the Noble Steed
    AN‍qb 3.97 - AN 3.97 Dutiyaājānīya: The Second Discourse on the Noble Steed
    AN‍qb 3.98 - AN 3.98 Tatiyaājānīya: The Third Discourse on the Noble Steed
    AN‍qb 3.99 - AN 3.99 Potthaka: The Discourse on the Linen Cloth
    AN‍qb 3.100 - AN 3.100 Loṇakapalla: The Discourse on the Salt-Cellar
    AN‍qb 3.101 - AN 3.101 Paṁsudhovaka: The Discourse on the Gold-Washer
    AN‍qb 3.102 - AN 3.102 Nimitta: The Discourse on the Sign
AN‍qb 3..11.. - AN 3 vagga 11 Sambodha: The Chapter on Full Enlightenment
    AN‍qb 3.103 - AN 3.103 Pubbevasambodha: The Discourse on Before Full Enlightenment
    AN‍qb 3.104 - AN 3.104 Paṭhamaassāda: The First Discourse on Gratification
    AN‍qb 3.105 - AN 3.105 Dutiyaassāda: The Second Discourse on Gratification
    AN‍qb 3.106 - AN 3.106 Samaṇabrāhmaṇa: The Discourse on Ascetics and Brahmins
    AN‍qb 3.107 - AN 3.107 Ruṇṇa: The Discourse on Crying
    AN‍qb 3.108 - AN 3.108 Atitti: The Discourse on Insatiability
    AN‍qb 3.109 - AN 3.109 Arakkhita: The Discourse on Unguarded
    AN‍qb 3.110 - AN 3.110 Byāpanna: The Discourse on Corrupted
    AN‍qb 3.111 - AN 3.111 Paṭhamanidāna: The First Discourse on the Source
    AN‍qb 3.112 - AN 3.112 Dutiyanidāna: The Second Discourse on Motives
AN‍qb 3..12.. - AN 3 vagga 12 Āpāyika: The Downfall Chapter
    AN‍qb 3.113 - AN 3.113 Āpāyika: Discourse on Those Headed for Lower Realms
    AN‍qb 3.114 - AN 3.114 Dullabha: Discourse on Rarity
    AN‍qb 3.115 - AN 3.115 Appameyya: Discourse on the Immeasurable
    AN‍qb 3.116 - AN 3.116 Āneñja: Discourse on the Imperturbable
    AN‍qb 3.117 - AN 3.117 Vipattisampadā: Discourse on Failures and Accomplishments
    AN‍qb 3.118 - AN 3.118 Apaṇṇaka: Discourse on the Unquestionable
    AN‍qb 3.119 - AN 3.119 Kammanta: Discourse on Livelihood
    AN‍qb 3.120 - AN 3.120 Paṭhamasoceyya: First Discourse on Purity
    AN‍qb 3.121 - AN 3.121 Dutiyasoceyya: Second Discourse on Purity
    AN‍qb 3.122 - AN 3.122 Moneyya: Discourse on Sagacity
AN‍qb 3..13.. - AN 3 vagga 13 Kusināra: The Kusinārā Chapter
    AN‍qb 3.123 - AN 3.123 Kusināra: Discourse at Kusinārā
    AN‍qb 3.124 - AN 3.124 Bhaṇḍana: Discourse on Strife
    AN‍qb 3.125 - AN 3.125 Gotamakacetiya: Discourse at Gotamaka Shrine
    AN‍qb 3.126 - AN 3.126 Bharaṇḍukālāma: Discourse to Bharaṇḍu Kālāma
    AN‍qb 3.127 - AN 3.127 Hatthaka: Discourse to Hatthaka
    AN‍qb 3.128 - AN 3.128 Kaṭuviya: Discourse on the Unpalatable
    AN‍qb 3.129 - AN 3.129 Paṭhamaanuruddha: First Discourse to Anuruddha
    AN‍qb 3.130 - AN 3.130 Dutiyaanuruddha: Second Discourse to Anuruddha
    AN‍qb 3.131 - AN 3.131 Paṭicchanna: Discourse on the Hidden
    AN‍qb 3.132 - AN 3.132 Lekha: Discourse on Inscriptions
AN‍qb 3..14.. - AN 3 vagga 14 Yodhājīva: The Warrior Chapter
    AN‍qb 3.133 - AN 3.133 Yodhājīva: Discourse on the Warrior
    AN‍qb 3.134 - AN 3.134 Parisā: Discourse on Assemblies
    AN‍qb 3.135 - AN 3.135 Mitta: Discourse on a Friend
    AN‍qb 3.136 - AN 3.136 Uppādā: Discourse on Arising
    AN‍qb 3.137 - AN 3.137 Kesakambala: Discourse on the Hair Blanket
    AN‍qb 3.138 - AN 3.138 Sampadā: Discourse on Accomplishments
    AN‍qb 3.139 - AN 3.139 Vuddhi: Discourse on Growth
    AN‍qb 3.140 - AN 3.140 Assakhaḷuṅka: Discourse on the Horse Colt
    AN‍qb 3.141 - AN 3.141 Assaparassa: Discourse on the Horse Trainer
    AN‍qb 3.142 - AN 3.142 Assājānīya: Assājānīyasutta
    AN‍qb 3.143 - AN 3.143 Paṭhamamoranivāpa: First Discourse at Moranivāpa
    AN‍qb 3.144 - AN 3.144 Dutiyamoranivāpa: Second Discourse at Moranivāpa
    AN‍qb 3.145 - AN 3.145 Tatiyamoranivāpa: Third Discourse at Moranivāpa
AN‍qb 3..15.. - AN 3 vagga 15 Maṅgala: The Auspicious Chapter
    AN‍qb 3.146 - AN 3.146 Akusala: Discourse on the Unwholesome
    AN‍qb 3.147 - AN 3.147 Sāvajja: Discourse on the Blameworthy
    AN‍qb 3.148 - AN 3.148 Visama: Discourse on the Uneven
    AN‍qb 3.149 - AN 3.149 Asuci: Discourse on the Impure
    AN‍qb 3.150 - AN 3.150 Paṭhamakhata: First Discourse on the Ruined
    AN‍qb 3.151 - AN 3.151 Dutiyakhata: Second Discourse on the Ruined
    AN‍qb 3.152 - AN 3.152 Tatiyakhata: Third Discourse on the Ruined
    AN‍qb 3.153 - AN 3.153 Catutthakhata: Fourth Discourse on the Ruined
    AN‍qb 3.154 - AN 3.154 Vandanā: Discourse on Homage
    AN‍qb 3.155 - AN 3.155 Pubbaṇha: Discourse on the Forenoon
AN‍qb 3..16.. - AN 3 vagga 16 Acelaka: The Naked Ascetic Chapter
AN‍qb 4 - AN 4 - Catukka Nipāta: Book of the Fours
AN‍qb 4..1.. - AN 4 vagga 1 Bhaṇḍagāma: 4
    AN‍qb 4.1 - AN 4.1 Anubuddha: Realized
    AN‍qb 4.2 - AN 4.2 Papatita: Fallen Away
    AN‍qb 4.3 - AN 4.3 Paṭhamakhata: First Damaged
    AN‍qb 4.4 - AN 4.4 Dutiyakhata: Second Damaged
    AN‍qb 4.5 - AN 4.5 Anusota: Going With the Stream
    AN‍qb 4.6 - AN 4.6 Appassuta: Little Learning
    AN‍qb 4.7 - AN 4.7 Sobhana: Beautiful
    AN‍qb 4.8 - AN 4.8 Vesārajja: Self-Confidence
    AN‍qb 4.9 - AN 4.9 Taṇhuppāda: The Origin of Craving
    AN‍qb 4.10 - AN 4.10 Yoga: Yokes
AN‍qb 4..2.. - AN 4 vagga 2 Cara: 4
    AN‍qb 4.11 - AN 4.11 Cara: Walking
    AN‍qb 4.12 - AN 4.12 Sīla: Virtue
    AN‍qb 4.13 - AN 4.13 Padhāna: Strivings
    AN‍qb 4.14 - AN 4.14 Saṁvara: Restraint
    AN‍qb 4.15 - AN 4.15 Paññatti: Designations
    AN‍qb 4.16 - AN 4.16 Sokhumma: Subtlety
    AN‍qb 4.17 - AN 4.17 Paṭhamaagati: First Wrong Course
    AN‍qb 4.18 - AN 4.18 Dutiyaagati: Second Wrong Course
    AN‍qb 4.19 - AN 4.19 Tatiyaagati: Third Wrong Course
    AN‍qb 4.20 - AN 4.20 Bhattuddesaka: Food Distributor
AN‍qb 4..3.. - AN 4 vagga 3 Uruvela: 4
    AN‍qb 4.21 - AN 4.21 Paṭhamauruvela: First Uruvelā
    AN‍qb 4.22 - AN 4.22 Dutiyauruvela: Second Uruvelā
    AN‍qb 4.23 - AN 4.23 Loka: World
    AN‍qb 4.24 - AN 4.24 Kāḷakārāma: At Kāḷaka's Park
    AN‍qb 4.25 - AN 4.25 Brahmacariya: Spiritual Life
    AN‍qb 4.26 - AN 4.26 Kuha: Deception
    AN‍qb 4.27 - AN 4.27 Santuṭṭhi: Contentment
    AN‍qb 4.28 - AN 4.28 Ariyavaṁsa: Noble Lineages
    AN‍qb 4.29 - AN 4.29 Dhammapada: Dhamma Principles
    AN‍qb 4.30 - AN 4.30 Paribbājaka: Wanderer
AN‍qb 4..4.. - AN 4 vagga 4 Cakka: 4
    AN‍qb 4.31 - AN 4.31 Cakka: Wheels
    AN‍qb 4.32 - AN 4.32 Saṅgaha: Means of Inclusion
    AN‍qb 4.33 - AN 4.33 Sīha: Lion
    AN‍qb 4.34 - AN 4.34 Aggappasāda: Supreme Confidence
    AN‍qb 4.35 - AN 4.35 Vassakāra: Vassakāra
    AN‍qb 4.36 - AN 4.36 Doṇa: Doṇa
    AN‍qb 4.37 - AN 4.37 Aparihāniya: Non-Decline
    AN‍qb 4.38 - AN 4.38 Patilīna: Withdrawn
    AN‍qb 4.39 - AN 4.39 Ujjaya: Ujjaya
    AN‍qb 4.40 - AN 4.40 Udāyī: Udāyī
AN‍qb 4..5.. - AN 4 vagga 5 Rohitassa: 4
    AN‍qb 4.41 - AN 4.41 Samādhibhāvanā: Development of Concentration
    AN‍qb 4.42 - AN 4.42 Pañhabyākaraṇa: Answering Questions
    AN‍qb 4.43 - AN 4.43 Paṭhamakodhagaru: First Reverence for Anger
    AN‍qb 4.44 - AN 4.44 Dutiyakodhagaru: Second Reverence for Anger
    AN‍qb 4.45 - AN 4.45 Rohitassa: Rohitassa
    AN‍qb 4.46 - AN 4.46 Dutiyarohitassa: Second Rohitassa
    AN‍qb 4.47 - AN 4.47 Suvidūra: Very Far
    AN‍qb 4.48 - AN 4.48 Visākha: Visākha
    AN‍qb 4.49 - AN 4.49 Vipallāsa: Perversions
    AN‍qb 4.50 - AN 4.50 Upakkilesa: Corruptions
AN‍qb 4..6.. - AN 4 vagga 6 Puññābhisanda: 4
    AN‍qb 4.51 - AN 4.51 Paṭhamapuññābhisanda: First Streams of Merit
    AN‍qb 4.52 - AN 4.52 Dutiyapuññābhisanda: Second Streams of Merit
    AN‍qb 4.53 - AN 4.53 Paṭhamasaṁvāsa: First Living Together
    AN‍qb 4.54 - AN 4.54 Dutiyasaṁvāsa: Second Living Together
    AN‍qb 4.55 - AN 4.55 Paṭhamasamajīvī: First Living in Harmony
    AN‍qb 4.56 - AN 4.56 Dutiyasamajīvī: Second Living in Harmony
    AN‍qb 4.57 - AN 4.57 Suppavāsā: Suppavāsā
    AN‍qb 4.58 - AN 4.58 Sudatta: Sudatta
    AN‍qb 4.59 - AN 4.59 Bhojana: Food
    AN‍qb 4.60 - AN 4.60 Gihisāmīci: Proper Conduct for Householders
AN‍qb 4..7.. - AN 4 vagga 7 Pattakamma: 4
    AN‍qb 4.61 - AN 4.61 Pattakamma:
    AN‍qb 4.62 - AN 4.62 Ānaṇya:
    AN‍qb 4.63 - AN 4.63 Brahma: Brahmā
    AN‍qb 4.64 - AN 4.64 Niraya: Hell
    AN‍qb 4.65 - AN 4.65 Rūpa: Form
    AN‍qb 4.66 - AN 4.66 Sarāga: With Attachment
    AN‍qb 4.67 - AN 4.67 Ahirāja: Snake King
    AN‍qb 4.68 - AN 4.68 Devadatta: Devadatta
    AN‍qb 4.69 - AN 4.69 Padhāna: Strivings
    AN‍qb 4.70 - AN 4.70 Adhammika: Unrighteous
AN‍qb 4..8.. - AN 4 vagga 8 Apaṇṇaka: 4
    AN‍qb 4.71 - AN 4.71 Padhāna: Strivings
    AN‍qb 4.72 - AN 4.72 Sammādiṭṭhi: Right View
    AN‍qb 4.73 - AN 4.73 Sappurisa: Good Person
    AN‍qb 4.74 - AN 4.74 Paṭhamaagga: First Supreme
    AN‍qb 4.75 - AN 4.75 Dutiyaagga: Second Supreme
    AN‍qb 4.76 - AN 4.76 Kusināra: Kusinārā
    AN‍qb 4.77 - AN 4.77 Acinteyya: Inconceivable
    AN‍qb 4.78 - AN 4.78 Dakkhiṇa: Offerings
    AN‍qb 4.79 - AN 4.79 Vaṇijja: Trade
    AN‍qb 4.80 - AN 4.80 Kamboja: Kamboja
AN‍qb 4..9.. - AN 4 vagga 9 Macala: 4
    AN‍qb 4.81 - AN 4.81 Pāṇātipāta: Killing Living Beings
    AN‍qb 4.82 - AN 4.82 Musāvāda: False Speech
    AN‍qb 4.83 - AN 4.83 Avaṇṇāraha: Deserving Dispraise
    AN‍qb 4.84 - AN 4.84 Kodhagaru: Reverence for Anger
    AN‍qb 4.85 - AN 4.85 Tamotama: Darkness to Darkness
    AN‍qb 4.86 - AN 4.86 Oṇatoṇata: Bent to Bent
    AN‍qb 4.87 - AN 4.87 Putta: Sons
    AN‍qb 4.88 - AN 4.88 Saṁyojana: Fetters
    AN‍qb 4.89 - AN 4.89 Sammādiṭṭhi: Right View
    AN‍qb 4.90 - AN 4.90 Khandha: Aggregates
AN‍qb 4..10.. - AN 4 vagga 10 Asura: 4
    AN‍qb 4.91 - AN 4.91 Asura: Demon
    AN‍qb 4.92 - AN 4.92 Paṭhamasamādhi: First Concentration
    AN‍qb 4.93 - AN 4.93 Dutiyasamādhi: Second Concentration
    AN‍qb 4.94 - AN 4.94 Tatiyasamādhi: Third Concentration
    AN‍qb 4.95 - AN 4.95 Chavālāta: Firebrand
    AN‍qb 4.96 - AN 4.96 Rāgavinaya: Removal of Greed
    AN‍qb 4.97 - AN 4.97 Khippanisanti: Quick to Settle
    AN‍qb 4.98 - AN 4.98 Attahita: Self-Benefit
    AN‍qb 4.99 - AN 4.99 Sikkhāpada: Training Rules
    AN‍qb 4.100 - AN 4.100 Potaliya: The Discourse to Potali
AN‍qb 4..11.. - AN 4 vagga 11 Valāhaka: The Cloud Chapter
    AN‍qb 4.101 - AN 4.101 Paṭhamavalāhaka: First Discourse on Clouds
    AN‍qb 4.102 - AN 4.102 Dutiyavalāhaka: Second Discourse on Clouds
    AN‍qb 4.103 - AN 4.103 Kumbha: The Discourse on Pots
    AN‍qb 4.104 - AN 4.104 Udakarahada: The Discourse on Pools
    AN‍qb 4.105 - AN 4.105 Amba: The Discourse on Mangoes
    AN‍qb 4.107 - AN 4.107 Mūsika: The Discourse on Mice
    AN‍qb 4.108 - AN 4.108 Balībadda: The Discourse on Oxen
    AN‍qb 4.109 - AN 4.109 Rukkha: The Discourse on Trees
    AN‍qb 4.110 - AN 4.110 Āsīvisa: The Discourse on Vipers
AN‍qb 4..12.. - AN 4 vagga 12 Kesi: The Kesi Chapter
    AN‍qb 4.111 - AN 4.111 Kesi: The Discourse to Kesi
    AN‍qb 4.112 - AN 4.112 Java: The Discourse on Speed
    AN‍qb 4.113 - AN 4.113 Patoda: The Discourse on the Goad
    AN‍qb 4.114 - AN 4.114 Nāga: The Discourse on the Elephant
    AN‍qb 4.115 - AN 4.115 Ṭhāna: The Discourse on Occasions
    AN‍qb 4.116 - AN 4.116 Appamāda: The Discourse on Diligence
    AN‍qb 4.117 - AN 4.117 Ārakkha: The Discourse on Guarding
    AN‍qb 4.118 - AN 4.118 Saṁvejanīya: The Discourse on Inspiring Places
    AN‍qb 4.119 - AN 4.119 Paṭhamabhaya: The First Discourse on Fears
    AN‍qb 4.120 - AN 4.120 Dutiyabhaya: The Second Discourse on Fears
AN‍qb 4..13.. - AN 4 vagga 13 Bhaya: The Fear Chapter
    AN‍qb 4.121 - AN 4.121 Attānuvāda: The Discourse on Self-Reproach
    AN‍qb 4.122 - AN 4.122 Ūmibhaya: The Discourse on Wave-Fear
    AN‍qb 4.123 - AN 4.123 Paṭhamanānākaraṇa: The First Discourse on Distinction
    AN‍qb 4.124 - AN 4.124 Dutiyanānākaraṇa: The Second Discourse on Distinction
    AN‍qb 4.125 - AN 4.125 Paṭhamamettā: The First Discourse on Loving-kindness
    AN‍qb 4.126 - AN 4.126 Dutiyamettā: The Second Discourse on Loving-kindness
    AN‍qb 4.127 - AN 4.127 Paṭhamatathāgataacchariya: The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata
    AN‍qb 4.128 - AN 4.128 Dutiyatathāgataacchariya: The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata
    AN‍qb 4.129 - AN 4.129 Ānandaacchariya: The Discourse on the Marvels of Ānanda
    AN‍qb 4.130 - AN 4.130 Cakkavattiacchariya: The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch
AN‍qb 4..14.. - AN 4 vagga 14 Puggala: The Persons Chapter
    AN‍qb 4.131 - AN 4.131 Saṁyojana: The Discourse on Fetters
    AN‍qb 4.132 - AN 4.132 Paṭibhāna: The Discourse on Ready Wit
    AN‍qb 4.133 - AN 4.133 Ugghaṭitaññū: The Discourse on Those Who Understand Immediately
    AN‍qb 4.134 - AN 4.134 Uṭṭhānaphala: The Discourse on the Fruit of Exertion
    AN‍qb 4.135 - AN 4.135 Sāvajja: The Discourse on the Blameworthy
    AN‍qb 4.136 - AN 4.136 Paṭhamasīla: The First Discourse on Moral Discipline
    AN‍qb 4.137 - AN 4.137 Dutiyasīla: The Second Discourse on Moral Discipline
    AN‍qb 4.138 - AN 4.138 Nikaṭṭha: The Discourse on the Nearby
    AN‍qb 4.139 - AN 4.139 Dhammakathika: The Discourse on the Dhamma Speaker
    AN‍qb 4.140 - AN 4.140 Vādī: The Discourse on the Debater
AN‍qb 4..15.. - AN 4 vagga 15 Ābhā: The Chapter on Radiance
    AN‍qb 4.141 - AN 4.141 Ābhā: The Discourse on Radiance
    AN‍qb 4.142 - AN 4.142 Pabhā: The Discourse on Light
    AN‍qb 4.143 - AN 4.143 Āloka: The Discourse on Illumination
    AN‍qb 4.144 - AN 4.144 Obhāsa: The Discourse on Luster
    AN‍qb 4.145 - AN 4.145 Pajjota: The Discourse on Light
    AN‍qb 4.146 - AN 4.146 Paṭhamakāla: The First Discourse on Timeliness
    AN‍qb 4.147 - AN 4.147 Dutiyakāla: The Second Discourse on Timeliness
    AN‍qb 4.148 - AN 4.148 Duccarita: The Discourse on Bad Conduct
    AN‍qb 4.149 - AN 4.149 Sucarita: The Discourse on Good Conduct
    AN‍qb 4.150 - AN 4.150 Sāra: The Discourse on Essence
AN‍qb 4..16.. - AN 4 vagga 16 Indriya: The Chapter on Faculties
    AN‍qb 4.151 - AN 4.151 Indriya: The Discourse on Faculties
    AN‍qb 4.152 - AN 4.152 Saddhābala: The Discourse on the Power of Faith
    AN‍qb 4.153 - AN 4.153 Paññābala: The Discourse on the Power of Wisdom
    AN‍qb 4.154 - AN 4.154 Satibala: The Discourse on the Power of Mindfulness
    AN‍qb 4.155 - AN 4.155 Paṭisaṅkhānabala: The Discourse on the Power of Reflection
    AN‍qb 4.156 - AN 4.156 Kappa: The Discourse on the Eon
    AN‍qb 4.157 - AN 4.157 Roga: The Discourse on Sickness
    AN‍qb 4.158 - AN 4.158 Parihāni: The Discourse on Decline
    AN‍qb 4.159 - AN 4.159 Bhikkhunī: The Discourse on the Bhikkhuni
    AN‍qb 4.160 - AN 4.160 Sugatavinaya: The Discourse on the Well-Gone's Discipline
AN‍qb 4..17.. - AN 4 vagga 17 Paṭipadā: The Chapter on Practices
    AN‍qb 4.161 - AN 4.161 Saṅkhitta: The Abbreviated Discourse
    AN‍qb 4.162 - AN 4.162 Vitthāra: The Extended Discourse
    AN‍qb 4.163 - AN 4.163 Asubha: The Discourse on the Unattractive
    AN‍qb 4.164 - AN 4.164 Paṭhamakhama: The First Discourse on Forbearance
    AN‍qb 4.165 - AN 4.165 Dutiyakhama: The Second Discourse on Forbearance
    AN‍qb 4.166 - AN 4.166 Ubhaya: The Discourse on Both
    AN‍qb 4.167 - AN 4.167 Mahāmoggallāna: The Discourse to Mahāmoggallāna
    AN‍qb 4.168 - AN 4.168 Sāriputta: The Discourse to Sāriputta
    AN‍qb 4.169 - AN 4.169 Sasaṅkhāra: The Discourse on With Volition
    AN‍qb 4.170 - AN 4.170 Yuganaddha: The Discourse on Yoked Together
AN‍qb 4..18.. - AN 4 vagga 18 Sañcetaniya: The Chapter on Volition
    AN‍qb 4.171 - AN 4.171 Cetanā: The Discourse on Volition
    AN‍qb 4.172 - AN 4.172 Vibhatti: The Discourse on Analysis
    AN‍qb 4.173 - AN 4.173 Mahākoṭṭhika: The Discourse to Mahākoṭṭhika
    AN‍qb 4.174 - AN 4.174 Ānanda: The Discourse to Ānanda
    AN‍qb 4.175 - AN 4.175 Upavāṇa: The Discourse to Upavāṇa
    AN‍qb 4.176 - AN 4.176 Āyācana: The Discourse on Aspiration
    AN‍qb 4.177 - AN 4.177 Rāhula: The Discourse to Rāhula
    AN‍qb 4.178 - AN 4.178 Jambālī: The Discourse on the Water-Lily
    AN‍qb 4.179 - AN 4.179 Nibbāna: The Discourse on Nibbāna
    AN‍qb 4.180 - AN 4.180 Mahāpadesa: The Discourse on the Great Authorities
AN‍qb 4..19.. - AN 4 vagga 19 Brāhmaṇa: The Chapter on Brahmins
    AN‍qb 4.181 - AN 4.181 Yodhājīva: The Discourse on the Warrior
    AN‍qb 4.182 - AN 4.182 Pāṭibhoga: The Discourse on the Guarantee
    AN‍qb 4.183 - AN 4.183 Suta: The Discourse on What Was Heard
    AN‍qb 4.184 - AN 4.184 Abhaya: The Discourse on Fearlessness
    AN‍qb 4.185 - AN 4.185 Brāhmaṇasacca: The Discourse on the Brahmin’s Truth
    AN‍qb 4.186 - AN 4.186 Ummagga: The Discourse on the Wrong Path
    AN‍qb 4.187 - AN 4.187 Vassakāra: The Discourse to Vassakāra
    AN‍qb 4.188 - AN 4.188 Upaka: The Discourse to Upaka
    AN‍qb 4.189 - AN 4.189 Sacchikaraṇīya: The Discourse on What Is to Be Realized
    AN‍qb 4.190 - AN 4.190 Uposatha: The Discourse on the Uposatha
AN‍qb 4..20.. - AN 4 vagga 20 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 4.191 - AN 4.191 Sotānugata: The Discourse on What Was Heard
    AN‍qb 4.192 - AN 4.192 Ṭhāna: The Discourse on Circumstances
    AN‍qb 4.193 - AN 4.193 Bhaddiya: The Discourse to Bhaddiya
    AN‍qb 4.194 - AN 4.194 Sāmugiya: The Discourse at Sāmuga
    AN‍qb 4.195 - AN 4.195 Vappa: The Discourse to Vappa
    AN‍qb 4.196 - AN 4.196 Sāḷha: The Discourse to Sāḷha
    AN‍qb 4.197 - AN 4.197 Mallikādevī: The Discourse to Queen Mallikā
    AN‍qb 4.198 - AN 4.198 Attantapa: The Discourse on Self-Torment
    AN‍qb 4.199 - AN 4.199 Taṇhā: The Discourse on Craving
    AN‍qb 4.200 - AN 4.200 Pema: The Discourse on Affection
AN‍qb 4..21.. - AN 4 vagga 21 Sappurisa: The Chapter on Noble Persons
    AN‍qb 4.201 - AN 4.201 Sikkhāpada: The Discourse on the Precepts
    AN‍qb 4.202 - AN 4.202 Assaddha: Discourse on the Undesirable Person
    AN‍qb 4.203 - AN 4.203 Sattakamma: Discourse on Seven Deeds
    AN‍qb 4.204 - AN 4.204 Dasakamma: Discourse on Ten Deeds
    AN‍qb 4.205 - AN 4.205 Aṭṭhaṅgika: Discourse on the Eightfold Path
    AN‍qb 4.206 - AN 4.206 Dasamagga: Discourse on the Tenfold Path
    AN‍qb 4.207 - AN 4.207 Paṭhamapāpadhamma: First Discourse on Evil Qualities
    AN‍qb 4.208 - AN 4.208 Dutiyapāpadhamma: Second Discourse on Evil Qualities
    AN‍qb 4.209 - AN 4.209 Tatiyapāpadhamma: Third Discourse on Evil Qualities
    AN‍qb 4.210 - AN 4.210 Catutthapāpadhamma: Fourth Discourse on Evil Qualities
AN‍qb 4..22.. - AN 4 vagga 22 Parisā: Assembly Chapter
    AN‍qb 4.211 - AN 4.211 Parisā: Discourse on the Assembly
    AN‍qb 4.212 - AN 4.212 Diṭṭhi: Discourse on View
    AN‍qb 4.213 - AN 4.213 Akataññutā: Discourse on Ungratefulness
    AN‍qb 4.214 - AN 4.214 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings
    AN‍qb 4.215 - AN 4.215 Paṭhamamagga: First Discourse on the Path
    AN‍qb 4.216 - AN 4.216 Dutiyamagga: Second Discourse on the Path
    AN‍qb 4.217 - AN 4.217 Paṭhamavohārapatha: First Discourse on Modes of Expression
    AN‍qb 4.218 - AN 4.218 Dutiyavohārapatha: Second Discourse on Modes of Expression
    AN‍qb 4.219 - AN 4.219 Ahirika: Discourse on Shamelessness
    AN‍qb 4.220 - AN 4.220 Dussīla: Discourse on the Immoral Person
AN‍qb 4..23.. - AN 4 vagga 23 Duccarita: Misconduct Chapter
    AN‍qb 4.221 - AN 4.221 Duccarita: Discourse on Misconduct
    AN‍qb 4.222 - AN 4.222 Diṭṭhi: Discourse on View
    AN‍qb 4.223 - AN 4.223 Akataññutā: Discourse on Ungratefulness
    AN‍qb 4.224 - AN 4.224 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings
    AN‍qb 4.225 - AN 4.225 Paṭhamamagga: First Discourse on the Path
    AN‍qb 4.226 - AN 4.226 Dutiyamagga: Second Discourse on the Path
    AN‍qb 4.227 - AN 4.227 Paṭhamavohārapatha: First Discourse on Modes of Expression
    AN‍qb 4.228 - AN 4.228 Dutiyavohārapatha: Second Discourse on Modes of Expression
    AN‍qb 4.229 - AN 4.229 Ahirika: Discourse on Shamelessness
    AN‍qb 4.230 - AN 4.230 Duppañña: Discourse on Unwisdom
    AN‍qb 4.231 - AN 4.231 Kavi: Discourse on the Poet
AN‍qb 4..24.. - AN 4 vagga 24 Kamma: Karma Chapter
    AN‍qb 4.232 - AN 4.232 Saṅkhitta: Brief Discourse
    AN‍qb 4.233 - AN 4.233 Vitthāra: Detailed Discourse
    AN‍qb 4.234 - AN 4.234 Soṇakāyana: Soṇakāyana Discourse
    AN‍qb 4.235 - AN 4.235 Paṭhamasikkhāpada: First Precepts Discourse
    AN‍qb 4.236 - AN 4.236 Dutiyasikkhāpada: Second Precepts Discourse
    AN‍qb 4.237 - AN 4.237 Ariyamagga: Noble Path Discourse
    AN‍qb 4.238 - AN 4.238 Bojjhaṅga: Factors of Awakening Discourse
    AN‍qb 4.239 - AN 4.239 Sāvajja: Blameworthy Discourse
    AN‍qb 4.240 - AN 4.240 Abyābajjha: Non-harmful Discourse
    AN‍qb 4.241 - AN 4.241 Samaṇa: Ascetic Discourse
    AN‍qb 4.242 - AN 4.242 Sappurisānisaṁsa: Benefits of the Virtuous Discourse
AN‍qb 4..25.. - AN 4 vagga 25 Āpattibhaya: Chapter on the Fear of Offenses
    AN‍qb 4.243 - AN 4.243 Saṅghabhedaka: Discourse on the Schism in the Sangha
    AN‍qb 4.244 - AN 4.244 Āpattibhaya: Discourse on the Fear of Offenses
    AN‍qb 4.245 - AN 4.245 Sikkhānisaṁsa: Discourse on the Benefits of Training
    AN‍qb 4.246 - AN 4.246 Seyyā: Discourse on Resting Postures
    AN‍qb 4.247 - AN 4.247 Thūpāraha: Discourse on Those Worthy of Stupas
    AN‍qb 4.248 - AN 4.248 Paññāvuddhi: Discourse on the Growth of Wisdom
    AN‍qb 4.249 - AN 4.249 Bahukāra: Discourse on Great Help
    AN‍qb 4.250 - AN 4.250 Paṭhamavohāra: First Discourse on Expressions
    AN‍qb 4.251 - AN 4.251 Dutiyavohāra: Second Discourse on Expressions
    AN‍qb 4.252 - AN 4.252 Tatiyavohāra: Third Discourse on Expressions
    AN‍qb 4.253 - AN 4.253 Catutthavohāra: Fourth Discourse on Expressions
AN‍qb 4..26.. - AN 4 vagga 26 Abhiññā: Chapter on Direct Knowledge
    AN‍qb 4.254 - AN 4.254 Abhiññā: Discourse on Direct Knowledge
    AN‍qb 4.255 - AN 4.255 Pariyesanā: Discourse on Noble Quest
    AN‍qb 4.256 - AN 4.256 Saṅgahavatthu: Discourse on the Bases of Sympathy
    AN‍qb 4.257 - AN 4.257 Mālukyaputta: Mālukyaputta Discourse
    AN‍qb 4.258 - AN 4.258 Kula: Family Discourse
    AN‍qb 4.259 - AN 4.259 Paṭhamaājānīya: First Discourse on the Thoroughbred
    AN‍qb 4.260 - AN 4.260 Dutiyaājānīya: Second Discourse on the Thoroughbred
    AN‍qb 4.261 - AN 4.261 Bala: Discourse on Powers
    AN‍qb 4.262 - AN 4.262 Arañña: Wilderness Discourse
    AN‍qb 4.263 - AN 4.263 Kamma: Action Discourse
AN‍qb 4..27.. - AN 4 vagga 27 Kammapatha: Chapter on Courses of Action
    AN‍qb 4.264 - AN 4.264 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings
    AN‍qb 4.265 - AN 4.265 Adinnādāyī: Discourse on the Taker of What Is Not Given
    AN‍qb 4.266 - AN 4.266 Micchācārī: Discourse on Wrong Conduct
    AN‍qb 4.267 - AN 4.267 Musāvādī: Discourse on the Liar
    AN‍qb 4.268 - AN 4.268 Pisuṇavācā: Discourse on Slanderous Speech
    AN‍qb 4.269 - AN 4.269 Pharusavācā: Discourse on Harsh Speech
    AN‍qb 4.270 - AN 4.270 Samphappalāpa: Discourse on Frivolous Talk
    AN‍qb 4.271 - AN 4.271 Abhijjhālu: Discourse on the Covetous
    AN‍qb 4.272 - AN 4.272 Byāpannacitta: Discourse on the Malevolent Mind
    AN‍qb 4.273 - AN 4.273 Micchādiṭṭhi: Discourse on Wrong View
    AN‍qb 4.274 - AN 4.274 Satipaṭṭhāna: Discourse on the Foundations of Mindfulness
    AN‍qb 4.275 - AN 4.275 Sammappadhāna: Discourse on the Right Endeavors
    AN‍qb 4.276 - AN 4.276 Iddhipāda: Discourse on the Bases of Spiritual Power
AN‍qb 5 - AN 5 - Pañcaka Nipāta: Book of the Fives
AN‍qb 5..1.. - AN 5 vagga 1 Sekhabala: 5
    AN‍qb 5.1 - AN 5.1 Saṅkhitta:
    AN‍qb 5.2 - AN 5.2 Vitthata:
    AN‍qb 5.3 - AN 5.3 Dukkha:
    AN‍qb 5.4 - AN 5.4 Yathābhata:
    AN‍qb 5.5 - AN 5.5 Sikkhā:
    AN‍qb 5.6 - AN 5.6 Samāpatti:
    AN‍qb 5.7 - AN 5.7 Kāma:
    AN‍qb 5.8 - AN 5.8 Cavana:
    AN‍qb 5.9 - AN 5.9 Paṭhamaagārava:
    AN‍qb 5.10 - AN 5.10 Dutiyaagārava:
AN‍qb 5..2.. - AN 5 vagga 2 Bala: 5
    AN‍qb 5.11 - AN 5.11 Ananussuta:
    AN‍qb 5.12 - AN 5.12 Kūṭa:
    AN‍qb 5.13 - AN 5.13 Saṅkhitta:
    AN‍qb 5.14 - AN 5.14 Vitthata:
    AN‍qb 5.15 - AN 5.15 Daṭṭhabba:
    AN‍qb 5.16 - AN 5.16 Punakūṭa:
    AN‍qb 5.17 - AN 5.17 Paṭhamahita:
    AN‍qb 5.18 - AN 5.18 Dutiyahita:
    AN‍qb 5.19 - AN 5.19 Tatiyahita: Third Discourse on Welfare
    AN‍qb 5.20 - AN 5.20 Catutthahita: Fourth Discourse on Welfare
AN‍qb 5..3.. - AN 5 vagga 3 Pañcaṅgika: 5
    AN‍qb 5.21 - AN 5.21 Paṭhamaagārava: First Discourse on Disrespect
    AN‍qb 5.22 - AN 5.22 Dutiyaagārava: Second Discourse on Disrespect
    AN‍qb 5.23 - AN 5.23 Upakkilesa: Discourse on Defilements
    AN‍qb 5.24 - AN 5.24 Dussīla: Discourse on the Unvirtuous
    AN‍qb 5.25 - AN 5.25 Anuggahita: Discourse on Being Supported
    AN‍qb 5.26 - AN 5.26 Vimuttāyatana: Discourse on the Occasions for Liberation
    AN‍qb 5.27 - AN 5.27 Samādhi: Discourse on Concentration
    AN‍qb 5.28 - AN 5.28 Pañcaṅgika: Discourse on the Five-Limbed
    AN‍qb 5.29 - AN 5.29 Caṅkama: Discourse on Walking
    AN‍qb 5.30 - AN 5.30 Nāgita: Discourse to Nāgita
AN‍qb 5..4.. - AN 5 vagga 4 Sumana: 5
    AN‍qb 5.31 - AN 5.31 Sumana: Discourse to Sumanā
    AN‍qb 5.32 - AN 5.32 Cundī: Discourse to Cundī
    AN‍qb 5.33 - AN 5.33 Uggaha: Discourse to Uggaha
    AN‍qb 5.34 - AN 5.34 Sīhasenāpati: Discourse to General Sīha
    AN‍qb 5.35 - AN 5.35 Dānānisaṁsa: Discourse on the Benefits of Giving
    AN‍qb 5.36 - AN 5.36 Kāladāna: Discourse on Timely Giving
    AN‍qb 5.37 - AN 5.37 Bhojana: Discourse on a Meal
    AN‍qb 5.38 - AN 5.38 Saddha: Discourse on Faith
    AN‍qb 5.39 - AN 5.39 Putta: Discourse on a Son
    AN‍qb 5.40 - AN 5.40 Mahāsālaputta: Discourse on the Son of a Great Sāl Tree
AN‍qb 5..5.. - AN 5 vagga 5 Muṇḍarāja: 5
    AN‍qb 5.41 - AN 5.41 Ādiya: Discourse on Proper Uses
    AN‍qb 5.42 - AN 5.42 Sappurisa: Discourse on a Good Person
    AN‍qb 5.43 - AN 5.43 Iṭṭha: Discourse on What is Wished For
    AN‍qb 5.44 - AN 5.44 Manāpadāyī: Discourse on the Giver of the Agreeable
    AN‍qb 5.45 - AN 5.45 Puññābhisanda: Discourse on Streams of Merit
    AN‍qb 5.46 - AN 5.46 Sampadā: Discourse on Accomplishments
    AN‍qb 5.47 - AN 5.47 Dhana: Discourse on Wealth
    AN‍qb 5.48 - AN 5.48 Alabbhanīyaṭhāna: Discourse on Unattainable Things
    AN‍qb 5.49 - AN 5.49 Kosala: Discourse to the Kosalan King
    AN‍qb 5.50 - AN 5.50 Nārada: Discourse to Nārada
AN‍qb 5..6.. - AN 5 vagga 6 Nīvaraṇa: 5
    AN‍qb 5.51 - AN 5.51 Āvaraṇa: Discourse on Obstructions
    AN‍qb 5.52 - AN 5.52 Akusalarāsi: Discourse on the Heap of the Unwholesome
    AN‍qb 5.53 - AN 5.53 Padhāniyaṅga: Discourse on the Factors of Striving
    AN‍qb 5.54 - AN 5.54 Samaya: Discourse on Occasions
    AN‍qb 5.55 - AN 5.55 Mātāputta: Discourse on Mother and Son
    AN‍qb 5.56 - AN 5.56 Upajjhāya: Discourse with a Preceptor
    AN‍qb 5.57 - AN 5.57 Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhāna: Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon
    AN‍qb 5.58 - AN 5.58 Licchavikumāraka: Discourse to the Licchavi Youths
    AN‍qb 5.59 - AN 5.59 Paṭhamavuḍḍhapabbajita: First Discourse on One Gone Forth in Old Age
    AN‍qb 5.60 - AN 5.60 Dutiyavuḍḍhapabbajita: Second Discourse on One Gone Forth in Old Age
AN‍qb 5..7.. - AN 5 vagga 7 Saññā: 5
    AN‍qb 5.61 - AN 5.61 Paṭhamasaññā: First Discourse on Perceptions
    AN‍qb 5.62 - AN 5.62 Dutiyasaññā: Second Discourse on Perceptions
    AN‍qb 5.63 - AN 5.63 Paṭhamavaḍḍhi: First Discourse on Growth
    AN‍qb 5.64 - AN 5.64 Dutiyavaḍḍhi: Second Discourse on Growth
    AN‍qb 5.65 - AN 5.65 Sākaccha: Discourse on Discussion
    AN‍qb 5.66 - AN 5.66 Sājīva: Discourse on Livelihood
    AN‍qb 5.67 - AN 5.67 Paṭhamaiddhipāda: First Discourse on the Bases for Spiritual Power
    AN‍qb 5.68 - AN 5.68 Dutiyaiddhipāda: Second Discourse on the Bases for Spiritual Power
    AN‍qb 5.69 - AN 5.69 Nibbidā: Discourse on Disenchantment
    AN‍qb 5.70 - AN 5.70 Āsavakkhaya: Discourse on the Destruction of Taints
AN‍qb 5..8.. - AN 5 vagga 8 Yodhājīva: 5
    AN‍qb 5.71 - AN 5.71 Paṭhamacetovimuttiphala: First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
    AN‍qb 5.72 - AN 5.72 Dutiyacetovimuttiphala: Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
    AN‍qb 5.73 - AN 5.73 Paṭhamadhammavihārī: First Discourse on Dwelling in the Dhamma
    AN‍qb 5.74 - AN 5.74 Dutiyadhammavihārī: Second Discourse on Dwelling in the Dhamma
    AN‍qb 5.75 - AN 5.75 Paṭhamayodhājīva: First Discourse on a Warrior
    AN‍qb 5.76 - AN 5.76 Dutiyayodhājīva: Second Discourse on a Warrior
    AN‍qb 5.77 - AN 5.77 Paṭhamaanāgatabhaya: First Discourse on Future Dangers
    AN‍qb 5.78 - AN 5.78 Dutiyaanāgatabhaya: Second Discourse on Future Dangers
    AN‍qb 5.79 - AN 5.79 Tatiyaanāgatabhaya: Third Discourse on Future Dangers
    AN‍qb 5.80 - AN 5.80 Catutthaanāgatabhaya: Fourth Discourse on Future Dangers
AN‍qb 5..9.. - AN 5 vagga 9 Thera: 5
    AN‍qb 5.81 - AN 5.81 Rajanīya: Discourse on What is Enticing
    AN‍qb 5.82 - AN 5.82 Vītarāga: Discourse on Being Free from Lust
    AN‍qb 5.83 - AN 5.83 Kuhaka: Discourse on a Deceiver
    AN‍qb 5.84 - AN 5.84 Assaddha: Discourse on the Faithless
    AN‍qb 5.85 - AN 5.85 Akkhama: Discourse on Intolerance
    AN‍qb 5.86 - AN 5.86 Paṭisambhidāpatta: Discourse on Attaining the Discriminations
    AN‍qb 5.87 - AN 5.87 Sīlavanta: Discourse on the Virtuous
    AN‍qb 5.88 - AN 5.88 Thera: Discourse on an Elder
    AN‍qb 5.89 - AN 5.89 Paṭhamasekha: First Discourse on a Trainee
    AN‍qb 5.90 - AN 5.90 Dutiyasekha: Second Discourse on a Trainee
AN‍qb 5..10.. - AN 5 vagga 10 Kakudha: 5
    AN‍qb 5.91 - AN 5.91 Paṭhamasampadā: First Discourse on Accomplishments
    AN‍qb 5.92 - AN 5.92 Dutiyasampadā: Second Discourse on Accomplishments
    AN‍qb 5.93 - AN 5.93 Byākaraṇa: Discourse on Declaration
    AN‍qb 5.94 - AN 5.94 Phāsuvihāra: Discourse on Comfortable Dwellings
    AN‍qb 5.95 - AN 5.95 Akuppa: Discourse on the Imperturbable
    AN‍qb 5.96 - AN 5.96 Sutadhara: Discourse on One Who Retains What is Heard
    AN‍qb 5.97 - AN 5.97 Kathā: Discourse on Talk
    AN‍qb 5.98 - AN 5.98 Āraññaka: Discourse on a Forest Dweller
    AN‍qb 5.99 - AN 5.99 Sīha: Discourse on the Lion
    AN‍qb 5.100 - AN 5.100 Kakudhathera: Discourse on Kakudha the Elder
AN‍qb 5..11.. - AN 5 vagga 11 Phāsuvihāra: 5
    AN‍qb 5.101 - AN 5.101 Sārajja: Discourse on Timidity
    AN‍qb 5.102 - AN 5.102 Ussaṅkita: Discourse on Being Suspected
    AN‍qb 5.103 - AN 5.103 Mahācora: Discourse on a Great Robber
    AN‍qb 5.104 - AN 5.104 Samaṇasukhumāla: Discourse on a Delicate Ascetic
    AN‍qb 5.105 - AN 5.105 Phāsuvihāra: Discourse on Comfortable Dwellings
    AN‍qb 5.106 - AN 5.106 Ānanda: Discourse to Ānanda
    AN‍qb 5.107 - AN 5.107 Sīla: Discourse on Virtue
    AN‍qb 5.108 - AN 5.108 Asekha: Discourse on One Beyond Training
    AN‍qb 5.109 - AN 5.109 Cātuddisa: Discourse on the Four Quarters
    AN‍qb 5.110 - AN 5.110 Arañña: Discourse on the Forest
AN‍qb 5..12.. - AN 5 vagga 12 Andhakavinda: 5
    AN‍qb 5.111 - AN 5.111 Kulūpaka: Discourse on a Frequenter of Families
    AN‍qb 5.112 - AN 5.112 Pacchāsamaṇa: Discourse on an Attendant Monk
    AN‍qb 5.113 - AN 5.113 Sammāsamādhi: Discourse on Right Concentration
    AN‍qb 5.114 - AN 5.114 Andhakavinda: Discourse at Andhakavinda
    AN‍qb 5.115 - AN 5.115 Maccharinī: Discourse on a Miserly Woman
    AN‍qb 5.116 - AN 5.116 Vaṇṇanā: Discourse on Praise
    AN‍qb 5.117 - AN 5.117 Issukinī: Discourse on a Jealous Woman
    AN‍qb 5.118 - AN 5.118 Micchādiṭṭhika: Discourse on One with Wrong View
    AN‍qb 5.119 - AN 5.119 Micchāvācā: Discourse on Wrong Speech
    AN‍qb 5.120 - AN 5.120 Micchāvāyāma: Discourse on Wrong Effort
AN‍qb 5..13.. - AN 5 vagga 13 Gilāna: 5
    AN‍qb 5.121 - AN 5.121 Gilāna: Discourse on the Sick
    AN‍qb 5.122 - AN 5.122 Satisūpaṭṭhita: Discourse on Well-Established Mindfulness
    AN‍qb 5.123 - AN 5.123 Paṭhamaupaṭṭhāka: First Discourse on an Attendant (Patient)
    AN‍qb 5.124 - AN 5.124 Dutiyaupaṭṭhāka: Second Discourse on an Attendant
    AN‍qb 5.125 - AN 5.125 Paṭhamaanāyussā: First Discourse on Not Conducive to Long Life
    AN‍qb 5.126 - AN 5.126 Dutiyaanāyussā: Second Discourse on Not Conducive to Long Life
    AN‍qb 5.127 - AN 5.127 Vapakāsa: Discourse on Seclusion from the Sangha
    AN‍qb 5.128 - AN 5.128 Samaṇasukha: Discourse on Ascetic Happiness
    AN‍qb 5.129 - AN 5.129 Parikuppa: Discourse on Fixed Destinies in Hell
    AN‍qb 5.130 - AN 5.130 Byasana: Discourse on Misfortunes
AN‍qb 5..14.. - AN 5 vagga 14 Rāja: 5
    AN‍qb 5.131 - AN 5.131 Paṭhamacakkānuvattana: First Discourse on Turning the Wheel
    AN‍qb 5.132 - AN 5.132 Dutiyacakkānuvattana: Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently
    AN‍qb 5.133 - AN 5.133 Dhammarājā: Discourse on the Dhamma King
    AN‍qb 5.134 - AN 5.134 Yassaṁdisaṁ: Discourse on In Whatever Direction
    AN‍qb 5.135 - AN 5.135 Paṭhamapatthanā: First Discourse on Aspiration
    AN‍qb 5.136 - AN 5.136 Dutiyapatthanā: Second Discourse on Aspiration
    AN‍qb 5.137 - AN 5.137 Appaṁsupati: Discourse on Sleeping Little
    AN‍qb 5.138 - AN 5.138 Bhattādaka: Discourse on a Food-Consumer
    AN‍qb 5.139 - AN 5.139 Akkhama: Discourse on Intolerance
    AN‍qb 5.140 - AN 5.140 Sota: Discourse on a Hearer
AN‍qb 5..15.. - AN 5 vagga 15 Tikaṇḍakī: 5
    AN‍qb 5.141 - AN 5.141 Avajānāti: Discourse on Despising
    AN‍qb 5.142 - AN 5.142 Ārabhati: Discourse on Beginning
    AN‍qb 5.143 - AN 5.143 Sārandada: Discourse at Sārandada
    AN‍qb 5.144 - AN 5.144 Tikaṇḍakī: Discourse at Tikaṇḍakī
    AN‍qb 5.145 - AN 5.145 Niraya: Discourse on Hell
    AN‍qb 5.146 - AN 5.146 Mitta: Discourse on a Friend
    AN‍qb 5.147 - AN 5.147 Asappurisadāna: Discourse on the Giving of an Untrue Person
    AN‍qb 5.148 - AN 5.148 Sappurisadāna: Discourse on the Giving of a True Person
    AN‍qb 5.149 - AN 5.149 Paṭhamasamayavimutta: First Discourse on One Liberated for a Time
    AN‍qb 5.150 - AN 5.150 Dutiyasamayavimutta: Second Discourse on One Liberated for a Time
AN‍qb 5..16.. - AN 5 vagga 16 Saddhamma: 5
    AN‍qb 5.151 - AN 5.151 Paṭhamasammattaniyāma: First Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN‍qb 5.152 - AN 5.152 Dutiyasammattaniyāma: Second Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN‍qb 5.153 - AN 5.153 Tatiyasammattaniyāma: Third Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN‍qb 5.154 - AN 5.154 Paṭhamasaddhammasammosa: First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN‍qb 5.155 - AN 5.155 Dutiyasaddhammasammosa: Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN‍qb 5.156 - AN 5.156 Tatiyasaddhammasammosa: Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN‍qb 5.157 - AN 5.157 Dukkathā: Discourse on Bad Talk
    AN‍qb 5.158 - AN 5.158 Sārajja: Discourse on Timidity
    AN‍qb 5.159 - AN 5.159 Udāyī: Discourse to Udāyī
    AN‍qb 5.160 - AN 5.160 Duppaṭivinodaya: Discourse on What is Hard to Dispel
AN‍qb 5..17.. - AN 5 vagga 17 Āghāta: 5
    AN‍qb 5.161 - AN 5.161 Paṭhamaāghātapaṭivinaya: First Discourse on Dispelling Resentment
    AN‍qb 5.162 - AN 5.162 Dutiyaāghātapaṭivinaya: Second Discourse on Dispelling Resentment
    AN‍qb 5.163 - AN 5.163 Sākaccha: Discourse on Discussion
    AN‍qb 5.164 - AN 5.164 Sājīva: Discourse on Livelihood
    AN‍qb 5.165 - AN 5.165 Pañhapucchā: Discourse on Asking Questions
    AN‍qb 5.166 - AN 5.166 Nirodha: Discourse on Cessation (Attainment)
    AN‍qb 5.167 - AN 5.167 Codanā: Discourse on Accusation
    AN‍qb 5.168 - AN 5.168 Sīla: Discourse on Virtue
    AN‍qb 5.169 - AN 5.169 Khippanisanti: Discourse on Quick Understanding
    AN‍qb 5.170 - AN 5.170 Bhaddaji: Discourse to Bhaddaji
AN‍qb 5..18.. - AN 5 vagga 18 Upāsaka: 5
    AN‍qb 5.171 - AN 5.171 Sārajja: Discourse on Timidity (Lay Follower)
    AN‍qb 5.172 - AN 5.172 Visārada: Discourse on Confidence (Lay Follower)
    AN‍qb 5.173 - AN 5.173 Niraya: Discourse on Hell (Lay Follower)
    AN‍qb 5.174 - AN 5.174 Vera: Discourse on Dangers
    AN‍qb 5.175 - AN 5.175 Caṇḍāla: Discourse on an Outcaste (Lay Follower)
    AN‍qb 5.176 - AN 5.176 Pīti: Discourse on Rapture
    AN‍qb 5.177 - AN 5.177 Vaṇijjā: Discourse on Trades
    AN‍qb 5.178 - AN 5.178 Rājā: Discourse on a King
    AN‍qb 5.179 - AN 5.179 Gihi: Discourse for Householders
    AN‍qb 5.180 - AN 5.180 Gavesī: Gavesī
AN‍qb 5..19.. - AN 5 vagga 19 Arañña: The Forest Chapter
    AN‍qb 5.181 - AN 5.181 Āraññika: The Forest Dweller
    AN‍qb 5.182 - AN 5.182 Cīvara: Robes
    AN‍qb 5.183 - AN 5.183 Rukkhamūlika: The Tree-Root Dweller
    AN‍qb 5.184 - AN 5.184 Sosānika: The Charnel-Ground Dweller
    AN‍qb 5.185 - AN 5.185 Abbhokāsika: The Open-Air Dweller
    AN‍qb 5.186 - AN 5.186 Nesajjika: The Sitter
    AN‍qb 5.187 - AN 5.187 Yathāsanthatika: The Any-Bed User
    AN‍qb 5.188 - AN 5.188 Ekāsanika: The One-Session Eater
    AN‍qb 5.189 - AN 5.189 Khalupacchābhattika: The Refuser of Later Food
    AN‍qb 5.190 - AN 5.190 Pattapiṇḍika: The Bowl-Food Eater
AN‍qb 5..20.. - AN 5 vagga 20 Brāhmaṇa: The Brahmin Chapter
    AN‍qb 5.191 - AN 5.191 Soṇa: Soṇa
    AN‍qb 5.192 - AN 5.192 Doṇabrāhmaṇa: The Brahmin Doṇa
    AN‍qb 5.193 - AN 5.193 Saṅgārava: Saṅgārava
    AN‍qb 5.194 - AN 5.194 Kāraṇapālī: Kāraṇapālī
    AN‍qb 5.195 - AN 5.195 Piṅgiyānī: Piṅgiyānī
    AN‍qb 5.196 - AN 5.196 Mahāsupina: The Great Dreams
    AN‍qb 5.197 - AN 5.197 Vassa: Rain
    AN‍qb 5.198 - AN 5.198 Vācā: Speech
    AN‍qb 5.199 - AN 5.199 Kula: Families
    AN‍qb 5.200 - AN 5.200 Nissāraṇīya: Escapes
AN‍qb 5..21.. - AN 5 vagga 21 Kimila: The Kimila Chapter
    AN‍qb 5.201 - AN 5.201 Kimila: Kimila
    AN‍qb 5.202 - AN 5.202 Dhammassavana: Hearing the Dhamma
    AN‍qb 5.203 - AN 5.203 Assājānīya: A Thoroughbred
    AN‍qb 5.204 - AN 5.204 Bala: Powers
    AN‍qb 5.205 - AN 5.205 Cetokhila: Mental Barrenness
    AN‍qb 5.206 - AN 5.206 Vinibandha: Bondages
    AN‍qb 5.207 - AN 5.207 Yāgu: Gruel
    AN‍qb 5.208 - AN 5.208 Dantakaṭṭha: Tooth-sticks
    AN‍qb 5.209 - AN 5.209 Gītassara: Singing
    AN‍qb 5.210 - AN 5.210 Muṭṭhassati: Lapsed Mindfulness
AN‍qb 5..22.. - AN 5 vagga 22 Akkosaka: The Abuser Chapter
    AN‍qb 5.211 - AN 5.211 Akkosaka: The Abuser
    AN‍qb 5.212 - AN 5.212 Bhaṇḍanakāraka: The Quarrelsome One
    AN‍qb 5.213 - AN 5.213 Sīla: Virtue
    AN‍qb 5.214 - AN 5.214 Bahubhāṇi: Much-Speaking
    AN‍qb 5.215 - AN 5.215 Paṭhamaakkhanti: First on Intolerance
    AN‍qb 5.216 - AN 5.216 Dutiyaakkhanti: Second on Intolerance
    AN‍qb 5.217 - AN 5.217 Paṭhamaapāsādika: First on the Uninspiring
    AN‍qb 5.218 - AN 5.218 Dutiyaapāsādika: Second on the Uninspiring
    AN‍qb 5.219 - AN 5.219 Aggi: Fire
    AN‍qb 5.220 - AN 5.220 Madhurā: Madhurā
AN‍qb 5..23.. - AN 5 vagga 23 Dīghacārika: The Long Wanderer Chapter
    AN‍qb 5.221 - AN 5.221 Paṭhamadīghacārika: First on the Long Wanderer
    AN‍qb 5.222 - AN 5.222 Dutiyadīghacārika: Second on the Long Wanderer
    AN‍qb 5.223 - AN 5.223 Atinivāsa: Staying Too Long
    AN‍qb 5.224 - AN 5.224 Maccharī: Stinginess
    AN‍qb 5.225 - AN 5.225 Paṭhamakulūpaka: First on a Family-Visitor
    AN‍qb 5.226 - AN 5.226 Dutiyakulūpaka: Second on a Family-Visitor
    AN‍qb 5.227 - AN 5.227 Bhoga: Wealth
    AN‍qb 5.228 - AN 5.228 Ussūrabhatta: A Late Meal
    AN‍qb 5.229 - AN 5.229 Paṭhamakaṇhasappa: First on a Black Snake
    AN‍qb 5.230 - AN 5.230 Dutiyakaṇhasappa: Second on a Black Snake
AN‍qb 5..24.. - AN 5 vagga 24 Āvāsika: The Resident Chapter
    AN‍qb 5.231 - AN 5.231 Āvāsika: The Resident
    AN‍qb 5.232 - AN 5.232 Piya: Dear
    AN‍qb 5.233 - AN 5.233 Sobhana: Adorning
    AN‍qb 5.234 - AN 5.234 Bahūpakāra: Very Helpful
    AN‍qb 5.235 - AN 5.235 Anukampa: Compassion
    AN‍qb 5.236 - AN 5.236 Paṭhamaavaṇṇāraha: First on the Unworthy of Dispraise
    AN‍qb 5.237 - AN 5.237 Dutiyaavaṇṇāraha: Second on the Unworthy of Dispraise
    AN‍qb 5.238 - AN 5.238 Tatiyaavaṇṇāraha: Third on the Unworthy of Dispraise
    AN‍qb 5.239 - AN 5.239 Paṭhamamacchariya: First on Stinginess
    AN‍qb 5.240 - AN 5.240 Dutiyamacchariya: Second on Stinginess
AN‍qb 5..25.. - AN 5 vagga 25 Duccarita: The Misconduct Chapter
    AN‍qb 5.241 - AN 5.241 Paṭhamaduccarita: First on Misconduct
    AN‍qb 5.242 - AN 5.242 Paṭhamakāyaduccarita: First on Bodily Misconduct
    AN‍qb 5.243 - AN 5.243 Paṭhamavacīduccarita: First on Verbal Misconduct
    AN‍qb 5.244 - AN 5.244 Paṭhamamanoduccarita: First on Mental Misconduct
    AN‍qb 5.245 - AN 5.245 Dutiyaduccarita: Second on Misconduct
    AN‍qb 5.246 - AN 5.246 Dutiyakāyaduccarita: Second on Bodily Misconduct
    AN‍qb 5.247 - AN 5.247 Dutiyavacīduccarita: Second on Verbal Misconduct
    AN‍qb 5.248 - AN 5.248 Dutiyamanoduccarita: Second on Mental Misconduct
    AN‍qb 5.249 - AN 5.249 Sivathika: The Charnel Ground
    AN‍qb 5.250 - AN 5.250 Puggalappasāda: Confidence in a Person
AN‍qb 5..26.. - AN 5 vagga 26 Upasampadā: The Acceptance Chapter
    AN‍qb 5.251 - AN 5.251 Upasampādetabba: To Be Given Acceptance
    AN‍qb 5.252 - AN 5.252 Nissaya: Dependence
    AN‍qb 5.253 - AN 5.253 Sāmaṇera: Novice
    AN‍qb 5.254 - AN 5.254 Pañcamacchariya: Five Kinds of Stinginess
    AN‍qb 5.255 - AN 5.255 Macchariyappahāna: Abandoning Stinginess
    AN‍qb 5.256 - AN 5.256 Paṭhamajhāna: First Jhāna
    AN‍qb 5.264 - AN 5.264 Aparapaṭhamajhāna: Another First Jhāna
    AN‍qb 5.272 - AN 5.272 Bhattuddesaka: Appointer of Meals
    AN‍qb 5.286 - AN 5.286 Bhikkhu: A Bhikkhu
    AN‍qb 5.293 - AN 5.293 Ājīvaka: An Ājīvaka
AN‍qb 6 - AN 6 - Chakka Nipāta: Book of the Sixes
AN‍qb 6..1.. - AN 6 vagga 1 Āhuneyya: The Worthy of Offerings Chapter
    AN‍qb 6.1 - AN 6.1 Paṭhamaāhuneyya: First on One Worthy of Offerings
    AN‍qb 6.2 - AN 6.2 Dutiyaāhuneyya: Second on One Worthy of Offerings
    AN‍qb 6.3 - AN 6.3 Indriya: Faculties
    AN‍qb 6.4 - AN 6.4 Bala: Powers
    AN‍qb 6.5 - AN 6.5 Paṭhamaājānīya: First on the Thoroughbred
    AN‍qb 6.6 - AN 6.6 Dutiyaājānīya: Second on the Thoroughbred
    AN‍qb 6.7 - AN 6.7 Tatiyaājānīya: Third on the Thoroughbred
    AN‍qb 6.8 - AN 6.8 Anuttariya: Supreme Things
    AN‍qb 6.9 - AN 6.9 Anussatiṭṭhāna: Bases for Recollection
    AN‍qb 6.10 - AN 6.10 Mahānāma: Mahānāma
AN‍qb 6..2.. - AN 6 vagga 2 Sāraṇīya: The Cordiality Chapter
    AN‍qb 6.11 - AN 6.11 Paṭhamasāraṇīya: First on Cordiality
    AN‍qb 6.12 - AN 6.12 Dutiyasāraṇīya: Second on Cordiality
    AN‍qb 6.13 - AN 6.13 Nissāraṇīya: Escapes
    AN‍qb 6.14 - AN 6.14 Bhaddaka: The Good
    AN‍qb 6.15 - AN 6.15 Anutappiya: Without Remorse
    AN‍qb 6.16 - AN 6.16 Nakulapitu: Nakulapitā
    AN‍qb 6.17 - AN 6.17 Soppa: Sleep
    AN‍qb 6.18 - AN 6.18 Macchabandha: The Fisherman
    AN‍qb 6.19 - AN 6.19 Paṭhamamaraṇassati: First on Mindfulness of Death
    AN‍qb 6.20 - AN 6.20 Dutiyamaraṇassati: Second on Mindfulness of Death
AN‍qb 6..3.. - AN 6 vagga 3 Anuttariya: The Supreme Things Chapter
    AN‍qb 6.21 - AN 6.21 Sāmaka: Sāmaka
    AN‍qb 6.22 - AN 6.22 Aparihāniya: Non-Decline
    AN‍qb 6.23 - AN 6.23 Bhaya: Fear
    AN‍qb 6.24 - AN 6.24 Himavanta: Himālaya
    AN‍qb 6.25 - AN 6.25 Anussatiṭṭhāna: Bases for Recollection
    AN‍qb 6.26 - AN 6.26 Mahākaccāna: Mahākaccāna
    AN‍qb 6.27 - AN 6.27 Paṭhamasamaya: First Occasion
    AN‍qb 6.28 - AN 6.28 Dutiyasamaya: Second Occasion
    AN‍qb 6.29 - AN 6.29 Udāyī: Udāyī
    AN‍qb 6.30 - AN 6.30 Anuttariya: Supreme Things
AN‍qb 6..4.. - AN 6 vagga 4 Devatā: The Deities Chapter
    AN‍qb 6.31 - AN 6.31 Sekha: The Trainee
    AN‍qb 6.32 - AN 6.32 Paṭhamaaparihāna: First on Non-Decline
    AN‍qb 6.33 - AN 6.33 Dutiyaaparihāna: Second on Non-Decline
    AN‍qb 6.34 - AN 6.34 Mahāmoggallāna: Mahāmoggallāna
    AN‍qb 6.35 - AN 6.35 Vijjābhāgiya: Partaking of Knowledge
    AN‍qb 6.36 - AN 6.36 Vivādamūla: Roots of Dispute
    AN‍qb 6.37 - AN 6.37 Chaḷaṅgadāna: Six-Limbed Giving
    AN‍qb 6.38 - AN 6.38 Attakārī: Self-Doer
    AN‍qb 6.39 - AN 6.39 Nidāna: Causes
    AN‍qb 6.40 - AN 6.40 Kimila: Kimila
    AN‍qb 6.41 - AN 6.41 Dārukkhandha: The Log of Wood
    AN‍qb 6.42 - AN 6.42 Nāgita: Nāgita
AN‍qb 6..5.. - AN 6 vagga 5 Dhammika: The Dhammika Chapter
    AN‍qb 6.43 - AN 6.43 Nāga: The Elephant
    AN‍qb 6.44 - AN 6.44 Migasālā: Migasālā
    AN‍qb 6.45 - AN 6.45 Iṇa: Debt
    AN‍qb 6.46 - AN 6.46 Mahācunda: Mahācunda
    AN‍qb 6.47 - AN 6.47 Paṭhamasandiṭṭhika: First on the Directly Visible
    AN‍qb 6.48 - AN 6.48 Dutiyasandiṭṭhika: Second on the Directly Visible
    AN‍qb 6.49 - AN 6.49 Khema: Khema
    AN‍qb 6.50 - AN 6.50 Indriyasaṁvara: Sense Restraint
    AN‍qb 6.51 - AN 6.51 Ānanda: Ānanda
    AN‍qb 6.52 - AN 6.52 Khattiya: Khattiyas
    AN‍qb 6.53 - AN 6.53 Appamāda: Heedfulness
    AN‍qb 6.54 - AN 6.54 Dhammika: Dhammika
AN‍qb 6..6.. - AN 6 vagga 6 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 6.55 - AN 6.55 Soṇa: Soṇa
    AN‍qb 6.56 - AN 6.56 Phagguna: Phagguna
    AN‍qb 6.57 - AN 6.57 Chaḷabhijāti: Six Classes of Birth
    AN‍qb 6.58 - AN 6.58 Āsava: Taints
    AN‍qb 6.59 - AN 6.59 Dārukammika: Dārukammika
    AN‍qb 6.60 - AN 6.60 Hatthisāriputta: Hatthisāriputta
    AN‍qb 6.61 - AN 6.61 Majjhe: The Middle
    AN‍qb 6.62 - AN 6.62 Purisindriyañāṇa: Knowledge of Others’ Faculties
    AN‍qb 6.63 - AN 6.63 Nibbedhika: The Penetrative Discourse
    AN‍qb 6.64 - AN 6.64 Sīhanāda: Lion’s Roar
AN‍qb 6..7.. - AN 6 vagga 7 Devatā: The Deities Chapter
    AN‍qb 6.65 - AN 6.65 Anāgāmiphala: Fruit of Non-Returning
    AN‍qb 6.66 - AN 6.66 Arahatta: Arahantship
    AN‍qb 6.67 - AN 6.67 Mitta: Friends
    AN‍qb 6.68 - AN 6.68 Saṅgaṇikārāma: Delight in Company
    AN‍qb 6.69 - AN 6.69 Devatā: A Deity
    AN‍qb 6.70 - AN 6.70 Samādhi: Concentration
    AN‍qb 6.71 - AN 6.71 Sakkhibhabba: Capable of Realizing
    AN‍qb 6.72 - AN 6.72 Bala: Power
    AN‍qb 6.73 - AN 6.73 Paṭhamatajjhāna: First on That Jhāna
    AN‍qb 6.74 - AN 6.74 Dutiyatajjhāna: Second on That Jhāna
AN‍qb 6..8.. - AN 6 vagga 8 Arahatta: The Arahantship Chapter
    AN‍qb 6.75 - AN 6.75 Dukkha: Suffering
    AN‍qb 6.76 - AN 6.76 Arahatta: Arahantship
    AN‍qb 6.77 - AN 6.77 Uttarimanussadhamma: Superhuman States
    AN‍qb 6.78 - AN 6.78 Sukhasomanassa: Happiness and Gladness
    AN‍qb 6.79 - AN 6.79 Adhigama: Attainment
    AN‍qb 6.80 - AN 6.80 Mahantatta: Greatness
    AN‍qb 6.81 - AN 6.81 Paṭhamaniraya: First on Hell
    AN‍qb 6.82 - AN 6.82 Dutiyaniraya: Second on Hell
    AN‍qb 6.83 - AN 6.83 Aggadhamma: Supreme Dhamma
    AN‍qb 6.84 - AN 6.84 Rattidivasa: Night and Day
AN‍qb 6..9.. - AN 6 vagga 9 Sīti: The Cooling Chapter
    AN‍qb 6.85 - AN 6.85 Sītibhāva: State of Cooling
    AN‍qb 6.86 - AN 6.86 Āvaraṇa: Obstruction
    AN‍qb 6.87 - AN 6.87 Voropita: Deprived
    AN‍qb 6.88 - AN 6.88 Sussūsati: Listening Well
    AN‍qb 6.89 - AN 6.89 Appahāya: Not Abandoning
    AN‍qb 6.90 - AN 6.90 Pahīna: Abandoned
    AN‍qb 6.91 - AN 6.91 Abhabba: Incapable
    AN‍qb 6.92 - AN 6.92 Paṭhamaabhabbaṭṭhāna: First on Impossible States
    AN‍qb 6.93 - AN 6.93 Dutiyaabhabbaṭṭhāna: Second on Impossible States
    AN‍qb 6.94 - AN 6.94 Tatiyaabhabbaṭṭhāna: Third on Impossible States
    AN‍qb 6.95 - AN 6.95 Catutthaabhabbaṭṭhāna: Fourth on Impossible States
AN‍qb 6..10.. - AN 6 vagga 10 Ānisaṁsa: The Benefits Chapter
    AN‍qb 6.96 - AN 6.96 Pātubhāva: Appearance
    AN‍qb 6.97 - AN 6.97 Ānisaṁsa: Benefits
    AN‍qb 6.98 - AN 6.98 Anicca: Impermanent
    AN‍qb 6.99 - AN 6.99 Dukkha: Suffering
    AN‍qb 6.100 - AN 6.100 Anatta: Not-Self
    AN‍qb 6.101 - AN 6.101 Nibbāna: Nibbāna
    AN‍qb 6.102 - AN 6.102 Anavatthita: Unsettled
    AN‍qb 6.103 - AN 6.103 Ukkhittāsika: The Raised Sword
    AN‍qb 6.104 - AN 6.104 Atammaya: Not-Made-of-That
    AN‍qb 6.105 - AN 6.105 Bhava: Existence
    AN‍qb 6.106 - AN 6.106 Taṇhā: Craving
AN‍qb 6..11.. - AN 6 vagga 11 Tika: The Chapter of Threes
    AN‍qb 6.107 - AN 6.107 Rāga: Lust
    AN‍qb 6.108 - AN 6.108 Duccarita: Misconduct
    AN‍qb 6.109 - AN 6.109 Vitakka: Thoughts
    AN‍qb 6.110 - AN 6.110 Saññā: Perceptions
    AN‍qb 6.111 - AN 6.111 Dhātu: Elements
    AN‍qb 6.112 - AN 6.112 Assāda: Gratification
    AN‍qb 6.113 - AN 6.113 Arati: Discontent
    AN‍qb 6.114 - AN 6.114 Santuṭṭhitā: Contentment
    AN‍qb 6.115 - AN 6.115 Dovacassatā: Being Hard to Admonish
    AN‍qb 6.116 - AN 6.116 Uddhacca: Restlessness
AN‍qb 6..12.. - AN 6 vagga 12 Sāmañña: The Asceticism Chapter
    AN‍qb 6.117 - AN 6.117 Kāyānupassī: Contemplation of the Body
    AN‍qb 6.118 - AN 6.118 Dhammānupassī: Contemplation of Dhammas
    AN‍qb 6.119 - AN 6.119 Tapussa: Tapussa
AN‍qb 7 - AN 7 - Sattaka Nipāta: Book of the Sevens
AN‍qb 7..1.. - AN 7 vagga 1 Dhana: The Wealth Chapter
    AN‍qb 7.1 - AN 7.1 Paṭhamapiya: The First Discourse on the Dear
    AN‍qb 7.2 - AN 7.2 Dutiyapiya: The Second Discourse on the Dear
    AN‍qb 7.3 - AN 7.3 Saṅkhittabala: The Brief Discourse on Powers
    AN‍qb 7.4 - AN 7.4 Vitthatabala: The Detailed Discourse on Powers
    AN‍qb 7.5 - AN 7.5 Saṅkhittadhana: The Brief Discourse on Wealth
    AN‍qb 7.6 - AN 7.6 Vitthatadhana: The Detailed Discourse on Wealth
    AN‍qb 7.7 - AN 7.7 Ugga: The Discourse to Ugga
    AN‍qb 7.8 - AN 7.8 Saṁyojana: The Discourse on Fetters
    AN‍qb 7.9 - AN 7.9 Pahāna: The Discourse on Abandoning
    AN‍qb 7.10 - AN 7.10 Macchariya: The Discourse on Stinginess
AN‍qb 7..2.. - AN 7 vagga 2 Anusaya: The Underlying Tendencies Chapter
    AN‍qb 7.11 - AN 7.11 Paṭhamaanusaya: The First Discourse on Underlying Tendencies
    AN‍qb 7.12 - AN 7.12 Dutiyaanusaya: The Second Discourse on Underlying Tendencies
    AN‍qb 7.13 - AN 7.13 Kula: The Discourse on Families
    AN‍qb 7.14 - AN 7.14 Puggala: The Discourse on Persons
    AN‍qb 7.15 - AN 7.15 Udakūpamā: The Discourse on the Water Simile
    AN‍qb 7.16 - AN 7.16 Aniccānupassī: The Discourse on Contemplating Impermanence
    AN‍qb 7.17 - AN 7.17 Dukkhānupassī: The Discourse on Contemplating Suffering
    AN‍qb 7.18 - AN 7.18 Anattānupassī: The Discourse on Contemplating Not-self
    AN‍qb 7.19 - AN 7.19 Nibbāna: The Discourse on Nibbāna
    AN‍qb 7.20 - AN 7.20 Niddasavatthu: The Discourse on Grounds for Inspiration
AN‍qb 7..3.. - AN 7 vagga 3 Vajjisattaka: The Vajji Seven Chapter
    AN‍qb 7.21 - AN 7.21 Sārandada: At Sārandada
    AN‍qb 7.22 - AN 7.22 Vassakāra: Vassakāra
    AN‍qb 7.23 - AN 7.23 Paṭhamasattaka: First Discourse on Seven
    AN‍qb 7.24 - AN 7.24 Dutiyasattaka: Second Discourse on Seven
    AN‍qb 7.25 - AN 7.25 Tatiyasattaka: Third Discourse on Seven
    AN‍qb 7.26 - AN 7.26 Bojjhaṅga: Enlightenment Factors
    AN‍qb 7.27 - AN 7.27 Saññā: Perceptions
    AN‍qb 7.28 - AN 7.28 Paṭhamaparihāni: First Discourse on Decline
    AN‍qb 7.29 - AN 7.29 Dutiyaparihāni: Second Discourse on Decline
    AN‍qb 7.30 - AN 7.30 Vipatti: Failures
    AN‍qb 7.31 - AN 7.31 Parābhava: Decline
AN‍qb 7..4.. - AN 7 vagga 4 Devatā: The Chapter on Devas
    AN‍qb 7.32 - AN 7.32 Appamādagārava: Respect for Diligence
    AN‍qb 7.33 - AN 7.33 Hirigārava: Respect for Moral Shame
    AN‍qb 7.34 - AN 7.34 Paṭhamasovacassatā: First on Being Easy to Admonish
    AN‍qb 7.35 - AN 7.35 Dutiyasovacassatā: Second on Being Easy to Admonish
    AN‍qb 7.36 - AN 7.36 Paṭhamamitta: First on Friends
    AN‍qb 7.37 - AN 7.37 Dutiyamitta: Second on Friends
    AN‍qb 7.38 - AN 7.38 Paṭhamapaṭisambhidā: First on Analytical Knowledge
    AN‍qb 7.39 - AN 7.39 Dutiyapaṭisambhidā: Second on Analytical Knowledge
    AN‍qb 7.40 - AN 7.40 Paṭhamavasa: First on Mastery
    AN‍qb 7.41 - AN 7.41 Dutiyavasa: Second on Mastery
    AN‍qb 7.42 - AN 7.42 Paṭhamaniddasa: First on the Flawless
    AN‍qb 7.43 - AN 7.43 Dutiyaniddasa: Second on the Flawless
AN‍qb 7..5.. - AN 7 vagga 5 Mahāyañña: The Great Sacrifice Chapter
    AN‍qb 7.44 - AN 7.44 Sattaviññāṇaṭṭhiti: The Seven Stations of Consciousness
    AN‍qb 7.45 - AN 7.45 Samādhiparikkhāra: The Requisites of Concentration
    AN‍qb 7.46 - AN 7.46 Paṭhamaaggi: The First on Fires
    AN‍qb 7.47 - AN 7.47 Dutiyaaggi: The Second on Fires
    AN‍qb 7.48 - AN 7.48 Paṭhamasaññā: The First Discourse on Perceptions
    AN‍qb 7.49 - AN 7.49 Dutiyasaññā: The Second Discourse on Perceptions
    AN‍qb 7.50 - AN 7.50 Methuna: The Discourse on Sexual Intercourse
    AN‍qb 7.51 - AN 7.51 Saṁyoga: The Discourse on Union
    AN‍qb 7.52 - AN 7.52 Dānamahapphala: The Discourse on the Great Fruit of Giving
    AN‍qb 7.53 - AN 7.53 Nandamātā: Sutta on Nandamātā
AN‍qb 7..6.. - AN 7 vagga 6 Abyākata: The Unexplained Chapter
    AN‍qb 7.54 - AN 7.54 Abyākata: The Unexplained Sutta
    AN‍qb 7.55 - AN 7.55 Purisagati: Sutta on the Destinations of Persons
    AN‍qb 7.56 - AN 7.56 Tissabrahmā:
    AN‍qb 7.57 - AN 7.57 Sīhasenāpati:
    AN‍qb 7.58 - AN 7.58 Arakkheyya:
    AN‍qb 7.59 - AN 7.59 Kimila:
    AN‍qb 7.60 - AN 7.60 Sattadhamma:
    AN‍qb 7.61 - AN 7.61 Pacalāyamāna:
    AN‍qb 7.62 - AN 7.62 Metta:
    AN‍qb 7.63 - AN 7.63 Bhariyā:
    AN‍qb 7.64 - AN 7.64 Kodhana:
AN‍qb 7..7.. - AN 7 vagga 7 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 7.65 - AN 7.65 Hirīottappa: Sutta on Moral Shame and Moral Dread
    AN‍qb 7.66 - AN 7.66 Sattasūriya: The Discourse on Seven Suns
    AN‍qb 7.67 - AN 7.67 Nagaropama: The Discourse on the Simile of the Fortress
    AN‍qb 7.68 - AN 7.68 Dhammaññū: The Discourse on One Who Knows the Teaching
    AN‍qb 7.69 - AN 7.69 Pāricchattaka: The Discourse on the Coral Tree
    AN‍qb 7.70 - AN 7.70 Sakkacca: The Discourse on Reverence
    AN‍qb 7.71 - AN 7.71 Bhāvanā: The Discourse on Development
    AN‍qb 7.72 - AN 7.72 Aggikkhandhopama: The Discourse on the Simile of the Fire
    AN‍qb 7.73 - AN 7.73 Sunetta: The Discourse on Sunetta
    AN‍qb 7.74 - AN 7.74 Araka: The Discourse on Araka
AN‍qb 7..8.. - AN 7 vagga 8 Vinaya: The Discipline Chapter
    AN‍qb 7.75 - AN 7.75 Paṭhamavinayadhara: The First Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN‍qb 7.76 - AN 7.76 Dutiyavinayadhara: The Second Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN‍qb 7.77 - AN 7.77 Tatiyavinayadhara: The Third Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN‍qb 7.78 - AN 7.78 Catutthavinayadhara: The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN‍qb 7.79 - AN 7.79 Paṭhamavinayadharasobhana: The First Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN‍qb 7.80 - AN 7.80 Dutiyavinayadharasobhana: The Second Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN‍qb 7.81 - AN 7.81 Tatiyavinayadharasobhana: The Third Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN‍qb 7.82 - AN 7.82 Catutthavinayadharasobhana: The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN‍qb 7.83 - AN 7.83 Satthusāsana: The Discourse on the Teacher's Instruction
    AN‍qb 7.84 - AN 7.84 Adhikaraṇasamatha: The Discourse on Settlement of Legal Issues
AN‍qb 7..9.. - AN 7 vagga 9 Samaṇa: The Ascetic Chapter
    AN‍qb 7.85 - AN 7.85 Bhikkhu: The Discourse on the Bhikkhu
    AN‍qb 7.86 - AN 7.86 Samaṇa: The Discourse on the Ascetic
    AN‍qb 7.87 - AN 7.87 Brāhmaṇa: The Discourse on the Brahmin
    AN‍qb 7.88 - AN 7.88 Sottiya: The Discourse on the Graduate
    AN‍qb 7.89 - AN 7.89 Nhātaka: The Discourse on the Bathed One
    AN‍qb 7.90 - AN 7.90 Vedagū: The Discourse on the Vedic Scholar
    AN‍qb 7.91 - AN 7.91 Ariya: The Discourse on the Noble One
    AN‍qb 7.92 - AN 7.92 Arahā: The Discourse on the Arahant
    AN‍qb 7.93 - AN 7.93 Asaddhamma: The Discourse on Unwholesome Qualities
    AN‍qb 7.94 - AN 7.94 Saddhamma: The Discourse on Wholesome Qualities
AN‍qb 7..10.. - AN 7 vagga 10 Āhuneyya: The Worthy of Offerings Chapter
AN‍qb 8 - AN 8 - Aṭṭhaka Nipāta: Book of the Eights
AN‍qb 8..1.. - AN 8 vagga 1 Mettā: The Chapter on Loving-Kindness
    AN‍qb 8.1 - AN 8.1 Mettā: Loving-Kindness
    AN‍qb 8.2 - AN 8.2 Paññā: Wisdom
    AN‍qb 8.3 - AN 8.3 Paṭhamaappiya: The First on the Unloved
    AN‍qb 8.4 - AN 8.4 Dutiyaappiya: The Second on the Unloved
    AN‍qb 8.5 - AN 8.5 Paṭhamalokadhamma: The First on the Ways of the World
    AN‍qb 8.6 - AN 8.6 Dutiyalokadhamma: The Second on the Ways of the World
    AN‍qb 8.7 - AN 8.7 Devadattavipatti: Devadatta’s Downfall
    AN‍qb 8.8 - AN 8.8 Uttaravipatti: Uttara’s Downfall
    AN‍qb 8.9 - AN 8.9 Nanda: Nanda
    AN‍qb 8.10 - AN 8.10 Kāraṇḍava: The Weed
AN‍qb 8..2.. - AN 8 vagga 2 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 8.11 - AN 8.11 Verañja: Verañjā
    AN‍qb 8.12 - AN 8.12 Sīha: Sīha
    AN‍qb 8.13 - AN 8.13 Assājānīya: The Noble Steed
    AN‍qb 8.14 - AN 8.14 Assakhaḷuṅka: The Horse Flaws
    AN‍qb 8.15 - AN 8.15 Mala: Stains
    AN‍qb 8.16 - AN 8.16 Dūteyya: The Envoy
    AN‍qb 8.17 - AN 8.17 Paṭhamabandhana: The First Discourse on Bondage
    AN‍qb 8.18 - AN 8.18 Dutiyabandhana: The Second Discourse on Bondage
    AN‍qb 8.19 - AN 8.19 Pahārāda: The Discourse on Pahārāda
    AN‍qb 8.20 - AN 8.20 Uposatha: The Discourse on the Uposatha
AN‍qb 8..3.. - AN 8 vagga 3 Gahapati: The Householder Chapter
    AN‍qb 8.21 - AN 8.21 Paṭhamaugga: The First Discourse on Ugga
    AN‍qb 8.22 - AN 8.22 Dutiyaugga: The Second Discourse on Ugga
    AN‍qb 8.23 - AN 8.23 Paṭhamahatthaka: The First Discourse on Hatthaka
    AN‍qb 8.24 - AN 8.24 Dutiyahatthaka: The Second Discourse on Hatthaka
    AN‍qb 8.25 - AN 8.25 Mahānāma: The Discourse on Mahānāma
    AN‍qb 8.26 - AN 8.26 Jīvaka: The Discourse on Jīvaka
    AN‍qb 8.27 - AN 8.27 Paṭhamabala: The First Discourse on Powers
    AN‍qb 8.28 - AN 8.28 Dutiyabala: The Second Discourse on Powers
    AN‍qb 8.29 - AN 8.29 Akkhaṇa: The Discourse on Wrong Time
    AN‍qb 8.30 - AN 8.30 Anuruddhamahāvitakka: The Discourse on Anuruddha's Great Thoughts
AN‍qb 8..4.. - AN 8 vagga 4 Dāna: The Giving Chapter
    AN‍qb 8.31 - AN 8.31 Paṭhamadāna: The First Discourse on Giving
    AN‍qb 8.32 - AN 8.32 Dutiyadāna: The Second Discourse on Giving
    AN‍qb 8.33 - AN 8.33 Dānavatthu: The Discourse on Reasons for Giving
    AN‍qb 8.34 - AN 8.34 Khetta: The Discourse on the Field
    AN‍qb 8.35 - AN 8.35 Dānūpapatti: The Discourse on Rebirths through Giving
    AN‍qb 8.36 - AN 8.36 Puññakiriyavatthu: The Discourse on Bases for Meritorious Action
    AN‍qb 8.37 - AN 8.37 Sappurisadāna: The Discourse on a Good Person's Giving
    AN‍qb 8.38 - AN 8.38 Sappurisa: The Discourse on a Good Person
    AN‍qb 8.39 - AN 8.39 Abhisanda: The Discourse on Streams
    AN‍qb 8.40 - AN 8.40 Duccaritavipāka: The Discourse on the Results of Misconduct
AN‍qb 8..5.. - AN 8 vagga 5 Uposatha: The Uposatha Chapter
    AN‍qb 8.41 - AN 8.41 Saṅkhittūposatha: The Brief Discourse on the Uposatha
    AN‍qb 8.42 - AN 8.42 Vitthatūposatha: The Detailed Discourse on the Uposatha
    AN‍qb 8.43 - AN 8.43 Visākhā: Visākhā Sutta
    AN‍qb 8.44 - AN 8.44 Vāseṭṭha:
    AN‍qb 8.45 - AN 8.45 Bojjha:
    AN‍qb 8.46 - AN 8.46 Anuruddha: Anuruddha Sutta
    AN‍qb 8.47 - AN 8.47 Dutiyavisākhā: The Second Visākhā Sutta
    AN‍qb 8.48 - AN 8.48 Nakulamātā: Nakulāmātā Sutta
    AN‍qb 8.49 - AN 8.49 Paṭhamaidhalokika: The First This-Worldly Sutta
    AN‍qb 8.50 - AN 8.50 Dutiyaidhalokika: The Second This-Worldly Sutta
AN‍qb 8..6.. - AN 8 vagga 6 Gotamī: Gotamī Chapter
    AN‍qb 8.51 - AN 8.51 Gotamī: Gotamī Sutta
    AN‍qb 8.52 - AN 8.52 Ovāda: Counsel Sutta
    AN‍qb 8.53 - AN 8.53 Saṅkhitta: Brief Sutta
    AN‍qb 8.54 - AN 8.54 Dīghajāṇu: Dīghajāṇu Sutta
    AN‍qb 8.55 - AN 8.55 Ujjaya: Ujjaya Sutta
    AN‍qb 8.56 - AN 8.56 Bhaya: Fear Sutta
    AN‍qb 8.57 - AN 8.57 Paṭhamaāhuneyya: The First Worthy of Offerings Sutta
    AN‍qb 8.58 - AN 8.58 Dutiyaāhuneyya: The Second Worthy of Offerings Sutta
    AN‍qb 8.59 - AN 8.59 Paṭhamapuggala: The First Individual Sutta
    AN‍qb 8.60 - AN 8.60 Dutiyapuggala: The Second Individual Sutta
AN‍qb 8..7.. - AN 8 vagga 7 Bhūmicāla: The Earthquake Chapter
    AN‍qb 8.61 - AN 8.61 Icchā: Desire Sutta
    AN‍qb 8.62 - AN 8.62 Alaṁ: Able Sutta
    AN‍qb 8.63 - AN 8.63 Saṅkhitta: Brief Sutta
    AN‍qb 8.64 - AN 8.64 Gayāsīsa: Gayāsīsa Sutta
    AN‍qb 8.65 - AN 8.65 Abhibhāyatana: Bases for Overcoming Sutta
    AN‍qb 8.66 - AN 8.66 Vimokkha: Liberations Sutta
    AN‍qb 8.67 - AN 8.67 Anariyavohāra: Ignoble Speech Sutta
    AN‍qb 8.68 - AN 8.68 Ariyavohāra: Noble Speech Sutta
    AN‍qb 8.69 - AN 8.69 Parisā: Assemblies Sutta
    AN‍qb 8.70 - AN 8.70 Bhūmicāla: Earthquake Sutta
AN‍qb 8..8.. - AN 8 vagga 8 Yamaka: The Twin Chapter
    AN‍qb 8.71 - AN 8.71 Paṭhamasaddhā: The First Faith Sutta
    AN‍qb 8.72 - AN 8.72 Dutiyasaddhā: The Second Faith Sutta
    AN‍qb 8.73 - AN 8.73 Paṭhamamaraṇassati: The First Mindfulness of Death Sutta
    AN‍qb 8.74 - AN 8.74 Dutiyamaraṇassati: The Second Mindfulness of Death Sutta
    AN‍qb 8.75 - AN 8.75 Paṭhamasampadā: The First Accomplishments Sutta
    AN‍qb 8.76 - AN 8.76 Dutiyasampadā: The Second Accomplishments Sutta
    AN‍qb 8.77 - AN 8.77 Icchā: Desire Sutta
    AN‍qb 8.78 - AN 8.78 Alaṁ: Able Sutta
    AN‍qb 8.79 - AN 8.79 Parihāna: Decline Sutta
    AN‍qb 8.80 - AN 8.80 Kusītārambhavatthu: Grounds for Laziness and the Arousal of Energy Sutta
AN‍qb 8..9.. - AN 8 vagga 9 Sati: The Mindfulness Chapter
    AN‍qb 8.81 - AN 8.81 Satisampajañña: Mindfulness and Clear Comprehension Sutta
    AN‍qb 8.82 - AN 8.82 Puṇṇiya: Puṇṇiya Sutta
    AN‍qb 8.83 - AN 8.83 Mūlaka: Root Sutta
    AN‍qb 8.84 - AN 8.84 Cora: Thief Sutta
    AN‍qb 8.85 - AN 8.85 Samaṇa: Ascetic Sutta
    AN‍qb 8.86 - AN 8.86 Yasa: Fame Sutta
    AN‍qb 8.87 - AN 8.87 Pattanikujjana: Overturning the Bowl Sutta
    AN‍qb 8.88 - AN 8.88 Appasādapavedanīya: Announcing Displeasure Sutta
    AN‍qb 8.89 - AN 8.89 Paṭisāraṇīya: Reconciliation Sutta
    AN‍qb 8.90 - AN 8.90 Sammāvattana: Right Conduct Sutta
AN‍qb 8..10.. - AN 8 vagga 10 Sāmañña: The Miscellaneous Chapter
AN‍qb 9 - AN 9 - Navaka Nipāta: Book of the Nines
AN‍qb 9..1.. - AN 9 vagga 1 Sambodhi: 9
    AN‍qb 9.1 - AN 9.1 Sambodhi: Discourse on Awakening
    AN‍qb 9.2 - AN 9.2 Nissaya: Discourse on Support
    AN‍qb 9.3 - AN 9.3 Meghiya: Discourse to Meghiya
    AN‍qb 9.4 - AN 9.4 Nandaka: Discourse to Nandaka
    AN‍qb 9.5 - AN 9.5 Bala: Discourse on Powers
    AN‍qb 9.6 - AN 9.6 Sevanā: Discourse on Association
    AN‍qb 9.7 - AN 9.7 Sutavā: Discourse to Sutavā
    AN‍qb 9.8 - AN 9.8 Sajjha: Discourse to Sajjha
    AN‍qb 9.9 - AN 9.9 Puggala: Discourse on Persons
    AN‍qb 9.10 - AN 9.10 Āhuneyya: Discourse on Those Worthy of Offerings
AN‍qb 9..2.. - AN 9 vagga 2 Sīhanāda: 9
    AN‍qb 9.11 - AN 9.11 Sīhanāda: Discourse on the Lion's Roar
    AN‍qb 9.12 - AN 9.12 Saupādisesa: Discourse on One with Residue Remaining
    AN‍qb 9.13 - AN 9.13 Koṭṭhika: Discourse to Koṭṭhika
    AN‍qb 9.14 - AN 9.14 Samiddhi: Discourse to Samiddhi
    AN‍qb 9.15 - AN 9.15 Gaṇḍa: Discourse on the Boil
    AN‍qb 9.16 - AN 9.16 Saññā: Discourse on Perceptions
    AN‍qb 9.17 - AN 9.17 Kula: Discourse on Families
    AN‍qb 9.18 - AN 9.18 Navaṅguposatha: Discourse on the Nine-Factor Uposatha
    AN‍qb 9.19 - AN 9.19 Devatā: Discourse on Deities
    AN‍qb 9.20 - AN 9.20 Velāma: Discourse on Velāma
AN‍qb 9..3.. - AN 9 vagga 3 Sattāvāsa: 9
    AN‍qb 9.21 - AN 9.21 Tiṭhāna: Discourse on Conditions
    AN‍qb 9.22 - AN 9.22 Assakhaḷuṅka: Discourse on Thoroughbreds
    AN‍qb 9.23 - AN 9.23 Taṇhāmūlaka: Discourse on What is Rooted in Craving
    AN‍qb 9.24 - AN 9.24 Sattāvāsa: Discourse on Abodes of Beings
    AN‍qb 9.25 - AN 9.25 Paññā: Discourse on Wisdom
    AN‍qb 9.26 - AN 9.26 Silāyūpa: Discourse on the Stone Pillar
    AN‍qb 9.27 - AN 9.27 Paṭhamavera: First Discourse on Enmity
    AN‍qb 9.28 - AN 9.28 Dutiyavera: Second Discourse on Enmity
    AN‍qb 9.29 - AN 9.29 Āghātavatthu: Discourse on Grounds for Resentment
    AN‍qb 9.30 - AN 9.30 Āghātapaṭivinaya: Discourse on the Removal of Resentment
    AN‍qb 9.31 - AN 9.31 Anupubbanirodha: Discourse on Progressive Cessations
AN‍qb 9..4.. - AN 9 vagga 4 Mahā: 9
    AN‍qb 9.32 - AN 9.32 Anupubbavihāra: Discourse on Progressive Abodes
    AN‍qb 9.33 - AN 9.33 Anupubbavihārasamāpatti: Discourse on Progressive Abodes and Attainments
    AN‍qb 9.34 - AN 9.34 Nibbānasukha: Discourse on the Happiness of Nibbāna
    AN‍qb 9.35 - AN 9.35 Gāvīupamā: Discourse on the Simile of the Cow
    AN‍qb 9.36 - AN 9.36 Jhāna: Discourse on Jhāna
    AN‍qb 9.37 - AN 9.37 Ānanda: Discourse to Ānanda
    AN‍qb 9.38 - AN 9.38 Lokāyatika: Discourse to the Materialist
    AN‍qb 9.39 - AN 9.39 Devāsurasaṅgāma: Discourse on the War Between Gods and Demons
    AN‍qb 9.40 - AN 9.40 Nāga: Discourse on the Elephant
    AN‍qb 9.41 - AN 9.41 Tapussa: Discourse to Tapussa
AN‍qb 9..5.. - AN 9 vagga 5 Sāmañña: 9
    AN‍qb 9.42 - AN 9.42 Sambādha: Discourse on the Confined
    AN‍qb 9.43 - AN 9.43 Kāyasakkhī: Discourse on the Bodily Witness
    AN‍qb 9.44 - AN 9.44 Paññāvimutta: Discourse on the Wisdom-liberated
    AN‍qb 9.45 - AN 9.45 Ubhatobhāgavimutta: Discourse on the Both-ways-liberated
    AN‍qb 9.46 - AN 9.46 Sandiṭṭhikadhamma: Discourse on the Dhamma Visible Here and Now
    AN‍qb 9.47 - AN 9.47 Sandiṭṭhikanibbāna: Discourse on Nibbāna Visible Here and Now
    AN‍qb 9.48 - AN 9.48 Nibbāna: Discourse on Nibbāna
    AN‍qb 9.49 - AN 9.49 Parinibbāna: Discourse on Final Nibbāna
    AN‍qb 9.50 - AN 9.50 Tadaṅganibbāna: Discourse on Temporary Nibbāna
    AN‍qb 9.51 - AN 9.51 Diṭṭhadhammanibbāna: Discourse on Nibbāna in This Very Life
AN‍qb 9..6.. - AN 9 vagga 6 Khema: 9
    AN‍qb 9.52 - AN 9.52 Khema: Discourse on Security
    AN‍qb 9.53 - AN 9.53 Khemappatta: Discourse on One Who Has Attained Security
    AN‍qb 9.54 - AN 9.54 Amata: Discourse on the Deathless
    AN‍qb 9.55 - AN 9.55 Amatappatta: Discourse on One Who Has Attained the Deathless
    AN‍qb 9.56 - AN 9.56 Abhaya: Discourse on the Fearless
    AN‍qb 9.57 - AN 9.57 Abhayappatta: Discourse on One Who Has Attained the Fearless
    AN‍qb 9.58 - AN 9.58 Passaddhi: Discourse on Tranquillity
    AN‍qb 9.59 - AN 9.59 Anupubbapassaddhi: Discourse on Progressive Tranquillity
    AN‍qb 9.60 - AN 9.60 Nirodha: Discourse on Cessation
    AN‍qb 9.61 - AN 9.61 Anupubbanirodha: Discourse on Progressive Cessation
    AN‍qb 9.62 - AN 9.62 Abhabba: Discourse on the Incapable
AN‍qb 9..7.. - AN 9 vagga 7 Satipaṭṭhāna: 9
    AN‍qb 9.63 - AN 9.63 Sikkhādubbalya: Discourse on Weaknesses in Training
    AN‍qb 9.64 - AN 9.64 Nīvaraṇa: Discourse on Hindrances
    AN‍qb 9.65 - AN 9.65 Kāmaguṇa: Discourse on Strands of Sensual Pleasure
    AN‍qb 9.66 - AN 9.66 Upādānakkhandha: Discourse on Aggregates Subject to Clinging
    AN‍qb 9.67 - AN 9.67 Orambhāgiya: Discourse on Lower Fetters
    AN‍qb 9.68 - AN 9.68 Gati: Discourse on Destinations
    AN‍qb 9.69 - AN 9.69 Macchariya: Discourse on Types of Avarice
    AN‍qb 9.70 - AN 9.70 Uddhambhāgiya: Discourse on Higher Fetters
    AN‍qb 9.71 - AN 9.71 Cetokhila: Discourse on Mental Barrenness
    AN‍qb 9.72 - AN 9.72 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage
AN‍qb 9..8.. - AN 9 vagga 8 Sammappadhāna: 9
    AN‍qb 9.73 - AN 9.73 Sikkha: Discourse on Training
    AN‍qb 9.82 - AN 9.82 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage
AN‍qb 9..9.. - AN 9 vagga 9 Iddhipāda: 9
    AN‍qb 9.83 - AN 9.83 Sikkha: Discourse on Training
    AN‍qb 9.92 - AN 9.92 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage
AN‍qb 10 - AN 10 - Dasaka Nipāta: Book of the Tens
AN‍qb 10..1.. - AN 10 vagga 1 Ānisaṁsa: Chapter on Benefits
    AN‍qb 10.1 - AN 10.1 Kimatthiya: For What Purpose
    AN‍qb 10.2 - AN 10.2 Cetanākaraṇīya: Without Need for Intention
    AN‍qb 10.3 - AN 10.3 Paṭhamaupanisa: First Discourse on Proximate Cause
    AN‍qb 10.4 - AN 10.4 Dutiyaupanisa: Second Discourse on Proximate Cause
    AN‍qb 10.5 - AN 10.5 Tatiyaupanisa: Third Discourse on Proximate Cause
    AN‍qb 10.6 - AN 10.6 Samādhi: Concentration
    AN‍qb 10.7 - AN 10.7 Sāriputta: Sāriputta
    AN‍qb 10.8 - AN 10.8 Jhāna: Jhāna
    AN‍qb 10.9 - AN 10.9 Santavimokkha: Peaceful Liberations
    AN‍qb 10.10 - AN 10.10 Vijjā: Knowledge
AN‍qb 10..2.. - AN 10 vagga 2 Nātha: Chapter on Protectors
    AN‍qb 10.11 - AN 10.11 Senāsana: Lodging
    AN‍qb 10.12 - AN 10.12 Pañcaṅga: Five Factors
    AN‍qb 10.13 - AN 10.13 Saṁyojana: Fetters
    AN‍qb 10.14 - AN 10.14 Cetokhila: Mental Barrenness
    AN‍qb 10.15 - AN 10.15 Appamāda: Heedfulness
    AN‍qb 10.16 - AN 10.16 Āhuneyya: Worthy of Offerings
    AN‍qb 10.17 - AN 10.17 Paṭhamanātha: First Protector
    AN‍qb 10.18 - AN 10.18 Dutiyanātha: Second Protector
    AN‍qb 10.19 - AN 10.19 Paṭhamaariyāvāsa: First Noble Dwelling
    AN‍qb 10.20 - AN 10.20 Dutiyaariyāvāsa: Second Noble Dwelling
AN‍qb 10..3.. - AN 10 vagga 3 Mahā: The Great Chapter
    AN‍qb 10.21 - AN 10.21 Sīhanāda: The Lion's Roar Discourse
    AN‍qb 10.22 - AN 10.22 Adhivuttipada: Discourse on the Grounds for Assertions
    AN‍qb 10.23 - AN 10.23 Kāya: Discourse on the Body
    AN‍qb 10.24 - AN 10.24 Mahācunda: Discourse by Mahācunda
    AN‍qb 10.25 - AN 10.25 Kasiṇa: Discourse on the Kasinas
    AN‍qb 10.26 - AN 10.26 Kāḷī: Kāḷī's Discourse
    AN‍qb 10.27 - AN 10.27 Paṭhamamahāpañhā: The First Great Questions Discourse
    AN‍qb 10.28 - AN 10.28 Dutiyamahāpañhā: The Second Great Questions Discourse
    AN‍qb 10.29 - AN 10.29 Paṭhamakosala: The First Kosalan Discourse
    AN‍qb 10.30 - AN 10.30 Dutiyakosala: The Second Kosalan Discourse
AN‍qb 10..4.. - AN 10 vagga 4 Upāli: The Upāli Chapter
    AN‍qb 10.31 - AN 10.31 Upāli: Upāli's Discourse
    AN‍qb 10.32 - AN 10.32 Pātimokkhaṭṭhapanā: Discourse on Suspending the Pātimokkha
    AN‍qb 10.33 - AN 10.33 Ubbāhikā: Discourse on Investigation
    AN‍qb 10.34 - AN 10.34 Upasampadā: Discourse on Ordination
    AN‍qb 10.35 - AN 10.35 Nissaya: Discourse on Dependence
    AN‍qb 10.36 - AN 10.36 Sāmaṇera: Discourse on Novices
    AN‍qb 10.37 - AN 10.37 Saṅghabheda: Discourse on Schism in the Saṅgha
    AN‍qb 10.38 - AN 10.38 Saṅghasāmaggī: Discourse on Harmony in the Saṅgha
    AN‍qb 10.39 - AN 10.39 Paṭhamaānanda: The First Discourse to Ānanda
    AN‍qb 10.40 - AN 10.40 Dutiyaānanda: The Second Discourse to Ānanda
AN‍qb 10..5.. - AN 10 vagga 5 Akkosa: The Reviling Chapter
    AN‍qb 10.41 - AN 10.41 Vivāda: Discourse on Disputes
    AN‍qb 10.42 - AN 10.42 Paṭhamavivādamūla: First Discourse on the Roots of Disputes
    AN‍qb 10.43 - AN 10.43 Dutiyavivādamūla: Second Discourse on the Roots of Disputes
    AN‍qb 10.44 - AN 10.44 Kusināra: Discourse at Kusinārā
    AN‍qb 10.45 - AN 10.45 Rājantepurappavesana: Discourse on Entering the Royal Palace
    AN‍qb 10.46 - AN 10.46 Sakka: Discourse to the Sakyans
    AN‍qb 10.47 - AN 10.47 Mahāli: Mahāli's Discourse
    AN‍qb 10.48 - AN 10.48 Pabbajitaabhiṇha: Discourse on What One Gone Forth Should Frequently Reflect On
    AN‍qb 10.49 - AN 10.49 Sarīraṭṭhadhamma: Discourse on Things Based on the Body
    AN‍qb 10.50 - AN 10.50 Bhaṇḍana: Discourse on Quarrels
AN‍qb 10..6.. - AN 10 vagga 6 Sacitta: The Own Mind Chapter
    AN‍qb 10.51 - AN 10.51 Sacitta: Discourse on One's Own Mind
    AN‍qb 10.52 - AN 10.52 Sāriputta: Sāriputta's Discourse
    AN‍qb 10.53 - AN 10.53 Ṭhiti: Stagnation
    AN‍qb 10.54 - AN 10.54 Samatha: Serenity
    AN‍qb 10.55 - AN 10.55 Parihāna: Decline
    AN‍qb 10.56 - AN 10.56 Paṭhamasaññā: First Discourse on Perceptions
    AN‍qb 10.57 - AN 10.57 Dutiyasaññā: Second Discourse on Perceptions
    AN‍qb 10.58 - AN 10.58 Mūlaka: The Root
    AN‍qb 10.59 - AN 10.59 Pabbajjā: The Going Forth
    AN‍qb 10.60 - AN 10.60 Girimānanda: The Discourse to Girimānanda
AN‍qb 10..7.. - AN 10 vagga 7 Yamaka: The Paired Chapter
    AN‍qb 10.61 - AN 10.61 Avijjā: The Discourse on Ignorance
    AN‍qb 10.62 - AN 10.62 Taṇhā: The Discourse on Craving
    AN‍qb 10.63 - AN 10.63 Niṭṭhaṅgata: The Discourse on Those Who Have Reached Conclusion
    AN‍qb 10.64 - AN 10.64 Aveccappasanna: The Discourse on Confirmed Confidence
    AN‍qb 10.65 - AN 10.65 Paṭhamasukha: The First Discourse on Happiness
    AN‍qb 10.66 - AN 10.66 Dutiyasukha: The Second Discourse on Happiness
    AN‍qb 10.67 - AN 10.67 Paṭhamanaḷakapāna: The First Discourse at Naḷakapāna
    AN‍qb 10.68 - AN 10.68 Dutiyanaḷakapāna: The Second Discourse at Naḷakapāna
    AN‍qb 10.69 - AN 10.69 Paṭhamakathāvatthu: The First Discourse on Topics of Conversation
    AN‍qb 10.70 - AN 10.70 Dutiyakathāvatthu: The Second Discourse on Topics of Conversation
AN‍qb 10..8.. - AN 10 vagga 8 Ākaṅkha: The Wish Chapter
    AN‍qb 10.71 - AN 10.71 Ākaṅkha: The Discourse on Wishes
    AN‍qb 10.72 - AN 10.72 Kaṇṭaka: The Discourse on Thorns
    AN‍qb 10.73 - AN 10.73 Iṭṭhadhamma: The Discourse on Desirable Things
    AN‍qb 10.74 - AN 10.74 Vaḍḍhi: The Discourse on Growth
    AN‍qb 10.75 - AN 10.75 Migasālā: The Discourse to Migasālā
    AN‍qb 10.76 - AN 10.76 Tayodhamma: The Discourse on Three Things
    AN‍qb 10.77 - AN 10.77 Kāka: The Discourse on the Crow
    AN‍qb 10.78 - AN 10.78 Nigaṇṭha: The Discourse on the Jains
    AN‍qb 10.79 - AN 10.79 Āghātavatthu: The Discourse on Grounds for Resentment
    AN‍qb 10.80 - AN 10.80 Āghātapaṭivinaya: The Discourse on Removing Resentment
AN‍qb 10..9.. - AN 10 vagga 9 Thera: The Elder Chapter
    AN‍qb 10.81 - AN 10.81 Vāhana: The Discourse to Vāhana
    AN‍qb 10.82 - AN 10.82 Ānanda: The Discourse to Ānanda
    AN‍qb 10.83 - AN 10.83 Puṇṇiya: The Discourse to Puṇṇiya
    AN‍qb 10.84 - AN 10.84 Byākaraṇa: The Discourse on Explanation
    AN‍qb 10.85 - AN 10.85 Katthī: The Discourse to Katthi
    AN‍qb 10.86 - AN 10.86 Adhimāna: The Discourse on Conceit
    AN‍qb 10.87 - AN 10.87 Nappiya: The Discourse on the Unlovely
    AN‍qb 10.88 - AN 10.88 Akkosaka: The Discourse on the Abuser
    AN‍qb 10.89 - AN 10.89 Kokālika: The Discourse on Kokālika
    AN‍qb 10.90 - AN 10.90 Khīṇāsavabala: The Discourse on the Powers of One Whose Taints Are Destroyed
AN‍qb 10..10.. - AN 10 vagga 10 Upāli: The Upāli Chapter
    AN‍qb 10.91 - AN 10.91 Kāmabhogī: The Discourse on the Enjoyer of Sensual Pleasures
    AN‍qb 10.92 - AN 10.92 Bhaya: The Discourse on Fear
    AN‍qb 10.93 - AN 10.93 Kiṁdiṭṭhika: The Discourse on What View
    AN‍qb 10.94 - AN 10.94 Vajjiyamāhita: The Discourse to Vajjiyamāhita
    AN‍qb 10.95 - AN 10.95 Uttiya: The Discourse to Uttiya
    AN‍qb 10.96 - AN 10.96 Kokanuda: The Discourse to Kokanuda
    AN‍qb 10.97 - AN 10.97 Āhuneyya: The Discourse on Being Worthy of Offerings
    AN‍qb 10.98 - AN 10.98 Thera: The Discourse on the Elder
    AN‍qb 10.99 - AN 10.99 Upāli: The Discourse to Upāli
    AN‍qb 10.100 - AN 10.100 Abhabba: The Discourse on the Impossible
AN‍qb 10..11.. - AN 10 vagga 11 Samaṇasaññā: The Chapter on the Ascetic's Perceptions
    AN‍qb 10.101 - AN 10.101 Samaṇasaññā: The Discourse on the Ascetic's Perceptions
    AN‍qb 10.102 - AN 10.102 Bojjhaṅga: The Discourse on the Factors of Enlightenment
    AN‍qb 10.103 - AN 10.103 Micchatta: Wrong View
    AN‍qb 10.104 - AN 10.104 Bīja: The Seed
    AN‍qb 10.105 - AN 10.105 Vijjā: Knowledge
    AN‍qb 10.106 - AN 10.106 Nijjara: Wearing Away
    AN‍qb 10.107 - AN 10.107 Dhovana: Washing
    AN‍qb 10.108 - AN 10.108 Tikicchaka: Physicians
    AN‍qb 10.109 - AN 10.109 Vamana: Emetics
    AN‍qb 10.110 - AN 10.110 Niddhamanīya: Things to be Expelled
    AN‍qb 10.111 - AN 10.111 Paṭhamaasekha: First Trainee
    AN‍qb 10.112 - AN 10.112 Dutiyaasekha: Second Trainee
AN‍qb 10..12.. - AN 10 vagga 12 Paccorohaṇi: 10
    AN‍qb 10.113 - AN 10.113 Paṭhamaadhamma: First Non-Dhamma
    AN‍qb 10.114 - AN 10.114 Dutiyaadhamma: Second Non-Dhamma
    AN‍qb 10.115 - AN 10.115 Tatiyaadhamma: Third Non-Dhamma
    AN‍qb 10.116 - AN 10.116 Ajita: Ajita
    AN‍qb 10.117 - AN 10.117 Saṅgārava: Sangarava
    AN‍qb 10.118 - AN 10.118 Orimatīra: This Shore
    AN‍qb 10.119 - AN 10.119 Paṭhamapaccorohaṇī: First Descent
    AN‍qb 10.120 - AN 10.120 Dutiyapaccorohaṇī: Second Descent
    AN‍qb 10.121 - AN 10.121 Pubbaṅgama: Forerunner
    AN‍qb 10.122 - AN 10.122 Āsavakkhaya: Destruction of Taints
AN‍qb 10..13.. - AN 10 vagga 13 Parisuddha: 10
    AN‍qb 10.123 - AN 10.123 Paṭhama: First
    AN‍qb 10.124 - AN 10.124 Dutiya: Second
    AN‍qb 10.125 - AN 10.125 Tatiya: Third
    AN‍qb 10.126 - AN 10.126 Catuttha: Fourth
    AN‍qb 10.127 - AN 10.127 Pañcama: Fifth
    AN‍qb 10.128 - AN 10.128 Chaṭṭha: Sixth
    AN‍qb 10.129 - AN 10.129 Sattama: Seventh
    AN‍qb 10.130 - AN 10.130 Aṭṭhama: Eighth
    AN‍qb 10.131 - AN 10.131 Navama: Ninth
    AN‍qb 10.132 - AN 10.132 Dasama: Tenth
    AN‍qb 10.133 - AN 10.133 Ekādasama: Eleventh
AN‍qb 10..14.. - AN 10 vagga 14 Sādhu: 10
    AN‍qb 10.134 - AN 10.134 Sādhu: Good
    AN‍qb 10.135 - AN 10.135 Ariyadhamma: Noble Dhamma
    AN‍qb 10.136 - AN 10.136 Akusala: Unwholesome
    AN‍qb 10.137 - AN 10.137 Attha: Beneficial
    AN‍qb 10.138 - AN 10.138 Dhamma: Dhamma
    AN‍qb 10.139 - AN 10.139 Sāsava: With Taints
    AN‍qb 10.140 - AN 10.140 Sāvajja: Blameworthy
    AN‍qb 10.141 - AN 10.141 Tapanīya: Tormenting
    AN‍qb 10.142 - AN 10.142 Ācayagāmi: Leading to Accumulation
    AN‍qb 10.143 - AN 10.143 Dukkhudraya: Producing Suffering
    AN‍qb 10.144 - AN 10.144 Dukkhavipāka: Painful Result
AN‍qb 10..15.. - AN 10 vagga 15 Ariya: 10
    AN‍qb 10.145 - AN 10.145 Ariyamagga: Noble Path
    AN‍qb 10.146 - AN 10.146 Kaṇhamagga: Dark Path
    AN‍qb 10.147 - AN 10.147 Saddhamma: True Dhamma
    AN‍qb 10.148 - AN 10.148 Sappurisadhamma: Good Person's Dhamma
    AN‍qb 10.149 - AN 10.149 Uppādetabba: To be Aroused
    AN‍qb 10.150 - AN 10.150 Āsevitabba: To be Cultivated
    AN‍qb 10.151 - AN 10.151 Bhāvetabba: To be Developed
    AN‍qb 10.152 - AN 10.152 Bahulīkātabba: To be Made Much Of
    AN‍qb 10.153 - AN 10.153 Anussaritabba: To be Recollected
    AN‍qb 10.154 - AN 10.154 Sacchikātabba: To be Realized
AN‍qb 10..16.. - AN 10 vagga 16 Puggala: 10
    AN‍qb 10.155 - AN 10.155 Sevitabba: To be Associated With
AN‍qb 10..17.. - AN 10 vagga 17 Jāṇussoṇi: 10
    AN‍qb 10.167 - AN 10.167 Brāhmaṇapaccorohaṇī: Brahmin Descent Ceremony
    AN‍qb 10.168 - AN 10.168 Ariyapaccorohaṇī: Noble Descent Ceremony
    AN‍qb 10.169 - AN 10.169 Saṅgārava: Sangarava
    AN‍qb 10.170 - AN 10.170 Orima: This Shore
    AN‍qb 10.171 - AN 10.171 Paṭhamaadhamma: First Non-Dhamma
    AN‍qb 10.172 - AN 10.172 Dutiyaadhamma: Second Non-Dhamma
    AN‍qb 10.173 - AN 10.173 Tatiyaadhamma: Third Non-Dhamma
    AN‍qb 10.174 - AN 10.174 Kammanidāna: Source of Action
    AN‍qb 10.175 - AN 10.175 Parikkamana: Circumvention
    AN‍qb 10.176 - AN 10.176 Cunda: Cunda
    AN‍qb 10.177 - AN 10.177 Jāṇussoṇi: Janussoni
AN‍qb 10..18.. - AN 10 vagga 18 Sādhu: 10
    AN‍qb 10.178 - AN 10.178 Sādhu: Good
    AN‍qb 10.179 - AN 10.179 Ariyadhamma: Noble Dhamma
    AN‍qb 10.180 - AN 10.180 Kusala: Wholesome
    AN‍qb 10.181 - AN 10.181 Attha: Beneficial
    AN‍qb 10.182 - AN 10.182 Dhamma: Dhamma
    AN‍qb 10.183 - AN 10.183 Āsava: Taints
    AN‍qb 10.184 - AN 10.184 Vajja: Blame
    AN‍qb 10.185 - AN 10.185 Tapanīya: Tormenting
    AN‍qb 10.186 - AN 10.186 Ācayagāmi: Leading to Accumulation
    AN‍qb 10.187 - AN 10.187 Dukkhudraya: Producing Suffering
    AN‍qb 10.188 - AN 10.188 Vipāka: Result
AN‍qb 10..19.. - AN 10 vagga 19 Ariyamagga: 10
    AN‍qb 10.189 - AN 10.189 Ariyamagga: Noble Path
    AN‍qb 10.190 - AN 10.190 Kaṇhamagga: Dark Path
    AN‍qb 10.191 - AN 10.191 Saddhamma: True Dhamma
    AN‍qb 10.192 - AN 10.192 Sappurisadhamma: Good Person's Dhamma
    AN‍qb 10.193 - AN 10.193 Uppādetabbadhamma: States to be Aroused
    AN‍qb 10.194 - AN 10.194 Āsevitabbadhamma: States to be Cultivated
    AN‍qb 10.195 - AN 10.195 Bhāvetabbadhamma: States to be Developed
    AN‍qb 10.196 - AN 10.196 Bahulīkātabba: To be Made Much Of
    AN‍qb 10.197 - AN 10.197 Anussaritabba: To be Recollected
    AN‍qb 10.198 - AN 10.198 Sacchikātabba: To be Realized
AN‍qb 10..20.. - AN 10 vagga 20 Aparapuggala: The Section on Others
AN‍qb 10..21.. - AN 10 vagga 21 Karajakāya: The Section on the Body Born of Action
    AN‍qb 10.211 - AN 10.211 Paṭhamanirayasagga: The First Discourse on Hell and Heaven
    AN‍qb 10.212 - AN 10.212 Dutiyanirayasagga: The Second Discourse on Hell and Heaven
    AN‍qb 10.213 - AN 10.213 Mātugāma: The Discourse on Women
    AN‍qb 10.214 - AN 10.214 Upāsikā: The Discourse on Lay Followers
    AN‍qb 10.215 - AN 10.215 Visārada: The Discourse on Confidence
    AN‍qb 10.216 - AN 10.216 Saṁsappanīya: The Discourse on Creeping
    AN‍qb 10.217 - AN 10.217 Paṭhamasañcetanika: The First Discourse on Volitional Action
    AN‍qb 10.218 - AN 10.218 Dutiyasañcetanika: The Second Discourse on Volitional Action
    AN‍qb 10.219 - AN 10.219 Karajakāya: The Discourse on the Body Born of Action
    AN‍qb 10.220 - AN 10.220 Adhammacariyā: The Discourse on Unrighteous Conduct
AN‍qb 10..22.. - AN 10 vagga 22 Sāmañña: The Section on Asceticism
AN‍qb 11 - AN 11 - Ekā-dasaka Nipāta: Book of the Elevens
AN‍qb 11..1.. - AN 11 vagga 1 Nissaya: Chapter on Dependence
    AN‍qb 11.1 - AN 11.1 Kimatthiya: Kimatthiyasutta
    AN‍qb 11.2 - AN 11.2 Cetanākaraṇīya: Cetanākaraṇīyasutta
    AN‍qb 11.3 - AN 11.3 Paṭhamaupanisā: Paṭhamaupanisāsutta
    AN‍qb 11.4 - AN 11.4 Dutiyaupanisā: Dutiyaupanisāsutta
    AN‍qb 11.5 - AN 11.5 Tatiyaupanisā: Tatiyaupanisāsutta
    AN‍qb 11.6 - AN 11.6 Byasana: Byasanasutta
    AN‍qb 11.7 - AN 11.7 Saññā: Saññāsutta
    AN‍qb 11.8 - AN 11.8 Manasikāra: Manasikārasutta
    AN‍qb 11.9 - AN 11.9 Saddha: Saddhasutta
    AN‍qb 11.10 - AN 11.10 Moranivāpa: Moranivāpasutta
AN‍qb 11..2.. - AN 11 vagga 2 Anussati: Chapter on Recollections
    AN‍qb 11.11 - AN 11.11 Paṭhamamahānāma: Paṭhamamahānāmasutta
    AN‍qb 11.12 - AN 11.12 Dutiyamahānāma: Dutiyamahānāmasutta
    AN‍qb 11.13 - AN 11.13 Nandiya: Nandiyasutta
    AN‍qb 11.14 - AN 11.14 Subhūti: Subhūtisutta
    AN‍qb 11.15 - AN 11.15 Mettā: Mettāsutta
    AN‍qb 11.16 - AN 11.16 Aṭṭhakanāgara: Aṭṭhakanāgarasutta
    AN‍qb 11.17 - AN 11.17 Gopāla: Gopālasutta
    AN‍qb 11.18 - AN 11.18 Paṭhamasamādhi: Paṭhamasamādhisutta
    AN‍qb 11.19 - AN 11.19 Dutiyasamādhi: Dutiyasamādhisutta
    AN‍qb 11.20 - AN 11.20 Tatiyasamādhi: Tatiyasamādhisutta
    AN‍qb 11.21 - AN 11.21 Catutthasamādhi: Catutthasamādhisutta

AN single file, Bhikkhu Bodhi‍-esque

https://archive.org/details/all_an_pali_suttas_final

Aṅguttara Nikāya: the Numbered Discourses

Its defining feature is a unique numerical arrangement,
organizing suttas (discourses) into eleven books, or *nipātas*.
Each nipāta contains suttas dealing with a corresponding number of items,
starting with the Eka-nipāta ("Book of the Ones")
and progressing to the Ekādasaka-nipāta ("Book of the Elevens").

This systematic structure served as a mnemonic aid for the early Buddhist community,
facilitating the memorization and preservation of Dharma teachings.
The term "Aṅguttara" itself translates to "increasing by a factor,"
reflecting this incremental organizational principle.

The content of the Aṅguttara Nikāya is remarkably diverse, addressing a wide spectrum of doctrinal and practical matters.
It offers guidance for both the monastic saṅgha and lay followers, covering topics from the most basic ethical principles to profound meditative states and the nature of enlightenment.

Unlike the more narrative-driven suttas found in other Nikāyas, the discourses in the Aṅguttara Nikāya are often presented in a more direct and itemized format.
For instance, the "Book of the Fours" contains teachings on the four Noble Truths, the four bases of mindfulness, and other topics involving four elements.

Despite its structural rigidity, the Aṅguttara Nikāya is a rich and accessible source of Buddhist wisdom.
It provides practical advice for daily life,
elucidates complex philosophical concepts through enumerated lists, and offers a clear path for spiritual development.
The teachings range from simple enumerations of beneficial qualities to in-depth analyses of the mind and the path to liberation.
This collection stands as a testament to the systematic and pragmatic approach of the Buddha's teachings.

1 - AN 1 - Ekaka Nipāta: Book of the Ones

==================== AN1 ====================
==================== AN1 ====================
  1. Rūpādivagga
1. The Chapter on Forms, etc.
  2. Nīvaraṇappahānavagga
2. The Chapter on Giving up Hindrances
  3. Akammaniyavagga
3. The Chapter on Unworkability
  4. Adantavagga
4. The Chapter on the Untamed
  5. Paṇihitaacchavagga
5. The Chapter on the Misdirected
  6. Accharāsaṅghātavagga
6. The Chapter on a Finger Snap
  7. Vīriyārambhādivagga
7. The Chapter on the Arousing of Energy, etc.
  8. Kalyāṇamittādivagga
8. The Chapter on Good Friends, etc.
  9. Pamādādivagga
9. The Chapter on Negligence, etc.
  10. Dutiyapamādādivagga
10. The Second Chapter on Negligence, etc.
  11. Adhammavagga
11. The Chapter on Not Dhamma
  12. Anāpattivagga
12. The Chapter on No Offence
  13. Ekapuggalavagga
13. The Chapter on One Person
  14. Paṭhamavagga
14. The First Chapter
  15. Dutiyavagga
15. The Second Chapter
  16. Tatiyavagga
16. The Third Chapter
  17. Catutthavagga
17. The Fourth Chapter
  18. Pañcamavagga
18. The Fifth Chapter
  19. Chaṭṭhavagga
19. The Sixth Chapter
  20. Sattamavagga
20. The Seventh Chapter
  21. Paṭhamavagga
21. The First Chapter
  22. Dutiyavagga
22. The Second Chapter
  23. Tatiyavagga
23. The Third Chapter
  24. Paṭhamavagga
24. The First Chapter
  25. Dutiyavagga
25. The Second Chapter
  26. Tatiyavagga
26. The Third Chapter
  27. Catutthavagga
27. The Fourth Chapter
  28. Pasādakaradhammavagga
28. The Chapter on Qualities that Cause Confidence
  29. Aparaaccharāsaṅghātavagga
29. The Other Chapter on a Finger Snap
  30. Kāyagatāsativagga
30. The Chapter on Mindfulness of the Body
  31. Amatavagga
31. The Chapter on the Deathless

1..1.. - AN 1 vagga 1 Rūpādi: The Chapter on Forms, etc.

AN 1 vagga 1. Rūpādivagga
AN 1 Chapter 1. The Chapter on Forms, etc.
    AN1.1-10 - Sutta AN1.1-10
AN1.1-10 - Sutta AN1.1-10
1-10 - AN1.1-10 Sutta AN1.1-10
1-10 - AN1.1-10 Sutta AN1.1-10

1.1 - AN 1.1

1
1
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single form that so obsesses a man’s mind as the form of a woman.
Itthirūpaṁ, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The form of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.”

1.2 - AN 1.2

Paṭhamaṁ.
The First.
2
2
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthisaddo.
“Bhikkhus, I do not see any other single sound that so obsesses a man’s mind as the sound of a woman.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The sound of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.”

1.3 - AN 1.3

Dutiyaṁ.
The Second.
3
3
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthigandho.
“Bhikkhus, I do not see any other single smell that so obsesses a man’s mind as the smell of a woman.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The smell of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.”

1.4 - AN 1.4

Tatiyaṁ.
The Third.
4
4
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiraso.
“Bhikkhus, I do not see any other single taste that so obsesses a man’s mind as the taste of a woman.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The taste of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.”

1.5 - AN 1.5

Catutthaṁ.
The Fourth.
5
5
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo.
“Bhikkhus, I do not see any other single touch that so obsesses a man’s mind as the touch of a woman.
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The touch of a woman, bhikkhus, obsesses a man’s mind.”

1.6 - AN 1.6

Pañcamaṁ.
The Fifth.
6
6
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single form that so obsesses a woman’s mind as the form of a man.
Purisarūpaṁ, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The form of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.”

1.7 - AN 1.7

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
7
7
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisasaddo.
“Bhikkhus, I do not see any other single sound that so obsesses a woman’s mind as the sound of a man.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The sound of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.”

1.8 - AN 1.8

Sattamaṁ.
The Seventh.
8
8
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekagandhampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisagandho.
“Bhikkhus, I do not see any other single smell that so obsesses a woman’s mind as the smell of a man.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The smell of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.”

1.9 - AN 1.9

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
9
9
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarasampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaraso.
“Bhikkhus, I do not see any other single taste that so obsesses a woman’s mind as the taste of a man.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The taste of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.”

1.10 - AN 1.10

Navamaṁ.
The Ninth.
10
10
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo.
“Bhikkhus, I do not see any other single touch that so obsesses a woman’s mind as the touch of a man.
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
The touch of a man, bhikkhus, obsesses a woman’s mind.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Rūpādivaggo paṭhamo.
The Chapter on Forms, etc., is the first.

1..2.. - AN 1 vagga 2 Nīvaraṇappahāna: The Chapter on Giving up Hindrances

AN 1 vagga 2. Nīvaraṇappahānavagga
AN 1 Chapter 2. The Chapter on Giving up Hindrances
    AN1.11-20 - Sutta AN1.11-20
AN1.11-20 - Sutta AN1.11-20
11-20 - AN1.11-20 Sutta AN1.11-20
11-20 - AN1.11-20 Sutta AN1.11-20

1.11 - AN 1.11

11
11
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sensual desire arises, or arisen sensual desire increases and expands, as by the beautiful object.
Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
When one attends unwisely to a beautiful object, bhikkhus, unarisen sensual desire arises and arisen sensual desire increases and expands.”

1.12 - AN 1.12

Paṭhamaṁ.
The First.
12
12
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, paṭighanimittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen ill will arises, or arisen ill will increases and expands, as by the object of aversion.
Paṭighanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
When one attends unwisely to an object of aversion, bhikkhus, unarisen ill will arises and arisen ill will increases and expands.”

1.13 - AN 1.13

Dutiyaṁ.
The Second.
13
13
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ uppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sloth and torpor arise, or arisen sloth and torpor increases and expands, as by discontent, laziness, stretching, satiety from food, and mental sluggishness.
Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ uppajjati uppannañca thinamiddhaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
When the mind is sluggish, bhikkhus, unarisen sloth and torpor arise and arisen sloth and torpor increase and expand.”

1.14 - AN 1.14

Tatiyaṁ.
The Third.
14
14
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen restlessness and remorse arise, or arisen restlessness and remorse increases and expands, as by mental unpeacefulness.
Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
When the mind is unpeaceful, bhikkhus, unarisen restlessness and remorse arise and arisen restlessness and remorse increase and expand.”

1.15 - AN 1.15

Catutthaṁ.
The Fourth.
15
15
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen doubt arises, or arisen doubt increases and expands, as by unwise attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti.
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen doubt arises and arisen doubt increases and expands.”

1.16 - AN 1.16

Pañcamaṁ.
The Fifth.
16
16
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sensual desire does not arise, or arisen sensual desire is abandoned, as by the unattractive object.
Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti.
When one attends wisely to the unattractive object, bhikkhus, unarisen sensual desire does not arise and arisen sensual desire is abandoned.”

1.17 - AN 1.17

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
17
17
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, mettā cetovimutti.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen ill will does not arise, or arisen ill will is abandoned, as by the liberation of mind by loving-kindness.
Mettaṁ, bhikkhave, cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī”ti.
When one attends wisely to the liberation of mind by loving-kindness, bhikkhus, unarisen ill will does not arise and arisen ill will is abandoned.”

1.18 - AN 1.18

Sattamaṁ.
The Seventh.
18
18
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā thinamiddhaṁ nuppajjati uppannaṁ vā thinamiddhaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen sloth and torpor do not arise, or arisen sloth and torpor are abandoned, as by the element of initiative, the element of exertion, the element of sustained effort.
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṁ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṁ pahīyatī”ti.
For one who has aroused energy, bhikkhus, unarisen sloth and torpor do not arise and arisen sloth and torpor are abandoned.”

1.19 - AN 1.19

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
19
19
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannaṁ vā uddhaccakukkuccaṁ pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, cetaso vūpasamo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen restlessness and remorse do not arise, or arisen restlessness and remorse are abandoned, as by mental peacefulness.
Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṁ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṁ pahīyatī”ti.
When the mind is peaceful, bhikkhus, unarisen restlessness and remorse do not arise and arisen restlessness and remorse are abandoned.”

1.20 - AN 1.20

Navamaṁ.
The Ninth.
20
20
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen doubt does not arise, or arisen doubt is abandoned, as by wise attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī”ti.
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen doubt does not arise and arisen doubt is abandoned.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Nīvaraṇappahānavaggo dutiyo.
The Chapter on Giving up Hindrances is the second.

1..3.. - AN 1 vagga 3 Akammaniya: The Chapter on Unworkability

AN 1 vagga 3. Akammaniyavagga
AN 1 Chapter 3. The Chapter on Unworkability
    AN1.21-30 - Sutta AN1.21-30
AN1.21-30 - Sutta AN1.21-30
21-30 - AN1.21-30 Sutta AN1.21-30
21-30 - AN1.21-30 Sutta AN1.21-30

1.21 - AN 1.21

21
21
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ akammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so undeveloped as to be unworkable as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ akammaniyaṁ hotī”ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped is unworkable.”

1.22 - AN 1.22

Paṭhamaṁ.
The First.
22
22
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ kammaniyaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so developed as to be workable as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ kammaniyaṁ hotī”ti.
The mind, bhikkhus, developed is workable.”

1.23 - AN 1.23

Dutiyaṁ.
The Second.
23
23
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped leads to great harm.”

1.24 - AN 1.24

Tatiyaṁ.
The Third.
24
24
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, developed leads to great benefit.”

1.25 - AN 1.25

Catutthaṁ.
The Fourth.
25
25
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and unmanifested, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ apātubhūtaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and unmanifested leads to great harm.”

1.26 - AN 1.26

Pañcamaṁ.
The Fifth.
26
26
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and manifested, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ pātubhūtaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, developed and manifested leads to great benefit.”

1.27 - AN 1.27

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
27
27
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and uncultivated, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and uncultivated leads to great harm.”

1.28 - AN 1.28

Sattamaṁ.
The Seventh.
28
28
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, developed and cultivated leads to great benefit.”

1.29 - AN 1.29

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
29
29
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being undeveloped and uncultivated, brings so much suffering as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ abahulīkataṁ dukkhādhivahaṁ hotī”ti.
The mind, bhikkhus, undeveloped and uncultivated brings suffering.”

1.30 - AN 1.30

Navamaṁ.
The Ninth.
30
30
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hoti yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, brings so much happiness as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ sukhādhivahaṁ hotī”ti.
The mind, bhikkhus, developed and cultivated brings happiness.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Akammaniyavaggo tatiyo.
The Chapter on Unworkability is the third.

1..4.. - AN 1 vagga 4 Adanta: The Chapter on the Untamed

AN 1 vagga 4. Adantavagga
AN 1 Chapter 4. The Chapter on the Untamed
    AN1.31-40 - Sutta AN1.31-40
AN1.31-40 - Sutta AN1.31-40
31-40 - AN1.31-40 Sutta AN1.31-40
31-40 - AN1.31-40 Sutta AN1.31-40

1.31 - AN 1.31

31
31
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being untamed, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, untamed leads to great harm.”

1.32 - AN 1.32

Paṭhamaṁ.
The First.
32
32
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being tamed, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, tamed leads to great benefit.”

1.33 - AN 1.33

Dutiyaṁ.
The Second.
33
33
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unguarded, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, aguttaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, unguarded leads to great harm.”

1.34 - AN 1.34

Tatiyaṁ.
The Third.
34
34
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ guttaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being guarded, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, guttaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, guarded leads to great benefit.”

1.35 - AN 1.35

Catutthaṁ.
The Fourth.
35
35
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unprotected, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, arakkhitaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, unprotected leads to great harm.”

1.36 - AN 1.36

Pañcamaṁ.
The Fifth.
36
36
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being protected, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, rakkhitaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, protected leads to great benefit.”

1.37 - AN 1.37

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
37
37
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being unrestrained, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, unrestrained leads to great harm.”

1.38 - AN 1.38

Sattamaṁ.
The Seventh.
38
38
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being restrained, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, restrained leads to great benefit.”

1.39 - AN 1.39

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
39
39
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to such great harm as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained leads to great harm.”

1.40 - AN 1.40

Navamaṁ.
The Ninth.
40
40
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that, being tamed, guarded, protected, and restrained, leads to such great benefit as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The mind, bhikkhus, tamed, guarded, protected, and restrained leads to great benefit.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Adantavaggo catuttho.
The Chapter on the Untamed is the fourth.

1..5.. - AN 1 vagga 5 Paṇihitaaccha: The Chapter on the Misdirected

AN 1 vagga 5. Paṇihitaacchavagga
AN 1 Chapter 5. The Chapter on the Misdirected
    AN1.41-50 - Sutta AN1.41-50
AN1.41-50 - Sutta AN1.41-50
41-50 - AN1.41-50 Sutta AN1.41-50
41-50 - AN1.41-50 Sutta AN1.41-50

1.41 - AN 1.41

41
41
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā micchāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, just as it is not possible that a rice or barley awn, if misdirected when stepped on by hand or foot, would pierce the hand or foot and draw blood—what is the reason for this? Because the awn, bhikkhus, is misdirected—so too, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a mind misdirected, would pierce ignorance, generate true knowledge, and realize Nibbana.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is misdirected.”
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
The First.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Taṁ kissa hetu?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.

1.42 - AN 1.42

Paṭhamaṁ.
42
42
“Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṁ vā yavasūkaṁ vā sammāpaṇihitaṁ hatthena vā pādena vā akkantaṁ hatthaṁ vā pādaṁ vā bhecchati lohitaṁ vā uppādessatīti ṭhānametaṁ vijjati.
“Bhikkhus, just as it is possible that a rice or barley awn, if well directed when stepped on by hand or foot, would pierce the hand or foot and draw blood—what is the reason for this? Because the awn, bhikkhus, is well directed—so too, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu, with a mind well directed, would pierce ignorance, generate true knowledge, and realize Nibbana.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is well directed.”
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa.
The Second.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
Taṁ kissa hetu?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti.

1.43 - AN 1.43

Dutiyaṁ.
43
43
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Here, bhikkhus, I know a certain person’s mind with my mind thus:
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.
‘If this person were to die at this moment, he would be cast into hell just as if brought there.’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because his mind, bhikkhus, is corrupted.
Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ.
For it is because of corrupted states of mind, bhikkhus, that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell.”
Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
The Third.

1.44 - AN 1.44

Tatiyaṁ.
44
44
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Here, bhikkhus, I know a certain person’s mind with my mind thus:
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’.
‘If this person were to die at this moment, he would be cast into heaven just as if brought there.’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because his mind, bhikkhus, is confident.
Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ.
For it is because of confident states of mind, bhikkhus, that some beings here, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
The Fourth.

1.45 - AN 1.45

Catutthaṁ.
45
45
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
“Bhikkhus, suppose a water pool is disturbed, stirred up, and muddy. A man with good eyesight standing on the bank would not see a musselshell or a conch shell or a gravel or a fish shoal, whether moving or stationary.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because the water, bhikkhus, is disturbed.
Āvilattā, bhikkhave, udakassa.
So too, bhikkhus, it is not possible that a bhikkhu, with a disturbed mind, would know his own good, or another’s good, or the good of both, or realize a superior human state, a distinction in knowledge and vision proper to the noble ones.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is disturbed.”
Taṁ kissa hetu?
The Fifth.
Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.

1.46 - AN 1.46

Pañcamaṁ.
46
46
“Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
“Bhikkhus, suppose a water pool is clear, placid, and undisturbed. A man with good eyesight standing on the bank would see a musselshell or a conch shell or a gravel or a fish shoal, whether moving or stationary.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this? Because the water, bhikkhus, is undisturbed.
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
So too, bhikkhus, it is possible that a bhikkhu, with an undisturbed mind, would know his own good, or another’s good, or the good of both, or realize a superior human state, a distinction in knowledge and vision proper to the noble ones.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttariṁ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
What is the reason for this? Because the mind, bhikkhus, is undisturbed.”
Taṁ kissa hetu?
The Sixth.
Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti.

1.47 - AN 1.47

Chaṭṭhaṁ.
47
47
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṁ phandano tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mudutāya ceva kammaññatāya ca.
“Bhikkhus, of all kinds of trees, the plantain is said to be the foremost for its softness and workability.
Evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, nāññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṁ cittaṁ.
So too, bhikkhus, I do not see any other single quality that, being developed and cultivated, is as soft and workable as the mind.
Cittaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ bahulīkataṁ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti.
The mind, bhikkhus, developed and cultivated is soft and workable.”

1.48 - AN 1.48

Sattamaṁ.
The Seventh.
48
48
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ lahuparivattaṁ yathayidaṁ cittaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is so swiftly changing as the mind.
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti.
Bhikkhus, it is not easy to provide an analogy for how swiftly changing the mind is.”

1.49 - AN 1.49

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
49
49
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“This mind, bhikkhus, is luminous.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti.
But it is defiled by adventitious defilements.”

1.50 - AN 1.50

Navamaṁ.
The Ninth.
50
50
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“This mind, bhikkhus, is luminous.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti.
And it is freed from adventitious defilements.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Paṇihitaacchavaggo pañcamo.
The Chapter on the Misdirected is the fifth.

1..6.. - AN 1 vagga 6 Accharāsaṅghāta: The Chapter on a Finger Snap

AN 1 vagga 6. Accharāsaṅghātavagga
AN 1 Chapter 6. The Chapter on a Finger Snap
    AN1.51-60 - Sutta AN1.51-60
AN1.51-60 - Sutta AN1.51-60
51-60 - AN1.51-60 Sutta AN1.51-60
51-60 - AN1.51-60 Sutta AN1.51-60

1.51 - AN 1.51

51
51
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“This mind, bhikkhus, is luminous.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ.
But it is defiled by adventitious defilements.
Taṁ assutavā puthujjano yathābhūtaṁ nappajānāti.
The uninstructed ordinary person does not understand this as it actually is.
Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti.
Therefore, I say that the uninstructed ordinary person has no development of mind.”

1.52 - AN 1.52

Paṭhamaṁ.
The First.
52
52
“Pabhassaramidaṁ, bhikkhave, cittaṁ.
“This mind, bhikkhus, is luminous.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ.
And it is freed from adventitious defilements.
Taṁ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṁ pajānāti.
The instructed noble-one's-disciple understands this as it actually is.
Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.
Therefore, I say that the instructed noble-one's-disciple has development of mind.”

1.53 - AN 1.53

Dutiyaṁ.
The Second.
53
53
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati;
“Bhikkhus, if a bhikkhu practices a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste.
ayaṁ vuccati, bhikkhave:
What then of those who cultivate it abundantly?”
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
The Third.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.

1.54 - AN 1.54

Tatiyaṁ.
54
54
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ bhāveti;
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste.
ayaṁ vuccati, bhikkhave:
What then of those who cultivate it abundantly?”
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
The Fourth.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.

1.55 - AN 1.55

Catutthaṁ.
55
55
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ manasi karoti;
“Bhikkhus, if a bhikkhu attends to a mind of loving-kindness even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste.
ayaṁ vuccati, bhikkhave:
What then of those who cultivate it abundantly?”
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
The Fifth.
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.

1.56 - AN 1.56

Pañcamaṁ.
56
56
“Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
“Whatever unwholesome qualities there are, bhikkhus, those that are conducive to unwholesome states, those that belong to the unwholesome side—all these are preceded by the mind.
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti.
The mind arises first among these qualities; unwholesome qualities follow it.”

1.57 - AN 1.57

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
57
57
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā.
“Whatever wholesome qualities there are, bhikkhus, those that are conducive to wholesome states, those that belong to the wholesome side—all these are preceded by the mind.
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti.
The mind arises first among these qualities; wholesome qualities follow it.”

1.58 - AN 1.58

Sattamaṁ.
The Seventh.
58
58
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by negligence.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who is negligent, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.59 - AN 1.59

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
59
59
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by heedfulness.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who is heedful, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.60 - AN 1.60

Navamaṁ.
The Ninth.
60
60
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by idleness.
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who is idle, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho.
The Chapter on a Finger Snap is the sixth.

1..7.. - AN 1 vagga 7 Vīriyārambhādi: The Chapter on the Arousing of Energy, etc.

AN 1 vagga 7. Vīriyārambhādivagga
AN 1 Chapter 7. The Chapter on the Arousing of Energy, etc.
    AN1.61-70 - Sutta AN1.61-70
AN1.61-70 - Sutta AN1.61-70
61-70 - AN1.61-70 Sutta AN1.61-70
61-70 - AN1.61-70 Sutta AN1.61-70

1.61 - AN 1.61

61
61
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by the arousing of energy.
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has aroused energy, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.62 - AN 1.62

Paṭhamaṁ.
The First.
62
62
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by excessive desire.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has excessive desire, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.63 - AN 1.63

Dutiyaṁ.
The Second.
63
63
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by fewness of wishes.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has few wishes, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.64 - AN 1.64

Tatiyaṁ.
The Third.
64
64
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by discontent.
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who is discontent, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.65 - AN 1.65

Catutthaṁ.
The Fourth.
65
65
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by contentment.
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who is content, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.66 - AN 1.66

Pañcamaṁ.
The Fifth.
66
66
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by unwise attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who attends unwisely, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.67 - AN 1.67

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
67
67
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by wise attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who attends wisely, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.68 - AN 1.68

Sattamaṁ.
The Seventh.
68
68
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by lack of clear comprehension.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who lacks clear comprehension, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.69 - AN 1.69

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
69
69
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by clear comprehension.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has clear comprehension, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.70 - AN 1.70

Navamaṁ.
The Ninth.
70
70
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by bad company.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has bad company, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Vīriyārambhādivaggo sattamo.
The Chapter on the Arousing of Energy, etc., is the seventh.

1..8.. - AN 1 vagga 8 Kalyāṇamittādi: The Chapter on Good Friends, etc.

AN 1 vagga 8. Kalyāṇamittādivagga
AN 1 Chapter 8. The Chapter on Good Friends, etc.
    AN1.71-81 - Sutta AN1.71-81
AN1.71-81 - Sutta AN1.71-81
71-81 - AN1.71-81 Sutta AN1.71-81
71-81 - AN1.71-81 Sutta AN1.71-81

1.71 - AN 1.71

71
71
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by good company.
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one who has good company, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.72 - AN 1.72

Paṭhamaṁ.
The First.
72
72
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities decline, as by devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā kusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
Through devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen wholesome qualities decline.”

1.73 - AN 1.73

Dutiyaṁ.
The Second.
73
73
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā akusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
Through devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities decline.”

1.74 - AN 1.74

Tatiyaṁ.
The Third.
74
74
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen factors of awakening do not arise, or arisen factors of awakening do not reach full development by cultivation, as by unwise attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti.
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen factors of awakening do not arise and arisen factors of awakening do not reach full development by cultivation.”

1.75 - AN 1.75

Catutthaṁ.
The Fourth.
75
75
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen factors of awakening arise, or arisen factors of awakening reach full development by cultivation, as by wise attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti.
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen factors of awakening arise and arisen factors of awakening reach full development by cultivation.”

1.76 - AN 1.76

Pañcamaṁ.
The Fifth.
76
76
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni.
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of relatives.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti.
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.”

1.77 - AN 1.77

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
77
77
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ ñātivuddhi.
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of relatives.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi.
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
‘We shall grow in the growth of wisdom.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”

1.78 - AN 1.78

Sattamaṁ.
The Seventh.
78
78
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni.
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of wealth.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti.
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.”

1.79 - AN 1.79

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
79
79
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ bhogavuddhi.
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of wealth.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi.
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
‘We shall grow in the growth of wisdom.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”

1.80 - AN 1.80

Navamaṁ.
The Ninth.
80
80
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni.
“This loss, bhikkhus, is trifling, that is, the loss of fame.
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti.
This, bhikkhus, is the worst of losses, that is, the loss of wisdom.”

1.81 - AN 1.81

Dasamaṁ.
The Tenth.
81
81
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ yasovuddhi.
“This growth, bhikkhus, is trifling, that is, the growth of fame.
Etadaggaṁ, bhikkhave, vuddhīnaṁ yadidaṁ paññāvuddhi.
This, bhikkhus, is the foremost of growths, that is, the growth of wisdom.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
‘We shall grow in the growth of wisdom.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
Ekādasamaṁ.
The Eleventh.
Kalyāṇamittādivaggo aṭṭhamo.
The Chapter on Good Friends, etc., is the eighth.

1..9.. - AN 1 vagga 9 Pamādādi: The Chapter on Negligence, etc.

AN 1 vagga 9. Pamādādivagga
AN 1 Chapter 9. The Chapter on Negligence, etc.
    AN1.82-97 - Sutta AN1.82-97
AN1.82-97 - Sutta AN1.82-97
82-97 - AN1.82-97 Sutta AN1.82-97
82-97 - AN1.82-97 Sutta AN1.82-97

1.82 - AN 1.82

82
82
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Negligence, bhikkhus, leads to great harm.”

1.83 - AN 1.83

Paṭhamaṁ.
The First.
83
83
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as heedfulness.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Heedfulness, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.84 - AN 1.84

Dutiyaṁ.
The Second.
84
84
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as idleness.
Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Idleness, bhikkhus, leads to great harm.”

1.85 - AN 1.85

Tatiyaṁ.
The Third.
85
85
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as the arousing of energy.
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The arousing of energy, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.86 - AN 1.86

Catutthaṁ.
The Fourth.
86
86
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as excessive desire.
Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Excessive desire, bhikkhus, leads to great harm.”

1.87 - AN 1.87

Pañcamaṁ.
The Fifth.
87
87
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as fewness of wishes.
Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Fewness of wishes, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.88 - AN 1.88

Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.
88
88
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as discontent.
Asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Discontent, bhikkhus, leads to great harm.”

1.89 - AN 1.89

Sattamaṁ.
The Seventh.
89
89
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as contentment.
Santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Contentment, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.90 - AN 1.90

Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.
90
90
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as unwise attention.
Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Unwise attention, bhikkhus, leads to great harm.”

1.91 - AN 1.91

Navamaṁ.
The Ninth.
91
91
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, yoniso manasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as wise attention.
Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Wise attention, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.92 - AN 1.92

Dasamaṁ.
The Tenth.
92
92
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as lack of clear comprehension.
Asampajaññaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Lack of clear comprehension, bhikkhus, leads to great harm.”

1.93 - AN 1.93

Ekādasamaṁ.
The Eleventh.
93
93
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as clear comprehension.
Sampajaññaṁ, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Clear comprehension, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.94 - AN 1.94

Dvādasamaṁ.
The Twelfth.
94
94
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as bad company.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Bad company, bhikkhus, leads to great harm.”

1.95 - AN 1.95

Terasamaṁ.
The Thirteenth.
95
95
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as good company.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Good company, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.96 - AN 1.96

Cuddasamaṁ.
The Fourteenth.
96
96
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great harm as devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to great harm.”

1.97 - AN 1.97

Pannarasamaṁ.
The Fifteenth.
97
97
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to such great benefit as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to great benefit.”
Soḷasamaṁ.
The Sixteenth.
Pamādādivaggo navamo.
The Chapter on Negligence, etc., is the ninth.

1..10.. - AN 1 vagga 10 Dutiyapamādādi: The Second Chapter on Negligence, etc.

AN 1 vagga 10. Dutiyapamādādivagga
AN 1 Chapter 10. The Second Chapter on Negligence, etc.
    AN1.98-139 - Sutta AN1.98-139
AN1.98-139 - Sutta AN1.98-139
98-139 - AN1.98-139 Sutta AN1.98-139
98-139 - AN1.98-139 Sutta AN1.98-139

1.98 - AN 1.98

98
98
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Negligence, bhikkhus, leads to great harm.”

1.99 - AN 1.99

Paṭhamaṁ.
The First.
99
99
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as heedfulness.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Heedfulness, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.100 - AN 1.100

Dutiyaṁ.
The Second.
100
100
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as idleness.
Kosajjaṁ, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Idleness, bhikkhus, leads to great harm.”

1.101 - AN 1.101

Tatiyaṁ.
The Third.
101
101
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as the arousing of energy.
Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
The arousing of energy, bhikkhus, leads to great benefit.”
Catutthaṁ.
The Fourth.
102–109
102–109

1.110 - AN 1.110

“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … dvādasamaṁ.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as excessive desire …pe… fewness of wishes … discontent … contentment … unwise attention … wise attention … lack of clear comprehension … clear comprehension … The twelfth.
110
110
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā.
“Bhikkhus, having made an external factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as bad company.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Bad company, bhikkhus, leads to great harm.”

1.111 - AN 1.111

Terasamaṁ.
The Thirteenth.
111
111
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
“Bhikkhus, having made an external factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as good company.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Good company, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.112 - AN 1.112

Cuddasamaṁ.
The Fourteenth.
112
112
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great harm as devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ mahato anatthāya saṁvattatī”ti.
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to great harm.”

1.113 - AN 1.113

Pannarasamaṁ.
The Fifteenth.
113
113
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, having made an internal factor the criterion, I do not see any other single factor that leads to such great benefit as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ mahato atthāya saṁvattatī”ti.
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to great benefit.”

1.114 - AN 1.114

Soḷasamaṁ.
The Sixteenth.
114
114
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as negligence.
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.
Negligence, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.”

1.115 - AN 1.115

Sattarasamaṁ.
The Seventeenth.
115
115
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as heedfulness.
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.
Heedfulness, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”

1.116 - AN 1.116

Aṭṭhārasamaṁ.
The Eighteenth.
116
116
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as idleness.
Kosajjaṁ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.
Idleness, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.”

1.117 - AN 1.117

Ekūnavīsatimaṁ.
The Nineteenth.
117
117
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as the arousing of energy.
Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.
The arousing of energy, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Vīsatimaṁ.
The Twentieth.
118–128
118–128
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma as excessive desire …pe… fewness of wishes … discontent … contentment … unwise attention … wise attention … lack of clear comprehension … clear comprehension … bad company … good company … devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti.
Devotion to unwholesome qualities and non-devotion to wholesome qualities, bhikkhus, leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.”

1.129 - AN 1.129

Ekattiṁsatimaṁ.
The Thirty-first.
129
129
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma as devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti.
Devotion to wholesome qualities and non-devotion to unwholesome qualities, bhikkhus, leads to the endurance, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Bāttiṁsatimaṁ.
The Thirty-second.

1.130 - AN 1.130

Catukkoṭikaṁ niṭṭhitaṁ.
The section with four points is finished.
130
130
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Dhamma as Dhamma—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”

1.131 - AN 1.131

Tettiṁsatimaṁ.
The Thirty-third.
131
131
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare Dhamma as not-Dhamma—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”
Catuttiṁsatimaṁ.
The Thirty-fourth.
132–139
132–139
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti;
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Vinaya as Vinaya …pe… Vinaya as not-Vinaya …pe… what was not spoken, not uttered by the Tathagata as spoken, uttered by the Tathagata …pe… what was spoken, uttered by the Tathagata as not spoken, not uttered by the Tathagata …pe… what was not practiced by the Tathagata as practiced by the Tathagata …pe… what was practiced by the Tathagata as not practiced by the Tathagata …pe… what was not laid down by the Tathagata as laid down by the Tathagata …pe… what was laid down by the Tathagata as not laid down by the Tathagata—
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”
Dvācattālīsatimaṁ.
The Forty-second.
Dutiyapamādādivaggo dasamo.
The Second Chapter on Negligence, etc., is the tenth.

1..11.. - AN 1 vagga 11 Adhamma: The Chapter on Not Dhamma

AN 1 vagga 11. Adhammavagga
AN 1 Chapter 11. The Chapter on Not Dhamma
    AN1.140-149 - Sutta AN1.140-149
AN1.140-149 - Sutta AN1.140-149
140-149 - AN1.140-149 Sutta AN1.140-149
140-149 - AN1.140-149 Sutta AN1.140-149

1.140 - AN 1.140

140
140
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Dhamma as not-Dhamma—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”

1.141 - AN 1.141

Paṭhamaṁ.
The First.
141
141
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare Dhamma as Dhamma—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”
Dutiyaṁ.
The Second.
142–149
142–149
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṁ avinayoti dīpenti …pe… vinayaṁ vinayoti dīpenti …pe… abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti …pe… paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti;
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare not-Vinaya as not-Vinaya …pe… Vinaya as Vinaya …pe… what was not spoken, not uttered by the Tathagata as not spoken, not uttered by the Tathagata …pe… what was spoken, uttered by the Tathagata as spoken, uttered by the Tathagata …pe… what was not practiced by the Tathagata as not practiced by the Tathagata …pe… what was practiced by the Tathagata as practiced by the Tathagata …pe… what was not laid down by the Tathagata as not laid down by the Tathagata …pe… what was laid down by the Tathagata as laid down by the Tathagata—
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Adhammavaggo ekādasamo.
The Chapter on Not Dhamma is the eleventh.

1..12.. - AN 1 vagga 12 Anāpatti: The Chapter on No Offence

AN 1 vagga 12. Anāpattivagga
AN 1 Chapter 12. The Chapter on No Offence
    AN1.150-169 - Sutta AN1.150-169
AN1.150-169 - Sutta AN1.150-169
150-169 - AN1.150-169 Sutta AN1.150-169
150-169 - AN1.150-169 Sutta AN1.150-169

1.150 - AN 1.150

150
150
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a non-offence as an offence—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”

1.151 - AN 1.151

Paṭhamaṁ.
The First.
151
151
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare an offence as a non-offence—those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”
Dutiyaṁ.
The Second.
152–159
152–159
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti …pe… garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti …pe… duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti …pe… sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti …pe… anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti …pe… sappaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti …pe… appaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a minor offence as a serious offence …pe… a serious offence as a minor offence …pe… a gross offence as a minor offence …pe… a minor offence as a gross offence …pe… an offence with a remainder as an offence without a remainder …pe… an offence without a remainder as an offence with a remainder …pe… an offence that is curable as an offence that is incurable …pe… an offence that is incurable as an offence that is curable—those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much demerit, and they cause this true Dhamma to disappear.”

1.160 - AN 1.160

Dasamaṁ.
The Tenth.
160
160
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṁ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a non-offence as a non-offence—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”

1.161 - AN 1.161

Ekādasamaṁ.
The Eleventh.
161
161
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṁ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare an offence as an offence—those bhikkhus are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”
Dvādasamaṁ.
The Twelfth.
162–169
162–169
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpenti … garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpenti … duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpenti … aduṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti … sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpenti … anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpenti … sappaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammā āpattīti dīpenti … appaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammā āpattīti dīpenti;
“Bhikkhus, those bhikkhus who declare a minor offence as a minor offence … a serious offence as a serious offence … a gross offence as a gross offence … a minor offence as a minor offence … an offence with a remainder as an offence with a remainder … an offence without a remainder as an offence without a remainder … an offence that is curable as an offence that is curable … an offence that is incurable as an offence that is incurable—
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
those bhikkhus, bhikkhus, are practicing for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
And those bhikkhus, bhikkhus, generate much merit, and they uphold this true Dhamma.”
Vīsatimaṁ.
The Twentieth.
Anāpattivaggo dvādasamo.
The Chapter on No Offence is the twelfth.

1..13.. - AN 1 vagga 13 Ekapuggala: The Chapter on One Person

AN 1 vagga 13. Ekapuggalavagga
AN 1 Chapter 13. The Chapter on One Person
    AN1.170-187 - Sutta AN1.170-187
AN1.170-187 - Sutta AN1.170-187
170-187 - AN1.170-187 Sutta AN1.170-187
170-187 - AN1.170-187 Sutta AN1.170-187

1.170 - AN 1.170

170
170
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, one person arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.

1.171 - AN 1.171

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This one person, bhikkhus, arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.”
171
171
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Bhikkhus, the appearance of one person is rare in the world.
Katamassa ekapuggalassa?
Whose appearance of one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.

1.172 - AN 1.172

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of this one person, bhikkhus, is rare in the world.”
172
172
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
“Bhikkhus, one person arises in the world as a wonderful human being.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.

1.173 - AN 1.173

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti.
This one person, bhikkhus, arises in the world as a wonderful human being.”
173
173
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“Bhikkhus, the passing away of one person is a cause for lamentation for many people.
Katamassa ekapuggalassa?
Whose passing away of one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.

1.174 - AN 1.174

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti.
The passing away of this one person, bhikkhus, is a cause for lamentation for many people.”
174
174
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo.
“Bhikkhus, one person arises in the world as unsurpassed, without a companion, incomparable, unequalled, without a counterpart, without a peer, unequaled, unexcelled among two-footed beings.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti.
This one person, bhikkhus, arises in the world as unsurpassed, without a companion, incomparable, unequalled, without a counterpart, without a peer, unequaled, unexcelled among two-footed beings.”
175–186
175–186
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“Bhikkhus, with the appearance of one person there is the appearance of great vision, the appearance of great light, the appearance of great radiance, the appearance of the six unsurpassed qualities, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of true knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahatship.
Katamassa ekapuggalassa?
Whose appearance of one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One.

1.187 - AN 1.187

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.
With the appearance of this one person, bhikkhus, there is the appearance of great vision, the appearance of great light, the appearance of great radiance, the appearance of the six unsurpassed qualities, the realization of the four analytical knowledges, the penetration of many elements, the penetration of various elements, the realization of the fruit of true knowledge and liberation, the realization of the fruit of stream-entry, the realization of the fruit of once-returning, the realization of the fruit of non-returning, the realization of the fruit of arahatship.”
187
187
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto.
“Bhikkhus, I do not see any other single person who, having set in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma by the Tathagata, keeps it rolling perfectly as Sariputta.
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattetī”ti.
Sariputta, bhikkhus, keeps rolling perfectly the unsurpassed Wheel of Dhamma set in motion by the Tathagata.”
Ekapuggalavaggo terasamo.
The Chapter on One Person is the thirteenth.

1..14.. - AN 1 vagga 14 Paṭhama: The First Chapter

AN 1 vagga 14. Paṭhamavagga
AN 1 Chapter 14. The First Chapter
    AN1.188-197 - Sutta AN1.188-197
AN1.188-197 - Sutta AN1.188-197
188-197 - AN1.188-197 Sutta AN1.188-197
188-197 - Sutta AN1.188-197
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ aññāsikoṇḍañño.
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being long-standing knowers is Aññā Kondañña.
… Mahāpaññānaṁ yadidaṁ sāriputto.
… in great wisdom is Sariputta.
… Iddhimantānaṁ yadidaṁ mahāmoggallāno.
… in supernatural power is Mahamoggallana.
… Dhutavādānaṁ yadidaṁ mahākassapo.
… in being a practitioner of asceticism is Mahakassapa.
… Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ anuruddho.
… in divine eye is Anuruddha.
… Uccākulikānaṁ yadidaṁ bhaddiyo kāḷigodhāya putto.
… in high family is Bhaddiya, son of Kaligodha.
… Mañjussarānaṁ yadidaṁ lakuṇḍaka bhaddiyo.
… in sweet voice is Lakunṭaka Bhaddiya.
… Sīhanādikānaṁ yadidaṁ piṇḍolabhāradvājo.
… in roaring a lion’s roar is Piṇḍola Bharadvaja.
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ puṇṇo mantāṇiputto.
… in being a Dhamma speaker is Puṇṇa Mantaniputta.
… saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ vibhajantānaṁ yadidaṁ mahākaccāno”ti.
… in explaining in detail the meaning of what has been spoken in brief is Mahakaccana.”
Vaggo paṭhamo.
The first chapter.

1..15.. - AN 1 vagga 15 Dutiya: The Second Chapter

AN 1 vagga 15. Dutiyavagga
AN 1 Chapter 15. The Second Chapter
    AN1.198-208 - Sutta AN1.198-208
AN1.198-208 - Sutta AN1.198-208
198-208 - AN1.198-208 Sutta AN1.198-208
198-208 - Sutta AN1.198-208
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ manomayaṁ kāyaṁ abhinimminantānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako.
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in creating mind-made bodies is Cūḷapanthaka.
… Cetovivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ cūḷapanthako.
… in skill in mental transformation is Cūḷapanthaka.
… Saññāvivaṭṭakusalānaṁ yadidaṁ mahāpanthako.
… in skill in perception transformation is Mahapanthaka.
… Araṇavihārīnaṁ yadidaṁ subhūti.
… in dwelling without defilements is Subhuti.
… Dakkhiṇeyyānaṁ yadidaṁ subhūti.
… in being worthy of offerings is Subhuti.
… Āraññakānaṁ yadidaṁ revato khadiravaniyo.
… in dwelling in the wilderness is Revata, the Khadiravaniya.
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ kaṅkhārevato.
… in meditators is Kaṅkhārevata.
… Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇo koḷiviso.
… in aroused energy is Soṇa Koḷivisa.
… Kalyāṇavākkaraṇānaṁ yadidaṁ soṇo kuṭikaṇṇo.
… in good speech is Soṇa Kuṭikaṇṇa.
… Lābhīnaṁ yadidaṁ sīvali.
… in gains is Sivali.
… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ vakkalī”ti.
… in one whose faith is firm is Vakkali.”
Vaggo dutiyo.
The second chapter.

1..16.. - AN 1 vagga 16 Tatiya: The Third Chapter

AN 1 vagga 16. Tatiyavagga
AN 1 Chapter 16. The Third Chapter
    AN1.209-218 - Sutta AN1.209-218
AN1.209-218 - Sutta AN1.209-218
209-218 - AN1.209-218 Sutta AN1.209-218
209-218 - Sutta AN1.209-218
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ sikkhākāmānaṁ yadidaṁ rāhulo.
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being desirous of training is Rahula.
… Saddhāpabbajitānaṁ yadidaṁ raṭṭhapālo.
… in having gone forth through faith is Raṭṭhapala.
… Paṭhamaṁ salākaṁ gaṇhantānaṁ yadidaṁ kuṇḍadhāno.
… in taking the first voting stick is Kuṇḍadhana.
… Paṭibhānavantānaṁ yadidaṁ vaṅgīso.
… in ready wit is Vaṅgisa.
… Samantapāsādikānaṁ yadidaṁ upaseno vaṅgantaputto.
… in being perfectly serene is Upasena Vaṅgantaputta.
… Senāsanapaññāpakānaṁ yadidaṁ dabbo mallaputto.
… in arranging lodgings is Dabba Mallaputta.
… devatānaṁ piyamanāpānaṁ yadidaṁ pilindavaccho.
… in being dear and agreeable to devas is Pilindavaccha.
… Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bāhiyo dārucīriyo.
… in quick insight is Bahiya Daruciriya.
… Cittakathikānaṁ yadidaṁ kumārakassapo.
… in being a skillful speaker is Kumarakassapa.
… Paṭisambhidāpattānaṁ yadidaṁ mahākoṭṭhito”ti.
… in acquiring analytical knowledges is Mahakoṭṭhita.”
Vaggo tatiyo.
The third chapter.

1..17.. - AN 1 vagga 17 Catuttha: The Fourth Chapter

AN 1 vagga 17. Catutthavagga
AN 1 Chapter 17. The Fourth Chapter
    AN1.219-234 - Sutta AN1.219-234
AN1.219-234 - Sutta AN1.219-234
219-234 - AN1.219-234 Sutta AN1.219-234
219-234 - Sutta AN1.219-234
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ bahussutānaṁ yadidaṁ ānando.
“Bhikkhus, among my bhikkhu disciples, the foremost in being learned is Ananda.
… Satimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… in mindfulness is Ananda.
… Gatimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… in retention is Ananda.
… Dhitimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… in firmness is Ananda.
… Upaṭṭhākānaṁ yadidaṁ ānando.
… in being an attendant is Ananda.
… Mahāparisānaṁ yadidaṁ uruvelakassapo.
… in large assemblies is Uruvelakassapa.
… Kulappasādakānaṁ yadidaṁ kāḷudāyī.
… in inspiring confidence in families is Kaludayi.
… Appābādhānaṁ yadidaṁ bākulo.
… in being free from illness is Bakula.
… Pubbenivāsaṁ anussarantānaṁ yadidaṁ sobhito.
… in recollecting past lives is Sobhita.
… Vinayadharānaṁ yadidaṁ upāli.
… in Vinaya holders is Upali.
… Bhikkhunovādakānaṁ yadidaṁ nandako.
… in admonishing bhikkhus is Nandaka.
… Indriyesu guttadvārānaṁ yadidaṁ nando.
… in guarding the sense doors is Nanda.
… Bhikkhuovādakānaṁ yadidaṁ mahākappino.
… in admonishing bhikkhus is Mahakappina.
… Tejodhātukusalānaṁ yadidaṁ sāgato.
… in skill in the fire element is Sagata.
… Paṭibhāneyyakānaṁ yadidaṁ rādho.
… in ready replies is Radha.
… Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ mogharājā”ti.
… in wearing coarse robes is Mogharaja.”
Vaggo catuttho.
The fourth chapter.

1..18.. - AN 1 vagga 18 Pañcama: The Fifth Chapter

AN 1 vagga 18. Pañcamavagga
AN 1 Chapter 18. The Fifth Chapter
    AN1.235-247 - Sutta AN1.235-247
AN1.235-247 - Sutta AN1.235-247
235-247 - AN1.235-247 Sutta AN1.235-247
235-247 - Sutta AN1.235-247
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ rattaññūnaṁ yadidaṁ mahāpajāpatigotamī.
“Bhikkhus, among my bhikkhuni disciples, the foremost in being long-standing knowers is Mahapajapati Gotami.
… Mahāpaññānaṁ yadidaṁ khemā.
… in great wisdom is Khema.
… Iddhimantīnaṁ yadidaṁ uppalavaṇṇā.
… in supernatural power is Uppalavaṇṇā.
… Vinayadharānaṁ yadidaṁ paṭācārā.
… in Vinaya holders is Paṭācārā.
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ dhammadinnā.
… in Dhamma speakers is Dhammadinna.
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ nandā.
… in meditators is Nanda.
… Āraddhavīriyānaṁ yadidaṁ soṇā.
… in aroused energy is Soṇā.
… Dibbacakkhukānaṁ yadidaṁ bakulā.
… in divine eye is Bakulā.
… Khippābhiññānaṁ yadidaṁ bhaddā kuṇḍalakesā.
… in quick insight is Bhaddā Kuṇḍalakesā.
… Pubbenivāsaṁ anussarantīnaṁ yadidaṁ bhaddā kāpilānī.
… in recollecting past lives is Bhaddā Kāpilānī.
… Mahābhiññāpattānaṁ yadidaṁ bhaddakaccānā.
… in acquiring great supernormal knowledge is Bhaddakaccana.
… Lūkhacīvaradharānaṁ yadidaṁ kisāgotamī.
… in wearing coarse robes is Kisagotami.
… Saddhādhimuttānaṁ yadidaṁ siṅgālakamātā”ti.
… in one whose faith is firm is Siṅgālakamātā.”
Vaggo pañcamo.
The fifth chapter.

1..19.. - AN 1 vagga 19 Chaṭṭha: The Sixth Chapter

AN 1 vagga 19. Chaṭṭhavagga
AN 1 Chapter 19. The Sixth Chapter
    AN1.248-257 - Sutta AN1.248-257
AN1.248-257 - Sutta AN1.248-257
248-257 - AN1.248-257 Sutta AN1.248-257
248-257 - Sutta AN1.248-257
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ yadidaṁ tapussabhallikā vāṇijā.
“Bhikkhus, among my lay disciple men, the foremost in taking refuge first is Tapussa and Bhallika, the merchants.
… Dāyakānaṁ yadidaṁ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko.
… in givers is Sudatta, the householder Anathapindika.
… Dhammakathikānaṁ yadidaṁ citto gahapati macchikāsaṇḍiko.
… in Dhamma speakers is Citta, the householder of Macchikasaṇḍa.
… Catūhi saṅgahavatthūhi parisaṁ saṅgaṇhantānaṁ yadidaṁ hatthako āḷavako.
… in embracing the assembly with the four bases of sympathy is Hatthaka of Alavi.
… Paṇītadāyakānaṁ yadidaṁ mahānāmo sakko.
… in giving excellent gifts is Mahanama, the Sakyan.
… Manāpadāyakānaṁ yadidaṁ uggo gahapati vesāliko.
… in giving agreeable gifts is Ugga, the householder of Vesali.
… Saṅghupaṭṭhākānaṁ yadidaṁ hatthigāmako uggato gahapati.
… in attending to the Saṅgha is Uggata, the householder of Hatthigama.
… Aveccappasannānaṁ yadidaṁ sūrambaṭṭho.
… in firm faith is Surambaṭṭha.
… Puggalappasannānaṁ yadidaṁ jīvako komārabhacco.
… in firm confidence in persons is Jivaka Komarabhacca.
… Vissāsakānaṁ yadidaṁ nakulapitā gahapatī”ti.
… in being trusted is Nakulapita, the householder.”
Vaggo chaṭṭho.
The sixth chapter.

1..20.. - AN 1 vagga 20 Sattama: The Seventh Chapter

AN 1 vagga 20. Sattamavagga
AN 1 Chapter 20. The Seventh Chapter
    AN1.258-267 - Sutta AN1.258-267
AN1.258-267 - Sutta AN1.258-267
258-267 - AN1.258-267 Sutta AN1.258-267
258-267 - Sutta AN1.258-267
“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantīnaṁ yadidaṁ sujātā seniyadhītā.
“Bhikkhus, among my lay disciple women, the foremost in taking refuge first is Sujata Seniyadhita.
… Dāyikānaṁ yadidaṁ visākhā migāramātā.
… in givers is Visakha Migaramata.
… Bahussutānaṁ yadidaṁ khujjuttarā.
… in being learned is Khujjuttara.
… Mettāvihārīnaṁ yadidaṁ sāmāvatī.
… in dwelling in loving-kindness is Samavati.
… Jhāyīnaṁ yadidaṁ uttarānandamātā.
… in meditators is Uttara Anandamata.
… Paṇītadāyikānaṁ yadidaṁ suppavāsā koliyadhītā.
… in giving excellent gifts is Suppavasa Koliyadhita.
… Gilānupaṭṭhākīnaṁ yadidaṁ suppiyā upāsikā.
… in attending to the sick is Suppiya, the lay follower.
… Aveccappasannānaṁ yadidaṁ kātiyānī.
… in firm faith is Katiyani.
… Vissāsikānaṁ yadidaṁ nakulamātā gahapatānī.
… in being trusted is Nakulamata, the householder.
… Anussavappasannānaṁ yadidaṁ kāḷī upāsikā kuraragharikā”ti.
… in faith through report is Kali, the lay follower from Kuraraghara.”
vaggo sattamo.
The seventh chapter.
(Etadaggavaggo niṭṭhito.)
(The Chapter on the Foremost is finished.)

1..21.. - AN 1 vagga 21 Paṭhama: The First Chapter

AN 1 vagga 21. Paṭhamavagga
AN 1 Chapter 21. The First Chapter
    AN1.268-277 - Sutta AN1.268-277
AN1.268-277 - Sutta AN1.268-277
268-277 - AN1.268-277 Sutta AN1.268-277
268-277 - Sutta AN1.268-277

1.268 - AN 1.268

268
268
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon as permanent. That is not possible.

1.269 - AN 1.269

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon as permanent. That is possible.”
269
269
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any conditioned phenomenon as happiness. That is not possible.

1.270 - AN 1.270

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any conditioned phenomenon as happiness. That is possible.”
270
270
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would consider any quality as self. That is not possible.

1.271 - AN 1.271

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would consider any quality as self. That is possible.”
271
271
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive his mother of life. That is not possible.

1.272 - AN 1.272

Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano mātaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive his mother of life. That is possible.”
272
272
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive his father of life. That is not possible.

1.273 - AN 1.273

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano pitaraṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive his father of life. That is possible.”
273
273
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would deprive an arahant of life. That is not possible.

1.274 - AN 1.274

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano arahantaṁ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would deprive an arahant of life. That is possible.”
274
274
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would, with a corrupted mind, shed the Tathagata’s blood. That is not possible.

1.275 - AN 1.275

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would, with a corrupted mind, shed the Tathagata’s blood. That is possible.”
275
275
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would cause a schism in the Saṅgha. That is not possible.

1.276 - AN 1.276

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano saṅghaṁ bhindeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would cause a schism in the Saṅgha. That is possible.”
276
276
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a person endowed with right view would declare another teacher. That is not possible.

1.277 - AN 1.277

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puthujjano aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an ordinary person would declare another teacher. That is possible.”
277
277
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that two Arahants, Fully Enlightened Ones, would arise simultaneously in a single world system. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṁ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one Arahant, Fully Enlightened One, would arise in a single world system. That is possible.”
Vaggo paṭhamo.
The first chapter.

1..22.. - AN 1 vagga 22 Dutiya: The Second Chapter

AN 1 vagga 22. Dutiyavagga
AN 1 Chapter 22. The Second Chapter
    AN1.278-286 - Sutta AN1.278-286
AN1.278-286 - Sutta AN1.278-286
278-286 - AN1.278-286 Sutta AN1.278-286
278-286 - Sutta AN1.278-286

1.278 - AN 1.278

278
278
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that two universal monarchs would arise simultaneously in a single world system. That is not possible.

1.279 - AN 1.279

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one universal monarch would arise in a single world system. That is possible.”
279
279
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would be an Arahant, a Fully Enlightened One. That is not possible.

1.280 - AN 1.280

Ṭhānañca kho, etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would be an Arahant, a Fully Enlightened One. That is possible.”
280
280
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would be a universal monarch. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would be a universal monarch. That is possible.”
281–283
281–283
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthī sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a woman would take on the state of Sakka …pe… the state of Mara …pe… the state of Brahma. That is not possible.

1.284 - AN 1.284

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a man would take on the state of Sakka …pe… the state of Mara …pe… the state of Brahma. That is possible.”
284
284
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of physical misconduct would arise. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of physical misconduct would arise. That is possible.”
285–286
285–286
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritassa …pe… yaṁ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of verbal misconduct …pe… of mental misconduct would arise. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of mental misconduct would arise. That is possible.”
Vaggo dutiyo.
The second chapter.

1..23.. - AN 1 vagga 23 Tatiya: The Third Chapter

AN 1 vagga 23. Tatiyavagga
AN 1 Chapter 23. The Third Chapter
    AN1.287-295 - Sutta AN1.287-295
AN1.287-295 - Sutta AN1.287-295
287-295 - AN1.287-295 Sutta AN1.287-295
287-295 - Sutta AN1.287-295

1.287 - AN 1.287

287
287
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of physical good conduct would arise. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of physical good conduct would arise. That is possible.”
288–289
288–289
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritassa …pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that a disagreeable, unpleasing, undesirable result of verbal good conduct …pe… of mental good conduct would arise. That is not possible.

1.290 - AN 1.290

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that an agreeable, pleasing, desirable result of mental good conduct would arise. That is possible.”
290
290
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with physical misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with physical misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is possible.”
291–292
291–292
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīduccaritasamaṅgī …pe… yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with verbal misconduct …pe… that one who is endowed with mental misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is not possible.

1.293 - AN 1.293

Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with mental misconduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is possible.”
293
293
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with physical good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with physical good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is possible.”
294–295
294–295
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, bhikkhus, it cannot happen, that one who is endowed with verbal good conduct …pe… that one who is endowed with mental good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell. That is not possible.
Ṭhānañca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
But it is possible, bhikkhus, it can happen, that one who is endowed with mental good conduct, because of that and due to that, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, in a heavenly world. That is possible.”
vaggo tatiyo.
The third chapter.
Aṭṭhānapāḷi niṭṭhitā.
The Impossibilities section is finished.

1..24.. - AN 1 vagga 24 Paṭhama: The First Chapter

AN 1 vagga 24. Paṭhamavagga
AN 1 Chapter 24. The First Chapter
    AN1.296-305 - Sutta AN1.296-305
AN1.296-305 - Sutta AN1.296-305
296-305 - AN1.296-305 Sutta AN1.296-305
296-305 - Sutta AN1.296-305

1.296 - AN 1.296

296
296
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Buddhānussati.
Recollection of the Buddha.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.”
297–305
297–305
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Dhammānussati …pe… saṅghānussati … sīlānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati.
Recollection of the Dhamma …pe… recollection of the Saṅgha … recollection of virtue … recollection of generosity … recollection of devas … mindfulness of breathing … mindfulness of death … mindfulness of the body … recollection of peace.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to utter disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, full enlightenment, and Nibbana.”
Vaggo paṭhamo.
The first chapter.

1..25.. - AN 1 vagga 25 Dutiya: The Second Chapter

AN 1 vagga 25. Dutiyavagga
AN 1 Chapter 25. The Second Chapter
    AN1.306-315 - Sutta AN1.306-315
AN1.306-315 - Sutta AN1.306-315
306-315 - AN1.306-315 Sutta AN1.306-315
306-315 - Sutta AN1.306-315

1.306 - AN 1.306

306
306
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities arise, or arisen unwholesome qualities increase and expand, as by wrong view.

1.307 - AN 1.307

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.
For one with wrong view, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities increase and expand.”
307
307
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities arise, or arisen wholesome qualities increase and expand, as by right view.

1.308 - AN 1.308

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.
For one with right view, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise and arisen wholesome qualities increase and expand.”
308
308
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wholesome qualities do not arise, or arisen wholesome qualities decline, as by wrong view.

1.309 - AN 1.309

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one with wrong view, bhikkhus, unarisen wholesome qualities do not arise and arisen wholesome qualities decline.”
309
309
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen unwholesome qualities do not arise, or arisen unwholesome qualities decline, as by right view.

1.310 - AN 1.310

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti.
For one with right view, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities do not arise and arisen unwholesome qualities decline.”
310
310
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen wrong view arises, or arisen wrong view increases, as by unwise attention.

1.311 - AN 1.311

Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.
When one attends unwisely, bhikkhus, unarisen wrong view arises and arisen wrong view increases.”
311
311
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which unarisen right view arises, or arisen right view increases, as by wise attention.

1.312 - AN 1.312

Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī”ti.
When one attends wisely, bhikkhus, unarisen right view arises and arisen right view increases.”
312
312
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell, as by wrong view.

1.313 - AN 1.313

Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjantī”ti.
Beings endowed with wrong view, bhikkhus, with the breakup of the body, after death, are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower realms, in hell.”
313
313
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality by which beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world, as by right view.

1.314 - AN 1.314

Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ uppajjantī”ti.
Beings endowed with right view, bhikkhus, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.”
314
314
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, for a person with wrong view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is disagreeable, unpleasing, undesirable, harmful, and suffering.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
Because his view, bhikkhus, is evil.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati.
Just as, bhikkhus, a neem seed, or a bitter gourd seed, or a bottle gourd seed, when planted in moist earth, whatever earth-essence it absorbs and whatever water-essence it absorbs, all that leads to bitterness, acridity, and unpleasantness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Bījañhissa, bhikkhave, pāpakaṁ.
Because its seed, bhikkhus, is evil.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
So too, bhikkhus, for a person with wrong view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is disagreeable, unpleasing, undesirable, harmful, and suffering.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.315 - AN 1.315

Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti.
Because his view, bhikkhus, is evil.”
315
315
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is agreeable, pleasing, desirable, beneficial, and happiness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Because his view, bhikkhus, is good.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṁvattati.
Just as, bhikkhus, a sugarcane seed, or a rice seed, or a grape seed, when planted in moist earth, whatever earth-essence it absorbs and whatever water-essence it absorbs, all that leads to sweetness, pleasantness, and deliciousness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Bījaṁ hissa, bhikkhave, bhaddakaṁ.
Because its seed, bhikkhus, is good.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
So too, bhikkhus, for a person with right view, whatever bodily action is fully undertaken and completed according to that view, whatever verbal action …pe… whatever mental action is fully undertaken and completed according to that view, whatever intention, whatever aspiration, whatever disposition, whatever volitional formations—all those qualities lead to what is agreeable, pleasing, desirable, beneficial, and happiness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.
Because his view, bhikkhus, is good.”
Vaggo dutiyo.
The second chapter.

1..26.. - AN 1 vagga 26 Tatiya: The Third Chapter

AN 1 vagga 26. Tatiyavagga
AN 1 Chapter 26. The Third Chapter
    AN1.316-332 - Sutta AN1.316-332
AN1.316-332 - Sutta AN1.316-332
316-332 - AN1.316-332 Sutta AN1.316-332
316-332 - Sutta AN1.316-332

1.316 - AN 1.316

316
316
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, one person arises in the world for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.
One who has wrong view, who sees things pervertedly.
So bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
He leads many people astray from the true Dhamma and establishes them in the false Dhamma.

1.317 - AN 1.317

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.
This one person, bhikkhus, arises in the world for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.”
317
317
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, one person arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.
Katamo ekapuggalo?
Who is that one person?
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.
One who has right view, who sees things unpervertedly.
So bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
He leads many people out of the false Dhamma and establishes them in the true Dhamma.

1.318 - AN 1.318

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This one person, bhikkhus, arises in the world for the benefit of many people, for the happiness of many people, for the advantage, benefit, and happiness of devas and humans.”
318
318
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahāsāvajjaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.
“Bhikkhus, I do not see any other single quality that is as greatly blameable as wrong view.

1.319 - AN 1.319

Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī”ti.
Wrong view, bhikkhus, is the chief of what is greatly blameable.”
319
319
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“Bhikkhus, I do not see any other single person who has practiced for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans, as Makkhali, the foolish man.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;
Just as, bhikkhus, a swift net cast into a river mouth is for the harm, suffering, ruin, and destruction of many fish;

1.320 - AN 1.320

evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.
so too, bhikkhus, I think Makkhali, the foolish man, has arisen in the world for the harm, suffering, ruin, and destruction of many beings.”
320
320
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti.
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever exhorts, and whoever is exhorted, and whoever, being exhorted, practices accordingly—all of them generate much demerit.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.321 - AN 1.321

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.”
321
321
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṁ puññaṁ pasavanti.
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever exhorts, and whoever is exhorted, and whoever, being exhorted, practices accordingly—all of them generate much merit.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.322 - AN 1.322

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.”
322
322
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena.
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, the giver should know the measure, not the recipient.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.323 - AN 1.323

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.”
323
323
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, the recipient should know the measure, not the giver.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.324 - AN 1.324

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.”
324
324
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṁ viharati.
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever has aroused energy dwells in suffering.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.325 - AN 1.325

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is badly expounded.”
325
325
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṁ viharati.
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever is idle dwells in suffering.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.326 - AN 1.326

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.”
326
326
“Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṁ viharati.
“Bhikkhus, in a badly expounded Dhamma and Vinaya, whoever is idle dwells in happiness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.327 - AN 1.327

Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhikkhus, is badly expounded.”
327
327
“Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṁ viharati.
“Bhikkhus, in a well-expounded Dhamma and Vinaya, whoever has aroused energy dwells in happiness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?

1.328 - AN 1.328

Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā”ti.
Because the Dhamma, bhikkhus, is well expounded.”
328
328
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti;
“Bhikkhus, just as a little bit of excrement is foul-smelling;

1.329 - AN 1.329

evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too, bhikkhus, I do not praise even a little bit of existence, not even for the snap of a finger.”
329
329
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti;
“Bhikkhus, just as a little bit of urine is foul-smelling … a little bit of saliva is foul-smelling … a little bit of pus is foul-smelling … a little bit of blood is foul-smelling;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
so too, bhikkhus, I do not praise even a little bit of existence, not even for the snap of a finger.”
Vaggo tatiyo.
The third chapter.

1..27.. - AN 1 vagga 27 Catuttha: The Fourth Chapter

AN 1 vagga 27. Catutthavagga
AN 1 Chapter 27. The Fourth Chapter
    AN1.333-377 - Sutta AN1.333-377
AN1.333-377 - Sutta AN1.333-377
333-377 - AN1.333-377 Sutta AN1.333-377
333-377 - Sutta AN1.333-377

1.333 - AN 1.333

333
333
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ;
“Bhikkhus, little is the charming scenery of parks, forests, lands, and ponds on this continent of Jumbudipa;
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ;
but much more is that which is rough and steep, full of rivers and defiles, with stumps and thorns, and uneven mountains.

1.334 - AN 1.334

evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn on land; but many more are those beings who are reborn in water.”
334
334
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn among humans;

1.335 - AN 1.335

atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
but many more are those beings who are reborn elsewhere than among humans.
335
335
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are reborn in the central regions;

1.336 - AN 1.336

atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.
but many more are those beings who are reborn in the outlying regions, among ignorant barbarians.
336
336
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are wise, not dull, not stupid, and able to understand the meaning of what is well spoken and badly spoken;

1.337 - AN 1.337

atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
but many more are those beings who are foolish, dull, stupid, and unable to understand the meaning of what is well spoken and badly spoken.
337
337
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are endowed with the noble eye of wisdom;

1.338 - AN 1.338

atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
but many more are those beings who are steeped in ignorance, deluded.
338
338
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya;
… So too, bhikkhus, few are those beings who obtain a sight of the Tathagata;

1.339 - AN 1.339

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya.
but many more are those beings who do not obtain a sight of the Tathagata.
339
339
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya;
… So too, bhikkhus, few are those beings who obtain a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathagata;

1.340 - AN 1.340

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya.
but many more are those beings who do not obtain a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathagata.
340
340
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having heard the Dhamma, retain it;

1.341 - AN 1.341

atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti.
but many more are those beings who, having heard the Dhamma, do not retain it.
341
341
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who examine the meaning of the Dhamma they have retained;

1.342 - AN 1.342

atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti.
but many more are those beings who do not examine the meaning of the Dhamma they have retained.
342
342
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having understood the meaning and the Dhamma, practice in accordance with the Dhamma;

1.343 - AN 1.343

atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti.
but many more are those beings who, having understood the meaning and the Dhamma, do not practice in accordance with the Dhamma.
343
343
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are stirred to urgency by what is stirring to urgency;

1.344 - AN 1.344

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti.
but many more are those beings who are not stirred to urgency by what is stirring to urgency.
344
344
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, being stirred to urgency, strive wisely;

1.345 - AN 1.345

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti.
but many more are those beings who, being stirred to urgency, do not strive wisely.
345
345
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having made renunciation their object, obtain absorption, obtain one-pointedness of mind;

1.346 - AN 1.346

atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ.
but many more are those beings who, having made renunciation their object, do not obtain absorption, do not obtain one-pointedness of mind.
346
346
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the finest food and delicacies;

1.347 - AN 1.347

atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
but many more are those beings who are not recipients of the finest food and delicacies, living by gleaning and begging with a potsherd.
347
347
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino;
… So too, bhikkhus, few are those beings who are recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation;
atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
but many more are those beings who are not recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti.
‘We shall be recipients of the essence of meaning, the essence of Dhamma, the essence of liberation.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
348–350
348–350
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ;
“Bhikkhus, just as little is the charming scenery of parks, forests, lands, and ponds on this continent of Jumbudipa;
atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ.
but much more is that which is rough and steep, full of rivers and defiles, with stumps and thorns, and uneven mountains.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”.
So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among humans, are reborn among humans; but many more are those beings who, having passed away from among humans, are reborn in hell …pe… in the animal realm …pe… in the realm of hungry ghosts.”
351–353
351–353
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among humans, are reborn among devas;
atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from among humans, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
354–356
354–356
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among devas, are reborn among devas;
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from among devas, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
357–359
357–359
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from among devas, are reborn among humans;
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from among devas, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
360–362
360–362
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among humans;
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from hell, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
363–365
363–365
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from hell, are reborn among devas;
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from hell, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
366–368
366–368
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among humans;
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
369–371
369–371
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn among devas;
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from the animal realm, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
372–374
372–374
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among humans;
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
but many more are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.
375–377
375–377
… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti;
… So too, bhikkhus, few are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn among devas;
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti.
but many more are those beings who, having passed away from the realm of hungry ghosts, are reborn in hell … in the animal realm … in the realm of hungry ghosts.”
vaggo catuttho.
The fourth chapter.
(Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.)
(The section on Jambudipa is finished.)

1..28.. - AN 1 vagga 28 Pasādakaradhamma: The Chapter on Qualities that Cause Confidence

AN 1 vagga 28. Pasādakaradhammavagga
AN 1 Chapter 28. The Chapter on Qualities that Cause Confidence
    AN1.378-393 - Sutta AN1.378-393
AN1.378-393 - Sutta AN1.378-393
378-393 - AN1.378-393 Sutta AN1.378-393
378-393 - Sutta AN1.378-393
“Addhamidaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ yadidaṁ āraññikattaṁ …pe…
“This, bhikkhus, is half of the gains, that is, dwelling in the wilderness …pe…
piṇḍapātikattaṁ …
going for almsfood …
paṁsukūlikattaṁ …
wearing rag robes …
tecīvarikattaṁ …
wearing three robes …
dhammakathikattaṁ …
being a Dhamma speaker …
vinayadharattaṁ …
being a Vinaya holder …
bāhusaccaṁ …
being learned …
thāvareyyaṁ …
steadfastness …
ākappasampadā …
perfection of deportment …
parivārasampadā …
perfection of retinue …
mahāparivāratā …
having a large retinue …
kolaputti …
being a son of a good family …
vaṇṇapokkharatā …
beauty of complexion …
kalyāṇavākkaraṇatā …
good speech …
appicchatā …
fewness of wishes …
appābādhatā”ti.
freedom from illness.”
(Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā.)
(The sixteen qualities that cause confidence are finished.)

1..29.. - AN 1 vagga 29 Aparaaccharāsaṅghāta: The Other Chapter on a Finger Snap

AN 1 vagga 29. Aparaaccharāsaṅghātavagga
AN 1 Chapter 29. The Other Chapter on a Finger Snap
    AN1.394-574 - Sutta AN1.394-574
AN1.394-574 - Sutta AN1.394-574
394-574 - AN1.394-574 Sutta AN1.394-574
394-574 - Sutta AN1.394-574

1.394 - AN 1.394

394
394
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave:
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops the first jhāna even for the snap of a finger, he is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste.
‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
What then of those who cultivate it abundantly?”
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.
395–401
395–401
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe…
“Bhikkhus, if a bhikkhu develops the second jhāna even for the snap of a finger …pe…
tatiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe…
develops the third jhāna …pe…
catutthaṁ jhānaṁ bhāveti …pe…
develops the fourth jhāna …pe…
mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…
develops the liberation of mind by loving-kindness …pe…
karuṇaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…
develops the liberation of mind by compassion …pe…
muditaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…
develops the liberation of mind by altruistic joy …pe…
upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe….
develops the liberation of mind by equanimity …pe…
402–405
402–405
Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ …pe…
He dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world …pe…
vedanāsu vedanānupassī viharati …
He dwells contemplating feelings in feelings …
citte cittānupassī viharati …
He dwells contemplating mind in mind …
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
He dwells contemplating qualities in qualities, ardent, clearly comprehending, and mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
406–409
406–409
Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
He generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
He generates desire for the abandonment of arisen evil unwholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
He generates desire for the arising of unarisen wholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives;
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
He generates desire for the endurance, non-confusion, increase, expansion, cultivation, and full development of arisen wholesome qualities; he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
410–413
410–413
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations …
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations …
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to mind and volitional formations …
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti ….
He develops the base for spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations …
414–418
414–418
Saddhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of faith …
vīriyindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of energy …
satindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of mindfulness …
samādhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of concentration …
paññindriyaṁ bhāveti ….
He develops the faculty of wisdom …
419–423
419–423
Saddhābalaṁ bhāveti …
He develops the power of faith …
vīriyabalaṁ bhāveti …
He develops the power of energy …
satibalaṁ bhāveti …
He develops the power of mindfulness …
samādhibalaṁ bhāveti …
He develops the power of concentration …
paññābalaṁ bhāveti ….
He develops the power of wisdom …
424–430
424–430
Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of mindfulness …
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of investigation of qualities …
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of energy …
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of joy …
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of tranquility …
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the awakening factor of concentration …
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti ….
He develops the awakening factor of equanimity …
431–438
431–438
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti …
He develops right view …
sammāsaṅkappaṁ bhāveti …
He develops right intention …
sammāvācaṁ bhāveti …
He develops right speech …
sammākammantaṁ bhāveti …
He develops right action …
sammāājīvaṁ bhāveti …
He develops right livelihood …
sammāvāyāmaṁ bhāveti …
He develops right effort …
sammāsatiṁ bhāveti …
He develops right mindfulness …
sammāsamādhiṁ bhāveti ….
He develops right concentration …
439–446
439–446
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
Being a perceiver of forms internally, he sees external forms, limited, well-formed or ill-formed.
Tāni abhibhuyya:
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
‘jānāmi passāmī’ti—
… Being a perceiver of forms internally, he sees external forms, immeasurable, well-formed or ill-formed.
evaṁsaññī hoti.
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
… ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, limited, well-formed or ill-formed.
Tāni abhibhuyya:
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
‘jānāmi passāmī’ti—
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, immeasurable, well-formed or ill-formed.
evaṁsaññī hoti.
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, blue, of blue color, with blue appearance, with blue radiance.
Tāni abhibhuyya:
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
‘jānāmi passāmī’ti—
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, yellow, of yellow color, with yellow appearance, with yellow radiance.
evaṁsaññī hoti.
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, red, of red color, with red appearance, with red radiance.
Tāni abhibhuyya:
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
‘jānāmi passāmī’ti—
… Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms, white, of white color, with white appearance, with white radiance.
evaṁsaññī hoti.
Having overcome them, he becomes a perceiver thus: ‘I know, I see.’
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
Tāni abhibhuyya:
‘jānāmi passāmī’ti—
evaṁsaññī hoti.
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Tāni abhibhuyya:
‘jānāmi passāmī’ti—
evaṁsaññī hoti.
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
Tāni abhibhuyya:
‘jānāmi passāmī’ti—
evaṁsaññī hoti.
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Tāni abhibhuyya:
‘jānāmi passāmī’ti—
evaṁsaññī hoti.
447–454
447–454
Rūpī rūpāni passati …
Being one with form, he sees forms …
ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati …
Being a perceiver of formlessness internally, he sees external forms …
subhanteva adhimutto hoti …
He is intent on the beautiful …
sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
With the complete overcoming of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, he enters and dwells in the sphere of infinite space, thinking: ‘Space is infinite.’
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
… With the complete overcoming of the sphere of infinite space, he enters and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking: ‘Consciousness is infinite.’
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
… With the complete overcoming of the sphere of infinite consciousness, he enters and dwells in the sphere of nothingness, thinking: ‘There is nothing.’
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
… With the complete overcoming of the sphere of nothingness, he enters and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception.
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati ….
… With the complete overcoming of the sphere of neither perception nor non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling.
455–464
455–464
Pathavikasiṇaṁ bhāveti …
He develops the earth kasina …
āpokasiṇaṁ bhāveti …
He develops the water kasina …
tejokasiṇaṁ bhāveti …
He develops the fire kasina …
vāyokasiṇaṁ bhāveti …
He develops the air kasina …
nīlakasiṇaṁ bhāveti …
He develops the blue kasina …
pītakasiṇaṁ bhāveti …
He develops the yellow kasina …
lohitakasiṇaṁ bhāveti …
He develops the red kasina …
odātakasiṇaṁ bhāveti …
He develops the white kasina …
ākāsakasiṇaṁ bhāveti …
He develops the space kasina …
viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…)
He develops the consciousness kasina. (…)
465–474
465–474
Asubhasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of unattractiveness …
maraṇasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of death …
āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of loathsomeness in food …
sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of non-delight in the entire world …
aniccasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of impermanence …
anicce dukkhasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of suffering in impermanence …
dukkhe anattasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of non-self in suffering …
pahānasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of abandoning …
virāgasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of dispassion …
nirodhasaññaṁ bhāveti ….
He develops the perception of cessation …
475–484
475–484
Aniccasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of impermanence …
anattasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of non-self …
maraṇasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of death …
āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of loathsomeness in food …
sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of non-delight in the entire world …
aṭṭhikasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of bones …
puḷavakasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of worms …
vinīlakasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of being discolored …
vicchiddakasaññaṁ bhāveti …
He develops the perception of being eaten away …
uddhumātakasaññaṁ bhāveti ….
He develops the perception of being bloated …
485–494
485–494
Buddhānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of the Buddha …
dhammānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of the Dhamma …
saṅghānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of the Saṅgha …
sīlānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of virtue …
cāgānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of generosity …
devatānussatiṁ bhāveti …
He develops recollection of devas …
ānāpānassatiṁ bhāveti …
He develops mindfulness of breathing …
maraṇassatiṁ bhāveti …
He develops mindfulness of death …
kāyagatāsatiṁ bhāveti …
He develops mindfulness of the body …
upasamānussatiṁ bhāveti ….
He develops recollection of peace …
495–574
495–574
Paṭhamajjhānasahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of faith associated with the first jhāna …
vīriyindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of energy …
satindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of mindfulness …
samādhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of concentration …
paññindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of wisdom …
saddhābalaṁ bhāveti …
He develops the power of faith …
vīriyabalaṁ bhāveti …
He develops the power of energy …
satibalaṁ bhāveti …
He develops the power of mindfulness …
samādhibalaṁ bhāveti …
He develops the power of concentration …
paññābalaṁ bhāveti ….
He develops the power of wisdom …
Dutiyajjhānasahagataṁ …pe…
He develops the faculty of faith associated with the second jhāna …pe…
tatiyajjhānasahagataṁ …pe…
associated with the third jhāna …pe…
catutthajjhānasahagataṁ …pe…
associated with the fourth jhāna …pe…
mettāsahagataṁ …pe…
associated with loving-kindness …pe…
karuṇāsahagataṁ …pe…
associated with compassion …pe…
muditāsahagataṁ …pe…
associated with altruistic joy …pe…
upekkhāsahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti …
associated with equanimity …
vīriyindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of energy …
satindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of mindfulness …
samādhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of concentration …
paññindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of wisdom …
saddhābalaṁ bhāveti …
He develops the power of faith …
vīriyabalaṁ bhāveti …
He develops the power of energy …
satibalaṁ bhāveti …
He develops the power of mindfulness …
samādhibalaṁ bhāveti …
He develops the power of concentration …
paññābalaṁ bhāveti.
He develops the power of wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
He is called, bhikkhus, a bhikkhu who dwells not without absorption, who acts on the Teacher’s message, who responds to advice, and who consumes the country’s almsfood without waste.
‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’.
What then of those who cultivate it abundantly?”
Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.
(The Other Chapter on a Finger Snap.)
(Aparaaccharāsaṅghātavaggo.)

1..30.. - AN 1 vagga 30 Kāyagatāsati: The Chapter on Mindfulness of the Body

AN 1 vagga 30. Kāyagatāsativagga
AN 1 Chapter 30. The Chapter on Mindfulness of the Body
    AN1.575-615 - Sutta AN1.575-615
AN1.575-615 - Sutta AN1.575-615
575-615 - AN1.575-615 Sutta AN1.575-615
575-615 - Sutta AN1.575-615

1.575 - AN 1.575

575
575
“Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā;
“Bhikkhus, whoever encompasses the great ocean with his mind, all the small rivers that flow into the ocean are included in it.
evamevaṁ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti.
So too, bhikkhus, for whomever mindfulness of the body is developed and cultivated, all wholesome qualities that are conducive to true knowledge are included in it.”
576–582
576–582
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to great urgency … to great benefit … to great security from bondage … to mindfulness and clear comprehension … to the acquisition of knowledge and vision … to a pleasant dwelling in this very life … to the realization of the fruit of true knowledge and liberation.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.

1.583 - AN 1.583

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṁvegāya saṁvattati … mahato atthāya saṁvattati … mahato yogakkhemāya saṁvattati … satisampajaññāya saṁvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to great urgency … to great benefit … to great security from bondage … to mindfulness and clear comprehension … to the acquisition of knowledge and vision … to a pleasant dwelling in this very life … to the realization of the fruit of true knowledge and liberation.”
583
583
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, the body also becomes tranquil, the mind also becomes tranquil, thoughts and discursive thoughts subside, and all qualities conducive to true knowledge reach full development by cultivation.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In which one quality?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.

1.584 - AN 1.584

Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchantī”ti.
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, the body also becomes tranquil, the mind also becomes tranquil, thoughts and discursive thoughts subside, and all qualities conducive to true knowledge reach full development by cultivation.”
584
584
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti.
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen unwholesome qualities do not arise, and arisen unwholesome qualities are abandoned.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In which one quality?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.

1.585 - AN 1.585

Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti.
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, unarisen unwholesome qualities do not arise, and arisen unwholesome qualities are abandoned.”
585
585
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In which one quality?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, unarisen wholesome qualities arise, and arisen wholesome qualities increase and expand.”
586–590
586–590
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyanti.
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, ignorance is abandoned … true knowledge arises … the conceit ‘I am’ is abandoned … underlying tendencies are eradicated … fetters are abandoned.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In which one quality?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati … vijjā uppajjati … asmimāno pahīyati … anusayā samugghātaṁ gacchanti … saṁyojanā pahīyantī”ti.
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, ignorance is abandoned … true knowledge arises … the conceit ‘I am’ is abandoned … underlying tendencies are eradicated … fetters are abandoned.”
591–592
591–592
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the breaking forth of wisdom … leads to Nibbana without clinging.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the breaking forth of wisdom … leads to Nibbana without clinging.”
593–595
593–595
“Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti.
“Bhikkhus, when one quality is developed and cultivated, there is penetration of many elements … there is penetration of various elements … there is analytical knowledge of many elements.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In which one quality?
Kāyagatāya satiyā.
In mindfulness of the body.
Imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti.
When this one quality is developed and cultivated, bhikkhus, there is penetration of many elements … there is penetration of various elements … there is analytical knowledge of many elements.”
596–599
596–599
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … leads to the realization of the fruit of once-returning … leads to the realization of the fruit of non-returning … leads to the realization of the fruit of arahatship.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṁvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṁvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … leads to the realization of the fruit of once-returning … leads to the realization of the fruit of non-returning … leads to the realization of the fruit of arahatship.”
600–615
600–615
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati.
“Bhikkhus, one quality, when developed and cultivated, leads to the acquisition of wisdom … leads to the growth of wisdom … leads to the expansion of wisdom … leads to great wisdom … leads to pervasive wisdom … leads to extensive wisdom … leads to profound wisdom … leads to unfathomable wisdom … leads to abundant wisdom … leads to varied wisdom … leads to swift wisdom … leads to quick wisdom … leads to joyous wisdom … leads to sharp wisdom … leads to penetrating wisdom … leads to dissecting wisdom.
Katamo ekadhammo?
What is that one quality?
Kāyagatā sati.
Mindfulness of the body.
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti.
This one quality, bhikkhus, when developed and cultivated, leads to the acquisition of wisdom … leads to the growth of wisdom … leads to the expansion of wisdom … leads to great wisdom … leads to pervasive wisdom … leads to extensive wisdom … leads to profound wisdom … leads to unfathomable wisdom … leads to abundant wisdom … leads to varied wisdom … leads to swift wisdom … leads to quick wisdom … leads to joyous wisdom … leads to sharp wisdom … leads to penetrating wisdom … leads to dissecting wisdom.”
(Kāyagatāsativaggo.)
(The Chapter on Mindfulness of the Body.)

1..31.. - AN 1 vagga 31 Amata: The Chapter on the Deathless

AN 1 vagga 31. Amatavagga
AN 1 Chapter 31. The Chapter on the Deathless
    AN1.616-627 - Sutta AN1.616-627
AN1.616-627 - Sutta AN1.616-627
616-627 - AN1.616-627 Sutta AN1.616-627
616-627 - Sutta AN1.616-627

1.616 - AN 1.616

616
616
“Amataṁ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ na paribhuñjanti.
“Bhikkhus, those who do not partake of the Deathless are those who do not partake of mindfulness of the body.

1.617 - AN 1.617

Amataṁ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṁ paribhuñjantī”ti.
Those who partake of the Deathless, bhikkhus, are those who partake of mindfulness of the body.”
617
617
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparibhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparibhuttā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body is not partaken of, the Deathless is not partaken of.

1.618 - AN 1.618

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, paribhuttaṁ yesaṁ kāyagatāsati paribhuttā”ti.
For those for whom mindfulness of the body is partaken of, bhikkhus, the Deathless is partaken of.”
618
618
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, parihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati parihīnā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has declined, the Deathless has declined.

1.619 - AN 1.619

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparihīnā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has not declined, bhikkhus, the Deathless has not declined.”
619
619
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, viraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati viraddhā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has been missed, the Deathless has been missed.

1.620 - AN 1.620

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āraddhaṁ yesaṁ kāyagatāsati āraddhā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been attained, bhikkhus, the Deathless has been attained.”
620
620
“Amataṁ te, bhikkhave, pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ pamādiṁsu.
“Bhikkhus, those who neglected the Deathless are those who neglected mindfulness of the body.

1.621 - AN 1.621

Amataṁ te, bhikkhave, na pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ na pamādiṁsu”.
Those who did not neglect the Deathless, bhikkhus, are those who did not neglect mindfulness of the body.”
621
621
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati pamuṭṭhā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has been forgotten, the Deathless has been forgotten.

1.622 - AN 1.622

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, appamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has not been forgotten, bhikkhus, the Deathless has not been forgotten.”
622
622
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anāsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati anāsevitā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been cultivated, the Deathless has not been cultivated.

1.623 - AN 1.623

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ yesaṁ kāyagatāsati āsevitā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been cultivated, bhikkhus, the Deathless has been cultivated.”
623
623
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhāvitā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been developed, the Deathless has not been developed.

1.624 - AN 1.624

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ yesaṁ kāyagatāsati bhāvitā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been developed, bhikkhus, the Deathless has been developed.”
624
624
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati abahulīkatā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been cultivated abundantly, the Deathless has not been cultivated abundantly.

1.625 - AN 1.625

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, bahulīkataṁ yesaṁ kāyagatāsati bahulīkatā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been cultivated abundantly, bhikkhus, the Deathless has been cultivated abundantly.”
625
625
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, anabhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati anabhiññātā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been fully understood, the Deathless has not been fully understood.

1.626 - AN 1.626

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, abhiññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati abhiññātā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been fully understood, bhikkhus, the Deathless has been fully understood.”
626
626
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, apariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati apariññātā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been fully comprehended, the Deathless has not been fully comprehended.

1.627 - AN 1.627

Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pariññātaṁ yesaṁ kāyagatāsati pariññātā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been fully comprehended, bhikkhus, the Deathless has been fully comprehended.”
627
627
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, asacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati asacchikatā.
“Bhikkhus, for those for whom mindfulness of the body has not been realized, the Deathless has not been realized.
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, sacchikataṁ yesaṁ kāyagatāsati sacchikatā”ti.
For those for whom mindfulness of the body has been realized, bhikkhus, the Deathless has been realized.”
(…)
(…)
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
The bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
(Amatavaggo.)
(The Chapter on the Deathless.)
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Book of the Ones is finished.

2 - AN 2 - Duka Nipāta: Book of the Twos

==================== AN2 ====================
---
  1. Kammakaraṇavagga
1. Kamma-karaṇa Vagga
  2. Adhikaraṇavagga
2. Adhikaraṇa Vagga
  3. Bālavagga
3. Fool Vagga
  4. Samacittavagga
4. Even-Minded Vagga
  5. Parisavagga
5. Assembly Vagga
  6. Puggalavagga
6. Persons Vagga
  7. Sukhavagga
7. Happiness Vagga
  8. Sanimittavagga
8. With a Sign Vagga
  9. Dhammavagga
9. Dhamma Vagga
  10. Bālavagga
10. Fool Vagga
  11. Āsāduppajahavagga
11. Hopes Hard to Abandon Vagga
  12. Āyācanavagga
12. Entreaty Vagga
  13. Dānavagga
13. Giving Vagga
  14. Santhāravagga
14. Familiarity Vagga
  15. Samāpattivagga
15. Attainments Vagga

2..1.. - AN 2 vagga 1 Kammakaraṇa: The Performed Action Vagga

AN 2 vagga 1. Kammakaraṇavagga
AN 2, Chapter 1. The Performed Action Vagga
    AN2.1-10 - Sutta AN2.1-10
AN2.1-10 - Sutta AN2.1-10
1-10 - AN2.1-10 Sutta AN2.1-10
1-10 - AN2.1-10 Sutta AN2.1-10

2.1 - AN 2.1 Vajja: Transgression

1. Vajjasutta
1. The Transgression Sutta
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Dvemāni, bhikkhave, vajjāni.
“There are, bhikkhus, these two transgressions.
Katamāni dve?
What two?
Diṭṭhadhammikañca vajjaṁ samparāyikañca vajjaṁ.
The transgression pertaining to this present life and the transgression pertaining to the future life.
Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ?
And what, bhikkhus, is the transgression pertaining to this present life?
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente;
Here, bhikkhus, someone sees kings having a wrongdoer, a criminal, arrested and inflicting various forms of punishment:
kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante.
They have them flogged with whips, flogged with canes, flogged with cudgels; they cut off their hands, cut off their feet, cut off their hands and feet; they cut off their ears, cut off their noses, cut off their ears and noses; they inflict the ‘gruel pot’ torture, the ‘conch-shell’ torture, the ‘Rāhu’s mouth’ torture, the ‘fire garland’ torture, the ‘hand torch’ torture, the ‘eel strip’ torture, the ‘bark dress’ torture, the ‘antelope’ torture, the ‘meat hook’ torture, the ‘coin shaving’ torture, the ‘acid shower’ torture, the ‘stake impalement’ torture, the ‘straw mat’ torture; they have them splashed with boiling oil, fed to dogs, impaled alive on stakes, or beheaded with a sword.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti;
‘Because of such evil deeds, kings have a wrongdoer, a criminal, arrested and inflict various forms of punishment:
kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṁsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṁ chindanti.
They have them flogged with whips, flogged with canes, flogged with cudgels; they cut off their hands, cut off their feet, cut off their hands and feet; they cut off their ears, cut off their noses, cut off their ears and noses; they inflict the ‘gruel pot’ torture, the ‘conch-shell’ torture, the ‘Rāhu’s mouth’ torture, the ‘fire garland’ torture, the ‘hand torch’ torture, the ‘eel strip’ torture, the ‘bark dress’ torture, the ‘antelope’ torture, the ‘meat hook’ torture, the ‘coin shaving’ torture, the ‘acid shower’ torture, the ‘stake impalement’ torture, the ‘straw mat’ torture; they have them splashed with boiling oil, fed to dogs, impaled alive on stakes, or beheaded with a sword.
Ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ;
If I were to commit such evil deeds, the kings would also have me arrested and inflict such various forms of punishment:
kasāhipi tāḷeyyuṁ …pe… asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti.
They would flog me with whips… or behead me with a sword.’
So diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati.
Being fearful of the transgression pertaining to this present life, he does not go about plundering others’ belongings.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṁ vajjaṁ.
This, bhikkhus, is called the transgression pertaining to this present life.
Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ?
And what, bhikkhus, is the transgression pertaining to the future life?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṁ.
‘Bad and painful is the result of bodily misconduct in the future life; bad and painful is the result of verbal misconduct in the future life; bad and painful is the result of mental misconduct in the future life.
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ.
If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, or mental misconduct,
Kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti.
what would prevent me, with the breakup of the body, after death, from reappearing in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?’
So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Being fearful of the transgression pertaining to the future life, he abandons bodily misconduct and develops bodily good conduct; he abandons verbal misconduct and develops verbal good conduct; he abandons mental misconduct and develops mental good conduct; he maintains himself in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṁ vajjaṁ.
This, bhikkhus, is called the transgression pertaining to the future life.
Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni.
These, bhikkhus, are the two transgressions.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino’ti.
‘We will be fearful of the transgression pertaining to this present life; we will be fearful of the transgression pertaining to the future life; we will be fearful of transgressions and see fear in them.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.
Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ parimuccissati sabbavajjehī”ti.
For those who are fearful of transgressions, bhikkhus, who see fear in them, this is to be expected: that they will be liberated from all transgressions.”
Paṭhamaṁ.
The first.

2.2 - AN 2.2 Padhāna: Exertion

2. Padhānasutta
2. The Exertion Sutta
“Dvemāni, bhikkhave, padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ.
“There are, bhikkhus, these two exertions, which are difficult to accomplish in the world.
Katamāni dve?
What two?
Yañca gihīnaṁ agāraṁ ajjhāvasataṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānatthaṁ padhānaṁ, yañca agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ.
That exertion for householders living in a home to provide robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, and that exertion for those who have gone forth from home into homelessness for the complete relinquishment of all acquisitions.
Imāni kho, bhikkhave, dve padhānāni durabhisambhavāni lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the two exertions, which are difficult to accomplish in the world.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ padhānānaṁ yadidaṁ sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ.
Foremost, bhikkhus, among these two exertions is the exertion for the complete relinquishment of all acquisitions.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘sabbūpadhipaṭinissaggatthaṁ padhānaṁ padahissāmā’ti.
‘We will exert ourselves for the complete relinquishment of all acquisitions.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.”
Dutiyaṁ.
The second.

2.3 - AN 2.3 Tapanīya: Afflictive

3. Tapanīyasutta
3. The Afflictive Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā.
“There are, bhikkhus, these two things that are afflictive.
Katame dve?
What two?
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ;
Here, bhikkhus, someone has committed bodily misconduct and has not committed bodily good conduct;
vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ;
they have committed verbal misconduct and have not committed verbal good conduct;
manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ.
they have committed mental misconduct and have not committed mental good conduct.
So ‘kāyaduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me kāyasucaritan’ti tappati;
They are afflicted, thinking: ‘I have committed bodily misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed bodily good conduct’;
‘vacīduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me vacīsucaritan’ti tappati;
they are afflicted, thinking: ‘I have committed verbal misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed verbal good conduct’;
‘manoduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me manosucaritan’ti tappati.
they are afflicted, thinking: ‘I have committed mental misconduct’; they are afflicted, thinking: ‘I have not committed mental good conduct.’
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti.
These, bhikkhus, are the two things that are afflictive.”

2.4 - AN 2.4 Atapanīya: Non-Afflictive

Tatiyaṁ.
The third.
4. Atapanīyasutta
4. The Non-Afflictive Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā.
“There are, bhikkhus, these two things that are non-afflictive.
Katame dve?
What two?
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ;
Here, bhikkhus, someone has committed bodily good conduct and has not committed bodily misconduct;
vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ;
they have committed verbal good conduct and have not committed verbal misconduct;
manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ.
they have committed mental good conduct and have not committed mental misconduct.
So ‘kāyasucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me kāyaduccaritan’ti na tappati;
They are not afflicted, thinking: ‘I have committed bodily good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed bodily misconduct’;
‘vacīsucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me vacīduccaritan’ti na tappati;
they are not afflicted, thinking: ‘I have committed verbal good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed verbal misconduct’;
‘manosucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me manoduccaritan’ti na tappati.
they are not afflicted, thinking: ‘I have committed mental good conduct’; they are not afflicted, thinking: ‘I have not committed mental misconduct.’
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti.
These, bhikkhus, are the two things that are non-afflictive.”

2.5 - AN 2.5 Upaññāta: Ascertained

Catutthaṁ.
The fourth.
5. Upaññātasutta
5. The Ascertained Sutta
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ upaññāsiṁ—
“Bhikkhus, I have ascertained two things:
yā ca asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu, yā ca appaṭivānitā padhānasmiṁ.
dissatisfaction with wholesome states, and indefatigability in exertion.
Appaṭivānī sudāhaṁ, bhikkhave, padahāmi:
Being indefatigable, bhikkhus, I exert myself:
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Let my skin, sinews, and bones waste away; let my flesh and blood dry up in my body! I will not cease my exertion until I have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor.’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo.
For me, bhikkhus, enlightenment was attained through diligence, unsurpassed security from bondage was attained through diligence.
Tumhe cepi, bhikkhave, appaṭivānaṁ padaheyyātha:
If you too, bhikkhus, would exert yourselves indefatigably:
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva—
‘Let my skin, sinews, and bones waste away; let my flesh and blood dry up in my body! We will not cease our exertion until we have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor,’ then you too, bhikkhus, before long—
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatha.
for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed culmination of the spiritual life—will, by realizing it for yourselves with direct knowledge, here in this very life, enter upon and dwell in it.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘appaṭivānaṁ padahissāma.
‘We will exert ourselves indefatigably.
Kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
Let our skin, sinews, and bones waste away; let our flesh and blood dry up in our bodies! We will not cease our exertion until we have attained what can be attained by human strength, human energy, human endeavor.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.”

2.6 - AN 2.6 Saṁyojana: Fetters

Pañcamaṁ.
The fifth.
6. Saṁyojanasutta
6. The Fetters Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“There are, bhikkhus, these two things.
Katame dve?
What two?
Yā ca saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṁyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā.
The contemplation of gratification in states that constitute fetters, and the contemplation of disenchantment with states that constitute fetters.
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṁ na pajahati, dosaṁ na pajahati, mohaṁ na pajahati.
Bhikkhus, one who dwells contemplating gratification in states that constitute fetters does not abandon lust, does not abandon hatred, does not abandon delusion.
Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Not having abandoned lust, not having abandoned hatred, not having abandoned delusion, one is not liberated from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
I say that one is not liberated from suffering.
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati.
Bhikkhus, one who dwells contemplating disenchantment with states that constitute fetters abandons lust, abandons hatred, abandons delusion.
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Having abandoned lust, having abandoned hatred, having abandoned delusion, one is liberated from birth, aging, and death, from sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
Parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
I say that one is liberated from suffering.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.7 - AN 2.7 Kaṇha: Dark

Chaṭṭhaṁ.
The sixth.
7. Kaṇhasutta
7. The Dark Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā kaṇhā.
“There are, bhikkhus, these two dark things.
Katame dve?
What two?
Ahirikañca anottappañca.
Shamelessness and lack of moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā kaṇhā”ti.
These, bhikkhus, are the two dark things.”
Sattamaṁ.
The seventh.

2.8 - AN 2.8 Sukka: Bright

8. Sukkasutta
8. The Bright Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā.
“There are, bhikkhus, these two bright things.
Katame dve?
What two?
Hirī ca ottappañca.
Moral shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sukkā”ti.
These, bhikkhus, are the two bright things.”
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

2.9 - AN 2.9 Cariya: Conduct

9. Cariyasutta
9. The Conduct Sutta
“Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṁ pālenti.
“There are, bhikkhus, these two bright things that protect the world.
Katame dve?
What two?
Hirī ca ottappañca.
Moral shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā.
If these two bright things did not protect the world, bhikkhus, then no distinction would be known here between mother and aunt, maternal aunt, teacher’s wife, or wives of respected elders.
Sambhedaṁ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
The world would fall into confusion, like goats, sheep, chickens, pigs, dogs, and jackals.
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti.
But because, bhikkhus, these two bright things protect the world, therefore a distinction is known between mother and aunt, maternal aunt, teacher’s wife, or wives of respected elders.”
Navamaṁ.
The ninth.

2.10 - AN 2.10 Vassūpanāyika: Rain Retreat

10. Vassūpanāyikasutta
10. The Rain Retreat Sutta
“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā.
“There are, bhikkhus, these two rain retreats.
Katamā dve?
What two?
Purimikā ca pacchimikā ca.
The earlier and the later.
Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.
These, bhikkhus, are the two rain retreats.”
Dasamaṁ.
The tenth.
Kammakaraṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Performed Actions is finished.
Tassuddānaṁ
The Summary thereof:
Vajjā padhānā dve tapanīyā,
Transgressions, exertions, two afflictive,
Upaññātena pañcamaṁ;
With ascertained as the fifth;
Saṁyojanañca kaṇhañca,
And fetters, and dark,
Sukkaṁ cariyā vassūpanāyikena vaggo.
Bright, conduct, with rain retreat, is the chapter.

2..2.. - AN 2 vagga 2 Adhikaraṇa: Resolutions Vagga

AN 2 vagga 2. Adhikaraṇavagga
AN 2, Chapter 2. Resolutions Vagga
    AN2.11-20 - Sutta AN2.11-20
AN2.11-20 - Sutta AN2.11-20
11-20 - AN2.11-20 Sutta AN2.11-20
11-20 - AN2.11-20 Sutta AN2.11-20

2.11 - AN 2.11

11
11
“Dvemāni, bhikkhave, balāni.
“There are, bhikkhus, these two powers.
Katamāni dve?
What two?
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
The power of reflection and the power of development.
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of reflection?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of reflection.
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ.
And what, bhikkhus, is the power of development?
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ bhāvanābalaṁ sekhānametaṁ balaṁ.
Here, bhikkhus, the power of development is the power of trainees.
Sekhañhi so, bhikkhave, balaṁ āgamma rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati.
For, bhikkhus, relying on that power, a trainee abandons lust, abandons hatred, abandons delusion.
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya yaṁ akusalaṁ na taṁ karoti, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevati.
Having abandoned lust, having abandoned hatred, having abandoned delusion, they do not commit what is unwholesome, they do not engage in what is evil.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of development.
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti.
These, bhikkhus, are the two powers.”

2.12 - AN 2.12

12
12
“Dvemāni, bhikkhave, balāni.
“There are, bhikkhus, these two powers.
Katamāni dve?
What two?
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
The power of reflection and the power of development.
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of reflection?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of reflection.
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of development?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ,
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment;
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
they develop the enlightenment factor of discrimination of states…
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
they develop the enlightenment factor of energy…
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
they develop the enlightenment factor of rapture…
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
they develop the enlightenment factor of tranquility…
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
they develop the enlightenment factor of concentration…
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ.
they develop the enlightenment factor of equanimity, based on seclusion, dispassion, cessation, and culminating in relinquishment.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of development.
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti.
These, bhikkhus, are the two powers.”

2.13 - AN 2.13

13
13
“Dvemāni, bhikkhave, balāni.
“There are, bhikkhus, these two powers.
Katamāni dve?
What two?
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
The power of reflection and the power of development.
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of reflection?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
‘The result of bodily misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of verbal misconduct is evil both in this present life and in the future life; the result of mental misconduct is evil both in this present life and in the future life.’
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Having reflected thus, they abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct; they abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct; they abandon mental misconduct and develop mental good conduct; they maintain themselves in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of reflection.
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of development?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the subsiding of thought and examination, he enters upon and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and has rapture and happiness born of concentration.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the fading away as well of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body; he enters upon and dwells in the third jhāna, of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and blissful.’
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, he enters upon and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of development.
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti.
These, bhikkhus, are the two powers.”

2.14 - AN 2.14

14
14
“Dvemā, bhikkhave, tathāgatassa dhammadesanā.
“There are, bhikkhus, these two teachings of the Dhamma by the Tathāgata.
Katamā dve?
What two?
saṅkhittena ca vitthārena ca.
In brief and in detail.
Imā kho, bhikkhave, dve tathāgatassa dhammadesanā”ti.
These, bhikkhus, are the two teachings of the Dhamma by the Tathāgata.”

2.15 - AN 2.15

15
15
“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:
“When, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu do not thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected:
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantī’ti.
‘It will lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will not dwell at ease.’
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:
But when, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected:
‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’ti.
‘It will not lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will dwell at ease.’
Kathañca, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati?
And how, bhikkhus, does the offending bhikkhu thoroughly examine himself?
Idha, bhikkhave, āpanno bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, the offending bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena.
‘I have committed an unwholesome act in a certain respect with the body.
Maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
That bhikkhu saw me committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
No ce ahaṁ akusalaṁ āpajjeyyaṁ kañcideva desaṁ kāyena, na maṁ so bhikkhu passeyya akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
If I had not committed an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu would not have seen me committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
Yasmā ca kho, ahaṁ akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā maṁ so bhikkhu addasa akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
Because I have committed an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu saw me committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
Disvā ca pana maṁ so bhikkhu akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosi.
And having seen me committing an unwholesome act in a certain respect with the body, that bhikkhu was displeased.
Anattamano samāno anattamanavacanaṁ maṁ so bhikkhu avaca.
Being displeased, that bhikkhu spoke to me with displeasing words.
Anattamanavacanāhaṁ tena bhikkhunā vutto samāno anattamano ahosiṁ.
Having been spoken to by that bhikkhu with displeasing words, I became displeased.
Anattamano samāno paresaṁ ārocesiṁ.
Being displeased, I informed others.
Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti.
Thus, the fault here has come upon me, like a toll-payer’s goods.’
Evaṁ kho, bhikkhave, āpanno bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati.
It is in this way, bhikkhus, that the offending bhikkhu thoroughly examines himself.
Kathañca, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati?
And how, bhikkhus, does the accusing bhikkhu thoroughly examine himself?
Idha, bhikkhave, codako bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, the accusing bhikkhu reflects thus:
‘ayaṁ kho bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena.
‘This bhikkhu has committed an unwholesome act in a certain respect with the body.
Ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
I saw this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
No ce ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpajjeyya kañcideva desaṁ kāyena, nāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ passeyyaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
If this bhikkhu had not committed an unwholesome act in a certain respect with the body, I would not have seen this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
Yasmā ca kho, ayaṁ bhikkhu akusalaṁ āpanno kañcideva desaṁ kāyena, tasmā ahaṁ imaṁ bhikkhuṁ addasaṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena.
Because this bhikkhu has committed an unwholesome act in a certain respect with the body, I saw this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body.
Disvā ca panāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ akusalaṁ āpajjamānaṁ kañcideva desaṁ kāyena anattamano ahosiṁ.
And having seen this bhikkhu committing an unwholesome act in a certain respect with the body, I was displeased.
Anattamano samāno anattamanavacanāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ avacaṁ.
Being displeased, I spoke to this bhikkhu with displeasing words.
Anattamanavacanāyaṁ bhikkhu mayā vutto samāno anattamano ahosi.
Having been spoken to by me with displeasing words, this bhikkhu became displeased.
Anattamano samāno paresaṁ ārocesi.
Being displeased, he informed others.
Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti.
Thus, the fault here has come upon me, like a toll-payer’s goods.’
Evaṁ kho, bhikkhave, codako bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati.
It is in this way, bhikkhus, that the accusing bhikkhu thoroughly examines himself.
Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissantīti.
When, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu do not thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: it will lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will not dwell at ease.
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe āpanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu sādhukaṁ attanāva attānaṁ paccavekkhati tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī”ti.
But when, bhikkhus, in a legal issue, both the offending bhikkhu and the accusing bhikkhu thoroughly examine themselves, then, bhikkhus, in that legal issue this is to be expected: it will not lead to a lengthy, harsh, and violent outcome, and the bhikkhus will dwell at ease.”

2.16 - AN 2.16

16
16
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and polite conversation, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti?
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?”
“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
“It is because of unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, that some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti?
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world?”
“Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“It is because of righteous conduct and even conduct, brahmin, that some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
“Excellent, good Gotama! Excellent, good Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
It is as if, good Gotama, one were to right what had been overturned, or to reveal what had been hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms. In the same way, the good Gotama has made the Dhamma clear in many ways.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the good Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the good Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of life.”

2.17 - AN 2.17

17
17
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Jaṇussoṇi the brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and polite conversation, he sat down to one side. Seated to one side, Jaṇussoṇi the brahmin said to the Blessed One:
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti?
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?”
“Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca.
“It is, brahmin, because of having done and not having done.
Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
Thus, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.”
“Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti?
“But what, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world?”
“Katattā ca, brāhmaṇa, akatattā ca.
“It is, brahmin, because of having done and not having done.
Evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
Thus, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.”
“Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājānāmi.
“I do not understand the detailed meaning of this statement by the good Gotama, which was spoken concisely, without its detailed meaning being expounded.
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
May the good Gotama please teach me the Dhamma in such a way that I may understand the detailed meaning of this statement by the good Gotama, which was spoken concisely, without its detailed meaning being expounded.”
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, brahmin, listen and pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, good sir,” Jaṇussoṇi the brahmin replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, brāhmaṇa, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ;
“Here, brahmin, someone has committed bodily misconduct and has not committed bodily good conduct;
vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ;
they have committed verbal misconduct and have not committed verbal good conduct;
manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ.
they have committed mental misconduct and has not committed mental good conduct.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
It is in this way, brahmin, that because of having done and not having done, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Idha pana, brāhmaṇa, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ;
But here, brahmin, someone has committed bodily good conduct and has not committed bodily misconduct;
vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ;
they have committed verbal good conduct and has not committed verbal misconduct;
manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ.
they have committed mental good conduct and has not committed mental misconduct.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, katattā ca akatattā ca evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
It is in this way, brahmin, that because of having done and not having done, some beings here, with the breakup of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, good Gotama! … Let the good Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today until the end of life.”

2.18 - AN 2.18

18
18
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. When the Venerable Ānanda was seated to one side, the Blessed One said this to him:
“ekaṁsenāhaṁ, ānanda, akaraṇīyaṁ vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritan”ti.
Unconditionally, Ānanda, I say that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done.
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ko ādīnavo pāṭikaṅkho”ti?
When, venerable sir, the Blessed One has unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, what danger can be expected when what should not be done is done?
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho—
"When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, when what should not be done is done, this danger can be expected—
attāpi attānaṁ upavadati,
one reproaches oneself,
anuvicca viññū garahanti,
the wise, having examined it, censure one,
pāpako kittisaddo abbhuggacchati,
a bad reputation spreads about,
sammūḷho kālaṁ karoti,
one dies confused,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
and with the breakup of the body, after death, one is reborn in a state of loss, in a bad destination, in the lower realms, in hell.
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho”ti.
When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct should not be done, when what should not be done is done, this danger can be expected."
“Ekaṁsenāhaṁ, ānanda, karaṇīyaṁ vadāmi kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritan”ti.
Unconditionally, Ānanda, I say that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done.
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ko ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti?
When, venerable sir, the Blessed One has unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, what benefit can be expected when what should be done is done?
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho—
"When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, when what should be done is done, this benefit can be expected—
attāpi attānaṁ na upavadati,
one does not reproach oneself,
anuvicca viññū pasaṁsanti,
the wise, having examined it, praise one,
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati,
a good reputation spreads about,
asammūḷho kālaṁ karoti,
one dies unconfused,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
and with the breakup of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti.
When, Ānanda, I have unconditionally declared that bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct should be done, when what should be done is done, this benefit can be expected."

2.19 - AN 2.19

19
“Akusalaṁ, bhikkhave, pajahatha.
"Abandon the unwholesome, bhikkhus.
Sakkā, bhikkhave, akusalaṁ pajahituṁ.
It is possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome.
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it were not possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome, I would not say:
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā akusalaṁ pajahituṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
Because it is possible, bhikkhus, to abandon the unwholesome, therefore I say:
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.'
Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If, bhikkhus, abandoning the unwholesome led to harm and suffering, I would not say:
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, akusalaṁ pahīnaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
Because, bhikkhus, abandoning the unwholesome leads to welfare and happiness, therefore I say:
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’”ti.
'Abandon the unwholesome, bhikkhus.'"
“Kusalaṁ, bhikkhave, bhāvetha.
"Cultivate the wholesome, bhikkhus.
Sakkā, bhikkhave, kusalaṁ bhāvetuṁ.
It is possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome.
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it were not possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome, I would not say:
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā kusalaṁ bhāvetuṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
Because it is possible, bhikkhus, to cultivate the wholesome, therefore I say:
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.'
Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If, bhikkhus, cultivating the wholesome led to harm and suffering, I would not say:
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, kusalaṁ bhāvitaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
Because, bhikkhus, cultivating the wholesome leads to welfare and happiness, therefore I say:
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’”ti.
'Cultivate the wholesome, bhikkhus.'"

2.20 - AN 2.20

20
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
"These two things, bhikkhus, lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Katame dve?
What two?
Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca dunnīto.
Badly placed words and phrases, and badly drawn meaning.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When words and phrases are badly placed, bhikkhus, the meaning is also badly drawn.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantī”ti.
These two things, bhikkhus, lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma."
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
"These two things, bhikkhus, lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Katame dve?
What two?
Sunikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca sunīto.
Well-placed words and phrases, and well-drawn meaning.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning is also well-drawn.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These two things, bhikkhus, lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma."
Adhikaraṇavaggo dutiyo.
Second chapter on legal questions.

2..3.. - AN 2 vagga 3 Bāla: 2

AN 2 vagga 3. Bālavagga
AN 2 chapter 3. Chapter on Fools
    AN2.21-31 - Sutta AN2.21-31
AN2.21-31 - Discourse AN2.21-31
21-31 - AN2.21-31 Sutta AN2.21-31
21-31 - AN2.21-31 Discourse AN2.21-31

2.21 - AN 2.21

21
“Dveme, bhikkhave, bālā.
"These two are fools, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti.
One who does not see a transgression as a transgression, and one who does not accept it according to Dhamma when a transgression is pointed out.
Ime kho, bhikkhave, dve bālāti.
These, bhikkhus, are two fools.
Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
These two are wise, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti.
One who sees a transgression as a transgression, and one who accepts it according to Dhamma when a transgression is pointed out.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are two wise ones."

2.22 - AN 2.22

22
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena.
One who is hostile with anger within, and one who has faith but has misunderstood.
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti.
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata."

2.23 - AN 2.23

23
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti.
One who presents what was not spoken, not said by the Tathāgata as spoken, said by the Tathāgata, and one who presents what was spoken, said by the Tathāgata as not spoken, not said by the Tathāgata.
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantīti.
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata.
Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti.
These two do not misrepresent the Tathāgata, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti.
One who presents what was not spoken, not said by the Tathāgata as not spoken, not said by the Tathāgata, and one who presents what was spoken, said by the Tathāgata as spoken, said by the Tathāgata.
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti.
These two, bhikkhus, do not misrepresent the Tathāgata."

2.24 - AN 2.24

24
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
"These two misrepresent the Tathāgata, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti.
One who presents a discourse with meaning to be drawn out as one with meaning already drawn out, and one who presents a discourse with meaning already drawn out as one with meaning to be drawn out.
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti.
These two, bhikkhus, misrepresent the Tathāgata."

2.25 - AN 2.25

25
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti.
"These two do not misrepresent the Tathāgata, bhikkhus.
Katame dve?
What two?
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti.
One who presents a discourse with meaning to be drawn out as one with meaning to be drawn out, and one who presents a discourse with meaning already drawn out as one with meaning already drawn out.
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti.
These two, bhikkhus, do not misrepresent the Tathāgata."

2.26 - AN 2.26

26
“Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
"For one whose actions are concealed, bhikkhus, one of two destinations can be expected—
nirayo vā tiracchānayoni vāti.
hell or the animal realm."
Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
"For one whose actions are not concealed, bhikkhus, one of two destinations can be expected—
devā vā manussā vā”ti.
gods or humans."

2.27 - AN 2.27

27
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
"For one with wrong view, bhikkhus, one of two destinations can be expected—
nirayo vā tiracchānayoni vā”ti.
hell or the animal realm."

2.28 - AN 2.28

28
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
"For one with right view, bhikkhus, one of two destinations can be expected—
devā vā manussā vā”ti.
gods or humans."

2.29 - AN 2.29

29
“Dussīlassa, bhikkhave, dve paṭiggāhā—
"For one who is immoral, bhikkhus, there are two rebirths—
nirayo vā tiracchānayoni vā.
hell or the animal realm.
Sīlavato, bhikkhave, dve paṭiggāhā—
For one who is virtuous, bhikkhus, there are two rebirths—
devā vā manussā vā”ti.
gods or humans."

2.30 - AN 2.30

30
“Dvāhaṁ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi.
"I dwell in remote forest and wilderness dwellings, bhikkhus, seeing two purposes.
Katame dve?
What two?
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno.
Seeing my own pleasant dwelling in this very life, and having compassion for future generations.
Ime kho ahaṁ, bhikkhave, dve atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmī”ti.
Seeing these two purposes, bhikkhus, I dwell in remote forest and wilderness dwellings."

2.31 - AN 2.31

31
“Dve me, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā.
"These two things, bhikkhus, partake of true knowledge.
Katame dve?
What two?
Samatho ca vipassanā ca.
Serenity and insight.
Samatho, bhikkhave, bhāvito kamatthamanubhoti?
When serenity, bhikkhus, is cultivated, what purpose does it serve?
Cittaṁ bhāvīyati.
The mind is developed.
Cittaṁ bhāvitaṁ kamatthamanubhoti?
When the mind is developed, what purpose does it serve?
Yo rāgo so pahīyati.
Lust is abandoned.
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti?
When insight, bhikkhus, is cultivated, what purpose does it serve?
Paññā bhāvīyati.
Wisdom is developed.
Paññā bhāvitā kamatthamanubhoti?
When wisdom is developed, what purpose does it serve?
Yā avijjā sā pahīyati.
Ignorance is abandoned.
Rāgupakkiliṭṭhaṁ vā, bhikkhave, cittaṁ na vimuccati, avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyati.
A mind defiled by lust, bhikkhus, is not liberated, and wisdom defiled by ignorance is not developed.
Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttī”ti.
Thus, bhikkhus, through the fading away of lust there is liberation of mind, through the fading away of ignorance there is liberation by wisdom."
Bālavaggo tatiyo.
Third chapter on fools.

2..4.. - AN 2 vagga 4 Samacitta: 2

AN 2 vagga 4. Samacittavagga
AN 2 chapter 4. Chapter on Equanimity
    AN2.32-41 - Sutta AN2.32-41
AN2.32-41 - Discourse AN2.32-41
32-41 - AN2.32-41 Sutta AN2.32-41
32-41 - AN2.32-41 Discourse AN2.32-41

2.32 - AN 2.32

32
“Asappurisabhūmiñca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisabhūmiñca.
"I will teach you, bhikkhus, the level of the bad person and the level of the good person.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha. bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamā ca, bhikkhave, asappurisabhūmi?
"And what, bhikkhus, is the level of the bad person?
Asappuriso, bhikkhave, akataññū hoti akatavedī.
A bad person, bhikkhus, is ungrateful and does not acknowledge kindness.
Asabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā.
This is well known, bhikkhus, among good people, that is, ingratitude and not acknowledging kindness.
Kevalā esā, bhikkhave, asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā. (…)
Complete ingratitude and not acknowledging kindness, bhikkhus, is the entire level of the bad person. (…)
Sappuriso ca kho, bhikkhave, kataññū hoti katavedī.
But a good person, bhikkhus, is grateful and acknowledges kindness.
Sabbhi hetaṁ, bhikkhave, upaññātaṁ yadidaṁ kataññutā kataveditā.
This is well known, bhikkhus, among good people, that is, gratitude and acknowledging kindness.
Kevalā esā, bhikkhave, sappurisabhūmi yadidaṁ kataññutā kataveditā”ti.
Complete gratitude and acknowledging kindness, bhikkhus, is the entire level of the good person."

2.33 - AN 2.33

33
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, na suppatikāraṁ vadāmi.
"I do not speak of repaying two people, bhikkhus.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
What two?
Mātu ca pitu ca.
Mother and father.
Ekena, bhikkhave, aṁsena mātaraṁ parihareyya, ekena aṁsena pitaraṁ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṁ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena.
If one were to carry one's mother on one shoulder and one's father on the other shoulder for a hundred years, living a hundred years, and were to care for them by anointing, massaging, bathing, and rubbing their limbs,
Te ca tattheva muttakarīsaṁ cajeyyuṁ, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā.
and if they were to urinate and defecate right there, still one would not have done enough for one's parents, nor repaid them.
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṁ kataṁ vā hoti paṭikataṁ vā.
Even if one were to establish one's parents as lords and rulers over this great earth abundant in the seven treasures, still one would not have done enough for one's parents, nor repaid them.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro.
Parents do much for their children, bhikkhus—they bring them up, nourish them, and show them this world.
Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṁ katañca hoti paṭikatañcā”ti.
But whoever, bhikkhus, encourages, settles, and establishes faithless parents in faith, immoral parents in virtue, stingy parents in generosity, unwise parents in wisdom—to this extent, bhikkhus, one has done enough for one's parents and repaid them."

2.34 - AN 2.34

34
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One. Having concluded cordial and courteous conversation... seated to one side, that brahmin said this to the Blessed One:
“kiṁvādī bhavaṁ gotamo kimakkhāyī”ti?
What does Master Gotama teach, what does he proclaim?
“Kiriyavādī cāhaṁ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā”ti.
I am both an advocate of action and an advocate of inaction, brahmin.
“Yathākathaṁ pana bhavaṁ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti?
But how is Master Gotama both an advocate of action and an advocate of inaction?
“Akiriyaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi.
"I advocate inaction, brahmin, regarding bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct; I advocate inaction regarding various kinds of bad, unwholesome states.
Kiriyañca kho ahaṁ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi.
And I advocate action, brahmin, regarding bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct; I advocate action regarding various kinds of wholesome states.
Evaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti.
Thus, brahmin, I am both an advocate of action and an advocate of inaction."
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, Master Gotama... may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life.

2.35 - AN 2.35

35
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the householder Anāthapiṇḍika said this to the Blessed One:
“kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṁ dātabban”ti?
How many, venerable sir, are worthy of offerings in the world, and where should gifts be given?
“Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā—
"Two, householder, are worthy of offerings in the world—
sekho ca asekho ca.
the trainee and the one beyond training.
Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṁ dātabban”ti.
These two, householder, are worthy of offerings in the world, and here gifts should be given."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said:
“Sekho asekho ca imasmiṁ loke,
"The trainee and the one beyond training in this world,
Āhuneyyā yajamānānaṁ honti;
Are worthy of offerings from those who sacrifice;
Te ujjubhūtā kāyena,
They who are upright in body,
Vācāya uda cetasā;
In speech, and in mind;
Khettaṁ taṁ yajamānānaṁ,
This is the field for those who sacrifice,
Ettha dinnaṁ mahapphalan”ti.
Here what is given bears great fruit."

2.36 - AN 2.36

36
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At that time the Venerable Sāriputta was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friends, bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“ajjhattasaṁyojanañca, āvuso, puggalaṁ desessāmi bahiddhāsaṁyojanañca.
"I will teach you, friends, the person with internal fetters and the person with external fetters.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
"Yes, friend," those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“Katamo cāvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo?
"And what, friends, is the person with internal fetters?
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, friends, a bhikkhu is virtuous, dwelling restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods.
So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ.
Having passed away from there, he is a returner, one who returns to this state.
Ayaṁ vuccati, āvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ.
This is called, friends, the person with internal fetters—a returner, one who returns to this state.
Katamo cāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo?
And what, friends, is the person with external fetters?
Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, friends, a bhikkhu is virtuous, dwelling restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules.
So aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
He attains and dwells in a certain peaceful liberation of mind.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods.
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ.
Having passed away from there, he is a non-returner, one who does not return to this state.
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ.
This is called, friends, the person with external fetters—a non-returner, one who does not return to this state.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Furthermore, friends, a bhikkhu is virtuous... he trains by undertaking the training rules.
So kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
He is practicing for the dispassion, disillusionment, and cessation of sensual pleasures.
So bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
He is practicing for the dispassion, disillusionment, and cessation of existence.
So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti.
He is practicing for the destruction of craving.
So lobhakkhayāya paṭipanno hoti.
He is practicing for the destruction of greed.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
He, with the breakup of the body after death, is reborn in a certain class of gods.
So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ.
Having passed away from there, he is a non-returner, one who does not return to this state.
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti.
This is called, friends, the person with external fetters—a non-returner, one who does not return to this state."
Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then several deities of like mind approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, those deities said this to the Blessed One:
“eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca.
"Venerable sir, the Venerable Sāriputta in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, is teaching the bhikkhus about the person with internal fetters and the person with external fetters.
Haṭṭhā, bhante, parisā.
The assembly is delighted, venerable sir.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the Venerable Sāriputta out of compassion."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi.
Then the Blessed One—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm; in the same way—disappeared from Jeta's Grove and appeared in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, in front of the Venerable Sāriputta.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The Venerable Sāriputta also, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
Seated to one side, the Blessed One said this to the Venerable Sāriputta:
“Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
"Here, Sāriputta, several deities of like mind approached me; having approached, they paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, Sāriputta, those deities said this to me:
‘eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca.
'Venerable sir, the Venerable Sāriputta in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion, is teaching the bhikkhus about the person with internal fetters and the person with external fetters.
Haṭṭhā, bhante, parisā.
The assembly is delighted, venerable sir.
Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the Venerable Sāriputta out of compassion.'
Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṁ byābādhenti.
Those deities, Sāriputta, stand ten together, twenty together, thirty together, forty together, fifty together, sixty together, in a space the size of a needle's point, and they do not obstruct one another.
Siyā kho pana, sāriputta, evamassa:
Now, Sāriputta, one might think:
‘tattha nūna tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṁsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṁ byābādhentī’ti.
'Surely those deities have developed their minds in such a way that they can stand ten together, twenty together, thirty together, forty together, fifty together, sixty together, in a space the size of a needle's point and not obstruct one another.'
Na kho panetaṁ, sāriputta, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But it should not be seen this way, Sāriputta.
Idheva kho, sāriputta, tāsaṁ devatānaṁ tathā cittaṁ bhāvitaṁ, yena tā devatā dasapi hutvā …pe… na ca aññamaññaṁ byābādhenti.
Right here, Sāriputta, those deities have developed their minds in such a way that they can stand ten together... and not obstruct one another.
Tasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, Sāriputta, you should train thus:
‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti.
'We will be peaceful in our faculties, peaceful in mind.'
Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ.
Thus, Sāriputta, you should train.
‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṁ santaṁyeva kāyakammaṁ bhavissati santaṁ vacīkammaṁ santaṁ manokammaṁ.
When you are peaceful in your faculties, Sāriputta, peaceful in mind, your bodily action will be peaceful, your verbal action will be peaceful, your mental action will be peaceful.
Santaṁyeva upahāraṁ upaharissāma sabrahmacārīsū’ti.
You will offer peaceful service to your fellow spiritual practitioners.'
‘Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṁ.
Thus, Sāriputta, you should train.
Anassuṁ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṁ dhammapariyāyaṁ nāssosun’”ti.
Those wanderers of other sects did not hear this exposition of Dhamma."

2.37 - AN 2.37

37
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṁ viharati bhaddasāritīre.
At one time the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Varaṇā on the bank of the Kaddama river.
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Āramaṇḍa approached the Venerable Mahākaccāna; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākaccāna.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
Having concluded cordial and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Āramaṇḍa said this to the Venerable Mahākaccāna:
“ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti?
What is the cause, Master Kaccāna, what is the reason why khattiyas quarrel with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders?
“Kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.
Because of attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, brahmin, khattiyas quarrel with khattiyas, brahmins with brahmins, and householders with householders.
“Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti?
But what, Master Kaccāna, is the cause, what is the reason why ascetics quarrel with ascetics?
“Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.
Because of attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views, brahmin, ascetics quarrel with ascetics.
“Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti?
Is there anyone in the world, Master Kaccāna, who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views?
“Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.
There is, brahmin, someone in the world who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views.
“Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṁ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti?
Who is it, Master Kaccāna, in the world who has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views?
“Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṁ.
"There is, brahmin, in the eastern regions a city called Sāvatthī.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho.
There the Blessed One now dwells, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.
He, brahmin, the Blessed One, has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views."
Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
When this was said, the brahmin Āramaṇḍa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee on the ground, and with joined palms raised toward where the Blessed One was, uttered this inspired utterance three times:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
"Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṁ samatikkanto”ti.
For he, the Blessed One, has transcended both this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in sensual desire, and this attachment, clinging, bondage, passion, and absorption in views."
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna.
"Excellent, Master Kaccāna, excellent, Master Kaccāna.
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya; andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Master Kaccāna, one might set upright what had been overturned, or reveal what had been concealed, or show the path to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way the Dhamma has been made clear by Master Kaccāna in many ways.
Esāhaṁ, bho kaccāna, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to that Master Gotama, to the Dhamma, and to the community of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May Master Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life."

2.38 - AN 2.38

38
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.
At one time the Venerable Mahākaccāna was dwelling at Madhurā in Gunda's Grove.
Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
Then the brahmin Kandarāyana approached the Venerable Mahākaccāna; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākaccāna... seated to one side, the brahmin Kandarāyana said this to the Venerable Mahākaccāna:
“sutaṁ metaṁ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti.
"I have heard this, Master Kaccāna: 'The ascetic Kaccāna does not pay homage to brahmins who are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage of life, nor does he rise up for them or invite them to a seat.'
Tayidaṁ, bho kaccāna, tatheva?
Is this actually so, Master Kaccāna?
Na hi bhavaṁ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
Master Kaccāna does not pay homage to brahmins who are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage of life, nor does he rise up for them or invite them to a seat.
Tayidaṁ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti.
This, Master Kaccāna, is not proper."
“Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca.
"There is, brahmin, an elder state and a youth state that has been declared by that Blessed One who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko.
Even if, brahmin, one is eighty, ninety, or a hundred years old by birth, if he indulges in sensual pleasures, dwells among sensual pleasures, burns with the fever of sensual pleasures, is consumed by thoughts of sensual pleasures, and is eager in the pursuit of sensual pleasures,
Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṁ gacchati.
then that fool is not considered an elder.
Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
Even if, brahmin, one is young, a youth with black hair, endowed with the blessing of youth, in the first stage of life,
So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko.
if he does not indulge in sensual pleasures, does not dwell among sensual pleasures, does not burn with the fever of sensual pleasures, is not consumed by thoughts of sensual pleasures, and is not eager in the pursuit of sensual pleasures,
Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
then that wise one is considered an elder."
Evaṁ vutte, kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā daharānaṁ sataṁ bhikkhūnaṁ pāde sirasā vandati:
When this was said, the brahmin Kandarāyana rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and bowed his head to the feet of the young bhikkhus of hundreds:
“vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṁ ṭhitā.
"You venerable ones are elders, established in the elder state.
Daharā mayaṁ, daharabhūmiyaṁ ṭhitā”ti.
We are youths, established in the youth state."
“Abhikkantaṁ, bho kaccāna …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, Master Kaccāna... may Master Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life.

2.39 - AN 2.39

39
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye corā balavanto honti, rājāno tasmiṁ samaye dubbalā honti.
"When, bhikkhus, thieves are strong, kings at that time are weak.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ.
At that time, bhikkhus, it is not easy for the king to travel or go out or to inspect the outlying provinces.
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye na phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ.
For brahmins and householders too, at that time, it is not easy to travel or go out or to attend to external business.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pāpabhikkhū balavanto honti, pesalā bhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti.
In the same way, bhikkhus, when bad bhikkhus are strong, good bhikkhus at that time are weak.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pesalā bhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti paccantime vā janapade acchanti.
At that time, bhikkhus, good bhikkhus remain silent, they remain silent in the midst of the Sangha or stay in outlying provinces.
Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
This, bhikkhus, is for the harm of many people, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, gods and humans.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno balavanto honti, corā tasmiṁ samaye dubbalā honti.
When, bhikkhus, kings are strong, thieves at that time are weak.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye rañño phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā paccantime vā janapade anusaññātuṁ.
At that time, bhikkhus, it is easy for the king to travel or go out or to inspect the outlying provinces.
Brāhmaṇagahapatikānampi tasmiṁ samaye phāsu hoti atiyātuṁ vā niyyātuṁ vā bāhirāni vā kammantāni paṭivekkhituṁ.
For brahmins and householders too, at that time, it is easy to travel or go out or to attend to external business.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye pesalā bhikkhū balavanto honti, pāpabhikkhū tasmiṁ samaye dubbalā honti.
In the same way, bhikkhus, when good bhikkhus are strong, bad bhikkhus at that time are weak.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye pāpabhikkhū tuṇhībhūtā tuṇhībhūtāva saṅghamajjhe saṅkasāyanti, yena vā pana tena pakkamanti.
At that time, bhikkhus, bad bhikkhus remain silent, they remain silent in the midst of the Sangha, or they go away somewhere.
Tayidaṁ, bhikkhave, hoti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This, bhikkhus, is for the welfare of many people, for the happiness of many, for the advantage, welfare, and happiness of many people, gods and humans."

2.40 - AN 2.40

40
“Dvinnāhaṁ, bhikkhave, micchāpaṭipattiṁ na vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā.
"I do not praise wrong practice, bhikkhus, for either a householder or one gone forth.
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.
A householder, bhikkhus, or one gone forth who is engaged in wrong practice, because of that wrong practice, does not achieve the righteous, wholesome state.
Dvinnāhaṁ, bhikkhave, sammāpaṭipattiṁ vaṇṇemi, gihissa vā pabbajitassa vā.
I praise right practice, bhikkhus, for both a householder and one gone forth.
Gihī vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti.
A householder, bhikkhus, or one gone forth who is engaged in right practice, because of that right practice, achieves the righteous, wholesome state."

2.41 - AN 2.41

41
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭibāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
"Those bhikkhus, bhikkhus, who, with badly grasped discourses that seem correct in word and phrase, obstruct both meaning and Dhamma, those bhikkhus are practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many, for the disadvantage, harm, and suffering of many people, gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti.
Much demerit, bhikkhus, do those bhikkhus generate, and they cause this true Dhamma to disappear.
Ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Those bhikkhus, bhikkhus, who, with well-grasped discourses that are correct in word and phrase, support both meaning and Dhamma, those bhikkhus are practicing for the welfare of many people, for the happiness of many, for the advantage, welfare, and happiness of many people, gods and humans.
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ ṭhapentī”ti.
Much merit, bhikkhus, do those bhikkhus generate, and they maintain this true Dhamma."
Samacittavaggo catuttho.
Fourth chapter on equanimity.

2..5.. - AN 2 vagga 5 Parisa: 2

AN 2 vagga 5. Parisavagga
AN 2 chapter 5. Chapter on Assemblies
    AN2.42-51 - Sutta AN2.42-51
AN2.42-51 - Discourse AN2.42-51
42-51 - AN2.42-51 Sutta AN2.42-51
42-51 - AN2.42-51 Discourse AN2.42-51

2.42 - AN 2.42

42
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
"These are two assemblies, bhikkhus.
Katamā dve?
What two?
Uttānā ca parisā gambhīrā ca parisā.
A shallow assembly and a deep assembly.
Katamā ca, bhikkhave, uttānā parisā?
And what, bhikkhus, is a shallow assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū uddhatā honti unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are restless, unruly, fickle, talkative, of rambling speech, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, scattered in mind, with unguarded faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uttānā parisā.
This is called, bhikkhus, a shallow assembly.
Katamā ca, bhikkhave, gambhīrā parisā?
And what, bhikkhus, is a deep assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū anuddhatā honti anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā saṁvutindriyā.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are not restless, not unruly, not fickle, not talkative, not of rambling speech, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, unified in mind, with well-guarded faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, gambhīrā parisā.
This is called, bhikkhus, a deep assembly.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ gambhīrā parisā”ti.
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the deep assembly."

2.43 - AN 2.43

43
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
"These are two assemblies, bhikkhus.
Katamā dve?
What two?
Vaggā ca parisā samaggā ca parisā.
A divided assembly and a harmonious assembly.
Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā?
And what, bhikkhus, is a divided assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus are given to quarrels, given to disputes, have fallen into arguments, and dwell stabbing each other with verbal daggers.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
This is called, bhikkhus, a divided assembly.
Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā?
And what, bhikkhus, is a harmonious assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus dwell in harmony, in mutual appreciation, without disputes, blended like milk and water, looking at each other with kindly eyes.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
This is called, bhikkhus, a harmonious assembly.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samaggā parisā”ti.
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the harmonious assembly."

2.44 - AN 2.44

44
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
"These are two assemblies, bhikkhus.
Katamā dve?
What two?
Anaggavatī ca parisā aggavatī ca parisā.
An assembly without the best and an assembly with the best.
Katamā ca, bhikkhave, anaggavatī parisā?
And what, bhikkhus, is an assembly without the best?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the elder bhikkhus are luxurious and careless, leaders in backsliding, neglectful of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
The later generation follows their example.
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too become luxurious and careless, leaders in backsliding, neglectful of seclusion, not arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anaggavatī parisā.
This is called, bhikkhus, an assembly without the best.
Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā?
And what, bhikkhus, is an assembly with the best?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the elder bhikkhus are not luxurious, not careless, leaders in seclusion, foremost in seclusion, arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
The later generation follows their example.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not luxurious, not careless, leaders in seclusion, foremost in seclusion, arousing energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
This is called, bhikkhus, an assembly with the best.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ aggavatī parisā”ti.
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the assembly with the best."

2.45 - AN 2.45

45
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
"These are two assemblies, bhikkhus.
Katamā dve?
What two?
Anariyā ca parisā ariyā ca parisā.
An ignoble assembly and a noble assembly.
Katamā ca, bhikkhave, anariyā parisā?
And what, bhikkhus, is an ignoble assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus do not understand as it really is 'This is suffering,' do not understand as it really is 'This is the origin of suffering,' do not understand as it really is 'This is the cessation of suffering,' do not understand as it really is 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyā parisā.
This is called, bhikkhus, an ignoble assembly.
Katamā ca, bhikkhave, ariyā parisā?
And what, bhikkhus, is a noble assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti.
Here, bhikkhus, in whichever assembly the bhikkhus understand as it really is 'This is suffering,' understand as it really is 'This is the origin of suffering,' understand as it really is 'This is the cessation of suffering,' understand as it really is 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā parisā.
This is called, bhikkhus, a noble assembly.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ ariyā parisā”ti.
The foremost, bhikkhus, of these two assemblies is the noble assembly."

2.46 - AN 2.46

46
46
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Parisākasaṭo ca parisāmaṇḍo ca.
An assembly of dregs and an assembly of cream.
Katamo ca, bhikkhave, parisākasaṭo?
And what, bhikkhus, is an assembly of dregs?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū chandāgatiṁ gacchanti, dosāgatiṁ gacchanti, mohāgatiṁ gacchanti, bhayāgatiṁ gacchanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus follow a wrong course because of desire, follow a wrong course because of hatred, follow a wrong course because of delusion, follow a wrong course because of fear.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisākasaṭo.
This, bhikkhus, is called an assembly of dregs.
Katamo ca, bhikkhave, parisāmaṇḍo?
And what, bhikkhus, is an assembly of cream?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū na chandāgatiṁ gacchanti, na dosāgatiṁ gacchanti, na mohāgatiṁ gacchanti, na bhayāgatiṁ gacchanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus do not follow a wrong course because of desire, do not follow a wrong course because of hatred, do not follow a wrong course because of delusion, do not follow a wrong course because of fear.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parisāmaṇḍo.
This, bhikkhus, is called an assembly of cream.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ parisāmaṇḍo”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly of cream.”

2.47 - AN 2.47

47
47
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā.
An assembly disciplined by citation but not by questioning, and an assembly disciplined by questioning but not by citation.
Katamā ca, bhikkhave, okkācitavinītā parisā nopaṭipucchāvinītā?
And what, bhikkhus, is an assembly disciplined by citation but not by questioning?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly, when the discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, supramundane, connected with emptiness—are being recited, the bhikkhus do not wish to hear them, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and do not consider those teachings worth learning and mastering.
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti, te ca taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā na ceva aññamaññaṁ paṭipucchanti na ca paṭivicaranti:
But when the discourses composed by poets—poetic, with beautiful words and phrases, external, spoken by disciples—are being recited, they wish to hear them, lend an ear, apply their minds to understanding, and consider those teachings worth learning and mastering. And having mastered those teachings, they do not question and cross-question one another about them, asking:
‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘How is this? What is the meaning of this?’
Te avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti.
They do not disclose what is undisclosed, they do not make plain what is not plain, and they do not dispel doubt on perplexing points.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, okkācitavinītā parisā no paṭipucchāvinītā.
This, bhikkhus, is called an assembly disciplined by citation but not by questioning.
Katamā ca, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā?
And what, bhikkhus, is an assembly disciplined by questioning but not by citation?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū ye te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā tesu bhaññamānesu na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly, when the discourses composed by poets—poetic, with beautiful words and phrases, external, spoken by disciples—are being recited, the bhikkhus do not wish to hear them, do not lend an ear, do not apply their minds to understanding, and do not consider those teachings worth learning and mastering.
Ye pana te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṁyuttā tesu bhaññamānesu sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññanti.
But when the discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, supramundane, connected with emptiness—are being recited, they wish to hear them, lend an ear, apply their minds to understanding, and consider those teachings worth learning and mastering.
Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā aññamaññaṁ paṭipucchanti paṭivicaranti:
Having mastered those teachings, they question and cross-question one another about them, asking:
‘idaṁ kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘How is this? What is the meaning of this?’
Te avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
They disclose what is undisclosed, they make plain what is not plain, and they dispel doubt on perplexing points.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā.
This, bhikkhus, is called an assembly disciplined by questioning but not by citation.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ paṭipucchāvinītā parisā nookkācitavinītā”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly disciplined by questioning but not by citation.”

2.48 - AN 2.48

48
48
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Āmisagaru parisā no saddhammagaru, saddhammagaru parisā no āmisagaru.
An assembly that reveres material things, not the good Dhamma, and an assembly that reveres the good Dhamma, not material things.
Katamā ca, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru?
And what, bhikkhus, is an assembly that reveres material things, not the good Dhamma?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ bhāsanti:
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus, in the presence of white-robed laypeople, praise one another, saying:
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.
‘That bhikkhu is liberated in both ways, that one is liberated by wisdom, that one is a body-witness, that one has attained to view, that one is liberated by faith, that one is a Dhamma-follower, that one is a faith-follower, that one is virtuous, of good character, that one is unvirtuous, of evil character.’
Te tena lābhaṁ labhanti.
Through that they get gains.
Te taṁ lābhaṁ labhitvā gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti.
Having gotten those gains, they use them, attached, infatuated, and addicted to them, blind to the danger and unaware of the escape.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āmisagaru parisā no saddhammagaru.
This, bhikkhus, is called an assembly that reveres material things, not the good Dhamma.
Katamā ca, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru?
And what, bhikkhus, is an assembly that reveres the good Dhamma, not material things?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū gihīnaṁ odātavasanānaṁ sammukhā aññamaññassa vaṇṇaṁ na bhāsanti:
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus, in the presence of white-robed laypeople, do not praise one another, saying:
‘asuko bhikkhu ubhatobhāgavimutto, asuko paññāvimutto, asuko kāyasakkhī, asuko diṭṭhippatto, asuko saddhāvimutto, asuko dhammānusārī, asuko saddhānusārī, asuko sīlavā kalyāṇadhammo, asuko dussīlo pāpadhammo’ti.
‘That bhikkhu is liberated in both ways, that one is liberated by wisdom, that one is a body-witness, that one has attained to view, that one is liberated by faith, that one is a Dhamma-follower, that one is a faith-follower, that one is virtuous, of good character, that one is unvirtuous, of evil character.’
Te tena lābhaṁ labhanti.
Through that they get gains.
Te taṁ lābhaṁ labhitvā agathitā amucchitā anajjhosannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti.
Having gotten those gains, they use them, unattached, not infatuated, and unaddicted to them, seeing the danger and aware of the escape.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammagaru parisā noāmisagaru.
This, bhikkhus, is called an assembly that reveres the good Dhamma, not material things.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ saddhammagaru parisā noāmisagarū”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly that reveres the good Dhamma, not material things.”

2.49 - AN 2.49

49
49
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Visamā ca parisā samā ca parisā.
An uneven assembly and an even assembly.
Katamā ca, bhikkhave, visamā parisā?
And what, bhikkhus, is an uneven assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ adhammakammāni pavattanti dhammakammāni nappavattanti, avinayakammāni pavattanti vinayakammāni nappavattanti, adhammakammāni dippanti dhammakammāni na dippanti, avinayakammāni dippanti vinayakammāni na dippanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly unrighteous formal acts are carried out and righteous formal acts are not carried out; undisciplinary formal acts are carried out and disciplinary formal acts are not carried out; unrighteous formal acts shine and righteous formal acts do not shine; undisciplinary formal acts shine and disciplinary formal acts do not shine.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, visamā parisā. (…)
This, bhikkhus, is called an uneven assembly. (…)
Katamā ca, bhikkhave, samā parisā?
And what, bhikkhus, is an even assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ dhammakammāni pavattanti adhammakammāni nappavattanti, vinayakammāni pavattanti avinayakammāni nappavattanti, dhammakammāni dippanti adhammakammāni na dippanti, vinayakammāni dippanti avinayakammāni na dippanti.
Here, bhikkhus, in whatever assembly righteous formal acts are carried out and unrighteous formal acts are not carried out; disciplinary formal acts are carried out and undisciplinary formal acts are not carried out; righteous formal acts shine and unrighteous formal acts do not shine; disciplinary formal acts shine and undisciplinary formal acts do not shine.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā parisā. (…)
This, bhikkhus, is called an even assembly. (…)
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ samā parisā”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the even assembly.”

2.50 - AN 2.50

50
50
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Adhammikā ca parisā dhammikā ca parisā …pe… imā kho, bhikkhave, dve parisā.
An unrighteous assembly and a righteous assembly … and so on … These, bhikkhus, are the two assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammikā parisā”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the righteous assembly.”

2.51 - AN 2.51

51
51
“Dvemā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assemblies.
Katamā dve?
What two?
Adhammavādinī ca parisā dhammavādinī ca parisā.
An assembly that speaks non-Dhamma and an assembly that speaks Dhamma.
Katamā ca, bhikkhave, adhammavādinī parisā?
And what, bhikkhus, is an assembly that speaks non-Dhamma?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā.
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus take up a legal issue, whether righteous or unrighteous.
Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā na ceva aññamaññaṁ saññāpenti na ca saññattiṁ upagacchanti, na ca nijjhāpenti na ca nijjhattiṁ upagacchanti.
Having taken up that legal issue, they neither persuade one another nor come to a persuasion, they neither reach a conclusion nor come to a conclusion.
Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
Weak in persuasion, weak in reaching a conclusion, counseling non-relinquishment, they dispute, holding firmly and tenaciously to that same legal issue, insisting:
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
‘Only this is true, anything else is wrong.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā.
This, bhikkhus, is called an assembly that speaks non-Dhamma.
Katamā ca, bhikkhave, dhammavādinī parisā?
And what, bhikkhus, is an assembly that speaks Dhamma?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū adhikaraṇaṁ ādiyanti dhammikaṁ vā adhammikaṁ vā.
Here, bhikkhus, in whatever assembly the bhikkhus take up a legal issue, whether righteous or unrighteous.
Te taṁ adhikaraṇaṁ ādiyitvā aññamaññaṁ saññāpenti ceva saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti ceva nijjhattiñca upagacchanti.
Having taken up that legal issue, they persuade one another and come to a persuasion, they reach a conclusion and come to a conclusion.
Te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
Strong in persuasion, strong in reaching a conclusion, counseling relinquishment, they do not dispute, holding firmly and tenaciously to that same legal issue, insisting:
‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti.
‘Only this is true, anything else is wrong.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā.
This, bhikkhus, is called an assembly that speaks Dhamma.
Imā kho, bhikkhave, dve parisā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assemblies.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ parisānaṁ yadidaṁ dhammavādinī parisā”ti.
Of these two kinds of assemblies, bhikkhus, the superior is the assembly that speaks Dhamma.”
Parisavaggo pañcamo.
The Chapter on Assemblies, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary verse for it:
Uttānā vaggā aggavatī,
The plain, the chapter on the foremost,
Ariyā kasaṭo ca pañcamo;
The noble, and dregs as the fifth;
Okkācitaāmisañceva,
Citation and material things,
Visamā adhammādhammiyena cāti.
Uneven, and the unrighteous and righteous.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The first fifty are completed.

2..6.. - AN 2 vagga 6 Puggala: The Chapter on Persons

AN 2 vagga 6. Puggalavagga
AN 2 Chapter 6. The Chapter on Persons
    AN2.52-63 - Sutta AN2.52-63
    AN2.52-63 - Sutta AN2.52-63
52-63 - AN2.52-63 Sutta AN2.52-63
52-63 - AN2.52-63 Sutta AN2.52-63

2.52 - AN 2.52

52
52
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, these two persons, when they arise in the world, arise for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Katame dve?
What two?
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
These, bhikkhus, are the two persons who, when they arise in the world, arise for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”

2.53 - AN 2.53

53
53
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā.
“Bhikkhus, these two persons who arise in the world are amazing and wonderful human beings.
Katame dve?
What two?
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti.
These, bhikkhus, are the two persons who, when they arise in the world, are amazing and wonderful human beings.”

2.54 - AN 2.54

54
54
“Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“Bhikkhus, the passing away of two persons is a cause for remorse for many people.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti.
The passing away of these two persons, bhikkhus, is a cause for remorse for many people.”

2.55 - AN 2.55

55
55
“Dveme, bhikkhave, thūpārahā.
“Bhikkhus, these two are worthy of a stupa.
Katame dve?
What two?
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a wheel-turning monarch.
Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti.
These two, bhikkhus, are worthy of a stupa.”

2.56 - AN 2.56

56
56
“Dveme, bhikkhave, buddhā.
“Bhikkhus, there are two Buddhas.
Katame dve?
What two?
Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca.
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and a paccekabuddha.
Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti.
These, bhikkhus, are the two Buddhas.”

2.57 - AN 2.57

57
57
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap.
Katame dve?
What two?
Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca.
A bhikkhu whose taints are destroyed and a thoroughbred elephant.
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.”

2.58 - AN 2.58

58
58
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap.
Katame dve?
What two?
Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca.
A bhikkhu whose taints are destroyed and a thoroughbred horse.
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.”

2.59 - AN 2.59

59
59
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.
“Bhikkhus, these two are not frightened by a thunderclap.
Katame dve?
What two?
Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā.
A bhikkhu whose taints are destroyed and the lion, the king of beasts.
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti.
These two, bhikkhus, are not frightened by a thunderclap.”

2.60 - AN 2.60

60
60
“Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsanti.
“Bhikkhus, seeing two reasons, kinnaras do not speak with a human voice.
Katame dve?
What two?
Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṁ abhūtena abbhācikkhimhāti.
‘Lest we speak falsely, and lest we wrongly accuse another with what is not true.’
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṁpurisā mānusiṁ vācaṁ na bhāsantī”ti.
Seeing these two reasons, bhikkhus, kinnaras do not speak with a human voice.”

2.61 - AN 2.61

61
61
“Dvinnaṁ dhammānaṁ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karoti.
“Bhikkhus, a woman dies unsatisfied and unfulfilled in two things.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
What two?
Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca.
Sexual intercourse and giving birth.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṁ karotī”ti.
A woman dies unsatisfied and unfulfilled, bhikkhus, in these two things.”

2.62 - AN 2.62

62
62
“Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca.
“Bhikkhus, I will teach you the co-residence of the bad and the co-residence of the good.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that and attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti?
“And how, bhikkhus, is there co-residence of the bad, and how do the bad co-reside?
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti:
Here, bhikkhus, a senior bhikkhu thinks thus:
‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya;
‘Let not a senior bhikkhu correct me, let not a middle bhikkhu correct me, let not a junior bhikkhu correct me.
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ.
I too would not correct a senior bhikkhu, I would not correct a middle bhikkhu, I would not correct a junior bhikkhu.
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya, ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.’
Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti:
A middle bhikkhu also thinks thus … and so on … a junior bhikkhu also thinks thus:
‘theropi maṁ na vadeyya, majjhimopi maṁ na vadeyya, navopi maṁ na vadeyya;
‘Let not a senior bhikkhu correct me, let not a middle bhikkhu correct me, let not a junior bhikkhu correct me.
therampāhaṁ na vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ na vadeyyaṁ, navampāhaṁ na vadeyyaṁ.
I too would not correct a senior bhikkhu, I would not correct a middle bhikkhu, I would not correct a junior bhikkhu.
Thero cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ.
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.
Majjhimo cepi maṁ vadeyya … navo cepi maṁ vadeyya ahitānukampī maṁ vadeyya no hitānukampī, noti naṁ vadeyyaṁ viheṭheyyaṁ passampissa nappaṭikareyyaṁ’.
If a middle bhikkhu were to correct me... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me without sympathy, not with sympathy; I would not speak to him, I would vex him, and I would show that I would not amend my ways.’
Evaṁ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti.
In this way, bhikkhus, there is co-residence of the bad, and in this way the bad co-reside.
Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti?
And how, bhikkhus, is there co-residence of the good, and how do the good co-reside?
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṁ hoti:
Here, bhikkhus, a senior bhikkhu thinks thus:
‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya;
‘Let a senior bhikkhu correct me, let a middle bhikkhu correct me, let a junior bhikkhu correct me.
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ.
I too would correct a senior bhikkhu, I would correct a middle bhikkhu, I would correct a junior bhikkhu.
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ.
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.’
Majjhimassapi bhikkhuno evaṁ hoti …pe… navassapi bhikkhuno evaṁ hoti:
A middle bhikkhu also thinks thus … and so on … a junior bhikkhu also thinks thus:
‘theropi maṁ vadeyya, majjhimopi maṁ vadeyya, navopi maṁ vadeyya;
‘Let a senior bhikkhu correct me, let a middle bhikkhu correct me, let a junior bhikkhu correct me.
therampāhaṁ vadeyyaṁ, majjhimampāhaṁ vadeyyaṁ, navampāhaṁ vadeyyaṁ.
I too would correct a senior bhikkhu, I would correct a middle bhikkhu, I would correct a junior bhikkhu.
Thero cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ.
If a senior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.
Majjhimo cepi maṁ vadeyya …pe… navo cepi maṁ vadeyya hitānukampī maṁ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṁ vadeyyaṁ na naṁ viheṭheyyaṁ passampissa paṭikareyyaṁ’.
If a middle bhikkhu were to correct me... and so on... if a junior bhikkhu were to correct me, he would correct me with sympathy, not without sympathy; I would speak to him saying ‘Good,’ I would not vex him, and I would show that I would amend my ways.’
Evaṁ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti.
In this way, bhikkhus, there is co-residence of the good, and in this way the good co-reside.”

2.63 - AN 2.63

63
63
“Yasmiṁ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ avūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:
“Bhikkhus, in any legal issue where there is mutual verbal conflict, clashing of views, mental animosity, distrust, and displeasure, and it is internally uncalmed, it is to be expected, bhikkhus, that this legal issue:
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca na phāsuṁ viharissanti’.
‘will lead to what is long-lasting, harsh, and bitter, and the bhikkhus will not dwell at ease.’
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṁsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṁ suvūpasantaṁ hoti, tasmetaṁ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṁ:
And in any legal issue, bhikkhus, where there is mutual verbal conflict, clashing of views, mental animosity, distrust, and displeasure, and it is internally well-calmed, it is to be expected, bhikkhus, that this legal issue:
‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṁvattissati, bhikkhū ca phāsuṁ viharissantī’”ti.
‘will not lead to what is long-lasting, harsh, and bitter, and the bhikkhus will dwell at ease.’”
Puggalavaggo paṭhamo.
The Chapter on Persons, the First.

2..7.. - AN 2 vagga 7 Sukha: The Chapter on Happiness

AN 2 vagga 7. Sukhavagga
AN 2 Chapter 7. The Chapter on Happiness
    AN2.64-76 - Sutta AN2.64-76
    AN2.64-76 - Sutta AN2.64-76
64-76 - AN2.64-76 Sutta AN2.64-76
64-76 - AN2.64-76 Sutta AN2.64-76

2.64 - AN 2.64

64
64
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Gihisukhañca pabbajitasukhañca.
The happiness of the lay life and the happiness of the renunciate life.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ pabbajitasukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of the renunciate life.”

2.65 - AN 2.65

65
65
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Kāmasukhañca nekkhammasukhañca.
The happiness of sensual pleasures and the happiness of renunciation.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nekkhammasukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of renunciation.”

2.66 - AN 2.66

66
66
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Upadhisukhañca nirupadhisukhañca.
Happiness connected with acquisitions and happiness without acquisitions.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirupadhisukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without acquisitions.”

2.67 - AN 2.67

67
67
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sāsavasukhañca anāsavasukhañca.
Happiness with taints and happiness without taints.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ anāsavasukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without taints.”

2.68 - AN 2.68

68
68
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sāmisañca sukhaṁ nirāmisañca sukhaṁ.
Carnal happiness and spiritual happiness.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nirāmisaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is spiritual happiness.”

2.69 - AN 2.69

69
69
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Ariyasukhañca anariyasukhañca.
Noble happiness and ignoble happiness.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ ariyasukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is noble happiness.”

2.70 - AN 2.70

70
70
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Kāyikañca sukhaṁ cetasikañca sukhaṁ.
Bodily happiness and mental happiness.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ cetasikaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is mental happiness.”

2.71 - AN 2.71

71
71
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sappītikañca sukhaṁ nippītikañca sukhaṁ.
Happiness accompanied by rapture and happiness without rapture.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness without rapture.”

2.72 - AN 2.72

72
72
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sātasukhañca upekkhāsukhañca.
Pleasant happiness and equanimous happiness.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhāsukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is equanimous happiness.”

2.73 - AN 2.73

73
73
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Samādhisukhañca asamādhisukhañca.
The happiness of concentration and the happiness without concentration.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ samādhisukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is the happiness of concentration.”

2.74 - AN 2.74

74
74
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sappītikārammaṇañca sukhaṁ nippītikārammaṇañca sukhaṁ.
Happiness with an object productive of rapture and happiness with an object not productive of rapture.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ nippītikārammaṇaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with an object not productive of rapture.”

2.75 - AN 2.75

75
75
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Sātārammaṇañca sukhaṁ upekkhārammaṇañca sukhaṁ.
Happiness with a pleasant object and happiness with an object of equanimity.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ upekkhārammaṇaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with an object of equanimity.”

2.76 - AN 2.76

76
76
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of happiness.
Katamāni dve?
What two?
Rūpārammaṇañca sukhaṁ arūpārammaṇañca sukhaṁ.
Happiness with a form object and happiness with a formless object.
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of happiness.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ arūpārammaṇaṁ sukhan”ti.
Of these two kinds of happiness, bhikkhus, the superior is happiness with a formless object.”
Sukhavaggo dutiyo.
The Chapter on Happiness, the Second.

2..8.. - AN 2 vagga 8 Sanimitta: The Chapter on the Sign

AN 2 vagga 8. Sanimittavagga
AN 2 Chapter 8. The Chapter on the Sign
    AN2.77-86 - Sutta AN2.77-86
    AN2.77-86 - Sutta AN2.77-86
77-86 - AN2.77-86 Sutta AN2.77-86
77-86 - AN2.77-86 Sutta AN2.77-86

2.77 - AN 2.77

77
77
“Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a sign, not without a sign.
Tasseva nimittassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that sign, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.78 - AN 2.78

78
78
“Sanidānā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no anidānā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a source, not without a source.
Tasseva nidānassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that source, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.79 - AN 2.79

79
79
“Sahetukā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no ahetukā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a cause, not without a cause.
Tasseva hetussa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that cause, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.80 - AN 2.80

80
80
“Sasaṅkhārā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhārā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from volitional formations, not without volitional formations.
Tesaṁyeva saṅkhārānaṁ pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of those volitional formations, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.81 - AN 2.81

81
81
“Sappaccayā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no appaccayā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from a condition, not without a condition.
Tasseva paccayassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that condition, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.82 - AN 2.82

82
82
“Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from form, not from the formless.
Tasseva rūpassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that form, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.83 - AN 2.83

83
83
“Savedanā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no avedanā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from feeling, not without feeling.
Tassāyeva vedanāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that feeling, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.84 - AN 2.84

84
84
“Sasaññā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaññā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from perception, not without perception.
Tassāyeva saññāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that perception, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.85 - AN 2.85

85
85
“Saviññāṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no aviññāṇā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise from consciousness, not without consciousness.
Tasseva viññāṇassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that consciousness, those evil, unwholesome states do not exist.”

2.86 - AN 2.86

86
86
“Saṅkhatārammaṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhatārammaṇā.
“Bhikkhus, evil, unwholesome states arise with a conditioned object, not with an unconditioned object.
Tasseva saṅkhatassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
With the abandoning of that conditioned object, those evil, unwholesome states do not exist.”
Sanimittavaggo tatiyo.
The Chapter on the Sign, the Third.

2..9.. - AN 2 vagga 9 Dhamma: The Chapter on Dhamma

AN 2 vagga 9. Dhammavagga
AN 2 Chapter 9. The Chapter on Dhamma
    AN2.87-97 - Sutta AN2.87-97
    AN2.87-97 - Sutta AN2.87-97
87-97 - AN2.87-97 Sutta AN2.87-97
87-97 - AN2.87-97 Sutta AN2.87-97

2.87 - AN 2.87

87
87
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Cetovimutti ca paññāvimutti ca.
Liberation of mind and liberation by wisdom.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.88 - AN 2.88

88
88
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Paggāho ca avikkhepo ca.
Exertion and non-distraction.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.89 - AN 2.89

89
89
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Nāmañca rūpañca.
Name-and-form.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.90 - AN 2.90

90
90
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Vijjā ca vimutti ca.
True knowledge and liberation.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.91 - AN 2.91

91
91
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
The view of being and the view of non-being.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.92 - AN 2.92

92
92
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Ahirikañca anottappañca.
Lack of shame and lack of moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.93 - AN 2.93

93
93
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Hirī ca ottappañca.
Shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.94 - AN 2.94

94
94
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Dovacassatā ca pāpamittatā ca.
Difficulty in admonition and bad friendship.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.95 - AN 2.95

95
95
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca.
Easiness to admonish and good friendship.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.96 - AN 2.96

96
96
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.
Skill in the elements and skill in attention.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.97 - AN 2.97

97
97
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca.
Skill in offenses and skill in rehabilitation from offenses.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”
Dhammavaggo catuttho.
The Chapter on Dhamma, the Fourth.

2..10.. - AN 2 vagga 10 Bāla: The Chapter on Fools

AN 2 vagga 10. Bālavagga
AN 2 Chapter 10. The Chapter on Fools
    AN2.98-117 - Sutta AN2.98-117
    AN2.98-117 - Sutta AN2.98-117
98-117 - AN2.98-117 Sutta AN2.98-117
98-117 - AN2.98-117 Sutta AN2.98-117

2.98 - AN 2.98

98
98
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Bhikkhus, there are two fools.
Katame dve?
What two?
Yo ca anāgataṁ bhāraṁ vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ na vahati.
One who takes up a burden that has not come, and one who does not take up a burden that has come.
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti.
These, bhikkhus, are the two fools.”

2.99 - AN 2.99

99
99
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
“Bhikkhus, there are two wise persons.
Katame dve?
What two?
Yo ca anāgataṁ bhāraṁ na vahati, yo ca āgataṁ bhāraṁ vahati.
One who does not take up a burden that has not come, and one who takes up a burden that has come.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are the two wise persons.”

2.100 - AN 2.100

100
100
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Bhikkhus, there are two fools.
Katame dve?
What two?
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī.
One who perceives the unallowable as allowable, and one who perceives the allowable as unallowable.
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti.
These, bhikkhus, are the two fools.”

2.101 - AN 2.101

101
101
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
“Bhikkhus, there are two wise persons.
Katame dve?
What two?
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī.
One who perceives the unallowable as unallowable, and one who perceives the allowable as allowable.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are the two wise persons.”

2.102 - AN 2.102

102
102
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Bhikkhus, there are two fools.
Katame dve?
What two?
Yo ca anāpattiyā āpattisaññī, yo ca āpattiyā anāpattisaññī.
One who perceives a non-offense as an offense, and one who perceives an offense as a non-offense.
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti.
These, bhikkhus, are the two fools.”

2.103 - AN 2.103

103
103
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
“Bhikkhus, there are two wise persons.
Katame dve?
What two?
Yo ca anāpattiyā anāpattisaññī, yo ca āpattiyā āpattisaññī.
One who perceives a non-offense as a non-offense, and one who perceives an offense as an offense.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are the two wise persons.”

2.104 - AN 2.104

104
104
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Bhikkhus, there are two fools.
Katame dve?
What two?
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī.
One who perceives what is not the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives the Dhamma as what is not the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti.
These, bhikkhus, are the two fools.”

2.105 - AN 2.105

105
105
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
“Bhikkhus, there are two wise persons.
Katame dve?
What two?
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī.
One who perceives the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives what is not the Dhamma as what is not the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are the two wise persons.”

2.106 - AN 2.106

106
106
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Bhikkhus, there are two fools.
Katame dve?
What two?
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī.
One who perceives what is not the discipline as the discipline, and one who perceives the discipline as what is not the discipline.
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti.
These, bhikkhus, are the two fools.”

2.107 - AN 2.107

107
107
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
“Bhikkhus, there are two wise persons.
Katame dve?
What two?
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī.
One who perceives what is not the discipline as what is not the discipline, and one who perceives the discipline as the discipline.
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These, bhikkhus, are the two wise persons.”

2.108 - AN 2.108

108
108
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati.
One who regrets what should not be regretted, and one who does not regret what should be regretted.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, increase.”

2.109 - AN 2.109

109
109
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca na kukkuccāyitabbaṁ na kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṁ kukkuccāyati.
One who does not regret what should not be regretted, and one who regrets what should be regretted.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.”

2.110 - AN 2.110

110
110
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī.
One who perceives the unallowable as allowable, and one who perceives the allowable as unallowable.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, increase.”

2.111 - AN 2.111

111
111
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī.
One who perceives the unallowable as unallowable, and one who perceives the allowable as allowable.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.”

2.112 - AN 2.112

112
112
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca āpattiyā anāpattisaññī, yo ca anāpattiyā āpattisaññī.
One who perceives an offense as a non-offense, and one who perceives a non-offense as an offense.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, increase.”

2.113 - AN 2.113

113
113
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca āpattiyā āpattisaññī, yo ca anāpattiyā anāpattisaññī.
One who perceives an offense as an offense, and one who perceives a non-offense as a non-offense.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.”

2.114 - AN 2.114

114
114
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī.
One who perceives what is not the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives the Dhamma as what is not the Dhamma.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, increase.”

2.115 - AN 2.115

115
115
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī.
One who perceives the Dhamma as the Dhamma, and one who perceives what is not the Dhamma as what is not the Dhamma.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.”

2.116 - AN 2.116

116
116
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī.
One who perceives what is not the discipline as the discipline, and one who perceives the discipline as what is not the discipline.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, increase.”

2.117 - AN 2.117

117
117
“Dvinnaṁ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, the taints of two people do not increase.
Katamesaṁ dvinnaṁ?
Which two?
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī.
One who perceives what is not the discipline as what is not the discipline, and one who perceives the discipline as the discipline.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ āsavā na vaḍḍhantī”ti.
The taints of these two, bhikkhus, do not increase.”
Bālavaggo pañcamo.
The Chapter on Fools, the Fifth.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The Second Fifty is completed.

2..11.. - AN 2 vagga 11 Āsāduppajaha: The Chapter on Hopes Difficult to Abandon

AN 2 vagga 11. Āsāduppajahavagga
AN 2 Chapter 11. The Chapter on Hopes Difficult to Abandon
    AN2.118-129 - Sutta AN2.118-129
    AN2.118-129 - Sutta AN2.118-129
118-129 - AN2.118-129 Sutta AN2.118-129
118-129 - AN2.118-129 Sutta AN2.118-129

2.118 - AN 2.118

118
118
“Dvemā, bhikkhave, āsā duppajahā.
“Bhikkhus, these two hopes are difficult to give up.
Katamā dve?
What two?
Lābhāsā ca jīvitāsā ca.
The hope for gain and the hope for life.
Imā kho, bhikkhave, dve āsā duppajahā”ti.
These, bhikkhus, are two hopes difficult to give up.”

2.119 - AN 2.119

119
119
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, two persons are rare in the world.
Katame dve?
What two?
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī.
One who does a good turn first, and one who is grateful and thankful.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti.
These two persons, bhikkhus, are rare in the world.”

2.120 - AN 2.120

120
120
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, two persons are rare in the world.
Katame dve?
What two?
Titto ca tappetā ca.
One who is satisfied and one who satisfies others.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti.
These two persons, bhikkhus, are rare in the world.”

2.121 - AN 2.121

121
121
“Dveme, bhikkhave, puggalā duttappayā.
“Bhikkhus, two persons are hard to satisfy.
Katame dve?
What two?
Yo ca laddhaṁ laddhaṁ nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ vissajjeti.
One who hoards whatever he gets, and one who gives away whatever he gets.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā duttappayā”ti.
These two persons, bhikkhus, are hard to satisfy.”

2.122 - AN 2.122

122
122
“Dveme, bhikkhave, puggalā sutappayā.
“Bhikkhus, two persons are easy to satisfy.
Katame dve?
What two?
Yo ca laddhaṁ laddhaṁ na nikkhipati, yo ca laddhaṁ laddhaṁ na vissajjeti.
One who does not hoard whatever he gets, and one who does not give away whatever he gets.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā sutappayā”ti.
These two persons, bhikkhus, are easy to satisfy.”

2.123 - AN 2.123

123
123
“Dveme, bhikkhave, paccayā rāgassa uppādāya.
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of lust.
Katame dve?
What two?
Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro.
The sign of the beautiful and unwise attention.
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā rāgassa uppādāyā”ti.
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of lust.”

2.124 - AN 2.124

124
124
“Dveme, bhikkhave, paccayā dosassa uppādāya.
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of hatred.
Katame dve?
What two?
Paṭighanimittañca ayoniso ca manasikāro.
The sign of the repulsive and unwise attention.
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā dosassa uppādāyā”ti.
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of hatred.”

2.125 - AN 2.125

125
125
“Dveme, bhikkhave, paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya.
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of wrong view.
Katame dve?
What two?
Parato ca ghoso ayoniso ca manasikāro.
The voice of another and unwise attention.
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of wrong view.”

2.126 - AN 2.126

126
126
“Dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya.
“Bhikkhus, there are two conditions for the arising of right view.
Katame dve?
What two?
Parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro.
The voice of another, and wise attention.
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.
These, bhikkhus, are two conditions for the arising of right view.”

2.127 - AN 2.127

127
127
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo.
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses.
Katamā dve?
What two?
Lahukā ca āpatti, garukā ca āpatti.
A minor offense and a grave offense.
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti.
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.”

2.128 - AN 2.128

128
128
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo.
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses.
Katamā dve?
What two?
Duṭṭhullā ca āpatti, aduṭṭhullā ca āpatti.
A serious offense and a non-serious offense.
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti.
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.”

2.129 - AN 2.129

129
129
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo.
“Bhikkhus, there are two kinds of offenses.
Katamā dve?
What two?
Sāvasesā ca āpatti, anavasesā ca āpatti.
An offense with a remainder and an offense without a remainder.
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti.
These, bhikkhus, are two kinds of offenses.”
Āsāduppajahavaggo paṭhamo.
The Chapter on Hopes Difficult to Abandon, the First.

2..12.. - AN 2 vagga 12 Āyācana: The Chapter on Requesting

AN 2 vagga 12. Āyācanavagga
AN 2 Chapter 12. The Chapter on Requesting
    AN2.130-140 - Sutta AN2.130-140
    AN2.130-140 - Sutta AN2.130-140
130-140 - AN2.130-140 Sutta AN2.130-140
130-140 - AN2.130-140 Sutta AN2.130-140

2.130 - AN 2.130

130
130
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
“A faithful bhikkhu, bhikkhus, requesting rightly, should request thus:
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti.
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti.
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my bhikkhu disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.”

2.131 - AN 2.131

131
131
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
“A faithful bhikkhunī, bhikkhus, requesting rightly, should request thus:
‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti.
‘May I be like the bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti.
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my bhikkhunī disciples, that is, the bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā.”

2.132 - AN 2.132

132
132
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
“A faithful male lay follower, bhikkhus, requesting rightly, should request thus:
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti.
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my male lay follower disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.”

2.133 - AN 2.133

133
133
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
“A faithful female lay follower, bhikkhus, requesting rightly, should request thus:
‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
‘May I be like the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti.
This, bhikkhus, is the standard, this is the measure for my female lay follower disciples, that is, the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī.”

2.134 - AN 2.134

134
134
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, endowed with two qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating and scrutinizing, he speaks in praise of one who deserves dispraise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati.
without investigating and scrutinizing, he speaks in dispraise of one who deserves praise.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, endowed with two qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
After investigating and scrutinizing, he speaks in dispraise of one who deserves dispraise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati.
after investigating and scrutinizing, he speaks in praise of one who deserves praise.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.”

2.135 - AN 2.135

135
135
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, endowed with two qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti,
Without investigating and scrutinizing, he shows confidence in a matter that inspires no confidence;
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti.
without investigating and scrutinizing, he shows no confidence in a matter that inspires confidence.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, endowed with two qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti,
After investigating and scrutinizing, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence;
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti.
after investigating and scrutinizing, he shows confidence in a matter that inspires confidence.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Endowed with these two qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.”

2.136 - AN 2.136

136
136
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, by misconducting himself towards two, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Katamesu dvīsu?
Towards which two?
Mātari ca pitari ca.
Towards his mother and his father.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
By misconducting himself towards these two, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, by conducting himself rightly towards two, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.
Katamesu dvīsu?
Towards which two?
Mātari ca pitari ca.
Towards his mother and his father.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
By conducting himself rightly towards these two, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.”

2.137 - AN 2.137

137
137
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, by misconducting himself towards two, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Katamesu dvīsu?
Towards which two?
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca.
Towards the Tathāgata and a disciple of the Tathāgata.
Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti.
By misconducting himself towards these, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, by conducting himself rightly towards two, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.
Katamesu dvīsu?
Towards which two?
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca.
Towards the Tathāgata and a disciple of the Tathāgata.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
By conducting himself rightly towards these two, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.”

2.138 - AN 2.138

138
138
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati.
The cleansing of one’s own mind and not clinging to anything in the world.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.139 - AN 2.139

139
139
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Kodho ca upanāho ca.
Anger and malice.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.140 - AN 2.140

140
140
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca.
The removal of anger and the removal of malice.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”
Āyācanavaggo dutiyo.
The Chapter on Requesting, the Second.

2..13.. - AN 2 vagga 13 Dāna: The Chapter on Giving

AN 2 vagga 13. Dānavagga
AN 2 Chapter 13. The Chapter on Giving
    AN2.141-150 - Sutta AN2.141-150
    AN2.141-150 - Sutta AN2.141-150
141-150 - AN2.141-150 Sutta AN2.141-150
141-150 - AN2.141-150 Sutta AN2.141-150

2.141 - AN 2.141

141
141
“Dvemāni, bhikkhave, dānāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of giving.
Katamāni dve?
What two?
Āmisadānañca dhammadānañca.
The giving of material things and the giving of the Dhamma.
Imāni kho, bhikkhave, dve dānāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of giving.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānan”ti.
Of these two kinds of giving, bhikkhus, the superior is the giving of the Dhamma.”

2.142 - AN 2.142

142
142
“Dveme, bhikkhave, yāgā.
“Bhikkhus, there are two kinds of sacrifice.
Katame dve?
What two?
Āmisayāgo ca dhammayāgo ca.
A material sacrifice and a Dhamma sacrifice.
Ime kho, bhikkhave, dve yāgā.
These, bhikkhus, are the two kinds of sacrifice.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ yāgānaṁ yadidaṁ dhammayāgo”ti.
Of these two kinds of sacrifice, bhikkhus, the superior is the Dhamma sacrifice.”

2.143 - AN 2.143

143
143
“Dveme, bhikkhave, cāgā.
“Bhikkhus, there are two kinds of relinquishment.
Katame dve?
What two?
Āmisacāgo ca dhammacāgo ca.
Material relinquishment and Dhamma relinquishment.
Ime kho, bhikkhave, dve cāgā.
These, bhikkhus, are the two kinds of relinquishment.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ cāgānaṁ yadidaṁ dhammacāgo”ti.
Of these two kinds of relinquishment, bhikkhus, the superior is Dhamma relinquishment.”

2.144 - AN 2.144

144
144
“Dveme, bhikkhave, pariccāgā.
“Bhikkhus, there are two kinds of abandoning.
Katame dve?
What two?
Āmisapariccāgo ca dhammapariccāgo ca.
Material abandoning and Dhamma abandoning.
Ime kho, bhikkhave, dve pariccāgā.
These, bhikkhus, are the two kinds of abandoning.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ pariccāgānaṁ yadidaṁ dhammapariccāgo”ti.
Of these two kinds of abandoning, bhikkhus, the superior is Dhamma abandoning.”

2.145 - AN 2.145

145
145
“Dveme, bhikkhave, bhogā.
“Bhikkhus, there are two kinds of wealth.
Katame dve?
What two?
Āmisabhogo ca dhammabhogo ca.
Material wealth and Dhamma wealth.
Ime kho, bhikkhave, dve bhogā.
These, bhikkhus, are the two kinds of wealth.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ bhogānaṁ yadidaṁ dhammabhogo”ti.
Of these two kinds of wealth, bhikkhus, the superior is Dhamma wealth.”

2.146 - AN 2.146

146
146
“Dveme, bhikkhave, sambhogā.
“Bhikkhus, there are two kinds of sharing.
Katame dve?
What two?
Āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
Material sharing and Dhamma sharing.
Ime kho, bhikkhave, dve sambhogā.
These, bhikkhus, are the two kinds of sharing.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sambhogānaṁ yadidaṁ dhammasambhogo”ti.
Of these two kinds of sharing, bhikkhus, the superior is Dhamma sharing.”

2.147 - AN 2.147

147
147
“Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā.
“Bhikkhus, there are two kinds of distribution.
Katame dve?
What two?
Āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca.
Material distribution and Dhamma distribution.
Ime kho, bhikkhave, dve saṁvibhāgā.
These, bhikkhus, are the two kinds of distribution.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo”ti.
Of these two kinds of distribution, bhikkhus, the superior is Dhamma distribution.”

2.148 - AN 2.148

148
148
“Dveme, bhikkhave, saṅgahā.
“Bhikkhus, there are two kinds of help.
Katame dve?
What two?
Āmisasaṅgaho ca dhammasaṅgaho ca.
Material help and Dhamma help.
Ime kho, bhikkhave, dve saṅgahā.
These, bhikkhus, are the two kinds of help.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṅgahānaṁ yadidaṁ dhammasaṅgaho”ti.
Of these two kinds of help, bhikkhus, the superior is Dhamma help.”

2.149 - AN 2.149

149
149
“Dveme, bhikkhave, anuggahā.
“Bhikkhus, there are two kinds of assistance.
Katame dve?
What two?
Āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
Material assistance and Dhamma assistance.
Ime kho, bhikkhave, dve anuggahā.
These, bhikkhus, are the two kinds of assistance.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti.
Of these two kinds of assistance, bhikkhus, the superior is Dhamma assistance.”

2.150 - AN 2.150

150
150
“Dvemā, bhikkhave, anukampā.
“Bhikkhus, there are two kinds of compassion.
Katamā dve?
What two?
Āmisānukampā ca dhammānukampā ca.
Material compassion and Dhamma compassion.
Imā kho, bhikkhave, dve anukampā.
These, bhikkhus, are the two kinds of compassion.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ anukampānaṁ yadidaṁ dhammānukampā”ti.
Of these two kinds of compassion, bhikkhus, the superior is Dhamma compassion.”
Dānavaggo tatiyo.
The Chapter on Giving, the Third.

2..14.. - AN 2 vagga 14 Santhāra: The Chapter on Hospitality

AN 2 vagga 14. Santhāravagga
AN 2 Chapter 14. The Chapter on Hospitality
    AN2.151-162 - Sutta AN2.151-162
    AN2.151-162 - Sutta AN2.151-162
151-162 - AN2.151-162 Sutta AN2.151-162
151-162 - AN2.151-162 Sutta AN2.151-162

2.151 - AN 2.151

151
151
“Dveme, bhikkhave, santhārā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of hospitality.
Katame dve?
What two?
Āmisasanthāro ca dhammasanthāro ca.
Material hospitality and Dhamma hospitality.
Ime kho, bhikkhave, dve santhārā.
These, bhikkhus, are the two kinds of hospitality.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ santhārānaṁ yadidaṁ dhammasanthāro”ti.
Of these two kinds of hospitality, bhikkhus, the superior is Dhamma hospitality.”

2.152 - AN 2.152

152
152
“Dveme, bhikkhave, paṭisanthārā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of friendly welcome.
Katame dve?
What two?
Āmisapaṭisanthāro ca dhammapaṭisanthāro ca.
A material friendly welcome and a Dhamma friendly welcome.
Ime kho, bhikkhave, dve paṭisanthārā.
These, bhikkhus, are the two kinds of friendly welcome.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ paṭisanthārānaṁ yadidaṁ dhammapaṭisanthāro”ti.
Of these two kinds of friendly welcome, bhikkhus, the superior is a Dhamma friendly welcome.”

2.153 - AN 2.153

153
153
“Dvemā, bhikkhave, esanā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of seeking.
Katamā dve?
What two?
Āmisesanā ca dhammesanā ca.
Seeking for material things and seeking for the Dhamma.
Imā kho, bhikkhave, dve esanā.
These, bhikkhus, are the two kinds of seeking.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ esanānaṁ yadidaṁ dhammesanā”ti.
Of these two kinds of seeking, bhikkhus, the superior is seeking for the Dhamma.”

2.154 - AN 2.154

154
154
“Dvemā, bhikkhave, pariyesanā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of searching.
Katamā dve?
What two?
Āmisapariyesanā ca dhammapariyesanā ca.
Searching for material things and searching for the Dhamma.
Imā kho, bhikkhave, dve pariyesanā.
These, bhikkhus, are the two kinds of searching.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyesanānaṁ yadidaṁ dhammapariyesanā”ti.
Of these two kinds of searching, bhikkhus, the superior is searching for the Dhamma.”

2.155 - AN 2.155

155
155
“Dvemā, bhikkhave, pariyeṭṭhiyo.
“Bhikkhus, there are these two kinds of quests.
Katamā dve?
What two?
Āmisapariyeṭṭhi ca dhammapariyeṭṭhi ca.
The quest for material things and the quest for the Dhamma.
Imā kho, bhikkhave, dve pariyeṭṭhiyo.
These, bhikkhus, are the two kinds of quests.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pariyeṭṭhīnaṁ yadidaṁ dhammapariyeṭṭhī”ti.
Of these two kinds of quests, bhikkhus, the superior is the quest for the Dhamma.”

2.156 - AN 2.156

156
156
“Dvemā, bhikkhave, pūjā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of homage.
Katamā dve?
What two?
Āmisapūjā ca dhammapūjā ca.
Material homage and Dhamma homage.
Imā kho, bhikkhave, dve pūjā.
These, bhikkhus, are the two kinds of homage.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ pūjānaṁ yadidaṁ dhammapūjā”ti.
Of these two kinds of homage, bhikkhus, the superior is Dhamma homage.”

2.157 - AN 2.157

157
157
“Dvemāni, bhikkhave, ātitheyyāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of guest offerings.
Katamāni dve?
What two?
Āmisātitheyyañca dhammātitheyyañca.
A material guest offering and a Dhamma guest offering.
Imāni kho, bhikkhave, dve ātitheyyāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of guest offerings.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ātitheyyānaṁ yadidaṁ dhammātitheyyan”ti.
Of these two kinds of guest offerings, bhikkhus, the superior is a Dhamma guest offering.”

2.158 - AN 2.158

158
158
“Dvemā, bhikkhave, iddhiyo.
“Bhikkhus, there are these two kinds of spiritual power.
Katamā dve?
What two?
Āmisiddhi ca dhammiddhi ca.
Material spiritual power and Dhamma spiritual power.
Imā kho, bhikkhave, dve iddhiyo.
These, bhikkhus, are the two kinds of spiritual power.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ iddhīnaṁ yadidaṁ dhammiddhī”ti.
Of these two kinds of spiritual power, bhikkhus, the superior is Dhamma spiritual power.”

2.159 - AN 2.159

159
159
“Dvemā, bhikkhave, vuddhiyo.
“Bhikkhus, there are these two kinds of growth.
Katamā dve?
What two?
Āmisavuddhi ca dhammavuddhi ca.
Material growth and Dhamma growth.
Imā kho, bhikkhave, dve vuddhiyo.
These, bhikkhus, are the two kinds of growth.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ dvinnaṁ vuddhīnaṁ yadidaṁ dhammavuddhī”ti.
Of these two kinds of growth, bhikkhus, the superior is Dhamma growth.”

2.160 - AN 2.160

160
160
“Dvemāni, bhikkhave, ratanāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of treasures.
Katamāni dve?
What two?
Āmisaratanañca dhammaratanañca.
A material treasure and a Dhamma treasure.
Imāni kho, bhikkhave, dve ratanāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of treasures.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ ratanānaṁ yadidaṁ dhammaratanan”ti.
Of these two kinds of treasures, bhikkhus, the superior is the Dhamma treasure.”

2.161 - AN 2.161

161
161
“Dveme, bhikkhave, sannicayā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of accumulation.
Katame dve?
What two?
Āmisasannicayo ca dhammasannicayo ca.
The accumulation of material things and the accumulation of the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, dve sannicayā.
These, bhikkhus, are the two kinds of accumulation.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sannicayānaṁ yadidaṁ dhammasannicayo”ti.
Of these two kinds of accumulation, bhikkhus, the superior is the accumulation of the Dhamma.”

2.162 - AN 2.162

162
162
“Dvemāni, bhikkhave, vepullāni.
“Bhikkhus, there are these two kinds of abundance.
Katamāni dve?
What two?
Āmisavepullañca dhammavepullañca.
Material abundance and Dhamma abundance.
Imāni kho, bhikkhave, dve vepullāni.
These, bhikkhus, are the two kinds of abundance.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ vepullānaṁ yadidaṁ dhammavepullan”ti.
Of these two kinds of abundance, bhikkhus, the superior is Dhamma abundance.”
Santhāravaggo catuttho.
The Chapter on Hospitality, the Fourth.

2..15.. - AN 2 vagga 15 Samāpatti: The Chapter on Attainment

AN 2 vagga 15. Samāpattivagga
AN 2 Chapter 15. The Chapter on Attainment
    AN2.163-179 - Sutta AN2.163-179
    AN2.163-179 - Sutta AN2.163-179
    AN2.180-229 - Sutta AN2.180-229
    AN2.180-229 - Sutta AN2.180-229
    AN2.230-279 - 17. Akusalapeyyāla
    AN2.230-279 - 17. Akusalapeyyāla
    AN2.280-309 - Sutta AN2.280-309
    AN2.280-309 - Sutta AN2.280-309
    AN2.310-479 - Sutta AN2.310-479
    AN2.310-479 - Sutta AN2.310-479
163-179 - AN2.163-179 Sutta AN2.163-179
163-179 - AN2.163-179 Sutta AN2.163-179

2.163 - AN 2.163

163
163
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca.
Skill in attainment and skill in emerging from attainment.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.164 - AN 2.164

164
164
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Ajjavañca maddavañca.
Honesty and gentleness.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.165 - AN 2.165

165
165
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Khanti ca soraccañca.
Patience and gentleness.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.166 - AN 2.166

166
166
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sākhalyañca paṭisanthāro ca.
Affability and courteousness.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.167 - AN 2.167

167
167
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Avihiṁsā ca soceyyañca.
Non-violence and purity.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.168 - AN 2.168

168
168
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca.
Unguardedness of the sense faculties and immoderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.169 - AN 2.169

169
169
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca.
Guardedness of the sense faculties and moderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.170 - AN 2.170

170
170
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
The power of reflection and the power of development.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.171 - AN 2.171

171
171
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Satibalañca samādhibalañca.
The power of mindfulness and the power of concentration.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.172 - AN 2.172

172
172
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Samatho ca vipassanā ca.
Serenity and insight.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.173 - AN 2.173

173
173
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca.
Corruption of virtue and corruption of view.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.174 - AN 2.174

174
174
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca.
Accomplishment in virtue and accomplishment in view.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.175 - AN 2.175

175
175
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca.
Purity of virtue and purity of view.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.176 - AN 2.176

176
176
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṁ.
Purity of view and the striving of one with such a view.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.177 - AN 2.177

177
177
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca padhānasmiṁ.
Lack of contentment with wholesome states and lack of perseverance in striving.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.178 - AN 2.178

178
178
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Muṭṭhassaccañca asampajaññañca.
Unmindfulness and lack of clear comprehension.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”

2.179 - AN 2.179

179
179
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Sati ca sampajaññañca.
Mindfulness and clear comprehension.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the two things.”
Samāpattivaggo pañcamo.
The Chapter on Attainment, the Fifth.
Tatiyo paṇṇāsako samatto.
The Third Fifty is completed.
180-229 - AN2.180-229 Sutta AN2.180-229
180-229 - AN2.180-229 Sutta AN2.180-229
180–184
180–184
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca.
Anger and malice … contempt and domineering … envy and stinginess … deceit and craftiness … lack of shame and lack of moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”
185–189
185–189
“Dveme, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these two things.
Katame dve?
What two?
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca.
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
These, bhikkhus, are the two things.”
190–194
190–194
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati.
“Bhikkhus, one endowed with two things dwells in suffering.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca.
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”.
Endowed with these two things, bhikkhus, one dwells in suffering.”
195–199
195–199
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati.
“Bhikkhus, one endowed with two things dwells in happiness.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca.
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati”.
Endowed with these two things, bhikkhus, one dwells in happiness.”
200–204
200–204
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these two things lead to the decline of a bhikkhu in training.
Katame dve?
What two?
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca.
Anger and malice … contempt and domineering … envy and stinginess … deceit and craftiness … lack of shame and lack of moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”.
These two things, bhikkhus, lead to the decline of a bhikkhu in training.”
205–209
205–209
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these two things lead to the non-decline of a bhikkhu in training.
Katame dve?
What two?
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca.
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”.
These two things, bhikkhus, lead to the non-decline of a bhikkhu in training.”
210–214
210–214
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, one endowed with two things is cast into hell as if carried there.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca.
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”.
Endowed with these two things, bhikkhus, one is cast into hell as if carried there.”
215–219
215–219
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
“Bhikkhus, one endowed with two things is cast into heaven as if carried there.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca.
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”.
Endowed with these two things, bhikkhus, one is cast into heaven as if carried there.”
220–224
220–224
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
“Bhikkhus, endowed with two things, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca.
With anger and malice … with contempt and domineering … with envy and stinginess … with deceit and craftiness … with lack of shame and lack of moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati”.
Endowed with these two things, bhikkhus, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.”
225–229
225–229
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
“Bhikkhus, endowed with two things, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca.
With non-anger and non-malice … with non-contempt and non-domineering … with non-envy and non-stinginess … with non-deceit and non-craftiness … with shame and moral dread.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”.
Endowed with these two things, bhikkhus, a certain person here, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.”
Kodhapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Anger Repetition Series is finished.
230-279 - AN2.230-279 17. Akusalapeyyāla
230-279 - AN2.230-279 17. The Unwholesome Repetition Series
“Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā.
“Bhikkhus, these two things are unwholesome … Bhikkhus, these two things are wholesome … Bhikkhus, these two things are blameworthy … Bhikkhus, these two things are blameless … Bhikkhus, these two things have a painful outcome … Bhikkhus, these two things have a happy outcome … Bhikkhus, these two things have a painful result … Bhikkhus, these two things have a happy result … Bhikkhus, these two things are accompanied by affliction … Bhikkhus, these two things are not accompanied by affliction.
Katame dve?
What two?
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca.
Non-anger and non-malice … non-contempt and non-domineering … non-envy and non-stinginess … non-deceit and non-craftiness … shame and moral dread.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā”ti.
These two things, bhikkhus, are not accompanied by affliction.”
Akusalapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Unwholesome Repetition Series is finished.
280-309 - AN2.280-309 Sutta AN2.280-309
280-309 - AN2.280-309 Sutta AN2.280-309

2.280 - AN 2.280

280
280
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ.
“Bhikkhus, it is in consideration of two purposes that a training rule has been laid down for the disciples by the Tathāgata.
Katame dve?
What two?
Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha … for the restraint of ill-behaved persons and for the comfortable living of well-behaved bhikkhus … for the restraint of the taints in the present life and for the warding off of the taints in the future life … for the restraint of enmities in the present life and for the warding off of enmities in the future life … for the restraint of blame in the present life and for the warding off of blame in the future life … for the restraint of dangers in the present life and for the warding off of dangers in the future life … for the restraint of unwholesome states in the present life and for the warding off of unwholesome states in the future life … out of compassion for householders and for the cutting off of the faction of bhikkhus of evil wishes … for the confidence of those who lack it and for the increase of those who have it … for the stability of the good Dhamma and for the support of the discipline.
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattan”ti.
It is in consideration of these two purposes, bhikkhus, that a training rule has been laid down for the disciples by the Tathāgata.”
281–309
281–309
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ pātimokkhaṁ paññattaṁ …pe… pātimokkhuddeso paññatto … pātimokkhaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … pavāraṇā paññattā … pavāraṇaṭṭhapanaṁ paññattaṁ … tajjanīyakammaṁ paññattaṁ … niyassakammaṁ paññattaṁ … pabbājanīyakammaṁ paññattaṁ … paṭisāraṇīyakammaṁ paññattaṁ … ukkhepanīyakammaṁ paññattaṁ … parivāsadānaṁ paññattaṁ … mūlāyapaṭikassanaṁ paññattaṁ … mānattadānaṁ paññattaṁ … abbhānaṁ paññattaṁ … osāraṇīyaṁ paññattaṁ … nissāraṇīyaṁ paññattaṁ … upasampadā paññattā … ñattikammaṁ paññattaṁ … ñattidutiyakammaṁ paññattaṁ … ñatticatutthakammaṁ paññattaṁ … apaññatte paññattaṁ … paññatte anupaññattaṁ … sammukhāvinayo paññatto … sativinayo paññatto … amūḷhavinayo paññatto … paṭiññātakaraṇaṁ paññattaṁ … yebhuyyasikā paññattā … tassapāpiyasikā paññattā … tiṇavatthārako paññatto.
“Bhikkhus, it is in consideration of two purposes that the Pātimokkha has been laid down for the disciples by the Tathāgata … and so on … the recitation of the Pātimokkha has been laid down … the suspension of the Pātimokkha has been laid down … the Pavāraṇā has been laid down … the suspension of the Pavāraṇā has been laid down … the act of censure has been laid down … the act of subordination has been laid down … the act of banishment has been laid down … the act of reconciliation has been laid down … the act of suspension has been laid down … the granting of probation has been laid down … the sending back to the beginning has been laid down … the granting of penance has been laid down … the rehabilitation has been laid down … the act of inclusion has been laid down … the act of exclusion has been laid down … the higher ordination has been laid down … the act consisting of a motion has been laid down … the act consisting of a motion and two announcements has been laid down … the act consisting of a motion and four announcements has been laid down … a rule was laid down on what was not yet laid down … an amendment was laid down on what was already laid down … the procedure in the presence of has been laid down … the procedure based on mindfulness has been laid down … the procedure for one who is no longer confused has been laid down … the carrying out of an act on the basis of a confession has been laid down … the decision by the majority has been laid down … the verdict of specific depravity has been laid down … the covering over with grass has been laid down.
Katame dve?
What two?
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha … for the restraint of ill-behaved persons and for the comfortable living of well-behaved bhikkhus … for the restraint of the taints in the present life and for the warding off of the taints in the future life … for the restraint of enmities in the present life and for the warding off of enmities in the future life … for the restraint of blame in the present life and for the warding off of blame in the future life … for the restraint of dangers in the present life and for the warding off of dangers in the future life … for the restraint of unwholesome states in the present life and for the warding off of unwholesome states in the future life … out of compassion for householders and for the cutting off of the faction of bhikkhus of evil wishes … for the confidence of those who lack it and for the increase of those who have it … for the stability of the good Dhamma, for the support of the discipline.
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ tiṇavatthārako paññatto”ti.
It is in consideration of these two purposes, bhikkhus, that the covering over with grass has been laid down for the disciples by the Tathāgata.”
Vinayapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Discipline Repetition Series is finished.
310-479 - AN2.310-479 Sutta AN2.310-479
310-479 - AN2.310-479 Sutta AN2.310-479
310–319
310–319
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, two things are to be developed.
Katame dve?
What two?
Samatho ca vipassanā ca.
Serenity and insight.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti.
For the full understanding of lust, bhikkhus, these two things are to be developed.”
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā …pe…
“For the full comprehension of lust, bhikkhus … for its utter destruction … for its abandoning … for its destruction … for its vanishing … for its fading away … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, two things are to be developed … and so on …
320–479
320–479
“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā.
“For hatred … and so on … for delusion … for anger … for malice … for contempt … for domineering … for envy … for stinginess … for deceit … for craftiness … for obstinacy … for presumption … for conceit … for arrogance … for vanity … for negligence … for its full understanding … for its full comprehension … for its utter destruction … for its abandoning … for its destruction … for its vanishing … for its fading away … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, two things are to be developed.
Katame dve?
What two?
Samatho ca vipassanā ca.
Serenity and insight.
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti.
For the relinquishment of negligence, bhikkhus, these two things are to be developed.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Lust Repetition Series is finished.
Dukanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Pāḷi Text of the Book of the Twos is finished.

3 - AN 3 - Tika Nipāta: Book of the Threes

==================== AN3 ====================
==================== AN3 ====================
  1. Bālavagga
  1. The Chapter on the Fool
  2. Rathakāravagga
  2. The Chapter on the Chariot-Maker
  3. Puggalavagga
  3. The Chapter on Persons
  4. Devadūtavagga
  4. The Chapter on the Divine Messengers
  5. Cūḷavagga
  5. The Shorter Chapter
  6. Brāhmaṇavagga
  6. The Chapter on Brahmins
  7. Mahāvagga
  7. The Great Chapter
  8. Ānandavagga
  8. The Chapter on Ānanda
  9. Samaṇavagga
  9. The Chapter on Contemplatives
  10. Loṇakapallavagga
  10. The Chapter on the Lump of Salt
  11. Sambodhavagga
  11. The Chapter on Enlightenment
  12. Āpāyikavagga
  12. The Chapter on the Woeful State
  13. Kusināravagga
  13. The Chapter on Kusinārā
  14. Yodhājīvavagga
  14. The Chapter on the Warrior
  15. Maṅgalavagga
  15. The Chapter on Auspicious Things
  16. Acelakavagga
  16. The Chapter on the Naked Ascetic

3..1.. - AN 3 vagga 1 Bāla: The Chapter on the Fool

AN 3 vagga 1. Bālavagga
AN 3 Chapter 1. The Chapter on the Fool
    AN3.1 - Bhayasutta
    AN3.1 - Dangers
    AN3.2 - Lakkhaṇasutta
    AN3.2 - Characteristics
    AN3.3 - Cintīsutta
    AN3.3 - Thoughts
    AN3.4 - Accayasutta
    AN3.4 - Transgression
    AN3.5 - Ayonisosutta
    AN3.5 - Unwise
    AN3.6 - Akusalasutta
    AN3.6 - Unwholesome
    AN3.7 - Sāvajjasutta
    AN3.7 - Blameworthy
    AN3.8 - Sabyābajjhasutta
    AN3.8 - With Affliction
    AN3.9 - Khatasutta
    AN3.9 - Wounded
    AN3.10 - Malasutta
    AN3.10 - Stains

3.1 - AN 3.1 Bhaya: Dangers

1 - AN3.1 Bhayasutta
1 - AN3.1 Dangers
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
“Bhikkhus, whatever dangers arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever calamities arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever troubles arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni;
Just as, bhikkhus, when a fire is released from a reed-hut or a grass-hut, it burns even gabled houses that are plastered inside and out, draft-free, with bolts fastened and windows shuttered;
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
so too, bhikkhus, whatever dangers arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever calamities arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever troubles arise, they all arise from the fool, not from the wise person.
Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
Thus, bhikkhus, the fool is fraught with danger, the wise person is free from danger.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito.
The fool is fraught with calamity, the wise person is free from calamity.
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito.
The fool is fraught with trouble, the wise person is free from trouble.
Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṁ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo.
There is, bhikkhus, no danger from the wise person, no calamity from the wise person, no trouble from the wise person.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.2 - AN 3.2 Lakkhaṇa: Characteristics

2 - AN3.2 Lakkhaṇasutta
2 - AN3.2 Characteristics
“Kammalakkhaṇo, bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī paññāti.
“Bhikkhus, a fool is characterized by his actions, a wise person is characterized by his actions, and wisdom is adorned by its manifestations.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena.
By misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena.
By good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.3 - AN 3.3 Cintī: Thoughts

3 - AN3.3 Cintīsutta
3 - AN3.3 Thoughts
“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
“Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, manifestations of a fool.
Katamāni tīṇi?
What three?
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a fool is one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds.
No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
If, bhikkhus, a fool were not one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds, how would the wise know him:
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti?
‘This venerable one is a fool, an untrue person’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti:
But because, bhikkhus, a fool is one who thinks bad thoughts, speaks bad words, and does bad deeds, the wise know him:
‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti.
‘This venerable one is a fool, an untrue person.’
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
These, bhikkhus, are the three characteristics of a fool, signs of a fool, manifestations of a fool.
Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
Bhikkhus, there are these three characteristics of a wise person, signs of a wise person, manifestations of a wise person.
Katamāni tīṇi?
What three?
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds.
No cedaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
If, bhikkhus, a wise person were not one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds, how would the wise know him:
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
‘This venerable one is wise, a true person’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti:
But because, bhikkhus, a wise person is one who thinks good thoughts, speaks good words, and does good deeds, the wise know him:
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
‘This venerable one is wise, a true person.’
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
These, bhikkhus, are the three characteristics of a wise person, signs of a wise person, manifestations of a wise person.
Tasmātiha …pe….
Therefore, here … and so on ….
Tatiyaṁ.
Third.

3.4 - AN 3.4 Accaya: Transgression

4 - AN3.4 Accayasutta
4 - AN3.4 Transgression
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti.
He does not see a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he does not make amends in accordance with the Dhamma; and when another confesses a transgression, he does not accept it in accordance with the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti.
He sees a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he makes amends in accordance with the Dhamma; and when another confesses a transgression, he accepts it in accordance with the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tasmātiha …pe….
Therefore, here … and so on ….
Catutthaṁ.
Fourth.

3.5 - AN 3.5 Ayoniso: Unwise

5 - AN3.5 Ayonisosutta
5 - AN3.5 Unwise
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Ayoniso pañhaṁ kattā hoti, ayoniso pañhaṁ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṁ vissajjitaṁ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi nābbhanumoditā hoti.
He is one who asks a question unwisely, one who answers a question unwisely, and when another answers a question wisely with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases, he does not applaud it.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Yoniso pañhaṁ kattā hoti, yoniso pañhaṁ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṁ vissajjitaṁ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi abbhanumoditā hoti.
He is one who asks a question wisely, one who answers a question wisely, and when another answers a question wisely with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases, he applauds it.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tasmātiha …pe….
Therefore, here … and so on ….
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.6 - AN 3.6 Akusala: Unwholesome

6 - AN3.6 Akusalasutta
6 - AN3.6 Unwholesome
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena.
By unwholesome bodily action, unwholesome verbal action, and unwholesome mental action.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
A fool is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Bhikkhus, a wise person is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena.
By wholesome bodily action, wholesome verbal action, and wholesome mental action.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tasmātiha …pe….
Therefore, here … and so on ….
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.7 - AN 3.7 Sāvajja: Blameworthy

7 - AN3.7 Sāvajjasutta
7 - AN3.7 Blameworthy
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe… anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe….
By blameworthy bodily action, blameworthy verbal action, blameworthy mental action … and so on … by blameless bodily action, blameless verbal action, blameless mental action … and so on ….
Sattamaṁ.
Seventh.

3.8 - AN 3.8 Sabyābajjha: With Affliction

8 - AN3.8 Sabyābajjhasutta
8 - AN3.8 With Affliction
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
“Bhikkhus, a fool is to be known by three qualities.
Katamehi tīhi?
What three?
Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena …pe… abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena.
By bodily action accompanied by affliction, verbal action accompanied by affliction, and mental action accompanied by affliction … and so on … by bodily action not accompanied by affliction, verbal action not accompanied by affliction, mental action not accompanied by affliction.
Imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
A wise person is to be known, bhikkhus, by these three qualities.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
‘We will avoid the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and practice the three qualities by which a wise person is known.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.9 - AN 3.9 Khata: Wounded

9 - AN3.9 Khatasutta
9 - AN3.9 Wounded
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Katamehi tīhi?
What three?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena.
By misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a fool, an incompetent, an untrue person goes about with a wounded and damaged self; he is blameworthy and censurable by the wise, and he generates much demerit.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, endowed with three qualities, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.
Katamehi tīhi?
What three?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena.
By good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a wise, competent, true person goes about with an unwounded and undamaged self; he is blameless and uncensurable by the wise, and he generates much merit.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.10 - AN 3.10 Mala: Stains

10 - AN3.10 Malasutta
10 - AN3.10 Stains
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, endowed with three qualities, without having abandoned three stains, one is cast into hell as if carried there.
Katamehi tīhi?
What three?
Dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṁ hoti;
He is immoral, and the stain of immorality has not been abandoned by him;
issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṁ hoti;
he is envious, and the stain of envy has not been abandoned by him;
maccharī ca hoti, maccheramalañcassa appahīnaṁ hoti.
he is stingy, and the stain of stinginess has not been abandoned by him.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male appahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, without having abandoned these three stains, one is cast into hell as if carried there.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, endowed with three qualities, having abandoned three stains, one is cast into heaven as if carried there.
Katamehi tīhi?
What three?
Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañcassa pahīnaṁ hoti;
He is virtuous, and the stain of immorality has been abandoned by him;
anissukī ca hoti, issāmalañcassa pahīnaṁ hoti;
he is unenvious, and the stain of envy has been abandoned by him;
amaccharī ca hoti, maccheramalañcassa pahīnaṁ hoti.
he is un-stingy, and the stain of stinginess has been abandoned by him.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male pahāya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, having abandoned these three stains, one is cast into heaven as if carried there.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Bālavaggo paṭhamo.
The Chapter on the Fool, the first.
Tassuddānaṁ
The summary verse for it:
Bhayaṁ lakkhaṇacintī ca,
Danger, characteristic, and thought,
accayañca ayoniso;
Transgression and unwise;
Akusalañca sāvajjaṁ,
Unwholesome and blameworthy,
sabyābajjhakhataṁ malanti.
With affliction, wounded, and stains.

3..2.. - AN 3 vagga 2 Rathakāra: The Chapter on the Chariot-Maker

AN 3 vagga 2. Rathakāravagga
AN 3 Chapter 2. The Chapter on the Chariot-Maker
    AN3.11 - Ñātasutta
    AN3.11 - Known
    AN3.12 - Sāraṇīyasutta
    AN3.12 - Memorable
    AN3.13 - Āsaṁsasutta
    AN3.13 - Hopes
    AN3.14 - Cakkavattisutta
    AN3.14 - Wheel-Turner
    AN3.15 - Sacetanasutta
    AN3.15 - Sacetana
    AN3.16 - Apaṇṇakasutta
    AN3.16 - The Incontrovertible
    AN3.17 - Attabyābādhasutta
    AN3.17 - Self-Affliction
    AN3.18 - Devalokasutta
    AN3.18 - The Deva World
    AN3.19 - Paṭhamapāpaṇikasutta
    AN3.19 - The First Discourse on the Shopkeeper
    AN3.20 - Dutiyapāpaṇikasutta
    AN3.20 - The Second Discourse on the Shopkeeper

3.11 - AN 3.11 Ñāta: Known

11 - AN3.11 Ñātasutta
11 - AN3.11 Known
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a well-known bhikkhu is practicing for the non-welfare of many people, for the suffering of many people, for the detriment, non-welfare, and suffering of devas and humans.
Katamehi tīhi?
What three?
Ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapeti.
He encourages unsuitable bodily action, he encourages unsuitable verbal action, and he encourages unsuitable states of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a well-known bhikkhu is practicing for the non-welfare of many people, for the suffering of many people, for the detriment, non-welfare, and suffering of devas and humans.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Bhikkhus, endowed with three qualities, a well-known bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Katamehi tīhi?
What three?
Anulomike kāyakamme samādapeti, anulomike vacīkamme samādapeti, anulomikesu dhammesu samādapeti.
He encourages suitable bodily action, he encourages suitable verbal action, and he encourages suitable states of mind.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a well-known bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.12 - AN 3.12 Sāraṇīya: Memorable

12 - AN3.12 Sāraṇīyasutta
12 - AN3.12 Memorable
“Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
“Bhikkhus, there are these three things that are memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives.
Katamāni tīṇi?
What three?
Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti.
The region, bhikkhus, where an anointed khattiya king was born.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the first thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti.
Again, bhikkhus, the region where an anointed khattiya king is anointed.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the second thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.
Again, bhikkhus, the region where an anointed khattiya king, having conquered in battle, victorious in battle, presides at the head of that same battle.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the third thing that is memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
These, bhikkhus, are the three things that are memorable for an anointed khattiya king for as long as he lives.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
So too, bhikkhus, there are these three things that are memorable for a bhikkhu for as long as he lives.
Katamāni tīṇi?
What three?
Yasmiṁ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti.
The place, bhikkhus, where a bhikkhu, having shaved off his hair and beard, having put on the saffron robes, has gone forth from the home life into homelessness.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the first thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Again, bhikkhus, the place where a bhikkhu understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the second thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, the place where a bhikkhu, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.
This, bhikkhus, is the third thing that is memorable for a bhikkhu for as long as he lives.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavantī”ti.
These, bhikkhus, are the three things that are memorable for a bhikkhu for as long as he lives.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.13 - AN 3.13 Āsaṁsa: Hopes

13 - AN3.13 Āsaṁsasutta
13 - AN3.13 Hopes
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Nirāso, āsaṁso, vigatāso.
The one without hope, the one with hope, and the one whose hope is gone.
Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso?
And which person, bhikkhus, is the one without hope?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, bhikkhus, a certain person is reborn in a low-class family—an outcast family, a bamboo-worker's family, a hunter's family, a chariot-maker's family, or a refuse-scavenger's family—a family that is poor, with little food and drink, living in hardship, where food and clothing are obtained with difficulty.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, dwarfish, of many illnesses: one-eyed or with a crooked hand or lame or paralyzed. He is not a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, and lamps.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’
Tassa na evaṁ hoti:
It does not occur to him:
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti.
‘When will the khattiyas ever anoint me with the khattiya anointment?’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This, bhikkhus, is called the person without hope.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso?
And which person, bhikkhus, is the one with hope?
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto hoti ābhiseko anabhisitto acalappatto.
Here, bhikkhus, there is the eldest son of an anointed khattiya king, yet to be anointed, established in his succession.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti.
‘When will the khattiyas anoint me with the khattiya anointment?’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This, bhikkhus, is called the person with hope.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
And which person, bhikkhus, is the one whose hope is gone?
Idha, bhikkhave, rājā hoti khattiyo muddhāvasitto.
Here, bhikkhus, there is a king, an anointed khattiya.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
‘Such-and-such a khattiya has been anointed by the khattiyas with the khattiya anointment.’
Tassa na evaṁ hoti:
It does not occur to him:
‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti.
‘When will the khattiyas ever anoint me with the khattiya anointment?’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā paṭippassaddhā.
Because, bhikkhus, the hope for anointment he had before he was anointed has subsided.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This, bhikkhus, is called the person whose hope is gone.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
So too, bhikkhus, these three persons exist and are found among the bhikkhus.
Katame tayo?
What three?
Nirāso, āsaṁso, vigatāso.
The one without hope, the one with hope, and the one whose hope is gone.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nirāso?
And which person, bhikkhus, is the one without hope?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil character, impure, of suspect conduct, of hidden deeds, not a contemplative though claiming to be one, not chaste though claiming to be so, rotten within, corrupt, a rubbish-heap of filth.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’
Tassa na evaṁ hoti:
It does not occur to him:
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti.
‘When will I, too, through the destruction of the taints, having realized for myself with direct knowledge, here and now enter upon and dwell in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom?’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This, bhikkhus, is called the person without hope.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso?
And which person, bhikkhus, is the one with hope?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, of good character.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti.
‘When will I, too, through the destruction of the taints, having realized for myself with direct knowledge, here and now enter upon and dwell in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom?’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This, bhikkhus, is called the person with hope.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
And which person, bhikkhus, is the one whose hope is gone?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an arahant, one whose taints are destroyed.
So suṇāti:
He hears:
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’
Tassa na evaṁ hoti:
It does not occur to him:
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti.
‘When will I, too, through the destruction of the taints, … and so on … having realized it for myself, enter upon and dwell in it?’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā paṭippassaddhā.
Because, bhikkhus, the hope for liberation he had before he was liberated has subsided.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This, bhikkhus, is called the person whose hope is gone.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found among the bhikkhus.”
Tatiyaṁ.
Third.

3.14 - AN 3.14 Cakkavatti: Wheel-Turner

14 - AN3.14 Cakkavattisutta
14 - AN3.14 Wheel-Turner
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti.
“Even a wheel-turning monarch, bhikkhus, a righteous king of the Dhamma, does not turn the wheel without a king over him.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One:
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti?
“But who, venerable sir, is the king of a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma?”
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca:
“It is the Dhamma, bhikkhu,” the Blessed One said.
“idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ.
“Here, bhikkhu, a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard for his own household.
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu.
Again, bhikkhu, a wheel-turning monarch, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants, his armed forces, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, and for the beasts and birds.
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu …pe… anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṁ vatteti.
That wheel-turning monarch, bhikkhu, a righteous king of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, having provided righteous protection, ward, and guard for his own household, having provided righteous protection, ward, and guard for the khattiyas... and so on... for his attendants, his armed forces, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, and for the beasts and birds, turns the wheel solely by the Dhamma.
Taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
That wheel is one that cannot be turned back by any hostile human being.
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati kāyakammasmiṁ:
So too, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard in regard to bodily action, declaring:
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabban’ti.
‘Such bodily action should be cultivated; such bodily action should not be cultivated.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati vacīkammasmiṁ:
Again, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, provides righteous protection, ward, and guard in regard to verbal action, declaring:
‘evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabban’ti …pe… manokammasmiṁ:
‘Such verbal action should be cultivated; such verbal action should not be cultivated.’ …and so on… in regard to mental action, declaring:
‘evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabban’ti.
‘Such mental action should be cultivated; such mental action should not be cultivated.’
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā kāyakammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā vacīkammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā manokammasmiṁ, dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti.
That Tathāgata, bhikkhu, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, the righteous King of the Dhamma, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereign, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to bodily action, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to verbal action, having provided righteous protection, ward, and guard in regard to mental action, turns the unsurpassed wheel of Dhamma solely by the Dhamma.
Taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
That wheel is one that cannot be turned back by any ascetic or brahmin, or by any deva, Māra, or Brahmā, or by anyone in the world.”
Catutthaṁ.
Fourth.

3.15 - AN 3.15 Sacetana: Sacetana

15 - AN3.15 Sacetanasutta
15 - AN3.15 Sacetana
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Bārāṇasī in the Deer Park at Isipatana.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma.
“Once in the past, bhikkhus, there was a king named Sacetana.
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi:
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed his chariot-maker:
‘ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati.
‘In six months’ time from now, my good chariot-maker, there will be a battle.
Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti?
Will you be able to make me a new pair of wheels, my good chariot-maker?’
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa paccassosi.
‘I can, your majesty,’ replied the chariot-maker, bhikkhus, to King Sacetana.
Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhāpesi.
Then, bhikkhus, in six months less six days, the chariot-maker finished one wheel.
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi:
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed the chariot-maker:
‘ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saṅgāmo bhavissati, niṭṭhitaṁ navaṁ cakkayugan’ti?
‘In six days’ time from now, my good chariot-maker, there will be a battle. Is the new pair of wheels finished?’
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhitan’ti.
‘In these six months less six days, your majesty, one wheel has been finished.’
‘Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetun’ti?
‘But will you be able to finish the second wheel for me in these six days, my good chariot-maker?’
‘Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niṭṭhāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca:
‘I can, your majesty,’ replied the chariot-maker, bhikkhus. In six days he finished the second wheel, and taking the new pair of wheels, he approached King Sacetana; having approached, he said this to King Sacetana:
‘idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niṭṭhitan’ti.
‘Here, your majesty, is the new pair of wheels, finished.’
‘Yañca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi yañca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ?
‘This wheel of yours, my good chariot-maker, that was finished in six months less six days, and this wheel of yours that was finished in six days—what is the difference between them?
Nesāhaṁ kiñci nānākaraṇaṁ passāmī’ti.
I see no difference at all.’
‘Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ.
‘There is a difference between them, your majesty.
Passatu devo nānākaraṇan’ti.
Let your majesty see the difference.’
Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattesi.
Then, bhikkhus, the chariot-maker set in motion the wheel that was finished in six days.
Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati.
Having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it, then it wobbled and fell to the ground.
Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattesi.
But he set in motion the wheel that was finished in six months less six days.
Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi.
Having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle.
‘Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati?
‘What, my good chariot-maker, is the reason, what is the cause, that this wheel finished in six days, having been set in motion, rolled as far as the impetus of the force carried it, then wobbled and fell to the ground?
Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti?
And what, my good chariot-maker, is the reason, what is the cause, that this wheel finished in six months less six days, having been set in motion, rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle?’
‘Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ tassa nemipi savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā sadosā sakasāvā.
‘Your majesty, as to the wheel that was finished in six days, its rim was crooked, faulty, and flawed; its spokes were crooked, faulty, and flawed; its hub was crooked, faulty, and flawed.
Taṁ nemiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṁ papati.
Because its rim, spokes, and hub were crooked, faulty, and flawed, having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it, then wobbled and fell to the ground.
Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā.
But, your majesty, as to the wheel that was finished in six months less six days, its rim was not crooked, not faulty, and not flawed; its spokes were not crooked, not faulty, and not flawed; its hub was not crooked, not faulty, and not flawed.
Taṁ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṅkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsī’ti.
Because its rim, spokes, and hub were not crooked, not faulty, and not flawed, having been set in motion, it rolled as far as the impetus of the force carried it and then stood still, as if fixed to the axle.’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa:
It might occur to you, bhikkhus:
‘añño nūna tena samayena so rathakāro ahosī’ti.
‘Surely, at that time, that chariot-maker was someone else.’
Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But it should not be seen like that, bhikkhus.
Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ.
I myself was that chariot-maker at that time.
Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ.
At that time, bhikkhus, I was skilled in the crooks, faults, and flaws of wood.
Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaṅkānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacīvaṅkānaṁ vacīdosānaṁ vacīkasāvānaṁ, kusalo manovaṅkānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ.
But now, bhikkhus, I am the Arahant, the Perfectly Enlightened One, skilled in the crooks, faults, and flaws of the body; skilled in the crooks, faults, and flaws of speech; skilled in the crooks, faults, and flaws of the mind.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko appahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ.
Any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, whose bodily crook, bodily fault, and bodily flaw are unabandoned; whose verbal crook, verbal fault, and verbal flaw are unabandoned; whose mental crook, mental fault, and mental flaw are unabandoned—they fall away from this Dhamma-discipline, bhikkhus, just like that wheel finished in six days.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṁ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi.
Any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, whose bodily crook, bodily fault, and bodily flaw are abandoned; whose verbal crook, verbal fault, and verbal flaw are abandoned; whose mental crook, mental fault, and mental flaw are abandoned—they are established in this Dhamma-discipline, bhikkhus, just like that wheel finished in six months less six days.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘kāyavaṅkaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacīvaṅkaṁ pajahissāma vacīdosaṁ vacīkasāvaṁ, manovaṅkaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti.
‘We will abandon the bodily crook, the bodily fault, and the bodily flaw; we will abandon the verbal crook, the verbal fault, and the verbal flaw; we will abandon the mental crook, the mental fault, and the mental flaw.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.16 - AN 3.16 Apaṇṇaka: The Incontrovertible

16 - AN3.16 Apaṇṇakasutta
16 - AN3.16 The Incontrovertible
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
“Bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu has entered upon the incontrovertible path, and the basis for the destruction of the taints has been initiated by him.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is one who guards the doors of the sense faculties, is moderate in eating, and is devoted to wakefulness.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who guards the doors of the sense faculties?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might flood in, he practises the way of its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Having smelt an odor with the nose …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Having tasted a taste with the tongue …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Having touched a tangible with the body …
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having cognized a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might flood in, he practises the way of its restraint, he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is one who guards the doors of the sense faculties.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu moderate in eating?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, takes food:
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘neither for amusement nor for intoxication nor for personal charm nor for beautification, but only for the maintenance and continuance of this body, for the alleviation of harm, and for the support of the holy life, thinking: “Thus I will terminate old feelings and not arouse new feelings, and I will be healthy and blameless and live in comfort.”’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti.
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is moderate in eating.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu devoted to wakefulness?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.
Here, bhikkhus, during the day, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states. In the first watch of the night, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states. In the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, with one foot overlapping the other, mindful and clearly comprehending, having attended to the idea of rising. In the last watch of the night, after rising, while walking back and forth and sitting, he purifies his mind of obstructive states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti.
This, bhikkhus, is how a bhikkhu is devoted to wakefulness.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu has entered upon the incontrovertible path, and the basis for the destruction of the taints has been initiated by him.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.17 - AN 3.17 Attabyābādha: Self-Affliction

17 - AN3.17 Attabyābādhasutta
17 - AN3.17 Self-Affliction
“Tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
“These three things, bhikkhus, lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both.
Katame tayo?
What three?
Kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ.
Misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
These three things, bhikkhus, lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both.
Tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti.
These three things, bhikkhus, lead neither to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both.
Katame tayo?
What three?
Kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ.
Good conduct of body, good conduct of speech, and good conduct of mind.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattantī”ti.
These three things, bhikkhus, lead neither to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both.”
Sattamaṁ.
Seventh.

3.18 - AN 3.18 Devaloka: The Deva World

18 - AN3.18 Devalokasutta
18 - AN3.18 The Deva World
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you:
‘devalokūpapattiyā, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussathā’ti?
‘Friends, do you lead the holy life under the ascetic Gotama for the sake of rebirth in the deva world?’
Nanu tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā”ti?
Being asked thus, bhikkhus, wouldn’t you be troubled, ashamed, and disgusted?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Iti kira tumhe, bhikkhave, dibbena āyunā aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha, dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbenādhipateyyena aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha;
“So it seems, bhikkhus, that you are troubled, ashamed, and disgusted by divine lifespan, troubled, ashamed, and disgusted by divine beauty, divine happiness, divine fame, and divine sovereignty.
pageva kho pana, bhikkhave, tumhehi kāyaduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ, vacīduccaritena … manoduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabban”ti.
How much more, then, bhikkhus, should you be troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of body, troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of speech, and troubled, ashamed, and disgusted by misconduct of mind.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.19 - AN 3.19 Paṭhamapāpaṇika: The First Discourse on the Shopkeeper

19 - AN3.19 Paṭhamapāpaṇikasutta
19 - AN3.19 The First Discourse on the Shopkeeper
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ.
“Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper is incapable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti.
Here, bhikkhus, a shopkeeper does not diligently attend to his work in the morning, does not diligently attend to his work at midday, and does not diligently attend to his work in the evening.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper is incapable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is incapable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not diligently attend to the sign of concentration in the morning, does not diligently attend to the sign of concentration at midday, and does not diligently attend to the sign of concentration in the evening.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow.
Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ.
Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper is capable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti.
Here, bhikkhus, a shopkeeper diligently attends to his work in the morning, at midday… and so on… and diligently attends to his work in the evening.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper is capable of acquiring wealth not yet acquired, or of making acquired wealth grow.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is capable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu diligently attends to the sign of concentration in the morning, at midday… and so on… and diligently attends to the sign of concentration in the evening.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātun”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is capable of acquiring a wholesome state not yet acquired, or of making an acquired wholesome state grow.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.20 - AN 3.20 Dutiyapāpaṇika: The Second Discourse on the Shopkeeper

20 - AN3.20 Dutiyapāpaṇikasutta
20 - AN3.20 The Second Discourse on the Shopkeeper
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu.
“Bhikkhus, endowed with three factors, a shopkeeper in no long time attains greatness and abundance in wealth.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca.
Here, bhikkhus, a shopkeeper is discerning, astute, and has sources of support.
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti?
And how, bhikkhus, is a shopkeeper discerning?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko paṇiyaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, a shopkeeper knows his merchandise:
‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti.
‘This merchandise, bought in this way and sold in that way, will have such a price and such a profit.’
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti.
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is discerning.
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti?
And how, bhikkhus, is a shopkeeper astute?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko kusalo hoti paṇiyaṁ ketuñca vikketuñca.
Here, bhikkhus, a shopkeeper is skilled in buying and selling merchandise.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti.
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is astute.
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a shopkeeper one with sources of support?
Idha, bhikkhave, pāpaṇikaṁ ye te gahapatī vā gahapatiputtā vā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā te evaṁ jānanti:
Here, bhikkhus, those householders or householders’ sons who are rich, with great wealth and great possessions, know the shopkeeper thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ pāpaṇiko cakkhumā vidhuro ca paṭibalo puttadārañca posetuṁ, amhākañca kālena kālaṁ anuppadātun’ti.
‘This good shopkeeper is discerning and astute, able to support his wife and children and to pay us back from time to time.’
Te naṁ bhogehi nipatanti:
They will shower him with wealth, saying:
‘ito, samma pāpaṇika, bhoge karitvā puttadārañca posehi, amhākañca kālena kālaṁ anuppadehī’ti.
‘With this wealth, good shopkeeper, support your wife and children and pay us back from time to time.’
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti.
This is how, bhikkhus, a shopkeeper is one with sources of support.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu.
Endowed with these three factors, bhikkhus, a shopkeeper in no long time attains greatness and abundance in wealth.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti kusalesu dhammesu.
So too, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu in no long time attains greatness and abundance in wholesome states.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discerning, astute, and has sources of support.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu discerning?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti.
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is discerning.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu astute?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with his energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states; he is strong, firm in exertion, not shirking the responsibility of cultivating wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti.
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is astute.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with sources of support?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu from time to time approaches those bhikkhus who are learned, who have memorized the scriptures, who are experts on the Dhamma, the Vinaya, and the outlines, and he questions and interrogates them:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable ones then reveal to him what has not been revealed, make plain what has not been made plain, and dispel his perplexity about many perplexing points.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti.
This is how, bhikkhus, a bhikkhu is one with sources of support.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti kusalesu dhammesū”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu in no long time attains greatness and abundance in wholesome states.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Rathakāravaggo dutiyo.
The Chapter on the Chariot-Maker, the second.
Tassuddānaṁ
The summary verse for it:
Ñāto sāraṇīyo bhikkhu,
Known, memorable, bhikkhu,
cakkavattī sacetano;
Wheel-turner, Sacetana;
Apaṇṇakattā devo ca,
Incontrovertible, self, deva,
duve pāpaṇikena cāti.
And two with the shopkeeper.

3..3.. - AN 3 vagga 3 Puggala: The Chapter on Persons

AN 3 vagga 3. Puggalavagga
AN 3 Chapter 3. The Chapter on Persons
    AN3.21 - Samiddhasutta
    AN3.21 - Samiddha
    AN3.22 - Gilānasutta
    AN3.22 - The Sick
    AN3.23 - Saṅkhārasutta
    AN3.23 - Formations
    AN3.24 - Bahukārasutta
    AN3.24 - Very Helpful
    AN3.25 - Vajirūpamasutta
    AN3.25 - The Diamond-like
    AN3.26 - Sevitabbasutta
    AN3.26 - To Be Cultivated
    AN3.27 - Jigucchitabbasutta
    AN3.27 - To Be Despised
    AN3.28 - Gūthabhāṇīsutta
    AN3.28 - Dung-Speaker
    AN3.29 - Andhasutta
    AN3.29 - The Blind
    AN3.30 - Avakujjasutta
    AN3.30 - Overturned

3.21 - AN 3.21 Samiddha: Samiddha

21 - AN3.21 Samiddhasutta
21 - AN3.21 Samiddha
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika approached the Venerable Sāriputta; having approached, they exchanged greetings with the Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhaṁ āyasmā sāriputto etadavoca:
Having exchanged pleasant and courteous greetings, they sat down to one side. As he was sitting there, the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Samiddha:
“Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Samiddha, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?”
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three persons, friend, this person who is liberated by faith seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṁ adhimattan”ti.
Because, friend, the faith faculty of this person is preeminent.”
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Mahākoṭṭhika:
“tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Koṭṭhika, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?”
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three persons, friend, this person who is a body-witness seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti.
Because, friend, the concentration faculty of this person is preeminent.”
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Then the Venerable Mahākoṭṭhika said this to the Venerable Sāriputta:
“tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Sāriputta, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three persons, friend, which one seems to you to be the more excellent and sublime?”
“Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friend Koṭṭhika, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
The body-witness, the one attained to view, and the one liberated by faith.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, friend, are the three persons that exist and are found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three persons, friend, this person who is attained to view seems to me to be the more excellent and sublime of these three persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṁ adhimattan”ti.
Because, friend, the wisdom faculty of this person is preeminent.”
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṁ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika:
“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ.
“Friends, we have all answered according to our own inspiration.
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāma.
Come, friends, let us go to the Blessed One; having approached, we will report this matter to the Blessed One.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As the Blessed One explains it to us, so we will bear it in mind.”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Yes, friend,” replied the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika to the Venerable Sāriputta.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then the Venerable Sāriputta, the Venerable Samiddha, and the Venerable Mahākoṭṭhika went to the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, the Venerable Sāriputta reported to the Blessed One the entire conversation he had had with the Venerable Samiddha and the Venerable Mahākoṭṭhika.
“Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ:
“Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying:
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
It is possible, Sāriputta, that the person who is liberated by faith may be practicing for arahantship, while the person who is a body-witness may be a once-returner or a non-returner, and the person who is attained to view may be a once-returner or a non-returner.
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ:
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying:
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
It is possible, Sāriputta, that the person who is a body-witness may be practicing for arahantship, while the person who is liberated by faith may be a once-returner or a non-returner, and the person who is attained to view may be a once-returner or a non-returner.
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ:
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying:
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
It is possible, Sāriputta, that the person who is attained to view may be practicing for arahantship, while the person who is liberated by faith may be a once-returner or a non-returner, and the person who is a body-witness may be a once-returner or a non-returner.
Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ:
Sāriputta, it is not easy to answer this definitively, saying:
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti.
‘This one among these three persons is the more excellent and sublime.’”
Paṭhamaṁ.
First.

3.22 - AN 3.22 Gilāna: The Sick

22 - AN3.22 Gilānasutta
22 - AN3.22 The Sick
“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three kinds of sick persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Here, bhikkhus, a certain sick person, whether he gets suitable food or not, whether he gets suitable medicine or not, whether he gets a suitable attendant or not, will not recover from that illness.
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Here, bhikkhus, a certain sick person, whether he gets suitable food or not, whether he gets suitable medicine or not, whether he gets a suitable attendant or not, will recover from that illness.
Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Here, bhikkhus, a certain sick person, only when he gets suitable food and not otherwise, only when he gets suitable medicine and not otherwise, only when he gets a suitable attendant and not otherwise, will recover from that illness.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca gilānabhattaṁ anuññātaṁ gilānabhesajjaṁ anuññātaṁ gilānupaṭṭhāko anuññāto.
Now, bhikkhus, it is with reference to the sick person who recovers from his illness only when he gets suitable food and not otherwise, only when he gets suitable medicine and not otherwise, only when he gets a suitable attendant and not otherwise, that food for the sick has been allowed, medicine for the sick has been allowed, and an attendant for the sick has been allowed.
Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā.
And with reference to this sick person, bhikkhus, other sick persons are also to be attended to.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the three kinds of sick persons who exist and are found in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
So too, bhikkhus, these three kinds of persons comparable to the sick exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person, whether he gets to see the Tathāgata or not, whether he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata or not, does not enter the fixed course of rightness in wholesome states.
Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person, whether he gets to see the Tathāgata or not, whether he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata or not, enters the fixed course of rightness in wholesome states.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person, only when he gets to see the Tathāgata and not otherwise, only when he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata and not otherwise, enters the fixed course of rightness in wholesome states.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā.
Now, bhikkhus, it is with reference to the person who enters the fixed course of rightness in wholesome states only when he gets to see the Tathāgata and not otherwise, and only when he gets to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata and not otherwise, that the teaching of the Dhamma has been allowed.
Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo.
And with reference to this person, bhikkhus, the Dhamma is also to be taught to others.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the three kinds of persons comparable to the sick who exist and are found in the world.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.23 - AN 3.23 Saṅkhāra: Formations

23 - AN3.23 Saṅkhārasutta
23 - AN3.23 Formations
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, bhikkhus, a certain person generates an afflictive bodily formation, generates an afflictive verbal formation, and generates an afflictive mental formation.
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
Having generated an afflictive bodily formation, an afflictive verbal formation, and an afflictive mental formation, he is reborn in an afflictive world.
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in an afflictive world, afflictive contacts touch him.
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Being touched by afflictive contacts, he experiences an afflictive feeling, exclusively painful, like the beings in hell.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, bhikkhus, a certain person generates a non-afflictive bodily formation, generates a non-afflictive verbal formation, and generates a non-afflictive mental formation.
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
Having generated a non-afflictive bodily formation, a non-afflictive verbal formation, and a non-afflictive mental formation, he is reborn in a non-afflictive world.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in a non-afflictive world, non-afflictive contacts touch him.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Being touched by non-afflictive contacts, he experiences a non-afflictive feeling, exclusively pleasant, like the devas of Subhakiṇha.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, bhikkhus, a certain person generates both an afflictive and a non-afflictive bodily formation, generates both an afflictive and a non-afflictive verbal formation, and generates both an afflictive and a non-afflictive mental formation.
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati.
Having generated both an afflictive and a non-afflictive bodily formation, both an afflictive and a non-afflictive verbal formation, and both an afflictive and a non-afflictive mental formation, he is reborn in a world that is both afflictive and non-afflictive.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
When he is reborn in a world that is both afflictive and non-afflictive, both afflictive and non-afflictive contacts touch him.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Being touched by both afflictive and non-afflictive contacts, he experiences a feeling that is both afflictive and non-afflictive, a mixture of pleasure and pain, like human beings, some devas, and some beings in the lower worlds.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.”
Tatiyaṁ.
Third.

3.24 - AN 3.24 Bahukāra: Very Helpful

24 - AN3.24 Bahukārasutta
24 - AN3.24 Very Helpful
“Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā.
“Bhikkhus, these three persons are very helpful to another person.
Katame tayo?
What three?
Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
The person, bhikkhus, on account of whom another person has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, and gone for refuge to the Saṅgha;
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
this person, bhikkhus, is very helpful to that person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Again, bhikkhus, the person on account of whom another person understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’;
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
this person, bhikkhus, is very helpful to that person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Again, bhikkhus, the person on account of whom another person, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom;
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
this person, bhikkhus, is very helpful to that person.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā.
These, bhikkhus, are the three persons who are very helpful to another person.
Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi.
And I say, bhikkhus, that there is no other person more helpful to this person than these three persons.
Imesaṁ pana, bhikkhave, tiṇṇaṁ puggalānaṁ iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā”ti.
And I say, bhikkhus, that it is not easy for this person to repay these three persons, that is, by paying homage, rising up for them, showing respect with joined palms, proper service, and by providing them with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.”
Catutthaṁ.
Fourth.

3.25 - AN 3.25 Vajirūpama: The Diamond-like

25 - AN3.25 Vajirūpamasutta
25 - AN3.25 The Diamond-like
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo.
The person with a mind like an open sore, the person with a mind like a flash of lightning, and the person with a mind like a diamond.
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo?
And which, bhikkhus, is the person with a mind like an open sore?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo
Here, bhikkhus, a certain person is irritable and full of distress;
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness.
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti;
Just as, bhikkhus, a festering sore, when struck by a stick or a potsherd, discharges matter all the more;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo
so too, bhikkhus, a certain person here is irritable and full of distress;
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with a mind like an open sore.
Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo?
And which, bhikkhus, is the person with a mind like a flash of lightning?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso rattandhakāratimisāyaṁ vijjantarikāya rūpāni passeyya;
Just as, bhikkhus, a man with good eyesight, in the thick darkness of the night, might see forms by a flash of lightning;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
so too, bhikkhus, a certain person here understands as it really is: ‘This is suffering’ … and so on … he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with a mind like a flash of lightning.
Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo?
And which, bhikkhus, is the person with a mind like a diamond?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain person, through the destruction of the taints, having realized for himself with direct knowledge, here and now enters upon and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Seyyathāpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiñci abhejjaṁ maṇi vā pāsāṇo vā;
Just as, bhikkhus, there is nothing, whether gem or stone, that cannot be cut by a diamond;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaṁ khayā …pe… upasampajja viharati.
so too, bhikkhus, a certain person here, through the destruction of the taints … and so on … enters upon and dwells in it.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with a mind like a diamond.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.26 - AN 3.26 Sevitabba: To Be Cultivated

26 - AN3.26 Sevitabbasutta
26 - AN3.26 To Be Cultivated
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, bhikkhus, a certain person is inferior in virtue, concentration, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā.
Such a person, bhikkhus, is not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon, except out of compassion and sympathy.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, bhikkhus, a certain person is similar in virtue, concentration, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Sīlasāmaññagatānaṁ sataṁ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
‘When we are on a par in virtue, we will have conversation on virtue, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us.
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
When we are on a par in concentration, we will have conversation on concentration, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us.
Paññāsāmaññagatānaṁ sataṁ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti.
When we are on a par in wisdom, we will have conversation on wisdom, and that will be beneficial for us, and that will be comfortable for us.’
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, bhikkhus, a certain person is superior in virtue, concentration, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi;
‘Thus I will fulfill the aggregate of virtue that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of virtue that is fulfilled;
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi;
I will fulfill the aggregate of concentration that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of concentration that is fulfilled;
aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti.
I will fulfill the aggregate of wisdom that is unfulfilled, or I will support with wisdom in various ways the aggregate of wisdom that is fulfilled.’
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon after having shown respect and reverence.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.
Nihīyati puriso nihīnasevī,
A person who serves an inferior declines,
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
One serving an equal never declines;
Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ,
Approaching a superior one quickly rises,
Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti.
Therefore, you should cultivate one superior to yourself.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.27 - AN 3.27 Jigucchitabba: To Be Despised

27 - AN3.27 Jigucchitabbasutta
27 - AN3.27 To Be Despised
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is, bhikkhus, a person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto.
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil character, impure, of suspect conduct, of hidden deeds, not a contemplative though claiming to be one, not chaste though claiming to be so, rotten within, corrupt, a rubbish-heap of filth.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati:
Even though, bhikkhus, one does not adopt the views of such a person, still a bad reputation spreads about him:
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
‘This person has bad friends, bad companions, bad associates.’
Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṁsati, atha kho naṁ makkheti;
Just as, bhikkhus, a snake that has fallen into dung, even if it does not bite, still fouls one;
evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati:
so too, bhikkhus, even though one does not adopt the views of such a person, still a bad reputation spreads about him:
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
‘This person has bad friends, bad companions, bad associates.’
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be despised, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo,
Here, bhikkhus, a certain person is irritable and full of distress,
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness.
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti;
Just as, bhikkhus, a festering sore, when struck by a stick or a potsherd, discharges matter all the more;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…
so too, bhikkhus … and so on …
seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṁ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṁ bhiyyoso mattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati;
Just as, bhikkhus, a firebrand of tinduka wood, when struck by a stick or a potsherd, sizzles and crackles all the more;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe…
so too, bhikkhus … and so on …
seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya duggandho hoti;
Just as, bhikkhus, a pit of dung, when stirred by a stick or a potsherd, becomes all the more foul-smelling;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo,
so too, bhikkhus, a certain person here is irritable and full of distress,
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
even when spoken to slightly, he gets angry, vexed, resentful, and stubborn, and he displays anger, hatred, and bitterness.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Akkoseyyapi maṁ paribhāseyyapi maṁ anatthampi maṁ kareyyāti.
Thinking: ‘He might insult me, he might revile me, he might do me harm.’
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be regarded with equanimity, not to be associated with, not to be cultivated, not to be attended upon.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
And which, bhikkhus, is the person who is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati:
Even though, bhikkhus, one does not adopt the views of such a person, still a good reputation spreads about him:
‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti.
‘This person has good friends, good companions, good associates.’
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person is to be associated with, to be cultivated, to be attended upon.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.
Nihīyati puriso nihīnasevī,
A person who serves an inferior declines,
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
One serving an equal never declines;
Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ,
Approaching a superior one quickly rises,
Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti.
Therefore, you should cultivate one superior to yourself.”
Sattamaṁ.
Seventh.

3.28 - AN 3.28 Gūthabhāṇī: Dung-Speaker

28 - AN3.28 Gūthabhāṇīsutta
28 - AN3.28 Dung-Speaker
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.
The dung-speaker, the flower-speaker, and the honey-speaker.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī?
And which person, bhikkhus, is the dung-speaker?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti. So ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, a council, the midst of his relatives, a guild, or the royal court, when brought in and asked as a witness: ‘Come, good man, tell what you know,’ though not knowing, says, ‘I know,’ or knowing, says, ‘I do not know’; though not seeing, says, ‘I see,’ or seeing, says, ‘I do not see’; thus for his own sake, for the sake of another, or for the sake of some trivial material gain, he tells a deliberate lie.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.
This, bhikkhus, is called the dung-speaker.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī?
And which person, bhikkhus, is the flower-speaker?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ pajānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, a council, the midst of his relatives, a guild, or the royal court, when brought in and asked as a witness: ‘Come, good man, tell what you know,’ though not knowing, says, ‘I do not know,’ or knowing, says, ‘I know’; though not seeing, says, ‘I do not see,’ or seeing, says, ‘I see’; thus not for his own sake, nor for the sake of another, nor for the sake of some trivial material gain, he does not tell a deliberate lie.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.
This, bhikkhus, is called the flower-speaker.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī?
And which person, bhikkhus, is the honey-speaker?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti;
Here, bhikkhus, a certain person, having abandoned harsh speech, abstains from harsh speech;
yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
whatever speech is gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, courteous, agreeable to many people, pleasant to many people, he speaks such speech.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.
This, bhikkhus, is called the honey-speaker.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.29 - AN 3.29 Andha: The Blind

29 - AN3.29 Andhasutta
29 - AN3.29 The Blind
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Andho, ekacakkhu, dvicakkhu.
The blind, the one-eyed, and the two-eyed.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho?
And which person, bhikkhus, is the blind?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
Here, bhikkhus, a certain person does not have the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow;
tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
and he also does not have the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.
This, bhikkhus, is called the blind person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu?
And which person, bhikkhus, is the one-eyed?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
Here, bhikkhus, a certain person has the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow;
tathārūpaṁ panassa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
but he does not have the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.
This, bhikkhus, is called the one-eyed person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu?
And which person, bhikkhus, is the two-eyed?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
Here, bhikkhus, a certain person has the kind of eye by which he might acquire wealth not yet acquired or make acquired wealth grow;
tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya;
and he also has the kind of eye by which he would know wholesome and unwholesome states,
sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and dark and bright states with their counterparts.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu.
This, bhikkhus, is called the two-eyed person.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.
Na ceva bhogā tathārūpā,
He has no wealth of such a kind,
na ca puññāni kubbati;
nor does he perform meritorious deeds;
Ubhayattha kaliggāho,
A double loss for that person,
andhassa hatacakkhuno.
the blind man who has lost his sight.
Athāparāyaṁ akkhāto,
Then another is described,
Ekacakkhu ca puggalo;
the person who is one-eyed;
Dhammādhammena saṭhoso,
By foul and righteous means that rogue,
Bhogāni pariyesati.
seeks to acquire wealth.
Theyyena kūṭakammena,
By theft and fraudulent deeds,
musāvādena cūbhayaṁ;
and by lying too, both ways;
Kusalo hoti saṅghātuṁ,
He is skilled at accumulating it,
kāmabhogī ca mānavo;
that man who enjoys sensual pleasures;
Ito so nirayaṁ gantvā,
From here he goes to hell,
ekacakkhu vihaññati.
the one-eyed man, and is tormented.
Dvicakkhu pana akkhāto,
The two-eyed one is said to be best,
seṭṭho purisapuggalo;
the foremost among persons;
Dhammaladdhehi bhogehi,
With wealth righteously obtained,
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ.
riches acquired through his efforts.
Dadāti seṭṭhasaṅkappo,
A man of superior resolve gives,
abyaggamānaso naro;
with a mind untroubled;
Upeti bhaddakaṁ ṭhānaṁ,
He goes to a good destination,
yattha gantvā na socati.
where, having gone, he does not grieve.
Andhañca ekacakkhuñca,
The blind and the one-eyed,
ārakā parivajjaye;
one should avoid from afar;
Dvicakkhuṁ pana sevetha,
But one should associate with the two-eyed,
seṭṭhaṁ purisapuggalan”ti.
the best among persons.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.30 - AN 3.30 Avakujja: Overturned

30 - AN3.30 Avakujjasutta
30 - AN3.30 Overturned
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these three persons exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño puggalo.
The person with overturned wisdom, the person with wisdom in his lap, and the person with broad wisdom.
Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo?
And which person, bhikkhus, is the one with overturned wisdom?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end;
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti.
and even after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end.
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikujjo tatra udakaṁ āsittaṁ vivaṭṭati, no saṇṭhāti;
Just as, bhikkhus, a pot that is overturned spills out the water poured into it and does not retain it;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
so too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end;
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti.
and even after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with overturned wisdom.
Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo?
And which person, bhikkhus, is the one with wisdom in his lap?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk;
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti.
but after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni ākiṇṇāni—
Just as, bhikkhus, a person has various snacks in his lap—
tilā taṇḍulā modakā badarā.
sesame seeds, rice grains, sweets, and jujubes.
So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya.
When he rises from his seat, he scatters them through a lapse of mindfulness.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
So too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk;
vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti.
but after rising from that seat, he pays no attention to the beginning of that talk, no attention to the middle, and no attention to the end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with wisdom in his lap.
Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo?
And which person, bhikkhus, is the one with broad wisdom?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
Here, bhikkhus, a certain person often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk;
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
and even after rising from that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk.
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṁ āsittaṁ saṇṭhāti no vivaṭṭati;
Just as, bhikkhus, a pot that is upright retains the water poured into it and does not spill it out;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
so too, bhikkhus, a certain person here often goes to the monastery to hear the Dhamma from the bhikkhus.
Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti.
The bhikkhus teach him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; they reveal the completely perfect and pure holy life.
So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti;
While sitting in that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk;
vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti.
and even after rising from that seat, he pays attention to the beginning, the middle, and the end of that talk.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo.
This, bhikkhus, is called the person with broad wisdom.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the three persons who exist and are found in the world.
Avakujjapañño puriso,
A person of overturned wisdom,
dummedho avicakkhaṇo;
foolish, undiscerning;
Abhikkhaṇampi ce hoti,
Even if he frequently
gantā bhikkhūna santike.
goes to the bhikkhus’ presence.
Ādiṁ kathāya majjhañca,
The beginning, middle, and end of the talk,
pariyosānañca tādiso;
such a one is not able to grasp;
Uggahetuṁ na sakkoti,
for he has no wisdom.
paññā hissa na vijjati.
A person of lap-wisdom
Ucchaṅgapañño puriso,
is said to be better than this;
seyyo etena vuccati;
Even if he frequently
Abhikkhaṇampi ce hoti,
goes to the bhikkhus’ presence.
gantā bhikkhūna santike.
The beginning, middle, and end of the talk,
Ādiṁ kathāya majjhañca,
such a one, while sitting in that seat,
pariyosānañca tādiso;
grasps the phrasing;
Nisinno āsane tasmiṁ,
but having risen, he does not know it,
uggahetvāna byañjanaṁ;
for what was grasped is forgotten.
Vuṭṭhito nappajānāti,
But a person of broad wisdom
gahitaṁ hissa mussati.
is said to be better than these;
Puthupañño ca puriso,
Even if he frequently
seyyo etehi vuccati;
goes to the bhikkhus’ presence.
Abhikkhaṇampi ce hoti,
The beginning, middle, and end of the talk,
gantā bhikkhūna santike.
such a one, while sitting in that seat,
Ādiṁ kathāya majjhañca,
grasps the phrasing.
pariyosānañca tādiso;
He retains it, a man of superior resolve,
Nisinno āsane tasmiṁ,
with an untroubled mind;
uggahetvāna byañjanaṁ.
Practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma,
Dhāreti seṭṭhasaṅkappo,
he may make an end of suffering.”
Abyaggamānaso naro;
Tenth.
Dhammānudhammappaṭipanno,
The Chapter on Persons, the third.
Dukkhassantakaro siyā”ti.
The summary verse for it:
Dasamaṁ.
Samiddha, sick, formations,
Puggalavaggo tatiyo.
very helpful, and with the diamond;
Tassuddānaṁ
To be cultivated, despised, dung-speaker,
Samiddha gilāna saṅkhārā,
and the blind and the overturned.
bahukārā vajirena ca;
Sevi jiguccha gūthabhāṇī,
andho ca avakujjatāti.

3..4.. - AN 3 vagga 4 Devadūta: The Chapter on the Divine Messengers

AN 3 vagga 4. Devadūtavagga
AN 3 Chapter 4. The Chapter on the Divine Messengers
    AN3.31 - Sabrahmakasutta
    AN3.31 - With Brahmā
    AN3.32 - Ānandasutta
    AN3.32 - Ānanda
    AN3.33 - Sāriputtasutta
    AN3.33 - Sāriputta
    AN3.34 - Nidānasutta
    AN3.34 - Sources
    AN3.35 - Hatthakasutta
    AN3.35 - Hatthaka
    AN3.36 - Devadūtasutta
    AN3.36 - The Divine Messengers
    AN3.37 - Catumahārājasutta
    AN3.37 - The Four Great Kings
    AN3.38 - Dutiyacatumahārājasutta
    AN3.38 - The Second on the Four Great Kings
    AN3.39 - Sukhumālasutta
    AN3.39 - Delicate
    AN3.40 - Ādhipateyyasutta
    AN3.40 - Sovereignty

3.31 - AN 3.31 Sabrahmaka: With Brahmā

31 - AN3.31 Sabrahmakasutta
31 - AN3.31 With Brahmā
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
“Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be with Brahmā.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be with the early teachers.
Sāhuneyyāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Bhikkhus, those families where the children honor their mother and father in their own home are said to be worthy of offerings.
‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Brahmā,’ bhikkhus, is a designation for mother and father.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Early teachers,’ bhikkhus, is a designation for mother and father.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
‘Worthy of offerings,’ bhikkhus, is a designation for mother and father.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ, āpādakā posakā, imassa lokassa dassetāroti.
Because, bhikkhus, mother and father are very helpful to their children, they are their nurturers, their sustainers, the ones who show them this world.
Brahmāti mātāpitaro,
Mother and father are called ‘Brahmā,’
pubbācariyāti vuccare;
and are called ‘early teachers’;
Āhuneyyā ca puttānaṁ,
Worthy of offerings from their children,
pajāya anukampakā.
compassionate towards their offspring.
Tasmā hi ne namasseyya,
Therefore, a wise person should pay them homage,
sakkareyya ca paṇḍito;
and should honor them;
Annena atha pānena,
With food and also with drink,
vatthena sayanena ca;
with clothing and with a bed;
Ucchādanena nhāpanena,
By anointing and bathing,
pādānaṁ dhovanena ca.
and by washing their feet.
Tāya naṁ pāricariyāya,
For that service of theirs
mātāpitūsu paṇḍitā;
to mother and father, the wise
Idheva naṁ pasaṁsanti,
praise him right here in this life,
pecca sagge pamodatī”ti.
and after death he rejoices in heaven.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.32 - AN 3.32 Ānanda: Ānanda

32 - AN3.32 Ānandasutta
32 - AN3.32 Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“Venerable sir, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs;
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti?
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit?”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“There could be, Ānanda, for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs;
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti.
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“But how, venerable sir, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs;
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyā”ti?
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit?”
“Idhānanda, bhikkhuno evaṁ hoti:
“Here, Ānanda, it occurs to a bhikkhu:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, that is, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.’
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
In this way, Ānanda, there could be for a bhikkhu such an attainment of concentration that there would be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs;
yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja vihareyyāti.
and that he would dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit.
Idañca pana metaṁ, ānanda, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe:
And it was in reference to this, Ānanda, that I spoke in the Pārāyana, in the Questions of Puṇṇaka:
‘Saṅkhāya lokasmiṁ paroparāni,
‘Having comprehended the high and low in the world,
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke;
for whom there is no agitation anywhere in the world;
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
Peaceful, smokeless, untroubled, and without longing,
Atāri so jātijaranti brūmī’”ti.
he has crossed over birth and old age, I say.’”
Dutiyaṁ.
Second.

3.33 - AN 3.33 Sāriputta: Sāriputta

33 - AN3.33 Sāriputtasutta
33 - AN3.33 Sāriputta
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting there, the Blessed One said this to the Venerable Sāriputta:
“saṅkhittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
“Sāriputta, I could teach the Dhamma in brief;
vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
I could teach the Dhamma in detail;
saṅkhittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ;
and I could teach the Dhamma in brief and in detail;
aññātāro ca dullabhā”ti.
but those who can understand are rare.”
“Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo
“This is the time, Blessed One, this is the time, Sugata,
yaṁ bhagavā saṅkhittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saṅkhittavitthārenapi dhammaṁ deseyya.
for the Blessed One to teach the Dhamma in brief, in detail, and in brief and in detail.
Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
There will be those who can understand the Dhamma.”
“Tasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ:
“Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus:
‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti.
‘There will be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and there will be no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs, and we will dwell having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit.’
Evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train yourselves, Sāriputta.
Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharati;
And when, Sāriputta, a bhikkhu has no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding this conscious body, and no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit regarding all external signs, and he dwells having entered upon the liberation of mind, liberation by wisdom, in which there is no I-making, my-making, and underlying tendency to conceit;
ayaṁ vuccati, sāriputta:
such a one is called, Sāriputta:
‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’.
‘a bhikkhu who has cut off craving, turned back the fetter, and by correctly breaking through conceit, has made an end of suffering.’
Idañca pana metaṁ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane udayapañhe:
And it was in reference to this, Sāriputta, that I spoke in the Pārāyana, in the Questions of Udaya:
‘Pahānaṁ kāmasaññānaṁ,
‘The abandoning of both sensual perceptions
domanassāna cūbhayaṁ;
and of displeasure;
Thinassa ca panūdanaṁ,
And the dispelling of sloth,
kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ.
the warding off of remorse.
Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ,
One purified by equanimity and mindfulness,
dhammatakkapurejavaṁ;
preceded by reasoned attention to the Dhamma;
Aññāvimokkhaṁ pabrūmi,
I speak of liberation by knowledge,
avijjāya pabhedanan’”ti.
the breaking through of ignorance.’”
Tatiyaṁ.
Third.

3.34 - AN 3.34 Nidāna: Sources

34 - AN3.34 Nidānasutta
34 - AN3.34 Sources
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
“Bhikkhus, there are these three sources for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
Greed is a source for the origination of kamma, hatred is a source for the origination of kamma, delusion is a source for the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by greed, born of greed, sourced in greed, originated from greed, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn.
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life.
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by hatred, born of hatred, sourced in hatred, originated from hatred, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn.
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life.
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by delusion, born of delusion, sourced in delusion, originated from delusion, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn.
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life.
Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.
Just as, bhikkhus, seeds that are unbroken, unrotten, not damaged by wind and sun, fertile, and well-preserved, are sown in a well-prepared field on good soil.
Devo ca sammādhāraṁ anuppaveccheyya.
And if a god should send down a proper shower of rain.
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ.
Thus, bhikkhus, those seeds would come to growth, increase, and abundance.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.
So too, bhikkhus, whatever kamma is produced by greed, born of greed, sourced in greed, originated from greed, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn.
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life.
Yaṁ dosapakataṁ kammaṁ …pe…
Whatever kamma is produced by hatred… and so on…
yaṁ mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.
whatever kamma is produced by delusion, born of delusion, sourced in delusion, originated from delusion, that kamma ripens wherever one’s personality is reborn.
Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye.
Wherever that kamma ripens, one experiences the result of that kamma, whether in this very life, or in the next, or in some subsequent life.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma.
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
Bhikkhus, there are these three sources for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
Non-greed is a source for the origination of kamma, non-hatred is a source for the origination of kamma, non-delusion is a source for the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-greed, born of non-greed, sourced in non-greed, originated from non-greed, when greed is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, dose vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-hatred, born of non-hatred, sourced in non-hatred, originated from non-hatred, when hatred is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
Bhikkhus, whatever kamma is produced by non-delusion, born of non-delusion, sourced in non-delusion, originated from non-delusion, when delusion is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni.
Just as, bhikkhus, seeds that are unbroken, unrotten, not damaged by wind and sun, fertile, and well-preserved.
Tāni puriso agginā ḍaheyya.
And a person would burn them in a fire.
Agginā ḍahitvā masiṁ kareyya.
Having burned them in a fire, he would reduce them to ash.
Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya.
Having reduced them to ash, he would winnow them in a strong wind or let them be carried away by the swift current of a river.
Evassu tāni, bhikkhave, bījāni ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
Thus, bhikkhus, those seeds would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more subject to future arising.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
So too, bhikkhus, whatever kamma is produced by non-greed, born of non-greed, sourced in non-greed, originated from non-greed, when greed is gone, that kamma is thus abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
Yaṁ adosapakataṁ kammaṁ …pe…
Whatever kamma is produced by non-hatred… and so on…
yaṁ amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti …pe…
whatever kamma is produced by non-delusion, born of non-delusion, sourced in non-delusion, originated from non-delusion, when delusion is gone, that kamma is thus abandoned… and so on… so that it is no more subject to future arising.
āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyāti.
Born of greed, of hatred,
Lobhajaṁ dosajañceva,
and of delusion, for one who does not know;
mohajañcāpaviddasu;
Whatever kamma he has done,
Yaṁ tena pakataṁ kammaṁ,
whether little or much;
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
It is to be experienced right here,
Idheva taṁ vedaniyaṁ,
no other ground is found.
vatthu aññaṁ na vijjati.
Therefore, greed and hatred,
Tasmā lobhañca dosañca,
and delusion, one who knows should abandon;
mohajañcāpi viddasu;
Developing true knowledge, a bhikkhu
Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu,
should abandon all bad destinations.”
sabbā duggatiyo jahe”ti.
Fourth.
Catutthaṁ.

3.35 - AN 3.35 Hatthaka:

35 - AN3.35 Hatthaka
35 - AN3.35 Hatthakasutta
Thus have I heard.
Evaṁ me sutaṁ—
On one occasion the Blessed One was dwelling in Āḷavī on a bed of leaves on the ground in a siṁsapa grove.
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare.
Then Hatthaka of Āḷavī, while walking and wandering for exercise, saw the Blessed One sitting on a bed of leaves on the ground in a siṁsapa grove.
Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṁ gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṁ.
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Hatthaka of Āḷavī said to the Blessed One:
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṁ etadavoca:
“Venerable sir, I hope the Blessed One slept well?”
“kacci, bhante bhagavā, sukhamasayitthā”ti?
“Yes, prince, I slept well.
“Evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ.
Of those who sleep well in the world, I am one.”
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro”ti.
“Venerable sir, the winter night is cold, the time of the ‘eight-day-interval’ when there is snowfall, the ground is rough, trampled by cattle, the bed of leaves is thin, the leaves on the tree are sparse, the saffron robes are cold, and the cold Veramba wind is blowing.
“Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati.
And yet the Blessed One says this:
Atha ca pana bhagavā evamāha:
‘Yes, prince, I slept well.
‘evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ.
Of those who sleep well in the world, I am one.’”
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro’”ti.
“In that case, prince, I will ask you a question in return. As it seems fitting to you, so you should answer it.
“Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
What do you think, prince? Suppose a householder or a householder’s son has a gabled house, plastered inside and out, draft-free, with bolts fastened and windows shuttered.
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ.
In it, there is a couch spread with a woolen cover, a white blanket, a floral-embroidered coverlet, a choice covering of antelope hide, with a canopy above and red cushions at both ends;
Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhato lohitakūpadhāno;
an oil lamp would be burning there;
telappadīpo cettha jhāyeyya;
and his four wives would be attending to him with all that is pleasing and agreeable.
catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu.
What do you think, prince, would he sleep well or not?
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra, sukhaṁ vā so sayeyya no vā?
What is your opinion on this?”
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
“He would sleep well, venerable sir.
“Sukhaṁ so, bhante, sayeyya.
Of those who sleep well in the world, he would be one.”
Ye ca pana loke sukhaṁ senti, so tesaṁ aññataro”ti.
“What do you think, prince?
“Taṁ kiṁ maññasi, kumāra,
Might there arise in that householder or householder’s son feverish torments born of lust, either bodily or mental, by which, being tormented by those feverish torments born of lust, he would sleep in misery?”
api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”ti.
“The lust, prince, by which that householder or householder’s son, being tormented by those feverish torments born of lust, would sleep in misery—that lust has been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
“Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Therefore, I slept well.
Tasmāhaṁ sukhamasayitthaṁ.
What do you think, prince?
Taṁ kiṁ maññasi, kumāra,
Might there arise in that householder or householder’s son feverish torments born of hatred… and so on…
api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṁ dosajā pariḷāhā …pe…
feverish torments born of delusion, either bodily or mental, by which, being tormented by those feverish torments born of delusion, he would sleep in misery?”
mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”ti.
“The delusion, prince, by which that householder or householder’s son, being tormented by those feverish torments born of delusion, he would sleep in misery—that delusion has been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that it is no more subject to future arising.
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Therefore, I slept well.
Tasmāhaṁ sukhamasayitthanti.
Always indeed he sleeps in comfort,
Sabbadā ve sukhaṁ seti,
the brahmin who is fully quenched;
brāhmaṇo parinibbuto;
Who does not cling to sensual pleasures,
Yo na limpati kāmesu,
cooled, without acquisitions.
sītibhūto nirūpadhi.
Having cut off all attachments,
Sabbā āsattiyo chetvā,
having removed anguish from the heart;
vineyya hadaye daraṁ;
The peaceful one sleeps in comfort,
Upasanto sukhaṁ seti,
having attained peace in his mind.”
santiṁ pappuyya cetaso”ti.
Fifth.
Pañcamaṁ.

3.36 - AN 3.36 Devadūta: The Divine Messengers

36 - AN3.36 Devadūtasutta
36 - AN3.36 The Divine Messengers
“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni.
“Bhikkhus, there are these three divine messengers.
Katamāni tīṇi?
What three?
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
Here, bhikkhus, a certain person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti:
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having seized him by his various arms, show him to King Yama, saying:
‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
‘Your majesty, this man did not honor his mother, did not honor his father, did not honor ascetics, did not honor brahmins, and did not honor the elders in his family.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
May your majesty inflict punishment on him.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
Then, bhikkhus, King Yama questions, interrogates, and cross-examines him about the first divine messenger:
‘ambho, purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
‘Good man, did you not see the first divine messenger appear among human beings?’
So evamāha:
He says:
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
‘I did not see him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā āsītikaṁ vā nāvutikaṁ vā vassasatikaṁ vā jātiyā jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyaṇaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ khaṇḍadantaṁ palitakesaṁ vilūnaṁ khallitasiraṁ valitaṁ tilakāhatagattan’ti?
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, eighty, ninety, or a hundred years old, aged, bent like a roof-rafter, crooked, leaning on a staff, trembling as they walked, afflicted, past their youth, with broken teeth, grey-haired, with little hair or bald, wrinkled, with limbs all blotchy?’
So evamāha:
He says:
‘addasaṁ, bhante’ti.
‘I saw him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person:
ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi, kāyena vācāya manasā’ti?
“I too am subject to old age, I have not gone beyond old age. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’
So evamāha:
He says:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Surely, good man, they will do to you according to your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins;
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
rather, this evil kamma was done by you alone, and you alone will experience its result.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the first divine messenger, questions, interrogates, and cross-examines him about the second divine messenger:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
‘Good man, did you not see the second divine messenger appear among human beings?’
So evamāha:
He says:
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
‘I did not see him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti?
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, sick, afflicted, gravely ill, lying fouled in their own urine and excrement, being lifted up by some and laid down by others?’
So evamāha:
He says:
‘addasaṁ, bhante’ti.
‘I saw him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi:
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person:
“ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā”’ti?
“I too am subject to illness, I have not gone beyond illness. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’
So evamāha:
He says:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Surely, good man, they will do to you according to your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins;
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
rather, this evil kamma was done by you alone. You alone will experience its result.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the second divine messenger, questions, interrogates, and cross-examines him about the third divine messenger:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu tatiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
‘Good man, did you not see the third divine messenger appear among human beings?’
So evamāha:
He says:
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
‘I did not see him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātan’ti?
‘Good man, did you not see among human beings a woman or a man, dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering?’
So evamāha:
He says:
‘addasaṁ, bhante’ti.
‘I saw him, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—
‘Good man, did it not occur to you, an intelligent and mature person:
ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti?
“I too am subject to death, I have not gone beyond death. Come, let me do good by body, speech, and mind”?’
So evamāha:
He says:
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
‘I was not able, venerable sir. I was negligent, venerable sir.’
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
Then, bhikkhus, King Yama says to him:
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
‘Good man, through negligence you did not do good by body, speech, and mind.
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
Surely, good man, they will do to you according to your negligence.
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
But this evil kamma of yours was not done by your mother, not done by your father, not done by your brother, not done by your sister, not done by your friends and colleagues, not done by your relatives and kin, not done by deities, not done by ascetics and brahmins;
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’”ti.
rather, this evil kamma was done by you alone. You alone will experience its result.’”
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti.
Then, bhikkhus, King Yama, having questioned, interrogated, and cross-examined him about the third divine messenger, becomes silent.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kāraṇaṁ karonti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens inflict upon him the torture called the five-fold binding.
Tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti.
They drive a hot iron stake through one hand. They drive a hot iron stake through the other hand. They drive a hot iron stake through one foot. They drive a hot iron stake through the other foot. They drive a hot iron stake through the middle of his chest.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kudhārīhi tacchanti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having laid him down, chop him with axes.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe…
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having held him feet up and head down, chop him with adzes …and so on…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe…
Then, bhikkhus, the hell-wardens harness him to a chariot and drive him back and forth on ground that is blazing, aflame, and radiant …and so on…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe…
Then, bhikkhus, the hell-wardens make him ascend and descend a great mountain of burning coals, blazing, aflame, and radiant …and so on…
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. (…)
Then, bhikkhus, the hell-wardens, having held him feet up and head down, plunge him into a hot iron cauldron, blazing, aflame, and radiant. (…)
So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati.
There he boils in a swirl of foam, and he is swept now up, now down, and now across.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
He there feels painful, sharp, harsh, bitter feelings, but he does not die so long as that evil kamma is not exhausted.
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti.
Then, bhikkhus, the hell-wardens throw him into the great hell.
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo—
And that great hell, bhikkhus—
Catukkaṇṇo catudvāro,
Four-cornered and with four gates,
vibhatto bhāgaso mito;
divided and measured into parts;
Ayopākārapariyanto,
With a wall of iron, all around,
ayasā paṭikujjito.
covered over with an iron roof.
Tassa ayomayā bhūmi,
Its floor is made of iron,
Jalitā tejasā yutā;
blazing with fire;
Samantā yojanasataṁ,
A hundred yojanas all around,
Pharitvā tiṭṭhati sabbadāti.
it stands pervading everything.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi:
Once in the past, bhikkhus, it occurred to King Yama:
‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti.
‘Those who, it seems, do evil deeds in the world are subjected to such various tortures.
Aho vatāhaṁ manussattaṁ labheyyaṁ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyaṁ.
Oh, that I might attain the human state, and that a Tathāgata might arise in the world, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, and that I might attend on that Blessed One.
So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti.
And that the Blessed One might teach me the Dhamma, and that I might understand the Dhamma of that Blessed One.’
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṁ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmīti.
This, bhikkhus, I do not say having heard it from another ascetic or brahmin, but rather, bhikkhus, what was known by myself, seen by myself, and understood by myself, that is what I say.
Coditā devadūtehi,
Warned by the divine messengers,
ye pamajjanti māṇavā;
those mortals who are negligent;
Te dīgharattaṁ socanti,
They grieve for a long time,
hīnakāyūpagā narā.
the men who have gone to an inferior body.
Ye ca kho devadūtehi,
But those good and true people here,
santo sappurisā idha;
when warned by the divine messengers;
Coditā nappamajjanti,
Are never negligent
ariyadhamme kudācanaṁ.
in the noble Dhamma.
Upādāne bhayaṁ disvā,
Seeing fear in grasping,
jātimaraṇasambhave;
in the source of birth and death;
Anupādā vimuccanti,
They are liberated without grasping,
jātimaraṇasaṅkhaye.
in the destruction of birth and death.
Te appamattā sukhino,
They, diligent and happy,
diṭṭhadhammābhinibbutā;
quenched in this very life;
Sabbaverabhayātītā,
Having passed beyond all enmity and fear,
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.
they have overcome all suffering.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.37 - AN 3.37 Catumahārāja: The Four Great Kings

37 - AN3.37 Catumahārājasutta
37 - AN3.37 The Four Great Kings
“Aṭṭhamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
“On the eighth day of the fortnight, bhikkhus, the ministers and assembly members of the four great kings wander over this world, thinking:
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’
Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
On the fourteenth day of the fortnight, bhikkhus, the sons of the four great kings wander over this world, thinking:
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’
Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
On the fifteenth day, the uposatha day, bhikkhus, the four great kings themselves wander over this world, thinking:
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘I hope that many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’
Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
If, bhikkhus, few people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit,
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti:
then, bhikkhus, the four great kings report this to the Tāvatiṃsa devas as they are sitting together in the Sudhammā assembly hall:
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Sirs, few people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’
Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti:
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas are displeased, thinking:
‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’ti.
‘Alas, the divine hosts will diminish, and the hosts of asuras will flourish!’
Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
But if, bhikkhus, many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit,
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti:
then, bhikkhus, the four great kings report this to the Tāvatiṃsa devas as they are sitting together in the Sudhammā assembly hall:
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Sirs, many people are respectful to their mothers and fathers, respectful to ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing the uposatha, keeping watch, and making merit.’
Tena, bhikkhave, devā tāvatiṁsā attamanā honti:
Then, bhikkhus, the Tāvatiṃsa devas are pleased, thinking:
‘dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti.
‘Alas, the divine hosts will flourish, and the hosts of asuras will diminish!’
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Once in the past, bhikkhus, Sakka, ruler of the devas, while encouraging the Tāvatiṃsa devas, recited this verse on that occasion:
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘The fourteenth, the fifteenth,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
and the eighth of the fortnight,
Pāṭihāriyapakkhañca,
And the special fortnight,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
well endowed with eight factors;
Uposathaṁ upavaseyya,
One who would observe the uposatha,
yopissa mādiso naro’ti.
that person is like me.’
Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā.
But that verse, bhikkhus, was badly sung, not well sung, by Sakka, ruler of the devas; it was badly spoken, not well spoken.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho.
Because Sakka, ruler of the devas, bhikkhus, is not free from lust, not free from hatred, not free from delusion.
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
But as for that bhikkhu, bhikkhus, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge, for that bhikkhu, bhikkhus, it is fitting to say:
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘The fourteenth, the fifteenth,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
and the eighth of the fortnight,
Pāṭihāriyapakkhañca,
And the special fortnight,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
well endowed with eight factors;
Uposathaṁ upavaseyya,
One who would observe the uposatha,
yopissa mādiso naro’ti.
that person is like me.’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho”ti.
Because that bhikkhu, bhikkhus, is free from lust, free from hatred, free from delusion.”
Sattamaṁ.
Seventh.

3.38 - AN 3.38 Dutiyacatumahārāja: The Second on the Four Great Kings

38 - AN3.38 Dutiyacatumahārājasutta
38 - AN3.38 The Second on the Four Great Kings
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Once in the past, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, while exhorting the devas of the Thirty-three, recited this verse on that occasion:
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘On the fourteenth, the fifteenth,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
and the eighth of the lunar half-month;
Pāṭihāriyapakkhañca,
And during the special fortnight,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
having well undertaken the eightfold observance;
Uposathaṁ upavaseyya,
One should observe the Uposatha,
yopissa mādiso naro’ti.
any person who would be like me.’
Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā.
But that verse, bhikkhus, was poorly sung by Sakka, lord of the devas, not well sung; poorly spoken, not well spoken.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
Because Sakka, bhikkhus, lord of the devas, is not freed from birth, from old age, from death, from sorrows, from lamentations, from pains, from griefs, from despairs; he is not freed from suffering, I say.
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
But for that bhikkhu, bhikkhus, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, whose fetter of being is completely destroyed, and who is liberated by right knowledge, it is fitting for that bhikkhu to say:
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘On the fourteenth, the fifteenth,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
and the eighth of the lunar half-month;
Pāṭihāriyapakkhañca,
And during the special fortnight,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
having well undertaken the eightfold observance;
Uposathaṁ upavaseyya,
One should observe the Uposatha,
yopissa mādiso naro’ti.
any person who would be like me.’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti.
Because that bhikkhu, bhikkhus, is freed from birth, from old age, from death, from sorrows, from lamentations, from pains, from griefs, from despairs; he is freed from suffering, I say.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.39 - AN 3.39 Sukhumāla: Delicate

39 - AN3.39 Sukhumālasutta
39 - AN3.39 Delicate
“Sukhumālo ahaṁ, bhikkhave, paramasukhumālo accantasukhumālo.
“I was delicate, bhikkhus, supremely delicate, exceedingly delicate.
Mama sudaṁ, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā honti.
In my father’s residence, bhikkhus, lotus ponds were made for me.
Ekattha sudaṁ, bhikkhave, uppalaṁ vappati, ekattha padumaṁ, ekattha puṇḍarīkaṁ, yāvadeva mamatthāya.
In one, blue lotuses were planted, in another, red lotuses, and in another, white lotuses, all for my sake.
Na kho panassāhaṁ, bhikkhave, akāsikaṁ candanaṁ dhāremi. Kāsikaṁ, bhikkhave, su me taṁ veṭhanaṁ hoti, kāsikā kañcukā, kāsikaṁ nivāsanaṁ, kāsiko uttarāsaṅgo.
And, bhikkhus, I used no sandalwood that was not from Kasi. My turban, bhikkhus, was of Kasi silk, my tunic was of Kasi silk, my lower garment was of Kasi silk, my upper robe was of Kasi silk.
Rattindivaṁ kho pana me su taṁ, bhikkhave, setacchattaṁ dhārīyati:
Day and night, bhikkhus, a white parasol was held over me, thinking:
‘mā naṁ phusi sītaṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā ussāvo vā’ti.
‘Let neither cold nor heat, nor grass nor dust nor dew touch him.’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṁ—eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko.
I had three mansions, bhikkhus—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season.
So kho ahaṁ, bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohāmi.
And I, bhikkhus, in the mansion for the rainy season, during the four months of the rains, being entertained by female musicians, did not come down from the upper floor of the mansion.
Yathā kho pana, bhikkhave, aññesaṁ nivesane dāsakammakaraporisassa kaṇājakaṁ bhojanaṁ dīyati bilaṅgadutiyaṁ, evamevassu me, bhikkhave, pitu nivesane dāsakammakaraporisassa sālimaṁsodano dīyati.
Just as, bhikkhus, in the houses of others, a meal of broken rice with sour gruel is given to the servants and workers, so too in my father's house, a meal of fine rice and meat was given to the servants and workers.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evarūpāya iddhiyā samannāgatassa evarūpena ca sukhumālena etadahosi:
To me, bhikkhus, who was endowed with such prosperity and such delicacy, this thought occurred:
‘assutavā kho puthujjano attanā jarādhammo samāno jaraṁ anatīto paraṁ jiṇṇaṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā, ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto.
‘An untaught ordinary person, being himself subject to old age, not having gone beyond old age, when he sees another who is old, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation. I too am subject to old age, not having gone beyond old age.
Ahañceva kho pana jarādhammo samāno jaraṁ anatīto paraṁ jiṇṇaṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ na metaṁ assa patirūpan’ti.
If I, being subject to old age, not having gone beyond old age, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is old, that would not be proper for me.’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso pahīyi.
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of youth in youth was completely abandoned.
Assutavā kho puthujjano attanā byādhidhammo samāno byādhiṁ anatīto paraṁ byādhitaṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā:
‘An untaught ordinary person, being himself subject to illness, not having gone beyond illness, when he sees another who is ill, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation:
‘ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, ahañceva kho pana byādhidhammo samāno byādhiṁ anatīto paraṁ byādhikaṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirūpan’ti.
“I too am subject to illness, not having gone beyond illness. If I, being subject to illness, not having gone beyond illness, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is ill, that would not be proper for me.”’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso pahīyi.
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of health in health was completely abandoned.
Assutavā kho puthujjano attanā maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatīto paraṁ mataṁ disvā aṭṭīyati harāyati jigucchati attānaṁyeva atisitvā:
‘An untaught ordinary person, being himself subject to death, not having gone beyond death, when he sees another who is dead, is troubled, ashamed, and disgusted, forgetting his own situation:
‘ahampi khomhi maraṇadhammo, maraṇaṁ anatīto, ahaṁ ceva kho pana maraṇadhammo samāno maraṇaṁ anatīto paraṁ mataṁ disvā aṭṭīyeyyaṁ harāyeyyaṁ jiguccheyyaṁ, na metaṁ assa patirūpan’ti.
“I too am subject to death, not having gone beyond death. If I, being subject to death, not having gone beyond death, should be troubled, ashamed, and disgusted when I see another who is dead, that would not be proper for me.”’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iti paṭisañcikkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso pahīyīti.
As I reflected thus, bhikkhus, the intoxication of life in life was completely abandoned.
Tayome, bhikkhave, madā.
These, bhikkhus, are the three intoxications.
Katame tayo?
What three?
Yobbanamado, ārogyamado, jīvitamado.
The intoxication of youth, the intoxication of health, and the intoxication of life.
Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
Intoxicated with the intoxication of youth, bhikkhus, an untaught ordinary person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano …pe…
Intoxicated with the intoxication of health, bhikkhus, an untaught ordinary person …and so on…
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, assutavā puthujjano kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
Intoxicated with the intoxication of life, bhikkhus, an untaught ordinary person engages in misconduct by body, engages in misconduct by speech, engages in misconduct by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in misconduct by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower world, in hell.
Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Intoxicated with the intoxication of youth, bhikkhus, a bhikkhu, having given up the training, reverts to the lower life.
Ārogyamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu …pe…
Intoxicated with the intoxication of health, bhikkhus, a bhikkhu …and so on…
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatīti.
Intoxicated with the intoxication of life, bhikkhus, a bhikkhu, having given up the training, reverts to the lower life.
Byādhidhammā jarādhammā,
Subject to illness, subject to old age,
atho maraṇadhammino;
and also subject to death;
Yathādhammā tathāsantā,
As their nature is, so they are,
jigucchanti puthujjanā.
ordinary people are disgusted.
Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ,
If I were to be disgusted
evaṁdhammesu pāṇisu;
by beings who have such a nature;
Na metaṁ patirūpassa,
That would not be proper for me,
mama evaṁ vihārino.
living as I do.
Sohaṁ evaṁ viharanto,
Living thus, I,
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;
having known the Dhamma without acquisitions;
Ārogye yobbanasmiñca,
The intoxications of health, of youth,
jīvitasmiñca ye madā.
and of life.
Sabbe made abhibhosmi,
I have overcome all intoxications,
Nekkhamme daṭṭhu khemataṁ;
seeing safety in renunciation;
Tassa me ahu ussāho,
For me, there arose zeal,
Nibbānaṁ abhipassato.
as I gazed upon Nibbāna.
Nāhaṁ bhabbo etarahi,
I am now unable
Kāmāni paṭisevituṁ;
to indulge in sensual pleasures;
Anivatti bhavissāmi,
I will not turn back,
Brahmacariyaparāyaṇo”ti.
devoted to the holy life.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.40 - AN 3.40 Ādhipateyya: Sovereignty

40 - AN3.40 Ādhipateyyasutta
40 - AN3.40 Sovereignty
“Tīṇimāni, bhikkhave, ādhipateyyāni.
“Bhikkhus, there are these three sovereignties.
Katamāni tīṇi?
What three?
Attādhipateyyaṁ, lokādhipateyyaṁ, dhammādhipateyyaṁ.
Self-sovereignty, world-sovereignty, and Dhamma-sovereignty.
Katamañca, bhikkhave, attādhipateyyaṁ?
And what, bhikkhus, is self-sovereignty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus:
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness.
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness.
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering.
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned.
Ahañceva kho pana yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito tādisake vā kāme pariyeseyyaṁ tato vā pāpiṭṭhatare, na metaṁ patirūpan’ti.
If I, having gone forth and left behind such sensual pleasures, were to seek for such sensual pleasures or for something even worse, that would not be proper for me.’
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects thus:
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’
So attānaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Making himself the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, attādhipateyyaṁ.
This, bhikkhus, is called self-sovereignty.
Katamañca, bhikkhave, lokādhipateyyaṁ?
And what, bhikkhus, is world-sovereignty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus:
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness.
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness.
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering.
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned.’
Ahañceva kho pana evaṁ pabbajito samāno kāmavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, byāpādavitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ vā vitakkeyyaṁ, mahā kho panāyaṁ lokasannivāso.
‘If I, having gone forth thus, were to think a sensual thought, or a thought of ill will, or a thought of cruelty, this world-system is vast.
Mahantasmiṁ kho pana lokasannivāse santi samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno.
And in this vast world-system, there are ascetics and brahmins who are powerful, with the divine eye, who know the minds of others.
Te dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ pajānanti.
They see even from afar, and though near they are not seen, and they know the minds of others with their own minds.
Tepi maṁ evaṁ jāneyyuṁ:
They would know me thus:
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.
“Look, friends, at this clansman who, having gone forth in faith from the home life into homelessness, dwells entangled with evil, unwholesome states.”’
devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā paracittaviduniyo.
‘There are also devas who are powerful, with the divine eye, who know the minds of others.
Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṁ jānanti.
They see even from afar, and though near they are not seen, and they know the minds of others with their minds.
Tāpi maṁ evaṁ jāneyyuṁ:
They too would know me thus:
‘passatha, bho, imaṁ kulaputtaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno vokiṇṇo viharati pāpakehi akusalehi dhammehī’ti.
“Look, friends, at this clansman who, having gone forth in faith from the home life into homelessness, dwells entangled with evil, unwholesome states.”’
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects thus:
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’
So lokaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Making the world the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, lokādhipateyyaṁ.
This, bhikkhus, is called world-sovereignty.
Katamañca, bhikkhave, dhammādhipateyyaṁ?
And what, bhikkhus, is Dhamma-sovereignty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, reflects thus:
‘na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
‘It was not for the sake of robes that I went forth from the home life into homelessness.
Na piṇḍapātahetu, na senāsanahetu, na itibhavābhavahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
Not for the sake of almsfood, not for the sake of lodging, not for the sake of this or that state of being did I go forth from the home life into homelessness.
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto.
Rather, I am immersed in birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; immersed in suffering, beset by suffering.
Appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti.
Perhaps an end of this whole mass of suffering might be discerned.
Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onwards, to be experienced by the wise for themselves.
Santi kho pana me sabrahmacārī jānaṁ passaṁ viharanti.
There are my companions in the holy life who dwell knowing and seeing.
Ahañceva kho pana evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno kusīto vihareyyaṁ pamatto, na metaṁ assa patirūpan’ti.
If I, having gone forth in such a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, were to dwell lazy and negligent, that would not be proper for me.’
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects thus:
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti.
‘My energy will be aroused and unflagging, my mindfulness will be established and not forgotten, my body will be tranquil and undisturbed, my mind will be concentrated and one-pointed.’
So dhammaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Making the Dhamma the sovereign, he abandons what is unwholesome, develops what is wholesome, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and keeps himself pure.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammādhipateyyaṁ.
This, bhikkhus, is called Dhamma-sovereignty.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānīti.
These, bhikkhus, are the three sovereignties.
Natthi loke raho nāma,
There is no secret place in the world,
pāpakammaṁ pakubbato;
for one who does an evil deed;
Attā te purisa jānāti,
Your own self, man, knows
saccaṁ vā yadi vā musā.
whether it is true or false.
Kalyāṇaṁ vata bho sakkhi,
You indeed hold your self in contempt,
attānaṁ atimaññasi;
O good witness;
Yo santaṁ attani pāpaṁ,
You who conceal within yourself
attānaṁ parigūhasi.
the evil in yourself.
Passanti devā ca tathāgatā ca,
Both the devas and the Tathāgatas see
Lokasmiṁ bālaṁ visamaṁ carantaṁ;
the fool in the world behaving perversely;
Tasmā hi attādhipateyyako ca,
Therefore, one who is self-sovereign,
Lokādhipo ca nipako ca jhāyī;
world-sovereign, astute, and a jhāyin;
Dhammādhipo ca anudhammacārī,
Dhamma-sovereign and following the Dhamma,
Na hīyati saccaparakkamo muni.
a sage of true endeavor does not decline.
Pasayha māraṁ abhibhuyya antakaṁ,
Having subdued Māra, having conquered the Ender,
Yo ca phusī jātikkhayaṁ padhānavā;
he who, striving, has touched the destruction of birth;
So tādiso lokavidū sumedho,
Such a one, a world-knower, of good wisdom,
Sabbesu dhammesu atammayo munī”ti.
is a sage untroubled by any states.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Devadūtavaggo catuttho.
The Chapter on the Divine Messengers, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary verse for it:
Brahma ānanda sāriputto,
Brahmā, Ānanda, Sāriputta,
Nidānaṁ hatthakena ca;
Sources, and with Hatthaka;
Dūtā duve ca rājāno,
Messengers, two on the Kings,
Sukhumālādhipateyyena cāti.
Delicate, and with Sovereignty.

3..5.. - AN 3 vagga 5 Cūḷa: The Shorter Chapter

AN 3 vagga 5. Cūḷavagga
AN 3 Chapter 5. The Shorter Chapter
    AN3.41 - Sammukhībhāvasutta
    AN3.41 - Presence
    AN3.42 - Tiṭhānasutta
    AN3.42 - Bases
    AN3.43 - Atthavasasutta
    AN3.43 - Benefits
    AN3.44 - Kathāpavattisutta
    AN3.44 - Conversation
    AN3.45 - Paṇḍitasutta
    AN3.45 - The Wise Person
    AN3.46 - Sīlavantasutta
    AN3.46 - The Virtuous
    AN3.47 - Saṅkhatalakkhaṇasutta
    AN3.47 - Characteristics of the Conditioned
    AN3.48 - Pabbatarājasutta
    AN3.48 - The King of Mountains
    AN3.49 - Ātappakaraṇīyasutta
    AN3.49 - What Requires Ardor
    AN3.50 - Mahācorasutta
    AN3.50 - The Great Thief

3.41 - AN 3.41 Sammukhībhāva: Presence

41 - AN3.41 Sammukhībhāvasutta
41 - AN3.41 Presence
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.
“Bhikkhus, it is through the presence of three things that a faithful clansman generates much merit.
Katamesaṁ tiṇṇaṁ?
What three?
Saddhāya, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.
Through the presence of faith, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit.
Deyyadhammassa, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.
Through the presence of a gift, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit.
Dakkhiṇeyyānaṁ, bhikkhave, sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati.
Through the presence of those worthy of gifts, bhikkhus, a faithful clansman generates much merit.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
It is, bhikkhus, through the presence of these three things that a faithful clansman generates much merit.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.42 - AN 3.42 Tiṭhāna: Bases

42 - AN3.42 Tiṭhānasutta
42 - AN3.42 Bases
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo.
“Bhikkhus, a faithful and devoted person is to be known by three things.
Katamehi tīhi?
What three?
Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
He desires to see the virtuous, he desires to hear the good Dhamma, and he dwells at home with a mind devoid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo.
It is, bhikkhus, by these three things that a faithful and devoted person is to be known.
Dassanakāmo sīlavataṁ,
Desiring to see the virtuous,
saddhammaṁ sotumicchati;
wishing to hear the good Dhamma;
Vinaye maccheramalaṁ,
He subdues the stain of stinginess,
sa ve saddhoti vuccatī”ti.
he is called a faithful one.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.43 - AN 3.43 Atthavasa: Benefits

43 - AN3.43 Atthavasasutta
43 - AN3.43 Benefits
“Tayo, bhikkhave, atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
“Bhikkhus, seeing three benefits is enough to teach the Dhamma to others.
Katame tayo?
What three?
Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
The one who teaches the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma.
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
The one who listens to the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma.
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca.
Both the one who teaches the Dhamma and the one who listens to the Dhamma are partakers in the meaning and partakers in the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, tayo atthavase sampassamānena alameva paresaṁ dhammaṁ desetun”ti.
Seeing these three benefits, bhikkhus, is enough to teach the Dhamma to others.”
Tatiyaṁ.
Third.

3.44 - AN 3.44 Kathāpavatti: Conversation

44 - AN3.44 Kathāpavattisutta
44 - AN3.44 Conversation
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi kathā pavattinī hoti.
“Bhikkhus, a conversation proceeds from three bases.
Katamehi tīhi?
What three?
Yo dhammaṁ deseti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
The one who teaches the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma.
Yo dhammaṁ suṇāti so atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
The one who listens to the Dhamma is a partaker in the meaning and a partaker in the Dhamma.
Yo ceva dhammaṁ deseti yo ca dhammaṁ suṇāti ubho atthappaṭisaṁvedino ca honti dhammappaṭisaṁvedino ca.
Both the one who teaches the Dhamma and the one who listens to the Dhamma are partakers in the meaning and partakers in the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi kathā pavattinī hotī”ti.
A conversation, bhikkhus, proceeds from these three bases.”
Catutthaṁ.
Fourth.

3.45 - AN 3.45 Paṇḍita: The Wise Person

45 - AN3.45 Paṇḍitasutta
45 - AN3.45 The Wise Person
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni.
“Bhikkhus, these three things are designated by the wise, designated by good persons.
Katamāni tīṇi?
What three?
Dānaṁ, bhikkhave, paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ.
Giving, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person.
Pabbajjā, bhikkhave, paṇḍitapaññattā sappurisapaññattā.
Going forth, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person.
Mātāpitūnaṁ, bhikkhave, upaṭṭhānaṁ paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ.
Service to mother and father, bhikkhus, is designated by the wise, designated by a good person.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattānīti.
These, bhikkhus, are the three things designated by the wise, designated by good persons.
Sabbhi dānaṁ upaññattaṁ,
Giving is recommended by the good,
ahiṁsā saṁyamo damo;
non-harming, restraint, and taming;
Mātāpitu upaṭṭhānaṁ,
Service to mother and father,
santānaṁ brahmacārinaṁ.
to the holy ones who live the Brahma-faring.
Sataṁ etāni ṭhānāni,
These are the bases of the good,
yāni sevetha paṇḍito;
that a wise person should attend to;
Ariyo dassanasampanno,
The noble one, endowed with vision,
sa lokaṁ bhajate sivan”ti.
attains a happy world.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.46 - AN 3.46 Sīlavanta: The Virtuous

46 - AN3.46 Sīlavantasutta
46 - AN3.46 The Virtuous
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti.
“Bhikkhus, when virtuous ones who have gone forth dwell depending on a village or town,
Tattha manussā tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti.
the people there generate much merit in three ways.
Katamehi tīhi?
What three?
Kāyena, vācāya, manasā.
By body, by speech, and by mind.
Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti.
Bhikkhus, when virtuous ones who have gone forth dwell depending on a village or town,
Tattha manussā imehi tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti.
the people there generate much merit in these three ways.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.47 - AN 3.47 Saṅkhatalakkhaṇa: Characteristics of the Conditioned

47 - AN3.47 Saṅkhatalakkhaṇasutta
47 - AN3.47 Characteristics of the Conditioned
“Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
“Bhikkhus, there are these three conditioned characteristics of the conditioned.
Katamāni tīṇi?
What three?
Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.
Its arising is discernible, its vanishing is discernible, and its alteration while it persists is discernible.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī”ti.
These, bhikkhus, are the three conditioned characteristics of the conditioned.”
Sattamaṁ.
Seventh.
Asaṅkhatalakkhaṇasutta
The Sutta on the Characteristics of the Unconditioned
“Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni.
“Bhikkhus, there are these three unconditioned characteristics of the unconditioned.
Katamāni tīṇi?
What three?
Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.
No arising is discernible, no vanishing is discernible, and no alteration while it persists is discernible.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī”ti.
These, bhikkhus, are the three unconditioned characteristics of the unconditioned.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.48 - AN 3.48 Pabbatarāja: The King of Mountains

48 - AN3.48 Pabbatarājasutta
48 - AN3.48 The King of Mountains
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, depending on Himavant, the king of mountains, great sal trees grow in three ways.
Katamāhi tīhi?
What three?
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti.
They grow in branches, leaves, and foliage; they grow in bark and shoots; they grow in softwood and heartwood.
Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
Bhikkhus, depending on Himavant, the king of mountains, great sal trees grow in these three ways.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati.
So too, bhikkhus, depending on a faithful head of a family, the people in his household grow in three ways.
Katamāhi tīhi?
What three?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati.
They grow in faith, they grow in virtue, they grow in wisdom.
Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.
Bhikkhus, depending on a faithful head of a family, the people in his household grow in these three ways.
Yathāpi pabbato selo,
Just as a mountain of rock,
araññasmiṁ brahāvane;
in a great forest in the wilderness;
Taṁ rukkhā upanissāya,
The trees depending on it,
vaḍḍhante te vanappatī.
those lords of the forest, grow.
Tatheva sīlasampannaṁ,
So too, the virtuous one,
saddhaṁ kulapatiṁ idha;
the faithful head of a family here;
Upanissāya vaḍḍhanti,
Depending on him, grow
puttadārā ca bandhavā;
wife and children and relatives;
Amaccā ñātisaṅghā ca,
Ministers and the circle of kin,
ye cassa anujīvino.
and those who live in dependence on him.
Tyāssa sīlavato sīlaṁ,
Seeing his virtue,
cāgaṁ sucaritāni ca;
generosity, and good conduct;
Passamānānukubbanti,
The discerning ones emulate him,
attamatthaṁ vicakkhaṇā.
seeing their own welfare.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced the Dhamma here,
maggaṁ sugatigāminaṁ;
the path leading to a good destination;
Nandino devalokasmiṁ,
Rejoicing in the deva world,
modanti kāmakāmino”ti.
they delight, fulfilling their desires.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.49 - AN 3.49 Ātappakaraṇīya: What Requires Ardor

49 - AN3.49 Ātappakaraṇīyasutta
49 - AN3.49 What Requires Ardor
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ.
“Bhikkhus, ardor is to be applied to three things.
Katamehi tīhi?
What three?
Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karaṇīyaṁ.
Ardor is to be applied for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, ardor is to be applied for the arising of unarisen wholesome states, ardor is to be applied for the endurance of arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, unwelcome, and life-threatening.
Imehi tīhi, bhikkhave, ṭhānehi ātappaṁ karaṇīyaṁ.
Ardor, bhikkhus, is to be applied to these three things.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karoti, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karoti.
When, bhikkhus, a bhikkhu makes an effort for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, makes an effort for the arising of unarisen wholesome states, and makes an effort to endure arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, unwelcome, and life-threatening,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ātāpī nipako sato sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
this, bhikkhus, is called a bhikkhu who is ardent, prudent, mindful, for the complete ending of suffering.”
Dasamaṁ.
Tenth.

3.50 - AN 3.50 Mahācora: The Great Thief

50 - AN3.50 Mahācorasutta
50 - AN3.50 The Great Thief
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
“Bhikkhus, a great thief endowed with three qualities breaks into houses, plunders, commits burglary, and waits in ambush on highways.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti.
Here, bhikkhus, a great thief relies on the uneven, relies on the overgrown, and relies on the powerful.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the uneven?
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā.
Here, bhikkhus, a great thief relies on a river-stronghold or a rugged mountain.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the uneven.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the overgrown?
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā.
Here, bhikkhus, a great thief relies on an overgrown grass thicket, or an overgrown tree thicket, a dense growth, or a great forest grove.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the overgrown.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great thief rely on the powerful?
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
Here, bhikkhus, a great thief relies on kings or royal ministers.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak in my defense.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak in his defense.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.
This is how, bhikkhus, a great thief relies on the powerful.
Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
A great thief endowed with these three qualities, bhikkhus, breaks into houses, plunders, commits burglary, and waits in ambush on highways.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
So too, bhikkhus, an evil bhikkhu endowed with three qualities carries himself around ruined and damaged, is blameworthy and censurable by the wise, and generates much demerit.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the uneven, relies on the overgrown, and relies on the powerful.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the uneven?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is endowed with uneven bodily conduct, endowed with uneven verbal conduct, endowed with uneven mental conduct.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the uneven.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the overgrown?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu has wrong view, is endowed with a view that is extremist.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the overgrown.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on the powerful?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on kings or royal ministers.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak in my defense.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak in his defense.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.
This is how, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on the powerful.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti.
An evil bhikkhu endowed with these three states, bhikkhus, carries himself around ruined and damaged, is blameworthy and censurable by the wise, and generates much demerit.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Cūḷavaggo pañcamo.
The Shorter Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The Summary:
Sammukhī ṭhānatthavasaṁ,
Presence, bases, benefits,
pavatti paṇḍita sīlavaṁ;
conversation, the wise person, the virtuous;
Saṅkhataṁ pabbatātappaṁ,
The conditioned, the mountain, ardor,
mahācorenekādasāti.
the great thief makes eleven.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The First Fifty is complete.

3..6.. - AN 3 vagga 6 Brāhmaṇa: The Chapter on Brahmins

AN 3 vagga 6. Brāhmaṇavagga
AN 3 Chapter 6. The Chapter on Brahmins
    AN3.51 - Paṭhamadvebrāhmaṇasutta
    AN3.51 - The First Sutta on Two Brahmins
    AN3.52 - Dutiyadvebrāhmaṇasutta
    AN3.52 - The Second Sutta on Two Brahmins
    AN3.53 - Aññatarabrāhmaṇasutta
    AN3.53 - A Certain Brahmin
    AN3.54 - Paribbājakasutta
    AN3.54 - The Wanderer
    AN3.55 - Nibbutasutta
    AN3.55 - Extinguished
    AN3.56 - Palokasutta
    AN3.56 - The Sutta on Collapse
    AN3.57 - Vacchagottasutta
    AN3.57 - Vacchagotta
    AN3.58 - Tikaṇṇasutta
    AN3.58 - Tikaṇṇa
    AN3.59 - Jāṇussoṇisutta
    AN3.59 - Jāṇussoṇi
    AN3.60 - Saṅgāravasutta
    AN3.60 - Saṅgārava

3.51 - AN 3.51 Paṭhamadvebrāhmaṇa: The First Sutta on Two Brahmins

51 - AN3.51 Paṭhamadvebrāhmaṇasutta
51 - AN3.51 The First Sutta on Two Brahmins
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then two brahmins—old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age—approached the Blessed One; having approached, they exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Having exchanged courteous and memorable greetings, they sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said this to the Blessed One:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā;
“We, Master Gotama, are brahmins, old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age;
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā.
and we have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear.
Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Let the worthy Gotama exhort us, let the worthy Gotama instruct us, for that which would be for our long-term welfare and happiness.”
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā;
“Indeed, you brahmins, are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age;
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā.
and you have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear.
Upanīyati kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena.
This world, brahmins, is being led on by old age, by sickness, by death.
Evaṁ upanīyamāne kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti.
While this world, brahmins, is being led on by old age, by sickness, by death, whatever restraint one has by body, restraint by speech, restraint by mind, that is one’s shelter, cave, island, and refuge when one has passed on.
Upanīyati jīvitamappamāyu,
Life is short, this lifespan is limited,
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
For one led on by old age, there are no shelters;
Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno,
Seeing this fear in death,
Puññāni kayirātha sukhāvahāni.
One should do meritorious deeds that bring happiness.
Yodha kāyena saṁyamo,
Whatever restraint here by body,
Vācāya uda cetasā;
By speech or also by mind;
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti,
That is for the happiness of the one who has passed on,
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti.
The merit that one does while alive.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.52 - AN 3.52 Dutiyadvebrāhmaṇa: The Second Sutta on Two Brahmins

52 - AN3.52 Dutiyadvebrāhmaṇasutta
52 - AN3.52 The Second Sutta on Two Brahmins
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then two brahmins—old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age—approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said this to the Blessed One:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā;
“We, Master Gotama, are brahmins, old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age;
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā.
and we have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear.
Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Let the worthy Gotama exhort us, let the worthy Gotama instruct us, for that which would be for our long-term welfare and happiness.”
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā;
“Indeed, you brahmins, are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, one hundred and twenty years of age;
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā.
and you have done no good deeds, no wholesome deeds, no deeds that allay fear.
Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena.
This world, brahmins, is on fire with old age, with sickness, with death.
Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti.
While this world, brahmins, is on fire with old age, with sickness, with death, whatever restraint one has by body, restraint by speech, restraint by mind, that is one’s shelter, cave, island, and refuge when one has passed on.
Ādittasmiṁ agārasmiṁ,
When a house is on fire,
yaṁ nīharati bhājanaṁ;
the vessel that one carries out;
Taṁ tassa hoti atthāya,
That is of use to one,
no ca yaṁ tattha ḍayhati.
not what is burned there.
Evaṁ āditto kho loko,
So too the world is on fire,
jarāya maraṇena ca;
with aging and with death;
Nīharetheva dānena,
One should carry out by giving,
dinnaṁ hoti sunīhataṁ.
what is given is well carried out.
Yodha kāyena saṁyamo,
Whatever restraint here by body,
Vācāya uda cetasā;
By speech or also by mind;
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti,
That is for the happiness of the one who has passed on,
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti.
The merit that one does while alive.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.53 - AN 3.53 Aññatarabrāhmaṇa: A Certain Brahmin

53 - AN3.53 Aññatarabrāhmaṇasutta
53 - AN3.53 A Certain Brahmin
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe… sitting to one side, that brahmin said this to the Blessed One:
“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.
“‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, Master Gotama.
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?
To what extent, Master Gotama, is the Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?”
“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
“Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Ratto kho …pe… kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
One who is impassioned …pe… misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati.
When lust is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind.
Ratto kho …pe… attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti.
One who is impassioned …pe… does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is.
Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.
When lust is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is.
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now…pe….
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Brahmin, one who is hateful, overcome and with mind obsessed by hatred, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Dose pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When hatred is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now …pe….
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
In this way, brahmin, the Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Tatiyaṁ.
Third.

3.54 - AN 3.54 Paribbājaka: The Wanderer

54 - AN3.54 Paribbājakasutta
54 - AN3.54 The Wanderer
Atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain brahmin wanderer approached the Blessed One; having approached …pe… sitting to one side, that brahmin wanderer said this to the Blessed One:
“‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.
“‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, Master Gotama.
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?
To what extent, Master Gotama, is the Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?”
“Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
“Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati.
When lust is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind.
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti.
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is.
Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.
When lust is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is.
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
In this way too, brahmin, the Dhamma is visible here and now …pe….
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena …pe…
Brahmin, one who is hateful, overcome by hatred …pe…
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto, kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
Mohe pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati.
When delusion is abandoned, he neither misconducts himself by body, nor misconducts himself by speech, nor misconducts himself by mind.
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti.
Brahmin, one who is deluded, overcome and with mind obsessed by delusion, does not understand his own welfare as it really is, does not understand the welfare of others as it really is, does not understand the welfare of both as it really is.
Mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.
When delusion is abandoned, he understands his own welfare as it really is, understands the welfare of others as it really is, understands the welfare of both as it really is.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
In this way, brahmin, the Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama! …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Catutthaṁ.
Fourth.

3.55 - AN 3.55 Nibbuta: Extinguished

55 - AN3.55 Nibbutasutta
55 - AN3.55 Extinguished
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said this to the Blessed One:
“‘sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati.
“‘Visible Nibbāna, visible Nibbāna,’ it is said, Master Gotama.
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti?
To what extent, Master Gotama, is Nibbāna visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise?”
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Brahmin, one who is impassioned, overcome and with mind obsessed by lust, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When lust is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti.
In this way too, brahmin, Nibbāna is visible here and now.
Duṭṭho kho, brāhmaṇa …pe…
One who is hateful, brahmin …pe…
mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
one who is deluded, brahmin, overcome and with mind obsessed by delusion, thinks for his own affliction, thinks for the affliction of others, thinks for the affliction of both, and he experiences mental suffering and dejection.
Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
When delusion is abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and dejection.
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti.
In this way too, brahmin, Nibbāna is visible here and now.
Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa, anavasesaṁ rāgakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ dosakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ mohakkhayaṁ paṭisaṁvedeti;
When, brahmin, one experiences the remainderless destruction of lust, experiences the remainderless destruction of hatred, experiences the remainderless destruction of delusion;
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti.
in this way, brahmin, Nibbāna is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama! …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.56 - AN 3.56 Paloka: The Sutta on Collapse

56 - AN3.56 Palokasutta
56 - AN3.56 The Sutta on Collapse
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain brahmin of great wealth approached the Blessed One …pe… sitting to one side, that brahmin of great wealth said this to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, pubbakānaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ:
“I have heard this, Master Gotama, from elder, senior brahmins, teachers and their teachers, when they were speaking:
‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti.
‘In the past, this world was, one might say, teeming with people, an uninterrupted succession of villages, towns, and capital cities, like a coop full of chickens.’
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti?
What is the reason, Master Gotama, what is the cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts?”
“Etarahi, brāhmaṇa, manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā.
“At present, brahmin, people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles.
Te adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā tiṇhāni satthāni gahetvā aññamaññaṁ jīvitā voropenti, tena bahū manussā kālaṁ karonti.
They, impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, take up sharp weapons and deprive one another of life, and thereby many people die.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā.
Furthermore, brahmin, at present people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles.
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati.
For them, being impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, the deva does not send down sufficient rain.
Tena dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ setaṭṭhikaṁ salākāvuttaṁ.
Because of this there is a famine, a bad harvest, white-boned, and spread by wooden pegs.
Tena bahū manussā kālaṁ karonti.
Because of this, many people die.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti.
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā.
Furthermore, brahmin, at present people are impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and have fallen into wrong principles.
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ yakkhā vāḷe amanusse ossajjanti, tena bahū manussā kālaṁ karonti.
For them, being impassioned with unrighteous lust, overcome by wrong greed, and having fallen into wrong principles, the yakkhas unleash fierce non-human beings, and thereby many people die.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti.
This too, brahmin, is a reason, this is a cause, why at present there is a decline of human beings, a sparseness is seen, villages are like non-villages, towns are like non-towns, cities are like non-cities, and districts are like non-districts.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama! …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.57 - AN 3.57 Vacchagotta: Vacchagotta

57 - AN3.57 Vacchagottasutta
57 - AN3.57 Vacchagotta
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Vacchagotta said this to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo evamāha:
“I have heard this, Master Gotama, that the ascetic Gotama says this:
‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ;
‘Gifts should be given only to me, not to others;
mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ;
gifts should be given only to my disciples, not to the disciples of others;
mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ;
what is given only to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit;
mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti.
what is given only to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.’
Ye te, bho gotama, evamāhaṁsu ‘samaṇo gotamo evamāha:
Those, Master Gotama, who have said this, ‘The ascetic Gotama says this:
“mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ.
“Gifts should be given only to me, not to others.
Mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ.
Gifts should be given only to my disciples, not to the disciples of others.
Mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ.
What is given only to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit.
Mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan”’ti.
What is given only to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.”’
Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
Do they speak the words of the worthy Gotama and not misrepresent the worthy Gotama with what is untrue, do they explain in accordance with the Dhamma, and does no one who is a fellow-dhamma-farer, a follower of his words, incur a position of blame?
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti.
For we wish not to misrepresent the worthy Gotama.”
“Ye te, vaccha, evamāhaṁsu:
“Those, Vaccha, who have said this:
‘samaṇo gotamo evamāha:
‘The ascetic Gotama says this:
“mayhameva dānaṁ dātabbaṁ …pe…
“Gifts should be given only to me …pe…
nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan”’ti
what is given to the disciples of others is not of great fruit.”’
na me te vuttavādino. Abbhācikkhanti ca pana maṁ asatā abhūtena.
they do not speak my words. They misrepresent me with what is false and untrue.
Yo kho, vaccha, paraṁ dānaṁ dadantaṁ vāreti so tiṇṇaṁ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṁ pāripanthiko.
Whoever, Vaccha, prevents another from giving a gift, he is an obstructor to three, a highwayman to three.
Katamesaṁ tiṇṇaṁ?
What three?
Dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṁ lābhantarāyakaro hoti, pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato ca.
He is an obstructor to the donor’s merit, an obstructor to the recipients’ gain, and his own self is first hurt and damaged.
Yo kho, vaccha, paraṁ dānaṁ dadantaṁ vāreti so imesaṁ tiṇṇaṁ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṁ pāripanthiko.
Whoever, Vaccha, prevents another from giving a gift, he is an obstructor to these three, a highwayman to these three.
Ahaṁ kho pana, vaccha, evaṁ vadāmi:
But I, Vaccha, say this:
‘ye hi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatrapi yo thālidhovanaṁ vā sarāvadhovanaṁ vā chaḍḍeti:
‘Even for those beings in the dung-pit or the sewer, if one throws away the rinsings of a bowl or the rinsings of a cup there, thinking:
“ye tattha pāṇā te tena yāpentū”’ti, tato nidānampāhaṁ, vaccha, puññassa āgamaṁ vadāmi.
“May the beings there live on that,”’ even from that source, I say, Vaccha, there is an influx of merit.
Ko pana vādo manussabhūte.
What to say of one who is a human being.
Api cāhaṁ, vaccha, sīlavato dinnaṁ mahapphalaṁ vadāmi, no tathā dussīlassa, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato.
But I say, Vaccha, that what is given to the virtuous is of great fruit, not so what is given to the unvirtuous, and he has abandoned five factors and is endowed with five factors.
Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti?
What five factors are abandoned?
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Sensual desire is abandoned, ill will is abandoned, sloth and torpor are abandoned, restlessness and remorse are abandoned, doubt is abandoned.
Imāni pañcaṅgāni vippahīnāni honti.
These five factors are abandoned.
Katamehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti?
With what five factors is he endowed?
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;
He is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, he is endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, he is endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training, he is endowed with the aggregate of liberation of one beyond training, he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training;
imehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti.
with these five factors is he endowed.
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalanti vadāmīti.
Thus, I say that what is given to one who has abandoned five factors and is endowed with five factors is of great fruit.
Iti kaṇhāsu setāsu,
Whether among black, white,
rohiṇīsu harīsu vā;
red, or dappled cows,
Kammāsāsu sarūpāsu,
mottled or of one color,
gosu pārevatāsu vā.
or among dove-colored cows.
Yāsu kāsuci etāsu,
In whatever of these,
danto jāyati puṅgavo;
a bull is born, tame;
Dhorayho balasampanno,
Able to bear a load, endowed with strength,
kalyāṇajavanikkamo;
of good speed and gait;
Tameva bhāre yuñjanti,
They yoke him to the burden,
nāssa vaṇṇaṁ parikkhare.
they don't examine his color.
Evamevaṁ manussesu,
So too among human beings,
yasmiṁ kasmiñci jātiye;
in whatever caste one is born;
Khattiye brāhmaṇe vesse,
Among khattiyas, brahmins, vessas,
sudde caṇḍālapukkuse.
suddas, and caṇḍāla-pukkusas.
Yāsu kāsuci etāsu,
In whatever of these,
danto jāyati subbato;
one is born, tame, of good vows;
Dhammaṭṭho sīlasampanno,
Established in Dhamma, endowed with virtue,
saccavādī hirīmano.
a speaker of truth, with a sense of shame.
Pahīnajātimaraṇo,
With birth and death abandoned,
brahmacariyassa kevalī;
the holy life completely lived;
Pannabhāro visaṁyutto,
With burden laid down, detached,
katakicco anāsavo.
duty done, without taints.
Pāragū sabbadhammānaṁ,
Gone beyond all dhammas,
anupādāya nibbuto;
extinguished without grasping;
Tasmiṁyeva viraje khette,
In that very stainless field,
vipulā hoti dakkhiṇā.
the gift is abundant.
Bālā ca avijānantā,
Fools and the ignorant,
dummedhā assutāvino;
the dull, the unlearned;
Bahiddhā denti dānāni,
Give their gifts outside,
na hi sante upāsare.
they do not attend on the good.
Ye ca sante upāsanti,
But those who attend on the good,
sappaññe dhīrasammate;
esteemed as wise and steadfast;
Saddhā ca nesaṁ sugate,
Whose faith in the Well-Gone One,
mūlajātā patiṭṭhitā.
is well-rooted and established.
Devalokañca te yanti,
They go to the deva world,
kule vā idha jāyare;
or are born here in a good family;
Anupubbena nibbānaṁ,
The wise, by stages,
adhigacchanti paṇḍitā”ti.
attain Nibbāna.”
Sattamaṁ.
Seventh.

3.58 - AN 3.58 Tikaṇṇa: Tikaṇṇa

58 - AN3.58 Tikaṇṇasutta
58 - AN3.58 Tikaṇṇa
Atha kho tikaṇṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe…
Then the brahmin Tikaṇṇa approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe…
ekamantaṁ nisinno kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato sammukhā tevijjānaṁ sudaṁ brāhmaṇānaṁ vaṇṇaṁ bhāsati:
sitting to one side, the brahmin Tikaṇṇa praised the brahmins who possessed the threefold knowledge in the presence of the Blessed One:
“evampi tevijjā brāhmaṇā, itipi tevijjā brāhmaṇā”ti.
“Such are the brahmins with the threefold knowledge, such are the brahmins with the threefold knowledge.”
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpentī”ti?
“But in what way, brahmin, do the brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge?”
“Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako, mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti.
“Here, Master Gotama, a brahmin is well-born on both sides, from his mother’s side and his father’s side, of pure descent for seven generations of ancestors, not reproached, not disparaged in regard to birth; he is a student, a master of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; he is a master of the phrases and the grammar, accomplished in cosmology and the marks of a great man.
Evaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpentī”ti.
This is how, Master Gotama, brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge.”
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññāpenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
“Differently, brahmin, do brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge, and differently in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.”
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjo hoti?
“But in what way, Master Gotama, is one a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one?
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
It would be good if the worthy Gotama would teach me the Dhamma in such a way that one is a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.”
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bho”ti kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, master,” the brahmin Tikaṇṇa replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“Here, brahmin, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the stilling of thought and examination, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body; he enters and dwells in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller.’
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives.
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ. Tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of contraction, many eons of expansion, many eons of contraction and expansion: ‘There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such was my lifespan; passing away from there, I was reborn there. There too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such was my lifespan; passing away from there, I was reborn here.’ Thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti;
This is the first true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and rebirth of beings.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate; he understands how beings fare according to their kamma: ‘These worthy beings who were endowed with bad conduct of body…pe… with bad conduct of mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook action based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of loss, a bad destination, a lower world, in hell. But these worthy beings who were endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook action based on right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti;
This is the second true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
He understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’;
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
he understands as it really is: ‘These are the taints’; he understands as it really is: ‘This is the origin of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of being, his mind is liberated from the taint of ignorance;
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti;
This is the third true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
Anuccāvacasīlassa,
Of unwavering virtue,
nipakassa ca jhāyino;
prudent and a jhana-attainer;
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ,
Whose mind is under control,
ekaggaṁ susamāhitaṁ.
one-pointed, well-concentrated.
Taṁ ve tamonudaṁ dhīraṁ,
He is called the darkness-dispelling steadfast one,
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ;
the threefold-knowledge possessor, the conqueror of death;
Hitaṁ devamanussānaṁ,
The benefactor of devas and humans,
āhu sabbappahāyinaṁ.
the one who has abandoned all.
Tīhi vijjāhi sampannaṁ,
Endowed with the three knowledges,
asammūḷhavihārinaṁ;
dwelling without delusion;
Buddhaṁ antimadehinaṁ,
The Buddha in his final body,
taṁ namassanti gotamaṁ.
they pay homage to that Gotama.
Pubbenivāsaṁ yo vedī,
He who knows his past lives,
saggāpāyañca passati;
and sees heaven and the plane of misery;
Atho jātikkhayaṁ patto,
And has reached the destruction of birth,
abhiññāvosito muni.
a sage accomplished in direct knowledge.
Etāhi tīhi vijjāhi,
By these three knowledges,
tevijjo hoti brāhmaṇo;
a brahmin is one with threefold knowledge;
Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ,
I call him a possessor of the threefold knowledge,
nāññaṁ lapitalāpananti.
not another who mutters and prattles.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
In this way, brahmin, in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.”
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ tevijjo, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hoti.
“It is different, Master Gotama, how brahmins have a possessor of the threefold knowledge, and how in the discipline of the noble one one is a possessor of the threefold knowledge.
Imassa ca pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
And this possessor of the threefold knowledge of the brahmins, Master Gotama, is not worth a sixteenth part of the possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Excellent, Master Gotama! …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.59 - AN 3.59 Jāṇussoṇi: Jāṇussoṇisutta

59 - AN3.59 Jāṇussoṇisutta
59 - AN3.59 Jāṇussoṇisutta
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One …pe… sitting to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said this to the Blessed One:
“yassassu, bho gotama, yañño vā saddhaṁ vā thālipāko vā deyyadhammaṁ vā, tevijjesu brāhmaṇesu dānaṁ dadeyyā”ti.
“He who has a sacrifice, a meal for the dead, a rice-pot offering, or a gift of faith, should give the gift to brahmins who possess the threefold knowledge.”
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇā tevijjaṁ paññapentī”ti?
“But in what way, brahmin, do the brahmins designate a possessor of the threefold knowledge?”
“Idha kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti.
“Here, Master Gotama, a brahmin is well-born on both sides, from his mother’s side and his father’s side, of pure descent for seven generations of ancestors, not reproached, not disparaged in regard to birth, a student, a master of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; he is a master of the phrases and the grammar, accomplished in cosmology and the marks of a great man.
Evaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā tevijjaṁ paññapentī”ti.
This is how, Master Gotama, brahmins designate a possessor of the threefold knowledge.”
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā brāhmaṇaṁ tevijjaṁ paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
“Differently, brahmin, do brahmins designate a brahmin as a possessor of the threefold knowledge, and differently in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.”
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjo hoti?
“But in what way, Master Gotama, is one a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one?
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
It would be good if the worthy Gotama would teach me the Dhamma in such a way that one is a possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.”
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, brahmin, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, master,” the brahmin Jāṇussoṇi replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha pana, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe…
“Here, brahmin, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures …pe…
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
enters and dwells in the fourth jhāna.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of recollecting past lives.
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births …pe… thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti;
This is the first true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the passing away and rebirth of beings.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, which is purified and surpasses the human …pe… he understands how beings fare according to their kamma.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti;
This is the second true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
He understands as it really is: ‘This is suffering’ …pe… ‘this is the path leading to the cessation of suffering’;
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
he understands as it really is: ‘These are the taints’ …pe… ‘this is the path leading to the cessation of the taints.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
Knowing and seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of being, his mind is liberated from the taint of ignorance;
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti;
This is the third true knowledge attained by him;
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti.
ignorance is dispelled, true knowledge has arisen; darkness is dispelled, light has arisen, as happens in one who is ardent, diligent, and resolute.
Yo sīlabbatasampanno,
He who is endowed with virtue and vows,
pahitatto samāhito;
resolute and concentrated;
Cittaṁ yassa vasībhūtaṁ,
Whose mind is under control,
ekaggaṁ susamāhitaṁ.
one-pointed, well-concentrated.
Pubbenivāsaṁ yo vedī,
He who knows his past lives,
saggāpāyañca passati;
and sees heaven and the plane of misery;
Atho jātikkhayaṁ patto,
And has reached the destruction of birth,
abhiññāvosito muni.
a sage accomplished in direct knowledge.
Etāhi tīhi vijjāhi,
By these three knowledges,
tevijjo hoti brāhmaṇo;
a brahmin is one with threefold knowledge;
Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ,
I call him a possessor of the threefold knowledge,
nāññaṁ lapitalāpananti.
not another who mutters and prattles.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye tevijjo hotī”ti.
In this way, brahmin, in the discipline of the noble one is one a possessor of the threefold knowledge.”
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ tevijjo, aññathā ca pana ariyassa vinaye tevijjo hoti.
“It is different, Master Gotama, how brahmins have a possessor of the threefold knowledge, and how in the discipline of the noble one one is a possessor of the threefold knowledge.
Imassa ca, bho gotama, ariyassa vinaye tevijjassa brāhmaṇānaṁ tevijjo kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
And this possessor of the threefold knowledge of the brahmins, Master Gotama, is not worth a sixteenth part of the possessor of the threefold knowledge in the discipline of the noble one.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Excellent, Master Gotama! …pe…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.60 - AN 3.60 Saṅgārava: Saṅgāravasutta

60 - AN3.60 Saṅgāravasutta
60 - AN3.60 Saṅgāravasutta
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Saṅgārava said this to the Blessed One:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma.
“We, Master Gotama, are brahmins by name.
Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi.
We perform sacrifices and we have others perform sacrifices.
Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipannā honti, yadidaṁ yaññādhikaraṇaṁ.
There, Master Gotama, whoever performs a sacrifice and whoever has it performed, all of them are practicing a meritorious path involving many bodies, that is, on account of the sacrifice.
Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekamattānaṁ dameti, ekamattānaṁ sameti, ekamattānaṁ parinibbāpeti, evamassāyaṁ ekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti.
But whoever, Master Gotama, having gone forth from this or that family from the home life into homelessness, tames a single self, calms a single self, brings a single self to final Nibbāna, thus this one is practicing a meritorious path involving a single body, that is, on account of going forth.”
“Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
“Then, brahmin, I will ask you a question in return. As it pleases you, so you may answer it.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
What do you think, brahmin?
idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Here a Tathāgata arises in the world, an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
So evamāha:
He says thus:
‘ethāyaṁ maggo ayaṁ paṭipadā yathāpaṭipanno ahaṁ anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedemi;
‘Come, this is the path, this is the practice, having practiced which I, having realized for myself with direct knowledge the unsurpassed culmination of the holy life, make it known;
etha, tumhepi tathā paṭipajjatha, yathāpaṭipannā tumhepi anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
come, you too practice in such a way, and having practiced you too, having realized for yourselves with direct knowledge the unsurpassed culmination of the holy life, will enter upon it and dwell in it.’
Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni.
Thus this teacher teaches the Dhamma, and others practice for that purpose, and these become many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
What do you think, brahmin,
iccāyaṁ evaṁ sante ekasārīrikā vā puññappaṭipadā hoti anekasārīrikā vā, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti?
in this case, is this a meritorious path involving a single body or a meritorious path involving many bodies, that is, on account of going forth?”
“Iccāyampi, bho gotama, evaṁ sante anekasārīrikā puññappaṭipadā hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇan”ti.
“In this case, Master Gotama, this being so, it is a meritorious path involving many bodies, that is, on account of going forth.”
Evaṁ vutte, āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
When this was said, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava:
“imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā”ti?
“Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?”
Evaṁ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
When this was said, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda:
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda.
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti.
These I praise, these I commend.”
Dutiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
For a second time, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava:
“na kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi:
“I am not asking you this, brahmin:
‘ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti?
‘Whom do you praise, or whom do you commend?’
Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi:
I am asking you this, brahmin:
‘imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā’”ti?
‘Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?’”
Dutiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
For a second time, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda:
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda.
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti.
These I praise, these I commend.”
Tatiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
For a third time, the venerable Ānanda said this to the brahmin Saṅgārava:
“na kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi:
“I am not asking you this, brahmin:
‘ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti?
‘Whom do you praise, or whom do you commend?’
Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi:
I am asking you this, brahmin:
‘imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paṭipadānaṁ katamā paṭipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cā’”ti?
‘Of these two paths, brahmin, which path commends itself to you as being less difficult and less troublesome, and more fruitful and more beneficial?’”
Tatiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
For a third time, the brahmin Saṅgārava said this to the venerable Ānanda:
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Just as the worthy Gotama and the worthy Ānanda.
Ete me pujjā, ete me pāsaṁsā”ti.
These I praise, these I commend.”
Atha kho bhagavato etadahosi:
Then it occurred to the Blessed One:
“yāva tatiyampi kho saṅgāravo brāhmaṇo ānandena sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti no vissajjeti.
“Even up to the third time the brahmin Saṅgārava, when asked a question in accordance with the Dhamma by Ānanda, evades it and does not answer.
Yannūnāhaṁ parimoceyyan”ti.
What if I were to release him?”
Atha kho bhagavā saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Then the Blessed One said this to the brahmin Saṅgārava:
“kā nvajja, brāhmaṇa, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādī”ti?
“What now, brahmin, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today?”
“Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādi:
“This, Master Gotama, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today:
‘pubbe sudaṁ appatarā ceva bhikkhū ahesuṁ bahutarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassesuṁ;
‘Formerly, there were fewer bhikkhus, but more displayed the miracle of psychic power, a state beyond the human;
etarahi pana bahutarā ceva bhikkhū appatarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassentī’ti.
but now there are more bhikkhus, but fewer display the miracle of psychic power, a state beyond the human.’
Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādī”ti.
This, Master Gotama, was the topic of conversation that arose among the royal officials sitting together and assembled in the royal palace today.”
“Tīṇi kho imāni, brāhmaṇa, pāṭihāriyāni.
“There are, brahmin, these three miracles.
Katamāni tīṇi?
What three?
Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ.
The miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction.
Katamañca, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ?
And what, brahmin, is the miracle of psychic power?
Idha, brāhmaṇa, ekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti: ‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti’.
Here, brahmin, someone experiences the various kinds of psychic power: ‘Having been one, he becomes many; having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unhindered through a wall, through a rampart, through a mountain as if through space; he dives in and out of the earth as if it were water; he walks on water without breaking it as if on earth; sitting cross-legged he travels through the sky like a winged bird; with his hand he touches and strokes this moon and sun, so mighty and powerful, and he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world.’
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ.
This, brahmin, is called the miracle of psychic power.
Katamañca, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ?
And what, brahmin, is the miracle of telepathy?
Idha, brāhmaṇa, ekacco nimittena ādisati:
Here, brahmin, someone declares by a sign:
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
And though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati:
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, but having heard the voice of humans or non-humans or devas, he declares:
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
And though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati:
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, but having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering, he declares:
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought.’
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
And though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:
Here again, brahmin, someone does not declare by a sign, nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, nor having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering does he declare, but having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, he knows:
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’
So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
And though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ.
This, brahmin, is called the miracle of telepathy.
Katamañca, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ?
And what, brahmin, is the miracle of instruction?
Idha, brāhmaṇa, ekacco evamanusāsati:
Here, brahmin, someone instructs thus:
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ.
This, brahmin, is called the miracle of instruction.
Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi pāṭihāriyāni.
These, brahmin, are the three miracles.
Imesaṁ te, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ katamaṁ pāṭihāriyaṁ khamati abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti?
Of these three miracles, brahmin, which miracle commends itself to you as being more excellent and more sublime?”
“Tatra, bho gotama, yadidaṁ pāṭihāriyaṁ idhekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe…
“There, Master Gotama, as to this miracle where someone experiences the various kinds of psychic power …pe…
yāva brāhmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti,
he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world,
idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti.
this miracle, Master Gotama, only he who performs it experiences it, it belongs only to him who performs it.
Idaṁ me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati.
This miracle, Master Gotama, seems to me to be like an illusion.
Yampidaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco nimittena ādisati:
As to this miracle, Master Gotama, where someone declares by a sign:
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
‘Thus is your mind, so is your mind, thus is your thought,’ and though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idha pana, bho gotama, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati …pe…
Here again, Master Gotama, someone does not declare by a sign, but having heard the voice of humans or non-humans or devas, he declares …pe…
napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati …pe…
nor having heard the voice of humans or non-humans or devas does he declare, but having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering, he declares …pe…
napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:
nor having heard the sound of the vibration of thought of one who is thinking and pondering does he declare, but having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, he knows:
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amhaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti, so bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā.
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think our thought.’ And though he declares much, it is just so, not otherwise.
Idampi, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti.
This miracle too, Master Gotama, only he who performs it experiences it, it belongs only to him who performs it.
Idampi me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati.
This miracle too, Master Gotama, seems to me to be like an illusion.
Yañca kho idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco evaṁ anusāsati:
And as to this miracle, Master Gotama, where someone instructs thus:
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti.
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’
Idameva, bho gotama, pāṭihāriyaṁ khamati imesaṁ tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca.
This very miracle, Master Gotama, commends itself to me as being more excellent and more sublime among these three miracles.
Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama!
Yāvasubhāsitamidaṁ bhotā gotamena imehi ca mayaṁ tīhi pāṭihāriyehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema.
How well this has been spoken by the worthy Gotama, and we hold the worthy Gotama to be endowed with these three miracles.
Bhavañhi gotamo anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti,
The worthy Gotama indeed experiences the various kinds of psychic power …pe… he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world.
bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:
The worthy Gotama indeed, having encompassed with his own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, knows:
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’
Bhavañhi gotamo evamanusāsati:
The worthy Gotama indeed instructs thus:
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti.
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’”
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā;
“Surely, brahmin, this speech of yours is intrusive and presumptuous;
api ca tyāhaṁ byākarissāmi.
but I will still answer you.
Ahañhi, brāhmaṇa, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemi.
I do indeed, brahmin, experience the various kinds of psychic power …pe… I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world.
Ahañhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi:
I do indeed, brahmin, having encompassed with my own mind the mind of one who has attained a concentration without thought and without examination, know:
‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā, imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.
‘As the mental formations of this worthy one are directed, immediately after this thought, he will think such-and-such a thought.’
Ahañhi, brāhmaṇa, evamanusāsāmi:
I do indeed, brahmin, instruct thus:
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’”ti.
‘Think in this way, do not think in that way; attend to this, do not attend to that; abandon this, enter upon and dwell in this.’”
“Atthi pana, bho gotama, añño ekabhikkhupi yo imehi tīhi pāṭihāriyehi samannāgato, aññatra bhotā gotamenā”ti?
“Is there, Master Gotama, any other single bhikkhu who is endowed with these three miracles, besides the worthy Gotama?”
“Na kho, brāhmaṇa, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhū imehi tīhi pāṭihāriyehi samannāgatā”ti.
“It is not just one hundred, brahmin, not two hundred, not three hundred, not four hundred, not five hundred, but there are far more bhikkhus who are endowed with these three miracles.”
“Kahaṁ pana, bho gotama, etarahi te bhikkhū viharantī”ti?
“And where, Master Gotama, do those bhikkhus now dwell?”
“Imasmiṁyeva kho, brāhmaṇa, bhikkhusaṅghe”ti.
“In this very Bhikkhu Saṅgha, brahmin.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Brāhmaṇavaggo paṭhamo.
The Chapter on Brahmins, the First.
Tassuddānaṁ
Its Summary:
Dve brāhmaṇā caññataro,
Two brahmins and another,
paribbājakena nibbutaṁ;
with a wanderer, one extinguished;
Palokavaccho tikaṇṇo,
Collapse, Vaccha, Tikaṇṇa,
soṇi saṅgāravena cāti.
Soṇi and with Saṅgārava.

3..7.. - AN 3 vagga 7 Mahā: The Great Chapter

AN 3 vagga 7. Mahāvagga
AN 3 Chapter 7. The Great Chapter
    AN3.61 - Titthāyatanasutta
    AN3.61 - Tenets
    AN3.62 - Bhayasutta
    AN3.62 - Fears
    AN3.63 - Venāgapurasutta
    AN3.63 - At Venāgapura
    AN3.64 - Sarabhasutta
    AN3.64 - Sarabha
    AN3.65 - Kesamuttisutta
    AN3.65 - To the Kālāmas of Kesamutta
    AN3.66 - Sāḷhasutta
    AN3.66 - Sāḷha
    AN3.67 - Kathāvatthusutta
    AN3.67 - Topics of Conversation
    AN3.68 - Aññatitthiyasutta
    AN3.68 - Other Sectarians
    AN3.69 - Akusalamūlasutta
    AN3.69 - Unwholesome Roots
    AN3.70 - Uposathasutta
    AN3.70 - The Uposatha

3.61 - AN 3.61 Titthāyatana: Tenets

61 - AN3.61 Titthāyatanasutta
61 - AN3.61 Tenets
“Tīṇimāni, bhikkhave, titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti.
“Bhikkhus, there are these three sectarian tenets which, when subjected to questioning, scrutiny, and discussion by the wise, even when taken to their limit, culminate in inaction.
Katamāni tīṇi?
What three?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action.’
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti.
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being.’
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
There are, bhikkhus, some ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti.
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition.’
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action,’ I approach them and say this:
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view:
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū”’ti?
“Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to past action”?’
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them:
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti pubbekatahetu, adinnādāyino bhavissanti pubbekatahetu, abrahmacārino bhavissanti pubbekatahetu, musāvādino bhavissanti pubbekatahetu, pisuṇavācā bhavissanti pubbekatahetu, pharusavācā bhavissanti pubbekatahetu, samphappalāpino bhavissanti pubbekatahetu, abhijjhāluno bhavissanti pubbekatahetu, byāpannacittā bhavissanti pubbekatahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti pubbekatahetu’.
‘Then the venerable ones will be killers of living beings because of past action, takers of what is not given because of past action, unchaste because of past action, speakers of falsehood because of past action, slanderers because of past action, harsh speakers because of past action, idle chatterers because of past action, covetous because of past action, having minds of ill will because of past action, holding wrong view because of past action.’
Pubbekataṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti.
For those, bhikkhus, who fall back on past action as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo.
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu paṭhamo sahadhammiko niggaho hoti.
This, bhikkhus, is my first legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being,’ I approach them and say this:
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino—
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view—
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti?
Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is due to the creation of a Supreme Being’?
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them:
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti issaranimmānahetu, adinnādāyino bhavissanti issaranimmānahetu, abrahmacārino bhavissanti issaranimmānahetu, musāvādino bhavissanti issaranimmānahetu, pisuṇavācā bhavissanti issaranimmānahetu, pharusavācā bhavissanti issaranimmānahetu, samphappalāpino bhavissanti issaranimmānahetu, abhijjhāluno bhavissanti issaranimmānahetu, byāpannacittā bhavissanti issaranimmānahetu, micchādiṭṭhikā bhavissanti issaranimmānahetu’.
‘Then the venerable ones will be killers of living beings because of the creation of a Supreme Being, takers of what is not given because of the creation of a Supreme Being, unchaste because of the creation of a Supreme Being, speakers of falsehood because of the creation of a Supreme Being, slanderers because of the creation of a Supreme Being, harsh speakers because of the creation of a Supreme Being, idle chatterers because of the creation of a Supreme Being, covetous because of the creation of a Supreme Being, having minds of ill will because of the creation of a Supreme Being, holding wrong view because of the creation of a Supreme Being.’
Issaranimmānaṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti.
For those, bhikkhus, who fall back on the creation of a Supreme Being as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo.
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu dutiyo sahadhammiko niggaho hoti.
This, bhikkhus, is my second legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view.
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Therein, bhikkhus, as to those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view:
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
‘Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition,’ I approach them and say this:
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino—
‘Is it true that you venerable ones have such a doctrine and view—
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti?
Whatever this individual person experiences, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant, all that is without cause and without condition’?
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
And when they are thus questioned by me, they affirm it, saying ‘Yes.’
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them:
‘tenahāyasmanto pāṇātipātino bhavissanti ahetuappaccayā …pe… micchādiṭṭhikā bhavissanti ahetuappaccayā’”.
‘Then the venerable ones will be killers of living beings without cause and without condition …pe… holding wrong view without cause and without condition.’”
Ahetuappaccayaṁ kho pana, bhikkhave, sārato paccāgacchataṁ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṁ vā karaṇīyaṁ idaṁ vā akaraṇīyanti.
For those, bhikkhus, who fall back on ‘without cause and without condition’ as the essential truth, there is no desire, no effort, nor the thought that ‘this is to be done’ or ‘this is not to be done.’
Iti karaṇīyākaraṇīye kho pana saccato thetato anupalabbhiyamāne muṭṭhassatīnaṁ anārakkhānaṁ viharataṁ na hoti paccattaṁ sahadhammiko samaṇavādo.
Thus, when what should be done and what should not be done are not found to exist in truth and as a firm basis, those who live with lapsed mindfulness and without guard have no personal, legitimate teaching of ascetics.
Ayaṁ kho me, bhikkhave, tesu samaṇabrāhmaṇesu evaṁvādīsu evaṁdiṭṭhīsu tatiyo sahadhammiko niggaho hoti.
This, bhikkhus, is my third legitimate refutation of those ascetics and brahmins who have such a doctrine and view.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti.
These, bhikkhus, are the three sectarian tenets which, when subjected to questioning, scrutiny, and discussion by the wise, even when taken to their limit, culminate in inaction.
Ayaṁ kho pana, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
But this Dhamma, bhikkhus, has been taught by me; it is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Katamo ca, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi?
And what, bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins?
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Imāni cattāri ariyasaccānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Chayimā, bhikkhave, dhātuyo—
There are these six elements, bhikkhus—
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, the consciousness element.
Imā cha dhātuyoti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the six elements,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Chayimāni, bhikkhave, phassāyatanāni—
There are these six bases for contact, bhikkhus—
cakkhu phassāyatanaṁ, sotaṁ phassāyatanaṁ, ghānaṁ phassāyatanaṁ, jivhā phassāyatanaṁ, kāyo phassāyatanaṁ, mano phassāyatanaṁ.
the eye as a base for contact, the ear as a base for contact, the nose as a base for contact, the tongue as a base for contact, the body as a base for contact, the mind as a base for contact.
Imāni cha phassāyatanānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the six bases for contact,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati upekkhāṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati,
Seeing a form with the eye, one explores a form productive of joy, one explores a form productive of grief, one explores a form productive of equanimity.
sotena saddaṁ sutvā …
Hearing a sound with the ear …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Smelling an odor with the nose …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Tasting a taste with the tongue …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Touching a tangible with the body …
manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati upekkhāṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati.
Cognizing a mental phenomenon with the mind, one explores a mental phenomenon productive of joy, one explores a mental phenomenon productive of grief, one explores a mental phenomenon productive of equanimity.
Ime aṭṭhārasa manopavicārāti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the eighteen explorations of mind,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Imāni cattāri ariyasaccānīti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Channaṁ, bhikkhave, dhātūnaṁ upādāya gabbhassāvakkanti hoti;
Through the taking up of the six elements, bhikkhus, there is the descent into the womb;
okkantiyā sati nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā.
when there is descent, there is name-and-form; with name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling.
Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi.
For one who feels, bhikkhus, I declare: ‘This is suffering’; I declare: ‘This is the origin of suffering’; I declare: ‘This is the cessation of suffering’; I declare: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ?
And what, bhikkhus, is the noble truth of suffering?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, (…) maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, aging is suffering, (…) death is suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering, association with the unloved is suffering, separation from the loved is suffering, not to get what one wants is suffering. In brief, the five aggregates subject to clinging are suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ.
This, bhikkhus, is called the noble truth of suffering.
Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ?
And what, bhikkhus, is the noble truth of the origin of suffering?
Avijjāpaccayā saṅkhārā,
With ignorance as condition, volitional formations [come to be];
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
with volitional formations as condition, consciousness;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
with consciousness as condition, name-and-form;
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
with name-and-form as condition, the six sense bases;
saḷāyatanapaccayā phasso,
with the six sense bases as condition, contact;
phassapaccayā vedanā,
with contact as condition, feeling;
vedanāpaccayā taṇhā,
with feeling as condition, craving;
taṇhāpaccayā upādānaṁ,
with craving as condition, clinging;
upādānapaccayā bhavo,
with clinging as condition, existence;
bhavapaccayā jāti,
with existence as condition, birth;
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
with birth as condition, aging and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come into being.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Such is the origin of this whole mass of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ.
This, bhikkhus, is called the noble truth of the origin of suffering.
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ?
And what, bhikkhus, is the noble truth of the cessation of suffering?
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
With the remainderless fading away and cessation of ignorance, volitional formations cease;
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
with the cessation of volitional formations, consciousness ceases;
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
with the cessation of consciousness, name-and-form ceases;
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
with the cessation of name-and-form, the six sense bases cease;
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
with the cessation of the six sense bases, contact ceases;
phassanirodhā vedanānirodho,
with the cessation of contact, feeling ceases;
vedanānirodhā taṇhānirodho,
with the cessation of feeling, craving ceases;
taṇhānirodhā upādānanirodho,
with the cessation of craving, clinging ceases;
upādānanirodhā bhavanirodho,
with the cessation of clinging, existence ceases;
bhavanirodhā jātinirodho,
with the cessation of existence, birth ceases;
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
with the cessation of birth, aging and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair cease.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Such is the cessation of this whole mass of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ.
This, bhikkhus, is called the noble truth of the cessation of suffering.
Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ?
And what, bhikkhus, is the noble truth of the path leading to the cessation of suffering?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—
It is this noble eightfold path, namely—
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ.
This, bhikkhus, is called the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.
‘Imāni cattāri ariyasaccānī’ti, bhikkhave, mayā dhammo desito aniggahito asaṅkiliṭṭho anupavajjo appaṭikuṭṭho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
‘These are the four noble truths,’ bhikkhus, is the Dhamma taught by me that is unrefuted, undefiled, unreproached, and uncensured by wise ascetics and brahmins.
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
Thus, what was said, was said in reference to this.”
Paṭhamaṁ.
First.

3.62 - AN 3.62 Bhaya: Fears

62 - AN3.62 Bhayasutta
62 - AN3.62 Fears
“Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
“Bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of these three as fears where mother and son do not recognize each other.
Katamāni tīṇi?
What three?
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti.
There is an occasion, bhikkhus, when a great conflagration breaks out.
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti.
When a great conflagration has broken out, bhikkhus, villages are burnt by it, towns are burnt by it, cities are burnt by it.
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati.
When villages are burning, towns are burning, cities are burning, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the first fear where mother and son do not recognize each other.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti.
Again, bhikkhus, there is an occasion when a great rain cloud arises.
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati.
When a great rain cloud has arisen, bhikkhus, a great flood is produced.
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāyante tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti.
When a great flood has been produced, bhikkhus, villages are swept away by it, towns are swept away by it, cities are swept away by it.
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati.
When villages are being swept away, towns are being swept away, cities are being swept away, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the second fear where mother and son do not recognize each other.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti.
Again, bhikkhus, there is an occasion when there is fear from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside mount their chariots and flee.
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati.
When there is fear, bhikkhus, from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside have mounted their chariots and are fleeing, then a mother does not recognize her son, nor does a son recognize his mother.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, the uninstructed worldling speaks of as the third fear where mother and son do not recognize each other.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
These, bhikkhus, are the three that the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other.
Tāni kho panimāni, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
But these three fears, bhikkhus, are indeed fears where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other.
Katamāni tīṇi?
What three?
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti.
There is an occasion, bhikkhus, when a great conflagration breaks out.
Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti.
When a great conflagration has broken out, bhikkhus, villages are burnt by it, towns are burnt by it, cities are burnt by it.
Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati.
When villages are burning, towns are burning, cities are burning, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, is the first fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ mahāmegho vuṭṭhāti.
Again, bhikkhus, there is an occasion when a great rain cloud arises.
Mahāmeghe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite mahāudakavāhako sañjāyati.
When a great rain cloud has arisen, bhikkhus, a great flood is produced.
Mahāudakavāhake kho pana, bhikkhave, sañjāte tena gāmāpi vuyhanti nigamāpi vuyhanti nagarāpi vuyhanti.
When a great flood has been produced, bhikkhus, villages are swept away by it, towns are swept away by it, cities are swept away by it.
Gāmesupi vuyhamānesu nigamesupi vuyhamānesu nagaresupi vuyhamānesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati.
When villages are being swept away, towns are being swept away, cities are being swept away, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, is the second fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other.
Puna caparaṁ, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti.
Again, bhikkhus, there is an occasion when there is fear from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside mount their chariots and flee.
Bhaye kho pana, bhikkhave, sati aṭavisaṅkope cakkasamāruḷhesu jānapadesu pariyāyantesu hoti so samayo yaṁ kadāci karahaci mātāpi puttaṁ paṭilabhati, puttopi mātaraṁ paṭilabhati.
When there is fear, bhikkhus, from an uprising in the wilderness, and the people of the countryside have mounted their chariots and are fleeing, there is an occasion when sometimes a mother recognizes her son, and a son recognizes his mother.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.
This, bhikkhus, is the third fear that is indeed one where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as a fear where mother and son do not recognize each other.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi samātāputtikāniyeva bhayāni amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati.
These, bhikkhus, are the three fears that are indeed ones where mother and son may recognize each other, which the uninstructed worldling speaks of as fears where mother and son do not recognize each other.
Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayāni.
There are, bhikkhus, these three fears where mother and son do not recognize each other.
Katamāni tīṇi?
What three?
Jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayanti.
The fear of aging, the fear of sickness, and the fear of death.
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ jīramānaṁ evaṁ labhati:
A mother, bhikkhus, seeing her son aging, cannot get this:
‘ahaṁ jīrāmi, mā me putto jīrī’ti;
‘Let me age, may my son not age’;
putto vā pana mātaraṁ jīramānaṁ na evaṁ labhati:
or a son, seeing his mother aging, cannot get this:
‘ahaṁ jīrāmi, mā me mātā jīrī’ti.
‘Let me age, may my mother not age.’
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ byādhiyamānaṁ evaṁ labhati:
A mother, bhikkhus, seeing her son sick, cannot get this:
‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me putto byādhiyī’ti;
‘Let me be sick, may my son not be sick’;
putto vā pana mātaraṁ byādhiyamānaṁ na evaṁ labhati:
or a son, seeing his mother sick, cannot get this:
‘ahaṁ byādhiyāmi, mā me mātā byādhiyī’ti.
‘Let me be sick, may my mother not be sick.’
Na, bhikkhave, mātā puttaṁ mīyamānaṁ evaṁ labhati:
A mother, bhikkhus, seeing her son dying, cannot get this:
‘ahaṁ mīyāmi, mā me putto mīyī’ti;
‘Let me die, may my son not die’;
putto vā pana mātaraṁ mīyamānaṁ na evaṁ labhati:
or a son, seeing his mother dying, cannot get this:
‘ahaṁ mīyāmi, mā me mātā mīyī’ti.
‘Let me die, may my mother not die.’
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi amātāputtikāni bhayānīti.
These, bhikkhus, are the three fears where mother and son do not recognize each other.
Atthi, bhikkhave, maggo atthi paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati.
There is, bhikkhus, a path, there is a practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattati?
And what, bhikkhus, is that path, what is that practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—
It is this noble eightfold path, namely—
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Ayaṁ kho, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā imesañca tiṇṇaṁ samātāputtikānaṁ bhayānaṁ imesañca tiṇṇaṁ amātāputtikānaṁ bhayānaṁ pahānāya samatikkamāya saṁvattatī”ti.
This, bhikkhus, is the path, this is the practice that leads to the abandoning and overcoming of these three fears where mother and son may recognize each other, and these three fears where mother and son do not recognize each other.”
Dutiyaṁ.
Second.

3.63 - AN 3.63 Venāgapura: At Venāgapura

63 - AN3.63 Venāgapurasutta
63 - AN3.63 At Venāgapura
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena venāgapuraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Venāgapura, a brahmin village of the Kosalans.
Assosuṁ kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā:
The brahmin householders of Venāgapura heard:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito venāgapuraṁ anuppatto.
“The ascetic Gotama, the Sakyan son who went forth from a Sakyan family, has arrived at Venāgapura.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
And this good report about the worthy Gotama has spread:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.’
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He makes known this world with its devas, its Māras, and its Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, having realized it for himself with direct knowledge.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and phrasing; he proclaims the perfectly complete and pure holy life.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
It is good to see such arahants.”
Atha kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho venāgapuriko vacchagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin householders of Venāgapura approached the Blessed One; having approached, some paid homage to the Blessed One and sat down to one side, some exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and memorable greetings, sat down to one side, some extended their joined palms towards the Blessed One and sat down to one side, some announced their name and clan and sat down to one side, and some sat down to one side in silence. Sitting to one side, the brahmin Vacchagotta of Venāgapura said this to the Blessed One:
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama!
Yāvañcidaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
How serene are the worthy Gotama’s faculties, how pure and bright his complexion!
Seyyathāpi, bho gotama, sāradaṁ badarapaṇḍuṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ;
Just as, Master Gotama, an autumn jujube fruit is pure and bright;
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright.
Seyyathāpi, bho gotama, tālapakkaṁ sampati bandhanā pamuttaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ;
Just as, Master Gotama, a palm fruit just loosened from its stalk is pure and bright;
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright.
Seyyathāpi, bho gotama, nekkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtasuparikammakataṁ ukkāmukhe sukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca;
Just as, Master Gotama, an ornament of Jambu-river gold, well-wrought by a skilled goldsmith’s son, skillfully hammered in the furnace, placed on a pale woolen cloth, shines, glows, and radiates;
evamevaṁ bhoto gotamassa vippasannāni indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto.
so too the worthy Gotama’s faculties are serene, his complexion pure and bright.
Yāni tāni, bho gotama, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ—
Those high and luxurious beds, Master Gotama, namely—
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ, evarūpānaṁ nūna bhavaṁ gotamo uccāsayanamahāsayanānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
a long-chaired seat, a couch with animal figures carved on the supports, a coverlet with long fleece, a patterned coverlet, a white woolen coverlet, a woolen coverlet embroidered with flowers, a quilt of cotton, a woolen coverlet embroidered with animal figures, a woolen coverlet with fleece on both sides, a woolen coverlet with fleece on one side, a coverlet of silk, a coverlet embroidered with gems, a rug for elephants, a rug for horses, a rug for chariots, a rug of antelope hide, a choice rug of kadali-deer hide, a spread with an awning above, a couch with red cushions at both ends—surely the worthy Gotama obtains such high and luxurious beds at will, without difficulty, without trouble.”
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, uccāsayanamahāsayanāni, seyyathidaṁ—
“Those high and luxurious beds, brahmin, namely—
āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomī ekantalomī kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ.
a long-chaired seat, a couch with animal figures carved on the supports, a coverlet with long fleece, a patterned coverlet, a white woolen coverlet, a woolen coverlet embroidered with flowers, a quilt of cotton, a woolen coverlet embroidered with animal figures, a woolen coverlet with fleece on both sides, a woolen coverlet with fleece on one side, a coverlet of silk, a coverlet embroidered with gems, a rug for elephants, a rug for horses, a rug for chariots, a rug of antelope hide, a choice rug of kadali-deer hide, a spread with an awning above, a couch with red cushions at both ends.
Dullabhāni tāni pabbajitānaṁ laddhā ca pana na kappanti.
They are difficult for those who have gone forth to obtain, and even if obtained, they are not allowable.
Tīṇi kho, imāni, brāhmaṇa, uccāsayanamahāsayanāni, yesāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
There are, brahmin, these three high and luxurious beds which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.
Katamāni tīṇi?
What three?
Dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ.
The divine high and luxurious bed, the brahma high and luxurious bed, the noble high and luxurious bed.
Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi uccāsayanamahāsayanāni, yesāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
These, brahmin, are the three high and luxurious beds which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.”
“Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
“And which, Master Gotama, is that divine high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?”
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi.
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms.
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi.
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest.
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me.
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion;
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
with the stilling of thought and examination, I enter and dwell in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration;
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
with the fading away of rapture, I dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, and I experience happiness with the body; I enter and dwell in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller’;
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I enter and dwell in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, dibbo me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti.
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a divine walking.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye ṭhānaṁ hoti.
If, brahmin, being in such a state, I stand, that for me at that time is a divine standing.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto nisīdāmi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye āsanaṁ hoti.
If, brahmin, being in such a state, I sit, that for me at that time is a divine seat.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto seyyaṁ kappemi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti.
If, brahmin, being in such a state, I lie down, that for me at that time is a divine high and luxurious bed.
Idaṁ kho, brāhmaṇa, dibbaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
This, brahmin, is the divine high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.”
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama!
Ko cañño evarūpassa dibbassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who else but the worthy Gotama could obtain such a divine high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble?
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
And which, Master Gotama, is that brahma high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?”
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi.
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms.
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi.
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest.
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me.
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharāmi.
I dwell pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to myself, I dwell pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Karuṇāsahagatena cetasā …pe…
With a mind imbued with compassion …pe…
muditāsahagatena cetasā …
With a mind imbued with altruistic joy …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharāmi.
I dwell pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to myself, I dwell pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, brahmā me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti.
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a brahma walking.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi …pe…
If, brahmin, being in such a state, I stand …pe…
nisīdāmi …pe…
sit …pe…
seyyaṁ kappemi, brahmaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti.
I lie down, that for me at that time is a brahma high and luxurious bed.
Idaṁ kho, brāhmaṇa, brahmaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
This, brahmin, is the brahma high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.”
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama!
Ko cañño evarūpassa brahmassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who else but the worthy Gotama could obtain such a brahma high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble?
Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassa bhavaṁ gotamo etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti?
And which, Master Gotama, is that noble high and luxurious bed, which the worthy Gotama now obtains at will, without difficulty, without trouble?”
“Idhāhaṁ, brāhmaṇa, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharāmi, so pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisāmi.
“Here, brahmin, when I dwell depending on a village or town, in the morning, having dressed and taken my bowl and outer robe, I enter that same village or town for alms.
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vanantaññeva pavisāmi.
After the meal, when I have returned from the alms round, I enter the forest.
So yadeva tattha honti tiṇāni vā paṇṇāni vā tāni ekajjhaṁ saṅgharitvā nisīdāmi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Whatever grasses or leaves there are, having gathered them together, I sit down, folding my legs crosswise, setting my body erect, and establishing mindfulness before me.
So evaṁ jānāmi:
I know thus:
‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo;
‘My lust is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future;
doso me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo;
my hatred is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future;
moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’.
my delusion is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, unable to arise again in the future.’
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto caṅkamāmi, ariyo me eso tasmiṁ samaye caṅkamo hoti.
If, brahmin, being in such a state, I walk, that for me at that time is a noble walking.
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto tiṭṭhāmi …pe…
If, brahmin, being in such a state, I stand …pe…
nisīdāmi …pe…
sit …pe…
seyyaṁ kappemi, ariyaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti.
I lie down, that for me at that time is a noble high and luxurious bed.
Idaṁ kho, brāhmaṇa, ariyaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ, yassāhaṁ etarahi nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī”ti.
This, brahmin, is the noble high and luxurious bed, which I now obtain at will, without difficulty, without trouble.”
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“It is wonderful, Master Gotama, it is marvelous, Master Gotama!
Ko cañño evarūpassa ariyassa uccāsayanamahāsayanassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī, aññatra bhotā gotamena.
Who else but the worthy Gotama could obtain such a noble high and luxurious bed at will, without difficulty, without trouble?
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ kho bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
It is as if, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what is hidden, or show the way to one who is lost, or bring an oil lamp into the darkness, so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear in many ways by the worthy Gotama.
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the worthy Gotama, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
May the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Tatiyaṁ.
Third.

3.64 - AN 3.64 Sarabha: Sarabha

64 - AN3.64 Sarabhasutta
64 - AN3.64 Sarabha
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena sarabho nāma paribbājako acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā.
Now at that time, a wanderer named Sarabha had recently left this Dhamma and Discipline.
So rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsati:
He was speaking thus in an assembly at Rājagaha:
“aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo.
“I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics.
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.”
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pavisiṁsu.
Then a number of bhikkhus, having dressed in the morning, taking their bowls and outer robes, entered Rājagaha for alms.
Assosuṁ kho te bhikkhū sarabhassa paribbājakassa rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsamānassa:
Those bhikkhus heard the wanderer Sarabha speaking thus in an assembly at Rājagaha:
“aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo.
“I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics.
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto”ti.
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.”
Atha kho te bhikkhū rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those bhikkhus, having wandered for alms in Rājagaha, after their meal, when they had returned from the alms round, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One:
“sarabho nāma, bhante, paribbājako acirapakkanto imasmā dhammavinayā.
“Bhante, a wanderer named Sarabha has recently left this Dhamma and Discipline.
So rājagahe parisati evaṁ vācaṁ bhāsati:
He is speaking thus in an assembly at Rājagaha:
‘aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo.
‘I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics.
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’ti.
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline.’
Sādhu, bhante, bhagavā yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Good, bhante, if the Blessed One would go to the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, to the wanderer Sarabha, out of compassion.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo yena sarabho paribbājako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, went to the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, to the wanderer Sarabha; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha:
“saccaṁ kira tvaṁ, sarabha, evaṁ vadesi:
“Is it true, Sarabha, that you speak thus:
‘aññāto mayā samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo.
‘I have understood the Dhamma of the Sakyan ascetics.
Aññāya ca panāhaṁ samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammaṁ evāhaṁ tasmā dhammavinayā apakkanto’”ti?
And having understood the Dhamma of the Sakyan ascetics, I have accordingly departed from that Dhamma and Discipline’?”
Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
When this was said, the wanderer Sarabha remained silent.
Dutiyampi kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
For a second time, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha:
“vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo?
“Speak, Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics?
Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi.
If it is incomplete for you, I will complete it.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti.
But if it is complete for you, I will approve.”
Dutiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
For a second time, the wanderer Sarabha remained silent.
Tatiyampi kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
For a third time, the Blessed One said this to the wanderer Sarabha:
“yo kho, sarabha, paññāyati samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo vadehi, sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo?
“Whatever is discernible of the Dhamma of the Sakyan ascetics, speak, Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics?
Sace te aparipūraṁ bhavissati, ahaṁ paripūressāmi.
If it is incomplete for you, I will complete it.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, ahaṁ anumodissāmī”ti.
But if it is complete for you, I will approve.”
Tatiyampi kho sarabho paribbājako tuṇhī ahosi.
For a third time, the wanderer Sarabha remained silent.
Atha kho te paribbājakā sarabhaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ:
Then those wanderers said this to the wanderer Sarabha:
“yadeva kho tvaṁ, āvuso sarabha, samaṇaṁ gotamaṁ yāceyyāsi tadeva te samaṇo gotamo pavāreti.
“Whatever you would ask of the ascetic Gotama, friend Sarabha, that the ascetic Gotama offers to you.
Vadehāvuso sarabha, kinti te aññāto samaṇānaṁ sakyaputtikānaṁ dhammo?
Speak, friend Sarabha, how have you understood the Dhamma of the Sakyan ascetics?
Sace te aparipūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo paripūressati.
If it is incomplete for you, the ascetic Gotama will complete it.
Sace pana te paripūraṁ bhavissati, samaṇo gotamo anumodissatī”ti.
But if it is complete for you, the ascetic Gotama will approve.”
Evaṁ vutte, sarabho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
When this was said, the wanderer Sarabha sat silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words.
Atha kho bhagavā sarabhaṁ paribbājakaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā te paribbājake etadavoca:
Then the Blessed One, seeing the wanderer Sarabha silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, said this to those wanderers:
“Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
“Whoever, wanderers, might say this to me:
‘sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.
‘While you claim to be a Perfectly Enlightened One, these dhammas are not fully understood by you,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him.
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha.
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
Whoever, wanderers, might say this to me:
‘khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.
‘While you claim to be one whose taints are destroyed, these taints are not utterly destroyed in you,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him.
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako.
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha.
Yo kho maṁ, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
Whoever, wanderers, might say this to me:
‘yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti, tamahaṁ tattha sādhukaṁ samanuyuñjeyyaṁ samanugāheyyaṁ samanubhāseyyaṁ.
‘The Dhamma taught by you for a certain purpose, does not lead one who practices it to the complete destruction of suffering,’ I would thoroughly question him on that, thoroughly scrutinize him, thoroughly cross-examine him.
So vata mayā sādhukaṁ samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so tiṇṇaṁ ṭhānānaṁ nāññataraṁ ṭhānaṁ nigaccheyya, aññena vā aññaṁ paṭicarissati, bahiddhā kathaṁ apanāmessati, kopañca dosañca appaccayañca pātukarissati, tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdissati, seyyathāpi sarabho paribbājako”ti.
He, being thoroughly questioned by me, thoroughly scrutinized, thoroughly cross-examined, it is impossible, it is not feasible that he would not arrive at one of three positions: either he would prevaricate, or he would divert the talk outside, or he would manifest anger, hatred, and discontent, or he would sit silent, dismayed, with shoulders drooping, downcast, brooding, at a loss for words, just like the wanderer Sarabha.”
Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ pakkāmi.
Then the Blessed One, having thrice uttered a lion’s roar in the wanderers’ park on the bank of the Sappinikā river, rose into the air.
Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato sarabhaṁ paribbājakaṁ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsu:
Then those wanderers, when the Blessed One had not been gone long, showered the wanderer Sarabha from all sides with a torrent of words:
“seyyathāpi, āvuso sarabha, brahāraññe jarasiṅgālo ‘sīhanādaṁ nadissāmī’ti siṅgālakaṁyeva nadati, bheraṇḍakaṁyeva nadati;
“Just as, friend Sarabha, an old jackal in a great forest, thinking ‘I will utter a lion’s roar,’ utters only a jackal’s yelp, a jackal’s howl;
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘sīhanādaṁ nadissāmī’ti siṅgālakaṁyeva nadasi bheraṇḍakaṁyeva nadasi.
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, thinking ‘I will utter a lion’s roar,’ utter only a jackal’s yelp, a jackal’s howl.
Seyyathāpi, āvuso sarabha, ambukasañcarī ‘purisakaravitaṁ ravissāmī’ti ambukasañcariravitaṁyeva ravati;
Just as, friend Sarabha, a water-crow, thinking ‘I will utter the cry of a man,’ utters only a water-crow’s croak;
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena ‘purisakaravitaṁ ravissāmī’ti, ambukasañcariravitaṁyeva ravasi.
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, thinking ‘I will utter the cry of a man,’ utter only a water-crow’s croak.
Seyyathāpi, āvuso sarabha, usabho suññāya gosālāya gambhīraṁ naditabbaṁ maññati;
Just as, friend Sarabha, an ox in an empty cowshed thinks it should roar deeply;
evamevaṁ kho tvaṁ, āvuso sarabha, aññatreva samaṇena gotamena gambhīraṁ naditabbaṁ maññasī”ti.
so too you, friend Sarabha, apart from the ascetic Gotama, think you should roar deeply.”
Atha kho te paribbājakā sarabhaṁ paribbājakaṁ samantato vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsūti.
Then those wanderers showered the wanderer Sarabha from all sides with a torrent of words.
Catutthaṁ.
Fourth.

3.65 - AN 3.65 Kesamutti: To the Kālāmas of Kesamutta

65 - AN3.65 Kesamuttisutta
65 - AN3.65 To the Kālāmas of Kesamutta
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kesamuttaṁ nāma kālāmānaṁ nigamo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at Kesamutta, a town of the Kālāmas.
Assosuṁ kho kesamuttiyā kālāmā:
The Kālāmas of Kesamutta heard:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kesamuttaṁ anuppatto.
“The ascetic Gotama, the Sakyan son who went forth from a Sakyan family, has arrived at Kesamutta.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
And this good report about the worthy Gotama has spread:
‘itipi so bhagavā …pe…
‘That Blessed One is an arahant…pe…
sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti.
It is good to see such arahants.’”
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then the Kālāmas of Kesamutta approached the Blessed One; having approached, some paid homage to the Blessed One and sat down to one side, some exchanged greetings with the Blessed One, and after exchanging courteous and memorable greetings, sat down to one side, some extended their joined palms towards the Blessed One and sat down to one side, some announced their name and clan and sat down to one side, and some sat down to one side in silence. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutta said this to the Blessed One:
“Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti.
“Bhante, there are some ascetics and brahmins who come to Kesamutta.
Te sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.
They expound and extol only their own doctrines, but they censure, revile, disparage, and belittle the doctrines of others.
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṁ āgacchanti.
Then, bhante, other ascetics and brahmins come to Kesamutta.
Tepi sakaṁyeva vādaṁ dīpenti jotenti, parappavādaṁ pana khuṁsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṁ karonti.
They too expound and extol only their own doctrines, but they censure, revile, disparage, and belittle the doctrines of others.
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā:
For us, bhante, there is perplexity, there is doubt:
‘ko su nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti?
‘Which of these worthy ascetics and brahmins spoke truth, and which spoke falsehood?’”
“Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṁ alaṁ vicikicchituṁ.
“It is fitting for you, Kālāmas, to be perplexed, fitting for you to be in doubt.
Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā.
Doubt has arisen in you in a perplexing matter.
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:
But when you Kālāmas know for yourselves:
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.
‘These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,’ then you, Kālāmas, should abandon them.
Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,
What do you think, Kālāmas?
lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
When greed arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?”
“Ahitāya, bhante”.
“For his harm, bhante.”
“Luddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“This greedy person, Kālāmas, overcome by greed, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,
“What do you think, Kālāmas?
doso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
When hatred arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?”
“Ahitāya, bhante”.
“For his harm, bhante.”
“Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“This hateful person, Kālāmas, overcome by hatred, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,
“What do you think, Kālāmas?
moho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
When delusion arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?”
“Ahitāya, bhante”.
“For his harm, bhante.”
“Mūḷho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“This deluded person, Kālāmas, overcome by delusion, his mind obsessed by it, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“What do you think, Kālāmas, are these things wholesome or unwholesome?”
“Akusalā, bhante”.
“Unwholesome, bhante.”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameworthy or blameless?”
“Sāvajjā, bhante”.
“Blameworthy, bhante.”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Censured by the wise or praised by the wise?”
“Viññugarahitā, bhante”.
“Censured by the wise, bhante.”
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?
“When undertaken and observed, do they lead to harm and suffering, or not?
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
Or how is it in this case?”
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti.
“When undertaken and observed, bhante, they lead to harm and suffering.
Evaṁ no ettha hotī”ti.
So it appears to us in this case.”
“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā:
“So then, Kālāmas, what we said was:
‘etha tumhe, kālāmā.
‘Come, Kālāmas.
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
Do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha:
But when you Kālāmas know for yourselves:
“ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā”’ti,
“These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,” then you, Kālāmas, should abandon them.’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
Come, Kālāmas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha:
But when you Kālāmas know for yourselves:
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha.
‘These things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness,’ then you, Kālāmas, should enter upon and abide in them.
Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,
What do you think, Kālāmas?
alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
When non-greed arises in a person, does it arise for his welfare or for his harm?”
“Hitāya, bhante”.
“For his welfare, bhante.”
“Aluddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“This non-greedy person, Kālāmas, not overcome by greed, his mind not obsessed by it, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā,
“What do you think, Kālāmas?
adoso purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe…
When non-hatred arises in a person …pe…
amoho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati …pe…
When non-delusion arises in a person …pe…
hitāya sukhāyā”ti.
for his welfare and happiness?”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“What do you think, Kālāmas, are these things wholesome or unwholesome?”
“Kusalā, bhante”.
“Wholesome, bhante.”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameworthy or blameless?”
“Anavajjā, bhante”.
“Blameless, bhante.”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Censured by the wise or praised by the wise?”
“Viññuppasatthā, bhante”.
“Praised by the wise, bhante.”
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā?
“When undertaken and observed, do they lead to welfare and happiness, or not?
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
Or how is it in this case?”
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti.
“When undertaken and observed, bhante, they lead to welfare and happiness.
Evaṁ no ettha hotī”ti.
So it appears to us in this case.”
“Iti kho, kālāmā, yaṁ taṁ avocumhā:
“So then, Kālāmas, what we said was:
‘etha tumhe, kālāmā.
‘Come, Kālāmas.
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
Do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha—
But when you Kālāmas know for yourselves—
ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā’ti,
these things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness, then you, Kālāmas, should enter upon and abide in them.’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
That noble-one's-disciple, Kālāmas, thus devoid of covetousness, devoid of ill will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Karuṇāsahagatena cetasā …pe…
With a mind imbued with compassion …pe…
muditāsahagatena cetasā …pe…
With a mind imbued with altruistic joy …pe…
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
He dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.
That noble-one's-disciple, Kālāmas, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified,
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.
has won four assurances in this very life.
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti.
‘If there is another world, and if there is fruit and result of good and bad actions, then it is possible that with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in a heavenly world’—this is the first assurance he has won.
‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti.
‘If, however, there is no other world, and there is no fruit and result of good and bad actions, then in this very life I maintain myself free from hostility, free from ill will, untroubled and happy’—this is the second assurance he has won.
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi.
‘If evil is done by one who does evil, then I have no thought of doing evil to anyone.
Akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.
Since I do no evil action, how can suffering touch me?’—this is the third assurance he has won.
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti.
‘If, however, evil is not done by one who does evil, then I see myself as purified in both respects’—this is the fourth assurance he has won.
Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.
That noble-one's-disciple, Kālāmas, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified,
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī”ti.
has won these four assurances in this very life.”
“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata.
“So it is, Blessed One! So it is, Well-Gone One!
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.
That noble-one's-disciple, bhante, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified,
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.
has won four assurances in this very life.
‘Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti.
‘If there is another world, and if there is fruit and result of good and bad actions, then it is possible that with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in a heavenly world’—this is the first assurance he has won.
‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti.
‘If, however, there is no other world, and there is no fruit and result of good and bad actions, then in this very life I maintain myself free from hostility, free from ill will, untroubled and happy’—this is the second assurance he has won.
‘Sace kho pana karoto karīyati pāpaṁ, na kho panāhaṁ kassaci pāpaṁ cetemi, akarontaṁ kho pana maṁ pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī’ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti.
‘If evil is done by one who does evil, then I have no thought of doing evil to anyone. Since I do no evil action, how can suffering touch me?’—this is the third assurance he has won.
‘Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṁ, athāhaṁ ubhayeneva visuddhaṁ attānaṁ samanupassāmī’ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti.
‘If, however, evil is not done by one who does evil, then I see myself as purified in both respects’—this is the fourth assurance he has won.
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṁ averacitto evaṁ abyāpajjhacitto evaṁ asaṅkiliṭṭhacitto evaṁ visuddhacitto.
That noble-one's-disciple, bhante, whose mind is thus free from hostility, free from ill will, undefiled, and purified,
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti.
has won these four assurances in this very life.
Abhikkantaṁ, bhante …pe…
Excellent, bhante! …pe…
ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca.
We go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
May the Blessed One remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

3.66 - AN 3.66 Sāḷha: Sāḷha

66 - AN3.66 Sāḷhasutta
66 - AN3.66 Sāḷha
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā nandako sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
On one occasion the venerable Nandaka was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in the palace of Migāra’s mother.
Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sāḷhaṁ migāranattāraṁ āyasmā nandako etadavoca:
Then Sāḷha, Migāra’s grandson, and Sāṇa, Sekhuni’s grandson, approached the venerable Nandaka; having approached and paid homage to the venerable Nandaka, they sat down to one side. To Sāḷha, Migāra’s grandson, sitting to one side, the venerable Nandaka said this:
“Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
“Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyātha.
When you, Sāḷhas, know for yourselves: ‘These things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering,’ then you, Sāḷhas, should abandon them.
Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā,
What do you think, Sāḷhas?
atthi lobho”ti?
Is there greed?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Abhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“Covetousness, Sāḷhas, is what I call this.
Luddho kho ayaṁ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This greedy person, Sāḷhas, being covetous, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā,
“What do you think, Sāḷhas?
atthi doso”ti?
Is there hatred?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Byāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“Ill will, Sāḷhas, is what I call this.
Duṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This hateful person, Sāḷhas, with a mind of ill will, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā,
“What do you think, Sāḷhas?
atthi moho”ti?
Is there delusion?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Avijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“Ignorance, Sāḷhas, is what I call this.
Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
This deluded person, Sāḷhas, affected by ignorance, kills living beings, takes what is not given, goes to another’s wife, speaks falsehood, and encourages others to do likewise, which is for his long-term harm and suffering.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“What do you think, Sāḷhas, are these things wholesome or unwholesome?”
“Akusalā, bhante”.
“Unwholesome, bhante.”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameworthy or blameless?”
“Sāvajjā, bhante”.
“Blameworthy, bhante.”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Censured by the wise or praised by the wise?”
“Viññugarahitā, bhante”.
“Censured by the wise, bhante.”
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?
“When undertaken and observed, do they lead to harm and suffering, or not?
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
Or how is it in this case?”
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti.
“When undertaken and observed, bhante, they lead to harm and suffering.
Evaṁ no ettha hotī”ti.
So it appears to us in this case.”
“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā:
“So then, Sāḷhas, what we said was:
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
‘Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha—
When you, Sāḷhas, know for yourselves—
ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti,
these things are unwholesome, these things are blameworthy, these things are censured by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to harm and suffering, then you, Sāḷhas, should abandon them.’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha:
When you, Sāḷhas, know for yourselves:
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyātha.
‘These things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to welfare and happiness,’ then you, Sāḷhas, should enter upon and abide in them.
Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti?
What do you think, Sāḷhas, is there non-greed?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Anabhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“Non-covetousness, Sāḷhas, is what I call this.
Aluddho kho ayaṁ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
This non-greedy person, Sāḷhas, being non-covetous, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti?
“What do you think, Sāḷhas, is there non-hatred?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Abyāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“Non-ill will, Sāḷhas, is what I call this.
Aduṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
This person without hatred, Sāḷhas, with a mind free of ill will, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā,
“What do you think, Sāḷhas,
atthi amoho”ti?
is there non-delusion?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, bhante.”
“Vijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi.
“True knowledge, Sāḷhas, is what I call this.
Amūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
This undeluded person, Sāḷhas, possessing true knowledge, does not kill living beings, does not take what is not given, does not go to another’s wife, does not speak falsehood, and does not encourage others to do likewise, which is for his long-term welfare and happiness.”
“Evaṁ, bhante”.
“So it is, bhante.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“What do you think, Sāḷhas, are these things wholesome or unwholesome?”
“Kusalā, bhante”.
“Wholesome, bhante.”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameworthy or blameless?”
“Anavajjā, bhante”.
“Blameless, bhante.”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Censured by the wise or praised by the wise?”
“Viññuppasatthā, bhante”.
“Praised by the wise, bhante.”
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti, no vā?
“When undertaken and observed, do they lead to welfare and happiness, or not?
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
Or how is it in this case?”
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti.
“When undertaken and observed, bhante, they lead to welfare and happiness.
Evaṁ no ettha hotī”ti.
So it appears to us in this case.”
“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā:
“So then, Sāḷhas, what we said was:
‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
‘Come, Sāḷhas, do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical conjecture, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence of a speaker, or because you think: ‘The ascetic is our guru.’
Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha—
When you, Sāḷhas, know for yourselves—
ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyāthā’ti,
these things are wholesome, these things are blameless, these things are praised by the wise; these things, when undertaken and observed, lead to long-term welfare and happiness, then you, Sāḷhas, should enter upon and abide in them.’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Thus, what was said, was said in reference to this.
Sa kho so, sāḷhā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā …pe…
That noble-one's-disciple, Sāḷhas, thus devoid of covetousness, devoid of ill will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading with a mind imbued with loving-kindness …pe…
karuṇā …
compassion …
muditā …
altruistic joy …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.
dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
So evaṁ pajānāti:
He understands thus:
‘atthi idaṁ, atthi hīnaṁ, atthi paṇītaṁ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti.
‘There is this, there is the inferior, there is the superior, there is a further escape from this field of perception.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
For one who knows thus and sees thus, the mind is liberated from the taint of sensuality, the mind is liberated from the taint of existence, the mind is liberated from the taint of ignorance;
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
So evaṁ pajānāti:
He understands thus:
‘ahu pubbe lobho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalaṁ;
‘Formerly there was greed, that was unwholesome; now it is not, thus this is wholesome;
ahu pubbe doso …pe…
Formerly there was hatred …pe…
ahu pubbe moho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalan’ti.
Formerly there was delusion, that was unwholesome; now it is not, thus this is wholesome.’
So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.
He, in this very life, is desireless, extinguished, cooled, experiencing happiness, dwelling with a self that has become Brahma.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

3.67 - AN 3.67 Kathāvatthu: Topics of Conversation

67 - AN3.67 Kathāvatthusutta
67 - AN3.67 Topics of Conversation
“Tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni.
“Bhikkhus, there are these three topics of conversation.
Katamāni tīṇi?
What three?
Atītaṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya:
One might speak a conversation concerning the past, thinking:
‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti.
‘Thus it was in the past.’
Anāgataṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya:
Or one might speak a conversation concerning the future, thinking:
‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti.
‘Thus it will be in the future.’
Etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya:
Or one might speak a conversation concerning the present, thinking:
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannamaddhānan’ti.
‘Thus it is in the present.’
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ na ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
If, bhikkhus, a person, when asked a question, does not answer a question that should be answered categorically with a categorical answer, does not answer a question that should be answered analytically with an analytical answer, does not answer a question that should be answered with a counter-question with a counter-question, and does not set aside a question that should be set aside, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, answers a question that should be answered categorically with a categorical answer, answers a question that should be answered analytically with an analytical answer, answers a question that should be answered with a counter-question with a counter-question, and sets aside a question that should be set aside, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti parikappe na saṇṭhāti aññātavāde na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
If, bhikkhus, a person, when asked a question, does not stand firm on what is proper and improper, does not stand firm on his assumptions, does not stand firm on what has been acknowledged, and does not stand firm on the method, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, stands firm on what is proper and improper, stands firm on his assumptions, stands firm on what has been acknowledged, and stands firm on the method, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
If, bhikkhus, a person, when asked a question, prevaricates, diverts the talk outside, and displays anger, hatred, and discontent, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno na aññenaññaṁ paṭicarati na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, does not prevaricate, does not divert the talk outside, and does not display anger, hatred, and discontent, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as skilled or unskilled in discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno abhiharati abhimaddati anupajagghati khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
If, bhikkhus, a person, when asked a question, attacks, crushes, ridicules, and seizes on a slip, then, bhikkhus, such a person is unskilled in discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno nābhiharati nābhimaddati na anupajagghati na khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
But if, bhikkhus, a person, when asked a question, does not attack, does not crush, does not ridicule, and does not seize on a slip, then, bhikkhus, such a person is skilled in discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā saupaniso yadi vā anupanisoti.
By engagement in conversation, bhikkhus, a person is to be known as having a basis or as not having a basis.
Anohitasoto, bhikkhave, anupaniso hoti, ohitasoto saupaniso hoti.
One with an unprepared ear, bhikkhus, is without a basis; one with a prepared ear has a basis.
So saupaniso samāno abhijānāti ekaṁ dhammaṁ, parijānāti ekaṁ dhammaṁ, pajahati ekaṁ dhammaṁ, sacchikaroti ekaṁ dhammaṁ.
He, having a basis, directly knows one thing, fully understands one thing, abandons one thing, and realizes one thing.
So abhijānanto ekaṁ dhammaṁ, parijānanto ekaṁ dhammaṁ, pajahanto ekaṁ dhammaṁ, sacchikaronto ekaṁ dhammaṁ sammāvimuttiṁ phusati.
He, directly knowing one thing, fully understanding one thing, abandoning one thing, and realizing one thing, touches right liberation.
Etadatthā, bhikkhave, kathā;
For this purpose, bhikkhus, is conversation;
etadatthā mantanā;
for this purpose is consultation;
etadatthā upanisā;
for this purpose is a basis;
etadatthaṁ sotāvadhānaṁ, yadidaṁ anupādā cittassa vimokkhoti.
for this purpose is giving ear, that is, for the liberation of the mind without clinging.
Ye viruddhā sallapanti,
Those who converse in opposition,
viniviṭṭhā samussitā;
entrenched and conceited;
Anariyaguṇamāsajja,
Finding fault with non-noble qualities,
aññoññavivaresino.
seeking each other’s openings.
Dubbhāsitaṁ vikkhalitaṁ,
Ill-spoken words and stumbles,
sampamohaṁ parājayaṁ;
confusion and defeat;
Aññoññassābhinandanti,
They rejoice in each other’s [misfortune],
tadariyo kathanācare.
a noble one would not engage in such talk.
Sace cassa kathākāmo,
If one desires to speak,
kālamaññāya paṇḍito;
knowing the time, the wise one;
Dhammaṭṭhapaṭisaṁyuttā,
Connected with the meaning of Dhamma,
yā ariyacaritā kathā.
the talk that is of noble conduct.
Taṁ kathaṁ kathaye dhīro,
The steadfast one should speak such talk,
aviruddho anussito;
unopposed and unconceited;
Anunnatena manasā,
With an unelated mind,
apaḷāso asāhaso.
without disparagement, without rashness.
Anusūyāyamāno so,
Without envy he speaks,
sammadaññāya bhāsati;
with right knowledge he speaks;
Subhāsitaṁ anumodeyya,
He would approve of what is well-spoken,
dubbhaṭṭhe nāpasādaye.
he would not disparage what is badly spoken.
Upārambhaṁ na sikkheyya,
He would not train in carping,
khalitañca na gāhaye;
nor seize upon a slip;
Nābhihare nābhimadde,
He would not attack, nor crush,
na vācaṁ payutaṁ bhaṇe.
nor speak a hostile word.
Aññātatthaṁ pasādatthaṁ,
For understanding and for confidence,
sataṁ ve hoti mantanā;
is the consultation of the good;
Evaṁ kho ariyā mantenti,
Thus indeed do the noble ones consult,
esā ariyāna mantanā;
this is the consultation of the nobles;
Etadaññāya medhāvī,
Knowing this, the wise one,
na samusseyya mantaye”ti.
would not be conceited in consultation.”
Sattamaṁ.
Seventh.

3.68 - AN 3.68 Aññatitthiya: Other Sectarians

68 - AN3.68 Aññatitthiyasutta
68 - AN3.68 Other Sectarians
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus:
‘tayome, āvuso, dhammā.
‘Friends, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Rāgo, doso, moho—
Lust, hatred, and delusion—
ime kho, āvuso, tayo dhammā.
these, friends, are three things.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti?
Of these three things, friends, what is the distinction, what is the difference, what is the disparity?’
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
Being asked thus, bhikkhus, how would you answer those wanderers of other sects?”
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Bhante, our dhammas are rooted in the Blessed One, have the Blessed One as their guide, have the Blessed One as their resort. It would be good, bhante, if the Blessed One himself would explain the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then, bhikkhus, listen, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“If, bhikkhus, wanderers of other sects were to ask you thus:
‘tayome, āvuso, dhammā.
‘Friends, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Rāgo, doso, moho—
Lust, hatred, and delusion—
ime kho, āvuso, tayo dhammā;
these, friends, are three things;
imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti?
of these three things, friends, what is the distinction, what is the difference, what is the disparity?’
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
Being asked thus, bhikkhus, you should answer those wanderers of other sects thus:
‘rāgo kho, āvuso, appasāvajjo dandhavirāgī, doso mahāsāvajjo khippavirāgī, moho mahāsāvajjo dandhavirāgī’ti.
‘Lust, friends, is of little blame and fades slowly; hatred is of great blame and fades quickly; delusion is of great blame and fades slowly.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands?’
‘“Subhanimittan”tissa vacanīyaṁ.
‘The sign of the beautiful’ should be the reply.
Tassa subhanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.
For one who gives unwise attention to the sign of the beautiful, unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen lust arises, or arisen lust increases and expands.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands?’
‘“Paṭighanimittan”tissa vacanīyaṁ.
‘The sign of aversion’ should be the reply.
Tassa paṭighanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.
For one who gives unwise attention to the sign of aversion, unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen hatred arises, or arisen hatred increases and expands.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands?’
‘“Ayoniso manasikāro”tissa vacanīyaṁ.
‘Unwise attention’ should be the reply.
Tassa ayoniso manasi karoto anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati.
For one who gives unwise attention, unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen delusion arises, or arisen delusion increases and expands.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned?’
‘“Asubhanimittan”tissa vacanīyaṁ.
‘The sign of the unbeautiful’ should be the reply.
Tassa asubhanimittaṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyati.
For one who gives wise attention to the sign of the unbeautiful, unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyatī’ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen lust does not arise, and arisen lust is abandoned.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned?’
‘“Mettā cetovimuttī”tissa vacanīyaṁ.
‘Loving-kindness, the liberation of mind’ should be the reply.
Tassa mettaṁ cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyati.
For one who gives wise attention to loving-kindness, the liberation of mind, unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyatī’ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen hatred does not arise, and arisen hatred is abandoned.’
‘Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyatī’ti?
‘But what, friends, is the cause, what is the reason, whereby unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned?’
‘“Yonisomanasikāro”tissa vacanīyaṁ.
‘Wise attention’ should be the reply.
Tassa yoniso manasi karoto anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyati.
For one who gives wise attention, unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned.
Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyatī’”ti.
This, friends, is the cause, this is the reason, whereby unarisen delusion does not arise, and arisen delusion is abandoned.’”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

3.69 - AN 3.69 Akusalamūla: Unwholesome Roots

69 - AN3.69 Akusalamūlasutta
69 - AN3.69 Unwholesome Roots
“Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni.
“Bhikkhus, there are these three unwholesome roots.
Katamāni tīṇi?
What three?
Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ.
Greed is an unwholesome root, hatred is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root.
Yadapi, bhikkhave, lobho tadapi akusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is greed, that is an unwholesome root;
yadapi luddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ;
whatever a greedy person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome;
yadapi luddho lobhena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.
whatever suffering a greedy person, overcome by greed, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome.
Itissame lobhajā lobhanidānā lobhasamudayā lobhapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many evil unwholesome states, born of greed, caused by greed, originated by greed, conditioned by greed, come into being.
Yadapi, bhikkhave, doso tadapi akusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is hatred, that is an unwholesome root;
yadapi duṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ;
whatever a hateful person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome;
yadapi duṭṭho dosena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.
whatever suffering a hateful person, overcome by hatred, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome.
Itissame dosajā dosanidānā dosasamudayā dosapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many evil unwholesome states, born of hatred, caused by hatred, originated by hatred, conditioned by hatred, come into being.
Yadapi, bhikkhave, moho tadapi akusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is delusion, that is an unwholesome root;
yadapi mūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ;
whatever a deluded person contrives by body, speech, or mind, that too is unwholesome;
yadapi mūḷho mohena abhibhūto pariyādinnacitto parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi akusalaṁ.
whatever suffering a deluded person, overcome by delusion, his mind obsessed by it, inflicts on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is unwholesome.
Itissame mohajā mohanidānā mohasamudayā mohapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many evil unwholesome states, born of delusion, caused by delusion, originated by delusion, conditioned by delusion, come into being.
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi.
Such a person, bhikkhus, is called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya.
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi?
And why, bhikkhus, is such a person called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya?
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.
Because such a person, bhikkhus, inflicts suffering on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power.’
Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti;
When spoken to with truth, he denies it, does not admit it;
abhūtena vuccamāno na ātappaṁ karoti, tassa nibbeṭhanāya itipetaṁ atacchaṁ itipetaṁ abhūtanti.
when spoken to with untruth, he makes no effort for its refutation, thinking ‘this is false, this is untrue.’
Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi.
Therefore such a person is called a speaker at the wrong time, a speaker of untruth, a speaker of what is not beneficial, a speaker against the Dhamma, a speaker against the Vinaya.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
Such a person, bhikkhus, overcome by evil unwholesome states born of greed, his mind obsessed by them, dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever.
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Dosajehi …pe…
By those born of hatred …pe…
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
Overcome by evil unwholesome states born of delusion, his mind obsessed by them, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever.
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho anayaṁ āpajjati, byasanaṁ āpajjati, anayabyasanaṁ āpajjati;
Just as, bhikkhus, a sāl tree, or a dhavā tree, or a phandana tree, entwined and enveloped by three māluvā creepers, meets with calamity, meets with disaster, meets with calamity and disaster;
evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
so too, bhikkhus, such a person, overcome by evil unwholesome states born of greed, his mind obsessed by them, dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever.
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Dosajehi …pe…
By those born of hatred …pe…
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
Overcome by evil unwholesome states born of delusion, his mind obsessed by them, he dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, with fever.
Kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
And with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānīti.
These, bhikkhus, are the three unwholesome roots.
Tīṇimāni, bhikkhave, kusalamūlāni.
Bhikkhus, there are these three wholesome roots.
Katamāni tīṇi?
What three?
Alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ.
Non-greed is a wholesome root, non-hatred is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root.
Yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is non-greed, that is a wholesome root;
yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ;
whatever a non-greedy person contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome;
yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.
whatever suffering a non-greedy person, not overcome by greed, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome.
Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many wholesome states, born of non-greed, caused by non-greed, originated by non-greed, conditioned by non-greed, come into being.
Yadapi, bhikkhave, adoso tadapi kusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is non-hatred, that is a wholesome root;
yadapi aduṭṭho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ;
whatever a person without hatred contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome;
yadapi aduṭṭho dosena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.
whatever suffering a person without hatred, not overcome by hatred, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome.
Itissame adosajā adosanidānā adosasamudayā adosapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many wholesome states, born of non-hatred, caused by non-hatred, originated by non-hatred, conditioned by non-hatred, come into being.
Yadapi, bhikkhave, amoho tadapi kusalamūlaṁ;
Whatever, bhikkhus, is non-delusion, that is a wholesome root;
yadapi amūḷho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ;
whatever an undeluded person contrives by body, speech, or mind, that too is wholesome;
yadapi amūḷho mohena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ.
whatever suffering an undeluded person, not overcome by delusion, his mind not obsessed by it, does not inflict on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power,’ that too is wholesome.
Itissame amohajā amohanidānā amohasamudayā amohapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti.
Thus these many wholesome states, born of non-delusion, caused by non-delusion, originated by non-delusion, conditioned by non-delusion, come into being.
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi.
Such a person, bhikkhus, is called a speaker at the right time, a speaker of truth, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya.
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi?
And why, bhikkhus, is such a person called a speaker at the right time, a speaker of truth, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya?
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.
Because such a person, bhikkhus, does not inflict suffering on another without basis, by killing or binding, by confiscation, censure, or banishment, thinking ‘I am powerful, I have power.’
Bhūtena kho pana vuccamāno paṭijānāti no avajānāti;
When spoken to with truth, he admits it, does not deny it;
abhūtena vuccamāno ātappaṁ karoti tassa nibbeṭhanāya:
when spoken to with untruth, he makes an effort for its refutation, thinking:
‘itipetaṁ atacchaṁ, itipetaṁ abhūtan’ti.
‘this is false, this is untrue.’
Tasmā evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi.
Therefore such a person is called a speaker at the right time, a speaker of what is beneficial, a speaker on the Dhamma, a speaker on the Vinaya.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
For such a person, bhikkhus, evil unwholesome states born of greed are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising.
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ.
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever.
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati.
In this very life, he attains final Nibbāna.
Dosajā …pe…
Those born of hatred …pe…
parinibbāyati.
he attains final Nibbāna.
Mohajā …pe…
Those born of delusion …pe…
parinibbāyati.
he attains final Nibbāna.
Seyyathāpi bhikkhave, sālo vā dhavo vā phandano vā tīhi māluvālatāhi uddhasto pariyonaddho.
Suppose, bhikkhus, a sāl tree, or a dhavā tree, or a phandana tree, is entwined and enveloped by three māluvā creepers.
Atha puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya.
Then a man would come along with a hoe and a basket.
So taṁ māluvālataṁ mūle chindeyya, mūle chetvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi.
He would cut that māluvā creeper at the root, having cut it at the root he would dig it up, having dug it up he would pull out the roots, even down to the fibres the size of usīra grass roots.
So taṁ māluvālataṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya, khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya, phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā vātātape visoseyya, vātātape visosetvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā masiṁ kareyya, masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya.
He would cut that māluvā creeper into pieces, having cut it into pieces he would split them, having split them he would make them into small chips, having made them into small chips he would dry them in the wind and sun, having dried them in the wind and sun he would burn them with fire, having burnt them with fire he would make them into ashes, having made them into ashes he would winnow them in a strong wind or let them be carried away by a swift-flowing river.
Evamassa tā, bhikkhave, māluvālatā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Thus, bhikkhus, those māluvā creepers of his would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
So too, bhikkhus, for such a person, evil unwholesome states born of greed are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising.
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ.
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever.
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati.
In this very life, he attains final Nibbāna.
Dosajā …pe…
Those born of hatred …pe…
mohajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Evil unwholesome states born of delusion are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, so that they are no longer subject to future arising.
Diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ.
He dwells happily in this very life, without distress, without despair, without fever.
Diṭṭheva dhamme parinibbāyati.
In this very life, he attains final Nibbāna.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kusalamūlānī”ti.
These, bhikkhus, are the three wholesome roots.”
Navamaṁ.
Ninth.

3.70 - AN 3.70 Uposatha: The Uposatha Discourse

70 - AN3.70 Uposathasutta
70 - AN3.70 The Uposatha Discourse
70 - AN3.70 The Uposatha Discourse
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion.
Atha kho visākhā migāramātā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
Then Visākhā, Migāra's mother, on that uposatha day approached the Blessed One; having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As she was sitting to one side, the Blessed One said this to Visākhā, Migāra's mother:
“handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi divā divassā”ti?
Come now, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day?
“Uposathāhaṁ, bhante, ajja upavasāmī”ti.
I am observing the uposatha today, venerable sir.
“Tayo khome, visākhe, uposathā.
"There are, Visākhā, three kinds of uposatha.
Katame tayo?
What three?
Gopālakuposatho, nigaṇṭhuposatho, ariyuposatho.
The cowherd's uposatha, the Nigaṇṭha uposatha, the noble uposatha.
Kathañca, visākhe, gopālakuposatho hoti?
And how, Visākhā, is the cowherd's uposatha?
Seyyathāpi, visākhe, gopālako sāyanhasamaye sāmikānaṁ gāvo niyyātetvā iti paṭisañcikkhati:
Just as, Visākhā, a cowherd in the evening, having returned the cattle to their owners, reflects thus:
‘ajja kho gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese cariṁsu, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni piviṁsu;
'Today the cattle grazed in such and such places, they drank water in such and such places;
sve dāni gāvo amukasmiñca amukasmiñca padese carissanti, amukasmiñca amukasmiñca padese pānīyāni pivissantī’ti;
tomorrow the cattle will graze in such and such places, they will drink water in such and such places';
evamevaṁ kho, visākhe, idhekacco uposathiko iti paṭisañcikkhati:
in the same way, Visākhā, here someone observing uposatha reflects thus:
‘ahaṁ khvajja idañcidañca khādanīyaṁ khādiṁ, idañcidañca bhojanīyaṁ bhuñjiṁ;
'Today I ate such and such food, I consumed such and such meals;
sve dānāhaṁ idañcidañca khādanīyaṁ khādissāmi, idañcidañca bhojanīyaṁ bhuñjissāmī’ti.
tomorrow I will eat such and such food, I will consume such and such meals.'
So tena abhijjhāsahagatena cetasā divasaṁ atināmeti.
He spends the day with a mind accompanied by covetousness.
Evaṁ kho, visākhe, gopālakuposatho hoti.
Thus, Visākhā, is the cowherd's uposatha.
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, gopālakuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro.
When the cowherd's uposatha is observed in this way, Visākhā, it is not of great fruit, not of great benefit, not of great brilliance, not of great radiance.
Kathañca, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti?
And how, Visākhā, is the Nigaṇṭha uposatha?
Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātikā.
There are, Visākhā, ascetics called Nigaṇṭhas.
Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti:
They instruct a disciple thus:
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, ye puratthimāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi;
'Come, good man, lay down the rod toward living beings in the eastern direction beyond a hundred yojanas;
ye pacchimāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi;
lay down the rod toward living beings in the western direction beyond a hundred yojanas;
ye uttarāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhi;
lay down the rod toward living beings in the northern direction beyond a hundred yojanas;
ye dakkhiṇāya disāya pāṇā paraṁ yojanasataṁ tesu daṇḍaṁ nikkhipāhī’ti.
lay down the rod toward living beings in the southern direction beyond a hundred yojanas.'
Iti ekaccānaṁ pāṇānaṁ anuddayāya anukampāya samādapenti, ekaccānaṁ pāṇānaṁ nānuddayāya nānukampāya samādapenti.
Thus they instruct in kindness and compassion toward some living beings, but not in kindness and compassion toward other living beings.
Te tadahuposathe sāvakaṁ evaṁ samādapenti:
On that uposatha day they instruct a disciple thus:
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, sabbacelāni nikkhipitvā evaṁ vadehi—
'Come, good man, having removed all clothes, speak thus—
nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti.
I belong to no one anywhere in anything, nor does anything anywhere belong to me.'
Jānanti kho panassa mātāpitaro:
Yet his parents know:
‘ayaṁ amhākaṁ putto’ti;
'This is our son';
sopi jānāti:
and he knows:
‘ime mayhaṁ mātāpitaro’ti.
'These are my parents.'
Jānāti kho panassa puttadāro:
His wife and children know:
‘ayaṁ mayhaṁ bhattā’ti;
'This is my husband';
sopi jānāti:
and he knows:
‘ayaṁ mayhaṁ puttadāro’ti.
'This is my wife and children.'
Jānanti kho panassa dāsakammakaraporisā:
His slaves, workers, and servants know:
‘ayaṁ amhākaṁ ayyo’ti;
'This is our master';
sopi jānāti:
and he knows:
‘ime mayhaṁ dāsakammakaraporisā’ti.
'These are my slaves, workers, and servants.'
Iti yasmiṁ samaye sacce samādapetabbā musāvāde tasmiṁ samaye samādapenti.
Thus at a time when he should be instructed in truth, at that time they instruct him in falsehood.
Idaṁ tassa musāvādasmiṁ vadāmi.
This I call his speaking falsehood.
So tassā rattiyā accayena bhoge adinnaṁyeva paribhuñjati.
After that night has passed, he enjoys wealth that was not given.
Idaṁ tassa adinnādānasmiṁ vadāmi.
This I call his taking what is not given.
Evaṁ kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho hoti.
Thus, Visākhā, is the Nigaṇṭha uposatha.
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, nigaṇṭhuposatho na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro.
When the Nigaṇṭha uposatha is observed in this way, Visākhā, it is not of great fruit, not of great benefit, not of great brilliance, not of great radiance.
Kathañca, visākhe, ariyuposatho hoti?
And how, Visākhā, is the noble uposatha?
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.'
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled head occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled head occur through proper effort?
Kakkañca paṭicca mattikañca paṭicca udakañca paṭicca purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca, evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Depending on soap and clay and water and a person's appropriate effort, thus, Visākhā, the purification of a defiled head occurs through proper effort.
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.'
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Tathāgata, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.
Ayaṁ vuccati, visākhe:
This is called, Visākhā:
‘ariyasāvako brahmuposathaṁ upavasati, brahmunā saddhiṁ saṁvasati, brahmañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
a noble-one's-disciple observes the Brahmā uposatha, dwells together with Brahmā, and with Brahmā as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.'
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .1
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .1
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.'
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects the Dhamma, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled body occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled body occur through proper effort?
Sottiñca paṭicca, cuṇṇañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.
Depending on oil and powder and water and a person's appropriate effort.
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākhā, the purification of a defiled body occurs through proper effort.
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.'
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Dhamma, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the Dhamma uposatha, dwells together with the Dhamma, and with the Dhamma as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.'
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .2
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .2
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples, uprightly practiced is the Blessed One's community of disciples, practicing the way is the Blessed One's community of disciples, practicing properly is the Blessed One's community of disciples—namely, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this community of disciples of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.'
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled cloth occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled cloth occur through proper effort?
Usmañca paṭicca, khārañca paṭicca, gomayañca paṭicca, udakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.
Depending on heat and alkali and cow dung and water and a person's appropriate effort.
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākhā, the purification of a defiled cloth occurs through proper effort.
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples …and so forth… an unsurpassed field of merit for the world.'
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects the Saṅgha, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the Saṅgha uposatha, dwells together with the Saṅgha, and with the Saṅgha as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.'
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .3
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .3
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects his own virtues that are unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, untainted, leading to concentration.
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects virtue, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of a defiled mirror occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mirror occur through proper effort?
Telañca paṭicca, chārikañca paṭicca, vālaṇḍupakañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.
Depending on oil and ash and a cloth and a person's appropriate effort.
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mirror occurs through proper effort.
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects his own virtues that are unbroken…and so forth…leading to concentration.
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects virtue, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the virtue uposatha, dwells together with virtue, and with virtue as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.'
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .4
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .4
Upakkiliṭṭhassa, visākhe, cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
The purification of a defiled mind occurs through proper effort, Visākhā.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the devas:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
'There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three, there are the Yāma devas, there are the Tusita devas, there are the devas who delight in creating, there are the devas who control others' creations, there are the devas of Brahmā's company, there are devas higher than that.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
Whatever faith those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such faith.
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati.
Whatever virtue those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such virtue.
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati.
Whatever learning those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such learning.
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati.
Whatever generosity those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such generosity.
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
Whatever wisdom those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such wisdom.'
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.
As he recollects his own and those devas' faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned, just as, Visākhā, the purification of defiled gold occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of defiled gold occur through proper effort?
Ukkañca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.
Depending on a furnace and salt and flux and bellows and tongs and a person's appropriate effort.
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti.
Thus, Visākhā, the purification of defiled gold occurs through proper effort.
Evamevaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti.
In the same way, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort.
Kathañca, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti?
And how, Visākhā, does the purification of a defiled mind occur through proper effort?
Idha, visākhe, ariyasāvako devatā anussarati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple recollects the devas:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā …pe… santi devā tatuttari.
'There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three…and so forth…there are devas higher than that.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
Whatever faith those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such faith.
Yathārūpena sīlena …
Whatever virtue…
sutena …
learning…
cāgena …
generosity…
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthupapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
wisdom those devas possessed when they passed away from here and were reborn there, I too possess such wisdom.'
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti.
As he recollects his own and those devas' faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’.
This is called, Visākhā, 'a noble-one's-disciple observes the deva uposatha, dwells together with the devas, and with the devas as the cause his mind becomes serene, joy arises, the defilements of the mind are abandoned.'
Evaṁ kho, visākhe, upakkiliṭṭhassa cittassa upakkamena pariyodapanā hoti. .5
Thus, Visākhā, the purification of a defiled mind occurs through proper effort. .5
Sa kho so, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
That noble-one's-disciple, Visākhā, reflects thus:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharanti;
'As long as they live, arahants abstain from the destruction of life, are restrained from the destruction of life, have laid down the rod, have laid down the sword, are conscientious, merciful, and dwell compassionate for the welfare of all living beings;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
I too today for this night and day abstain from the destruction of life, am restrained from the destruction of life, have laid down the rod, have laid down the sword, am conscientious, merciful, and dwell compassionate for the welfare of all living beings.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti;
As long as they live, arahants abstain from taking what is not given, are restrained from taking what is not given, take only what is given, expect only what is given, dwell with a self that has become pure by not stealing;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.
I too today for this night and day abstain from taking what is not given, am restrained from taking what is not given, take only what is given, expect only what is given, dwell with a self that has become pure by not stealing.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī viratā methunā gāmadhammā;
As long as they live, arahants abstain from unchastity, are celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
I too today for this night and day abstain from unchastity, am celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādī saccasandhā thetā paccayikā avisaṁvādakā lokassa;
As long as they live, arahants abstain from false speech, are restrained from false speech, speak truth, are truth-speakers, reliable, trustworthy, not deceiving the world;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.
I too today for this night and day abstain from false speech, am restrained from false speech, speak truth, am a truth-speaker, reliable, trustworthy, not deceiving the world.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā;
As long as they live, arahants abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, are restrained from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
I too today for this night and day abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, am restrained from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā;
As long as they live, arahants eat one meal a day, abstain at night, refrain from eating at the wrong time;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
I too today for this night and day eat one meal a day, abstain at night, refrain from eating at the wrong time.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā;
As long as they live, arahants abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, using perfumes, and adorning themselves with cosmetics and ornaments;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
I too today for this night and day abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, using perfumes, and adorning myself with cosmetics and ornaments.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissati.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.
Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti mañcake vā tiṇasanthārake vā;
As long as they live, arahants abstain from high and large beds, are restrained from high and large beds, use low beds, either a couch or a spread of grass;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi mañcake vā tiṇasanthārake vā.
I too today for this night and day abstain from high and large beds, am restrained from high and large beds, use a low bed, either a couch or a spread of grass.
Imināpi aṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor too I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Evaṁ kho, visākhe, ariyuposatho hoti.
Thus, Visākhā, is the noble uposatha.
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, ariyuposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
When the noble uposatha is observed in this way, Visākhā, it is of great fruit, great benefit, great brilliance, great radiance.
Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṁso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro?
How great is its fruit, how great its benefit, how great its brilliance, how great its radiance?
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—
Suppose, Visākhā, someone were to exercise sovereign rule over these sixteen great countries rich in the seven treasures, that is to say—
aṅgānaṁ, magadhānaṁ, kāsīnaṁ, kosalānaṁ, vajjīnaṁ, mallānaṁ, cetīnaṁ, vaṅgānaṁ, kurūnaṁ, pañcālānaṁ, macchānaṁ, sūrasenānaṁ, assakānaṁ, avantīnaṁ, gandhārānaṁ, kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
the Aṅgas, Magadhans, Kāsīs, Kosalans, Vajjians, Mallas, Cetīs, Vaṅgas, Kurus, Pañcālas, Macchas, Sūrasenas, Assakas, Avantis, Gandhārans, Kambojans, such sovereignty would not be worth a sixteenth part of the uposatha endowed with eight factors.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Kapaṇaṁ, visākhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya.
Wretched, Visākhā, is human kingship compared to divine happiness.
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What are fifty human years, Visākhā, that is one day and night for the devas of the Four Great Kings.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, five hundred divine years is the lifespan of the devas of the Four Great Kings.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas of the Four Great Kings.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What is one hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas of the Thirty-three.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, one thousand divine years is the lifespan of the devas of the Thirty-three.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas of the Thirty-three.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What are two hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the Yāma devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, two thousand divine years is the lifespan of the Yāma devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Yāma devas.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, visākhe, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What are four hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the Tusita devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, four thousand divine years is the lifespan of the Tusita devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Tusita devas.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, visākhe, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What are eight hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas who delight in creating.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, eight thousand divine years is the lifespan of the devas who delight in creating.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who delight in creating.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, visākhe, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What are sixteen hundred human years, Visākhā, that is one day and night for the devas who control others' creations.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty such days and nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve such months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By such years, sixteen thousand divine years is the lifespan of the devas who control others' creations.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that some woman or man, having observed the uposatha endowed with eight factors, with the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who control others' creations.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti.
'Wretched is human kingship compared to divine happiness.'
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye,
Do not kill living beings nor take what is not given,
Musā na bhāse na ca majjapo siyā;
Do not speak falsely nor be a drinker of liquor;
Abrahmacariyā virameyya methunā,
Abstain from unchastity, from sexual intercourse,
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
Do not eat at night, at the wrong time for food.
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
Do not wear garlands nor use perfumes,
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
Sleep on a mat spread on the ground or on a couch;
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
This indeed they call the eightfold uposatha,
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
Proclaimed by the Buddha who has ended suffering.
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā,
The moon and sun, both beautiful to see,
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā;
Shining, they travel as far as they illuminate;
Tamonudā te pana antalikkhagā,
Those banishers of darkness traveling through the sky,
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Shine in space, illuminating the directions.
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ,
Whatever wealth exists in this interval—
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ;
pearls, gems, fine beryl,
Siṅgī suvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ,
horn-silver, gold, or refined gold,
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati.
what is called natural gold, haṭaka—
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa,
They do not equal a sixteenth part
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
Of the uposatha endowed with eight factors;
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe.
All the light of moon and stars.
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā,
Therefore indeed, virtuous women and men,
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ;
Should observe the uposatha endowed with eight factors;
Puññāni katvāna sukhudrayāni,
Having done meritorious deeds leading to happiness,
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
Blameless, they go to heavenly places.
Dasamaṁ.
The tenth.
Mahāvaggo sattamo.
The seventh chapter, the Great Section.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Titthabhayañca venāgo,
Sectarians and fear, and the bamboo,
sarabho kesamuttiyā;
The antelope and the hair-cutting;
Sāḷho cāpi kathāvatthu,
Sāḷha too and the topic for discussion,
titthiyamūluposathoti.
The sectarian root and uposatha.

3..8.. - AN 3 vagga 8 Ānanda: The Ānanda Chapter

AN 3 vagga 8. Ānandavagga
AN 3 Chapter 8. The Ānanda Chapter
    AN3.71 - Channasutta
AN3.71 - The Channa Discourse
    AN3.72 - Ājīvakasutta
AN3.72 - The Ājīvaka Discourse
    AN3.73 - Mahānāmasakkasutta
AN3.73 - The Mahānāma the Sakyan Discourse
    AN3.74 - Nigaṇṭhasutta
AN3.74 - The Nigaṇṭha Discourse
    AN3.75 - Nivesakasutta
AN3.75 - The Householder Discourse
    AN3.76 - Paṭhamabhavasutta
AN3.76 - The First Existence Discourse
    AN3.77 - Dutiyabhavasutta
AN3.77 - The Second Existence Discourse
    AN3.78 - Sīlabbatasutta
AN3.78 - The Virtue and Observances Discourse
    AN3.79 - Gandhajātasutta
AN3.79 - The Fragrance Discourse
    AN3.80 - Cūḷanikāsutta
AN3.80 - The Small Discourse

3.71 - AN 3.71 Channa: The Channa Discourse

71 - AN3.71 Channasutta
71 - AN3.71 The Channa Discourse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then Channa the wanderer approached the Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Ānanda.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho channo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Having concluded courteous and friendly conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, Channa the wanderer said this to the Venerable Ānanda:
“tumhepi, āvuso ānanda, rāgassa pahānaṁ paññāpetha, dosassa pahānaṁ paññāpetha, mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti.
You too, friend Ānanda, teach the abandoning of greed, teach the abandoning of hatred, teach the abandoning of delusion.
“Mayaṁ kho, āvuso, rāgassa pahānaṁ paññāpema, dosassa pahānaṁ paññāpema, mohassa pahānaṁ paññapemā”ti.
We do, friend, teach the abandoning of greed, teach the abandoning of hatred, teach the abandoning of delusion.
“Kiṁ pana tumhe, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti?
What then, friend, do you teach the abandoning of greed having seen danger in greed, what do you teach the abandoning of hatred having seen danger in hatred, what do you teach the abandoning of delusion having seen danger in delusion?
“Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;
"One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, intends harm to himself, intends harm to others, intends harm to both, and experiences mental suffering and distress;
rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
when greed is abandoned, he neither intends harm to himself, nor intends harm to others, nor intends harm to both, nor does he experience mental suffering and distress.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati;
One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, conducts himself badly by body, conducts himself badly by speech, conducts himself badly by mind;
rāge pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati.
when greed is abandoned, he neither conducts himself badly by body, nor by speech, nor by mind.
Ratto kho, āvuso, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti;
One who is lustful, friend, overcome by greed, with a mind obsessed, does not understand as it really is his own welfare, does not understand as it really is others' welfare, does not understand as it really is the welfare of both;
rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.
when greed is abandoned, he understands as it really is his own welfare, understands as it really is others' welfare, understands as it really is the welfare of both.
Rāgo kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko.
Greed, friend, causes blindness, causes lack of vision, causes ignorance, destroys wisdom, is connected with vexation, does not lead to Nibbāna.
Duṭṭho kho, āvuso, dosena …pe…
One who is hateful, friend, overcome by hatred...and so forth...
mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti;
one who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, intends harm to himself, intends harm to others, intends harm to both, and experiences mental suffering and distress;
mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
when delusion is abandoned, he neither intends harm to himself, nor intends harm to others, nor intends harm to both, nor does he experience mental suffering and distress.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati;
One who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, conducts himself badly by body, conducts himself badly by speech, conducts himself badly by mind;
mohe pahīne neva kāyena duccaritaṁ carati, na vācāya duccaritaṁ carati, na manasā duccaritaṁ carati.
when delusion is abandoned, he neither conducts himself badly by body, nor by speech, nor by mind.
Mūḷho kho, āvuso, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti;
One who is deluded, friend, overcome by delusion, with a mind obsessed, does not understand as it really is his own welfare, does not understand as it really is others' welfare, does not understand as it really is the welfare of both;
mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.
when delusion is abandoned, he understands as it really is his own welfare, understands as it really is others' welfare, understands as it really is the welfare of both.
Moho kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko.
Delusion, friend, causes blindness, causes lack of vision, causes ignorance, destroys wisdom, is connected with vexation, does not lead to Nibbāna.
Idaṁ kho mayaṁ, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpema.
Having seen this danger in greed, we teach the abandoning of greed.
Idaṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpema.
Having seen this danger in hatred, we teach the abandoning of hatred.
Idaṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpemā”ti.
Having seen this danger in delusion, we teach the abandoning of delusion."
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
Is there, friend, a path, is there a way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion?
“Atthāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
There is, friend, a path, there is a way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion.
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
What, friend, is the path, what is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion?
“Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—
"This very Noble Eightfold Path, namely—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view...and so forth...right concentration.
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
This, friend, is the path, this is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion."
“Bhaddako kho, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.
"Excellent, friend, is the path, excellent is the way of practice for the abandoning of this greed, hatred, and delusion.
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā”ti.
And it is enough, friend Ānanda, for heedfulness."
Paṭhamaṁ.
The first.

3.72 - AN 3.72 Ājīvaka: The Ājīvaka Discourse

72 - AN3.72 Ājīvakasutta
72 - AN3.72 The Ājīvaka Discourse
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita's park.
Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then a certain householder who was a follower of the Ājīvakas approached the Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, that householder who was a follower of the Ājīvakas said this to the Venerable Ānanda:
“Kesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto?
"Whose teaching, venerable sir Ānanda, is well-proclaimed?
Ke loke suppaṭipannā?
Who in the world are practicing well?
Ke loke sukatā”ti?
Who in the world are well-conducted?"
“Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
"Then, householder, I will ask you about this in return; answer as you see fit.
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
What do you think, householder,
ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā?
those who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—is their teaching well-proclaimed or not?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
How does this seem to you?"
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto.
"Those, venerable sir, who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—their teaching is well-proclaimed.
Evaṁ me ettha hotī”ti.
This is how it seems to me."
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
"What do you think, householder,
ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā?
those who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—are they practicing well in the world or not?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
How does this seem to you?"
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
"Those, venerable sir, who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—they are practicing well in the world.
Evaṁ me ettha hotī”ti.
This is how it seems to me."
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
"What do you think, householder,
yesaṁ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā?
those whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—are they well-conducted in the world or not?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
How does this seem to you?"
“Yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā.
"Those, venerable sir, whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned...and so forth...whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—they are well-conducted in the world.
Evaṁ me ettha hotī”ti.
This is how it seems to me."
“Iti kho, gahapati, tayāvetaṁ byākataṁ:
"Thus, householder, this has been declared by you:
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti.
'Those, venerable sir, who teach the Dhamma for the abandoning of greed, teach the Dhamma for the abandoning of hatred, teach the Dhamma for the abandoning of delusion—their teaching is well-proclaimed.'
Tayāvetaṁ byākataṁ:
This has been declared by you:
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti.
'Those, venerable sir, who are practicing for the abandoning of greed, practicing for the abandoning of hatred, practicing for the abandoning of delusion—they are practicing well in the world.'
Tayāvetaṁ byākataṁ:
This has been declared by you:
‘yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā’”ti.
'Those, venerable sir, whose greed is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; whose hatred is abandoned...and so forth...whose delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future—they are well-conducted in the world.'"
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
"Wonderful, venerable sir, amazing, venerable sir.
Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā.
There is no extolling of one's own teaching and no disparaging of others' teachings.
Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto.
The teaching has been explained based solely on the subject matter, the meaning has been stated, and no self has been brought forward.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha.
You, venerable sir Ānanda, teach the Dhamma for the abandoning of greed, for the abandoning of hatred...and so forth...for the abandoning of delusion.
Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto.
Your teaching, venerable sir Ānanda, is well-proclaimed.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā.
You, venerable sir Ānanda, are practicing for the abandoning of greed, for the abandoning of hatred...and so forth...for the abandoning of delusion.
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā.
You, venerable sir, are practicing well in the world.
Tumhākaṁ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, tumhākaṁ doso pahīno …pe… tumhākaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Your greed, venerable sir Ānanda, is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future; your hatred is abandoned...and so forth...your delusion is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future.
Tumhe loke sukatā.
You are well-conducted in the world.
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
Excellent, venerable sir, excellent, venerable sir.
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, venerable sir, one might set upright what has been overturned, or reveal what has been concealed, or show the way to one who is lost, or hold up a lamp in the darkness thinking 'Those with eyes will see forms'; in the same way the Dhamma has been made clear by the venerable Ānanda in many ways.
Esāhaṁ, bhante ānanda, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I, venerable sir Ānanda, go for refuge to that Blessed One, to the Dhamma, and to the community of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the venerable Ānanda remember me as a lay follower who from today has gone for refuge for life."
Dutiyaṁ.
The second.

3.73 - AN 3.73 Mahānāmasakka: The Mahānāma the Sakyan Discourse

73 - AN3.73 Mahānāmasakkasutta
73 - AN3.73 The Mahānāma the Sakyan Discourse
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
at one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Park.
Tena kho pana samayena bhagavā gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Now at that time the Blessed One had recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One:
“dīgharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
"For a long time, venerable sir, I have understood the Dhamma taught by the Blessed One thus:
‘samāhitassa ñāṇaṁ, no asamāhitassā’ti.
'Knowledge belongs to one who is concentrated, not to one who is not concentrated.'
Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṁ;
Does concentration come first, venerable sir, and then knowledge;
udāhu ñāṇaṁ pubbe, pacchā samādhī”ti?
or does knowledge come first, and then concentration?"
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then this occurred to the Venerable Ānanda:
“bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā.
"The Blessed One has recovered from illness, having recently recovered from sickness.
Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṁ atigambhīraṁ pañhaṁ pucchati.
And this Mahānāma the Sakyan is asking the Blessed One a very profound question.
Yannūnāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyan”ti.
What if I were to take Mahānāma the Sakyan aside and teach him the Dhamma?"
Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṁ sakkaṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda took Mahānāma the Sakyan by the arm, led him aside, and said this to Mahānāma the Sakyan:
“sekhampi kho, mahānāma, sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā.
"The virtue of one in training has been spoken of by the Blessed One, Mahānāma, and the virtue of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the concentration of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the concentration of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the wisdom of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the wisdom of one beyond training has been spoken of by the Blessed One.
Katamañca, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ?
What, Mahānāma, is the virtue of one in training?
Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Mahānāma, a bhikkhu is virtuous, restrained with the restraint of the Pātimokkha...and so forth...he trains in the training rules.
Idaṁ vuccati, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ.
This is called, Mahānāma, the virtue of one in training.
Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi?
What, Mahānāma, is the concentration of one in training?
Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, Mahānāma, a bhikkhu, withdrawn from sensual pleasures...and so forth...enters and dwells in the fourth jhāna.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
This is called, Mahānāma, the concentration of one in training.
Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā?
What, Mahānāma, is the wisdom of one in training?
Idha, mahānāma, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Mahānāma, a bhikkhu understands as it really is 'This is suffering'...and so forth...'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
This is called, Mahānāma, the wisdom of one in training.
Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno evaṁ paññāsampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That noble-one's-disciple, Mahānāma, who is thus accomplished in virtue, thus accomplished in concentration, thus accomplished in wisdom, through the destruction of the taints, dwells having realized here and now by his own direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Evaṁ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti.
Thus, Mahānāma, the virtue of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the virtue of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the concentration of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the concentration of one beyond training has been spoken of by the Blessed One; the wisdom of one in training has been spoken of by the Blessed One, and the wisdom of one beyond training has been spoken of by the Blessed One."
Tatiyaṁ.
The third.

3.74 - AN 3.74 Nigaṇṭha: The Nigaṇṭha Discourse

74 - AN3.74 Nigaṇṭhasutta
74 - AN3.74 The Nigaṇṭha Discourse
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then Abhaya the Licchavi and Paṇḍitakumāra the Licchavi approached the Venerable Ānanda; having approached, they paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, Abhaya the Licchavi said this to the Venerable Ānanda:
“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti:
"Nigaṇṭha Nātaputta, venerable sir, claims to be all-knowing and all-seeing, to have complete knowledge and vision without remainder:
‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti.
'Whether I am walking or standing, sleeping or awake, knowledge and vision are continuously and constantly present to me.'
So purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantībhāvaṁ paññāpeti navānaṁ kammānaṁ akaraṇā setughātaṁ.
He declares the wearing away of past kamma through austerities and the non-doing of new kamma as a bridge-cutting.
Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati—
Thus through the destruction of kamma there is the destruction of suffering; through the destruction of suffering there is the destruction of feeling; through the destruction of feeling all suffering will be exhausted—
evametissā sandiṭṭhikāya nijjarāya visuddhiyā samatikkamo hoti.
thus he speaks of this visible wearing away for purification, this transcendence.
Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti?
What does the Blessed One say about this, venerable sir?"
“Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
"There are, Abhaya, three wearings away and purifications that have been rightly taught by that Blessed One who knows and sees, the Accomplished One, the Fully Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of suffering and distress, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna.
Katamā tisso?
What three?
Idha, abhaya, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Abhaya, a bhikkhu is virtuous...and so forth...he trains in the training rules.
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.
Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ sīlasampanno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, who is thus accomplished in virtue, withdrawn from sensual pleasures...and so forth...enters and dwells in the fourth jhāna.
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.
Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ samādhisampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
That bhikkhu, Abhaya, who is thus accomplished in concentration, through the destruction of the taints, dwells having realized here and now by his own direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
He does not do new kamma and he wears away old kamma by experiencing it again and again.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhīti.
The wearing away is visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise.
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
These, Abhaya, are the three wearings away and purifications that have been rightly taught by that Blessed One who knows and sees, the Accomplished One, the Fully Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of suffering and distress, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna."
Evaṁ vutte, paṇḍitakumārako licchavi abhayaṁ licchaviṁ etadavoca:
When this was said, Paṇḍitakumāra the Licchavi said to Abhaya the Licchavi:
“kiṁ pana tvaṁ, samma abhaya, āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodasī”ti?
Why don't you, friend Abhaya, rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken?
“Kyāhaṁ, samma paṇḍitakumāraka, āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodissāmi.
"How could I, friend Paṇḍitakumāra, not rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken?
Muddhāpi tassa vipateyya yo āyasmato ānandassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodeyyā”ti.
The head of anyone who would not rejoice in the Venerable Ānanda's well-spoken words as well-spoken would split apart."
Catutthaṁ.
The fourth.

3.75 - AN 3.75 Nivesaka: The Householder Discourse

75 - AN3.75 Nivesakasutta
75 - AN3.75 The Householder Discourse
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting to one side, the Blessed One said this to the Venerable Ānanda:
“Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
"Those, Ānanda, whom you might have compassion for and who you think should listen—friends or colleagues or relatives or kinsmen—they should be encouraged, established, and confirmed in three places by you, Ānanda.
Katamesu tīsu?
In what three?
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
They should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti,
'Thus indeed is the Blessed One: accomplished, fully enlightened, perfect in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed';
dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
they should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti,
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting investigation, applicable, to be personally experienced by the wise';
saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
they should be encouraged, established, and confirmed in unwavering confidence in the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples, uprightly practiced is the Blessed One's community of disciples, practicing the way is the Blessed One's community of disciples, practicing properly is the Blessed One's community of disciples—namely, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this community of disciples of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.'
Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—
There might, Ānanda, be change in the four great elements—
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ.
in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Buddha; this is what change means there.
So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Indeed, Ānanda, that a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Buddha would be reborn in hell or the animal realm or the realm of ghosts—this is impossible.
Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—
There might, Ānanda, be change in the four great elements—
pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe…
in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Dhamma...and so forth...
na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ.
but there would not be change in a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Saṅgha; this is what change means there.
So vatānanda, saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Indeed, Ānanda, that a noble-one's-disciple possessed of unwavering confidence in the Saṅgha would be reborn in hell or the animal realm or the realm of ghosts—this is impossible.
Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.
Those, Ānanda, whom you might have compassion for and who you think should listen—friends or colleagues or relatives or kinsmen—they should be encouraged, established, and confirmed in these three places by you, Ānanda."
Pañcamaṁ.
The fifth.

3.76 - AN 3.76 Paṭhamabhava: The First Existence Discourse

76 - AN3.76 Paṭhamabhavasutta
76 - AN3.76 The First Existence Discourse
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
"Existence, existence, venerable sir, it is said.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is there existence?"
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the sensual realm, would sensual existence be discerned?
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the inferior realm; thus there is the production of renewed existence in the future. (...)
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the form realm, would form existence be discerned?"
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the middle realm; thus there is the production of renewed existence in the future. (...)
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the formless realm, would formless existence be discerned?"
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, consciousness becomes established in the superior realm; thus there is the production of renewed existence in the future.
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.
Thus, Ānanda, there is existence."
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

3.77 - AN 3.77 Dutiyabhava: The Second Existence Discourse

77 - AN3.77 Dutiyabhavasutta
77 - AN3.77 The Second Existence Discourse
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One...and so forth...the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“bhavo, bhavoti, bhante, vuccati.
"Existence, existence, venerable sir, it is said.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is there existence?"
“Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the sensual realm, would sensual existence be discerned?
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the inferior realm; thus there is the production of renewed existence in the future.
Rūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho rūpabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the form realm, would form existence be discerned?"
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the middle realm; thus there is the production of renewed existence in the future.
Arūpadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho arūpabhavo paññāyethā”ti?
If, Ānanda, there were no kamma ripening in the formless realm, would formless existence be discerned?"
“No hetaṁ, bhante”.
No, venerable sir.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
"Thus, Ānanda, kamma is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
For beings hindered by ignorance and fettered by craving, volition becomes established and aspiration becomes established in the superior realm; thus there is the production of renewed existence in the future.
Evaṁ kho, ānanda, bhavo hotī”ti.
Thus, Ānanda, there is existence."
Sattamaṁ.
The seventh.

3.78 - AN 3.78 Sīlabbata: The Virtue and Observances Discourse

78 - AN3.78 Sīlabbatasutta
78 - AN3.78 The Virtue and Observances Discourse
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. As he was sitting to one side, the Blessed One said this to the Venerable Ānanda:
“sabbaṁ nu kho, ānanda, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti?
Is all virtue and observances, living, holy life, and service fruitful, Ānanda?
“Na khvettha, bhante, ekaṁsenā”ti.
Not categorically, venerable sir.
“Tena hānanda, vibhajassū”ti.
Then explain it, Ānanda.
“Yañhissa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ aphalaṁ.
"If, venerable sir, someone following virtue and observances, living, holy life, and service finds that unwholesome states increase and wholesome states decline, such virtue and observances, living, holy life, and service is fruitless.
Yañca khvāssa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti.
But if, venerable sir, someone following virtue and observances, living, holy life, and service finds that unwholesome states decline and wholesome states increase, such virtue and observances, living, holy life, and service is fruitful."
Idamavoca āyasmā ānando.
This is what the Venerable Ānanda said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho āyasmā ānando “samanuñño me satthā”ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the Venerable Ānanda, thinking "The Teacher has approved of me," rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande bhikkhū āmantesi:
Then, soon after the Venerable Ānanda had departed, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“sekho, bhikkhave, ānando;
"Ānanda is a trainee, bhikkhus;
na ca panassa sulabharūpo samasamo paññāyā”ti.
but one equal to him in wisdom is not easily found."
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

3.79 - AN 3.79 Gandhajāta: The Fragrance Discourse

79 - AN3.79 Gandhajātasutta
79 - AN3.79 The Fragrance Discourse
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ.
"There are, venerable sir, these three kinds of fragrance whose scent travels only with the wind, not against the wind.
Katamāni tīṇi?
What three?
Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho—
Root-fragrance, heartwood-fragrance, flower-fragrance—
imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ.
these, venerable sir, are the three kinds of fragrance whose scent travels only with the wind, not against the wind.
Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti?
Is there, venerable sir, any kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind?"
“Atthānanda, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti.
There is, Ānanda, a kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind.
“Katamañca pana, bhante, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti?
What kind of fragrance, venerable sir, is there whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind?
“Idhānanda, yasmiṁ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
"Here, Ānanda, in whatever village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha,
pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo,
abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character,
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.
Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṁ bhāsanti:
Of such a person, recluses and brahmins in the directions speak praise:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
'In such and such a village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha,
pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo,
abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character,
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.'
Devatāpissa vaṇṇaṁ bhāsanti:
The devas too speak praise of such a person:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti,
'In such and such a village or town there is a woman or man who has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha,
pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo,
abstains from killing living beings...and so forth...abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, is virtuous and of good character,
vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.'
Idaṁ kho taṁ, ānanda, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatīti.
This, Ānanda, is that kind of fragrance whose scent travels with the wind, against the wind, and both with and against the wind.
Na pupphagandho paṭivātameti,
The scent of flowers does not travel against the wind,
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
Nor sandalwood, tagara, or jasmine;
Satañca gandho paṭivātameti,
But the scent of the good travels against the wind,
Sabbā disā sappuriso pavāyatī”ti.
A good person pervades all directions."
Navamaṁ.
The ninth.

3.80 - AN 3.80 Cūḷanikā: The Shorter Account of the Atom

80 - AN3.80 Cūḷanikāsutta
80 - AN3.80 The Shorter Account of the Atom
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
"This I have heard and received directly from the Blessed One:
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.'
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?"
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
That disciple, Ānanda, is immeasurable compared to a Tathāgata.
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
A second time Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
"This I have heard and received directly from the Blessed One:
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.'
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?"
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.
That disciple, Ānanda, is immeasurable compared to a Tathāgata.
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
A third time Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
"This I have heard and received directly from the Blessed One:
‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.
'Abhibhū, a disciple of the Blessed One Sikhī, while abiding in the Brahma world, made a thousand-world system resound with his voice.'
Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?
But how far, Bhante, can the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, make resound with his voice?"
“Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti?
Have you heard, Ānanda, of the thousand-world system, the **cūḷanikā**?
“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo,
"Now is the time, Blessed One! Now is the time, Fortunate One!
yaṁ bhagavā bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Let the Blessed One speak. Having heard the Blessed One, the bhikkhus will remember it."
“Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
Then, Ānanda, listen and pay close attention; I shall speak.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, Bhante," Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Yāvatā, ānanda, candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko.
"As far, Ānanda, as the moon and sun revolve, illuminating the directions, so far extends a **thousandfold world system**.
Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ, sahassaṁ sūriyānaṁ, sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ, sahassaṁ jambudīpānaṁ, sahassaṁ aparagoyānānaṁ, sahassaṁ uttarakurūnaṁ, sahassaṁ pubbavidehānaṁ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṁ cātumahārājikānaṁ, sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ, sahassaṁ yāmānaṁ, sahassaṁ tusitānaṁ, sahassaṁ nimmānaratīnaṁ, sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ, sahassaṁ brahmalokānaṁ—
In that thousandfold world system there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand kings of mountains, Sineru, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand Great Kings, a thousand Cātumahārājika worlds, a thousand Tāvatiṁsa worlds, a thousand Yāma worlds, a thousand Tusita worlds, a thousand Nimmānaratī worlds, a thousand Paranimmitavasavattī worlds, a thousand Brahma worlds—
ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu.
this, Ānanda, is called a **thousandfold minor world system (cūḷanikā lokadhātu)**.
Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
As far, Ānanda, as a thousandfold minor world system extends, so far extends a thousandfold world system.
Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu.
This, Ānanda, is called a **twice-thousand middling world system (dvisahassī majjhimikā lokadhātu)**.
Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko.
As far, Ānanda, as a twice-thousand middling world system extends, so far extends a thousandfold world system.
Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu.
This, Ānanda, is called a **trice-thousand great-thousand world system (tisahassī mahāsahassī lokadhātu)**.
Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
If a Tathāgata wishes, Ānanda, he could make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes."
“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti?
But how, Bhante, could the Blessed One make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes?
“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya.
"Here, Ānanda, a Tathāgata would pervade the trice-thousand great-thousand world system with a radiance.
Yadā te sattā taṁ ālokaṁ sañjāneyyuṁ, atha tathāgato ghosaṁ kareyya saddamanussāveyya.
When those beings perceive that light, then the Tathāgata would make a sound, would make his voice heard.
Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti.
It is in this way, Ānanda, that a Tathāgata could make the trice-thousand great-thousand world system resound with his voice, as far as he wishes."
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
When this was said, Venerable Ānanda said to Venerable Udāyī:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
"Truly, I have gained, truly, I have obtained,
yassa me satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti.
since my Teacher is so mighty, so powerful!"
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
When this was said, Venerable Udāyī said to Venerable Ānanda:
“kiṁ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti?
What is there for you, friend Ānanda, if your Teacher is so mighty, so powerful?
Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
When this was said, the Blessed One said to Venerable Udāyī:
“mā hevaṁ, udāyi, mā hevaṁ, udāyi.
"Don't say that, Udāyī! Don't say that, Udāyī!
Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya.
If, Udāyī, Ānanda were to die without abandoning lust, by that clarity of mind he would rule as king of the gods seven times, and rule as a great king in this very Jambudīpa seven times.
Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti.
But, Udāyī, Ānanda will attain final Nibbāna in this very life."
Dasamaṁ.
The tenth.
Ānandavaggo tatiyo.
The Chapter on Ānanda, the third.
Tassuddānaṁ
The summary of this:
Channo ājīvako sakko,
Channa, the Ājīvaka, the Sakyan,
nigaṇṭho ca nivesako;
the Nigaṇṭha and the settler;
Duve bhavā sīlabbataṁ,
Two existences, the practice of precepts,
gandhajātañca cūḷanīti.
the perfume and the atom.

3..9.. - AN 3 vagga 9 Samaṇa: The Chapter of Ascetics

AN 3 vagga 9. Samaṇavagga
AN 3 Chapter 9. The Chapter of Ascetics
    AN3.81 - Samaṇasutta
    AN3.81 - The Discourse on an Ascetic
    AN3.82 - Gadrabhasutta
    AN3.82 - The Discourse on the Donkey
    AN3.83 - Khettasutta
    AN3.83 - The Discourse on the Field
    AN3.84 - Vajjiputtasutta
    AN3.84 - The Discourse to the Vajjī Son
    AN3.85 - Sekkhasutta
    AN3.85 - The Discourse on the Trainee
    AN3.86 - Paṭhamasikkhāsutta
    AN3.86 - The First Discourse on Training
    AN3.87 - Dutiyasikkhāsutta
    AN3.87 - The Second Discourse on Training
    AN3.88 - Tatiyasikkhāsutta
    AN3.88 - The Third Discourse on Training
    AN3.89 - Paṭhamasikkhattayasutta
    AN3.89 - The First Discourse on the Threefold Training
    AN3.90 - Dutiyasikkhattayasutta
    AN3.90 - The Second Discourse on the Threefold Training
    AN3.91 - Saṅkavāsutta
    AN3.91 - The Discourse at Saṅkavā

3.81 - AN 3.81 Samaṇa: The Discourse on an Ascetic

81 - AN3.81 Samaṇasutta
81 - AN3.81 The Discourse on an Ascetic
“Tīṇimāni, bhikkhave, samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni.
"Bhikkhus, these are the three things that are proper for an ascetic and a female ascetic to do.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—
The undertaking of the **training in higher virtue (adhisīlasikkhā)**, the undertaking of the **training in higher mind (adhicittasikkhā)**, the undertaking of the **training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā)**—
imāni kho, bhikkhave, tīṇi samaṇassa samaṇiyāni samaṇakaraṇīyāni.
these, bhikkhus, are the three things that are proper for an ascetic and a female ascetic to do.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That's how, bhikkhus, you should train yourselves."
Paṭhamaṁ.
The first.

3.82 - AN 3.82 Gadrabha: The Discourse on the Donkey

82 - AN3.82 Gadrabhasutta
82 - AN3.82 The Discourse on the Donkey
“Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti:
"Bhikkhus, just as a donkey follows closely behind a herd of cattle, saying:
‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti.
'I too am tamed, I too am tamed!'
Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṁ, na tādisaṁ padaṁ hoti seyyathāpi gunnaṁ.
But it does not have the same color as the cows, nor the same voice, nor the same gait.
So gogaṇaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti:
Yet it follows closely behind the herd of cattle, saying:
‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti.
'I too am tamed, I too am tamed!'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti:
In the same way, bhikkhus, some bhikkhu here follows closely behind the Saṅgha of bhikkhus, saying:
‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti.
'I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu!'
Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṁ bhikkhūnaṁ.
He does not have the same aspiration for undertaking the training in higher virtue as other bhikkhus, nor the same aspiration for undertaking the training in higher mind as other bhikkhus, nor the same aspiration for undertaking the training in higher wisdom as other bhikkhus.
So bhikkhusaṅghaṁyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti:
Yet he follows closely behind the Saṅgha of bhikkhus, saying:
‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti.
'I too am a bhikkhu, I too am a bhikkhu!'
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That's how, bhikkhus, you should train yourselves."
Dutiyaṁ.
The second.

3.83 - AN 3.83 Khetta: The Discourse on the Field

83 - AN3.83 Khettasutta
83 - AN3.83 The Discourse on the Field
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
"Bhikkhus, these are the three prior duties for a farmer householder.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ.
Here, bhikkhus, a farmer householder first makes his field well-plowed and well-prepared.
Paṭikacceva khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ kālena bījāni patiṭṭhāpeti.
Having first made his field well-plowed and well-prepared, he plants seeds at the proper time.
Kālena bījāni patiṭṭhāpetvā samayena udakaṁ abhinetipi apanetipi.
Having planted seeds at the proper time, he directs water in and out at the proper time.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa pubbe karaṇīyāni.
These, bhikkhus, are the three prior duties for a farmer householder.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.
In the same way, bhikkhus, these are the three prior duties for a bhikkhu.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—
The undertaking of the training in higher virtue, the undertaking of the training in higher mind, the undertaking of the training in higher wisdom—
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa pubbe karaṇīyāni.
these, bhikkhus, are the three prior duties for a bhikkhu.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That's how, bhikkhus, you should train yourselves."
Tatiyaṁ.
The third.

3.84 - AN 3.84 Vajjiputta: The Discourse to the Vajjī Son

84 - AN3.84 Vajjiputtasutta
84 - AN3.84 The Discourse to the Vajjī Son
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain Vajjī son bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, that Vajjī son bhikkhu said to the Blessed One:
“sādhikamidaṁ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati.
"Bhante, more than 150 training rules come up for recitation every half-month.
Nāhaṁ, bhante, ettha sakkomi sikkhitun”ti.
Bhante, I cannot train myself in these."
“Sakkhissasi pana tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—
"But, bhikkhu, can you train yourself in the three trainings—
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti?
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom?"
“Sakkomahaṁ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—
"Yes, Bhante, I can train myself in the three trainings—
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti.
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom."
“Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu—
"Therefore, bhikkhu, train yourself in the three trainings—
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya.
the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati.
For when you, bhikkhu, train in higher virtue, and train in higher mind, and train in higher wisdom, then for you, bhikkhu, as you train in higher virtue, train in higher mind, and train in higher wisdom, **lust** will be abandoned, **hatred** will be abandoned, **delusion** will be abandoned.
So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti.
Then, with the abandonment of lust, the abandonment of hatred, the abandonment of delusion, you will not do what is unwholesome, you will not commit what is evil."
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi.
Then, at a later time, that bhikkhu trained in higher virtue, trained in higher mind, and trained in higher wisdom.
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi.
As he trained in higher virtue, trained in higher mind, and trained in higher wisdom, his lust was abandoned, his hatred was abandoned, his delusion was abandoned.
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti.
Then, with the abandonment of lust, the abandonment of hatred, the abandonment of delusion, he did not do what was unwholesome, he did not commit what was evil.
Catutthaṁ.
The fourth.

3.85 - AN 3.85 Sekkha: The Discourse on the Trainee

85 - AN3.85 Sekkhasutta
85 - AN3.85 The Discourse on the Trainee
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, that bhikkhu said to the Blessed One:
“‘Sekho, sekho’ti, bhante, vuccati.
"'Trainee, trainee,' it is said, Bhante.
Kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti?
To what extent, Bhante, is one a trainee?"
“Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati.
"He trains, bhikkhu, that's why he's called a trainee.
Kiñca sikkhati?
And what does he train in?
Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati.
He trains in higher virtue, he trains in higher mind, he trains in higher wisdom.
Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatīti.
He trains, bhikkhu, that's why he's called a trainee.
Sekhassa sikkhamānassa,
For the trainee who is training,
ujumaggānusārino;
following the direct path;
Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ,
The first knowledge is at the exhaustion,
tato aññā anantarā.
then knowledge immediately follows.
Tato aññāvimuttassa,
Then, for one liberated by knowledge,
ñāṇaṁ ve hoti tādino;
there is truly knowledge for such a one;
Akuppā me vimuttīti,
'My liberation is unshakable,'
bhavasaṁyojanakkhaye”ti.
at the exhaustion of the fetters of existence."
Pañcamaṁ.
The fifth.

3.86 - AN 3.86 Paṭhamasikkhā: The First Discourse on Training

86 - AN3.86 Paṭhamasikkhāsutta
86 - AN3.86 The First Discourse on Training
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed.
Katamā tisso?
Which three?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā—
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom—
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed.
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
With the destruction of the three fetters, he is a **stream-enterer**, no longer subject to falling into lower states, fixed, bound for full enlightenment.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
With the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a moderate attainer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
With the destruction of the five lower fetters, he is an **apparisuppanna**, one who attains final Nibbāna there and is not liable to return from that world.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the **taints (āsavas)**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind (cetovimutti)** and **liberation by wisdom (paññāvimutti)**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Iti kho, bhikkhave, padesaṁ padesakārī ārādheti paripūraṁ paripūrakārī.
Thus, bhikkhus, one who partially completes achieves a part, and one who fully completes achieves the whole.
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti.
However, bhikkhus, I declare the training rules to be fruitful."
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

3.87 - AN 3.87 Dutiyasikkhā: The Second Discourse on Training

87 - AN3.87 Dutiyasikkhāsutta
87 - AN3.87 The Second Discourse on Training
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed.
Katamā tisso?
Which three?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā—
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom—
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed.
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a moderate attainer in concentration, a moderate attainer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti.
With the destruction of the three fetters, he is a **seven-times-at-most (sattakkhattuparamo)**.
Sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
Having wandered and transmigrated among gods and humans a maximum of seven times, he makes an end of suffering.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
With the destruction of the three fetters, he is a **family-to-family (kolaṅkolo)**.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
Having wandered and transmigrated through two or three families, he makes an end of suffering.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
With the destruction of the three fetters, he is a **one-seeder (ekabījī)**.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī.
Having generated only one human existence, he makes an end of suffering.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
With the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering.
Taṁ kissa hetu?
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a moderate attainer in wisdom.
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
What is the reason for this?
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto akaniṭṭhagāmī.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
With the destruction of the five lower fetters, he is an **upper-streamer, bound for the Akaniṭṭha realm (uddhaṁsoto akaniṭṭhagāmī)**.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna with exertion (sasaṅkhāraparinibbāyī)**.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna without exertion (asaṅkhāraparinibbāyī)**.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna upon impact (upahaccaparinibbāyī)**.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
With the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna in the interim (antarāparinibbāyī)**.
Taṁ kissa hetu?
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom.
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
What is the reason for this?
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Iti kho, bhikkhave, padesaṁ padesakārī ārādheti, paripūraṁ paripūrakārī, avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
Sattamaṁ.
With the destruction of the **taints**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Thus, bhikkhus, one who partially completes achieves a part, and one who fully completes achieves the whole. I declare the training rules to be fruitful."
The seventh.

3.88 - AN 3.88 Tatiyasikkhā: The Third Discourse on Training

88 - AN3.88 Tatiyasikkhāsutta
88 - AN3.88 The Third Discourse on Training
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti.
"Bhikkhus, there are more than 150 training rules that come up for recitation every half-month, in which clansmen who desire their own welfare train.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
These three trainings, bhikkhus, are where all this is encompassed.
Katamā tisso?
Which three?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā—
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom—
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati.
these, bhikkhus, are the three trainings where all this is encompassed.
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a completer in virtue, a completer in concentration, a completer in wisdom.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi.
He commits and emerges from those minor and subsidiary training rules.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā.
For in this, bhikkhus, I do not declare an inability.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
But as to those training rules that are fundamental to the holy life and proper to the holy life, in those he is firm in virtue and steadfast in virtue; he undertakes and trains in the training rules.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the **taints**, he enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna in the interim**.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna upon impact**.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna without exertion**.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is one who attains **Nibbāna with exertion**.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the five lower fetters, he is an **upper-streamer, bound for the Akaniṭṭha realm**.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, and with the attenuation of **lust**, **hatred**, and **delusion**, he is a **once-returner**, returning to this world just once to make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **one-seeder**, having generated only one human existence to make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **family-to-family**, having wandered and transmigrated through two or three families to make an end of suffering.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
Or, if he is not able to realize or penetrate that, with the destruction of the three fetters, he is a **seven-times-at-most**, having wandered and transmigrated among gods and humans a maximum of seven times to make an end of suffering.
Iti kho, bhikkhave, paripūraṁ paripūrakārī ārādheti padesaṁ padesakārī.
Thus, bhikkhus, one who fully completes achieves the whole, and one who partially completes achieves a part.
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti.
However, bhikkhus, I declare the training rules to be fruitful."
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

3.89 - AN 3.89 Paṭhamasikkhattaya: The First Discourse on the Threefold Training

89 - AN3.89 Paṭhamasikkhattayasutta
89 - AN3.89 The First Discourse on the Threefold Training
“Tisso imā, bhikkhave, sikkhā.
"Bhikkhus, these are the three trainings.
Katamā tisso?
Which three?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher virtue?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue.
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... he enters and dwells in the fourth **jhāna**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher mind.
Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā”ti.
These, bhikkhus, are the three trainings."
Navamaṁ.
The ninth.

3.90 - AN 3.90 Dutiyasikkhattaya: The Second Discourse on the Threefold Training

90 - AN3.90 Dutiyasikkhattayasutta
90 - AN3.90 The Second Discourse on the Threefold Training
“Tisso imā, bhikkhave, sikkhā.
"Bhikkhus, these are the three trainings.
Katamā tisso?
Which three?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.
The training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom.
Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher virtue?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher virtue.
Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures... he enters and dwells in the fourth **jhāna**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher mind.
Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā?
And what, bhikkhus, is the training in higher wisdom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the **taints**, enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhipaññāsikkhā.
This, bhikkhus, is called the training in higher wisdom.
Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhāti.
These, bhikkhus, are the three trainings.
Adhisīlaṁ adhicittaṁ,
One endowed with higher virtue, higher mind,
adhipaññañca vīriyavā;
and higher wisdom, energetic,
Thāmavā dhitimā jhāyī,
resolute, mindful, meditative,
sato guttindriyo care.
with guarded faculties, should proceed.
Yathā pure tathā pacchā,
As before, so after;
yathā pacchā tathā pure;
as after, so before;
Yathā adho tathā uddhaṁ,
as below, so above;
yathā uddhaṁ tathā adho.
as above, so below.
Yathā divā tathā rattiṁ,
As by day, so by night;
yathā rattiṁ tathā divā;
as by night, so by day;
Abhibhuyya disā sabbā,
Having pervaded all directions,
appamāṇasamādhinā.
with measureless concentration.
Tamāhu sekhaṁ paṭipadaṁ,
That is called the trainee's path,
atho saṁsuddhacāriyaṁ;
and also the purified conduct;
Tamāhu loke sambuddhaṁ,
That one is called the Fully Awakened One in the world,
dhīraṁ paṭipadantaguṁ.
the wise one who has reached the end of the path.
Viññāṇassa nirodhena,
With the cessation of consciousness,
taṇhākkhayavimuttino;
liberated by the destruction of craving;
Pajjotasseva nibbānaṁ,
Like the quenching of a lamp,
vimokkho hoti cetaso”ti.
such is the liberation of the mind."
Dasamaṁ.
The tenth.

3.91 - AN 3.91 Saṅkavā: The Discourse at Saṅkavā

91 - AN3.91 Saṅkavāsutta
91 - AN3.91 The Discourse at Saṅkavā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena saṅkavā nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour among the Kosalans with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan town called Saṅkavā.
Tatra sudaṁ bhagavā saṅkavāyaṁ viharati.
There the Blessed One dwelled at Saṅkavā.
Tena kho pana samayena kassapagotto nāma bhikkhu saṅkavāyaṁ āvāsiko hoti.
Now at that time, a bhikkhu named Kassapagotta was residing at Saṅkavā.
Tatra sudaṁ bhagavā sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
There the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
Then, as the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, the bhikkhu Kassapagotta felt dissatisfaction and resentment:
“adhisallikhatevāyaṁ samaṇo”ti.
This ascetic just keeps on preaching discipline!
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi.
Then the Blessed One, having dwelled at Saṅkavā for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Rājagaha.
Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati.
There the Blessed One dwelled at Rājagaha.
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro:
Then, not long after the Blessed One had departed, the bhikkhu Kassapagotta felt remorse and regret:
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
"It was a loss for me, it was no gain for me; it was ill-gained for me, it was not well-gained for me;
yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment:
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti.
'This ascetic just keeps on preaching discipline!'
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan”ti.
What if I were to approach the Blessed One; and having approached, were to confess my transgression to the Blessed One as a transgression?"
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
Then the bhikkhu Kassapagotta put his lodging in order, took his bowl and robe, and set out towards Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṁ yena gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kassapagotto bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Wandering by stages, he arrived at Rājagaha, at Mount Gijjhakūṭa, where the Blessed One was dwelling. Having approached the Blessed One, he paid homage to him and sat down to one side. When he had sat down, the bhikkhu Kassapagotta said to the Blessed One:
“Ekamidaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā saṅkavāyaṁ viharati, saṅkavā nāma kosalānaṁ nigamo.
"On one occasion, Bhante, the Blessed One was dwelling in Saṅkavā, a Kosalan town called Saṅkavā.
Tatra, bhante, bhagavā sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
There, Bhante, the Blessed One instructed, exhorted, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules.
Tassa mayhaṁ bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
As the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment:
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti.
'This ascetic just keeps on preaching discipline!'
Atha kho bhagavā saṅkavāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. (…)
Then the Blessed One, having dwelled at Saṅkavā for as long as he wished, set out on tour towards Rājagaha. (...)
Tassa mayhaṁ, bhante, acirapakkantassa bhagavato ahudeva kukkuccaṁ ahu vippaṭisāro:
Then, Bhante, not long after the Blessed One had departed, I felt remorse and regret:
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
'It was a loss for me, it was no gain for me; it was ill-gained for me, it was not well-gained for me;
yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment:
“adhisallikhatevāyaṁ samaṇo”ti.
This ascetic just keeps on preaching discipline!
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike accayaṁ accayato deseyyan’ti.
What if I were to approach the Blessed One; and having approached, were to confess my transgression to the Blessed One as a transgression?'
Accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yassa me bhagavati sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
A transgression has overcome me, Bhante, like a fool, like a deluded one, like an unwholesome one, that when the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, I felt dissatisfaction and resentment:
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti.
'This ascetic just keeps on preaching discipline!'
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
May the Blessed One, Bhante, accept my transgression as a transgression for future restraint."
“Taggha taṁ, kassapa, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yassa te mayi sikkhāpadapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya bhikkhū sandassente samādapente samuttejente sampahaṁsente ahudeva akkhanti ahu appaccayo:
"Truly, Kassapa, a transgression has overcome you like a fool, like a deluded one, like an unwholesome one, that when I was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with training rules, you felt dissatisfaction and resentment:
‘adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti.
'This ascetic just keeps on preaching discipline!'
Yato ca kho tvaṁ, kassapa, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you, Kassapa, see your transgression as a transgression and make amends in accordance with the Dhamma, we accept it from you.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati.
For it is a growth in the Noble One's Discipline for one who sees a transgression as a transgression, makes amends in accordance with the Dhamma, and undertakes future restraint.
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Even if, Kassapa, a bhikkhu is an elder, but he is not keen on training, nor a praiser of undertaking training, and he does not encourage other bhikkhus who are not keen on training to train, and he does not praise other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I do not praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti.
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their harm and suffering for a long time.
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such an elder bhikkhu.
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti …pe…
Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing...
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Even if, Kassapa, a bhikkhu is newly ordained, but he is not keen on training, nor a praiser of undertaking training, and he does not encourage other bhikkhus who are not keen on training to train, and he does not praise other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I do not praise such a newly ordained bhikkhu, Kassapa.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti.
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their harm and suffering for a long time.
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I do not praise such a newly ordained bhikkhu.
Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
But if, Kassapa, an elder bhikkhu is keen on training, a praiser of undertaking training, and he encourages other bhikkhus who are not keen on training to train, and he praises other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I praise such an elder bhikkhu, Kassapa.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti.
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their welfare and happiness for a long time.
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa therassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Therefore, Kassapa, I praise such an elder bhikkhu.
Majjhimo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo …pe…
Even if, Kassapa, a bhikkhu is of middle standing...
navo cepi, kassapa, bhikkhu hoti sikkhākāmo sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmi.
Even if, Kassapa, a bhikkhu is newly ordained, keen on training, a praiser of undertaking training, and he encourages other bhikkhus who are not keen on training to train, and he praises other bhikkhus who are keen on training with true, factual, timely praise, I praise such a newly ordained bhikkhu, Kassapa.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti.
If the Teacher praises him, other bhikkhus would associate with him; those who associate with him would follow his example; and for those who follow his example, it would be for their welfare and happiness for a long time.
Tasmāhaṁ, kassapa, evarūpassa navassa bhikkhuno vaṇṇaṁ bhaṇāmī”ti.
Therefore, Kassapa, I praise such a newly ordained bhikkhu."
Ekādasamaṁ.
The eleventh.
Samaṇavaggo catuttho.
The Chapter of Ascetics, the fourth.
Tassuddānaṁ
The summary of this:
Samaṇo gadrabho khettaṁ,
The ascetic, the donkey, the field,
vajjiputto ca sekkhakaṁ;
the Vajjī son and the trainee;
Tayo ca sikkhanā vuttā,
Three trainings are stated,
dve sikkhā saṅkavāya cāti.
two trainings and at Saṅkavā.

3..10.. - AN 3 vagga 10 Loṇakapalla: The Chapter of the Salt-Cellar

AN 3 vagga 10. Loṇakapallavagga
AN 3 Chapter 10. The Chapter of the Salt-Cellar
    AN3.92 - Accāyikasutta
    AN3.92 - The Discourse on Urgency
    AN3.93 - Pavivekasutta
    AN3.93 - The Discourse on Seclusion
    AN3.94 - Saradasutta
    AN3.94 - The Discourse on Autumn
    AN3.95 - Parisāsutta
    AN3.95 - The Discourse on the Assembly
    AN3.96 - Paṭhamaājānīyasutta
    AN3.96 - The First Discourse on the Noble Steed
    AN3.97 - Dutiyaājānīyasutta
    AN3.97 - The Second Discourse on the Noble Steed
    AN3.98 - Tatiyaājānīyasutta
    AN3.98 - The Third Discourse on the Noble Steed
    AN3.99 - Potthakasutta
    AN3.99 - The Discourse on the Linen Cloth
    AN3.100 - Loṇakapallasutta
    AN3.100 - The Discourse on the Salt-Cellar
    AN3.101 - Paṁsudhovakasutta
    AN3.101 - The Discourse on the Gold-Washer
    AN3.102 - Nimittasutta
    AN3.102 - The Discourse on the Sign

3.92 - AN 3.92 Accāyika: The Discourse on Urgency

92 - AN3.92 Accāyikasutta
92 - AN3.92 The Discourse on Urgency
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
"Bhikkhus, these are the three urgent duties for a farmer householder.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ.
Here, bhikkhus, a farmer householder quickly, quickly plows his field well and prepares it well.
Sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpeti.
Having quickly, quickly plowed and prepared his field well, he quickly, quickly plants seeds.
Sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṁ sīghaṁ udakaṁ abhinetipi apanetipi.
Having quickly, quickly planted seeds, he quickly, quickly directs water in and out.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni.
These, bhikkhus, are the three urgent duties for a farmer householder.
Tassa kho taṁ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā:
That farmer householder, bhikkhus, does not have the power or might to say:
‘ajjeva me dhaññāni jāyantu, sveva gabbhīni hontu, uttarasveva paccantū’ti.
'May my crops sprout today, may they bear fruit tomorrow, may they ripen the day after tomorrow.'
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaññāni utupariṇāmīni jāyantipi gabbhīnipi honti paccantipi.
But, bhikkhus, there comes a time when those crops of that farmer householder sprout, bear fruit, and ripen in accordance with the season.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni.
In the same way, bhikkhus, these are the three urgent duties for a bhikkhu.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Adhisīlasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaññāsikkhāsamādānaṁ—
The undertaking of the **training in higher virtue**, the undertaking of the **training in higher mind**, the undertaking of the **training in higher wisdom**—
imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni.
these, bhikkhus, are the three urgent duties for a bhikkhu.
Tassa kho taṁ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā:
That bhikkhu, bhikkhus, does not have the power or might to say:
‘ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti.
'May my mind be liberated from the taints without clinging today, or tomorrow, or the day after tomorrow.'
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa bhikkhuno adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
But, bhikkhus, there comes a time when, as that bhikkhu trains in higher virtue, trains in higher mind, and trains in higher wisdom, his mind is liberated from the **taints** without clinging.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti.
'Strong will be our desire for undertaking the training in higher virtue, strong will be our desire for undertaking the training in higher mind, strong will be our desire for undertaking the training in higher wisdom.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That's how, bhikkhus, you should train yourselves."
Paṭhamaṁ.
The first.

3.93 - AN 3.93 Paviveka: The Discourse on Seclusion

93 - AN3.93 Pavivekasutta
93 - AN3.93 The Discourse on Seclusion
“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
"Bhikkhus, these are the three seclusions proclaimed by other ascetics and brahmins.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ.
Seclusion from robes, seclusion from alms-food, seclusion from lodging.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti.
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from robes. They wear clothes of coarse hemp, clothes of mixed hemp and linen, shrouds from charnel grounds, rags from dust heaps, bark garments, antelope hides, strips of antelope hide, kusa-grass garments, bark-fiber garments, wood-shaving garments, hair blankets, horse-hair blankets, or owl-wing garments.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti.
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from robes.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti.
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from alms-food.
Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī.
They live on vegetables, on millet, on wild rice, on fragments of rice, on scum of rice, on rice bran, on rice gruel, on sesame meal, on grass, on cow dung; they sustain themselves on roots and fruits from the forest, eating fallen fruits.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti.
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from alms-food.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ.
Here, bhikkhus, other ascetics and brahmins proclaim seclusion from lodging. They resort to the forest, the root of a tree, a charnel ground, a forest grove, the open air, a pile of straw, or a straw hut.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti.
This, bhikkhus, is how other ascetics and brahmins proclaim seclusion from lodging.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti.
These, bhikkhus, are the three seclusions proclaimed by other ascetics and brahmins.
Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni.
But, bhikkhus, there are these three seclusions for a bhikkhu in this Dhamma and Discipline.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it;
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it;
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
When, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it;
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it;
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.'
Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṁ sālikkhettaṁ.
Just as, bhikkhus, a farmer householder has a successful rice field.
Tamenaṁ kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ lavāpeyya.
The farmer householder quickly, quickly harvests it.
Sīghaṁ sīghaṁ lavāpetvā sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpeyya.
Having quickly, quickly harvested it, he quickly, quickly gathers it.
Sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpeyya.
Having quickly, quickly gathered it, he quickly, quickly threshes it.
Sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpetvā sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpeyya.
Having quickly, quickly threshed it, he quickly, quickly makes a pile.
Sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpetvā sīghaṁ sīghaṁ maddāpeyya.
Having quickly, quickly made a pile, he quickly, quickly pounds it.
Sīghaṁ sīghaṁ maddāpetvā sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpeyya.
Having quickly, quickly pounded it, he quickly, quickly removes the chaff.
Sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpeyya.
Having quickly, quickly removed the chaff, he quickly, quickly removes the husk.
Sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ opunāpeyya.
Having quickly, quickly removed the husk, he quickly, quickly winnows it.
Sīghaṁ sīghaṁ opunāpetvā sīghaṁ sīghaṁ atiharāpeyya.
Having quickly, quickly winnowed it, he quickly, quickly carries it away.
Sīghaṁ sīghaṁ atiharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpeyya.
Having quickly, quickly carried it away, he quickly, quickly grinds it.
Sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpetvā sīghaṁ sīghaṁ thusāni uddharāpeyya.
Having quickly, quickly ground it, he quickly, quickly removes the bran.
Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni.
Thus, bhikkhus, those grains of the farmer householder would be 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti;
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu is virtuous, and unvirtuousness has been abandoned by him, and he is secluded from it;
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
he has right view, and wrong view has been abandoned by him, and he is secluded from it;
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
he is one whose **taints** are destroyed, and his taints have been abandoned, and he is secluded from them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has 'reached the pinnacle, reached the essence, purified, established in the essence.'"
Dutiyaṁ.
The second.

3.94 - AN 3.94 Sarada: The Discourse on Autumn

94 - AN3.94 Saradasutta
94 - AN3.94 The Discourse on Autumn
“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca.
"Bhikkhus, just as in the autumn season, when the sky is clear and free of clouds, the sun, rising in the heavens, overcomes all the darkness in the sky, shining, blazing, and radiating.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato ariyasāvakassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ uppajjati, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṁyojanāni pahīyanti—
In the same way, bhikkhus, when for a noble-one's-disciple the **Dhamma eye (dhammacakkhu)**, stainless and free from defilement, arises. With the arising of vision, bhikkhus, three **fetters** are abandoned by the noble-one's-disciple—
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
**personality view (sakkāyadiṭṭhi)**, **doubt (vicikicchā)**, and **adherence to rules and observances (sīlabbataparāmāso)**.
Athāparaṁ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca.
Furthermore, he is delivered from two things: **covetousness (abhijjhā)** and **ill will (byāpāda)**.
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
He, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first **jhāna**, which is accompanied by directed thought and evaluation, with joy and happiness born of seclusion.
Tasmiñce, bhikkhave, samaye ariyasāvako kālaṁ kareyya, natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto ariyasāvako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā”ti.
If, bhikkhus, at that time the noble-one's-disciple were to pass away, there is no fetter by which the noble-one's-disciple, being fettered, would come back to this world again."
Tatiyaṁ.
The third.

3.95 - AN 3.95 Parisā: The Discourse on the Assembly

95 - AN3.95 Parisāsutta
95 - AN3.95 The Discourse on the Assembly
“Tisso imā, bhikkhave, parisā.
"Bhikkhus, these are three kinds of assemblies.
Katamā tisso?
Which three?
Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā.
The leading assembly, the divided assembly, the harmonious assembly.
Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā?
And what, bhikkhus, is the leading assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
Here, bhikkhus, in an assembly where the elder bhikkhus are not given to luxury or idleness, they have cast off the burden of decline, they are foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of the unattained, for the apprehension of the unapprehended, for the realization of the unrealized. The later generation follows their example.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not given to luxury or idleness, they have cast off the burden of decline, they are foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of the unattained, for the apprehension of the unapprehended, for the realization of the unrealized.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā.
This, bhikkhus, is called the leading assembly.
Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā?
And what, bhikkhus, is the divided assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā.
Here, bhikkhus, in an assembly where bhikkhus are given to quarreling, contention, and disputes, attacking one another with verbal daggers, this, bhikkhus, is called the divided assembly.
Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā?
And what, bhikkhus, is the harmonious assembly?
Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā.
Here, bhikkhus, in an assembly where bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, this, bhikkhus, is called the harmonious assembly.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti.
When, bhikkhus, bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, bhikkhus, at that time, they generate much merit.
Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā.
Bhikkhus, at that time, bhikkhus abide in the **brahmavihāra**, that is, the **liberation of mind by gladness (muditāya cetovimuttiyā)**.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
For one who is gladdened, joy arises; for one whose mind is joyful, the body becomes tranquil; one tranquil in body experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountain peak, that water, flowing downwards, fills the mountain clefts, crevices, and ravines; when the mountain clefts, crevices, and ravines are full, they fill the small pools; when the small pools are full, they fill the great pools; when the great pools are full, they fill the small rivers; when the small rivers are full, they fill the great rivers; when the great rivers are full, they fill the ocean.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, bahuṁ, bhikkhave, bhikkhū tasmiṁ samaye puññaṁ pasavanti.
In the same way, bhikkhus, when bhikkhus live in harmony, congenial, without dispute, mingled like milk and water, regarding one another with kindly eyes, bhikkhus, at that time, they generate much merit.
Brahmaṁ, bhikkhave, vihāraṁ tasmiṁ samaye bhikkhū viharanti, yadidaṁ muditāya cetovimuttiyā.
Bhikkhus, at that time, bhikkhus abide in the **brahmavihāra**, that is, the **liberation of mind by gladness**.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
For one who is gladdened, joy arises; for one whose mind is joyful, the body becomes tranquil; one tranquil in body experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated.
Imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti.
These, bhikkhus, are the three assemblies."
Catutthaṁ.
The fourth.

3.96 - AN 3.96 Paṭhamaājānīya: The First Discourse on the Noble Steed

96 - AN3.96 Paṭhamaājānīyasutta
96 - AN3.96 The First Discourse on the Noble Steed
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and he undertakes and trains in the training rules.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering';
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
he understands as it actually is: 'This is the origin of suffering';
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
he understands as it actually is: 'This is the cessation of suffering';
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
he understands as it actually is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world."
Pañcamaṁ.
The fifth.

3.97 - AN 3.97 Dutiyaājānīya: The Second Discourse on the Noble Steed

97 - AN3.97 Dutiyaājānīyasutta
97 - AN3.97 The Second Discourse on the Noble Steed
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṁ gacchati.
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... he undertakes and trains in the training rules.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower **fetters**, is an **apparisuppanna**, one who attains final Nibbāna there and is not liable to return from that world.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world."
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

3.98 - AN 3.98 Tatiyaājānīya: The Third Discourse on the Noble Steed

98 - AN3.98 Tatiyaājānīyasutta
98 - AN3.98 The Third Discourse on the Noble Steed
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhayaṁ gacchati.
"Bhikkhus, endowed with three qualities, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a king's noble steed is endowed with beauty, strength, and speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a king's noble steed is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, endowed with three qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty, strength, and speed.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with beauty?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and he undertakes and trains in the training rules.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with beauty.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with strength?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not casting off the burden in wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with strength.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with speed?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the **taints**, enters and dwells in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
That's how, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with speed.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts... an unsurpassed field of merit for the world."
Sattamaṁ.
The seventh.

3.99 - AN 3.99 Potthaka: The Discourse on the Linen Cloth

99 - AN3.99 Potthakasutta
99 - AN3.99 The Discourse on the Linen Cloth
“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca;
"Bhikkhus, a new linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value;
majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca;
a middling linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value;
jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca.
an old linen cloth is unsightly, unpleasant to the touch, and of little value.
Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṁ ukkhaliparimajjanaṁ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṁ chaḍḍenti.
Even an old linen cloth, bhikkhus, people use for wiping pots or throw it on a rubbish heap.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo.
In the same way, bhikkhus, if a bhikkhu is newly ordained, unvirtuous, of bad character.
Idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi.
I declare this to be his unsightliness.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unsightly, so I declare this person to be.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their harm and suffering for a long time.
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.
I declare this to be his unpleasantness to the touch.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unpleasant to the touch, so I declare this person to be.
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ.
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will not be of great fruit or great benefit for them.
Idamassa appagghatāya vadāmi.
I declare this to be his little value.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is of little value, so I declare this person to be.
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe…
Even if, bhikkhus, a bhikkhu is of middle standing...
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi.
Even if, bhikkhus, an elder bhikkhu is unvirtuous, of bad character, I declare this to be his unsightliness.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unsightly, so I declare this person to be.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their harm and suffering for a long time.
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.
I declare this to be his unpleasantness to the touch.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is unpleasant to the touch, so I declare this person to be.
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ.
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will not be of great fruit or great benefit for them.
Idamassa appagghatāya vadāmi.
I declare this to be his little value.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that linen cloth, bhikkhus, is of little value, so I declare this person to be.
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati.
And if such an elder bhikkhu, bhikkhus, speaks in the midst of the Saṅgha.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
Then the bhikkhus say to him:
‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena,
'Why do you, a foolish, ignorant one, speak?
tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti.
Do you imagine that you too should speak?'
So kupito anattamano tathārūpiṁ vācaṁ nicchāreti yathārūpāya vācāya saṅgho taṁ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṁ potthakaṁ.
He, being angry and displeased, utters such speech that by such speech the Saṅgha expels him, like that linen cloth on a rubbish heap.
Navampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; majjhimampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca.
Bhikkhus, a new Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value; a middling Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value; an old Kāsi cloth is beautiful, pleasant to the touch, and of great value.
Jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ ratanapaliveṭhanaṁ vā karoti gandhakaraṇḍake vā naṁ pakkhipanti.
Even an old Kāsi cloth, bhikkhus, people use for wrapping jewels or place it in a perfume box.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi.
In the same way, bhikkhus, if a bhikkhu is newly ordained, virtuous, of good character, I declare this to be his beauty.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is beautiful, so I declare this person to be.
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Those who associate with him, attend upon him, or emulate him, it will be for their welfare and happiness for a long time.
Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi.
I declare this to be his pleasantness to the touch.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ sukhasamphassaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is pleasant to the touch, so I declare this person to be.
Yesaṁ kho pana so paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ, tesaṁ taṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ.
Those from whom he accepts robes, alms-food, lodging, or requisites for the sick, it will be of great fruit and great benefit for them.
Idamassa mahagghatāya vadāmi.
I declare this to be his great value.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ mahagghaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that Kāsi cloth, bhikkhus, is of great value, so I declare this person to be.
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe…
Even if, bhikkhus, a bhikkhu is of middle standing...
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… puggalaṁ vadāmi.
Even if, bhikkhus, an elder bhikkhu is... I declare this person to be.
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati.
And if such an elder bhikkhu, bhikkhus, speaks in the midst of the Saṅgha.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
Then the bhikkhus say to him:
‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca bhaṇatī’ti.
'Be quiet, Venerable sirs! The elder bhikkhu is speaking Dhamma and Discipline.'
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti.
'We will be like the Kāsi cloth, not like the linen cloth.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That's how, bhikkhus, you should train yourselves."
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

3.100 - AN 3.100 Loṇakapalla: The Discourse on the Salt-Cellar

100 - AN3.100 Loṇakapallasutta
100 - AN3.100 The Discourse on the Salt-Cellar
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
"Bhikkhus, if anyone were to say:
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
'As this person performs kamma, so does he experience its retribution,' in that case, bhikkhus, there is no holy life, and no opportunity is discerned for the complete ending of suffering.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
But if anyone were to say:
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
'As this person performs kamma that is experienced as feeling, so does he experience its ripening,' in that case, bhikkhus, there is a holy life, and opportunity is discerned for the complete ending of suffering.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
Here, bhikkhus, for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell?
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done may lead him to hell.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallaṁ paritte udakamallake pakkhipeyya.
Bhikkhus, suppose a man were to throw a lump of salt into a small cup of water.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu taṁ parittaṁ udakaṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti?
would that small amount of water become salty and undrinkable because of that lump of salt?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, Bhante.
“Taṁ kissa hetu”?
For what reason?
“Aduñhi, bhante, parittaṁ udakakapallake udakaṁ, taṁ amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyan”ti.
Because, Bhante, the water in that small cup is indeed little, so it would become salty and undrinkable because of that lump of salt.
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso loṇakapallakaṁ gaṅgāya nadiyā pakkhipeyya.
"Bhikkhus, suppose a man were to throw a lump of salt into the river Gaṅgā.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu sā gaṅgā nadī amunā loṇakapallena loṇaṁ assa apeyyā”ti?
would that river Gaṅgā become salty and undrinkable because of that lump of salt?"
“No hetaṁ, bhante”.
No, Bhante.
“Taṁ kissa hetu”?
For what reason?
“Asu hi, bhante, gaṅgāya nadiyā mahā udakakkhandho so amunā loṇakapallena loṇo na assa apeyyo”ti.
Because, Bhante, the mass of water in the river Gaṅgā is vast, so it would not become salty and undrinkable because of that lump of salt.
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
"In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done may lead him to hell?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done may lead him to hell.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati.
Here, bhikkhus, a certain individual incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**.
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**.
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati?
How is it, bhikkhus, that a certain individual incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**?
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo.
Here, bhikkhus, a certain individual is poor, with little property, with little wealth.
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi bandhanaṁ nigacchati.
For such an individual, bhikkhus, he incurs imprisonment for half a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a **kahāpaṇa**, incurs imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**.
Kathaṁrūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati?
How is it, bhikkhus, that a certain individual does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**?
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo.
Here, bhikkhus, a certain individual is rich, with great property, with great wealth.
Evarūpo, bhikkhave, aḍḍhakahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇenapi na bandhanaṁ nigacchati, kahāpaṇasatenapi na bandhanaṁ nigacchati.
For such an individual, bhikkhus, he does not incur imprisonment for half a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a **kahāpaṇa**, does not incur imprisonment for a hundred **kahāpaṇas**.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ.
In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, even a small evil deed done.
Tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
That leads him to hell.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done, leads him to hell?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done leads him to hell.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Seyyathāpi, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ, appekaccaṁ urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ.
Just as, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases; but he cannot kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases.
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ?
How is it, bhikkhus, that a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases?
Idha, bhikkhave, ekacco daliddo hoti appassako appabhogo.
Here, bhikkhus, a certain individual is poor, with little property, with little wealth.
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ pahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ.
For such an individual, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher can kill or bind or fine a sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases.
Kathaṁrūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ.
How is it, bhikkhus, that a shepherd or a sheep-butcher cannot kill or bind or fine a certain sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases?
Idha, bhikkhave, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo rājā vā rājamahāmatto vā.
Here, bhikkhus, a certain individual is rich, with great property, with great wealth, a king or a king's chief minister.
Evarūpaṁ, bhikkhave, orabbhiko vā urabbhaghātako vā urabbhaṁ adinnaṁ ādiyamānaṁ nappahoti hantuṁ vā bandhituṁ vā jāpetuṁ vā yathāpaccayaṁ vā kātuṁ.
For such an individual, bhikkhus, a shepherd or a sheep-butcher cannot kill or bind or fine a sheep that takes what is not given, or do with it as he pleases.
Aññadatthu pañjalikova naṁ yācati:
Rather, he humbly asks him:
‘dehi me, mārisa, urabbhaṁ vā urabbhadhanaṁ vā’ti.
'Please give me, good sir, the sheep or the price of the sheep.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
In the same way, bhikkhus, here for a certain individual, the very same small evil deed done leads him to hell.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
But here, bhikkhus, for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, even a small evil deed done, leads him to hell?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has not developed his body, has not developed his virtue, has not developed his mind, has not developed his wisdom, is small, of small self, dwelling in a small amount of suffering.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
For such an individual, bhikkhus, even a small evil deed done leads him to hell.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
How is it, bhikkhus, that for a certain individual, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Here, bhikkhus, a certain individual has developed his body, has developed his virtue, has developed his mind, has developed his wisdom, is not small, is of great self, dwelling in a measureless abiding.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
For such an individual, bhikkhus, the very same small evil deed done is experienced as ripening in this very life, and it is not even noticed, let alone much more.
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
If anyone, bhikkhus, were to say:
‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
'As this person performs kamma, so does he experience its retribution,' in that case, bhikkhus, there is no holy life, and no opportunity is discerned for the complete ending of suffering.
Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
But if anyone were to say:
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
'As this person performs kamma that is experienced as feeling, so does he experience its ripening,' in that case, bhikkhus, there is a holy life, and opportunity is discerned for the complete ending of suffering."
Navamaṁ.
The ninth.

3.101 - AN 3.101 Paṁsudhovaka: The Discourse on the Gold-Washer

101 - AN3.101 Paṁsudhovakasutta
101 - AN3.101 The Discourse on the Gold-Washer
“Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṁsuvālukā sakkharakaṭhalā.
"Bhikkhus, there are coarse impurities in gold: dust, sand, and gravel.
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā doṇiyaṁ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati.
A gold-washer or a gold-washer's apprentice pours it into a pan and washes it, rinses it, and cleanses it.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā.
When those are removed, when those are eliminated, there are medium-sized impurities in gold: fine gravel and coarse sand.
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati.
The gold-washer or a gold-washer's apprentice washes it, rinses it, and cleanses it.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā.
When those are removed, when those are eliminated, there are fine impurities in gold: fine sand and black dust.
Tamenaṁ paṁsudhovako vā paṁsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati.
The gold-washer or a gold-washer's apprentice washes it, rinses it, and cleanses it.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ suvaṇṇasikatāvasissanti.
When those are removed, when those are eliminated, then gold dust remains.
Tamenaṁ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṁ mūsāyaṁ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati.
The goldsmith or a goldsmith's apprentice puts that gold into a crucible and blows on it, smelts it, and refines it.
Taṁ hoti jātarūpaṁ dhantaṁ sandhantaṁ niddhantaṁ aniddhantakasāvaṁ, na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya.
That gold, when blown, smelted, and refined, is not yet free from impurity; it is not soft, nor workable, nor radiant, but brittle, and does not properly lend itself to craftsmanship.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ dhamati sandhamati niddhamati.
There comes a time, bhikkhus, when the goldsmith or a goldsmith's apprentice blows on that gold, smelts it, and refines it.
Taṁ hoti jātarūpaṁ dhantaṁ sandhantaṁ niddhantaṁ niddhantakasāvaṁ, mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya.
That gold, when blown, smelted, and refined, is free from impurity; it is soft and workable and radiant, and not brittle, it properly lends itself to craftsmanship.
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti.
For whatever kind of adornment it is desired—whether a headband, earrings, a necklace, or a golden garland—it serves that purpose.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
In the same way, bhikkhus, there are coarse impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
When those are abandoned, when those are eliminated, there are medium-sized impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: sensual thoughts, thoughts of ill will, thoughts of harming. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, tamenaṁ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
When those are abandoned, when those are eliminated, there are fine impurities in a bhikkhu devoted to the higher mind: thoughts connected with relatives, thoughts connected with the country, thoughts connected with being looked down upon. A bhikkhu who is conscious and skillful abandons, dispels, eliminates, and makes them disappear.
Tasmiṁ pahīne tasmiṁ byantīkate athāparaṁ dhammavitakkāvasissanti.
When those are abandoned, when those are eliminated, then Dhamma-related thoughts remain.
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
That concentration is neither tranquil nor refined, nor has it attained calm, nor has it attained unification of mind, it is attained with effort and suppression.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
There comes a time, bhikkhus, when that mind becomes firmly established, settled, unified, and concentrated internally.
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
That concentration is tranquil, refined, has attained calm, has attained unification of mind, and is not attained with effort and suppression.
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
To whatever state realizable by direct knowledge he inclines the mind for direct realization, in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If he wishes: 'May I experience various kinds of supernormal power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space; may I dive in and out of the earth as if in water; may I walk on water without sinking as if on earth; may I travel through space cross-legged like a winged bird; may I touch and stroke with my hand the moon and sun, so mighty and powerful; may I exercise bodily mastery even as far as the Brahma world,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If he wishes: 'May I hear with the divine ear element, purified and surpassing human, both divine and human sounds, whether distant or near,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If he wishes: 'May I understand the minds of other beings, other persons, having encompassed them with my own mind—
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with lust as 'mind with lust,'
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or a mind without lust as 'mind without lust';
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with hatred as 'mind with hatred,'
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or a mind without hatred as 'mind without hatred';
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with delusion as 'mind with delusion,'
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or a mind without delusion as 'mind without delusion';
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a constricted mind as 'constricted mind,'
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or a scattered mind as 'scattered mind';
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a developed mind as 'developed mind,'
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or an undeveloped mind as 'undeveloped mind';
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a surpassable mind as 'surpassable mind,'
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or an unsurpassed mind as 'unsurpassed mind';
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a concentrated mind as 'concentrated mind,'
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;
or an unconcentrated mind as 'unconcentrated mind';
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a liberated mind as 'liberated mind,'
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,
or an unliberated mind as 'unliberated mind','
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,
If he wishes: 'May I recollect my manifold past abodes, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: "There I was so-and-so by name, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, with such-and-such food, experiencing such-and-such happiness and suffering, with such-and-such a life-span; having passed away from there, I reappeared yonder; there too I was so-and-so by name, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, with such-and-such food, experiencing such-and-such happiness and suffering, with such-and-such a life-span; having passed away from there, I reappeared here"—thus may I recollect my manifold past abodes with their aspects and details,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ: “ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,
If he wishes: 'May I see with the divine eye, purified and surpassing human, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and understand how beings fare on in accordance with their kamma: "These beings, sirs, who were endowed with misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind, revilers of noble ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell; these beings, sirs, who were endowed with good conduct by body, good conduct by speech, good conduct by mind, not revilers of noble ones, holding right view, undertaking actions based on right view, with the breakup of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world"—thus may I see with the divine eye, purified and surpassing human, beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and understand how beings fare on in accordance with their kamma,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
If he wishes: 'May I, with the destruction of the **taints**, enter and dwell in the **untainted liberation of mind** and **liberation by wisdom**, having realized it for myself with direct knowledge in this very life,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti.
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty."
Dasamaṁ.
The tenth.

3.102 - AN 3.102 Nimitta: The Discourse on the Sign

102 - AN3.102 Nimittasutta
102 - AN3.102 The Discourse on the Sign
“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni—
"Bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind should at the proper time attend to three signs—
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.
at the proper time he should attend to the **sign of concentration (samādhinimitta)**, at the proper time he should attend to the **sign of exertion (paggahanimitta)**, at the proper time he should attend to the **sign of equanimity (upekkhānimitta)**.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of concentration, it is possible that his mind would incline to laziness.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of exertion, it is possible that his mind would incline to agitation.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of equanimity, it is possible that his mind would not become properly concentrated for the destruction of the **taints**.
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.
But when, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind at the proper time attends to the sign of concentration, at the proper time attends to the sign of exertion, and at the proper time attends to the sign of equanimity, his mind is soft, workable, radiant, not brittle, and becomes properly concentrated for the destruction of the **taints**.
Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṁ bandheyya, ukkaṁ bandhitvā ukkāmukhaṁ ālimpeyya, ukkāmukhaṁ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṁ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya, ukkāmukhe pakkhipitvā kālena kālaṁ abhidhamati, kālena kālaṁ udakena paripphoseti, kālena kālaṁ ajjhupekkhati.
Just as, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice would set up a furnace, having set up a furnace, he would smear the furnace mouth, having smeared the furnace mouth, he would take the gold with tongs and put it into the furnace mouth, having put it into the furnace mouth, he would blow on it at the proper time, sprinkle it with water at the proper time, and observe it with equanimity at the proper time.
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ abhidhameyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ ḍaheyya.
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to blow on that gold exclusively, it is possible that that gold would burn up.
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ udakena paripphoseyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ nibbāpeyya.
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to sprinkle that gold with water exclusively, it is possible that that gold would cool down.
Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ ekantaṁ ajjhupekkheyya, ṭhānaṁ taṁ jātarūpaṁ na sammā paripākaṁ gaccheyya.
If, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to observe that gold with equanimity exclusively, it is possible that that gold would not properly ripen.
Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ kālena kālaṁ abhidhamati, kālena kālaṁ udakena paripphoseti, kālena kālaṁ ajjhupekkhati, taṁ hoti jātarūpaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya.
But when, bhikkhus, a goldsmith or a goldsmith's apprentice blows on that gold at the proper time, sprinkles it with water at the proper time, and observes it with equanimity at the proper time, that gold is soft and workable and radiant, and not brittle, it properly lends itself to craftsmanship.
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti.
For whatever kind of adornment it is desired—whether a headband, earrings, a necklace, or a golden garland—it serves that purpose.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni—
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind should at the proper time attend to three signs—
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.
at the proper time he should attend to the sign of concentration, at the proper time he should attend to the sign of exertion, at the proper time he should attend to the sign of equanimity.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of concentration, it is possible that his mind would incline to laziness.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of exertion, it is possible that his mind would incline to agitation.
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya.
If, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of equanimity, it is possible that his mind would not become properly concentrated for the destruction of the **taints**.
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.
But when, bhikkhus, a bhikkhu devoted to the higher mind at the proper time attends to the sign of concentration, at the proper time attends to the sign of exertion, and at the proper time attends to the sign of equanimity, his mind is soft and workable and radiant, and not brittle, it becomes properly concentrated for the destruction of the **taints**.
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane.
To whatever state realizable by direct knowledge he inclines the mind for direct realization, in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe…
If he wishes: 'May I experience various kinds of supernormal power... (the six direct knowledges should be elaborated.)
(cha abhiññā vitthāretabbā.)
With the destruction of the **taints**... having realized it for myself with direct knowledge in this very life,'
Āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
in each case he attains the ability to witness it, provided there is the sphere of faculty."
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti.
The eleventh.
Ekādasamaṁ.
The Chapter of the Salt-Cellar, the fifth.
Loṇakapallavaggo pañcamo.
The summary of this:
Tassuddānaṁ
Urgency, seclusion,
Accāyikaṁ pavivekaṁ,
autumn, three assemblies;
Sarado parisā tayo;
Noble steeds, the linen cloth,
Ājānīyā potthako ca,
the salt and the gold-washer, the sign.
Loṇaṁ dhovati nimittānīti.
The second fifty is completed.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.

3..11.. - AN 3 vagga 11 Sambodha: The Chapter on Full Enlightenment

AN 3 vagga 11. Sambodhavagga
AN 3 Chapter 11. The Chapter on Full Enlightenment
    AN3.103 - Pubbevasambodhasutta
    AN3.103 - The Discourse on Before Full Enlightenment
    AN3.104 - Paṭhamaassādasutta
    AN3.104 - The First Discourse on Gratification
    AN3.105 - Dutiyaassādasutta
    AN3.105 - The Second Discourse on Gratification
    AN3.106 - Samaṇabrāhmaṇasutta
    AN3.106 - The Discourse on Ascetics and Brahmins
    AN3.107 - Ruṇṇasutta
    AN3.107 - The Discourse on Crying
    AN3.108 - Atittisutta
    AN3.108 - The Discourse on Insatiability
    AN3.109 - Arakkhitasutta
    AN3.109 - The Discourse on Unguarded
    AN3.110 - Byāpannasutta
    AN3.110 - The Discourse on Corrupted
    AN3.111 - Paṭhamanidānasutta
    AN3.111 - The First Discourse on the Source
    AN3.112 - Dutiyanidānasutta
    AN3.112 - The Second Discourse on the Source

3.103 - AN 3.103 Pubbevasambodha: The Discourse on Before Full Enlightenment

103 - AN3.103 Pubbevasambodhasutta
103 - AN3.103 The Discourse on Before Full Enlightenment
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
"Before my full enlightenment, bhikkhus, when I was still a bodhisatta, it occurred to me:
‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
'What is the gratification in the world, what is the danger, what is the escape?'
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to me:
‘yaṁ kho lokaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ loke assādo.
'Whatever pleasure and gladness arise in the world dependent on the world, that is the gratification in the world.
Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo.
That the world is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in the world.
Yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ loke nissaraṇan’ti.
The removal of desire and lust in the world, the abandoning of desire and lust, that is the escape from the world.'
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long, bhikkhus, as I did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, I did not declare myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
But when, bhikkhus, I understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, I declared myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans.
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
And knowledge and vision arose in me:
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
'My liberation is unshakable; this is the last birth; now there is no more renewed existence.'"
Paṭhamaṁ.
The first.

3.104 - AN 3.104 Paṭhamaassāda: The First Discourse on Gratification

104 - AN3.104 Paṭhamaassādasutta
104 - AN3.104 The First Discourse on Gratification
“Lokassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke assādo tadajjhagamaṁ.
"Bhikkhus, I sought for the gratification in the world. Whatever gratification there is in the world, I attained it.
Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho.
As far as there is gratification in the world, that has been well seen by me with wisdom.
Lokassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṁ.
Bhikkhus, I sought for the danger in the world. Whatever danger there is in the world, I attained it.
Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho.
As far as there is danger in the world, that has been well seen by me with wisdom.
Lokassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ loke nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ.
Bhikkhus, I sought for the escape from the world. Whatever escape there is from the world, I attained it.
Yāvatakaṁ loke nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
As far as there is escape from the world, that has been well seen by me with wisdom.
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long, bhikkhus, as I did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, I did not declare myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
But when, bhikkhus, I understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, I declared myself to be 'fully awakened to the unsurpassed perfect full enlightenment' in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans.
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
And knowledge and vision arose in me:
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
'My liberation is unshakable; this is the last birth; now there is no more renewed existence.'"
Dutiyaṁ.
The second.

3.105 - AN 3.105 Dutiyaassāda: The Second Discourse on Gratification

105 - AN3.105 Dutiyaassādasutta
105 - AN3.105 The Second Discourse on Gratification
“No cedaṁ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṁ sattā loke sārajjeyyuṁ.
"If, bhikkhus, there were no gratification in the world, beings would not be enamored of the world.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti.
But since, bhikkhus, there is gratification in the world, beings are enamored of the world.
No cedaṁ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā loke nibbindeyyuṁ.
If, bhikkhus, there were no danger in the world, beings would not be disgusted with the world.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti.
But since, bhikkhus, there is danger in the world, beings are disgusted with the world.
No cedaṁ, bhikkhave, loke nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā lokamhā nissareyyuṁ.
If, bhikkhus, there were no escape from the world, beings would not escape from the world.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṁ, tasmā sattā lokamhā nissaranti.
But since, bhikkhus, there is escape from the world, beings escape from the world.
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsuṁ, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.
As long, bhikkhus, as beings did not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, so long, bhikkhus, beings in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans, did not live disjoined, disassociated, liberated, with a mind freed from limitation.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsuṁ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti.
But when, bhikkhus, beings understood as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape, then, bhikkhus, beings in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among the generation of ascetics and brahmins, gods and humans, live disjoined, disassociated, liberated, with a mind freed from limitation."
Tatiyaṁ.
The third.

3.106 - AN 3.106 Samaṇabrāhmaṇa: The Discourse on Ascetics and Brahmins

106 - AN3.106 Samaṇabrāhmaṇasutta
106 - AN3.106 The Discourse on Ascetics and Brahmins
“Ye keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti,
"Bhikkhus, whatever ascetics or brahmins do not understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape,
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
those, bhikkhus, are not reckoned by me as ascetics among ascetics, or as brahmins among brahmins; nor do those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge in this very life, enter and dwell in the goal of asceticism or the goal of brahminhood.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti,
But whatever ascetics or brahmins understand as it actually is the gratification in the world as gratification, the danger as danger, and the escape as escape,
te kho, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
those, bhikkhus, are reckoned by me as ascetics among ascetics, or as brahmins among brahmins; and those venerable ones, having realized for themselves with direct knowledge in this very life, enter and dwell in the goal of asceticism and the goal of brahminhood."
Catutthaṁ.
The fourth.

3.107 - AN 3.107 Ruṇṇa: The Discourse on Crying

107 - AN3.107 Ruṇṇasutta
107 - AN3.107 The Discourse on Crying
“Ruṇṇamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ gītaṁ.
"Crying, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what singing is.
Ummattakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ naccaṁ.
Madness, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what dancing is.
Komārakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ ativelaṁ dantavidaṁsakahasitaṁ.
Childishness, bhikkhus, in the Noble One's Discipline, is what excessive open-mouthed laughter is.
Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṁ vo dhammappamoditānaṁ sataṁ sitaṁ sitamattāyā”ti.
Therefore, bhikkhus, let there be the destruction of singing, the destruction of dancing; let there be enough for you, who are gladdened by the Dhamma, to smile a little."
Pañcamaṁ.
The fifth.

3.108 - AN 3.108 Atitti: The Discourse on Insatiability

108 - AN3.108 Atittisutta
108 - AN3.108 The Discourse on Insatiability
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti.
"Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of three things.
Katamesaṁ tiṇṇaṁ?
Which three?
Soppassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti.
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of sleep.
Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti.
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of alcoholic drinks and intoxicants.
Methunadhammasamāpattiyā, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti.
Bhikkhus, there is no satiation in the indulgence of sexual intercourse.
Imesaṁ, bhikkhave, tiṇṇaṁ paṭisevanāya natthi tittī”ti.
These, bhikkhus, are the three things in the indulgence of which there is no satiation."
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

3.109 - AN 3.109 Arakkhita: The Discourse on Unguarded

109 - AN3.109 Arakkhitasutta
109 - AN3.109 The Discourse on Unguarded
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then Anāthapiṇḍika the householder approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he had sat down, the Blessed One said to Anāthapiṇḍika the householder:
“citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti.
"When the mind, householder, is unguarded, bodily kamma is also unguarded, verbal kamma is also unguarded, mental kamma is also unguarded.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti.
For one whose bodily kamma is unguarded, whose verbal kamma is unguarded, whose mental kamma is unguarded, bodily kamma is also corrupt, verbal kamma is also corrupt, mental kamma is also corrupt.
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti.
For one whose bodily kamma is corrupt, whose verbal kamma is corrupt, whose mental kamma is corrupt, his death is not good, his passing away is not good.
Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
Just as, householder, in a badly thatched house, the peak is unguarded, the rafters are unguarded, the walls are unguarded;
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi arakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi arakkhitā honti, bhittipi arakkhitā hoti;
the peak is also corrupt, the rafters are also corrupt, the walls are also corrupt;
kūṭampi avassutaṁ hoti, gopānasiyopi avassutā honti, bhittipi avassutā hoti;
the peak is also rotten, the rafters are also rotten, the walls are also rotten.
kūṭampi pūtikaṁ hoti, gopānasiyopi pūtikā honti, bhittipi pūtikā hoti.
In the same way, householder, when the mind is unguarded, bodily kamma is also unguarded, verbal kamma is also unguarded, mental kamma is also unguarded.
Evamevaṁ kho, gahapati, citte arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti.
For one whose bodily kamma is unguarded, whose verbal kamma is unguarded, whose mental kamma is unguarded, bodily kamma is also corrupt, verbal kamma is also corrupt, mental kamma is also corrupt.
Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti.
For one whose bodily kamma is corrupt, whose verbal kamma is corrupt, whose mental kamma is corrupt, his death is not good, his passing away is not good.
Tassa avassutakāyakammantassa avassutavacīkammantassa avassutamanokammantassa kāyakammampi pūtikaṁ hoti, vacīkammampi pūtikaṁ hoti, manokammampi pūtikaṁ hoti.
When the mind, householder, is guarded, bodily kamma is also guarded, verbal kamma is also guarded, mental kamma is also guarded.
Tassa pūtikāyakammantassa pūtivacīkammantassa pūtimanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
For one whose bodily kamma is guarded, whose verbal kamma is guarded, whose mental kamma is guarded, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted.
Citte, gahapati, rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti.
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good.
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti.
Just as, householder, in a well-thatched house, the peak is guarded, the rafters are guarded, the walls are guarded;
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti.
the peak is also uncorrupted, the rafters are also uncorrupted, the walls are also uncorrupted;
Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā.
the peak is also unrotted, the rafters are also unrotted, the walls are also unrotted.
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi rakkhitaṁ hoti, gopānasiyopi rakkhitā honti, bhittipi rakkhitā hoti;
In the same way, householder, when the mind is guarded, bodily kamma is also guarded, verbal kamma is also guarded, mental kamma is also guarded.
kūṭampi anavassutaṁ hoti, gopānasiyopi anavassutā honti, bhittipi anavassutā hoti;
For one whose bodily kamma is guarded, whose verbal kamma is guarded, whose mental kamma is guarded, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted.
kūṭampi apūtikaṁ hoti, gopānasiyopi apūtikā honti, bhittipi apūtikā hoti.
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good."
Evamevaṁ kho, gahapati, citte rakkhite kāyakammampi rakkhitaṁ hoti, vacīkammampi rakkhitaṁ hoti, manokammampi rakkhitaṁ hoti.
The seventh.
Tassa rakkhitakāyakammantassa rakkhitavacīkammantassa rakkhitamanokammantassa kāyakammampi anavassutaṁ hoti, vacīkammampi anavassutaṁ hoti, manokammampi anavassutaṁ hoti.
Tassa anavassutakāyakammantassa anavassutavacīkammantassa anavassutamanokammantassa kāyakammampi apūtikaṁ hoti, vacīkammampi apūtikaṁ hoti, manokammampi apūtikaṁ hoti.
Tassa apūtikāyakammantassa apūtivacīkammantassa apūtimanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā”ti.
Sattamaṁ.

3.110 - AN 3.110 Byāpanna: The Discourse on Corrupted

110 - AN3.110 Byāpannasutta
110 - AN3.110 The Discourse on Corrupted
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
When Anāthapiṇḍika the householder had sat down to one side, the Blessed One said to him:
“citte, gahapati, byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti.
"When the mind, householder, is corrupted, bodily kamma is also corrupted, verbal kamma is also corrupted, mental kamma is also corrupted.
Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
For one whose bodily kamma is corrupted, whose verbal kamma is corrupted, whose mental kamma is corrupted, his death is not good, his passing away is not good.
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi byāpannaṁ hoti, gopānasiyopi byāpannā honti, bhittipi byāpannā hoti;
Just as, householder, in a badly thatched house, the peak is corrupted, the rafters are corrupted, the walls are corrupted;
evamevaṁ kho, gahapati, citte byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti.
in the same way, householder, when the mind is corrupted, bodily kamma is also corrupted, verbal kamma is also corrupted, mental kamma is also corrupted.
Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
For one whose bodily kamma is corrupted, whose verbal kamma is corrupted, whose mental kamma is corrupted, his death is not good, his passing away is not good.
Citte, gahapati, abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṁ hoti, vacīkammampi abyāpannaṁ hoti, manokammampi abyāpannaṁ hoti.
When the mind, householder, is uncorrupted, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted.
Tassa abyāpannakāyakammantassa abyāpannavacīkammantassa abyāpannamanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā.
For one whose bodily kamma is uncorrupted, whose verbal kamma is uncorrupted, whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good.
Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi abyāpannaṁ hoti, gopānasiyopi abyāpannā honti, bhittipi abyāpannā hoti;
Just as, householder, in a well-thatched house, the peak is uncorrupted, the rafters are uncorrupted, the walls are uncorrupted;
evamevaṁ kho, gahapati, citte abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṁ hoti, vacīkammampi abyāpannaṁ hoti, manokammampi abyāpannaṁ hoti.
in the same way, householder, when the mind is uncorrupted, bodily kamma is also uncorrupted, verbal kamma is also uncorrupted, mental kamma is also uncorrupted.
Tassa abyāpannakāyakammantassa …pe… abyāpannamanokammantassa bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā”ti.
For one whose bodily kamma is uncorrupted... whose mental kamma is uncorrupted, his death is good, his passing away is good."
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

3.111 - AN 3.111 Paṭhamanidāna: The First Discourse on the Source

111 - AN3.111 Paṭhamanidānasutta
111 - AN3.111 The First Discourse on the Source
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
"Bhikkhus, these are the three sources for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
**Greed (lobha)** is a source for the origination of kamma, **hatred (dosa)** is a source for the origination of kamma, **delusion (moha)** is a source for the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of greed, born of greed, originated from greed, arisen from greed, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of hatred, born of hatred, originated from hatred, arisen from hatred, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of delusion, born of delusion, originated from delusion, arisen from delusion, that kamma is unwholesome, that kamma is blamable, that kamma has suffering as its result; that kamma conduces to the origination of kamma, it does not conduce to the cessation of kamma.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma.
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These three, bhikkhus, are the sources for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
**Non-greed (alobha)** is a source for the origination of kamma, **non-hatred (adosa)** is a source for the origination of kamma, **non-delusion (amoha)** is a source for the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-greed, born of non-greed, originated from non-greed, arisen from non-greed, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-hatred, born of non-hatred, originated from non-hatred, arisen from non-hatred, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma.
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati.
Whatever kamma, bhikkhus, is done out of non-delusion, born of non-delusion, originated from non-delusion, arisen from non-delusion, that kamma is wholesome, that kamma is blameless, that kamma has happiness as its result; that kamma conduces to the cessation of kamma, it does not conduce to the origination of kamma.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyā”ti.
These, bhikkhus, are the three sources for the origination of kamma."
Navamaṁ.
The ninth.

3.112 - AN 3.112 Dutiyanidāna: The Second Discourse on Motives

112 - AN3.112 Dutiyanidānasutta
112 - AN3.112 The Second Discourse on Motives
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
"Bhikkhus, there are these three motives for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati;
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the past that are a basis for lust and passion.
anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati;
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the future that are a basis for lust and passion.
paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati.
Bhikkhus, craving arises with regard to things in the present that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati?
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the past?
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti.
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the past that are a basis for lust and passion.
Tassa atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati.
As one mentally reflects and contemplates on things in the past that are a basis for lust and passion, craving arises.
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti.
One who has craving is bound by those things.
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo.
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment.
Evaṁ kho, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the past that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati?
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the future?
Anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti.
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the future that are a basis for lust and passion.
Tassa anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati.
As one mentally reflects and contemplates on things in the future that are a basis for lust and passion, craving arises.
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti.
One who has craving is bound by those things.
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo.
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment.
Evaṁ kho, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the future that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati?
And how, bhikkhus, does craving arise with regard to things in the present?
Paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakketi anuvicāreti.
Bhikkhus, one mentally reflects and contemplates on things in the present that are a basis for lust and passion.
Tassa paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha cetasā anuvitakkayato anuvicārayato chando jāyati.
As one mentally reflects and contemplates on things in the present that are a basis for lust and passion, craving arises.
Chandajāto tehi dhammehi saṁyutto hoti.
One who has craving is bound by those things.
Etamahaṁ, bhikkhave, saṁyojanaṁ vadāmi yo cetaso sārāgo.
This, bhikkhus, I call a fetter, that is, the mind's attachment.
Evaṁ kho, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving arises with regard to things in the present that are a basis for lust and passion.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma.
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Atīte, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati;
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the past that are a basis for lust and passion.
anāgate, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati;
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the future that are a basis for lust and passion.
paccuppanne, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati.
Bhikkhus, craving does not arise with regard to things in the present that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati?
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the past?
Atītānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti.
Bhikkhus, one understands the future result of past things that are a basis for lust and passion.
Āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti.
Having understood the future result, one turns away from it.
Tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati.
Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight.
Evaṁ kho, bhikkhave, atīte chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the past that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati?
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the future?
Anāgatānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti.
Bhikkhus, one understands the future result of future things that are a basis for lust and passion.
Āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti.
Having understood the future result, one turns away from it.
Tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati.
Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight.
Evaṁ kho, bhikkhave, anāgate chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the future that are a basis for lust and passion.
Kathañca, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati?
And how, bhikkhus, does craving not arise with regard to things in the present?
Paccuppannānaṁ, bhikkhave, chandarāgaṭṭhāniyānaṁ dhammānaṁ āyatiṁ vipākaṁ pajānāti, āyatiṁ vipākaṁ viditvā tadabhinivatteti, tadabhinivattetvā cetasā abhinivijjhitvā paññāya ativijjha passati.
Bhikkhus, one understands the future result of present things that are a basis for lust and passion. Having understood the future result, one turns away from it. Having turned away from it, having comprehended it mentally, one sees it by penetrating insight.
Evaṁ kho, bhikkhave, paccuppanne chandarāgaṭṭhāniye dhamme ārabbha chando na jāyati.
It is in this way, bhikkhus, that craving does not arise with regard to things in the present that are a basis for lust and passion.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyā”ti.
These, bhikkhus, are the three motives for the origination of kamma."
Dasamaṁ.
The Tenth.
Sambodhavaggo paṭhamo.
The Sambodha Vagga, the First.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Pubbeva duve assādā,
Formerly, two on gratifications,
Samaṇo ruṇṇapañcamaṁ;
The ascetic, the fifth on weeping;
Atitti dve ca vuttāni,
Insatiety, two are said,
Nidānāni apare duveti.
And the two latter on motives.

3..12.. - AN 3 vagga 12 Āpāyika: The Downfall Chapter

AN 3 vagga 12. Āpāyikavagga
AN 3 Chapter 12. The Downfall Chapter
    AN3.113 - Āpāyikasutta
AN3.113 - Discourse on Those Headed for Lower Realms
    AN3.114 - Dullabhasutta
AN3.114 - Discourse on Rarity
    AN3.115 - Appameyyasutta
AN3.115 - Discourse on the Immeasurable
    AN3.116 - Āneñjasutta
AN3.116 - Discourse on the Imperturbable
    AN3.117 - Vipattisampadāsutta
AN3.117 - Discourse on Failures and Accomplishments
    AN3.118 - Apaṇṇakasutta
AN3.118 - Discourse on the Unquestionable
    AN3.119 - Kammantasutta
AN3.119 - Discourse on Livelihood
    AN3.120 - Paṭhamasoceyyasutta
AN3.120 - First Discourse on Purity
    AN3.121 - Dutiyasoceyyasutta
AN3.121 - Second Discourse on Purity
    AN3.122 - Moneyyasutta
AN3.122 - Discourse on Sagacity

3.113 - AN 3.113 Āpāyika: Discourse on Those Headed for Lower Realms

113 - AN3.113 Āpāyikasutta
113 - AN3.113 Discourse on Those Headed for Lower Realms
“Tayome, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya.
"Bhikkhus, these three individuals, without abandoning these things, are headed for the lower realms, for hell.
Katame tayo?
What three?
Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño,
One who professes to be a celibate but is not celibate;
yo ca suddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti,
one who slanders a chaste celibate with a baseless accusation of unchastity;
yo cāyaṁ evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kāmesu doso’ti, so tāya kāmesu pātabyataṁ āpajjati.
and one who holds such a view, expresses such an opinion: 'There is no fault in sensual pleasures,' and consequently indulges in sensual pleasures.
Ime kho, bhikkhave, tayo āpāyikā nerayikā idamappahāyā”ti.
These three individuals, bhikkhus, without abandoning these things, are headed for the lower realms, for hell."
Paṭhamaṁ.
The First.

3.114 - AN 3.114 Dullabha: Discourse on Rarity

114 - AN3.114 Dullabhasutta
114 - AN3.114 Discourse on Rarity
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
"Bhikkhus, the arising of three things is rare in the world.
Katamesaṁ tiṇṇaṁ?
What three?
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
The arising of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, is rare in the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The person who proclaims the Dhamma and Vinaya taught by the Tathāgata is rare in the world.
Dutiyaṁ.
The person who is grateful and acknowledges favors is rare in the world.
The arising of these three things, bhikkhus, is rare in the world."
The Second.

3.115 - AN 3.115 Appameyya: Discourse on the Immeasurable

115 - AN3.115 Appameyyasutta
115 - AN3.115 Discourse on the Immeasurable
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Suppameyyo, duppameyyo, appameyyo.
The easily measurable, the difficult to measure, and the immeasurable.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo suppameyyo?
And what kind of individual, bhikkhus, is easily measurable?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo uddhato hoti unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
Here, bhikkhus, some individual is arrogant, conceited, fickle, talkative, garrulous, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo suppameyyo.
This, bhikkhus, is called an easily measurable individual.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo duppameyyo?
And what kind of individual, bhikkhus, is difficult to measure?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anuddhato hoti anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo.
Here, bhikkhus, some individual is not arrogant, not conceited, not fickle, not talkative, not garrulous, mindful, clearly comprehending, concentrated, with a unified mind, and with restrained faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo duppameyyo.
This, bhikkhus, is called a difficult to measure individual.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appameyyo?
And what kind of individual, bhikkhus, is immeasurable?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an Arahant, with the taints destroyed.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo appameyyo.
This, bhikkhus, is called an immeasurable individual.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world."
Tatiyaṁ.
The Third.

3.116 - AN 3.116 Āneñja: Discourse on the Imperturbable

116 - AN3.116 Āneñjasutta
116 - AN3.116 Discourse on the Imperturbable
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, some individual, by completely transcending perceptions of form, by the passing away of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking: 'Space is infinite,' enters and dwells in the dimension of infinite space.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of infinite space.
Ākāsānañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the devas of the dimension of infinite space, bhikkhus, is twenty thousand aeons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, here some individual, by completely transcending the dimension of infinite space, thinking: 'Consciousness is infinite,' enters and dwells in the dimension of infinite consciousness.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of infinite consciousness.
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the devas of the dimension of infinite consciousness, bhikkhus, is forty thousand aeons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, here some individual, by completely transcending the dimension of infinite consciousness, thinking: 'There is nothing,' enters and dwells in the dimension of nothingness.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
They find gratification in that, delight in that, and are satisfied with that. Dwelling there, firmly resolved on it, frequently abiding in it, not having fallen away, when they pass away, they are reborn in the company of the devas of the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ saṭṭhi kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the devas of the dimension of nothingness, bhikkhus, is sixty thousand aeons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
Having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, an ordinary person goes to hell, or to the animal realm, or to the realm of hungry ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Fortunate One, having remained there for their full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those devas, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā.
This, bhikkhus, is the distinction, this is the special feature, this is the difference between a well-taught noble-one's-disciple and an untaught ordinary person, namely, in terms of their destiny and rebirth.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world."
Catutthaṁ.
The Fourth.

3.117 - AN 3.117 Vipattisampadā: Discourse on Failures and Accomplishments

117 - AN3.117 Vipattisampadāsutta
117 - AN3.117 Discourse on Failures and Accomplishments
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo.
"Bhikkhus, there are these three failures.
Katamā tisso?
What three?
Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.
Failure in moral discipline, failure in mind, and failure in view.
Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in moral discipline?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti.
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, a wrongdoer in sensual pleasures, a speaker of falsehoods, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of frivolous talk.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in moral discipline.
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in mind?
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto.
Here, bhikkhus, some individual is covetous and has a mind of ill will.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in mind.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?
And what, bhikkhus, is failure in view?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ, kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad actions; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously born beings; there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practicing, who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This, bhikkhus, is called failure in view.
Sīlavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti;
Because of failure in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti;
Or because of failure in mind, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Or because of failure in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.
These, bhikkhus, are the three failures.
Tisso imā, bhikkhave, sampadā.
Bhikkhus, there are these three accomplishments.
Katamā tisso?
What three?
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.
Accomplishment in moral discipline, accomplishment in mind, and accomplishment in view.
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in moral discipline?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in moral discipline.
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in mind?
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto.
Here, bhikkhus, some individual is not covetous and has a mind free from ill will.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in mind.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in view?
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is gift, there is offering, there is sacrifice; there is fruit and result of good and bad actions; there is this world, there is other world; there is mother, there is father; there are spontaneously born beings; there are ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practicing, who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in view.
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti;
Because of accomplishment in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti;
Or because of accomplishment in mind, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Or because of accomplishment in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
These, bhikkhus, are the three accomplishments."
Pañcamaṁ.
The Fifth.

3.118 - AN 3.118 Apaṇṇaka: Discourse on the Unquestionable

118 - AN3.118 Apaṇṇakasutta
118 - AN3.118 Discourse on the Unquestionable
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo.
"Bhikkhus, there are these three failures.
Katamā tisso?
What three?
Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti.
Failure in moral discipline, failure in mind, and failure in view.
Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in moral discipline?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti.
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings... frivolous talker.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in moral discipline.
Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in mind?
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto.
Here, bhikkhus, some individual is covetous and has a mind of ill will.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in mind.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?
And what, bhikkhus, is failure in view?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is no gift, no offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This, bhikkhus, is called failure in view.
Sīlavipattihetu vā, bhikkhave …pe… diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Because of failure in moral discipline, bhikkhus... or because of failure in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṁ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti;
Just as, bhikkhus, an unquestionable gem thrown upwards always lands firmly;
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavipattihetu vā sattā …pe… upapajjanti.
so too, bhikkhus, because of failure in moral discipline, beings... are reborn.
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.
These, bhikkhus, are the three failures.
Tisso imā, bhikkhave, sampadā.
Bhikkhus, there are these three accomplishments.
Katamā tisso?
What three?
Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā.
Accomplishment in moral discipline, accomplishment in mind, and accomplishment in view.
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in moral discipline?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe…
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings...
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in moral discipline.
Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in mind?
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto.
Here, bhikkhus, some individual is not covetous and has a mind free from ill will.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in mind.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in view?
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is gift, there is offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in view.
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Cittasampadāhetu vā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Because of accomplishment in moral discipline, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. Or because of accomplishment in mind... or because of accomplishment in view, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṁ khitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti;
Just as, bhikkhus, an unquestionable gem thrown upwards always lands firmly;
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlasampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti, cittasampadāhetu vā sattā …pe… diṭṭhisampadāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
so too, bhikkhus, because of accomplishment in moral discipline, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world. Or because of accomplishment in mind, beings... or because of accomplishment in view, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
These, bhikkhus, are the three accomplishments."
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

3.119 - AN 3.119 Kammanta: Discourse on Livelihood

119 - AN3.119 Kammantasutta
119 - AN3.119 Discourse on Livelihood
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo.
"Bhikkhus, there are these three failures.
Katamā tisso?
What three?
Kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti.
Failure in action, failure in livelihood, and failure in view.
Katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in action?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… samphappalāpī hoti.
Here, bhikkhus, some individual is a killer of living beings... frivolous talker.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in action.
Katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti?
And what, bhikkhus, is failure in livelihood?
Idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti.
Here, bhikkhus, some individual has wrong livelihood; they sustain their life by wrong livelihood.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti.
This, bhikkhus, is called failure in livelihood.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti?
And what, bhikkhus, is failure in view?
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds wrong view and has a distorted vision:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is no gift, no offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti.
This, bhikkhus, is called failure in view.
Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.
These, bhikkhus, are the three failures.
Tisso imā, bhikkhave, sampadā.
Bhikkhus, there are these three accomplishments.
Katamā tisso?
What three?
Kammantasampadā, ājīvasampadā, diṭṭhisampadā.
Accomplishment in action, accomplishment in livelihood, and accomplishment in view.
Katamā ca, bhikkhave, kammantasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in action?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… samphappalāpā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings... abstains from frivolous talk.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammantasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in action.
Katamā ca, bhikkhave, ājīvasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in livelihood?
Idha, bhikkhave, ekacco sammāājīvo hoti, sammāājīvena jīvikaṁ kappeti.
Here, bhikkhus, some individual has right livelihood; they sustain their life by right livelihood.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ājīvasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in livelihood.
Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in view?
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
Here, bhikkhus, some individual holds right view and has an undistorted vision:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is gift, there is offering... who have realized this world and the other world for themselves by direct knowledge and declare it.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in view.
Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
These, bhikkhus, are the three accomplishments."
Sattamaṁ.
The Seventh.

3.120 - AN 3.120 Paṭhamasoceyya: First Discourse on Purity

120 - AN3.120 Paṭhamasoceyyasutta
120 - AN3.120 First Discourse on Purity
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni.
"Bhikkhus, there are these three purities.
Katamāni tīṇi?
What three?
Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ.
Purity of body, purity of speech, and purity of mind.
Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of body?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, some individual abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from wrongdoing in sensual pleasures.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of body.
Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of speech?
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, some individual abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of speech.
Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of mind?
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto sammādiṭṭhiko.
Here, bhikkhus, some individual is not covetous, has a mind free from ill will, and holds right view.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of mind.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī”ti.
These, bhikkhus, are the three purities."
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

3.121 - AN 3.121 Dutiyasoceyya: Second Discourse on Purity

121 - AN3.121 Dutiyasoceyyasutta
121 - AN3.121 Second Discourse on Purity
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni.
"Bhikkhus, there are these three purities.
Katamāni tīṇi?
What three?
Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ.
Purity of body, purity of speech, and purity of mind.
Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of body?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from unchastity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of body.
Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of speech?
Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of speech.
Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṁ?
And what, bhikkhus, is purity of mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: 'There is sensual desire within me' when sensual desire is present within him; or 'There is no sensual desire within me' when sensual desire is not present within him. He understands how unarisen sensual desire arises; and how arisen sensual desire is abandoned; and how abandoned sensual desire will not arise in the future.
santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti;
He understands: 'There is ill will within me' when ill will is present within him; or 'There is no ill will within me' when ill will is not present within him. He understands how unarisen ill will arises; and how arisen ill will is abandoned; and how abandoned ill will will not arise in the future.
santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti;
He understands: 'There is sloth and torpor within me' when sloth and torpor are present within him; or 'There is no sloth and torpor within me' when sloth and torpor are not present within him. He understands how unarisen sloth and torpor arise; and how arisen sloth and torpor are abandoned; and how abandoned sloth and torpor will not arise in the future.
santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti;
He understands: 'There is restlessness and remorse within me' when restlessness and remorse are present within him; or 'There is no restlessness and remorse within me' when restlessness and remorse are not present within him. He understands how unarisen restlessness and remorse arise; and how arisen restlessness and remorse are abandoned; and how abandoned restlessness and remorse will not arise in the future.
santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, tañca pajānāti.
He understands: 'There is doubt within me' when doubt is present within him; or 'There is no doubt within me' when doubt is not present within him. He understands how unarisen doubt arises; and how arisen doubt is abandoned; and how abandoned doubt will not arise in the future.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ.
This, bhikkhus, is called purity of mind.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānīti.
These, bhikkhus, are the three purities.
Kāyasuciṁ vacīsuciṁ,
One who is pure in body, pure in speech,
cetosuciṁ anāsavaṁ;
pure in mind, without taints;
Suciṁ soceyyasampannaṁ,
Such a pure one, endowed with purity,
āhu ninhātapāpakan”ti.
is said to have washed away evil."
Navamaṁ.
The Ninth.

3.122 - AN 3.122 Moneyya: Discourse on Sagacity

122 - AN3.122 Moneyyasutta
122 - AN3.122 Discourse on Sagacity
“Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni.
"Bhikkhus, there are these three sagacities.
Katamāni tīṇi?
What three?
Kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ.
Sagacity of body, sagacity of speech, and sagacity of mind.
Katamañca, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ?
And what, bhikkhus, is sagacity of body?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from unchastity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ.
This, bhikkhus, is called sagacity of body.
Katamañca, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ?
And what, bhikkhus, is sagacity of speech?
Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from frivolous talk.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ.
This, bhikkhus, is called sagacity of speech.
Katamañca, bhikkhave, manomoneyyaṁ?
And what, bhikkhus, is sagacity of mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the taints, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, manomoneyyaṁ.
This, bhikkhus, is called sagacity of mind.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi moneyyānīti.
These, bhikkhus, are the three sagacities.
Kāyamuniṁ vacīmuniṁ,
One who is sagacious in body, sagacious in speech,
cetomuniṁ anāsavaṁ;
sagacious in mind, without taints;
Muniṁ moneyyasampannaṁ,
Such a sagacious one, endowed with sagacity,
āhu sabbappahāyinan”ti.
is said to have abandoned everything."
Dasamaṁ.
The Tenth.
Āpāyikavaggo dutiyo.
The Downfall Chapter, the Second.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Āpāyiko dullabho appameyyaṁ,
The Headed for Lower Realms, the Rare, the Immeasurable,
Āneñjavipattisampadā;
the Imperturbable, Failures and Accomplishments;
Apaṇṇako ca kammanto,
the Unquestionable and Livelihood,
Dve soceyyāni moneyyanti.
two Purities and Sagacity.

3..13.. - AN 3 vagga 13 Kusināra: The Kusinārā Chapter

AN 3 vagga 13. Kusināravagga
AN 3 Chapter 13. The Kusinārā Chapter
    AN3.123 - Kusinārasutta
AN3.123 - Discourse at Kusinārā
    AN3.124 - Bhaṇḍanasutta
AN3.124 - Discourse on Strife
    AN3.125 - Gotamakacetiyasutta
AN3.125 - Discourse at Gotamaka Shrine
    AN3.126 - Bharaṇḍukālāmasutta
AN3.126 - Discourse to Bharaṇḍu Kālāma
    AN3.127 - Hatthakasutta
AN3.127 - Discourse to Hatthaka
    AN3.128 - Kaṭuviyasutta
AN3.128 - Discourse on the Unpalatable
    AN3.129 - Paṭhamaanuruddhasutta
AN3.129 - First Discourse to Anuruddha
    AN3.130 - Dutiyaanuruddhasutta
AN3.130 - Second Discourse to Anuruddha
    AN3.131 - Paṭicchannasutta
AN3.131 - Discourse on the Hidden
    AN3.132 - Lekhasutta
AN3.132 - Discourse on Inscriptions

3.123 - AN 3.123 Kusināra: Discourse at Kusinārā

123 - AN3.123 Kusinārasutta
123 - AN3.123 Discourse at Kusinārā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe.
At one time the Fortunate One was dwelling at Kusinārā, in the forest grove at Baliharaṇa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Fortunate One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
"Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on some village or town.
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
Then a householder or householder's son invites him for a meal for the next day.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti.
If he wishes, bhikkhus, the bhikkhu assents.
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
So, when that night has passed, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he goes to the dwelling of that householder or householder's son; having gone, he sits down on the seat prepared.
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti.
Then that householder or householder's son satisfies and serves him with delicious hard and soft food with his own hand.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti.
'It is good indeed that this householder or householder's son satisfies and serves me with delicious hard and soft food with his own hand.'
Evampissa hoti:
And he thinks thus:
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti.
'Oh, if only this householder or householder's son would satisfy and serve me in the future also with such delicious hard and soft food with his own hand!'
So taṁ piṇḍapātaṁ gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
He partakes of that almsfood attached, infatuated, absorbed, not seeing the danger, without knowledge of escape.
So tattha kāmavitakkampi vitakketi, byāpādavitakkampi vitakketi, vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
There he entertains thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, and thoughts of harming.
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ na mahapphalanti vadāmi.
I say, bhikkhus, that a gift given to such a bhikkhu is not of great fruit.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Pamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu dwells heedlessly.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Here, however, bhikkhus, a bhikkhu dwells dependent on some village or town.
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
Then a householder or householder's son invites him for a meal for the next day.
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti.
If he wishes, bhikkhus, the bhikkhu assents.
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
So, when that night has passed, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, he goes to the dwelling of that householder or householder's son; having gone, he sits down on the seat prepared.
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti.
Then that householder or householder's son satisfies and serves him with delicious hard and soft food with his own hand.
Tassa na evaṁ hoti:
He does not think thus:
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti.
'It is good indeed that this householder or householder's son satisfies and serves me with delicious hard and soft food with his own hand.'
Evampissa na hoti:
And he does not think thus:
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti.
'Oh, if only this householder or householder's son would satisfy and serve me in the future also with such delicious hard and soft food with his own hand!'
So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
He partakes of that almsfood unattached, uninfatuated, unabsorbed, seeing the danger, with knowledge of escape.
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi, abyāpādavitakkampi vitakketi, avihiṁsāvitakkampi vitakketi.
There he entertains thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, and thoughts of non-harming.
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ mahapphalanti vadāmi.
I say, bhikkhus, that a gift given to such a bhikkhu is of great fruit.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Appamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharatī”ti.
Because, bhikkhus, that bhikkhu dwells heedfully."
Paṭhamaṁ.
The First.

3.124 - AN 3.124 Bhaṇḍana: Discourse on Strife

124 - AN3.124 Bhaṇḍanasutta
124 - AN3.124 Discourse on Strife
“Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ.
"Bhikkhus, in whatever direction bhikkhus dwell given to strife, quarrels, and disputes, assailing each other with verbal spears, that direction is not agreeable to me even to contemplate, much less to go to.
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to this conclusion about it:
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu.
'Surely those venerable ones have abandoned three qualities and frequently cultivated three qualities.
Katame tayo dhamme pajahiṁsu?
What three qualities have they abandoned?
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming—
ime tayo dhamme pajahiṁsu.
these three qualities they have abandoned.
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu?
What three qualities have they frequently cultivated?
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, thoughts of harming—
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
these three qualities they have frequently cultivated.'
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ.
In whatever direction, bhikkhus, bhikkhus dwell given to strife, quarrels, and disputes, assailing each other with verbal spears, that direction is not agreeable to me even to contemplate, much less to go to.
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to this conclusion about it:
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
'Surely those venerable ones have abandoned these three qualities and frequently cultivated these three qualities.'
Yassaṁ pana, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ.
However, bhikkhus, in whatever direction bhikkhus dwell in concord, amiable, without dispute, like milk and water mixed, looking at each other with kindly eyes, that direction is agreeable to me even to go to, much less to contemplate.
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to this conclusion about it:
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu.
'Surely those venerable ones have abandoned three qualities and frequently cultivated three qualities.
Katame tayo dhamme pajahiṁsu?
What three qualities have they abandoned?
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of sensual pleasure, thoughts of ill will, thoughts of harming—
ime tayo dhamme pajahiṁsu.
these three qualities they have abandoned.
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu?
What three qualities have they frequently cultivated?
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming—
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
these three qualities they have frequently cultivated.'
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ.
In whatever direction, bhikkhus, bhikkhus dwell in concord, amiable, without dispute, like milk and water mixed, looking at each other with kindly eyes, that direction is agreeable to me even to go to, much less to contemplate.
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to this conclusion about it:
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsū’”ti.
'Surely those venerable ones have abandoned these three qualities and frequently cultivated these three qualities.'"
Dutiyaṁ.
The Second.

3.125 - AN 3.125 Gotamakacetiya: Discourse at Gotamaka Shrine

125 - AN3.125 Gotamakacetiyasutta
125 - AN3.125 Discourse at Gotamaka Shrine
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye.
At one time the Fortunate One was dwelling at Vesāli, at the Gotamaka Shrine.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Fortunate One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Abhiññāyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anabhiññāya.
"I teach the Dhamma, bhikkhus, having directly known it, not without directly knowing it.
Sanidānāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anidānaṁ.
I teach the Dhamma, bhikkhus, with a reason, not without a reason.
Sappāṭihāriyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no appāṭihāriyaṁ.
I teach the Dhamma, bhikkhus, with a miracle, not without a miracle.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṁ desayato no anabhiññāya, sanidānaṁ dhammaṁ desayato no anidānaṁ, sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desayato no appāṭihāriyaṁ, karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī.
When I, bhikkhus, teach the Dhamma having directly known it, not without directly knowing it; when I teach the Dhamma with a reason, not without a reason; when I teach the Dhamma with a miracle, not without a miracle, then instruction should be heeded, admonition should be heeded.
Alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā, alaṁ attamanatāya, alaṁ somanassāya:
And it is enough, bhikkhus, for your delight, enough for your gratification, enough for your joy:
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’”ti.
'The Fortunate One is perfectly self-enlightened, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is practicing well.'"
Idamavoca bhagavā.
This is what the Fortunate One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Fortunate One's words.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne sahassī lokadhātu akampitthāti.
And while this discourse was being delivered, a thousandfold world system quaked.
Tatiyaṁ.
The Third.

3.126 - AN 3.126 Bharaṇḍukālāma: Discourse to Bharaṇḍu Kālāma

126 - AN3.126 Bharaṇḍukālāmasutta
126 - AN3.126 Discourse to Bharaṇḍu Kālāma
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari.
At one time the Fortunate One, while wandering in the Kosala country, arrived at Kapilavatthu.
Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti.
Then Mahānāma the Sakyan heard: "It is said that the Fortunate One has arrived at Kapilavatthu."
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan went to the Fortunate One; having gone, he saluted the Fortunate One and stood to one side. Standing to one side, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan:
“Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti.
Go, Mahānāma, and find in Kapilavatthu a suitable lodging where we can stay for one night today.
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā kevalakappaṁ kapilavatthuṁ anvāhiṇḍanto nāddasa kapilavatthusmiṁ tathārūpaṁ āvasathaṁ yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya.
"Yes, venerable sir," Mahānāma the Sakyan replied to the Fortunate One, and having entered Kapilavatthu and searched throughout Kapilavatthu, he could not find a suitable lodging where the Fortunate One could stay for one night today.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan went to the Fortunate One; having gone, he said to the Fortunate One:
“natthi, bhante, kapilavatthusmiṁ tathārūpo āvasatho yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya.
"Venerable sir, there is no suitable lodging in Kapilavatthu where the Fortunate One could stay for one night today.
Ayaṁ, bhante, bharaṇḍu kālāmo bhagavato purāṇasabrahmacārī.
But, venerable sir, this Bharaṇḍu Kālāma is a former co-celibate of the Fortunate One.
Tassajja bhagavā assame ekarattiṁ viharatū”ti.
Let the Fortunate One stay for one night today in his hermitage."
“Gaccha, mahānāma, santharaṁ paññāpehī”ti.
Go, Mahānāma, and spread out a mat.
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā santharaṁ paññāpetvā udakaṁ ṭhapetvā pādānaṁ dhovanāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
"Yes, venerable sir," Mahānāma the Sakyan replied to the Fortunate One, and having gone to Bharaṇḍu Kālāma's hermitage, spread out a mat, set out water for washing the feet, and then went to the Fortunate One; having gone, he said to the Fortunate One:
“santhato, bhante, santhāro, udakaṁ ṭhapitaṁ pādānaṁ dhovanāya.
"Venerable sir, the mat is spread, water is set out for washing the feet.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
Now, venerable sir, it is time, as the Fortunate One sees fit."
Atha kho bhagavā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Fortunate One went to Bharaṇḍu Kālāma's hermitage; having gone, he sat down on the seat prepared.
Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
Having sat down, the Fortunate One washed his feet.
Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi:
Then Mahānāma the Sakyan thought:
“akālo kho ajja bhagavantaṁ payirupāsituṁ.
"It is not the right time today to attend upon the Fortunate One.
Kilanto bhagavā.
The Fortunate One is tired.
Sve dānāhaṁ bhagavantaṁ payirupāsissāmī”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Tomorrow I shall attend upon the Fortunate One." Having saluted the Fortunate One and circumambulated him clockwise, he departed.
Atha kho mahānāmo sakko tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan, when that night had passed, went to the Fortunate One; having gone, he sat down to one side. Sitting to one side, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan:
“tayo khome, mahānāma, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are these three kinds of teachers, Mahānāma, existing and found in the world.
Katame tayo?
What three?
Idha, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti;
Here, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures;
na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
but does not declare the full comprehension of forms, nor the full comprehension of feelings.
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti;
Here, however, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures, declares the full comprehension of forms;
na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
but does not declare the full comprehension of feelings.
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
Here, however, Mahānāma, some teacher declares the full comprehension of sensual pleasures, declares the full comprehension of forms, declares the full comprehension of feelings.
Ime kho, mahānāma, tayo satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Mahānāma, are the three kinds of teachers existing and found in the world.
Imesaṁ, mahānāma, tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā”ti?
Is the culmination of these three teachers, Mahānāma, one or distinct?"
Evaṁ vutte, bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
When this was said, Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan:
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'one,' Mahānāma!
Evaṁ vutte, bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
When this was said, the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan:
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'distinct,' Mahānāma!
Dutiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
A second time Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan:
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'one,' Mahānāma!
Dutiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
A second time the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan:
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'distinct,' Mahānāma!
Tatiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
A third time Bharaṇḍu Kālāma said to Mahānāma the Sakyan:
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'one,' Mahānāma!
Tatiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
A third time the Fortunate One said to Mahānāma the Sakyan:
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
Say 'distinct,' Mahānāma!
Atha kho bharaṇḍu kālāmassa etadahosi:
Then Bharaṇḍu Kālāma thought:
“mahesakkhassa vatamhi mahānāmassa sakkassa sammukhā samaṇena gotamena yāvatatiyaṁ apasādito.
"I have been repeatedly rejected by the ascetic Gotama for the third time in the presence of the influential Mahānāma the Sakyan.
Yannūnāhaṁ kapilavatthumhā pakkameyyan”ti.
What if I were to leave Kapilavatthu?"
Atha kho bharaṇḍu kālāmo kapilavatthumhā pakkāmi.
Then Bharaṇḍu Kālāma departed from Kapilavatthu.
Yaṁ kapilavatthumhā pakkāmi tathā pakkantova ahosi na puna paccāgacchīti.
And when he departed from Kapilavatthu, he remained departed and did not return again.
Catutthaṁ.
The Fourth.

3.127 - AN 3.127 Hatthaka: Discourse to Hatthaka

127 - AN3.127 Hatthakasutta
127 - AN3.127 Discourse to Hatthaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Fortunate One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā:
Then the deva Hatthaka, when the night was far advanced, with dazzling beauty illuminating the entire Jeta's Grove, went to the Fortunate One; having gone, he intended to stand before the Fortunate One but kept sinking down, kept collapsing, unable to stand firm.
“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ.
Just as, for example, ghee or oil poured on sand sinks down and collapses, not staying firm;
Seyyathāpi nāma sappi vā telaṁ vā vālukāya āsittaṁ osīdatimeva saṁsīdatimeva, na saṇṭhāti;
even so, the deva Hatthaka, intending to stand before the Fortunate One, kept sinking down, kept collapsing, unable to stand firm.
evamevaṁ hatthako devaputto:
Then the Fortunate One said to the deva Hatthaka:
“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ.
Hatthaka, manifest a coarser body!
Atha kho bhagavā hatthakaṁ devaputtaṁ etadavoca:
"Yes, venerable sir," the deva Hatthaka replied to the Fortunate One, and having manifested a coarser body, he saluted the Fortunate One and stood to one side. Standing to one side, the Fortunate One said to the deva Hatthaka:
“oḷārikaṁ, hatthaka, attabhāvaṁ abhinimmināhī”ti.
Hatthaka, were those qualities that were present in you when you were a human being still present now?
“Evaṁ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
"Venerable sir, those qualities that were present in me when I was a human being are still present now;
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho hatthakaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca:
and those qualities, venerable sir, that were not present in me when I was a human being are present now.
“Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti?
Just as, venerable sir, the Fortunate One now dwells surrounded by bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians;
“Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino;
even so, venerable sir, I dwell surrounded by devas.
ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino.
Devas come from afar, venerable sir, to Hatthaka the deva to hear the Dhamma.
Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi;
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by three qualities.
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi.
What three?
Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti.
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by the sight of the Fortunate One;
Tiṇṇāhaṁ, bhante, dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkato.
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by hearing the True Dhamma;
Katamesaṁ tiṇṇaṁ?
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by attendance on the Saṅgha.
Bhagavato ahaṁ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato;
I, venerable sir, passed away insatiate, unrepelled by these three qualities.
saddhammasavanassāhaṁ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato;
I never found satisfaction
saṅghassāhaṁ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato.
in the sight of the Fortunate One,
Imesaṁ kho ahaṁ, bhante, tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkatoti.
or in attendance on the Saṅgha,
Nāhaṁ bhagavato dassanassa,
or in hearing the True Dhamma.
Tittimajjhagā kudācanaṁ;
Hatthaka, practicing higher moral discipline,
Saṅghassa upaṭṭhānassa,
delighting in hearing the True Dhamma,
Saddhammasavanassa ca.
insatiate in the three qualities,
Adhisīlaṁ sikkhamāno,
has gone to the Aviha realm."
saddhammasavane rato;
The Fifth.
Tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto,
hatthako avihaṁ gato”ti.
Pañcamaṁ.

3.128 - AN 3.128 Kaṭuviya: Discourse on the Unpalatable

128 - AN3.128 Kaṭuviyasutta
128 - AN3.128 Discourse on the Unpalatable
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
At one time the Fortunate One was dwelling at Bārāṇasī, in Isipatana, the Deer Park.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Fortunate One, in the forenoon, having dressed, taking his bowl and robe, entered Bārāṇasī for alms.
Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
As the Fortunate One was wandering for alms at the cowherd's banyan tree, he saw a certain bhikkhu who was without inner taste, with outer taste, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties.
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Seeing that bhikkhu, he said to him:
“Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi.
"Bhikkhu, do not make yourself unpalatable.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor."
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādi.
Then that bhikkhu, admonished by the Fortunate One with this admonition, experienced dismay.
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi:
Then the Fortunate One, having wandered for alms in Bārāṇasī and returned from his almsround after the meal, addressed the bhikkhus:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
"Here, bhikkhus, in the forenoon, having dressed, taking my bowl and robe, I entered Bārāṇasī for alms.
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
As I was wandering for alms at the cowherd's banyan tree, bhikkhus, I saw a certain bhikkhu who was without inner taste, with outer taste, heedless, lacking clear comprehension, unconcentrated, with a distracted mind, and with unrestrained faculties.
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ:
Seeing that bhikkhu, I said to him:
‘Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi.
'Bhikkhu, do not make yourself unpalatable.
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti.
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor.'
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādī”ti.
Then, bhikkhus, that bhikkhu, admonished by me with this admonition, experienced dismay."
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Fortunate One:
“kiṁ nu kho, bhante, kaṭuviyaṁ?
"What, venerable sir, is 'unpalatable'?
Ko āmagandho?
What is 'foul odor'?
Kā makkhikā”ti?
What are 'flies'?"
“Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṁ;
"Covetousness, bhikkhu, is 'unpalatable';
byāpādo āmagandho;
ill will is 'foul odor';
pāpakā akusalā vitakkā makkhikā.
evil unwholesome thoughts are 'flies'.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti.
It is impossible, bhikkhu, that flies would not pursue and settle on one who has made himself unpalatable and emits a foul odor.
Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ,
With eyes and ears unguarded,
indriyesu asaṁvutaṁ;
unrestrained in the faculties,
Makkhikānupatissanti,
flies will pursue him,
saṅkappā rāganissitā.
thoughts connected with passion.
Kaṭuviyakato bhikkhu,
A bhikkhu who has made himself unpalatable,
āmagandhe avassuto;
emitting a foul odor,
Ārakā hoti nibbānā,
is far from Nibbāna,
vighātasseva bhāgavā.
a participant in distress.
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in a village or in a forest,
aladdhā samathamattano;
not having attained tranquility for himself,
Pareti bālo dummedho,
the fool, the dullard, wanders forth,
makkhikāhi purakkhato.
surrounded by flies.
Ye ca sīlena sampannā,
But those endowed with moral discipline,
paññāyūpasameratā;
delighting in wisdom and tranquility,
Upasantā sukhaṁ senti,
serene, they sleep happily,
nāsayitvāna makkhikā”ti.
having dispelled the flies."
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

3.129 - AN 3.129 Paṭhamaanuruddha: First Discourse to Anuruddha

129 - AN3.129 Paṭhamaanuruddhasutta
129 - AN3.129 First Discourse to Anuruddha
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca:
Then venerable Anuruddha went to the Fortunate One; having gone, he saluted the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, venerable Anuruddha said to the Fortunate One:
“idhāhaṁ, bhante, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yebhuyyena passāmi mātugāmaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjamānaṁ.
"Here, venerable sir, with the divine eye, purified and surpassing human, I mostly see women, at the breakup of the body, after death, reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti?
With how many qualities, venerable sir, is a woman endowed such that, at the breakup of the body, after death, she is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell?"
“Tīhi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
"Anuruddha, a woman endowed with three qualities, at the breakup of the body, after death, is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell.
Katamehi tīhi?
With what three?
Idha, anuruddha, mātugāmo pubbaṇhasamayaṁ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati, majjhanhikasamayaṁ issāpariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati, sāyanhasamayaṁ kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati.
Here, Anuruddha, a woman in the forenoon dwells in the home with a mind overwhelmed by the stain of stinginess; in the midday she dwells in the home with a mind overwhelmed by jealousy; in the evening she dwells in the home with a mind overwhelmed by sensual passion.
Imehi kho, anuruddha, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
Anuruddha, a woman endowed with these three qualities, at the breakup of the body, after death, is reborn in the lower realms, in a bad destination, in perdition, in hell."
Sattamaṁ.
The Seventh.

3.130 - AN 3.130 Dutiyaanuruddha: Second Discourse to Anuruddha

130 - AN3.130 Dutiyaanuruddhasutta
130 - AN3.130 Second Discourse to Anuruddha
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then venerable Anuruddha went to venerable Sāriputta; having gone, he exchanged greetings with venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When they had exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, venerable Anuruddha said to venerable Sāriputta:
“idhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi.
"Here, friend Sāriputta, with the divine eye, purified and surpassing human, I survey a thousand world systems.
Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
My energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and unified.
Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī”ti.
Yet my mind is not liberated from the taints without clinging."
“Yaṁ kho te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti:
"Friend Anuruddha, that which you think:
‘ahaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ volokemī’ti, idaṁ te mānasmiṁ.
'I survey a thousand world systems with the divine eye, purified and surpassing human,' this is conceit in you.
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti:
And that which you think, friend Anuruddha:
‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti, idaṁ te uddhaccasmiṁ.
'My energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and unified,' this is restlessness in you.
Yampi te, āvuso anuruddha, evaṁ hoti:
And that which you think, friend Anuruddha:
‘atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatī’ti, idaṁ te kukkuccasmiṁ.
'Yet my mind is not liberated from the taints without clinging,' this is remorse in you.
Sādhu vatāyasmā anuruddho ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharatū”ti.
It is good, venerable Anuruddha, that you abandon these three qualities, that you do not attend to these three qualities, and that you direct your mind towards the deathless element."
Atha kho āyasmā anuruddho aparena samayena ime tayo dhamme pahāya, ime tayo dhamme amanasikaritvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁhari.
Then venerable Anuruddha, after some time, having abandoned these three qualities, not having attended to these three qualities, directed his mind towards the deathless element.
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then venerable Anuruddha, dwelling alone, secluded, heedful, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that unsurpassed goal of the holy life—having realized it for himself with direct knowledge, entered upon and dwelt in it.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being."
Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.
And venerable Anuruddha was one of the Arahants.
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

3.131 - AN 3.131 Paṭicchanna: Discourse on the Hidden

131 - AN3.131 Paṭicchannasutta
131 - AN3.131 Discourse on the Hidden
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni.
"Bhikkhus, these three things prevail when hidden, not when open.
Katamāni tīṇi?
What three?
Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo;
A woman, bhikkhus, prevails when hidden, not when open;
brāhmaṇānaṁ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no vivaṭā;
the mantras of brahmins, bhikkhus, prevail when hidden, not when open;
micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā.
wrong view, bhikkhus, prevails when hidden, not when open.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni.
These three things, bhikkhus, prevail when hidden, not when open.
Tīṇimāni, bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni.
Bhikkhus, these three things shine when open, not when hidden.
Katamāni tīṇi?
What three?
Candamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ;
The moon's orb, bhikkhus, shines when open, not when hidden;
sūriyamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ;
the sun's orb, bhikkhus, shines when open, not when hidden;
tathāgatappavedito dhammavinayo, bhikkhave, vivaṭo virocati, no paṭicchanno.
the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, bhikkhus, shines when open, not when hidden.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi vivaṭāni virocanti, no paṭicchannānī”ti.
These three things, bhikkhus, shine when open, not when hidden."
Navamaṁ.
The Ninth.

3.132 - AN 3.132 Lekha: Discourse on Inscriptions

132 - AN3.132 Lekhasutta
132 - AN3.132 Discourse on Inscriptions
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"Bhikkhus, these three kinds of individuals exist and are found in the world.
Katame tayo?
What three?
Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo.
An individual like an inscription on rock, an individual like an inscription on earth, an individual like an inscription on water.
Katamo ca, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo?
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on rock?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, some individual frequently gets angry.
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti.
And that anger remains with him for a long time.
Seyyathāpi, bhikkhave, pāsāṇe lekhā na khippaṁ lujjati vātena vā udakena vā, ciraṭṭhitikā hoti;
Just as, bhikkhus, an inscription on rock does not quickly wear away by wind or water, but lasts for a long time;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
even so, bhikkhus, here some individual frequently gets angry.
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti.
And that anger remains with him for a long time.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo.
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on rock.
Katamo ca, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo?
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on earth?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, some individual frequently gets angry.
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti.
And that anger does not remain with him for a long time.
Seyyathāpi, bhikkhave, pathaviyā lekhā khippaṁ lujjati vātena vā udakena vā, na ciraṭṭhitikā hoti;
Just as, bhikkhus, an inscription on earth quickly wears away by wind or water, and does not last for a long time;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
even so, bhikkhus, here some individual frequently gets angry.
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti.
And that anger does not remain with him for a long time.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo.
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on earth.
Katamo ca, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo?
And what kind of individual, bhikkhus, is like an inscription on water?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva.
Here, bhikkhus, some individual, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to unpleasantly, conciliates, reconciles, and rejoices.
Seyyathāpi, bhikkhave, udake lekhā khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti;
Just as, bhikkhus, an inscription on water quickly vanishes, and does not last for a long time;
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva.
even so, bhikkhus, here some individual, even when spoken to harshly, even when spoken to roughly, even when spoken to unpleasantly, conciliates, reconciles, and rejoices.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo.
This, bhikkhus, is called an individual like an inscription on water.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These three kinds of individuals, bhikkhus, exist and are found in the world."
Dasamaṁ.
The Tenth.
Kusināravaggo tatiyo.
The Kusinārā Chapter, the Third.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Kusinārabhaṇḍanā ceva,
Kusinārā and Strife,
Gotamabharaṇḍuhatthako;
Gotamaka and Bharaṇḍu, Hatthaka;
Kaṭuviyaṁ dve anuruddhā,
Unpalatable, two Anuruddhas,
Paṭicchannaṁ lekhena te dasāti.
Hidden and Inscription—these ten.

3..14.. - AN 3 vagga 14 Yodhājīva: The Warrior Chapter

AN 3 vagga 14. Yodhājīvavagga
AN 3 Chapter 14. The Warrior Chapter
    AN3.133 - Yodhājīvasutta
AN3.133 - Discourse on the Warrior
    AN3.134 - Parisāsutta
AN3.134 - Discourse on Assemblies
    AN3.135 - Mittasutta
AN3.135 - Discourse on a Friend
    AN3.136 - Uppādāsutta
AN3.136 - Discourse on Arising
    AN3.137 - Kesakambalasutta
AN3.137 - Discourse on the Hair Blanket
    AN3.138 - Sampadāsutta
AN3.138 - Discourse on Accomplishments
    AN3.139 - Vuddhisutta
AN3.139 - Discourse on Growth
    AN3.140 - Assakhaḷuṅkasutta
AN3.140 - Discourse on the Horse Colt
    AN3.141 - Assaparassasutta
AN3.141 - Discourse on the Horse Trainer
    AN3.142 - Assājānīyasutta
AN3.142 - Discourse on the Noble Steed
    AN3.143 - Paṭhamamoranivāpasutta
AN3.143 - First Discourse at Moranivāpa
    AN3.144 - Dutiyamoranivāpasutta
AN3.144 - Second Discourse at Moranivāpa
    AN3.145 - Tatiyamoranivāpasutta
AN3.145 - Third Discourse at Moranivāpa

3.133 - AN 3.133 Yodhājīva: Discourse on the Warrior

133 - AN3.133 Yodhājīvasutta
133 - AN3.133 Discourse on the Warrior
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
"Bhikkhus, a warrior endowed with three qualities is worthy of a king, a royal asset, and is counted as a limb of the king.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, yodhājīvo dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā.
Here, bhikkhus, a warrior is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a large body.
Imehi, kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati.
A warrior endowed with these three qualities, bhikkhus, is worthy of a king, a royal asset, and is counted as a limb of the king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is worthy of offerings... a supreme field of merit for the world.
Katamehi tīhi?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a large body.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a far-shooter?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sees with right wisdom, as it actually is, any form whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.'
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ vedanaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
He sees with right wisdom, as it actually is, any feeling whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all feeling as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.'
Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ saññaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
He sees with right wisdom, as it actually is, any perception whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all perception as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.'
Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhāre: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
He sees with right wisdom, as it actually is, any volitional formation whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all volitional formations as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.'
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
He sees with right wisdom, as it actually is, any consciousness whatever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness as: 'This is not mine, I am not this, this is not my self.'
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūre pātī hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a far-shooter.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an instantaneous marksman?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'; he understands as it actually is: 'This is the origin of suffering'; he understands as it actually is: 'This is the cessation of suffering'; he understands as it actually is: 'This is the way leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is an instantaneous marksman.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a penetrator of a large body?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāleti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu penetrates the great mass of ignorance.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is a penetrator of a large body.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these three qualities, bhikkhus, is worthy of offerings... a supreme field of merit for the world."
Paṭhamaṁ.
The First.

3.134 - AN 3.134 Parisā: Discourse on Assemblies

134 - AN3.134 Parisāsutta
134 - AN3.134 Discourse on Assemblies
“Tisso imā, bhikkhave, parisā.
"Bhikkhus, there are these three assemblies.
Katamā tisso?
What three?
Ukkācitavinītā parisā, paṭipucchāvinītā parisā, yāvatāvinītā parisā—
An assembly trained by censure, an assembly trained by questioning, an assembly trained to a certain extent—
imā kho, bhikkhave, tisso parisā”ti.
these, bhikkhus, are the three assemblies."
Dutiyaṁ.
The Second.

3.135 - AN 3.135 Mitta: Discourse on a Friend

135 - AN3.135 Mittasutta
135 - AN3.135 Discourse on a Friend
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo.
"Bhikkhus, a friend endowed with three qualities should be associated with.
Katamehi tīhi? (…)
What three? (...)
Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati—
They give what is difficult to give, they do what is difficult to do, they endure what is difficult to endure—
imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo”ti.
A friend endowed with these three qualities, bhikkhus, should be associated with."
Tatiyaṁ.
The Third.

3.136 - AN 3.136 Uppādā: Discourse on Arising

136 - AN3.136 Uppādāsutta
136 - AN3.136 Discourse on Arising
“Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
"Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma.
Sabbe saṅkhārā aniccā.
All conditioned phenomena are impermanent.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti:
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates:
‘sabbe saṅkhārā aniccā’ti.
'All conditioned phenomena are impermanent.'
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma.
Sabbe saṅkhārā dukkhā.
All conditioned phenomena are suffering.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti:
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates:
‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti.
'All conditioned phenomena are suffering.'
Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā.
Whether Tathāgatas arise, bhikkhus, or do not arise, this element stands as it is, the established nature of Dhamma, the fixed certain order of Dhamma.
Sabbe dhammā anattā.
All phenomena are non-self.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
This the Tathāgata fully comprehends and penetrates.
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti:
Having fully comprehended and penetrated it, he declares, teaches, proclaims, establishes, reveals, analyzes, and elucidates:
‘sabbe dhammā anattā’”ti.
'All phenomena are non-self.'"
Catutthaṁ.
The Fourth.

3.137 - AN 3.137 Kesakambala: Discourse on the Hair Blanket

137 - AN3.137 Kesakambalasutta
137 - AN3.137 Discourse on the Hair Blanket
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kesakambalo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati.
"Just as, bhikkhus, among all woven cloths, the hair blanket is considered the most despicable.
Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso.
The hair blanket, bhikkhus, is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, foul-smelling, and unpleasant to touch.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṁ makkhalivādo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati.
Even so, bhikkhus, among all the doctrines of various ascetics and brahmins, the doctrine of Makkhali is considered the most despicable.
Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
Makkhali, bhikkhus, that deluded man, holds such a view, such an opinion:
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
'There is no action, no endeavor, no effort.'
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva ahesuṁ kiriyavādā ca vīriyavādā ca.
Even those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who existed in the past, those Fortunate Ones, were declarers of action, declarers of endeavor, and declarers of effort.
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati:
Even them, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts:
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
'There is no action, no endeavor, no effort.'
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca vīriyavādā ca.
And those Arahants, Perfectly Self-Enlightened Ones, who will exist in the future, those Fortunate Ones, will also be declarers of action, declarers of endeavor, and declarers of effort.
Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati:
Even them, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts:
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
'There is no action, no endeavor, no effort.'
Ahampi, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho kammavādo ceva kiriyavādo ca vīriyavādo ca.
And I, bhikkhus, who am now an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, am also a declarer of action, a declarer of endeavor, and a declarer of effort.
Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati:
Even me, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, contradicts:
‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
'There is no action, no endeavor, no effort.'
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ uḍḍeyya bahūnaṁ macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;
Just as, bhikkhus, a fishing net quickly spreads out at the mouth of a river for the harm, suffering, detriment, and ruin of many fish;
evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.
even so, bhikkhus, Makkhali, that deluded man, has arisen in the world as a human net, as it were, for the harm, suffering, detriment, and ruin of many beings."
Pañcamaṁ.
The Fifth.

3.138 - AN 3.138 Sampadā: Discourse on Accomplishments

138 - AN3.138 Sampadāsutta
138 - AN3.138 Discourse on Accomplishments
“Tisso imā, bhikkhave, sampadā.
"Bhikkhus, there are these three accomplishments.
Katamā tisso?
What three?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, paññāsampadā—
Accomplishment in faith, accomplishment in moral discipline, accomplishment in wisdom—
imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti.
these, bhikkhus, are the three accomplishments."
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

3.139 - AN 3.139 Vuddhi: Discourse on Growth

139 - AN3.139 Vuddhisutta
139 - AN3.139 Discourse on Growth
“Tisso imā, bhikkhave, vuddhiyo.
"Bhikkhus, there are these three growths.
Katamā tisso?
What three?
Saddhāvuddhi, sīlavuddhi, paññāvuddhi—
Growth in faith, growth in moral discipline, growth in wisdom—
imā kho, bhikkhave, tisso vuddhiyo”ti.
these, bhikkhus, are the three growths."
Sattamaṁ.
The Seventh.

3.140 - AN 3.140 Assakhaḷuṅka: Discourse on the Horse Colt

140 - AN3.140 Assakhaḷuṅkasutta
140 - AN3.140 Discourse on the Horse Colt
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke.
"Bhikkhus, I will teach you three kinds of horse colts and three kinds of individuals who are like horse colts.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
"And what, bhikkhus, are the three kinds of horse colts?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Here, however, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, however, bhikkhus, some horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
These, bhikkhus, are the three kinds of horse colts.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse colts?
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he falters and does not answer.
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be not in terms of his beauty.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be not in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his beauty.
Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be not in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse colt endowed with speed, with beauty, and with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: 'This is suffering'... 'This is the way leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse colt is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti.
These, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse colts."
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

3.141 - AN 3.141 Assaparassa: Discourse on the Horse Trainer

141 - AN3.141 Assaparassasutta
141 - AN3.141 Discourse on the Horse Trainer
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse.
"Bhikkhus, I will teach you three kinds of horse trainers and three kinds of individuals who are like horse trainers.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā?
"And what, bhikkhus, are the three kinds of horse trainers?
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Here, however, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, however, bhikkhus, some horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
These, bhikkhus, are the three kinds of horse trainers.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse trainers?
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, however, bhikkhus, some individual who is like a horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed; but not with beauty, nor with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he falters and does not answer.
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be not in terms of his beauty.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti;
This I say to be not in terms of his perfect stature. It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed;
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
but not with beauty, nor with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his beauty.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But he is not a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be not in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed and with beauty; but not with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
And how, bhikkhus, is an individual who is like a horse trainer endowed with speed, with beauty, and with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and attains final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that an individual who is like a horse trainer is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti.
These, bhikkhus, are the three kinds of individuals who are like horse trainers."
Navamaṁ.
The Ninth.

3.142 - AN 3.142 Assājānīya: Assājānīyasutta

142 - AN3.142 Assājānīyasutta
142 - AN3.142 Assājānīyasutta
“Tayo ca, bhikkhave, bhadre assājānīye desessāmi tayo ca bhadre purisājānīye.
"Bhikkhus, I will teach you three noble steeds and three noble individuals.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā?
"And what, bhikkhus, are the three noble steeds?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo …pe…
Here, bhikkhus, some noble steed...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā.
These, bhikkhus, are the three noble steeds.
Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā purisājānīyā?
And what, bhikkhus, are the three noble individuals?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo …pe…
Here, bhikkhus, some noble individual...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Kathañca, bhikkhave, bhadro purisājānīyo …pe…
And how, bhikkhus, is a noble individual...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
endowed with speed, with beauty, and with perfect stature?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by the destruction of the taints, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I say to be his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
But when asked a question about the Abhidhamma or Abhivinaya, he answers and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, and medicines.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I say to be in terms of his perfect stature.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhadro purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
It is in this way, bhikkhus, that a noble individual is endowed with speed, with beauty, and with perfect stature.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhadrā purisājānīyā”ti.
These, bhikkhus, are the three noble individuals."
Dasamaṁ.
The Tenth.

3.143 - AN 3.143 Paṭhamamoranivāpa: First Discourse at Moranivāpa

143 - AN3.143 Paṭhamamoranivāpasutta
143 - AN3.143 First Discourse at Moranivāpa
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme.
At one time the Fortunate One was dwelling at Rājagaha, in Moranivāpa, the wanderers' park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Fortunate One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans.
Katamehi tīhi?
What three?
Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena.
With the training in higher moral discipline, with the training in higher concentration, with the training in higher wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans."
Ekādasamaṁ.
The Eleventh.

3.144 - AN 3.144 Dutiyamoranivāpa: Second Discourse at Moranivāpa

144 - AN3.144 Dutiyamoranivāpasutta
144 - AN3.144 Second Discourse at Moranivāpa
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans.
Katamehi tīhi?
What three?
Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanīpāṭihāriyena—
By the miracle of psychic power, by the miracle of telepathy, by the miracle of instruction.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans."
Dvādasamaṁ.
The Twelfth.

3.145 - AN 3.145 Tatiyamoranivāpa: Third Discourse at Moranivāpa

145 - AN3.145 Tatiyamoranivāpasutta
145 - AN3.145 Third Discourse at Moranivāpa
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans.
Katamehi tīhi?
What three?
Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā—
By right view, by right knowledge, by right liberation.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is one who has attained the ultimate goal, attained the ultimate security from bondage, attained the ultimate holy life, attained the ultimate conclusion, the foremost among devas and humans."
Terasamaṁ.
The Thirteenth.
Yodhājīvavaggo cuddasamo.
The Warrior Chapter, the Fourteenth.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Yodho parisamittañca,
Warrior, Assembly, and Friend,
uppādā kesakambalo;
Arising, Hair Blanket;
Sampadā vuddhi tayo assā,
Accomplishments, Growth, three Horses,
tayo moranivāpinoti.
and three Moranivāpa.

3..15.. - AN 3 vagga 15 Maṅgala: The Auspicious Chapter

AN 3 vagga 15. Maṅgalavagga
AN 3 Chapter 15. The Auspicious Chapter
    AN3.146 - Akusalasutta
AN3.146 - Discourse on the Unwholesome
    AN3.147 - Sāvajjasutta
AN3.147 - Discourse on the Blameworthy
    AN3.148 - Visamasutta
AN3.148 - Discourse on the Uneven
    AN3.149 - Asucisutta
AN3.149 - Discourse on the Impure
    AN3.150 - Paṭhamakhatasutta
AN3.150 - First Discourse on the Ruined
    AN3.151 - Dutiyakhatasutta
AN3.151 - Second Discourse on the Ruined
    AN3.152 - Tatiyakhatasutta
AN3.152 - Third Discourse on the Ruined
    AN3.153 - Catutthakhatasutta
AN3.153 - Fourth Discourse on the Ruined
    AN3.154 - Vandanāsutta
AN3.154 - Discourse on Homage
    AN3.155 - Pubbaṇhasutta
AN3.155 - Discourse on the Forenoon

3.146 - AN 3.146 Akusala: Discourse on the Unwholesome

146 - AN3.146 Akusalasutta
146 - AN3.146 Discourse on the Unwholesome
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena—
With unwholesome bodily action, with unwholesome verbal action, with unwholesome mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena—
With wholesome bodily action, with wholesome verbal action, with wholesome mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought."
Paṭhamaṁ.
The First.

3.147 - AN 3.147 Sāvajja: Discourse on the Blameworthy

147 - AN3.147 Sāvajjasutta
147 - AN3.147 Discourse on the Blameworthy
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena—
With blameworthy bodily action, with blameworthy verbal action, with blameworthy mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena—
With blameless bodily action, with blameless verbal action, with blameless mental action—
imehi kho …pe… evaṁ sagge”ti.
An individual endowed with these... is, as it were, put into heaven."
Dutiyaṁ.
The Second.

3.148 - AN 3.148 Visama: Discourse on the Uneven

148 - AN3.148 Visamasutta
148 - AN3.148 Discourse on the Uneven
“Tīhi, bhikkhave …pe…
"Bhikkhus, an individual...
visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena—
with uneven bodily action, with uneven verbal action, with uneven mental action—
imehi kho …pe… evaṁ niraye.
An individual endowed with these... is, as it were, put into hell.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi …pe…
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities...
samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena—
with even bodily action, with even verbal action, with even mental action—
imehi kho …pe… evaṁ sagge”ti.
An individual endowed with these... is, as it were, put into heaven."
Tatiyaṁ.
The Third.

3.149 - AN 3.149 Asuci: Discourse on the Impure

149 - AN3.149 Asucisutta
149 - AN3.149 Discourse on the Impure
“Tīhi, bhikkhave …pe…
"Bhikkhus, an individual...
asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena—
with impure bodily action, with impure verbal action, with impure mental action—
imehi kho …pe… evaṁ niraye.
An individual endowed with these... is, as it were, put into hell.
Tīhi, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, an individual...
sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena—
with pure bodily action, with pure verbal action, with pure mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought."
Catutthaṁ.
The Fourth.

3.150 - AN 3.150 Paṭhamakhata: First Discourse on the Ruined

150 - AN3.150 Paṭhamakhatasutta
150 - AN3.150 First Discourse on the Ruined
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Bhikkhus, an individual who is foolish, undeveloped, and ignoble, endowed with three qualities, carries himself as one ruined and damaged, is blameworthy and reproachable by the wise, and produces much demerit.
Katamehi tīhi?
What three?
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena—
With unwholesome bodily action, with unwholesome verbal action, with unwholesome mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
An individual who is foolish, undeveloped, and ignoble, endowed with these three qualities, bhikkhus, carries himself as one ruined and damaged, is blameworthy and reproachable by the wise, and produces much demerit.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Bhikkhus, an individual who is wise, developed, and noble, endowed with three qualities, carries himself as one unruined and undamaged, is blameless and irreproachable by the wise, and produces much merit.
Katamehi tīhi?
What three?
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena …pe….
With wholesome bodily action, with wholesome verbal action, with wholesome mental action..."
Pañcamaṁ.
The Fifth.

3.151 - AN 3.151 Dutiyakhata: Second Discourse on the Ruined

151 - AN3.151 Dutiyakhatasutta
151 - AN3.151 Second Discourse on the Ruined
“Tīhi, bhikkhave …pe…
"Bhikkhus, an individual...
sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena …pe….
with blameworthy bodily action, with blameworthy verbal action, with blameworthy mental action...
Tīhi, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, an individual...
anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena …pe….
with blameless bodily action, with blameless verbal action, with blameless mental action..."
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

3.152 - AN 3.152 Tatiyakhata: Third Discourse on the Ruined

152 - AN3.152 Tatiyakhatasutta
152 - AN3.152 Third Discourse on the Ruined
“Tīhi, bhikkhave …pe…
"Bhikkhus, an individual...
visamena kāyakammena, visamena vacīkammena, visamena manokammena …pe….
with uneven bodily action, with uneven verbal action, with uneven mental action...
Tīhi, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, an individual...
samena kāyakammena, samena vacīkammena, samena manokammena …pe….
with even bodily action, with even verbal action, with even mental action..."
Sattamaṁ.
The Seventh.

3.153 - AN 3.153 Catutthakhata: Fourth Discourse on the Ruined

153 - AN3.153 Catutthakhatasutta
153 - AN3.153 Fourth Discourse on the Ruined
“Tīhi, bhikkhave …pe…
"Bhikkhus, an individual...
asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena …pe….
with impure bodily action, with impure verbal action, with impure mental action...
Tīhi, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, an individual...
sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena—
with pure bodily action, with pure verbal action, with pure mental action—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
An individual who is wise, developed, and noble, endowed with these three qualities, bhikkhus, carries himself as one unruined and undamaged, is blameless and irreproachable by the wise, and produces much merit."
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

3.154 - AN 3.154 Vandanā: Discourse on Homage

154 - AN3.154 Vandanāsutta
154 - AN3.154 Discourse on Homage
“Tisso imā, bhikkhave, vandanā.
"Bhikkhus, there are these three homages.
Katamā tisso?
What three?
Kāyena, vācāya, manasā—
By body, by speech, by mind—
imā kho, bhikkhave, tisso vandanā”ti.
these, bhikkhus, are the three homages."
Navamaṁ.
The Ninth.

3.155 - AN 3.155 Pubbaṇha: Discourse on the Forenoon

155 - AN3.155 Pubbaṇhasutta
155 - AN3.155 Discourse on the Forenoon
“Ye, bhikkhave, sattā pubbaṇhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, supubbaṇho, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ.
"Bhikkhus, for those beings who in the forenoon practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their forenoon, bhikkhus, is well-forenoon.
Ye, bhikkhave, sattā majjhanhikasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, sumajjhanhiko, bhikkhave, tesaṁ sattānaṁ.
For those beings who in the midday practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their midday, bhikkhus, is well-midday.
Ye, bhikkhave, sattā sāyanhasamayaṁ kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti, susāyanho, bhikkhave, tesaṁ sattānanti.
For those beings who in the evening practice good conduct in body, practice good conduct in speech, practice good conduct in mind, their evening, bhikkhus, is well-evening.
Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ,
A good constellation, a good auspicious moment,
suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ;
a good dawn, a good rising;
Sukhaṇo sumuhutto ca,
A good moment, a good instant,
suyiṭṭhaṁ brahmacārisu.
and a good offering to those who live the holy life.
Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ,
Wholesome is bodily action,
vācākammaṁ padakkhiṇaṁ;
wholesome is verbal action;
Padakkhiṇaṁ manokammaṁ,
Wholesome is mental action,
paṇīdhi te padakkhiṇe;
these aspirations are wholesome;
Padakkhiṇāni katvāna,
Having done wholesome actions,
labhantatthe padakkhiṇe.
they obtain wholesome results.
Te atthaladdhā sukhitā,
They, having obtained their aims, happy,
viruḷhā buddhasāsane;
flourish in the Buddha's dispensation;
Arogā sukhitā hotha,
May you be free from sickness and happy,
saha sabbehi ñātibhī”ti.
together with all your relatives."
Dasamaṁ.
The Tenth.
Maṅgalavaggo pañcamo.
The Auspicious Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Akusalañca sāvajjaṁ,
Unwholesome and Blameworthy,
visamāsucinā saha;
together with Uneven and Impure;
Caturo khatā vandanā,
Four Ruined, Homage,
pubbaṇhena ca te dasāti.
and Forenoon—these ten.
Tatiyo paṇṇāsako samatto.
The Third Fifty is finished.
The Book of the Threes is finished.

3..16.. - AN 3 vagga 16 Acelaka: The Naked Ascetic Chapter

AN 3 vagga 16. Acelakavagga
AN 3 Chapter 16. The Naked Ascetic Chapter
    AN3.156-162 - Sutta AN3.156-162
AN3.156-162 - Discourse AN3.156-162
    AN3.163-182 - Sutta AN3.163-182
AN3.163-182 - Discourse AN3.163-182
    AN3.183-352 - ~
AN3.183-352 - ~
156-162 - AN3.156-162 Sutta AN3.156-162
156-162 - AN3.156-162 Discourse AN3.156-162
“Tisso imā, bhikkhave, paṭipadā.
"Bhikkhus, there are these three paths.
Katamā tisso?
What three?
Āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā.
The path of indulgence, the path of self-mortification, the middle path.
Katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the path of indulgence?
Idha, bhikkhave, ekacco evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi:
Here, bhikkhus, some individual holds such a view, such an opinion:
‘natthi kāmesu doso’ti.
'There is no fault in sensual pleasures.'
So kāmesu pātabyataṁ āpajjati.
They indulge in sensual pleasures.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the path of indulgence.
Katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the path of self-mortification?
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhadantiko, natiṭṭhabhadantiko, nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati.
Here, bhikkhus, some individual is a naked ascetic, of loose habits, licking their hands, not coming when invited, not stopping when invited, not accepting food brought to them, or food made specially for them, or an invitation.
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati.
They do not accept food from a pot's mouth, nor from a bowl's mouth, nor from within a threshold, nor from among sticks, nor from among pestles, nor from two people eating, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman with a man, nor from a collective meal, nor from where a dog is waiting, nor from where flies are swarming, nor fish, nor meat, nor liquor, nor intoxicants, nor sour rice gruel.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko … sattāgāriko vā hoti sattālopiko;
They may live on food brought from one house, or on one mouthful; from two houses, or two mouthfuls... from seven houses, or seven mouthfuls.
ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti … sattahipi dattīhi yāpeti;
They may sustain themselves on one alms-gathering, or two alms-gatherings... or seven alms-gatherings.
ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvāhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
They may eat once every day, or once every two days... or once every seven days—thus they live devoted to the practice of eating at set intervals, even for half a month.
So sākabhakkhopi hoti, sāmākabhakkhopi hoti, nīvārabhakkhopi hoti, daddulabhakkhopi hoti, haṭabhakkhopi hoti, kaṇabhakkhopi hoti, ācāmabhakkhopi hoti, piññākabhakkhopi hoti, tiṇabhakkhopi hoti, gomayabhakkhopi hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.
They may feed on herbs, or millet, or wild rice, or scraps, or moss, or rice husks, or rice gruel, or oil-cake, or grass, or cow dung. They sustain themselves on roots and fruits from the forest, feeding on fallen fruits.
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti,
They may wear coarse hempen cloths, or coarse cloths, or shrouds from charnel grounds, or rags from dust heaps, or bark garments, or antelope hides, or strips of antelope hide, or kusa-grass garments, or bark-fiber garments, or wood-shaving garments, or hair blankets, or animal-hair blankets, or owl-feather garments.
kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto,
They may pluck out their hair and beard, devoted to the practice of plucking out hair and beard.
ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto,
They may stand erect, rejecting a seat.
ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto,
They may squat, devoted to the practice of squatting.
kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti,
They may sleep on a bed of thorns, devoted to sleeping on a bed of thorns.
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati—
They may go down into water three times in the evening, devoted to the practice of entering water—
iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati.
thus they live devoted to various kinds of practices of tormenting and burning the body.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the path of self-mortification.
Katamā ca, bhikkhave, majjhimā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the middle path?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world;
vedanāsu …pe…
dwells contemplating feelings...
citte …pe…
dwells contemplating mind...
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
dwells contemplating mental phenomena in mental phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having put away covetousness and distress concerning the world.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the middle path.
Imā kho, bhikkhave, tisso paṭipadāti.
These, bhikkhus, are the three paths.
Tisso imā, bhikkhave, paṭipadā.
Bhikkhus, there are these three paths.
Katamā tisso?
What three?
Āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā.
The path of indulgence, the path of self-mortification, the middle path.
Katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā …pe…
And what, bhikkhus, is the path of indulgence...?
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the path of indulgence.
Katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā …pe…
And what, bhikkhus, is the path of self-mortification...?
ayaṁ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the path of self-mortification.
Katamā ca, bhikkhave, majjhimā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the middle path?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
generates desire for the abandoning of arisen evil unwholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort;
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
generates desire for the arising of unarisen wholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort;
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati ….
generates desire for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and perfection of arisen wholesome states, strives, arouses energy, exerts his mind, and makes an effort...
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to desire and volitional formations.
vīriyasamādhi …pe…
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to energy...
cittasamādhi …pe…
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to mind...
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …pe….
He develops the basis for psychic power endowed with concentration due to investigation and volitional formations...
Saddhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of faith...
vīriyindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of energy...
satindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of mindfulness...
samādhindriyaṁ bhāveti …
He develops the faculty of concentration...
paññindriyaṁ bhāveti …pe….
He develops the faculty of wisdom...
Saddhābalaṁ bhāveti …
He develops the power of faith...
vīriyabalaṁ bhāveti …
He develops the power of energy...
satibalaṁ bhāveti …
He develops the power of mindfulness...
samādhibalaṁ bhāveti …
He develops the power of concentration...
paññābalaṁ bhāveti …pe….
He develops the power of wisdom...
Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of mindfulness...
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of investigation of phenomena...
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of energy...
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of joy...
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of tranquility...
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
He develops the enlightenment factor of concentration...
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe….
He develops the enlightenment factor of equanimity...
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti …
He develops right view...
sammāsaṅkappaṁ bhāveti …
He develops right intention...
sammāvācaṁ bhāveti …
He develops right speech...
sammākammantaṁ bhāveti …
He develops right action...
sammāājīvaṁ bhāveti …
He develops right livelihood...
sammāvāyāmaṁ bhāveti …
He develops right effort...
sammāsatiṁ bhāveti …
He develops right mindfulness...
sammāsamādhiṁ bhāveti ….
He develops right concentration.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the middle path.
Imā kho, bhikkhave, tisso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the three paths."
Acelakavaggo chaṭṭho.
The Naked Ascetic Chapter, the Sixth.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Satipaṭṭhānaṁ sammappadhānaṁ,
Foundations of Mindfulness, Right Efforts,
Iddhipādindriyena ca;
Bases for Psychic Power and Faculties;
Balaṁ bojjhaṅgo maggo ca,
Power, Enlightenment Factors, and Path,
Paṭipadāya yojayeti.
these are combined in the path.
163-182 - AN3.163-182 Sutta AN3.163-182
163-182 - AN3.163-182 Discourse AN3.163-182
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into hell just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti.
They themselves are a killer of living beings, they encourage others to kill living beings, and they approve of killing living beings.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into hell just as they are brought.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, an individual endowed with three qualities is, as it were, put into heaven just as they are brought.
Katamehi tīhi?
What three?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from killing living beings, they encourage others to abstain from killing living beings, and they approve of abstaining from killing living beings...
Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a taker of what is not given, they encourage others to take what is not given, and they approve of taking what is not given...
Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from taking what is not given, they encourage others to abstain from taking what is not given, and they approve of abstaining from taking what is not given...
Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a wrongdoer in sensual pleasures, they encourage others to be wrongdoers in sensual pleasures, and they approve of wrongdoing in sensual pleasures...
Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from wrongdoing in sensual pleasures, they encourage others to abstain from wrongdoing in sensual pleasures, and they approve of abstaining from wrongdoing in sensual pleasures...
Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a speaker of falsehoods, they encourage others to speak falsehoods, and they approve of speaking falsehoods...
Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from false speech, they encourage others to abstain from false speech, and they approve of abstaining from false speech...
Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a speaker of divisive speech, they encourage others to speak divisive speech, and they approve of divisive speech...
Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from divisive speech, they encourage others to abstain from divisive speech, and they approve of abstaining from divisive speech...
Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a speaker of harsh speech, they encourage others to speak harsh speech, and they approve of harsh speech...
Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from harsh speech, they encourage others to abstain from harsh speech, and they approve of abstaining from harsh speech...
Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are a speaker of frivolous talk, they encourage others to speak frivolous talk, and they approve of frivolous talk...
Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves abstain from frivolous talk, they encourage others to abstain from frivolous talk, and they approve of abstaining from frivolous talk...
Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are covetous, they encourage others to be covetous, and they approve of covetousness...
Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti …pe….
They themselves are not covetous, they encourage others to be not covetous, and they approve of not being covetous...
Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti …pe….
They themselves have a mind of ill will, they encourage others to have a mind of ill will, and they approve of ill will...
Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti …pe….
They themselves have a mind free from ill will, they encourage others to have a mind free from ill will, and they approve of a mind free from ill will...
Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti …pe….
They themselves hold wrong view, they encourage others to hold wrong view, and they approve of wrong view...
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti.
They themselves hold right view, they encourage others to hold right view, and they approve of right view.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
An individual endowed with these three qualities, bhikkhus, is, as it were, put into heaven just as they are brought."
Kammapathapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Peṭaka on Courses of Action is finished.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Pāṇaṁ adinnamicchā ca,
Killing, taking what is not given, and wrong sensual conduct,
musāvādī ca pisuṇā;
false speech and divisive speech;
Pharusā samphappalāpo ca,
Harsh speech, frivolous talk,
abhijjhā byāpādadiṭṭhi ca;
covetousness, ill will, and wrong view;
Kammapathesu peyyālaṁ,
The Peṭaka on Courses of Action,
tikakena niyojayeti.
joined with the Triad.
183-352 - AN3.183-352 ~
183-352 - ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā.
"Bhikkhus, for the direct knowledge of **passion**, three qualities are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—
Concentration on emptiness, concentration on the signless, concentration on the aimless—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. (…)
For the direct knowledge of **passion**, bhikkhus, these three qualities are to be developed. (...)
Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
For the full comprehension of **passion**, bhikkhus...
parikkhayāya …
for the utter destruction...
pahānāya …
for the abandoning...
khayāya …
for the destruction...
vayāya …
for the vanishing...
virāgāya …
for dispassion...
nirodhāya …
for cessation...
cāgāya …
for relinquishment...
paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā.
for letting go, these three qualities are to be developed.
Dosassa …
For **aversion**...
mohassa …
for **delusion**...
kodhassa …
for **anger**...
upanāhassa …
for **hostility**...
makkhassa …
for **disparagement**...
paḷāsassa …
for **domineering**...
issāya …
for **jealousy**...
macchariyassa …
for **stinginess**...
māyāya …
for **deceit**...
sāṭheyyassa …
for **fraud**...
thambhassa …
for **obstinacy**...
sārambhassa …
for **presumption**...
mānassa …
for **conceit**...
atimānassa …
for **excessive pride**...
madassa …
for **intoxication**...
pamādassa …
for **heedlessness**...
abhiññāya …
for direct knowledge...
pariññāya …
for full comprehension...
parikkhayāya …
for utter destruction...
pahānāya …
for abandoning...
khayāya …
for destruction...
vayāya …
for vanishing...
virāgāya …
for dispassion...
nirodhāya …
for cessation...
cāgāya …
for relinquishment...
paṭinissaggāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
for letting go, these three qualities are to be developed."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Fortunate One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Delighted, those bhikkhus rejoiced in the Fortunate One's words.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Peṭaka on Passion is finished.
Tassuddānaṁ
The Summary of it:
Rāgaṁ dosañca mohañca,
Passion, aversion, and delusion,
kodhūpanāhapañcamaṁ;
anger, hostility, the fifth;
Makkhapaḷāsaissā ca,
Disparagement, domineering, jealousy,
maccharimāyāsāṭheyyā.
stinginess, deceit, and fraud.
Thambhasārambhamānañca,
Obstinacy, presumption, and conceit,
atimānamadassa ca;
excessive pride and intoxication;
Pamādā sattarasa vuttā,
Heedlessness, seventeen are mentioned,
rāgapeyyālanissitā.
based on the Peṭaka on Passion.
Ete opammayuttena,
These are to be developed with an analogy,
āpādena abhiññāya;
for direct knowledge;
Pariññāya parikkhayā,
For full comprehension, for utter destruction,
pahānakkhayabbayena;
for abandoning, destruction, and vanishing;
Virāganirodhacāgaṁ,
For dispassion, cessation, relinquishment,
paṭinissagge ime dasa.
and letting go, these ten.
Suññato animitto ca,
Emptiness, signless,
appaṇihito ca tayo;
and aimless, these three;
Samādhimūlakā peyyā—
Rooted in concentration, they are also
lesupi vavatthitā cāti.
arranged in the Peṭakas.
Tatiyo paṇṇāsako niṭṭhito.
The Third Fifty is finished.
Tikanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Recitation of the Book of the Threes is finished.

4 - AN 4 - Catukka Nipāta: Book of the Fours

==================== AN4 ====================
==================== AN4 ====================
  1. Bhaṇḍagāmavagga
1. Bhaṇḍagāma Chapter
  2. Caravagga
2. Cara Chapter
  3. Uruvelavagga
3. Uruvelā Chapter
  4. Cakkavagga
4. Wheel Chapter
  5. Rohitassavagga
5. Rohitassa Chapter
  6. Puññābhisandavagga
6. Streams of Merit Chapter
  7. Pattakammavagga
7. Suitable Deeds Chapter
  8. Apaṇṇakavagga
8. Sure Chapter
  9. Macalavagga
9. Māra Chapter
  10. Asuravagga
10. Demon Chapter
  11. Valāhakavagga
11. Cloud Chapter
  12. Kesivagga
12. Kesi Chapter
  13. Bhayavagga
13. Fear Chapter
  14. Puggalavagga
14. Person Chapter
  15. Ābhāvagga
15. Ābhā Chapter
  16. Indriyavagga
16. Faculty Chapter
  17. Paṭipadāvagga
17. Practice Chapter
  18. Sañcetaniyavagga
18. Intention Chapter
  19. Brāhmaṇavagga
19. Brahmin Chapter
  20. Mahāvagga
20. Great Chapter
  21. Sappurisavagga
21. Good Person Chapter
  22. Parisāvagga
22. Assembly Chapter
  23. Duccaritavagga
23. Bad Conduct Chapter
  24. Kammavagga
24. Action Chapter
  25. Āpattibhayavagga
25. Fear of Transgression Chapter
  26. Abhiññāvagga
26. Direct Knowledge Chapter
  27. Kammapathavagga
27. Course of Action Chapter

4..1.. - AN 4 vagga 1 Bhaṇḍagāma: 4

AN 4 vagga 1. Bhaṇḍagāmavagga
AN 4 chapter 1. Bhaṇḍagāma Chapter
    AN4.1 - Anubuddhasutta
AN4.1 - Realized
    AN4.2 - Papatitasutta
AN4.2 - Fallen Away
    AN4.3 - Paṭhamakhatasutta
AN4.3 - First Damaged
    AN4.4 - Dutiyakhatasutta
AN4.4 - Second Damaged
    AN4.5 - Anusotasutta
AN4.5 - Going With the Stream
    AN4.6 - Appassutasutta
AN4.6 - Little Learning
    AN4.7 - Sobhanasutta
AN4.7 - Beautiful
    AN4.8 - Vesārajjasutta
AN4.8 - Self-Confidence
    AN4.9 - Taṇhuppādasutta
AN4.9 - The Origin of Craving
    AN4.10 - Yogasutta
AN4.10 - Yokes

4.1 - AN 4.1 Anubuddha: Realized

1 - AN4.1 Anubuddhasutta
1 - AN4.1 Realized
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme.
At one time the Blessed One was staying among the Vajjians at Bhaṇḍagāma.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
"It is, bhikkhus, through not realizing and not penetrating four things that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I.
Katamesaṁ catunnaṁ?
What four?
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
It is through not realizing and not penetrating noble virtue that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I.
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
It is through not realizing and not penetrating noble concentration that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I.
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
It is through not realizing and not penetrating noble wisdom that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I.
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
It is through not realizing and not penetrating noble liberation that we have wandered and roamed for such a long time, both you and I.
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
Now, bhikkhus, noble virtue has been realized and penetrated, noble concentration has been realized and penetrated, noble wisdom has been realized and penetrated, noble liberation has been realized and penetrated. Craving for existence is cut off, the conduit to existence is destroyed, now there is no more renewed existence."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said:
“Sīlaṁ samādhi paññā ca,
"Virtue, concentration, and wisdom,
vimutti ca anuttarā;
and unsurpassed liberation;
Anubuddhā ime dhammā,
These things have been realized
gotamena yasassinā.
by Gotama of great fame.
Iti buddho abhiññāya,
Thus the Buddha, having directly known,
dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ;
taught the Dhamma to the bhikkhus;
Dukkhassantakaro satthā,
The Teacher who makes an end to suffering,
cakkhumā parinibbuto”ti.
the Clear-eyed One, has attained final Nibbāna."
Paṭhamaṁ.
First.

4.2 - AN 4.2 Papatita: Fallen Away

2 - AN4.2 Papatitasutta
2 - AN4.2 Fallen Away
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
"One who lacks four things, bhikkhus, is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Katamehi catūhi?
What four?
Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
One who lacks noble virtue is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
One who lacks noble concentration is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
One who lacks noble wisdom is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
One who lacks noble liberation is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
One who lacks these four things is said to be 'fallen away from this Dhamma and discipline.'
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
One who possesses four things, bhikkhus, is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'
Katamehi catūhi?
What four?
Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
One who possesses noble virtue is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
One who possesses noble concentration is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
One who possesses noble wisdom is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
One who possesses noble liberation is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatīti.
One who possesses these four things is said to be 'not fallen away from this Dhamma and discipline.'"
Cutā patanti patitā,
"Those who have died fall, having fallen,
giddhā ca punarāgatā;
greedy ones come again;
Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ,
Their task done, delighting in delight,
sukhenānvāgataṁ sukhan”ti.
having attained happiness through happiness."
Dutiyaṁ.
Second.

4.3 - AN 4.3 Paṭhamakhata: First Damaged

3 - AN4.3 Paṭhamakhatasutta
3 - AN4.3 First Damaged
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Possessing four things, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, and is blameworthy and reprehensible to the wise, and he generates much demerit.
Katamehi catūhi?
What four?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without examining, without investigating, he speaks praise of one who deserves dispraise,
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without examining, without investigating, he speaks dispraise of one who deserves praise,
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti,
without examining, without investigating, he shows confidence in a matter that inspires no confidence,
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti—
without examining, without investigating, he shows no confidence in a matter that inspires confidence—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
possessing these four things, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, and is blameworthy and reprehensible to the wise, and he generates much demerit.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Possessing four things, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, and is blameless and irreproachable to the wise, and he generates much merit.
Katamehi catūhi?
What four?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having examined, having investigated, he speaks dispraise of one who deserves dispraise,
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having examined, having investigated, he speaks praise of one who deserves praise,
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti,
having examined, having investigated, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence,
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti—
having examined, having investigated, he shows confidence in a matter that inspires confidence—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti.
possessing these four things, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, and is blameless and irreproachable to the wise, and he generates much merit."
Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
"Whoever praises the blameworthy,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
or blames the praiseworthy,
Vicināti mukhena so kaliṁ,
casts with his mouth a dice of misfortune;
Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
by that misfortune he finds no happiness.
Appamatto ayaṁ kali,
Small is this misfortune:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
losing wealth at dice;
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Greater than all, including oneself,
Ayameva mahantataro kali;
is this misfortune:
Yo sugatesu manaṁ padosaye.
setting one's mind against the Well-Gone Ones.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For a hundred thousand nirabuddas,
Chattiṁsatī pañca ca abbudāni;
thirty-six and five abbudas;
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
one who reviles the Noble Ones goes to hell,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
having directed evil speech and mind."
Tatiyaṁ.
Third.

4.4 - AN 4.4 Dutiyakhata: Second Damaged

4 - AN4.4 Dutiyakhatasutta
4 - AN4.4 Second Damaged
“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Acting wrongly toward four, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.
Katamesu catūsu?
Toward what four?
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Acting wrongly toward his mother, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Acting wrongly toward his father, bhikkhus... toward the Tathāgata, bhikkhus... toward a disciple of the Tathāgata, bhikkhus, acting wrongly, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Acting wrongly toward these four, bhikkhus, a fool, an incompetent person, a bad person conducts himself in a damaged and injured way, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.
Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Acting rightly toward four, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit.
Katamesu catūsu?
Toward what four?
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Acting rightly toward his mother, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit.
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Acting rightly toward his father, bhikkhus... toward the Tathāgata, bhikkhus... toward a disciple of the Tathāgata, bhikkhus, acting rightly, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti.
Acting rightly toward these four, bhikkhus, a wise person, a competent person, a good person conducts himself in an undamaged and uninjured way, is blameless and irreproachable to the wise, and generates much merit."
Mātari pitari cāpi,
"Toward mother and father,
yo micchā paṭipajjati;
whoever acts wrongly;
Tathāgate vā sambuddhe,
toward the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One,
atha vā tassa sāvake;
or toward his disciple;
Bahuñca so pasavati,
such a person generates
apuññaṁ tādiso naro.
much demerit.
Tāya naṁ adhammacariyāya,
For that misconduct
Mātāpitūsu paṇḍitā;
toward mother and father, the wise
Idheva naṁ garahanti,
blame him even here,
Peccāpāyañca gacchati.
and after death he goes to a bad destination.
Mātari pitari cāpi,
Toward mother and father,
yo sammā paṭipajjati;
whoever acts rightly;
Tathāgate vā sambuddhe,
toward the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One,
atha vā tassa sāvake;
or toward his disciple;
Bahuñca so pasavati,
such a person generates
puññaṁ etādiso naro.
much merit.
Tāya naṁ dhammacariyāya,
For that righteous conduct
mātāpitūsu paṇḍitā;
toward mother and father, the wise
Idheva naṁ pasaṁsanti,
praise him even here,
pecca sagge pamodatī”ti.
and after death he rejoices in heaven."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.5 - AN 4.5 Anusota: Going With the Stream

5 - AN4.5 Anusotasutta
5 - AN4.5 Going With the Stream
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
The person who goes with the stream, the person who goes against the stream, the person who stands firm, and the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin.
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo?
What, bhikkhus, is the person who goes with the stream?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti.
Here, bhikkhus, a certain person indulges in sensual pleasures and does evil deeds.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
This, bhikkhus, is called the person who goes with the stream.
Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo?
What, bhikkhus, is the person who goes against the stream?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati.
Here, bhikkhus, a certain person does not indulge in sensual pleasures and does not do evil deeds, but with suffering, with sorrow, weeping with tearful face, he lives the perfectly complete and pure spiritual life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
This, bhikkhus, is called the person who goes against the stream.
Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo?
What, bhikkhus, is the person who stands firm?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a certain person, with the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and there attains final Nibbāna, not liable to return from that world.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
This, bhikkhus, is called the person who stands firm.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
What, bhikkhus, is the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain person, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This, bhikkhus, is called the person who has crossed over and reached the far shore, standing on dry land—the brahmin.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Ye keci kāmesu asaññatā janā,
"Those people unrestrained in sensual pleasures,
Avītarāgā idha kāmabhogino;
not free from passion, here enjoying sensual pleasures;
Punappunaṁ jātijarūpagāmi te,
again and again they undergo birth and aging,
Taṇhādhipannā anusotagāmino.
overwhelmed by craving, going with the stream.
Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī,
Therefore the wise person, mindful here,
Kāme ca pāpe ca asevamāno;
not serving pleasures and evil,
Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,
should abandon pleasures even with suffering;
Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ.
such a person is called 'going against the stream.'
Yo ve kilesāni pahāya pañca,
One who has abandoned the five defilements,
Paripuṇṇasekho aparihānadhammo;
a trainee complete, not liable to decline;
Cetovasippatto samāhitindriyo,
accomplished in mind, with faculties concentrated,
Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.
such a person is called 'standing firm.'
Paroparā yassa samecca dhammā,
One who has fully understood all phenomena high and low,
Vidhūpitā atthagatā na santi;
which have been dispersed, destroyed, and no longer exist;
Sa ve muni vusitabrahmacariyo,
such a sage, having lived the spiritual life to completion,
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.
is called 'gone to the world's end, crossed over.'"
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.6 - AN 4.6 Appassuta: Little Learning

6 - AN4.6 Appassutasutta
6 - AN4.6 Little Learning
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Appassuto sutena anupapanno,
One with little learning who doesn't live up to his learning,
appassuto sutena upapanno,
one with little learning who lives up to his learning,
bahussuto sutena anupapanno,
one with much learning who doesn't live up to his learning,
bahussuto sutena upapanno.
one with much learning who lives up to his learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?
How, bhikkhus, is a person one with little learning who doesn't live up to his learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—
Here, bhikkhus, a certain person has little learning—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions.
So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, not understanding the meaning and not understanding the Dhamma of that little learning, does not practice in accordance with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
Thus, bhikkhus, a person is one with little learning who doesn't live up to his learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?
How, bhikkhus, is a person one with little learning who lives up to his learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—
Here, bhikkhus, a certain person has little learning—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions.
So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, understanding the meaning and understanding the Dhamma of that little learning, practices in accordance with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
Thus, bhikkhus, a person is one with little learning who lives up to his learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?
How, bhikkhus, is a person one with much learning who doesn't live up to his learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—
Here, bhikkhus, a certain person has much learning—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions.
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, not understanding the meaning and not understanding the Dhamma of that much learning, does not practice in accordance with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
Thus, bhikkhus, a person is one with much learning who doesn't live up to his learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?
How, bhikkhus, is a person one with much learning who lives up to his learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—
Here, bhikkhus, a certain person has much learning—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, question and answer sessions.
So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He, understanding the meaning and understanding the Dhamma of that much learning, practices in accordance with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno.
Thus, bhikkhus, a person is one with much learning who lives up to his learning.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Appassutopi ce hoti,
"Even if one has little learning,
sīlesu asamāhito;
if unsteady in virtue;
Ubhayena naṁ garahanti,
both ways they blame him,
sīlato ca sutena ca.
for virtue and for learning.
Appassutopi ce hoti,
Even if one has little learning,
sīlesu susamāhito;
if well-established in virtue;
Sīlato naṁ pasaṁsanti,
they praise him for virtue,
tassa sampajjate sutaṁ.
his learning bears fruit.
Bahussutopi ce hoti,
Even if one has much learning,
sīlesu asamāhito;
if unsteady in virtue;
Sīlato naṁ garahanti,
they blame him for virtue,
nāssa sampajjate sutaṁ.
his learning doesn't bear fruit.
Bahussutopi ce hoti,
Even if one has much learning,
sīlesu susamāhito;
if well-established in virtue;
Ubhayena naṁ pasaṁsanti,
both ways they praise him,
sīlato ca sutena ca.
for virtue and for learning.
Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
One learned much in Dhamma, a bearer of Dhamma,
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
intelligent, a disciple of the Buddha;
Nekkhaṁ jambonadasseva,
like refined gold from the Jambū river,
ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize him?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise him,
brahmunāpi pasaṁsito”ti.
by Brahmā too he is praised."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.7 - AN 4.7 Sobhana: Beautiful

7 - AN4.7 Sobhanasutta
7 - AN4.7 Beautiful
“Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhenti.
"These four, bhikkhus, who are skilled, disciplined, confident, learned, bearers of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautify the Saṅgha.
Katame cattāro?
What four?
Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti.
A bhikkhu, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha.
Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti.
A bhikkhunī, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha.
Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṁ sobheti.
A male lay follower, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha.
Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobheti.
A female lay follower, bhikkhus, who is skilled, disciplined, confident, learned, a bearer of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautifies the Saṅgha.
Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṁ sobhentīti.
These four, bhikkhus, who are skilled, disciplined, confident, learned, bearers of the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma, beautify the Saṅgha."
Yo hoti viyatto ca visārado ca,
"One who is skilled and confident,
Bahussuto dhammadharo ca hoti;
learned and a bearer of the Dhamma;
Dhammassa hoti anudhammacārī,
one who practices in accordance with the Dhamma,
Sa tādiso vuccati saṅghasobhano.
such a one is called a beautifier of the Saṅgha.
Bhikkhu ca sīlasampanno,
A bhikkhu accomplished in virtue,
bhikkhunī ca bahussutā;
and a bhikkhunī learned much;
Upāsako ca yo saddho,
a male lay follower who is faithful,
yā ca saddhā upāsikā;
and a faithful female lay follower;
Ete kho saṅghaṁ sobhenti,
these beautify the Saṅgha,
ete hi saṅghasobhanā”ti.
these indeed are beautifiers of the Saṅgha."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.8 - AN 4.8 Vesārajja: Self-Confidence

8 - AN4.8 Vesārajjasutta
8 - AN4.8 Self-Confidence
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
"There are, bhikkhus, these four kinds of self-confidence of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in the assemblies, and sets rolling the wheel of Brahmā.
Katamāni cattāri?
What four?
‘“Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "While claiming to be perfectly enlightened, these things are not fully enlightened by you."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident.
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "While claiming to have destroyed the taints, these taints are not destroyed by you."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident.
‘“Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "Those things called obstructive, which you have described, are not able to obstruct one who engages in them."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident.
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
'I do not see any ground, bhikkhus, on which any recluse or brahmin or god or Māra or Brahmā or anyone in the world could, in accordance with the Dhamma, accuse me thus: "The Dhamma you have taught for this purpose does not lead one who practices it to the complete destruction of suffering."' Not seeing this ground, I dwell secure, fearless, and confident.
‘“Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
These, bhikkhus, are the four kinds of self-confidence of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull's place, roars his lion's roar in the assemblies, and sets rolling the wheel of Brahmā."
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
"Whatever various paths of debate,
‘“Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessatī’ti nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
on which recluses and brahmins rely;
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
having reached the Tathāgata, they do not exist,
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetīti.
the confident one who has transcended paths of debate.
Ye kecime vādapathā puthussitā,
He who, having overcome all, the complete one,
Yaṁnissitā samaṇabrāhmaṇā ca;
set rolling the wheel of Dhamma out of compassion for all beings;
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
such a one, the best of gods and humans,
Visāradaṁ vādapathātivattaṁ.
beings bow to, one who has gone beyond existence."
Yo dhammacakkaṁ abhibhuyya kevalī,
Eighth.
Pavattayī sabbabhūtānukampī;
Taṁ tādisaṁ devamanussaseṭṭhaṁ,
Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti.
Aṭṭhamaṁ.

4.9 - AN 4.9 Taṇhuppāda: The Origin of Craving

9 - AN4.9 Taṇhuppādasutta
9 - AN4.9 The Origin of Craving
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
"There are, bhikkhus, these four origins of craving where a bhikkhu's craving arises when it arises.
Katame cattāro?
What four?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
On account of robes, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises;
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
on account of almsfood, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises;
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
on account of lodging, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises;
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
on account of this or that existence, bhikkhus, a bhikkhu's craving arises when it arises.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti.
These, bhikkhus, are the four origins of craving where a bhikkhu's craving arises when it arises."
Taṇhā dutiyo puriso,
"Craving is a person's companion,
dīghamaddhāna saṁsaraṁ;
for a long time wandering on;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
from this state to another state,
saṁsāraṁ nātivattati.
one doesn't transcend saṁsāra.
Evamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger thus,
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;
that craving is the origin of suffering;
Vītataṇho anādāno,
free from craving, without grasping,
Sato bhikkhu paribbaje”ti.
mindful, a bhikkhu should wander."
Navamaṁ.
Ninth.

4.10 - AN 4.10 Yoga: Yokes

10 - AN4.10 Yogasutta
10 - AN4.10 Yokes
“Cattārome, bhikkhave, yogā.
"There are, bhikkhus, these four yokes.
Katame cattāro?
What four?
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
The yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance.
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo?
What, bhikkhus, is the yoke of sensuality?
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures.
Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti.
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures, the lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, affection for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, fever for sensual pleasures, attachment to sensual pleasures, craving for sensual pleasures lies dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of sensuality.
Iti kāmayogo.
Thus the yoke of sensuality.
Bhavayogo ca kathaṁ hoti?
How is there the yoke of existence?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence.
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti.
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence, the lust for existence, delight in existence, affection for existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence lies dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of existence.
Iti kāmayogo bhavayogo.
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence.
Diṭṭhiyogo ca kathaṁ hoti?
How is there the yoke of views?
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views.
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti.
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views, the lust for views, delight in views, affection for views, infatuation with views, thirst for views, fever for views, attachment to views, craving for views lies dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of views.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo.
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views.
Avijjāyogo ca kathaṁ hoti?
How is there the yoke of ignorance?
Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, bhikkhus, someone does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact.
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sānuseti.
For one who does not understand as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact, the ignorance and unknowing regarding the six bases for contact lies dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of ignorance.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo,
Thus the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance,
saṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā ayogakkhemīti vuccati.
one is yoked to evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, fearful, with painful result, leading to future birth, aging, and death. Therefore one is said to be 'not secure from bondage.'
Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā.
These, bhikkhus, are the four yokes.
Cattārome, bhikkhave, visaṁyogā.
There are, bhikkhus, these four unyokings.
Katame cattāro?
What four?
Kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo.
Unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views, unyoking from the yoke of ignorance.
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo?
What, bhikkhus, is unyoking from the yoke of sensuality?
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures.
Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sā nānuseti.
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding sensual pleasures, the lust for sensual pleasures, delight in sensual pleasures, affection for sensual pleasures, infatuation with sensual pleasures, thirst for sensual pleasures, fever for sensual pleasures, attachment to sensual pleasures, craving for sensual pleasures does not lie dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṁyogo.
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of sensuality.
Iti kāmayogavisaṁyogo.
Thus unyoking from the yoke of sensuality.
Bhavayogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti?
How is there unyoking from the yoke of existence?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence.
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti.
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding existence, the lust for existence, delight in existence, affection for existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence does not lie dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṁyogo.
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of existence.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo.
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence.
Diṭṭhiyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti?
How is there unyoking from the yoke of views?
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views.
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti.
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding views, the lust for views, delight in views, affection for views, infatuation with views, thirst for views, fever for views, attachment to views, craving for views does not lie dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṁyogo.
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of views.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo.
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views.
Avijjāyogavisaṁyogo ca kathaṁ hoti?
How is there unyoking from the yoke of ignorance?
Idha, bhikkhave, ekacco channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, someone understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact.
Tassa channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṁ sā nānuseti.
For one who understands as it really is the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six bases for contact, the ignorance and unknowing regarding the six bases for contact does not lie dormant.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṁyogo.
This, bhikkhus, is called unyoking from the yoke of ignorance.
Iti kāmayogavisaṁyogo bhavayogavisaṁyogo diṭṭhiyogavisaṁyogo avijjāyogavisaṁyogo,
Thus unyoking from the yoke of sensuality, unyoking from the yoke of existence, unyoking from the yoke of views, unyoking from the yoke of ignorance,
visaṁyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṅkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṁ jātijarāmaraṇikehi. Tasmā yogakkhemīti vuccati.
one is unyoked from evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, fearful, with painful result, leading to future birth, aging, and death. Therefore one is said to be 'secure from bondage.'
Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṁyogāti.
These, bhikkhus, are the four unyokings."
Kāmayogena saṁyuttā,
"Yoked to the yoke of sensuality,
bhavayogena cūbhayaṁ;
and to the yoke of existence both;
Diṭṭhiyogena saṁyuttā,
yoked to the yoke of views,
avijjāya purakkhatā.
with ignorance at the fore,
Sattā gacchanti saṁsāraṁ,
beings go to saṁsāra,
jātimaraṇagāmino;
bound for birth and death.
Ye ca kāme pariññāya,
But those who fully understand sensual pleasures,
bhavayogañca sabbaso.
and the yoke of existence completely,
Diṭṭhiyogaṁ samūhacca,
having uprooted the yoke of views,
avijjañca virājayaṁ;
and dispelled ignorance,
Sabbayogavisaṁyuttā,
unyoked from all yokes,
te ve yogātigā munī”ti.
they are sages who have transcended bondage."
Dasamaṁ.
Tenth.
Bhaṇḍagāmavaggo paṭhamo.
Bhaṇḍagāma Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Anubuddhaṁ papatitaṁ dve,
Realized, fallen away, two damaged,
Khatā anusotapañcamaṁ;
going with the stream fifth;
Appassuto ca sobhanaṁ,
little learning and beautiful,
Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti.
self-confidence, craving, and yokes make ten.

4..2.. - AN 4 vagga 2 Cara: 4

AN 4 vagga 2. Caravagga
AN 4 chapter 2. Cara Chapter
    AN4.11 - Carasutta
AN4.11 - Walking
    AN4.12 - Sīlasutta
AN4.12 - Virtue
    AN4.13 - Padhānasutta
AN4.13 - Strivings
    AN4.14 - Saṁvarasutta
AN4.14 - Restraint
    AN4.15 - Paññattisutta
AN4.15 - Designations
    AN4.16 - Sokhummasutta
AN4.16 - Subtlety
    AN4.17 - Paṭhamaagatisutta
AN4.17 - First Wrong Course
    AN4.18 - Dutiyaagatisutta
AN4.18 - Second Wrong Course
    AN4.19 - Tatiyaagatisutta
AN4.19 - Third Wrong Course
    AN4.20 - Bhattuddesakasutta
AN4.20 - Food Distributor

4.11 - AN 4.11 Cara: Walking

11 - AN4.11 Carasutta
11 - AN4.11 Walking
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
"Even while walking, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.'
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while standing, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.'
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while sitting, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.'
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while lying down, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu who is awake,
Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti,
and he tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not eliminate it, does not make it disappear,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'not ardent, not zealous, constantly and continuously lazy, of inferior energy.'
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while walking, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while standing, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while sitting, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu,
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Even while lying down, bhikkhus, if a thought of sensuality or a thought of ill will or a thought of harming arises in a bhikkhu who is awake,
Tañce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;
and he does not tolerate it, abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.
even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'"
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ,
"Whether walking or standing,
nisinno uda vā sayaṁ;
sitting or lying down,
Yo vitakkaṁ vitakketi,
whoever thinks thoughts
pāpakaṁ gehanissitaṁ.
that are evil, connected with the household life,
Kummaggappaṭipanno so,
he has entered a wrong path,
Mohaneyyesu mucchito;
deluded by things that lead to delusion;
Abhabbo tādiso bhikkhu,
incapable is such a bhikkhu
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ.
of touching the supreme enlightenment.
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā,
But one who, whether walking or standing,
Nisinno uda vā sayaṁ;
sitting or lying down,
Vitakkaṁ samayitvāna,
has calmed his thoughts,
Vitakkūpasame rato;
delighting in the stilling of thoughts,
Bhabbo so tādiso bhikkhu,
capable is such a bhikkhu
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti.
of touching the supreme enlightenment."
Paṭhamaṁ.
First.

4.12 - AN 4.12 Sīla: Virtue

12 - AN4.12 Sīlasutta
12 - AN4.12 Virtue
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
"Dwell accomplished in virtue, bhikkhus, accomplished in the Pātimokkha. Dwell restrained with the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertake and train in the training rules.
Sampannasīlānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ?
For you, bhikkhus, who dwell accomplished in virtue, accomplished in the Pātimokkha, who dwell restrained with the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules, what more is to be done?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, if a bhikkhu has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatīti.
Even while lying down, bhikkhus, if a bhikkhu who is awake has abandoned covetousness and ill will, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and not slack, mindfulness is established and not confused, the body is tranquil and not agitated, the mind is concentrated and unified, even while lying down awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called 'ardent, zealous, constantly and continuously energetic, resolute.'"
Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe,
"Carefully should one walk, carefully stand,
Yataṁ acche yataṁ saye;
carefully sit, carefully lie down;
Yataṁ samiñjaye bhikkhu,
carefully should a bhikkhu bend,
Yatamenaṁ pasāraye.
carefully should he stretch.
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ,
Above, across, below,
yāvatājagatogati;
as far as the world extends;
Samavekkhitā ca dhammānaṁ,
having contemplated the phenomena,
khandhānaṁ udayabbayaṁ.
the rise and fall of the aggregates,
Cetosamathasāmīciṁ,
training in mental tranquility,
sikkhamānaṁ sadā sataṁ;
always mindful, constantly attentive;
Satataṁ pahitattoti,
'constantly resolute,'
āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti.
thus they call such a bhikkhu."
Dutiyaṁ.
Second.

4.13 - AN 4.13 Padhāna: Strivings

13 - AN4.13 Padhānasutta
13 - AN4.13 Strivings
“Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni.
"There are, bhikkhus, these four right strivings.
Katamāni cattāri?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the abandoning of arisen evil, unwholesome states;
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the arising of unarisen wholesome states;
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānīti.
These, bhikkhus, are the four right strivings."
Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā,
"Those who have overcome Māra's realm through right striving,
Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū;
they have crossed beyond the fear of birth and death;
Te tusitā jetvā māraṁ savāhiniṁ te anejā,
they are content, having conquered Māra with his army, they are unshaken,
Sabbaṁ namucibalaṁ upātivattā te sukhitā”ti.
having transcended all of Namuci's power, they are happy."
Tatiyaṁ.
Third.

4.14 - AN 4.14 Saṁvara: Restraint

14 - AN4.14 Saṁvarasutta
14 - AN4.14 Restraint
“Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni.
"There are, bhikkhus, these four strivings.
Katamāni cattāri?
What four?
Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ.
The striving of restraint, the striving of abandoning, the striving of development, the striving of protection.
Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of restraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, on seeing a form with the eye, does not grasp its signs or features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
On hearing a sound with the ear...
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
on smelling an odor with the nose...
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
on tasting a flavor with the tongue...
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
on touching a tangible with the body...
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī,
on cognizing a mental object with the mind, he does not grasp its signs or features.
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of restraint.
Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of abandoning?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen thought of sensuality, he abandons it, dispels it, eliminates it, makes it disappear;
uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe…
he does not tolerate an arisen thought of ill will...
uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe…
he does not tolerate an arisen thought of harming...
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
he does not tolerate arisen evil, unwholesome states, he abandons them, dispels them, eliminates them, makes them disappear.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of abandoning.
Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of development?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ,
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, maturing in release;
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
he develops the investigation of states enlightenment factor...
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
he develops the energy enlightenment factor...
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
he develops the rapture enlightenment factor...
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
he develops the tranquility enlightenment factor...
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
he develops the concentration enlightenment factor...
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.
he develops the equanimity enlightenment factor dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, maturing in release.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of development.
Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of protection?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu protects an arisen favorable sign of concentration: the perception of a skeleton, the perception of the worm-eaten, the perception of the livid, the perception of the festering, the perception of the bloated.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of protection.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti.
These, bhikkhus, are the four strivings."
Saṁvaro ca pahānañca,
"Restraint and abandoning,
bhāvanā anurakkhaṇā;
development and protection;
Ete padhānā cattāro,
these four strivings
desitādiccabandhunā;
have been taught by the Kinsman of the Sun;
Yehi bhikkhu idhātāpī,
by means of which a bhikkhu here, being ardent,
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
attains the destruction of suffering."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.15 - AN 4.15 Paññatti: Designations

15 - AN4.15 Paññattisutta
15 - AN4.15 Designations
“Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo.
"There are, bhikkhus, these four supreme designations.
Katamā catasso?
What four?
Etadaggaṁ, bhikkhave, attabhāvīnaṁ yadidaṁ—
This is supreme, bhikkhus, among embodied beings:
rāhu asurindo.
Rāhu, lord of the demons.
Etadaggaṁ, bhikkhave, kāmabhogīnaṁ yadidaṁ—
This is supreme, bhikkhus, among those who enjoy sensual pleasures:
rājā mandhātā.
King Mandhātā.
Etadaggaṁ, bhikkhave, ādhipateyyānaṁ yadidaṁ—
This is supreme, bhikkhus, among those who wield sovereignty:
māro pāpimā.
Māra the Evil One.
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho.
In the world with its gods, bhikkhus, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, the Tathāgata is declared supreme, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One.
Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyoti.
These, bhikkhus, are the four supreme designations."
Rāhuggaṁ attabhāvīnaṁ,
"Rāhu is supreme among embodied beings,
mandhātā kāmabhoginaṁ;
Mandhātā among those who enjoy sensual pleasures;
Māro ādhipateyyānaṁ,
Māra among those who wield sovereignty,
iddhiyā yasasā jalaṁ.
blazing with psychic power and glory.
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ,
Above, across, below,
yāvatājagatogati;
as far as the world extends;
Sadevakassa lokassa,
in the world with its gods,
buddho aggo pavuccatī”ti.
the Buddha is declared supreme."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.16 - AN 4.16 Sokhumma: Subtlety

16 - AN4.16 Sokhummasutta
16 - AN4.16 Subtlety
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni.
"There are, bhikkhus, these four subtleties.
Katamāni cattāri?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena;
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses the supreme subtlety of form;
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati;
by that subtlety of form he does not perceive any other subtlety of form that is higher or more excellent;
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
by that subtlety of form he does not long for any other subtlety of form that is higher or more excellent.
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena;
He possesses the supreme subtlety of feeling;
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati;
by that subtlety of feeling he does not perceive any other subtlety of feeling that is higher or more excellent;
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
by that subtlety of feeling he does not long for any other subtlety of feeling that is higher or more excellent.
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena;
He possesses the supreme subtlety of perception;
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati;
by that subtlety of perception he does not perceive any other subtlety of perception that is higher or more excellent;
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
by that subtlety of perception he does not long for any other subtlety of perception that is higher or more excellent.
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena;
He possesses the supreme subtlety of formations;
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati;
by that subtlety of formations he does not perceive any other subtlety of formations that is higher or more excellent;
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
by that subtlety of formations he does not long for any other subtlety of formations that is higher or more excellent.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti.
These, bhikkhus, are the four subtleties."
Rūpasokhummataṁ ñatvā,
"Having known the subtlety of form,
vedanānañca sambhavaṁ;
and the arising of feelings;
Saññā yato samudeti,
from where perception arises,
atthaṁ gacchati yattha ca;
and where it ceases;
Saṅkhāre parato ñatvā,
having known formations as other,
dukkhato no ca attato.
as suffering, not as self,
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
such a bhikkhu of right vision,
santo santipade rato;
peaceful, delighting in the peaceful state,
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
bears his final body,
jetvā māraṁ savāhinin”ti.
having conquered Māra with his army."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.17 - AN 4.17 Paṭhamaagati: First Wrong Course

17 - AN4.17 Paṭhamaagatisutta
17 - AN4.17 First Wrong Course
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
"There are, bhikkhus, these four wrong courses.
Katamāni cattāri?
What four?
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
One goes by wrong course of desire, one goes by wrong course of hatred, one goes by wrong course of delusion, one goes by wrong course of fear—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānīti.
These, bhikkhus, are the four wrong courses."
Chandā dosā bhayā mohā,
"Through desire, hatred, fear, and delusion,
yo dhammaṁ ativattati;
whoever transgresses the Dhamma,
Nihīyati tassa yaso,
his glory wanes
kāḷapakkheva candimā”ti.
like the moon in the dark fortnight."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.18 - AN 4.18 Dutiyaagati: Second Wrong Course

18 - AN4.18 Dutiyaagatisutta
18 - AN4.18 Second Wrong Course
“Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
"There are, bhikkhus, these four ways of not going by wrong course.
Katamāni cattāri?
What four?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati—
One does not go by wrong course of desire, one does not go by wrong course of hatred, one does not go by wrong course of delusion, one does not go by wrong course of fear—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti.
These, bhikkhus, are the four ways of not going by wrong course."
Chandā dosā bhayā mohā,
"Through desire, hatred, fear, and delusion,
yo dhammaṁ nātivattati;
whoever does not transgress the Dhamma,
Āpūrati tassa yaso,
his glory waxes
sukkapakkheva candimā”ti.
like the moon in the bright fortnight."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.19 - AN 4.19 Tatiyaagati: Third Wrong Course

19 - AN4.19 Tatiyaagatisutta
19 - AN4.19 Third Wrong Course
“Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
"There are, bhikkhus, these four wrong courses.
Katamāni cattāri?
What four?
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
One goes by wrong course of desire, one goes by wrong course of hatred, one goes by wrong course of delusion, one goes by wrong course of fear—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni.
These, bhikkhus, are the four wrong courses.
Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
There are, bhikkhus, these four ways of not going by wrong course.
Katamāni cattāri?
What four?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati—
One does not go by wrong course of desire, one does not go by wrong course of hatred, one does not go by wrong course of delusion, one does not go by wrong course of fear—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānīti.
These, bhikkhus, are the four ways of not going by wrong course."
Chandā dosā bhayā mohā,
"Through desire, hatred, fear, and delusion,
yo dhammaṁ ativattati;
whoever transgresses the Dhamma,
Nihīyati tassa yaso,
his glory wanes
kāḷapakkheva candimā.
like the moon in the dark fortnight.
Chandā dosā bhayā mohā,
Through desire, hatred, fear, and delusion,
yo dhammaṁ nātivattati;
whoever does not transgress the Dhamma,
Āpūrati tassa yaso,
his glory waxes
sukkapakkheva candimā”ti.
like the moon in the bright fortnight."
Navamaṁ.
Ninth.

4.20 - AN 4.20 Bhattuddesaka: Food Distributor

20 - AN4.20 Bhattuddesakasutta
20 - AN4.20 Food Distributor
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, a food distributor is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—
He goes by wrong course of desire, he goes by wrong course of hatred, he goes by wrong course of delusion, he goes by wrong course of fear—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
possessing these four things, a food distributor is cast down to hell as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Possessing four things, bhikkhus, a food distributor is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati—
He does not go by wrong course of desire, he does not go by wrong course of hatred, he does not go by wrong course of delusion, he does not go by wrong course of fear—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti.
possessing these four things, a food distributor is raised up to heaven as if brought there."
Ye keci kāmesu asaññatā janā,
"Those people unrestrained in sensual pleasures,
Adhammikā honti adhammagāravā;
who are unrighteous, not respectful of righteousness;
Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino,
going by desire, hatred, delusion, and fear,
Parisākasaṭo ca panesa vuccati.
such a one is called 'a corruptor of the assembly.'
Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā,
Thus it has been said by the knowing recluse.
Tasmā hi te sappurisā pasaṁsiyā;
Therefore those good people are praiseworthy
Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṁ,
who are established in righteousness, not doing evil,
Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino;
not going by desire, hatred, delusion, or fear;
Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati,
such a one is called 'an ornament of the assembly,'
Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā”ti.
thus it has been said by the knowing recluse."
Dasamaṁ.
Tenth.
Caravaggo dutiyo.
Cara Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Caraṁ sīlaṁ padhānāni,
Walking, virtue, strivings,
saṁvaraṁ paññatti pañcamaṁ;
restraint, designations fifth;
Sokhummaṁ tayo agatī,
subtlety, three wrong courses,
bhattuddesena te dasāti.
food distributor makes ten.

4..3.. - AN 4 vagga 3 Uruvela: 4

AN 4 vagga 3. Uruvelavagga
AN 4 chapter 3. Uruvelā Chapter
    AN4.21 - Paṭhamauruvelasutta
AN4.21 - First Uruvelā
    AN4.22 - Dutiyauruvelasutta
AN4.22 - Second Uruvelā
    AN4.23 - Lokasutta
AN4.23 - World
    AN4.24 - Kāḷakārāmasutta
AN4.24 - At Kāḷaka's Park
    AN4.25 - Brahmacariyasutta
AN4.25 - Spiritual Life
    AN4.26 - Kuhasutta
AN4.26 - Deception
    AN4.27 - Santuṭṭhisutta
AN4.27 - Contentment
    AN4.28 - Ariyavaṁsasutta
AN4.28 - Noble Lineages
    AN4.29 - Dhammapadasutta
AN4.29 - Dhamma Principles
    AN4.30 - Paribbājakasutta
AN4.30 - Wanderer

4.21 - AN 4.21 Paṭhamauruvela: First Uruvelā

21 - AN4.21 Paṭhamauruvelasutta
21 - AN4.21 First Uruvelā
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
"At one time, bhikkhus, I was staying at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the goatherd's banyan tree, newly awakened.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then, bhikkhus, while I was alone in seclusion, this reflection arose in my mind:
‘dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso.
'It is unpleasant to live without reverence and deference. Under what recluse or brahmin might I live, honoring and respecting him?'
Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti?
Then, bhikkhus, it occurred to me:
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
'For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of virtue, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him.
‘aparipūrassa kho ahaṁ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in virtue than myself, under whom I might live, honoring and respecting him.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā sīlasampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of concentration, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him.
Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in concentration than myself, under whom I might live, honoring and respecting him.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of wisdom, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him.
Aparipūrassa kho ahaṁ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in wisdom than myself, under whom I might live, honoring and respecting him.
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā paññāsampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
For the fulfillment of an unfulfilled aggregate of liberation, I might live under another recluse or brahmin, honoring and respecting him.
Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
But I do not see in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, another recluse or brahmin more accomplished in liberation than myself, under whom I might live, honoring and respecting him.'
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā vimuttisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti.
Then, bhikkhus, it occurred to me:
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
'What if I were to live honoring and respecting just this Dhamma that I have fully awakened to?'
‘yannūnāhaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyan’ti.
Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati, knowing with his mind my mental reflection—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm—disappeared from the Brahmā world and appeared before me.
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
Then, bhikkhus, Brahmā Sahampati arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, raised his joined palms toward me, and said:
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca:
'So it is, Blessed One! So it is, Well-Gone One! Those, venerable sir, who were Worthy Ones, Perfectly Enlightened Ones in the past—those Blessed Ones too lived honoring and respecting just the Dhamma;
‘evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata.
those, venerable sir, who will be Worthy Ones, Perfectly Enlightened Ones in the future—those Blessed Ones too will live honoring and respecting just the Dhamma;
Yepi te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihariṁsu;
and may the Blessed One too, venerable sir, who is at present a Worthy One, Perfectly Enlightened One, live honoring and respecting just the Dhamma.'
yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharissanti;
This is what Brahmā Sahampati said.
bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṁ sammāsambuddho dhammaṁyeva sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharatū’ti.
Having said this, he further said:
Idamavoca brahmā sahampati.
'The Buddhas of the past,
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca:
and the Buddhas yet to come,
‘Ye ca atītā sambuddhā,
and he who is now a Buddha,
ye ca buddhā anāgatā;
destroyer of sorrow for many,
Yo cetarahi sambuddho,
all revering the true Dhamma,
bahūnaṁ sokanāsano.
have lived, do live, and will live;
Sabbe saddhammagaruno,
this is the nature of the Buddhas.
vihaṁsu viharanti ca;
Therefore one who desires his own welfare,
Athopi viharissanti,
aspiring for greatness,
esā buddhāna dhammatā.
should revere the true Dhamma,
Tasmā hi attakāmena,
remembering the Buddhas' teaching.'
mahattamabhikaṅkhatā;
This, bhikkhus, is what Brahmā Sahampati said.
Saddhammo garukātabbo,
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me, and disappeared right there.
saraṁ buddhāna sāsanan’ti.
Then, bhikkhus, knowing Brahmā's request and my own fitness, I lived honoring and respecting just this Dhamma that I had fully awakened to.
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
And when, bhikkhus, the Saṅgha too became of great size, then I had reverence for the Saṅgha too."
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
First.
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā attano ca patirūpaṁ yvāyaṁ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihāsiṁ.
Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo”ti.
Paṭhamaṁ.

4.22 - AN 4.22 Dutiyauruvela: Second Uruvelā

22 - AN4.22 Dutiyauruvelasutta
22 - AN4.22 Second Uruvelā
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
"At one time, bhikkhus, I was staying at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the goatherd's banyan tree, newly awakened.
Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then, bhikkhus, several brahmins who were old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, approached me. Having approached, they exchanged greetings with me.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ:
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, they sat down to one side. Sitting to one side, bhikkhus, those brahmins said to me:
‘sutaṁ netaṁ, bho gotama:
'We have heard this, Master Gotama:
“na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī”ti.
The recluse Gotama does not pay homage to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, nor does he rise up for them or offer them a seat.
Tayidaṁ, bho gotama, tatheva.
This, Master Gotama, is indeed so.
Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
Master Gotama indeed does not pay homage to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, nor does he rise up for them or offer them a seat.
Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā’ti.
This, Master Gotama, is not proper.'
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to me:
‘nayime āyasmanto jānanti theraṁ vā therakaraṇe vā dhamme’ti.
'These venerable ones do not know what an elder is or what makes one an elder.'
Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā.
Even if one is eighty or ninety or a hundred years old by birth, bhikkhus,
So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
if he speaks at the wrong time, speaks what is untrue, speaks what is harmful, speaks against the Dhamma, speaks against the discipline, speaks words that are not worth treasuring, untimely, unreasonable, without boundaries, not connected with the goal,
Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.
then he is reckoned as 'a foolish elder.'
Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
But even if one is young, a youth with black hair, endowed with the beauty of youth, in the first stage of life, bhikkhus,
So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
if he speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks of the Dhamma, speaks of the discipline, speaks words that are worth treasuring, timely, reasonable, with boundaries, connected with the goal,
Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.
then he is reckoned as 'a wise elder.'
Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā.
There are, bhikkhus, these four things that make one an elder.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
He is learned, a repository of learning, an accumulator of learning. Those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with the right meaning and phrasing, proclaiming the perfectly complete and pure spiritual life—such teachings he has learned much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and penetrated well by view.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
He is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life.
Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammāti.
These, bhikkhus, are the four things that make one an elder."
Yo uddhatena cittena,
"One with a restless mind,
samphañca bahu bhāsati;
who speaks much foolishly,
Asamāhitasaṅkappo,
with unsteady thoughts,
asaddhammarato mago;
a deer delighting in false teachings,
Ārā so thāvareyyamhā,
is far from eldership,
pāpadiṭṭhi anādaro.
evil in view, disrespectful.
Yo ca sīlena sampanno,
But one accomplished in virtue,
sutavā paṭibhānavā;
learned and eloquent,
Saññato dhīro dhammesu,
restrained, wise in the teachings,
paññāyatthaṁ vipassati.
who sees the goal through wisdom,
Pāragū sabbadhammānaṁ,
gone beyond all teachings,
akhilo paṭibhānavā;
faultless and eloquent,
Pahīnajātimaraṇo,
who has abandoned birth and death,
brahmacariyassa kevalī.
complete in the spiritual life,
Tamahaṁ vadāmi theroti,
him I call an elder,
yassa no santi āsavā;
one who has no taints;
Āsavānaṁ khayā bhikkhu,
with the destruction of the taints, a bhikkhu
so theroti pavuccatī”ti.
is called an elder."
Dutiyaṁ.
Second.

4.23 - AN 4.23 Loka: World

23 - AN4.23 Lokasutta
23 - AN4.23 World
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
"The world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Lokasmā tathāgato visaṁyutto.
From the world the Tathāgata is detached.
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
The origin of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
The origin of the world has been abandoned by the Tathāgata.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho.
The cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
The cessation of the world has been realized by the Tathāgata.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā.
The path leading to the cessation of the world, bhikkhus, has been fully awakened to by the Tathāgata.
Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
The path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ.
Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—all that has been fully awakened to by the Tathāgata.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore he is called 'Tathāgata.'
Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā.
From the night, bhikkhus, when the Tathāgata awakened to supreme perfect enlightenment until the night when he passes away in the Nibbāna element without remainder, whatever he speaks, utters, explains—all that is just so and not otherwise.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore he is called 'Tathāgata.'
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī.
As the Tathāgata speaks, bhikkhus, so he acts; as he acts, so he speaks.
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Thus, as he speaks, so he acts; as he acts, so he speaks.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore he is called 'Tathāgata.'
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī.
In the world, bhikkhus, with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, the all-seer, the wielder of power.
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
Therefore he is called 'Tathāgata.'"
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya,
"Having fully known all the world,
sabbaṁ loke yathātathaṁ;
all in the world as it really is,
Sabbaṁ lokaṁ visaṁyutto,
detached from all the world,
sabbaloke anūpayo.
unattached to all the world,
Sa ve sabbābhibhū dhīro,
he is the wise conqueror of all,
sabbaganthappamocano;
the liberator from all bonds;
Phuṭṭha’ssa paramā santi,
he has attained the supreme peace,
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
Nibbāna, fearless from all directions.
Esa khīṇāsavo buddho,
He is the Buddha with taints destroyed,
anīgho chinnasaṁsayo;
untroubled, his doubts cut off,
Sabbakammakkhayaṁ patto,
having attained the destruction of all kamma,
vimutto upadhisaṅkhaye.
liberated by the elimination of attachments.
Esa so bhagavā buddho,
He is the Blessed One, the Buddha,
esa sīho anuttaro;
he is the lion, unsurpassed;
Sadevakassa lokassa,
in the world with its gods,
brahmacakkaṁ pavattayī.
he set rolling the wheel of Brahmā.
Iti devā manussā ca,
Thus gods and humans,
ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā;
who have gone to the Buddha for refuge,
Saṅgamma taṁ namassanti,
gathering together, they pay homage to him,
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the great one, free from fear.
Danto damayataṁ seṭṭho,
'Tamed, best of those who tame,
santo samayataṁ isi;
peaceful, sage of those who bring peace,
Mutto mocayataṁ aggo,
liberated, foremost of those who liberate,
tiṇṇo tārayataṁ varo.
crossed over, excellent among those who help cross over.'
Iti hetaṁ namassanti,
Thus they pay homage to him,
mahantaṁ vītasāradaṁ;
the great one, free from fear;
Sadevakasmiṁ lokasmiṁ,
in the world with its gods,
natthi me paṭipuggalo”ti.
there is no equal to me."
Tatiyaṁ.
Third.

4.24 - AN 4.24 Kāḷakārāma: At Kāḷaka's Park

24 - AN4.24 Kāḷakārāmasutta
24 - AN4.24 At Kāḷaka's Park
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme.
At one time the Blessed One was staying at Sāketa in Kāḷaka's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca—
The Blessed One said this—
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ jānāmi.
"Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—that I know.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ abbhaññāsiṁ.
Whatever, bhikkhus, in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind—that I have directly known.
Taṁ tathāgatassa viditaṁ, taṁ tathāgato na upaṭṭhāsi.
That is known to the Tathāgata, but the Tathāgata does not take a stand upon it.
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tamahaṁ na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa musā.
If I were to say, bhikkhus: 'I do not know whatever in the world with its gods, with its Māras, with its Brahmās, among this generation with its recluses and brahmins, with its gods and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, pondered by the mind'—that would be falsehood on my part.
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṁ, tampassa tādisameva.
If I were to say, bhikkhus: 'I both know and do not know...'—that would be just the same.
Yaṁ, bhikkhave …pe… tamahaṁ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṁ, taṁ mamassa kali.
If I were to say, bhikkhus: 'I neither know nor do not know...'—that would be a fault on my part.
Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṁ, diṭṭhaṁ na maññati, adiṭṭhaṁ na maññati, daṭṭhabbaṁ na maññati, daṭṭhāraṁ na maññati;
Thus, bhikkhus, the Tathāgata, when seeing what is to be seen, does not conceive what is seen, does not conceive the unseen, does not conceive what is to be seen, does not conceive a seer;
sutvā sotabbaṁ, sutaṁ na maññati, asutaṁ na maññati, sotabbaṁ na maññati, sotāraṁ na maññati;
when hearing what is to be heard, does not conceive what is heard, does not conceive the unheard, does not conceive what is to be heard, does not conceive a hearer;
mutvā motabbaṁ, mutaṁ na maññati, amutaṁ na maññati, motabbaṁ na maññati, motāraṁ na maññati;
when sensing what is to be sensed, does not conceive what is sensed, does not conceive the unsensed, does not conceive what is to be sensed, does not conceive a sensor;
viññatvā viññātabbaṁ, viññātaṁ na maññati, aviññātaṁ na maññati, viññātabbaṁ na maññati, viññātāraṁ na maññati.
when cognizing what is to be cognized, does not conceive what is cognized, does not conceive the uncognized, does not conceive what is to be cognized, does not conceive a cognizer.
Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu tādīyeva tādī.
Thus, bhikkhus, the Tathāgata is such among things seen, heard, sensed, and cognized—just such.
‘Tamhā ca pana tādimhā añño tādī uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti vadāmīti.
And than him who is such, I say, there is no other who is higher or more excellent.
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁva sutaṁ mutaṁ vā,
Whatever might be seen or heard, sensed or cognized,
Ajjhositaṁ saccamutaṁ paresaṁ;
held as truth or falsehood by others,
Na tesu tādī sayasaṁvutesu,
among those who are self-controlled,
Saccaṁ musā vāpi paraṁ daheyya.
the Such One would not declare it as truth or falsehood.
Etañca sallaṁ paṭikacca disvā,
Having seen this dart before,
Ajjhositā yattha pajā visattā;
on which people are impaled and struggle,
Jānāmi passāmi tatheva etaṁ,
'I know, I see, it is just this'—
Ajjhositaṁ natthi tathāgatānan”ti.
there is no such clinging for the Tathāgatas."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.25 - AN 4.25 Brahmacariya: Spiritual Life

25 - AN4.25 Brahmacariyasutta
25 - AN4.25 Spiritual Life
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti.
"This spiritual life, bhikkhus, is not lived for the purpose of deceiving people, not for the purpose of flattering people, not for the purpose of gain, honor, and fame, not for the purpose of winning debates, nor thinking 'let people know me thus.'
Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ virāgatthaṁ nirodhatthanti.
Rather, bhikkhus, this spiritual life is lived for the purpose of restraint, for the purpose of abandoning, for the purpose of dispassion, for the purpose of cessation."
Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ,
"For restraint, for abandoning,
brahmacariyaṁ anītihaṁ;
the spiritual life is not futile;
Adesayi so bhagavā,
the Blessed One taught this,
nibbānogadhagāminaṁ;
leading to Nibbāna, flowing to the goal;
Esa maggo mahantehi,
this path has been followed
anuyāto mahesibhi.
by the great sages, the great seers.
Ye ca taṁ paṭipajjanti,
Those who practice it
yathā buddhena desitaṁ;
as taught by the Buddha
Dukkhassantaṁ karissanti,
will make an end to suffering,
satthusāsanakārino”ti.
following the Teacher's instruction."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.26 - AN 4.26 Kuha: Deception

26 - AN4.26 Kuhasutta
26 - AN4.26 Deception
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
"Those bhikkhus, bhikkhus, who are deceitful, stubborn, talkers, imposters, haughty, unconcentrated—those bhikkhus are not mine.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti.
Those bhikkhus have fallen away from this Dhamma and discipline, and they do not achieve growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and discipline.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
But those bhikkhus, bhikkhus, who are not deceitful, not talkative, wise, stable, well-concentrated—those bhikkhus are mine.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti.
Those bhikkhus have not fallen away from this Dhamma and discipline, and they achieve growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and discipline."
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
"Deceitful, stubborn, talkers, imposters,
unnaḷā asamāhitā;
haughty, unconcentrated;
Na te dhamme virūhanti,
they do not grow in the Dhamma
sammāsambuddhadesite.
taught by the Perfectly Enlightened One.
Nikkuhā nillapā dhīrā,
Not deceitful, not talkative, wise,
atthaddhā susamāhitā;
stable, well-concentrated;
Te ve dhamme virūhanti,
they indeed grow in the Dhamma
sammāsambuddhadesite”ti.
taught by the Perfectly Enlightened One."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.27 - AN 4.27 Santuṭṭhi: Contentment

27 - AN4.27 Santuṭṭhisutta
27 - AN4.27 Contentment
“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
"There are, bhikkhus, these four things that are little, easily obtained, and blameless.
Katamāni cattāri?
What four?
Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ.
"Rag-robes, bhikkhus, among robes are little, easily obtained, and blameless.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ.
Almsfood, bhikkhus, among foods is little, easily obtained, and blameless.
Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ.
The foot of a tree, bhikkhus, among lodgings is little, easily obtained, and blameless.
Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ.
Fermented urine, bhikkhus, among medicines is little, easily obtained, and blameless.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
These, bhikkhus, are the four things that are little, easily obtained, and blameless.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṁ aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmīti.
When, bhikkhus, a bhikkhu is content with what is little and easily obtained, I call this one factor of recluseship for him."
Anavajjena tuṭṭhassa,
"For one content with what is blameless,
appena sulabhena ca;
little and easily obtained,
Na senāsanamārabbha,
there is no disturbance of mind
cīvaraṁ pānabhojanaṁ;
on account of lodging,
Vighāto hoti cittassa,
robes, and food and drink;
disā nappaṭihaññati.
the directions are not obstructed.
Ye cassa dhammā akkhātā,
Those teachings he has been taught,
sāmaññassānulomikā;
in accordance with recluseship,
Adhiggahitā tuṭṭhassa,
are grasped by one who is content,
appamattassa sikkhato”ti.
heedful, training."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.28 - AN 4.28 Ariyavaṁsa: Noble Lineages

28 - AN4.28 Ariyavaṁsasutta
28 - AN4.28 Noble Lineages
“Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"There are, bhikkhus, these four noble lineages that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, and he speaks in praise of contentment with any kind of robe, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of robes, and if he does not obtain robes he is not agitated, and if he does obtain robes he uses them without being tied to them, infatuated with them, blindly absorbed in them, seeing the danger in them, understanding the escape from them;
tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
and by that contentment with any kind of robe he does not exalt himself or disparage others.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
Again, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of almsfood, and he speaks in praise of contentment with any kind of almsfood, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of almsfood, and if he does not obtain almsfood he is not agitated, and if he does obtain almsfood he uses it without being tied to it, infatuated with it, blindly absorbed in it, seeing the danger in it, understanding the escape from it;
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
and by that contentment with any kind of almsfood he does not exalt himself or disparage others.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati, laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
Again, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of lodging, and he speaks in praise of contentment with any kind of lodging, and he does not engage in wrong search that is improper for the sake of lodging, and if he does not obtain lodging he is not agitated, and if he does obtain lodging he uses it without being tied to it, infatuated with it, blindly absorbed in it, seeing the danger in it, understanding the escape from it;
tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
and by that contentment with any kind of lodging he does not exalt himself or disparage others.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato;
Again, bhikkhus, a bhikkhu finds pleasure in development, delights in development, finds pleasure in abandoning, delights in abandoning;
tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
and by that pleasure in development, delight in development, pleasure in abandoning, delight in abandoning, he does not exalt himself or disparage others.
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
One who is skilled, not lazy, clearly comprehending, mindful in this—this, bhikkhus, is called a bhikkhu standing in the ancient, foremost noble lineage.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These, bhikkhus, are the four noble lineages that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
Possessing, bhikkhus, these four noble lineages, if a bhikkhu dwells in the eastern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him;
pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
if he dwells in the western direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him;
uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
if he dwells in the northern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him;
dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati.
if he dwells in the southern direction, he overcomes discontent, discontent does not overcome him.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti.
Because, bhikkhus, the wise person is one who bears both discontent and contentment."
Nārati sahati dhīraṁ,
"Discontent does not overcome the wise one,
nārati dhīraṁ sahati;
discontent does not overcome the wise one;
Dhīrova aratiṁ sahati,
the wise one overcomes discontent,
dhīro hi aratissaho.
for the wise one is a bearer of discontent.
Sabbakammavihāyīnaṁ,
Who can obstruct one
panuṇṇaṁ ko nivāraye;
who has abandoned all deeds, rejected them?
Nekkhaṁ jambonadasseva,
Like refined gold from the Jambū river,
ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize him?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise him,
brahmunāpi pasaṁsito”ti.
by Brahmā too he is praised."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.29 - AN 4.29 Dhammapada: Dhamma Principles

29 - AN4.29 Dhammapadasutta
29 - AN4.29 Dhamma Principles
“Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"There are, bhikkhus, these four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Katamāni cattāri?
What four?
Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-covetousness, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-ill will, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Right mindfulness, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Right concentration, bhikkhus, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhīti.
These, bhikkhus, are the four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins."
Anabhijjhālu vihareyya,
"One should dwell without covetousness,
abyāpannena cetasā;
with a mind free from ill will;
Sato ekaggacittassa,
mindful, with unified mind,
ajjhattaṁ susamāhito”ti.
well-concentrated inwardly."
Navamaṁ.
Ninth.

4.30 - AN 4.30 Paribbājaka: Wanderer

30 - AN4.30 Paribbājakasutta
30 - AN4.30 Wanderer
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
Now at that time several well-known wanderers were residing at the wanderers' park at Sappinī Ford, namely Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī the wanderer, and other well-known wanderers.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṁ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca:
Then the Blessed One, in the evening time, emerging from seclusion, went to the wanderers' park at Sappinī Ford. Having gone there, he sat down on a prepared seat. Having sat down, the Blessed One said to those wanderers:
“Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"There are, wanderers, these four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Katamāni cattāri?
What four?
Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-covetousness, wanderers, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Non-ill will, wanderers, is a Dhamma principle... right mindfulness, wanderers, is a Dhamma principle... right concentration, wanderers, is a Dhamma principle that is foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These, wanderers, are the four Dhamma principles that are foremost, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not being adulterated, will not be adulterated, not rejected by wise recluses and brahmins.
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If anyone, wanderers, should say:
‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
'Having rejected this non-covetousness Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is covetous, strongly passionate for sensual pleasures,' I would say to him there:
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti.
'Come, speak, declare, let us see your ability!'
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
He would not, wanderers, having rejected the non-covetousness Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is covetous, strongly passionate for sensual pleasures—this is impossible.
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If anyone, wanderers, should say:
‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
'Having rejected this non-ill will Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin with an ill-willed mind, with corrupt intentions,' I would say to him there:
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti.
'Come, speak, declare, let us see your ability!'
So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
He would not, wanderers, having rejected the non-ill will Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin with an ill-willed mind, with corrupt intentions—this is impossible.
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If anyone, wanderers, should say:
‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
'Having rejected this right mindfulness Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is unmindful, lacking clear comprehension,' I would say to him there:
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti.
'Come, speak, declare, let us see your ability!'
So vata, paribbājakā, sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
He would not, wanderers, having rejected the right mindfulness Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is unmindful, lacking clear comprehension—this is impossible.
Yo kho, paribbājakā, evaṁ vadeyya:
If anyone, wanderers, should say:
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:
'Having rejected this right concentration Dhamma principle, I will point out a recluse or brahmin who is unconcentrated, with a distracted mind,' I would say to him there:
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāvan’ti.
'Come, speak, declare, let us see your ability!'
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
He would not, wanderers, having rejected the right concentration Dhamma principle, be able to point out a recluse or brahmin who is unconcentrated, with a distracted mind—this is impossible.
Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
If anyone, wanderers, thinks these four Dhamma principles should be criticized and rejected, then in this very life four legitimate grounds for censure, blameworthy positions come to him.
Katame cattāro?
What four?
Anabhijjhañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If the venerable one criticizes and rejects the non-covetousness Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are covetous, strongly passionate for sensual pleasures, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one.
Abyāpādañce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If the venerable one criticizes and rejects the non-ill will Dhamma principle, then those recluses and brahmins with ill-willed minds, with corrupt intentions, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one.
Sammāsatiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If the venerable one criticizes and rejects the right mindfulness Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are unmindful, lacking clear comprehension, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one.
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā.
If the venerable one criticizes and rejects the right concentration Dhamma principle, then those recluses and brahmins who are unconcentrated, with distracted minds, are honored by the venerable one, are praised by the venerable one.
Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṁ paṭikkositabbaṁ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
If anyone, wanderers, thinks these four Dhamma principles should be criticized and rejected, then in this very life these four legitimate grounds for censure, blameworthy positions come to him.
Yepi te paribbājakā ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṁ na paṭikkositabbaṁ amaññiṁsu.
Even those wanderers who were of Ukkalā, experts in the rainy season, who held the no-cause view, the no-action view, the nihilistic view, did not think these four Dhamma principles should be criticized or rejected.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Nindābyārosanaupārambhabhayāti.
From fear of blame, criticism, and reproach."
Abyāpanno sadā sato,
"Free from ill will, always mindful,
ajjhattaṁ susamāhito;
well-concentrated inwardly;
Abhijjhāvinaye sikkhaṁ,
train in the removal of covetousness,
appamattoti vuccatī”ti.
this is called being heedful."
Dasamaṁ.
Tenth.
Uruvelavaggo tatiyo.
Uruvelā Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve uruvelā loko kāḷako,
Two Uruvelās, world, Kāḷaka,
Brahmacariyena pañcamaṁ;
spiritual life the fifth;
Kuhaṁ santuṭṭhi vaṁso ca,
deception, contentment, lineages,
Dhammapadaṁ paribbājakena cāti.
Dhamma principles, and wanderer.

4..4.. - AN 4 vagga 4 Cakka: 4

AN 4 vagga 4. Cakkavagga
AN 4 chapter 4. Wheel Chapter
    AN4.31 - Cakkasutta
AN4.31 - Wheels
    AN4.32 - Saṅgahasutta
AN4.32 - Means of Inclusion
    AN4.33 - Sīhasutta
AN4.33 - Lion
    AN4.34 - Aggappasādasutta
AN4.34 - Supreme Confidence
    AN4.35 - Vassakārasutta
AN4.35 - Vassakāra
    AN4.36 - Doṇasutta
AN4.36 - Doṇa
    AN4.37 - Aparihāniyasutta
AN4.37 - Non-Decline
    AN4.38 - Patilīnasutta
AN4.38 - Withdrawn
    AN4.39 - Ujjayasutta
AN4.39 - Ujjaya
    AN4.40 - Udāyīsutta
AN4.40 - Udāyī

4.31 - AN 4.31 Cakka: Wheels

31 - AN4.31 Cakkasutta
31 - AN4.31 Wheels
“Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesu.
"There are, bhikkhus, these four wheels by which, when possessed by gods and humans, the four-wheeled vehicle rolls along, by which gods and humans who possess them soon achieve greatness and abundance in wealth.
Katamāni cattāri?
What four?
Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā—
Residing in a suitable place, relying on good persons, right aspiration for oneself, and merit made in the past—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṁ devamanussānaṁ catucakkaṁ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇanti bhogesūti.
These, bhikkhus, are the four wheels by which, when possessed by gods and humans, the four-wheeled vehicle rolls along, by which gods and humans who possess them soon achieve greatness and abundance in wealth."
Patirūpe vase dese,
"One should reside in a suitable place,
ariyamittakaro siyā;
be a maker of noble friends;
Sammāpaṇidhisampanno,
endowed with right aspiration,
pubbe puññakato naro;
a person who has made merit in the past;
Dhaññaṁ dhanaṁ yaso kitti,
grain, wealth, fame, reputation,
sukhañcetaṁdhivattatī”ti.
and happiness increase for him."
Paṭhamaṁ.
First.

4.32 - AN 4.32 Saṅgaha: Means of Inclusion

32 - AN4.32 Saṅgahasutta
32 - AN4.32 Means of Inclusion
“Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni.
"There are, bhikkhus, these four means of inclusion.
Katamāni cattāri?
What four?
Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā—
Giving, affectionate speech, beneficial conduct, impartiality—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnīti.
These, bhikkhus, are the four means of inclusion."
Dānañca peyyavajjañca,
"Giving and affectionate speech,
atthacariyā ca yā idha;
and beneficial conduct here,
Samānattatā ca dhammesu,
and impartiality in things,
tattha tattha yathārahaṁ;
in each case as appropriate;
Ete kho saṅgahā loke,
these are the means of inclusion in the world,
rathassāṇīva yāyato.
like the linchpins of a moving chariot.
Ete ca saṅgahā nāssu,
If these means of inclusion did not exist,
na mātā puttakāraṇā;
neither mother on account of her child
Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā,
would receive honor or respect,
pitā vā puttakāraṇā.
nor father on account of his child.
Yasmā ca saṅgahā ete,
Because the wise reflect on
samavekkhanti paṇḍitā;
these means of inclusion,
Tasmā mahattaṁ papponti,
therefore they achieve greatness,
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti.
and they become praiseworthy."
Dutiyaṁ.
Second.

4.33 - AN 4.33 Sīha: Lion

33 - AN4.33 Sīhasutta
33 - AN4.33 Lion
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati.
"The lion, bhikkhus, king of beasts, in the evening time comes out from his lair.
Āsayā nikkhamitvā vijambhati.
Having come out from his lair, he stretches.
Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi.
Having stretched, he surveys all around the four directions.
Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.
Having surveyed all around the four directions, he roars his lion's roar three times.
Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati.
Having roared his lion's roar three times, he sets out to hunt for food.
Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṁ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti.
Now, bhikkhus, whatever animals hear the sound of the lion, king of beasts, roaring, they mostly fall into fear, terror, and trembling.
Bilaṁ bilāsayā pavisanti, dakaṁ dakāsayā pavisanti, vanaṁ vanāsayā pavisanti, ākāsaṁ pakkhino bhajanti.
Those in holes enter holes, those in water enter water, those in forests enter forests, birds take to the sky.
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṁ cajamānā yena vā tena vā palāyanti.
Even, bhikkhus, those royal elephants in villages, towns, and royal capitals, bound with strong leather bonds, they break and burst those bonds and flee in fear, letting loose their dung and urine, wherever they can.
Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvo.
So mighty, bhikkhus, is the lion, king of beasts, among animals, so powerful and influential.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, so dhammaṁ deseti:
In the same way, bhikkhus, when a Tathāgata arises in the world, a Worthy One, Perfectly Enlightened One, accomplished in true knowledge and conduct, Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One, he teaches the Dhamma:
‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho, iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti.
'Such is identity, such is the origin of identity, such is the cessation of identity, such is the path leading to the cessation of identity.'
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṁ sutvā yebhuyyena bhayaṁ saṁvegaṁ santāsaṁ āpajjanti:
Even, bhikkhus, those gods who are long-lived, beautiful, abounding in happiness, dwelling in high mansions for a long time, they too, having heard the Tathāgata's teaching of Dhamma, mostly fall into fear, terror, and trembling:
‘aniccā vata kira, bho, mayaṁ samānā niccamhāti amaññimha;
'We are impermanent, sirs, it seems, though we thought we were permanent;
addhuvā vata kira, bho, mayaṁ samānā dhuvamhāti amaññimha;
we are not lasting, sirs, it seems, though we thought we were lasting;
asassatā vata kira, bho, mayaṁ samānā sassatamhāti amaññimha.
we are not eternal, sirs, it seems, though we thought we were eternal.
Mayaṁ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti.
We, sirs, it seems, are impermanent, not lasting, not eternal, included in identity.'
Evaṁ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṁ mahesakkho evaṁ mahānubhāvoti.
So mighty, bhikkhus, is the Tathāgata in the world with its gods, so powerful and influential."
Yadā buddho abhiññāya,
"When the Buddha, having directly known,
dhammacakkaṁ pavattayī;
set rolling the wheel of Dhamma,
Sadevakassa lokassa,
the teacher without equal
satthā appaṭipuggalo.
in the world with its gods,
Sakkāyañca nirodhañca,
identity and its cessation,
sakkāyassa ca sambhavaṁ;
and the origin of identity,
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
Yepi dīghāyukā devā,
Even those long-lived gods,
vaṇṇavanto yasassino;
beautiful and glorious,
Bhītā santāsamāpāduṁ,
became frightened and terrified
sīhassevitare migā.
like other beasts before a lion.
Avītivattā sakkāyaṁ,
'We have not transcended identity,
aniccā kira bho mayaṁ;
we are impermanent, sirs, it seems,'
Sutvā arahato vākyaṁ,
having heard the word of the Worthy One,
vippamuttassa tādino”ti.
the liberated Such One."
Tatiyaṁ.
Third.

4.34 - AN 4.34 Aggappasāda: Supreme Confidence

34 - AN4.34 Aggappasādasutta
34 - AN4.34 Supreme Confidence
“Cattārome, bhikkhave, aggappasādā.
"There are, bhikkhus, these four supreme confidences.
Katame cattāro?
What four?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho.
Among all beings, bhikkhus, whether footless or two-footed or four-footed or many-footed, whether with form or formless, whether percipient or non-percipient or neither-percipient-nor-non-percipient, the Tathāgata is declared supreme among them, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the Buddha have confidence in the supreme.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme.
Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati.
Among all conditioned things, bhikkhus, the noble eightfold path is declared supreme among them.
Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the noble eightfold path have confidence in the supreme.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme.
Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
Among all things, bhikkhus, conditioned or unconditioned, dispassion is declared supreme among them, that is: the crushing of pride, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the dispassion Dhamma have confidence in the supreme.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme.
Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Among all communities or groups, bhikkhus, the Saṅgha of the Tathāgata's disciples is declared supreme among them, that is: the four pairs of persons, the eight individual persons; this Saṅgha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the Saṅgha have confidence in the supreme.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those who have confidence in the supreme, the result is supreme.
Ime kho, bhikkhave, cattāro aggappasādāti.
These, bhikkhus, are the four supreme confidences."
Aggato ve pasannānaṁ,
"For those confident in the supreme,
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ;
who understand the supreme Dhamma,
Agge buddhe pasannānaṁ,
confident in the supreme Buddha,
dakkhiṇeyye anuttare.
worthy of offerings, unsurpassed,
Agge dhamme pasannānaṁ,
confident in the supreme Dhamma,
virāgūpasame sukhe;
in dispassion, peaceful happiness,
Agge saṅghe pasannānaṁ,
confident in the supreme Saṅgha,
puññakkhette anuttare.
the unsurpassed field of merit.
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ,
Giving gifts to the supreme,
aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati;
supreme merit grows;
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca,
supreme life span and beauty,
yaso kitti sukhaṁ balaṁ.
fame, reputation, happiness, and strength.
Aggassa dātā medhāvī,
The wise giver to the supreme,
aggadhammasamāhito;
established in the supreme Dhamma,
Devabhūto manusso vā,
whether become a god or human,
aggappatto pamodatī”ti.
rejoices, having attained the supreme."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.35 - AN 4.35 Vassakāra: Vassakāra

35 - AN4.35 Vassakārasutta
35 - AN4.35 Vassakāra
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Vassakāra, chief minister of Magadha, approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Vassakāra, chief minister of Magadha, said to the Blessed One:
“Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema.
"We, Master Gotama, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses four things.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa
Here, Master Gotama, he is learned, a repository of whatever has been heard;
tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
and he understands the meaning of whatever has been said: 'This is the meaning of what was said, this is the meaning of what was said.'
Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā
He is mindful, able to remember and recollect what was done and said long ago.
yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
He is skilled in those household tasks that need to be done, possessing the method and means to accomplish and arrange them properly.
Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema.
We, Master Gotama, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses these four things.
Sace me, bho gotama, anumoditabbaṁ anumodatu me bhavaṁ gotamo;
If I should be approved of, Master Gotama, please approve of me;
sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṁ paṭikkosatu me bhavaṁ gotamo”ti.
if I should be criticized, Master Gotama, please criticize me."
“Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi.
"I neither approve nor criticize you, brahmin.
Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi.
I, brahmin, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses four things.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya;
Here, brahmin, he is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people;
bahu’ssa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
he has established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct.
So yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi;
He thinks whatever thought he wishes to think, he does not think whatever thought he does not wish to think;
yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti.
he intends whatever intention he wishes to intend, he does not intend whatever intention he does not wish to intend.
Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe.
Thus he has attained mastery of mind in the paths of thought.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
He is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life.
Neva kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi.
I neither approve nor criticize you, brahmin.
Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti.
I, brahmin, designate a person as a great wise man, a great person, when he possesses these four things."
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
"Wonderful, Master Gotama! Amazing, Master Gotama!
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena.
How well spoken this is by Master Gotama.
Imehi ca mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema;
We, Master Gotama, consider Master Gotama to possess these four things;
bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya;
for Master Gotama is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people;
bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
he has established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct.
Bhavañhi gotamo yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhati vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhati vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakketi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhati saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhati saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappeti.
Master Gotama thinks whatever thought he wishes to think, he does not think whatever thought he does not wish to think, he intends whatever intention he wishes to intend, he does not intend whatever intention he does not wish to intend.
Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe.
Master Gotama has attained mastery of mind in the paths of thought.
Bhavañhi gotamo catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Master Gotama is one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
Bhavañhi gotamo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Master Gotama, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life."
“Addhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā.
"Certainly, brahmin, your words are bold and presumptuous.
Api ca tyāhaṁ byākarissāmi:
But I will answer you:
‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya;
'I, brahmin, am practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people;
bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṁ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā.
I have established many people in the noble method, that is: in good conduct, in wholesome conduct.
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi.
I, brahmin, think whatever thought I wish to think, I do not think whatever thought I do not wish to think, I intend whatever intention I wish to intend, I do not intend whatever intention I do not wish to intend.
Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe.
I, brahmin, have attained mastery of mind in the paths of thought.
Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
I, brahmin, am one who gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti.
I, brahmin, with the destruction of the taints, dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it myself with direct knowledge in this very life.'"
Yo vedi sabbasattānaṁ,
"One who knew the liberation from death's snare
maccupāsappamocanaṁ;
for all beings,
Hitaṁ devamanussānaṁ,
proclaimed the beneficial righteous path
ñāyaṁ dhammaṁ pakāsayi;
for gods and humans;
Yaṁ ve disvā ca sutvā ca,
seeing and hearing him,
pasīdanti bahū janā.
many people gain confidence.
Maggāmaggassa kusalo,
Skilled in what is the path and what is not the path,
Katakicco anāsavo;
his task completed, without taints,
Buddho antimasārīro,
the Buddha in his final body,
Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī”ti.
is called the great wise man, the great person."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.36 - AN 4.36 Doṇa: Doṇa

36 - AN4.36 Doṇasutta
36 - AN4.36 Doṇa
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At one time the Blessed One was traveling on the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā.
Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
The brahmin Doṇa was also traveling on the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā.
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni;
The brahmin Doṇa saw on the Blessed One's feet wheels with a thousand spokes, with rims and hubs, complete in all respects;
disvānassa etadahosi:
seeing them, this thought occurred to him:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
"Wonderful indeed, sir! Amazing indeed, sir!
Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti.
These cannot be the footprints of a human being!"
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Then the Blessed One, leaving the road, sat down at the foot of a certain tree, folding his legs crosswise, setting his body straight, establishing mindfulness in front of him.
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ.
Then the brahmin Doṇa, following the Blessed One's footprints, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree, inspiring confidence, inspiring faith, with peaceful faculties, with peaceful mind, having attained supreme taming and tranquility, controlled, guarded, with restrained faculties—an elephant.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Seeing him, he approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One:
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
Will the venerable one be a god?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
I will not be a god, brahmin.
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
Will the venerable one be a gandhabba?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
I will not be a gandhabba, brahmin.
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
Will the venerable one be a yakkha?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
I will not be a yakkha, brahmin.
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
Will the venerable one be a human being?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
I will not be a human being, brahmin.
“‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
"When asked 'Will the venerable one be a god?' you say: 'I will not be a god, brahmin.'
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi.
When asked 'Will the venerable one be a gandhabba?' you say: 'I will not be a gandhabba, brahmin.'
‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
When asked 'Will the venerable one be a yakkha?' you say: 'I will not be a yakkha, brahmin.'
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi.
When asked 'Will the venerable one be a human being?' you say: 'I will not be a human being, brahmin.'
‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
Then what will the venerable one be?"
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi.
"Those taints, brahmin, by which—if they were not abandoned—I would be a god, those taints have been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno:
Those taints, brahmin, by which—if they were not abandoned—I would be a gandhabba... a yakkha... a human being, those taints have been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi.
Just as, brahmin, a blue lotus or a white lotus or a red lotus, born in water, grown in water, rises up above the water and stands unsoiled by water;
Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti?
in the same way, brahmin, born in the world, grown in the world, having overcome the world, I dwell unsoiled by the world.
“Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Remember me, brahmin, as awakened."
Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
"That by which I would go to rebirth among gods,
Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena;
or become a gandhabba roaming in the sky,
evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena.
or by which I would go to the state of a yakkha,
Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti.
or attain human status—
Yena devūpapatyassa,
those taints of mine are destroyed,
gandhabbo vā vihaṅgamo;
demolished, eliminated.
Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ,
Like a beautiful lotus
manussattañca abbaje;
not soiled by water,
Te mayhaṁ āsavā khīṇā,
I am not soiled by the world;
viddhastā vinaḷīkatā.
therefore, brahmin, I am awakened."
Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu,
Sixth.
Toyena nupalippati;
Nupalippāmi lokena,
Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti.
Chaṭṭhaṁ.

4.37 - AN 4.37 Aparihāniya: Non-Decline

37 - AN4.37 Aparihāniyasutta
37 - AN4.37 Non-Decline
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike.
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of decline and is close to Nibbāna.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṁ anuyutto hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtue, guards the doors of his sense faculties, knows moderation in food, and is devoted to wakefulness.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu accomplished in virtue?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtue.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu guard the doors of his sense faculties?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, on seeing a form with the eye, does not grasp its signs or features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the eye faculty, undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
On hearing a sound with the ear...
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
on smelling an odor with the nose...
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
on tasting a flavor with the tongue...
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
on touching a tangible with the body...
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
on cognizing a mental object with the mind, he does not grasp its signs or features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices for its restraint, guards the mind faculty, undertakes the restraint of the mind faculty.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu guards the doors of his sense faculties.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu know moderation in food?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, takes food:
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
'Not for fun, not for intoxication, not for fattening, not for beautification, but only for the maintenance and nourishment of this body, for keeping it healthy, for helping the spiritual life. Thus I will terminate old feelings without arousing new feelings, and I will have health, blamelessness, and comfort.'
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu knows moderation in food.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu devoted to wakefulness?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu during the day, while walking and sitting, purifies his mind from obstructive states;
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;
during the first watch of the night, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive states;
rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā;
during the middle watch of the night, he lies down on the right side in the lion's posture, placing foot upon foot, mindful and clearly comprehending, after noting in his mind the time for rising;
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.
during the last watch of the night, having risen, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṁ anuyutto hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is devoted to wakefulness.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi.
Possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of decline and is close to Nibbāna."
Sīle patiṭṭhito bhikkhu,
"A bhikkhu established in virtue,
indriyesu ca saṁvuto;
and restrained in the sense faculties,
Bhojanamhi ca mattaññū,
moderate in food,
jāgariyaṁ anuyuñjati.
devoted to wakefulness,
Evaṁ vihārī ātāpī,
dwelling thus with ardor,
ahorattamatandito;
unwearied day and night,
Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ,
cultivating wholesome states
yogakkhemassa pattiyā.
for the attainment of security from bondage.
Appamādarato bhikkhu,
A bhikkhu devoted to heedfulness,
pamāde bhayadassi vā;
seeing danger in heedlessness,
Abhabbo parihānāya,
is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
close to Nibbāna."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.38 - AN 4.38 Patilīna: Withdrawn

38 - AN4.38 Patilīnasutta
38 - AN4.38 Withdrawn
“Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati.
"A bhikkhu who has abandoned each personal truth, who has ended his search, who has calmed bodily formations, is called 'withdrawn.'
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned each personal truth?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ—
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned all those various personal truths of the various recluses and brahmins, such as:
sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṁ jīvaṁ taṁ sarīranti vā, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā;
'The world is eternal' or 'The world is not eternal,' 'The world is finite' or 'The world is infinite,' 'The soul and the body are the same' or 'The soul is one thing, the body is another,' 'The Tathāgata exists after death' or 'The Tathāgata does not exist after death,' 'The Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death';
sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.
all these have been discarded, abandoned, rejected, vomited up, released, given up, relinquished.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned each personal truth.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu ended his search?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned the search for sensual pleasures, has abandoned the search for existence, has calmed the search for the spiritual life.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has ended his search.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu calmed bodily formations?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and includes the purification of mindfulness by equanimity.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu has calmed bodily formations.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu withdrawn?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned the conceit 'I am,' cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so that it is no longer liable to arise in the future.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is withdrawn.
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatīti.
A bhikkhu who has abandoned each personal truth, who has ended his search, who has calmed bodily formations, is called 'withdrawn.'"
Kāmesanā bhavesanā,
"The search for sensual pleasures, the search for existence,
brahmacariyesanā saha;
together with the search for the spiritual life;
Iti saccaparāmāso,
thus clinging to truths,
diṭṭhiṭṭhānā samussayā.
adherence to standpoints and underlying tendencies.
Sabbarāgavirattassa,
For one who is dispassionate toward all attachment,
taṇhakkhayavimuttino;
liberated through the destruction of craving,
Esanā paṭinissaṭṭhā,
the searches are relinquished,
diṭṭhiṭṭhānā samūhatā.
the standpoints and underlying tendencies are uprooted.
Sa ve santo sato bhikkhu,
Such a peaceful, mindful bhikkhu,
passaddho aparājito;
tranquil, unconquered,
Mānābhisamayā buddho,
awakened through the complete understanding of conceit,
patilīnoti vuccatī”ti.
is called 'withdrawn.'"
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.39 - AN 4.39 Ujjaya: Ujjaya

39 - AN4.39 Ujjayasutta
39 - AN4.39 Ujjaya
Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Ujjaya approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging courteous greetings and pleasant conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Ujjaya said to the Blessed One:
“bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?
Does Master Gotama also praise sacrifice?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi;
"I do not praise all sacrifice, brahmin;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi.
nor do I refrain from praising all sacrifice.
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti;
In whatever kind of sacrifice, brahmin, cattle are killed, goats and sheep are killed, fowl and pigs are killed, various beings meet with slaughter;
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi.
such a violent sacrifice I do not praise, brahmin.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Such a violent sacrifice, brahmin, is not approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness.
Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti;
But in whatever kind of sacrifice, brahmin, neither cattle are killed, nor goats and sheep are killed, nor fowl and pigs are killed, nor do various beings meet with slaughter;
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ.
such a non-violent sacrifice I praise, brahmin, namely regular giving, family sacrifice.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.
Such a non-violent sacrifice, brahmin, is approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness."
Assamedhaṁ purisamedhaṁ,
"Horse sacrifice, human sacrifice,
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ;
sammāpāsa sacrifice, vājapeyya, niraggaḷa;
Mahāyaññā mahārambhā,
great sacrifices with great violence,
Na te honti mahapphalā.
these are not of great fruit.
Ajeḷakā ca gāvo ca,
Where goats and cattle
vividhā yattha haññare;
and various animals are slaughtered;
Na taṁ sammaggatā yaññaṁ,
such a sacrifice the great sages,
upayanti mahesino.
who have gone the right way, do not approach.
Ye ca yaññā nirārambhā,
But those sacrifices that are non-violent,
yajanti anukulaṁ sadā;
who sacrifice the family sacrifice always;
Ajeḷakā ca gāvo ca,
where goats and cattle
vividhā nettha haññare;
and various animals are not slaughtered;
Tañca sammaggatā yaññaṁ,
such a sacrifice the great sages,
upayanti mahesino.
who have gone the right way, approach.
Etaṁ yajetha medhāvī,
This the wise should sacrifice,
eso yañño mahapphalo;
this sacrifice is of great fruit;
Etaṁ hi yajamānassa,
this is better for the sacrificer,
seyyo hoti na pāpiyo;
not worse;
Yañño ca vipulo hoti,
the sacrifice is abundant,
pasīdanti ca devatā”ti.
and the gods are pleased."
Navamaṁ.
Ninth.

4.40 - AN 4.40 Udāyī: Udāyī

40 - AN4.40 Udāyīsutta
40 - AN4.40 Udāyī
Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Udāyī approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One... Sitting to one side, the brahmin Udāyī said to the Blessed One:
“bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?
Does Master Gotama also praise sacrifice?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi;
"I do not praise all sacrifice, brahmin;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi.
nor do I refrain from praising all sacrifice.
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti;
In whatever kind of sacrifice, brahmin, cattle are killed, goats and sheep are killed, fowl and pigs are killed, various beings meet with slaughter;
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi.
such a violent sacrifice I do not praise, brahmin.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Such a violent sacrifice, brahmin, is not approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness.
Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti;
But in whatever kind of sacrifice, brahmin, neither cattle are killed, nor goats and sheep are killed, nor fowl and pigs are killed, nor do various beings meet with slaughter;
evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ.
such a non-violent sacrifice I praise, brahmin, namely regular giving, family sacrifice.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.
Such a non-violent sacrifice, brahmin, is approached by worthy ones or those who have entered the path to worthiness."
Abhisaṅkhataṁ nirārambhaṁ,
"A prepared, non-violent sacrifice,
yaññaṁ kālena kappiyaṁ;
timely and proper;
Tādisaṁ upasaṁyanti,
such the restrained spiritual practitioners
saññatā brahmacārayo.
approach.
Vivaṭacchadā ye loke,
Those in the world with open doors,
vītivattā kulaṁ gatiṁ;
who have transcended family destination;
Yaññametaṁ pasaṁsanti,
this sacrifice the Buddhas praise,
buddhā yaññassa kovidā.
skilled in sacrifice.
Yaññe vā yadi vā saddhe,
Whether in sacrifice or in faith,
habyaṁ katvā yathārahaṁ;
having made the offering according to merit;
Pasannacitto yajati,
with confident mind one sacrifices
sukhette brahmacārisu.
in the good field of spiritual practitioners.
Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ,
Well-offered, well-sacrificed, well-given,
Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ;
what is done for the worthy of offerings;
Yañño ca vipulo hoti,
the sacrifice is abundant,
Pasīdanti ca devatā.
and the gods are pleased.
Evaṁ yajitvā medhāvī,
Thus having sacrificed, the wise one,
saddho muttena cetasā;
faithful, with liberated mind;
Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ,
the wise one is reborn
paṇḍito upapajjatī”ti.
in a harmless, happy world."
Dasamaṁ.
Tenth.
Cakkavaggo catuttho.
Wheel Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Cakko saṅgaho sīho,
Wheel, inclusion, lion,
Pasādo vassakārena pañcamaṁ;
confidence, Vassakāra fifth;
Doṇo aparihāniyo patilīno,
Doṇa, non-decline, withdrawn,
Ujjayo udāyinā te dasāti.
Ujjaya, Udāyī make ten.

4..5.. - AN 4 vagga 5 Rohitassa: 4

AN 4 vagga 5. Rohitassavagga
AN 4 chapter 5. Rohitassa Chapter
    AN4.41 - Samādhibhāvanāsutta
AN4.41 - Development of Concentration
    AN4.42 - Pañhabyākaraṇasutta
AN4.42 - Answering Questions
    AN4.43 - Paṭhamakodhagarusutta
AN4.43 - First Reverence for Anger
    AN4.44 - Dutiyakodhagarusutta
AN4.44 - Second Reverence for Anger
    AN4.45 - Rohitassasutta
AN4.45 - Rohitassa
    AN4.46 - Dutiyarohitassasutta
AN4.46 - Second Rohitassa
    AN4.47 - Suvidūrasutta
AN4.47 - Very Far
    AN4.48 - Visākhasutta
AN4.48 - Visākha
    AN4.49 - Vipallāsasutta
AN4.49 - Perversions
    AN4.50 - Upakkilesasutta
AN4.50 - Corruptions

4.41 - AN 4.41 Samādhibhāvanā: Development of Concentration

41 - AN4.41 Samādhibhāvanāsutta
41 - AN4.41 Development of Concentration
“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā.
"There are, bhikkhus, these four developments of concentration.
Katamā catasso?
What four?
Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati;
There is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life;
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati;
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision;
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati;
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension;
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati.
there is, bhikkhus, a development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints.
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati?
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the fourth jhāna.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to pleasant dwelling in this very life.
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati?
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divāsaññaṁ adhiṭṭhāti—
Here, bhikkhus, a bhikkhu attends to the perception of light, determines the perception of day—
yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.
as by day, so by night; as by night, so by day.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.
Thus with an open mind, unenclosed, he develops a luminous mind.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the attainment of knowledge and vision.
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati?
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Here, bhikkhus, for a bhikkhu feelings arise with awareness, persist with awareness, pass away with awareness;
viditā saññā …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.
perceptions with awareness... thoughts arise with awareness, persist with awareness, pass away with awareness.
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to mindfulness and clear comprehension.
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati?
What, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form;
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
such is feeling, such is the origin of feeling, such is the passing away of feeling;
iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo;
such is perception, such is the origin of perception, such is the passing away of perception;
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo;
such are formations, such is the origin of formations, such is the passing away of formations;
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness.'
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the development of concentration that, when developed and cultivated, leads to the destruction of the taints.
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā.
These, bhikkhus, are the four developments of concentration.
Idañca pana metaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane puṇṇakapañhe:
And this, bhikkhus, was spoken with reference to this in the Pārāyana, in Puṇṇaka's question:
‘Saṅkhāya lokasmiṁ paroparāni,
'Having counted high and low in the world,
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke;
for whom there is no trembling anywhere in the world;
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
peaceful, smokeless, untroubled, without longing,
Atāri so jātijaranti brūmī’”ti.
he has crossed over birth and aging, I say.'"
Paṭhamaṁ.
First.

4.42 - AN 4.42 Pañhabyākaraṇa: Answering Questions

42 - AN4.42 Pañhabyākaraṇasutta
42 - AN4.42 Answering Questions
“Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni.
"There are, bhikkhus, these four ways of answering questions.
Katamāni cattāri?
What four?
Atthi, bhikkhave, pañho ekaṁsabyākaraṇīyo;
There is, bhikkhus, a question that should be answered categorically;
atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo;
there is, bhikkhus, a question that should be answered analytically;
atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo;
there is, bhikkhus, a question that should be answered with a counter-question;
atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo.
there is, bhikkhus, a question that should be set aside.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānīti.
These, bhikkhus, are the four ways of answering questions."
Ekaṁsavacanaṁ ekaṁ,
"One categorical answer,
vibhajjavacanāparaṁ;
another analytical;
Tatiyaṁ paṭipuccheyya,
the third should be counter-questioned,
catutthaṁ pana ṭhāpaye.
the fourth should be set aside.
Yo ca tesaṁ tattha tattha,
One who knows the proper method
jānāti anudhammataṁ;
for each of these in its place,
Catupañhassa kusalo,
skilled in the four questions,
āhu bhikkhuṁ tathāvidhaṁ.
they call such a bhikkhu.
Durāsado duppasaho,
Hard to approach, hard to defeat,
gambhīro duppadhaṁsiyo;
profound, hard to overthrow;
Atho atthe anatthe ca,
and both in the beneficial and the non-beneficial,
ubhayassa hoti kovido.
he is skilled in both.
Anatthaṁ parivajjeti,
The wise one avoids the non-beneficial,
atthaṁ gaṇhāti paṇḍito;
grasps the beneficial;
Atthābhisamayā dhīro,
through comprehension of the beneficial, the wise one
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
is called a sage."
Dutiyaṁ.
Second.

4.43 - AN 4.43 Paṭhamakodhagaru: First Reverence for Anger

43 - AN4.43 Paṭhamakodhagarusutta
43 - AN4.43 First Reverence for Anger
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru, lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru.
One who reveres anger, not the true Dhamma; one who reveres denigration, not the true Dhamma; one who reveres gain, not the true Dhamma; one who reveres honor, not the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world.
Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru.
One who reveres the true Dhamma, not anger; one who reveres the true Dhamma, not denigration; one who reveres the true Dhamma, not gain; one who reveres the true Dhamma, not honor.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Kodhamakkhagarū bhikkhū,
"Bhikkhus who revere anger and denigration,
lābhasakkāragāravā;
who revere gain and honor;
Na te dhamme virūhanti,
they do not grow in the Dhamma
sammāsambuddhadesite.
taught by the Perfectly Enlightened One.
Ye ca saddhammagaruno,
But those who revere the true Dhamma,
vihaṁsu viharanti ca;
have lived and do live;
Te ve dhamme virūhanti,
they indeed grow in the Dhamma
sammāsambuddhadesite”ti.
taught by the Perfectly Enlightened One."
Tatiyaṁ.
Third.

4.44 - AN 4.44 Dutiyakodhagaru: Second Reverence for Anger

44 - AN4.44 Dutiyakodhagarusutta
44 - AN4.44 Second Reverence for Anger
“Cattārome, bhikkhave, asaddhammā.
"There are, bhikkhus, these four non-true states.
Katame cattāro?
What four?
Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na saddhammagarutā.
Revering anger, not revering the true Dhamma; revering denigration, not revering the true Dhamma; revering gain, not revering the true Dhamma; revering honor, not revering the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā.
These, bhikkhus, are the four non-true states.
Cattārome, bhikkhave, saddhammā.
There are, bhikkhus, these four true states.
Katame cattāro?
What four?
Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na sakkāragarutā.
Revering the true Dhamma, not revering anger; revering the true Dhamma, not revering denigration; revering the true Dhamma, not revering gain; revering the true Dhamma, not revering honor.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammāti.
These, bhikkhus, are the four true states."
Kodhamakkhagaru bhikkhu,
"A bhikkhu who reveres anger and denigration,
lābhasakkāragāravo;
who reveres gain and honor;
Sukhette pūtibījaṁva,
like a rotten seed in good soil,
saddhamme na virūhati.
does not grow in the true Dhamma.
Ye ca saddhammagaruno,
But those who revere the true Dhamma,
vihaṁsu viharanti ca;
have lived and do live;
Te ve dhamme virūhanti,
they indeed grow in the Dhamma
snehānvayamivosadhā”ti.
like plants with moisture and sap."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.45 - AN 4.45 Rohitassa: Rohitassa

45 - AN4.45 Rohitassasutta
45 - AN4.45 Rohitassa
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the god Rohitassa, in the deep of the night, his beautiful appearance illuminating the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, the god Rohitassa said to the Blessed One:
“Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti?
Is it possible, venerable sir, by traveling to know or see or reach the end of the world where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn?
“Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti.
Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
"Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'"
“Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
"In the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessing psychic power, able to travel through the sky.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.
My speed, venerable sir, was such that I could cross the shadow of a palm tree with a light arrow shot by a skilled, well-trained, practiced archer with little effort.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
My stride, venerable sir, was such that it reached from the eastern ocean to the western ocean.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
Possessing such speed and such a stride, venerable sir, this desire arose in me:
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
'I will reach the end of the world by traveling.'
So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato.
So I, venerable sir, apart from eating, drinking, chewing, tasting, apart from urinating and defecating, apart from sleep and rest to remove fatigue, traveled for a hundred years, lived for a hundred years, and died while traveling without reaching the end of the world.
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'"
“‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyan’ti vadāmi.
"'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'
Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, friend, that without reaching the end of the world there can be an end to suffering.
Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
Rather, friend, I declare that in this very fathom-long body, with its perceptions and mind, lies the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world."
Gamanena na pattabbo,
"The end of the world can never
lokassanto kudācanaṁ;
be reached by traveling;
Na ca appatvā lokantaṁ,
but without reaching the world's end,
dukkhā atthi pamocanaṁ.
there is no release from suffering.
Tasmā have lokavidū sumedho,
Therefore the wise one, the world-knower,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
who has gone to the world's end, has lived the spiritual life;
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā,
having known the world's end peacefully,
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti.
he longs not for this world or another."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.46 - AN 4.46 Dutiyarohitassa: Second Rohitassa

46 - AN4.46 Dutiyarohitassasutta
46 - AN4.46 Second Rohitassa
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, after that night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca:
"This night, bhikkhus, the god Rohitassa, in the deep of the night, his beautiful appearance illuminating the entire Jeta's Grove, approached me. Having approached, he paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, the god Rohitassa said to me:
‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā’ti?
'Is it possible, venerable sir, by traveling to know or see or reach the end of the world where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn?'
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ:
When this was said, bhikkhus, I said to the god Rohitassa:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti.
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'
Evaṁ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca:
When this was said, bhikkhus, the god Rohitassa said to me:
‘acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
'Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā—
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One—
yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmi’.
where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
In the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessing psychic power, able to travel through the sky.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.
My speed, venerable sir, was such that I could cross the shadow of a palm tree with a light arrow shot by a skilled, well-trained, practiced archer with little effort.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
My stride, venerable sir, was such that it reached from the eastern ocean to the western ocean.
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
Possessing such speed and such a stride, venerable sir, this desire arose in me:
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
I will reach the end of the world by traveling.
So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato.
So I, venerable sir, apart from eating, drinking, chewing, tasting, apart from urinating and defecating, apart from sleep and rest to remove fatigue, traveled for a hundred years, lived for a hundred years, and died while traveling without reaching the end of the world.
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well-spoken this is, venerable sir, by the Blessed One:
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti.
"Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling."'
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, rohitassaṁ devaputtaṁ etadavocaṁ:
When this was said, bhikkhus, I said to the god Rohitassa:
‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ, taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti.
'Where, friend, one is not born, does not age, does not die, does not pass away, is not reborn—I say that this end of the world cannot be known, seen, or reached by traveling.'
Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, friend, that without reaching the end of the world there can be an end to suffering.
Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
Rather, friend, I declare that in this very fathom-long body, with its perceptions and mind, lies the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world."
Gamanena na pattabbo,
"The end of the world can never
lokassanto kudācanaṁ;
be reached by traveling;
Na ca appatvā lokantaṁ,
but without reaching the world's end,
dukkhā atthi pamocanaṁ.
there is no release from suffering.
Tasmā have lokavidū sumedho,
Therefore the wise one, the world-knower,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
who has gone to the world's end, has lived the spiritual life;
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā,
having known the world's end peacefully,
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti.
he longs not for this world or another."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.47 - AN 4.47 Suvidūra: Very Far

47 - AN4.47 Suvidūrasutta
47 - AN4.47 Very Far
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni.
"There are, bhikkhus, these four very far distances.
Katamāni cattāri?
What four?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca;
The sky and the earth, bhikkhus;
idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre.
this is the first very far distance.
Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca;
The near shore of the ocean and the far shore, bhikkhus;
idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre.
this is the second very far distance.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti;
Where the sun rises and where it sets, bhikkhus;
idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre.
this is the third very far distance.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo;
The Dhamma of the good and the Dhamma of the bad, bhikkhus;
idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre.
this is the fourth very far distance.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
These, bhikkhus, are the four very far distances."
Nabhañca dūre pathavī ca dūre,
"The sky is far and the earth is far,
Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre;
the far shore of the ocean they say is far;
Yato ca verocano abbhudeti,
where the sun rises,
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti;
the light-bringer, and where it sets;
Tato have dūrataraṁ vadanti,
farther than that, they say,
Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ.
is the Dhamma of the good and the Dhamma of the bad.
Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo,
Inexhaustible is the company of the good,
Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti;
as long as it remains, it stays so;
Khippañhi veti asataṁ samāgamo,
quickly passes the company of the bad,
Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti.
therefore the Dhamma of the good is far from the bad."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.48 - AN 4.48 Visākha: Visākha

48 - AN4.48 Visākhasutta
48 - AN4.48 Visākha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.
Now at that time the Venerable Visākha Pañcālaputta was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, in the evening time, emerging from seclusion, went to the assembly hall. Having gone there, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti?
Who, bhikkhus, was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached?
“Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
The Venerable Visākha Pañcālaputta, venerable sir, was instructing, encouraging, inspiring, and gladdening the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ etadavoca:
Then the Blessed One said to the Venerable Visākha Pañcālaputta:
“sādhu sādhu, visākha.
"Good, good, Visākha.
Sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti.
It is good, Visākha, that you instructed, encouraged, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk, with speech that was polished, clear, articulate, expressive of the meaning, comprehensive, unattached."
Nābhāsamānaṁ jānanti,
"They do not know one who does not speak,
missaṁ bālehi paṇḍitaṁ;
when he is mixed with fools and wise;
Bhāsamānañca jānanti,
but they know one who speaks,
desentaṁ amataṁ padaṁ.
teaching the deathless state.
Bhāsaye jotaye dhammaṁ,
Let him speak, let him illuminate the Dhamma,
paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ;
let him raise the banner of the seers;
Subhāsitadhajā isayo,
well-spoken words are the banner of seers,
dhammo hi isinaṁ dhajo”ti.
for Dhamma is the banner of seers."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.49 - AN 4.49 Vipallāsa: Perversions

49 - AN4.49 Vipallāsasutta
49 - AN4.49 Perversions
“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
"There are, bhikkhus, these four perversions of perception, perversions of mind, perversions of view.
Katame cattāro?
What four?
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Regarding the impermanent, bhikkhus, as permanent—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view;
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
regarding the suffering, bhikkhus, as pleasant—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view;
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
regarding the non-self, bhikkhus, as self—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view;
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
regarding the unbeautiful, bhikkhus, as beautiful—this is a perversion of perception, perversion of mind, perversion of view.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
These, bhikkhus, are the four perversions of perception, perversions of mind, perversions of view.
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā.
There are, bhikkhus, these four non-perversions of perception, non-perversions of mind, non-perversions of view.
Katame cattāro?
What four?
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Regarding the impermanent, bhikkhus, as impermanent—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view;
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
regarding the suffering, bhikkhus, as suffering—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view;
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
regarding the non-self, bhikkhus, as non-self—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view;
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
regarding the unbeautiful, bhikkhus, as unbeautiful—this is a non-perversion of perception, non-perversion of mind, non-perversion of view.
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.
These, bhikkhus, are the four non-perversions of perception, non-perversions of mind, non-perversions of view."
Anicce niccasaññino,
"Those who perceive the impermanent as permanent,
dukkhe ca sukhasaññino;
and the suffering as pleasant;
Anattani ca attāti,
non-self as self,
asubhe subhasaññino;
and the unbeautiful as beautiful;
Micchādiṭṭhihatā sattā,
beings overcome by wrong view,
khittacittā visaññino.
with deranged minds, lacking perception,
Te yogayuttā mārassa,
they are yoked to Māra,
ayogakkhemino janā;
people not secure from bondage;
Sattā gacchanti saṁsāraṁ,
beings go to saṁsāra,
jātimaraṇagāmino.
bound for birth and death.
Yadā ca buddhā lokasmiṁ,
But when Buddhas arise in the world,
Uppajjanti pabhaṅkarā;
the light-bringers,
Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti,
they proclaim this Dhamma
Dukkhūpasamagāminaṁ.
leading to the stilling of suffering.
Tesaṁ sutvāna sappaññā,
Having heard them, the wise,
sacittaṁ paccaladdhā te;
regaining their right minds,
Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ,
see the impermanent as impermanent,
dukkhamaddakkhu dukkhato.
see suffering as suffering,
Anattani anattāti,
non-self as non-self,
asubhaṁ asubhataddasuṁ;
see the unbeautiful as unbeautiful;
Sammādiṭṭhisamādānā,
having undertaken right view,
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti.
they overcome all suffering."
Navamaṁ.
Ninth.

4.50 - AN 4.50 Upakkilesa: Corruptions

50 - AN4.50 Upakkilesasutta
50 - AN4.50 Corruptions
“Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
"There are, bhikkhus, these four corruptions of the sun and moon, by which corruptions the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Katame cattāro?
What four?
Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Clouds, bhikkhus, are a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Fog, bhikkhus, is a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Smoke and dust, bhikkhus, are a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
Rāhu, bhikkhus, lord of the demons, is a corruption of the sun and moon, by which corruption the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
These, bhikkhus, are the four corruptions of the sun and moon, by which corruptions the sun and moon, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
In the same way, bhikkhus, there are these four corruptions of recluses and brahmins, by which corruptions some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Katame cattāro?
What four?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā.
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who drink alcohol and liquor, not abstaining from alcohol and liquor.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This, bhikkhus, is the first corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā.
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who engage in sexual intercourse, not abstaining from sexual intercourse.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This, bhikkhus, is the second corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā.
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who accept gold and silver, not abstaining from accepting gold and silver.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This, bhikkhus, is the third corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā.
There are, bhikkhus, some recluses and brahmins who live by wrong livelihood, not abstaining from wrong livelihood.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
This, bhikkhus, is the fourth corruption of recluses and brahmins, by which corruption some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate.
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti.
These, bhikkhus, are the four corruptions of recluses and brahmins, by which corruptions some recluses and brahmins, when corrupted, do not shine, do not blaze, do not radiate."
Rāgadosaparikkiṭṭhā,
"Overcome by greed and hatred,
eke samaṇabrāhmaṇā;
some recluses and brahmins,
Avijjānivutā posā,
people shrouded in ignorance,
piyarūpābhinandino.
delighting in pleasing forms,
Suraṁ pivanti merayaṁ,
drink alcohol and liquor,
paṭisevanti methunaṁ;
engage in sexual intercourse;
Rajataṁ jātarūpañca,
the ignorant accept
sādiyanti aviddasū;
silver and gold;
Micchājīvena jīvanti,
some recluses and brahmins
eke samaṇabrāhmaṇā.
live by wrong livelihood.
Ete upakkilesā vuttā,
These corruptions have been declared
buddhenādiccabandhunā;
by the Buddha, Kinsman of the Sun,
Yehi upakkilesehi,
by which corruptions
eke samaṇabrāhmaṇā;
some recluses and brahmins
Na tapanti na bhāsanti,
do not shine, do not blaze,
asuddhā sarajā magā.
impure, dusty, defiled.
Andhakārena onaddhā,
Shrouded in darkness,
taṇhādāsā sanettikā;
slaves of craving, led astray,
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
they increase the terrible charnel ground,
ādiyanti punabbhavan”ti.
they take on renewed existence."
Dasamaṁ.
Tenth.
Rohitassavaggo pañcamo.
Rohitassa Chapter, the fifth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Samādhipañhā dve kodhā,
Concentration, questions, two angers,
Rohitassāpare duve;
Rohitassa and another two;
Suvidūravisākhavipallāsā,
very far, Visākha, perversions,
Upakkilesena te dasāti.
corruptions make ten.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The first fifty completed.

4..6.. - AN 4 vagga 6 Puññābhisanda: 4

AN 4 vagga 6. Puññābhisandavagga
AN 4 chapter 6. Streams of Merit Chapter
    AN4.51 - Paṭhamapuññābhisandasutta
AN4.51 - First Streams of Merit
    AN4.52 - Dutiyapuññābhisandasutta
AN4.52 - Second Streams of Merit
    AN4.53 - Paṭhamasaṁvāsasutta
AN4.53 - First Living Together
    AN4.54 - Dutiyasaṁvāsasutta
AN4.54 - Second Living Together
    AN4.55 - Paṭhamasamajīvīsutta
AN4.55 - First Living in Harmony
    AN4.56 - Dutiyasamajīvīsutta
AN4.56 - Second Living in Harmony
    AN4.57 - Suppavāsāsutta
AN4.57 - Suppavāsā
    AN4.58 - Sudattasutta
AN4.58 - Sudatta
    AN4.59 - Bhojanasutta
AN4.59 - Food
    AN4.60 - Gihisāmīcisutta
AN4.60 - Proper Conduct for Householders

4.51 - AN 4.51 Paṭhamapuññābhisanda: First Streams of Merit

51 - AN4.51 Paṭhamapuññābhisandasutta
51 - AN4.51 First Streams of Merit
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
"There are, bhikkhus, these four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Katame cattāro?
What four?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
When, bhikkhus, a bhikkhu uses a robe, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
When, bhikkhus, a bhikkhu uses almsfood, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
When, bhikkhus, a bhikkhu uses lodging, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
When, bhikkhus, a bhikkhu uses medicines and provisions for the sick, entering and dwelling in immeasurable concentration of mind, immeasurable is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy for the giver.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati.
For a noble-one's-disciple, bhikkhus, who possesses these four streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to measure the merit thus: 'This much is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.' Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati;
Just as, bhikkhus, in the great ocean it is not easy to measure the water thus: 'So many measures of water, or so many hundreds of measures of water, or so many thousands of measures of water, or so many hundreds of thousands of measures of water,' rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water;
evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti.
in the same way, bhikkhus, for a noble-one's-disciple who possesses these four streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to measure the merit thus: 'This much is the stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.' Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit."
Mahodadhiṁ aparimitaṁ mahāsaraṁ,
"The great ocean, boundless, the great lake,
Bahubheravaṁ ratanavarānamālayaṁ;
fearsome, adorned with the best of jewels;
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
just as rivers served by groups of people,
Puthū savantī upayanti sāgaraṁ.
flowing in various ways, reach the sea,
Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ,
so to the person who gives food, drink, and clothing,
Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ;
the giver of beds, seats, and bedding,
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ,
streams of merit reach the wise one,
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti.
just as rivers carrying water reach the sea."
Paṭhamaṁ.
First.

4.52 - AN 4.52 Dutiyapuññābhisanda: Second Streams of Merit

52 - AN4.52 Dutiyapuññābhisandasutta
52 - AN4.52 Second Streams of Merit
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
"There are, bhikkhus, these four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Such indeed is the Blessed One: worthy, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.'
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti:
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
'Well proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting inspection, onward leading, to be experienced individually by the wise.'
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti:
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
'Well-practicing is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing uprightly is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing the right way is the Blessed One's disciple Saṅgha, practicing properly is the Blessed One's disciple Saṅgha; that is, the four pairs of persons, the eight individual persons—this disciple Saṅgha of the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.'
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.
Again, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses the virtues dear to the noble ones—unbroken, untorn, unblemished, unmottled, freeing, praised by the wise, unattached, leading to concentration.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth stream of merit, stream of the wholesome, bringer of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantīti.
These, bhikkhus, are the four streams of merit, streams of the wholesome, bringers of happiness, heavenly, with pleasant result, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy."
Yassa saddhā tathāgate,
"One whose faith in the Tathāgata
acalā suppatiṭṭhitā;
is unshakable, well-established,
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ,
and whose virtue is good,
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
dear to the noble ones, praised,
Saṅghe pasādo yassatthi,
and who has confidence in the Saṅgha,
ujubhūtañca dassanaṁ;
and straight view,
Adaliddoti taṁ āhu,
'Not poor,' they say of him,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
'not in vain is his life.'
Tasmā saddhañca sīlañca,
Therefore faith and virtue,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
confidence and vision of Dhamma
Anuyuñjetha medhāvī,
the wise should cultivate,
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
remembering the Buddha's teaching."
Dutiyaṁ.
Second.

4.53 - AN 4.53 Paṭhamasaṁvāsa: First Living Together

53 - AN4.53 Paṭhamasaṁvāsasutta
53 - AN4.53 First Living Together
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At one time the Blessed One was traveling on the road between Madhurā and Verañjā.
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
Several householders, both men and women, were also traveling on the road between Madhurā and Verañjā.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi.
Then the Blessed One, leaving the road, sat down at the foot of a certain tree...
Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ.
The householders, both men and women, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca:
Seeing him, they approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To those householders, both men and women, sitting to one side, the Blessed One said:
“Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā.
"There are, householders, these four ways of living together.
Katame cattāro?
What four?
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
A corpse lives together with a corpse,
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,
a corpse lives together with a goddess,
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
a god lives together with a corpse,
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
a god lives together with a goddess.
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati?
How, householders, does a corpse live together with a corpse?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, householders, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins;
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
and his wife is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Thus, householders, a corpse lives together with a corpse.
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
How, householders, does a corpse live together with a goddess?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, householders, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins;
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
but his wife abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Thus, householders, a corpse lives together with a goddess.
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati?
How, householders, does a god live together with a corpse?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, householders, the husband abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins;
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
but his wife is one who kills living beings... drinks alcohol and liquor causing heedlessness, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Thus, householders, a god lives together with a corpse.
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
How, householders, does a god live together with a goddess?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, householders, the husband abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins;
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
and his wife abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Thus, householders, a god lives together with a goddess.
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti.
These, householders, are the four ways of living together."
Ubho ca honti dussīlā,
"When both are immoral,
kadariyā paribhāsakā;
stingy and abusive,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
chavā saṁvāsamāgatā.
corpses come together.
Sāmiko hoti dussīlo,
When the husband is immoral,
kadariyo paribhāsako;
stingy and abusive,
Bhariyā sīlavatī hoti,
but the wife is virtuous,
vadaññū vītamaccharā;
generous and free from stinginess,
Sāpi devī saṁvasati,
she, a goddess, lives together
chavena patinā saha.
with her husband, a corpse.
Sāmiko sīlavā hoti,
When the husband is virtuous,
vadaññū vītamaccharo;
generous and free from stinginess,
Bhariyā hoti dussīlā,
but the wife is immoral,
kadariyā paribhāsikā;
stingy and abusive,
Sāpi chavā saṁvasati,
she, a corpse, lives together
devena patinā saha.
with her husband, a god.
Ubho saddhā vadaññū ca,
When both are faithful and generous,
saññatā dhammajīvino;
restrained, living righteously,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
aññamaññaṁ piyaṁvadā.
speaking kindly to each other.
Atthāsaṁ pacurā honti,
Many benefits come to them,
phāsukaṁ upajāyati;
comfort arises;
Amittā dummanā honti,
enemies are dismayed
ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
at both being equal in virtue.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced Dhamma here,
samasīlabbatā ubho;
both equal in virtue and observances,
Nandino devalokasmiṁ,
they rejoice in the world of the gods,
modanti kāmakāmino”ti.
enjoying the pleasures they desired."
Tatiyaṁ.
Third.

4.54 - AN 4.54 Dutiyasaṁvāsa: Second Living Together

54 - AN4.54 Dutiyasaṁvāsasutta
54 - AN4.54 Second Living Together
“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā.
"There are, bhikkhus, these four ways of living together.
Katame cattāro?
What four?
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
A corpse lives together with a corpse,
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,
a corpse lives together with a goddess,
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
a god lives together with a corpse,
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
a god lives together with a goddess.
Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
How, bhikkhus, does a corpse live together with a corpse?
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, bhikkhus, the husband is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, ill-willed, holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins;
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpinī abhijjhālunī byāpannacittā micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
and his wife is one who kills living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, ill-willed, holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Thus, bhikkhus, a corpse lives together with a corpse.
Kathañca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
How, bhikkhus, does a corpse live together with a goddess?
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, bhikkhus, the husband is one who kills living beings... holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins;
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālunī abyāpannacittā sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
but his wife abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, not ill-willed, holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Thus, bhikkhus, a corpse lives together with a goddess.
Kathañca, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati?
How, bhikkhus, does a god live together with a corpse?
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, bhikkhus, the husband abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, not ill-willed, holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins;
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… micchādiṭṭhikā dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
but his wife is one who kills living beings... holds wrong view, is immoral, of bad character, dwelling at home with a mind obsessed by the stain of stinginess, abusive and insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Thus, bhikkhus, a god lives together with a corpse.
Kathañca, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
How, bhikkhus, does a god live together with a goddess?
Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhiko sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
Here, bhikkhus, the husband abstains from killing living beings... holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins;
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… sammādiṭṭhikā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
and his wife abstains from killing living beings... holds right view, is virtuous, of good character, dwelling at home with a mind free from the stain of stinginess, not abusive or insulting to recluses and brahmins.
Evaṁ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Thus, bhikkhus, a god lives together with a goddess.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti.
These, bhikkhus, are the four ways of living together."
Ubho ca honti dussīlā,
"When both are immoral,
kadariyā paribhāsakā;
stingy and abusive,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
chavā saṁvāsamāgatā.
corpses come together.
Sāmiko hoti dussīlo,
When the husband is immoral,
kadariyo paribhāsako;
stingy and abusive,
Bhariyā sīlavatī hoti,
but the wife is virtuous,
vadaññū vītamaccharā;
generous and free from stinginess,
Sāpi devī saṁvasati,
she, a goddess, lives together
chavena patinā saha.
with her husband, a corpse.
Sāmiko sīlavā hoti,
When the husband is virtuous,
vadaññū vītamaccharo;
generous and free from stinginess,
Bhariyā hoti dussīlā,
but the wife is immoral,
kadariyā paribhāsikā;
stingy and abusive,
Sāpi chavā saṁvasati,
she, a corpse, lives together
devena patinā saha.
with her husband, a god.
Ubho saddhā vadaññū ca,
When both are faithful and generous,
saññatā dhammajīvino;
restrained, living righteously,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
aññamaññaṁ piyaṁvadā.
speaking kindly to each other.
Atthāsaṁ pacurā honti,
Many benefits come to them,
phāsukaṁ upajāyati;
comfort arises;
Amittā dummanā honti,
enemies are dismayed
ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
at both being equal in virtue.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced Dhamma here,
samasīlabbatā ubho;
both equal in virtue and observances,
Nandino devalokasmiṁ,
they rejoice in the world of the gods,
modanti kāmakāmino”ti.
enjoying the pleasures they desired."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.55 - AN 4.55 Paṭhamasamajīvī: First Living in Harmony

55 - AN4.55 Paṭhamasamajīvīsutta
55 - AN4.55 First Living in Harmony
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
At one time the Blessed One was staying among the Bhaggians at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, in the deer park.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, in the morning time, having dressed and taken his bowl and robe, went to the dwelling of the householder Nakulapitā. Having gone there, he sat down on the prepared seat.
Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Nakulapitā and the householder lady Nakulamātā approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the householder Nakulapitā said to the Blessed One:
“Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
"Since, venerable sir, the householder lady Nakulamātā was brought to me when we were both young, I do not recall having transgressed against the householder lady Nakulamātā even in mind, let alone in body.
Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti.
We wish, venerable sir, to see each other both in this visible life and in the life beyond."
Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṁ etadavoca:
The householder lady Nakulamātā also said to the Blessed One:
“yatohaṁ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṁ gahapatiṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena.
"Since I, venerable sir, was brought to the householder Nakulapitā when we were both young, I do not recall having transgressed against the householder Nakulapitā even in mind, let alone in body.
Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti.
We wish, venerable sir, to see each other both in this visible life and in the life beyond."
“Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
If, householders, both husband and wife wish to see each other both in this visible life and in the life beyond, they should both have the same faith, the same virtue, the same generosity, the same wisdom. Then they see each other both in this visible life and in the life beyond.
Ubho saddhā vadaññū ca,
"When both are faithful and generous,
saññatā dhammajīvino;
restrained, living righteously,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
aññamaññaṁ piyaṁvadā.
speaking kindly to each other.
Atthāsaṁ pacurā honti,
Many benefits come to them,
phāsukaṁ upajāyati;
comfort arises;
Amittā dummanā honti,
enemies are dismayed
ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
at both being equal in virtue.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced Dhamma here,
samasīlabbatā ubho;
both equal in virtue and observances,
Nandino devalokasmiṁ,
they rejoice in the world of the gods,
modanti kāmakāmino”ti.
enjoying the pleasures they desired."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.56 - AN 4.56 Dutiyasamajīvī: Second Living in Harmony

56 - AN4.56 Dutiyasamajīvīsutta
56 - AN4.56 Second Living in Harmony
“Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
If, bhikkhus, both husband and wife wish to see each other both in this visible life and in the life beyond, they should both have the same faith, the same virtue, the same generosity, the same wisdom. Then they see each other both in this visible life and in the life beyond.
Ubho saddhā vadaññū ca,
"When both are faithful and generous,
saññatā dhammajīvino;
restrained, living righteously,
Te honti jānipatayo,
they are a couple,
aññamaññaṁ piyaṁvadā.
speaking kindly to each other.
Atthāsaṁ pacurā honti,
Many benefits come to them,
phāsukaṁ upajāyati;
comfort arises;
Amittā dummanā honti,
enemies are dismayed
ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
at both being equal in virtue.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced Dhamma here,
samasīlabbatā ubho;
both equal in virtue and observances,
Nandino devalokasmiṁ,
they rejoice in the world of the gods,
modanti kāmakāmino”ti.
enjoying the pleasures they desired."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.57 - AN 4.57 Suppavāsā: Suppavāsā

57 - AN4.57 Suppavāsāsutta
57 - AN4.57 Suppavāsā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.
At one time the Blessed One was staying among the Koliyas; Pajjanika was the name of a Koliyan town.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, in the morning time, having dressed and taken his bowl and robe, went to the dwelling of Suppavāsā the Koliyan's daughter. Having gone there, he sat down on the prepared seat.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Suppavāsā the Koliyan's daughter served and satisfied the Blessed One with excellent hard and soft food with her own hands.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
Then Suppavāsā the Koliyan's daughter, when the Blessed One had finished eating and had washed his bowl and hands, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ bhagavā etadavoca:
To Suppavāsā the Koliyan's daughter sitting to one side, the Blessed One said:
“Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti.
"When giving food, Suppavāsā, a noble-one's-disciple woman gives four things to the recipients.
Katamāni cattāri?
What four?
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti.
She gives life, she gives beauty, she gives happiness, she gives strength.
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given life, she becomes a partaker of life, divine or human.
Vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given beauty, she becomes a partaker of beauty, divine or human.
Sukhaṁ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given happiness, she becomes a partaker of happiness, divine or human.
Balaṁ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given strength, she becomes a partaker of strength, divine or human.
Bhojanaṁ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti.
When giving food, Suppavāsā, a noble-one's-disciple woman gives these four things to the recipients."
Susaṅkhataṁ bhojanaṁ yā dadāti,
"She who gives well-prepared food,
Suciṁ paṇītaṁ rasasā upetaṁ;
clean, excellent, endowed with taste,
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā,
such an offering given to the upright,
Caraṇūpapannesu mahaggatesu;
to those accomplished in conduct, of great mind,
Puññena puññaṁ saṁsandamānā,
connecting merit with merit,
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.
is of great fruit, praised by the world-knowers.
Etādisaṁ yaññamanussarantā,
Remembering such sacrifice,
Ye vedajātā vicaranti loke;
those who are knowledgeable wander in the world;
Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ,
having removed the stain of stinginess completely,
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
blameless, they go to the heavenly realm."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.58 - AN 4.58 Sudatta: Sudatta

58 - AN4.58 Sudattasutta
58 - AN4.58 Sudatta
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said:
“Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti.
"When giving food, householder, a noble-one's-disciple gives four things to the recipients.
Katamāni cattāri?
What four?
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti.
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength.
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given life, he becomes a partaker of life, divine or human.
Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given beauty... having given happiness... having given strength, he becomes a partaker of strength, divine or human.
Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti.
When giving food, householder, a noble-one's-disciple gives these four things to the recipients."
Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ,
"One who gives food timely and respectfully
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ;
to the restrained who live on what others give,
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati,
provides four things:
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca.
life and beauty, happiness and strength.
So āyudāyī vaṇṇadāyī,
The giver of life, giver of beauty,
sukhaṁ balaṁ dado naro;
the person who gives happiness and strength,
Dīghāyu yasavā hoti,
becomes long-lived and famous
yattha yatthūpapajjatī”ti.
wherever he is reborn."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.59 - AN 4.59 Bhojana: Food

59 - AN4.59 Bhojanasutta
59 - AN4.59 Food
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti.
"When giving food, bhikkhus, a giver gives four things to the recipients.
Katamāni cattāri?
What four?
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti.
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength.
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given life, he becomes a partaker of life, divine or human.
Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
Having given beauty... having given happiness... having given strength, he becomes a partaker of strength, divine or human.
Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti.
When giving food, bhikkhus, a giver gives these four things to the recipients."
Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ,
"One who gives food timely and respectfully
Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ;
to the restrained who live on what others give,
Cattāri ṭhānāni anuppavecchati,
provides four things:
Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca.
life and beauty, happiness and strength.
So āyudāyī vaṇṇadāyī,
The giver of life, giver of beauty,
sukhaṁ balaṁ dado naro;
the person who gives happiness and strength,
Dīghāyu yasavā hoti,
becomes long-lived and famous
yattha yatthūpapajjatī”ti.
wherever he is reborn."
Navamaṁ.
Ninth.

4.60 - AN 4.60 Gihisāmīci: Proper Conduct for Householders

60 - AN4.60 Gihisāmīcisutta
60 - AN4.60 Proper Conduct for Householders
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said:
“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikaṁ.
"Possessing four things, householder, a noble-one's-disciple follows the proper conduct for householders, leading to the acquisition of fame and heaven.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti cīvarena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti senāsanena, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Here, householder, a noble-one's-disciple serves the Saṅgha of bhikkhus with robes, serves the Saṅgha of bhikkhus with almsfood, serves the Saṅgha of bhikkhus with lodgings, serves the Saṅgha of bhikkhus with medicines and provisions for the sick.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṁ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṁ saggasaṁvattanikanti.
Possessing these four things, householder, a noble-one's-disciple follows the proper conduct for householders, leading to the acquisition of fame and heaven."
Gihisāmīcipaṭipadaṁ,
"The wise follow proper conduct for householders,
paṭipajjanti paṇḍitā;
serving the well-gone, virtuous ones,
Sammaggate sīlavante,
with robes.
cīvarena upaṭṭhitā.
With almsfood and bedding,
Piṇḍapātasayanena,
and provisions for the sick;
Gilānappaccayena ca;
for them day and night
Tesaṁ divā ca ratto ca,
merit always increases;
Sadā puññaṁ pavaḍḍhati;
they go to heaven and to a good destination,
Saggañca kamatiṭṭhānaṁ,
having done good deeds."
Kammaṁ katvāna bhaddakan”ti.
Tenth.
Dasamaṁ.
Streams of Merit Chapter, the first.
Puññābhisandavaggo paṭhamo.
Its summary:
Tassuddānaṁ
Two streams of merit and two
Dve puññābhisandā dve ca,
ways of living together, those living in harmony;
saṁvāsā samajīvino;
Suppavāsā and Sudatta,
Suppavāsā sudatto ca,
food and proper conduct for householders.
bhojanaṁ gihisāmicīti.
AN 4 chapter 7. Suitable Deeds Chapter

4..7.. - AN 4 vagga 7 Pattakamma: 4

AN 4 vagga 7. Pattakammavagga
AN4.61 - Suitable Deeds
    AN4.61 - Pattakammasutta
AN4.62 - Freedom from Debt
    AN4.62 - Ānaṇyasutta
AN4.63 - Brahmā
    AN4.63 - Brahmasutta
AN4.64 - Hell
    AN4.64 - Nirayasutta
AN4.65 - Form
    AN4.65 - Rūpasutta
AN4.66 - With Attachment
    AN4.66 - Sarāgasutta
AN4.67 - Snake King
    AN4.67 - Ahirājasutta
AN4.68 - Devadatta
    AN4.68 - Devadattasutta
AN4.69 - Striving
    AN4.69 - Padhānasutta
AN4.70 - Unrighteous
    AN4.70 - Adhammikasutta

4.61 - AN 4.61 Pattakamma:

61 - AN4.61 Suitable Deeds
61 - AN4.61 Pattakammasutta
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said:
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
"There are, householder, these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
“Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
What four?
Katame cattāro?
'May wealth arise for me righteously'—this is the first thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṁ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
'Having gained wealth righteously, may fame come to me together with relatives and teachers'—this is the second thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṁ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
'Having gained wealth righteously, having gained fame together with relatives and teachers, may I live long and maintain a long life'—this is the third thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvāmi dīghamāyuṁ pālemīti, ayaṁ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
'Having gained wealth righteously, having gained fame together with relatives and teachers, having lived long and maintained a long life, at the break-up of the body, after death, may I be reborn in a good destination, in a heavenly world'—this is the fourth thing that is desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
Bhoge laddhā sahadhammena yasaṁ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṁ jīvitvā dīghamāyuṁ pāletvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjāmīti, ayaṁ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ.
These, householder, are the four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world.
Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
For the attainment of these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world, four things lead to their acquisition.
Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti.
What four?
Katame cattāro?
Accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom.
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.
What, householder, is accomplishment in faith?
Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā?
Here, householder, a noble-one's-disciple has faith, has faith in the Tathāgata's enlightenment:
Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
'Such indeed is the Blessed One: worthy, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, enlightened, blessed.'
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
This, householder, is called accomplishment in faith.
Ayaṁ vuccati, gahapati, saddhāsampadā.
What, householder, is accomplishment in virtue?
Katamā ca, gahapati, sīlasampadā?
Here, householder, a noble-one's-disciple abstains from killing living beings... abstains from alcohol and liquor causing heedlessness.
Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
This, householder, is called accomplishment in virtue.
Ayaṁ vuccati, gahapati, sīlasampadā.
What, householder, is accomplishment in generosity?
Katamā ca, gahapati, cāgasampadā?
Here, householder, a noble-one's-disciple dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.
Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
This, householder, is called accomplishment in generosity.
Ayaṁ vuccati, gahapati, cāgasampadā.
What, householder, is accomplishment in wisdom?
Katamā ca, gahapati, paññāsampadā?
One dwelling, householder, with a mind overcome by covetousness and unrighteous greed does what should not be done and fails to do what should be done.
Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
One dwelling, householder, with a mind overcome by ill will does what should not be done and fails to do what should be done.
Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
One dwelling, householder, with a mind overcome by sloth and torpor does what should not be done and fails to do what should be done.
Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti kiccaṁ aparādheti.
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
One dwelling, householder, with a mind overcome by restlessness and remorse does what should not be done and fails to do what should be done.
Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
One dwelling, householder, with a mind overcome by doubt does what should not be done and fails to do what should be done.
Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṁ karoti, kiccaṁ aparādheti.
Doing what should not be done and failing to do what should be done, fame and happiness decline.
Akiccaṁ karonto kiccaṁ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṁsati.
That noble-one's-disciple, householder, knowing that 'covetousness and unrighteous greed is a corruption of the mind,' abandons covetousness and unrighteous greed, the corruption of the mind.
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.
Knowing that 'ill will is a corruption of the mind,' he abandons ill will, the corruption of the mind.
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.
Knowing that 'sloth and torpor is a corruption of the mind,' he abandons sloth and torpor, the corruption of the mind.
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.
Knowing that 'restlessness and remorse is a corruption of the mind,' he abandons restlessness and remorse, the corruption of the mind.
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.
Knowing that 'doubt is a corruption of the mind,' he abandons doubt, the corruption of the mind.
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.
When, householder, knowing that 'covetousness and unrighteous greed is a corruption of the mind,' the noble-one's-disciple has abandoned covetousness and unrighteous greed, the corruption of the mind;
Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti.
knowing that 'ill will is a corruption of the mind,' ill will, the corruption of the mind, is abandoned;
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti.
knowing that 'sloth and torpor is a corruption of the mind,' sloth and torpor, the corruption of the mind, is abandoned;
Thinamiddhaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti.
knowing that 'restlessness and remorse is a corruption of the mind,' restlessness and remorse, the corruption of the mind, is abandoned;
Uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti.
knowing that 'doubt is a corruption of the mind,' doubt, the corruption of the mind, is abandoned—
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti.
this, householder, is called a noble-one's-disciple of great wisdom, of broad wisdom, quick-sighted, accomplished in wisdom.
Ayaṁ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso paññāsampanno.
This, householder, is called accomplishment in wisdom.
Ayaṁ vuccati, gahapati, paññāsampadā.
For the attainment of these four things that are desirable, pleasant, agreeable, and rare in the world, these four things lead to their acquisition.
Imesaṁ kho, gahapati, catunnaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṁvattanti.
That noble-one's-disciple, householder, with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, performs four suitable deeds.
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri pattakammāni kattā hoti.
What four?
Katamāni cattāri?
Here, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes himself happy and pleased, properly maintains himself in happiness.
Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
He makes his mother and father happy and pleased, properly maintains them in happiness.
Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
He makes his children, wife, slaves, workers, and servants happy and pleased, properly maintains them in happiness.
Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
He makes his friends and companions happy and pleased, properly maintains them in happiness.
Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
This is his first proper allocation, proper application, properly used from the source.
Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes provisions against losses that might arise from fire, water, kings, thieves, disliked heirs, or hostile heirs.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato, tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṁvattati.
He makes himself secure.
Sotthiṁ attānaṁ karoti.
This is his second proper allocation, proper application, properly used from the source.
Idamassa dutiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, makes the five offerings—
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti—
offering to relatives, offering to guests, offering to the departed, offering to the king, offering to deities.
ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ.
This is his third proper allocation, proper application, properly used from the source.
Idamassa tatiyaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
Again, householder, a noble-one's-disciple with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, establishes an uplifting offering for those recluses and brahmins who abstain from intoxication and heedlessness, who are established in patience and gentleness, who tame themselves, calm themselves, extinguish themselves—heavenly, with pleasant result, leading to heaven.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.
This is his fourth proper allocation, proper application, properly used from the source.
Idamassa catutthaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.
That noble-one's-disciple, householder, with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, performs these four suitable deeds.
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti.
When anyone's, householder, wealth is exhausted in ways other than these four suitable deeds, such wealth is called 'improperly allocated, improperly applied, not properly used from the source.'
Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā.
When anyone's, householder, wealth is exhausted through these four suitable deeds, such wealth is called 'properly allocated, properly applied, properly used from the source.'"
Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṁ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttāti.
"Wealth enjoyed, dependents supported,
Bhuttā bhogā bhatā bhaccā,
protected from calamities,
Vitiṇṇā āpadāsu me;
uplifting offerings given,
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā,
and the five offerings made;
Atho pañcabalī katā;
the virtuous attended,
Upaṭṭhitā sīlavanto,
the restrained spiritual practitioners.
Saññatā brahmacārayo.
For whatever purpose a wise person
Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya,
would desire wealth while living at home,
paṇḍito gharamāvasaṁ;
that purpose has been accomplished by me,
So me attho anuppatto,
I have done what brings no regret.
kataṁ ananutāpiyaṁ.
Remembering this, a mortal,
Etaṁ anussaraṁ macco,
a person established in the noble Dhamma,
ariyadhamme ṭhito naro;
is praised here in this very life,
Idheva naṁ pasaṁsanti,
and after death rejoices in heaven."
pecca sagge pamodatī”ti.
First.
Paṭhamaṁ.

4.62 - AN 4.62 Ānaṇya:

62 - AN4.62 Freedom from Debt
62 - AN4.62 Ānaṇyasutta
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said:
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
"There are, householder, these four kinds of happiness that can be attained by a householder who enjoys sensual pleasures, from time to time, when the occasion arises.
“Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāya.
What four?
Katamāni cattāri?
The happiness of ownership, the happiness of enjoyment, the happiness of debtlessness, the happiness of blamelessness.
Atthisukhaṁ, bhogasukhaṁ, ānaṇyasukhaṁ, anavajjasukhaṁ.
What, householder, is the happiness of ownership?
Katamañca, gahapati, atthisukhaṁ?
Here, householder, a son of good family has wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained.
Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā.
He thinks: 'I have wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained,' and he attains happiness, he attains joy.
So ‘bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ.
This, householder, is called the happiness of ownership.
Idaṁ vuccati, gahapati, atthisukhaṁ.
What, householder, is the happiness of enjoyment?
Katamañca, gahapati, bhogasukhaṁ?
Here, householder, a son of good family with wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, enjoys it and does meritorious deeds.
Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti.
He thinks: 'With wealth gained through energy and effort, accumulated by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously gained, I enjoy it and do meritorious deeds,' and he attains happiness, he attains joy.
So ‘uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ.
This, householder, is called the happiness of enjoyment.
Idaṁ vuccati, gahapati, bhogasukhaṁ.
What, householder, is the happiness of debtlessness?
Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṁ?
Here, householder, a son of good family owes nothing to anyone, little or much.
Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṁ vā bahuṁ vā.
He thinks: 'I owe nothing to anyone, little or much,' and he attains happiness, he attains joy.
So ‘na kassaci kiñci dhāremi appaṁ vā bahuṁ vā’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ.
This, householder, is called the happiness of debtlessness.
Idaṁ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṁ.
What, householder, is the happiness of blamelessness?
Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṁ?
Here, householder, a noble-one's-disciple possesses blameless bodily action, possesses blameless verbal action, possesses blameless mental action.
Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
He thinks: 'I possess blameless bodily action, blameless verbal action, blameless mental action,' and he attains happiness, he attains joy.
So ‘anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato’ti adhigacchati sukhaṁ, adhigacchati somanassaṁ.
This, householder, is called the happiness of blamelessness.
Idaṁ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṁ.
These, householder, are the four kinds of happiness that can be attained by a householder who enjoys sensual pleasures, from time to time, when the occasion arises."
Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṁ samayena samayaṁ upādāyāti.
Ānaṇyasukhaṁ ñatvāna,
"Having known the happiness of debtlessness,
Atho atthisukhaṁ paraṁ;
and then the happiness of ownership,
Bhuñjaṁ bhogasukhaṁ macco,
a mortal enjoying the happiness of enjoyment,
Tato paññā vipassati.
then wisdom sees clearly.
Vipassamāno jānāti,
Seeing clearly, he knows
ubho bhoge sumedhaso;
both kinds of wealth, the wise one;
Anavajjasukhassetaṁ,
the happiness of blamelessness
kalaṁ nāgghati soḷasin”ti.
is not worth a sixteenth part of this."
Dutiyaṁ.
Second.

4.63 - AN 4.63 Brahma: Brahmā

63 - AN4.63 Brahmasutta
63 - AN4.63 Brahmā
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
"Those families, bhikkhus, are 'with Brahmā' in which the children honor their mother and father in the home.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are 'with the first teachers' in which the children honor their mother and father in the home.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are 'with the first deities' in which the children honor their mother and father in the home.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are 'worthy of offerings' in which the children honor their mother and father in the home.
Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
'Brahmā,' bhikkhus, is a designation for mother and father.
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
'First teachers,' bhikkhus, is a designation for mother and father.
Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
'First deities,' bhikkhus, is a designation for mother and father.
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ.
'Worthy of offerings,' bhikkhus, is a designation for mother and father.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti.
Mother and father, bhikkhus, are very helpful to their children, they are their raisers, their nourishers, the ones who show them this world."
Brahmāti mātāpitaro,
"'Brahmā' are mother and father,
pubbācariyāti vuccare;
'first teachers' they are called;
Āhuneyyā ca puttānaṁ,
worthy of offerings from their children,
pajāya anukampakā.
compassionate toward their offspring.
Tasmā hi ne namasseyya,
Therefore one should honor them,
sakkareyya ca paṇḍito;
and the wise should respect them,
Annena atha pānena,
with food and drink,
vatthena sayanena ca;
clothing and bedding,
Ucchādanena nhāpanena,
anointing and bathing,
pādānaṁ dhovanena ca.
and washing their feet.
Tāya naṁ pāricariyāya,
For this service
mātāpitūsu paṇḍitā;
to mother and father, the wise
Idheva naṁ pasaṁsanti,
praise him even here,
pecca sagge pamodatī”ti.
and after death he rejoices in heaven."
Tatiyaṁ.
Third.

4.64 - AN 4.64 Niraya: Hell

64 - AN4.64 Nirayasutta
64 - AN4.64 Hell
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti—
He kills living beings, he takes what is not given, he engages in sexual misconduct, he speaks falsely—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ nirayeti.
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there."
Pāṇātipāto adinnādānaṁ,
"Killing living beings, taking what is not given,
Musāvādo ca vuccati;
and false speech, it is said;
Paradāragamanañcāpi,
going to others' wives too,
Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti.
the wise do not praise."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.65 - AN 4.65 Rūpa: Form

65 - AN4.65 Rūpasutta
65 - AN4.65 Form
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno—
One who measures by form and is pleased by form, one who measures by reputation and is pleased by reputation, one who measures by gain and is pleased by gain, one who measures by Dhamma and is pleased by Dhamma—
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Ye ca rūpe pamāṇiṁsu,
"Those who measured by forms,
ye ca ghosena anvagū;
and those who followed reputation,
Chandarāgavasūpetā,
overcome by desire and attachment,
nābhijānanti te janā.
those people do not understand.
Ajjhattañca na jānāti,
Not knowing internally,
bahiddhā ca na passati;
and not seeing externally,
Samantāvaraṇo bālo,
the fool surrounded on all sides,
sa ve ghosena vuyhati.
he is indeed carried away by reputation.
Ajjhattañca na jānāti,
Not knowing internally,
bahiddhā ca vipassati;
but seeing externally,
Bahiddhā phaladassāvī,
seeing results externally,
sopi ghosena vuyhati.
he too is carried away by reputation.
Ajjhattañca pajānāti,
Knowing internally,
bahiddhā ca vipassati;
and seeing externally,
Vinīvaraṇadassāvī,
seeing the removal of obstacles,
na so ghosena vuyhatī”ti.
he is not carried away by reputation."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.66 - AN 4.66 Sarāga: With Attachment

66 - AN4.66 Sarāgasutta
66 - AN4.66 With Attachment
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Sarāgo, sadoso, samoho, samāno—
One with attachment, one with hatred, one with delusion, one with conceit—
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Sārattā rajanīyesu,
"Attached to what can be attached to,
Piyarūpābhinandino;
delighting in pleasing forms,
Mohena āvutā sattā,
beings shrouded by delusion,
Baddhā vaḍḍhenti bandhanaṁ.
bound, they increase their bondage.
Rāgajaṁ dosajañcāpi,
What is born of greed and what is born of hatred,
mohajaṁ cāpaviddasū;
and what is born of delusion, the ignorant ones,
Karontākusalaṁ kammaṁ,
doing unwholesome deeds,
savighātaṁ dukhudrayaṁ.
bringing harm and suffering.
Avijjānivutā posā,
People shrouded by ignorance,
andhabhūtā acakkhukā;
become blind, without eyes;
Yathā dhammā tathā santā,
how things really are,
na tassevanti maññare”ti.
they do not follow as they imagine."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.67 - AN 4.67 Ahirāja: Snake King

67 - AN4.67 Ahirājasutta
67 - AN4.67 Snake King
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti.
Now at that time in Sāvatthī a certain bhikkhu died from a snake bite.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then several bhikkhus approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti.
Here, venerable sir, in Sāvatthī a certain bhikkhu died from a snake bite.
“Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
"Surely, bhikkhus, that bhikkhu did not pervade the four royal snake families with a mind of loving-kindness.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
If, bhikkhus, that bhikkhu had pervaded the four royal snake families with a mind of loving-kindness, surely, bhikkhus, that bhikkhu would not have died from a snake bite.
Katamāni cattāri?
What four?
Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ.
The Virūpakkha royal snake family, the Erāpatha royal snake family, the Chabyāputta royal snake family, the Kaṇhāgotamaka royal snake family.
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
Surely, bhikkhus, that bhikkhu did not pervade these four royal snake families with a mind of loving-kindness.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
If, bhikkhus, that bhikkhu had pervaded these four royal snake families with a mind of loving-kindness, surely, bhikkhus, that bhikkhu would not have died from a snake bite.
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti.
I allow, bhikkhus, pervading these four royal snake families with a mind of loving-kindness for self-protection, self-guarding, self-preservation."
Virūpakkhehi me mettaṁ,
"May I have loving-kindness with the Virūpakkhas,
Mettaṁ erāpathehi me;
loving-kindness with the Erāpathas;
Chabyāputtehi me mettaṁ,
may I have loving-kindness with the Chabyāputtas,
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca.
and loving-kindness with the Kaṇhāgotamakas.
Apādakehi me mettaṁ,
May I have loving-kindness with the footless,
mettaṁ dvipādakehi me;
loving-kindness with the two-footed;
Catuppadehi me mettaṁ,
may I have loving-kindness with the four-footed,
mettaṁ bahuppadehi me.
loving-kindness with the many-footed.
Mā maṁ apādako hiṁsi,
May the footless not harm me,
mā maṁ hiṁsi dvipādako;
may the two-footed not harm me;
Mā maṁ catuppado hiṁsi,
may the four-footed not harm me,
mā maṁ hiṁsi bahuppado.
may the many-footed not harm me.
Sabbe sattā sabbe pāṇā,
All beings, all living creatures,
sabbe bhūtā ca kevalā;
all creatures completely;
Sabbe bhadrāni passantu,
may all see good things,
mā kañci pāpamāgamā.
may no evil come to anyone.
Appamāṇo buddho,
Infinite is the Buddha,
Appamāṇo dhammo;
infinite is the Dhamma,
Appamāṇo saṅgho,
infinite is the Saṅgha,
Pamāṇavantāni sarīsapāni.
finite are creeping things:
Ahivicchikā satapadī,
snakes, scorpions, centipedes,
Uṇṇanābhī sarabū mūsikā;
spiders, lizards, and mice.
Katā me rakkhā katā me parittā,
I have made protection, I have made preservation,
Paṭikkamantu bhūtāni;
let the creatures depart;
Sohaṁ namo bhagavato,
I bow to the Blessed One,
Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti.
I bow to the seven Perfectly Enlightened Ones."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.68 - AN 4.68 Devadatta: Devadatta

68 - AN4.68 Devadattasutta
68 - AN4.68 Devadatta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
At one time the Blessed One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain, not long after Devadatta had left.
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus concerning Devadatta:
“attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
"For Devadatta's own destruction, bhikkhus, gain, honor, and fame arose.
Parābhavāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
For Devadatta's own ruin, bhikkhus, gain, honor, and fame arose.
Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Just as, bhikkhus, the banana tree bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin;
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose.
Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Just as, bhikkhus, the bamboo bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin;
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṁ deti, parābhavāya phalaṁ deti;
Just as, bhikkhus, the reed bears fruit for its own destruction, bears fruit for its own ruin;
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose.
Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṁ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṁ gaṇhāti;
Just as, bhikkhus, the she-mule conceives for her own destruction, conceives for her own ruin;
evamevaṁ kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādīti.
in the same way, bhikkhus, for Devadatta's own destruction gain, honor, and fame arose, for Devadatta's own ruin gain, honor, and fame arose."
Phalaṁ ve kadaliṁ hanti,
"Fruit destroys the banana tree,
phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ;
fruit destroys the bamboo, fruit the reed;
Sakkāro kāpurisaṁ hanti,
honor destroys a bad person,
gabbho assatariṁ yathā”ti.
as pregnancy destroys the she-mule."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.69 - AN 4.69 Padhāna: Strivings

69 - AN4.69 Padhānasutta
69 - AN4.69 Strivings
“Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni.
"There are, bhikkhus, these four strivings.
Katamāni cattāri?
What four?
Saṁvarappadhānaṁ, pahānappadhānaṁ, bhāvanāppadhānaṁ, anurakkhaṇāppadhānaṁ.
The striving of restraint, the striving of abandoning, the striving of development, the striving of protection.
Katamañca, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of restraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṁvarappadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of restraint.
Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of abandoning?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the abandoning of arisen evil, unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of abandoning.
Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of development?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the arising of unarisen wholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of development.
Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ?
What, bhikkhus, is the striving of protection?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and makes effort for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṁ.
This, bhikkhus, is called the striving of protection.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānīti.
These, bhikkhus, are the four strivings."
Saṁvaro ca pahānañca,
"Restraint and abandoning,
bhāvanā anurakkhaṇā;
development and protection;
Ete padhānā cattāro,
these four strivings
desitādiccabandhunā;
have been taught by the Kinsman of the Sun;
Yo hi bhikkhu idhātāpī,
by means of which a bhikkhu here, being ardent,
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
attains the destruction of suffering."
Navamaṁ.
Ninth.

4.70 - AN 4.70 Adhammika: Unrighteous

70 - AN4.70 Adhammikasutta
70 - AN4.70 Unrighteous
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
"When, bhikkhus, kings are unrighteous, at that time the king's men are also unrighteous.
Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
When the king's men are unrighteous, at that time brahmins and householders are also unrighteous.
Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye adhammikā honti.
When brahmins and householders are unrighteous, at that time the people of town and country are also unrighteous.
Negamajānapadesu adhammikesu visamaṁ candimasūriyā parivattanti.
When the people of town and country are unrighteous, the sun and moon revolve irregularly.
Visamaṁ candimasūriyesu parivattantesu visamaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.
When the sun and moon revolve irregularly, the stars and constellations revolve irregularly.
Visamaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṁ rattindivā parivattanti.
When the stars and constellations revolve irregularly, days and nights revolve irregularly.
Visamaṁ rattindivesu parivattantesu visamaṁ māsaddhamāsā parivattanti.
When days and nights revolve irregularly, months and fortnights revolve irregularly.
Visamaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.
When months and fortnights revolve irregularly, seasons and years revolve irregularly.
Visamaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu visamaṁ vātā vāyanti visamā apañjasā.
When seasons and years revolve irregularly, winds blow irregularly and wrongly.
Visamaṁ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti.
When winds blow irregularly and wrongly, the gods become angry.
Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati.
When the gods are angry, the sky does not properly send down rain.
Deve na sammā dhāraṁ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti.
When the sky does not properly send down rain, crops ripen irregularly.
Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.
People, bhikkhus, who consume irregularly ripened crops become short-lived, ugly, and sickly.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
When, bhikkhus, kings are righteous, at that time the king's men are also righteous.
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
When the king's men are righteous, at that time brahmins and householders are also righteous.
Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṁ samaye dhammikā honti.
When brahmins and householders are righteous, at that time the people of town and country are also righteous.
Negamajānapadesu dhammikesu samaṁ candimasūriyā parivattanti.
When the people of town and country are righteous, the sun and moon revolve regularly.
Samaṁ candimasūriyesu parivattantesu samaṁ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti.
When the sun and moon revolve regularly, the stars and constellations revolve regularly.
Samaṁ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṁ rattindivā parivattanti.
When the stars and constellations revolve regularly, days and nights revolve regularly.
Samaṁ rattindivesu parivattantesu samaṁ māsaddhamāsā parivattanti.
When days and nights revolve regularly, months and fortnights revolve regularly.
Samaṁ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṁ utusaṁvaccharā parivattanti.
When months and fortnights revolve regularly, seasons and years revolve regularly.
Samaṁ utusaṁvaccharesu parivattantesu samaṁ vātā vāyanti samā pañjasā.
When seasons and years revolve regularly, winds blow regularly and properly.
Samaṁ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti.
When winds blow regularly and properly, the gods are not angry.
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati.
When the gods are not angry, the sky properly sends down rain.
Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti.
When the sky properly sends down rain, crops ripen regularly.
Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cāti.
People, bhikkhus, who consume regularly ripened crops become long-lived, beautiful, strong, and healthy."
Gunnañce taramānānaṁ,
"When oxen pulling a cart
jimhaṁ gacchati puṅgavo;
go crookedly, the bull goes crooked;
Sabbā tā jimhaṁ gacchanti,
they all go crooked
nette jimhaṁ gate sati.
when the leader has gone crooked.
Evamevaṁ manussesu,
So it is among humans:
yo hoti seṭṭhasammato;
one who is considered the best,
So ce adhammaṁ carati,
if he acts unrighteously,
pageva itarā pajā;
how much more the other people;
Sabbaṁ raṭṭhaṁ dukkhaṁ seti,
the whole country suffers
rājā ce hoti adhammiko.
if the king is unrighteous.
Gunnañce taramānānaṁ,
When oxen pulling a cart
ujuṁ gacchati puṅgavo;
go straight, the bull goes straight;
Sabbā tā ujuṁ gacchanti,
they all go straight
nette ujuṁ gate sati.
when the leader has gone straight.
Evamevaṁ manussesu,
So it is among humans:
yo hoti seṭṭhasammato;
one who is considered the best,
So sace dhammaṁ carati,
if he acts righteously,
pageva itarā pajā;
how much more the other people;
Sabbaṁ raṭṭhaṁ sukhaṁ seti,
the whole country is happy
rājā ce hoti dhammiko”ti.
if the king is righteous."
Dasamaṁ.
Tenth.
Pattakammavaggo dutiyo.
Suitable Deeds Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Pattakammaṁ ānaṇyako,
Suitable deeds, freedom from debt,
Sabrahmanirayā rūpena pañcamaṁ;
with Brahmā, hell, form fifth;
Sarāgaahirājā devadatto,
with attachment, snake king, Devadatta,
Padhānaṁ adhammikena cāti.
strivings, unrighteous.

4..8.. - AN 4 vagga 8 Apaṇṇaka: 4

AN 4 vagga 8. Apaṇṇakavagga
AN 4 chapter 8. Sure Chapter
    AN4.71 - Padhānasutta
AN4.71 - Strivings
    AN4.72 - Sammādiṭṭhisutta
AN4.72 - Right View
    AN4.73 - Sappurisasutta
AN4.73 - Good Person
    AN4.74 - Paṭhamaaggasutta
AN4.74 - First Supreme
    AN4.75 - Dutiyaaggasutta
AN4.75 - Second Supreme
    AN4.76 - Kusinārasutta
AN4.76 - Kusinārā
    AN4.77 - Acinteyyasutta
AN4.77 - Inconceivable
    AN4.78 - Dakkhiṇasutta
AN4.78 - Offerings
    AN4.79 - Vaṇijjasutta
AN4.79 - Trade
    AN4.80 - Kambojasutta
AN4.80 - Kamboja

4.71 - AN 4.71 Padhāna: Strivings

71 - AN4.71 Padhānasutta
71 - AN4.71 Strivings
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, learned, energetic, and wise.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
Possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints."
Paṭhamaṁ.
First.

4.72 - AN 4.72 Sammādiṭṭhi: Right View

72 - AN4.72 Sammādiṭṭhisutta
72 - AN4.72 Right View
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
"Possessing four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints.
Katamehi catūhi?
What four?
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā—
With thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harming, and right view—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṁ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
possessing these four things, bhikkhus, a bhikkhu has entered the sure path, and the foundation is laid for the destruction of the taints."
Dutiyaṁ.
Second.

4.73 - AN 4.73 Sappurisa: Good Person

73 - AN4.73 Sappurisasutta
73 - AN4.73 Good Person
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo.
"A bad person, bhikkhus, can be known by four things.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa.
Here, bhikkhus, a bad person reveals another's faults even when not asked, how much more when asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's faults completely and in detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a bad person does not reveal another's virtues even when asked, how much more when not asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's virtues incompletely and without detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a bad person does not reveal his own faults even when asked, how much more when not asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks his own faults incompletely and without detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a bad person reveals his own virtues even when not asked, how much more when asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks his own virtues completely and in detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a bad person.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo.
By these four things, bhikkhus, a bad person can be known.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo.
A good person, bhikkhus, can be known by four things.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa.
Here, bhikkhus, a good person does not reveal another's faults even when asked, how much more when not asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks another's faults incompletely and without detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a good person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a good person reveals another's virtues even when not asked, how much more when asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks another's virtues completely and in detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a good person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a good person reveals his own faults even when not asked, how much more when asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena attano avaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, not holding back, not clinging, he speaks his own faults completely and in detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a good person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sappuriso yo hoti attano vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa.
Again, bhikkhus, a good person does not reveal his own virtues even when asked, how much more when not asked.
Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūraṁ avitthārena attano vaṇṇaṁ bhāsitā hoti.
But when asked, when pressed with questions, holding back, clinging, he speaks his own virtues incompletely and without detail.
Veditabbametaṁ, bhikkhave, sappuriso ayaṁ bhavanti.
This, bhikkhus, should be known: this is a good person.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato sappuriso veditabbo.
By these four things, bhikkhus, a good person can be known.
Seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā ānītā hoti, tāvadevassā tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sassuyāpi sasurepi sāmikepi antamaso dāsakammakaraporisesu.
Just as, bhikkhus, a daughter-in-law, on whatever night or day she is brought in, has intense shame and moral dread established toward her mother-in-law, father-in-law, husband, and even toward the slaves, workers, and servants.
Sā aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya sassumpi sasurampi sāmikampi evamāha:
After some time, through living together and gaining familiarity, she says even to her mother-in-law, father-in-law, and husband:
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti.
'Go away! What do you know?'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu yaññadeva rattiṁ vā divaṁ vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, tāvadevassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti bhikkhūsu bhikkhunīsu upāsakesu upāsikāsu antamaso ārāmikasamaṇuddesesu.
In the same way, bhikkhus, here some bhikkhu, on whatever night or day he goes forth from the household life into homelessness, has intense shame and moral dread established toward bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, and even toward monastery attendants and novices.
So aparena samayena saṁvāsamanvāya vissāsamanvāya ācariyampi upajjhāyampi evamāha:
After some time, through living together and gaining familiarity, he says even to his teacher and preceptor:
‘apetha, kiṁ pana tumhe jānāthā’ti.
'Go away! What do you know?'
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train thus:
‘adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā’ti.
'We will dwell with a mind like that of a newly-arrived daughter-in-law.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train."
Tatiyaṁ.
Third.

4.74 - AN 4.74 Paṭhamaagga: First Supreme

74 - AN4.74 Paṭhamaaggasutta
74 - AN4.74 First Supreme
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni.
"There are, bhikkhus, these four supreme things.
Katamāni cattāri?
What four?
Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ—
Supreme virtue, supreme concentration, supreme wisdom, supreme liberation—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
These, bhikkhus, are the four supreme things."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.75 - AN 4.75 Dutiyaagga: Second Supreme

75 - AN4.75 Dutiyaaggasutta
75 - AN4.75 Second Supreme
“Cattārimāni, bhikkhave, aggāni.
"There are, bhikkhus, these four supreme things.
Katamāni cattāri?
What four?
Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ—
Supreme form, supreme feeling, supreme perception, supreme existence—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī”ti.
These, bhikkhus, are the four supreme things."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.76 - AN 4.76 Kusināra: Kusinārā

76 - AN4.76 Kusinārasutta
76 - AN4.76 Kusinārā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye.
At one time the Blessed One was staying at Kusinārā in the Upavattana, the Mallans' sal grove, between the twin sal trees, at the time of the final Nibbāna.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha:
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking:
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti.
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'"
Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.
When this was said, those bhikkhus were silent.
Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
A second time the Blessed One addressed the bhikkhus:
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha:
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking:
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti.
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'"
Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.
A second time those bhikkhus were silent.
Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
A third time the Blessed One addressed the bhikkhus:
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha:
"If, bhikkhus, any bhikkhu should have doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice, ask, bhikkhus! Do not be remorseful later, thinking:
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti.
'The Teacher was face to face with us, but we were not able to question the Blessed One face to face.'"
Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.
A third time those bhikkhus were silent.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
“siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti.
If, bhikkhus, you do not ask out of respect for the Teacher, let a friend inform a friend.
Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.
When this was said, those bhikkhus were silent.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
"Wonderful, venerable sir! Amazing, venerable sir!
Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante. Natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā”ti.
I am confident, venerable sir, that in this community of bhikkhus there is not a single bhikkhu who has doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice."
“Pasādā kho tvaṁ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ‘natthi imasmiṁ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’.
"You speak from confidence, Ānanda. But here, Ānanda, the Tathāgata has knowledge: 'In this community of bhikkhus there is not a single bhikkhu who has doubt or uncertainty about the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha, the path, or the practice.'
Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Among these five hundred bhikkhus, Ānanda, even the last bhikkhu is a stream-enterer, not liable to downfall, fixed in destiny, headed for enlightenment."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.77 - AN 4.77 Acinteyya: Inconceivable

77 - AN4.77 Acinteyyasutta
77 - AN4.77 Inconceivable
“Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
"There are, bhikkhus, these four inconceivables that should not be thought about; thinking about them would bring madness and distress.
Katamāni cattāri?
What four?
Buddhānaṁ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo;
The range of the Buddhas, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about;
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
thinking about it would bring madness and distress.
Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo;
The range of one in jhāna, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about;
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
thinking about it would bring madness and distress.
Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo;
The result of kamma, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about;
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
thinking about it would bring madness and distress.
Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā;
Speculation about the world, bhikkhus, is inconceivable, should not be thought about;
yaṁ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.
thinking about it would bring madness and distress.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā”ti.
These, bhikkhus, are the four inconceivables that should not be thought about; thinking about them would bring madness and distress."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.78 - AN 4.78 Dakkhiṇa: Offerings

78 - AN4.78 Dakkhiṇasutta
78 - AN4.78 Offerings
“Catasso imā, bhikkhave, dakkhiṇā visuddhiyo.
"There are, bhikkhus, these four purifications of offerings.
Katamā catasso?
What four?
Atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato;
There is, bhikkhus, an offering that is purified by the giver, not by the recipient;
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato;
there is, bhikkhus, an offering that is purified by the recipient, not by the giver;
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato;
there is, bhikkhus, an offering that is purified neither by the giver nor by the recipient;
atthi, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca.
there is, bhikkhus, an offering that is purified both by the giver and by the recipient.
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato?
How, bhikkhus, is an offering purified by the giver, not by the recipient?
Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, the giver is virtuous, of good character; the recipients are immoral, of bad character.
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato.
Thus, bhikkhus, an offering is purified by the giver, not by the recipient.
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato?
How, bhikkhus, is an offering purified by the recipient, not by the giver?
Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakā honti sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the giver is immoral, of bad character; the recipients are virtuous, of good character.
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati, no dāyakato.
Thus, bhikkhus, an offering is purified by the recipient, not by the giver.
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato?
How, bhikkhus, is an offering purified neither by the giver nor by the recipient?
Idha, bhikkhave, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo; paṭiggāhakāpi honti dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, the giver is immoral, of bad character; the recipients are also immoral, of bad character.
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati, no paṭiggāhakato.
Thus, bhikkhus, an offering is purified neither by the giver nor by the recipient.
Kathañca, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca?
How, bhikkhus, is an offering purified both by the giver and by the recipient?
Idha, bhikkhave, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo; paṭiggāhakāpi honti sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the giver is virtuous, of good character; the recipients are also virtuous, of good character.
Evaṁ kho, bhikkhave, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca.
Thus, bhikkhus, an offering is purified both by the giver and by the recipient.
Imā kho, bhikkhave, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti.
These, bhikkhus, are the four purifications of offerings."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.79 - AN 4.79 Vaṇijja: Trade

79 - AN4.79 Vaṇijjasutta
79 - AN4.79 Trade
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti?
"What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, leads to loss?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti?
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, does not go according to his wishes?
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti?
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes according to his wishes?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti?
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes beyond his wishes?"
“Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na deti.
"Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' But he does not give what he invites for.
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti chedagāminī.
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in leads to loss.
Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ na yathādhippāyaṁ deti.
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' But he does not give what he invites for according to his wishes.
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā.
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in does not go according to his wishes.
Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ yathādhippāyaṁ deti.
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' And he gives what he invites for according to his wishes.
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā.
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in goes according to his wishes.
Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā pavāreti: ‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. So yena pavāreti taṁ parādhippāyaṁ deti.
Here, Sāriputta, someone approaches a recluse or brahmin and invites him: 'Please speak, venerable sir, for whatever you need.' And he gives what he invites for beyond his wishes.
So ce tato cuto itthattaṁ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṁ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā.
If he passes away from there and comes to this state of existence, whatever trade he engages in goes beyond his wishes.
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, leads to loss.
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, does not go according to his wishes.
Ayaṁ kho pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes according to his wishes.
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī”ti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the reason why here some person's trade, though of the same kind, goes beyond his wishes."
Navamaṁ.
Ninth.

4.80 - AN 4.80 Kamboja: Kamboja

80 - AN4.80 Kambojasutta
80 - AN4.80 Kamboja
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Blessed One was staying at Kosambi in Ghosita's Park.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti?
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why women do not sit in assembly, do not engage in business, do not go to Kamboja?
“Kodhano, ānanda, mātugāmo;
"Women are wrathful, Ānanda;
issukī, ānanda, mātugāmo;
women are envious, Ānanda;
maccharī, ānanda, mātugāmo;
women are stingy, Ānanda;
duppañño, ānanda, mātugāmo—
women are lacking in wisdom, Ānanda—
ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti.
this, Ānanda, is the cause, this is the reason why women do not sit in assembly, do not engage in business, do not go to Kamboja."
Dasamaṁ.
Tenth.
Apaṇṇakavaggo tatiyo.
Sure Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Padhānaṁ diṭṭhisappurisa,
Striving, view, good person,
Vadhukā dve ca honti aggāni;
newly-arrived, two supreme things;
Kusināraacinteyyā,
Kusinārā, inconceivable,
Dakkhiṇā ca vaṇijjā kambojanti.
offerings, trade, and Kamboja.

4..9.. - AN 4 vagga 9 Macala: 4

AN 4 vagga 9. Macalavagga
AN 4 chapter 9. Māra Chapter
    AN4.81 - Pāṇātipātasutta
AN4.81 - Killing Living Beings
    AN4.82 - Musāvādasutta
AN4.82 - False Speech
    AN4.83 - Avaṇṇārahasutta
AN4.83 - Deserving Dispraise
    AN4.84 - Kodhagarusutta
AN4.84 - Reverence for Anger
    AN4.85 - Tamotamasutta
AN4.85 - Darkness to Darkness
    AN4.86 - Oṇatoṇatasutta
AN4.86 - Bent to Bent
    AN4.87 - Puttasutta
AN4.87 - Sons
    AN4.88 - Saṁyojanasutta
AN4.88 - Fetters
    AN4.89 - Sammādiṭṭhisutta
AN4.89 - Right View
    AN4.90 - Khandhasutta
AN4.90 - Aggregates

4.81 - AN 4.81 Pāṇātipāta: Killing Living Beings

81 - AN4.81 Pāṇātipātasutta
81 - AN4.81 Killing Living Beings
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti—
He kills living beings, he takes what is not given, he engages in sexual misconduct, he speaks falsely—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti—
He abstains from killing living beings, he abstains from taking what is not given, he abstains from sexual misconduct, he abstains from false speech—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there."
Paṭhamaṁ.
First.

4.82 - AN 4.82 Musāvāda: False Speech

82 - AN4.82 Musāvādasutta
82 - AN4.82 False Speech
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti—
He speaks falsely, he speaks divisively, he speaks harshly, he engages in idle chatter—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti—
He abstains from false speech, he abstains from divisive speech, he abstains from harsh speech, he abstains from idle chatter—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there."
Dutiyaṁ.
Second.

4.83 - AN 4.83 Avaṇṇāraha: Deserving Dispraise

83 - AN4.83 Avaṇṇārahasutta
83 - AN4.83 Deserving Dispraise
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without examining, without investigating, he speaks praise of one who deserves dispraise,
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without examining, without investigating, he speaks dispraise of one who deserves praise,
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti—
without examining, without investigating, he shows confidence in a matter that inspires no confidence,
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
without examining, without investigating, he shows no confidence in a matter that inspires confidence—
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
What four?
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Having examined, having investigated, he speaks dispraise of one who deserves dispraise,
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti
having examined, having investigated, he speaks praise of one who deserves praise,
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti—
having examined, having investigated, he shows no confidence in a matter that inspires no confidence,
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
having examined, having investigated, he shows confidence in a matter that inspires confidence—
Tatiyaṁ.
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there."
Third.

4.84 - AN 4.84 Kodhagaru: Reverence for Anger

84 - AN4.84 Kodhagarusutta
84 - AN4.84 Reverence for Anger
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Possessing four things, bhikkhus, one is cast down to hell as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Kodhagaru hoti na saddhammagaru, makkhagaru hoti na saddhammagaru, lābhagaru hoti na saddhammagaru, sakkāragaru hoti na saddhammagaru—
He reveres anger, not the true Dhamma; he reveres denigration, not the true Dhamma; he reveres gain, not the true Dhamma; he reveres honor, not the true Dhamma—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
possessing these four things, one is cast down to hell as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Possessing four things, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi catūhi?
What four?
Saddhammagaru hoti na kodhagaru, saddhammagaru hoti na makkhagaru, saddhammagaru hoti na lābhagaru, saddhammagaru hoti na sakkāragaru—
He reveres the true Dhamma, not anger; he reveres the true Dhamma, not denigration; he reveres the true Dhamma, not gain; he reveres the true Dhamma, not honor—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
possessing these four things, one is raised up to heaven as if brought there."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.85 - AN 4.85 Tamotama: Darkness to Darkness

85 - AN4.85 Tamotamasutta
85 - AN4.85 Darkness to Darkness
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Tamo tamaparāyaṇo,
From darkness heading to darkness,
tamo jotiparāyaṇo,
from darkness heading to light,
joti tamaparāyaṇo,
from light heading to darkness,
joti jotiparāyaṇo.
from light heading to light.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo?
How, bhikkhus, is a person from darkness heading to darkness?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, bhikkhus, a certain person is born into a low family—an outcast family, a bamboo-worker family, a hunter family, a chariot-maker family, or a refuse-scavenger family, poor, with little food and drink, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, dwarfish, very sickly—one-eyed or lame or crippled or paralyzed, not obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
He engages in bodily misconduct, engages in verbal misconduct, engages in mental misconduct.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a state of punishment, hell.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo.
Thus, bhikkhus, a person is from darkness heading to darkness.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo?
How, bhikkhus, is a person from darkness heading to light?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati;
Here, bhikkhus, a certain person is born into a low family—an outcast family, a bamboo-worker family, a hunter family, a chariot-maker family, or a refuse-scavenger family, poor, with little food and drink, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty;
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
and he is ugly, unsightly, dwarfish, very sickly—one-eyed or lame or crippled or paralyzed, not obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati.
He engages in bodily good conduct, engages in verbal good conduct, engages in mental good conduct.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo.
Thus, bhikkhus, a person is from darkness heading to light.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo?
How, bhikkhus, is a person from light heading to darkness?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;
Here, bhikkhus, a certain person is born into a high family—a wealthy warrior family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family, rich, with great wealth, with many possessions, with abundant gold and silver, abundant resources and means, abundant wealth and grain;
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
and he is beautiful, attractive, pleasing, endowed with supreme beauty and complexion, obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
He engages in bodily misconduct, engages in verbal misconduct, engages in mental misconduct.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a state of punishment, hell.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo.
Thus, bhikkhus, a person is from light heading to darkness.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo?
How, bhikkhus, is a person from light heading to light?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;
Here, bhikkhus, a certain person is born into a high family—a wealthy warrior family, a wealthy brahmin family, or a wealthy householder family, rich, with great wealth, with many possessions, with abundant gold and silver, abundant resources and means, abundant wealth and grain;
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
and he is beautiful, attractive, pleasing, endowed with supreme beauty and complexion, obtaining food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, lodging, and lighting.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati.
He engages in bodily good conduct, engages in verbal good conduct, engages in mental good conduct.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, at the break-up of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo.
Thus, bhikkhus, a person is from light heading to light.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.86 - AN 4.86 Oṇatoṇata: Bent to Bent

86 - AN4.86 Oṇatoṇatasutta
86 - AN4.86 Bent to Bent
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Oṇatoṇato,
Bent to bent,
oṇatuṇṇato,
bent to straight,
uṇṇatoṇato,
straight to bent,
uṇṇatuṇṇato.
straight to straight.
… Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
... These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.87 - AN 4.87 Putta: Sons

87 - AN4.87 Puttasutta
87 - AN4.87 Sons
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo.
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse banner?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, on the path;
anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati.
dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ābhiseko anabhisitto macalappatto;
Just as, bhikkhus, the eldest son of an anointed warrior king is ready for anointing but not yet anointed, ready for the banner;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti pāṭipado, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati.
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, on the path, dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life, but he does not dwell having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life, and he dwells having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito.
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited; mostly uses almsfood only when invited, little when not invited; mostly uses lodging only when invited, little when not invited; mostly uses medicines and provisions for the sick only when invited, little when not invited.
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;
The spiritual companions with whom he dwells mostly treat him with pleasing bodily actions, little with displeasing; mostly treat him with pleasing verbal actions, little with displeasing; mostly treat him with pleasing mental actions, little with displeasing;
manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ.
they mostly offer him pleasing offerings, little that is displeasing.
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti.
Those feelings that are born of bile, or born of phlegm, or born of wind, or caused by combination of humors, or produced by change of season, or caused by uneven behavior, or caused by assault, or produced as the result of kamma—these do not arise much in him. He has few ailments.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
He gains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse delicate among recluses.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
If, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.'
Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito.
For I, bhikkhus, mostly use robes only when invited, little when not invited; mostly use almsfood only when invited, little when not invited; mostly use lodging only when invited, little when not invited; mostly use medicines and provisions for the sick only when invited, little when not invited.
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi te me manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ.
The bhikkhus with whom I dwell mostly treat me with pleasing bodily actions, little with displeasing; mostly treat me with pleasing verbal actions, little with displeasing; mostly treat me with pleasing mental actions, little with displeasing; they mostly offer me pleasing offerings, little that is displeasing.
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi.
Those feelings that are born of bile, or born of phlegm, or born of wind, or caused by combination of humors, or produced by change of season, or caused by uneven behavior, or caused by assault, or produced as the result of kamma—these do not arise much in me. I have few ailments.
Catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
I gain at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi.
With the destruction of the taints, I dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it myself with direct knowledge in this very life.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
If, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.'
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.88 - AN 4.88 Saṁyojana: Fetters

88 - AN4.88 Saṁyojanasutta
88 - AN4.88 Fetters
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo.
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse banner?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters, is a stream-enterer, not liable to downfall, fixed in destiny, headed for enlightenment.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of three fetters and the weakening of greed, hatred, and delusion, is a once-returner; having come to this world once more, he will make an end to suffering.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn and there attains final Nibbāna, not liable to return from that world.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the destruction of the taints, dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized and attained it himself with direct knowledge in this very life.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse delicate among recluses.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.89 - AN 4.89 Sammādiṭṭhi: Right View

89 - AN4.89 Sammādiṭṭhisutta
89 - AN4.89 Right View
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo.
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse banner?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation, but he does not dwell having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāvimutti hoti, aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu possesses right view... right liberation, and he dwells having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited... if, bhikkhus, anyone speaking rightly would say 'a recluse delicate among recluses,' of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.'
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Navamaṁ.
Ninth.

4.90 - AN 4.90 Khandha: Aggregates

90 - AN4.90 Khandhasutta
90 - AN4.90 Aggregates
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Samaṇamacalo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇapadumo, samaṇesu samaṇasukhumālo.
The recluse banner, the recluse white lotus, the recluse lotus, the recluse delicate among recluses.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse banner?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sekho hoti appattamānaso, anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a trainee, not yet fulfilled in mind, dwelling aspiring for the unsurpassed security from bondage.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse banner.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse white lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form;
iti vedanā …pe…
such is feeling...
iti saññā …pe…
such is perception...
iti saṅkhārā …pe…
such are formations...
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness';
no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
but he does not dwell having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse white lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse lotus?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating rise and fall in the five aggregates of clinging:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
'Such is form, such is the origin of form, such is the passing away of form;
iti vedanā …pe…
such is feeling...
iti saññā …pe…
such is perception...
iti saṅkhārā …pe…
such are formations...
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;
such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the passing away of consciousness';
aṭṭha ca vimokkhe kāyena phusitvā viharati.
and he dwells having touched the eight liberations with his body.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
Thus, bhikkhus, a person is a recluse lotus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
How, bhikkhus, is a person a recluse delicate among recluses?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito …pe… mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya samaṇesu samaṇasukhumāloti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, little when not invited... of me, bhikkhus, speaking rightly would they say 'a recluse delicate among recluses.'
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Dasamaṁ.
Tenth.
Macalavaggo catuttho.
Māra Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Pāṇātipāto ca musā,
Killing living beings and false speech,
avaṇṇakodhatamoṇatā;
dispraise, anger, darkness, bent;
Putto saṁyojanañceva,
sons, fetters too,
diṭṭhi khandhena te dasāti.
view, aggregates make ten.

4..10.. - AN 4 vagga 10 Asura: 4

AN 4 vagga 10. Asuravagga
AN 4 chapter 10. Demon Chapter
    AN4.91 - Asurasutta
AN4.91 - Demon
    AN4.92 - Paṭhamasamādhisutta
AN4.92 - First Concentration
    AN4.93 - Dutiyasamādhisutta
AN4.93 - Second Concentration
    AN4.94 - Tatiyasamādhisutta
AN4.94 - Third Concentration
    AN4.95 - Chavālātasutta
AN4.95 - Firebrand
    AN4.96 - Rāgavinayasutta
AN4.96 - Removal of Greed
    AN4.97 - Khippanisantisutta
AN4.97 - Quick to Settle
    AN4.98 - Attahitasutta
AN4.98 - Self-Benefit
    AN4.99 - Sikkhāpadasutta
AN4.99 - Training Rules
    AN4.100 - Potaliyasutta
AN4.100 - Potaliya

4.91 - AN 4.91 Asura: Demon

91 - AN4.91 Asurasutta
91 - AN4.91 Demon
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Asuro asuraparivāro,
A demon with a demon retinue,
asuro devaparivāro,
a demon with a divine retinue,
devo asuraparivāro,
a god with a demon retinue,
devo devaparivāro.
a god with a divine retinue.
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro?
How, bhikkhus, is a person a demon with a demon retinue?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of bad character, and his assembly is also immoral, of bad character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is a demon with a demon retinue.
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro?
How, bhikkhus, is a person a demon with a divine retinue?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of bad character, but his assembly is virtuous, of good character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is a demon with a divine retinue.
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro?
How, bhikkhus, is a person a god with a demon retinue?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character, but his assembly is immoral, of bad character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is a god with a demon retinue.
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti devaparivāro?
How, bhikkhus, is a person a god with a divine retinue?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of good character, and his assembly is also virtuous, of good character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti, devaparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is a god with a divine retinue.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Paṭhamaṁ.
First.

4.92 - AN 4.92 Paṭhamasamādhi: First Concentration

92 - AN4.92 Paṭhamasamādhisutta
92 - AN4.92 First Concentration
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Dutiyaṁ.
Second.

4.93 - AN 4.93 Dutiyasamādhi: Second Concentration

93 - AN4.93 Dutiyasamādhisutta
93 - AN4.93 Second Concentration
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo.
Now, bhikkhus, that person who gains internal tranquility of mind but does not gain higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for higher wisdom and insight into phenomena, established in internal tranquility of mind.
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo.
Now, bhikkhus, that person who gains higher wisdom and insight into phenomena but does not gain internal tranquility of mind—that person, bhikkhus, should make effort for internal tranquility of mind, established in higher wisdom and insight into phenomena.
So aparena samayena lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa.
Later he gains both higher wisdom and insight into phenomena and internal tranquility of mind.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
Now, bhikkhus, that person who gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome states.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Just as, bhikkhus, if one's clothes or head were on fire, one would apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on one's clothes or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
in the same way, bhikkhus, that person should apply supreme desire, effort, enthusiasm, vigor, perseverance, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome states.
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
Now, bhikkhus, that person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for the further destruction of the taints, established in those wholesome states.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Tatiyaṁ.
Third.

4.94 - AN 4.94 Tatiyasamādhi: Third Concentration

94 - AN4.94 Tatiyasamādhisutta
94 - AN4.94 Third Concentration
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains internal tranquility of mind, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
Here, bhikkhus, a certain person gains higher wisdom and insight into phenomena, but does not gain internal tranquility of mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Here, bhikkhus, a certain person gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Now, bhikkhus, that person who gains internal tranquility of mind but does not gain higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should approach the person who gains higher wisdom and insight into phenomena and should ask him:
‘kathaṁ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā?
'How, friend, should formations be seen?
Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā?
How should formations be examined?
Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti?
How should formations be observed with insight?'
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti:
He explains to him according to what he has seen and known:
‘evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti.
'Thus, friend, formations should be seen, thus formations should be examined, thus formations should be observed with insight.'
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Now, bhikkhus, that person who gains higher wisdom and insight into phenomena but does not gain internal tranquility of mind—that person, bhikkhus, should approach the person who gains internal tranquility of mind and should ask him:
‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ?
'How, friend, should the mind be established?
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ?
How should the mind be settled?
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ?
How should the mind be unified?
Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti?
How should the mind be concentrated?'
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti:
He explains to him according to what he has seen and known:
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti.
'Thus, friend, the mind should be established, thus the mind should be settled, thus the mind should be unified, thus the mind should be concentrated.'
So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa.
Later he gains both higher wisdom and insight into phenomena and internal tranquility of mind.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Now, bhikkhus, that person who gains neither internal tranquility of mind nor higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should approach the person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena and should ask him:
‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ?
'How, friend, should the mind be established?
Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ?
How should the mind be settled?
Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ?
How should the mind be unified?
Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ?
How should the mind be concentrated?
Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā?
How should formations be seen?
Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā?
How should formations be examined?
Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti?
How should formations be observed with insight?'
Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti:
He explains to him according to what he has seen and known:
‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti.
'Thus, friend, the mind should be established, thus the mind should be settled, thus the mind should be unified, thus the mind should be concentrated, thus formations should be seen, thus formations should be examined, thus formations should be observed with insight.'
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Later he gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
Now, bhikkhus, that person who gains both internal tranquility of mind and higher wisdom and insight into phenomena—that person, bhikkhus, should make effort for the further destruction of the taints, established in those wholesome states.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.95 - AN 4.95 Chavālāta: Firebrand

95 - AN4.95 Chavālātasutta
95 - AN4.95 Firebrand
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Nevattahitāya paṭipanno no parahitāya,
One practicing neither for his own benefit nor for others' benefit,
parahitāya paṭipanno no attahitāya,
one practicing for others' benefit but not for his own benefit,
attahitāya paṭipanno no parahitāya,
one practicing for his own benefit but not for others' benefit,
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
one practicing both for his own benefit and for others' benefit.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṁ ubhato padittaṁ, majjhe gūthagataṁ, neva gāme kaṭṭhatthaṁ pharati na araññe (…);
Just as, bhikkhus, a firebrand from a funeral pyre, burning at both ends, with dung in the middle, serves as fuel neither in the village nor in the forest;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya.
using this simile, bhikkhus, I describe this person who practices neither for his own benefit nor for others' benefit.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Now, bhikkhus, that person who practices for others' benefit but not for his own benefit is more excellent and superior than these two persons.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Now, bhikkhus, that person who practices for his own benefit but not for others' benefit is more excellent and superior than these three persons.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Now, bhikkhus, that person who practices both for his own benefit and for others' benefit is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these four persons.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk comes curd, from curd comes butter, from butter comes ghee, from ghee comes the cream of ghee, and the cream of ghee is declared the foremost among these;
evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
in the same way, bhikkhus, that person who practices both for his own benefit and for others' benefit is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these four persons.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.96 - AN 4.96 Rāgavinaya: Removal of Greed

96 - AN4.96 Rāgavinayasutta
96 - AN4.96 Removal of Greed
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Attahitāya paṭipanno no parahitāya,
One practicing for his own benefit but not for others' benefit,
parahitāya paṭipanno no attahitāya,
one practicing for others' benefit but not for his own benefit,
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya,
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit,
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
one practicing both for his own benefit and for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person practices for his own removal of greed but does not encourage others in the removal of greed;
attanā dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti;
he practices for his own removal of hatred but does not encourage others in the removal of hatred;
attanā mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti.
he practices for his own removal of delusion but does not encourage others in the removal of delusion.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person does not practice for his own removal of greed but encourages others in the removal of greed;
attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ dosavinayāya samādapeti;
he does not practice for his own removal of hatred but encourages others in the removal of hatred;
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ mohavinayāya samādapeti.
he does not practice for his own removal of delusion but encourages others in the removal of delusion.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person does not practice for his own removal of greed and does not encourage others in the removal of greed;
attanā na dosavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ dosavinayāya samādapeti;
he does not practice for his own removal of hatred and does not encourage others in the removal of hatred;
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti.
he does not practice for his own removal of delusion and does not encourage others in the removal of delusion.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca rāgavinayāya paṭipanno hoti, parañca rāgavinayāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person practices for his own removal of greed and encourages others in the removal of greed;
attanā ca dosavinayāya paṭipanno hoti, parañca dosavinayāya samādapeti;
he practices for his own removal of hatred and encourages others in the removal of hatred;
attanā ca mohavinayāya paṭipanno hoti, parañca mohavinayāya samādapeti.
he practices for his own removal of delusion and encourages others in the removal of delusion.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.97 - AN 4.97 Khippanisanti: Quick to Settle

97 - AN4.97 Khippanisantisutta
97 - AN4.97 Quick to Settle
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
attahitāya paṭipanno no parahitāya,
One practicing for his own benefit but not for others' benefit,
parahitāya paṭipanno no attahitāya,
one practicing for others' benefit but not for his own benefit,
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya,
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit,
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
one practicing both for his own benefit and for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Here, bhikkhus, a certain person is quick to settle in wholesome states, able to retain what he has heard of the teachings, able to examine the meaning of the teachings he has retained, understanding the meaning and understanding the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
but he is not a good speaker, not a good speaker of words, not endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is not one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Here, bhikkhus, a certain person is not quick to settle in wholesome states, not able to retain what he has heard of the teachings, not able to examine the meaning of the teachings he has retained, not understanding the meaning and understanding the Dhamma, not practicing in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
but he is a good speaker, a good speaker of words, endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Here, bhikkhus, a certain person is not quick to settle in wholesome states, not able to retain what he has heard of the teachings, not able to examine the meaning of the teachings he has retained, not understanding the meaning and understanding the Dhamma, not practicing in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
and he is not a good speaker, not a good speaker of words, not endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is not one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Here, bhikkhus, a certain person is quick to settle in wholesome states, able to retain what he has heard of the teachings, able to examine the meaning of the teachings he has retained, understanding the meaning and understanding the Dhamma, practicing in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
and he is a good speaker, a good speaker of words, endowed with polished speech that is clear, articulate, expressive of the meaning, and he is one who instructs, encourages, inspires, and gladdens his spiritual companions.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.98 - AN 4.98 Attahita: Self-Benefit

98 - AN4.98 Attahitasutta
98 - AN4.98 Self-Benefit
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Attahitāya paṭipanno no parahitāya,
One practicing for his own benefit but not for others' benefit,
parahitāya paṭipanno no attahitāya,
one practicing for others' benefit but not for his own benefit,
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya,
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit,
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
one practicing both for his own benefit and for others' benefit.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.99 - AN 4.99 Sikkhāpada: Training Rules

99 - AN4.99 Sikkhāpadasutta
99 - AN4.99 Training Rules
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
attahitāya paṭipanno no parahitāya,
One practicing for his own benefit but not for others' benefit,
parahitāya paṭipanno no attahitāya,
one practicing for others' benefit but not for his own benefit,
nevattahitāya paṭipanno no parahitāya,
one practicing neither for his own benefit nor for others' benefit,
attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
one practicing both for his own benefit and for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for his own benefit but not for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person abstains from killing living beings himself but does not encourage others to abstain from killing living beings;
attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;
he abstains from taking what is not given himself but does not encourage others to abstain from taking what is not given;
attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;
he abstains from sexual misconduct himself but does not encourage others to abstain from sexual misconduct;
attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;
he abstains from false speech himself but does not encourage others to abstain from false speech;
attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
he abstains from alcohol and liquor causing heedlessness himself but does not encourage others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for his own benefit but not for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice for others' benefit but not for his own benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain person does not abstain from killing living beings himself but encourages others to abstain from killing living beings;
attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;
he does not abstain from taking what is not given himself but encourages others to abstain from taking what is not given;
attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;
he does not abstain from sexual misconduct himself but encourages others to abstain from sexual misconduct;
attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;
he does not abstain from false speech himself but encourages others to abstain from false speech;
attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
he does not abstain from alcohol and liquor causing heedlessness himself but encourages others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices for others' benefit but not for his own benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
How, bhikkhus, does a person practice neither for his own benefit nor for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
Here, bhikkhus, a certain person does not abstain from killing living beings himself and does not encourage others to abstain from killing living beings... he does not abstain from alcohol and liquor causing heedlessness himself and does not encourage others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Thus, bhikkhus, a person practices neither for his own benefit nor for others' benefit.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
How, bhikkhus, does a person practice both for his own benefit and for others' benefit?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
Here, bhikkhus, a certain person abstains from killing living beings himself and encourages others to abstain from killing living beings... he abstains from alcohol and liquor causing heedlessness himself and encourages others to abstain from alcohol and liquor causing heedlessness.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
Thus, bhikkhus, a person practices both for his own benefit and for others' benefit.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Navamaṁ.
Ninth.

4.100 - AN 4.100 Potaliya: The Discourse to Potali

100 - AN4.100 Potaliyasutta
100 - AN4.100 The Discourse to Potali
Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Potali approached the Blessed One; having approached, he exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca:
After exchanging friendly and courteous conversation, he sat to one side. To the wanderer Potali sitting to one side, the Blessed One said this:
“Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, Potali, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Potali, a certain person speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Potali, a certain person speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Potali, a certain person neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Potali, a certain person both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Potali, are the four types of persons found existing in the world.
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these four types of persons, Potali, which person do you consider most excellent and sublime?"
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, Venerable Gotama, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Venerable Gotama, a certain person speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Venerable Gotama, a certain person speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time, but does not speak dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Venerable Gotama, a certain person neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Here, Venerable Gotama, a certain person both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time.
Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Venerable Gotama, are the four types of persons found existing in the world.
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
Of these four types of persons, Venerable Gotama, the person who neither speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, nor speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time;
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
this person I consider most excellent and sublime among these four types of persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhā”ti.
Excellent indeed, Venerable Gotama, is equanimity."
“Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, Potali, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
What four? ... These, Potali, are the four types of persons found existing in the world.
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
Of these four types of persons, Potali, the person who both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time;
ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
this one is most excellent and sublime among these four types of persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā”ti.
Excellent indeed, Potali, is knowing the proper time for each occasion."
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, Venerable Gotama, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
What four? ... These, Venerable Gotama, are the four types of persons found existing in the world.
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
Of these four types of persons, Venerable Gotama, the person who both speaks dispraise of one deserving dispraise truthfully, accurately, at the proper time, and speaks praise of one deserving praise truthfully, accurately, at the proper time;
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
this person I consider most excellent and sublime among these four types of persons.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā.
Excellent indeed, Venerable Gotama, is knowing the proper time for each occasion.
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama.
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was concealed, or show the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms; in the same way the Dhamma has been made clear by the Venerable Gotama in many ways.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Venerable Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life."
Dasamaṁ.
Tenth.
Asuravaggo pañcamo.
Chapter of Asuras, the fifth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Asuro tayo samādhī,
Asura, three concentrations,
chavālātena pañcamaṁ;
with firebrand as the fifth;
Rāgo nisanti attahitaṁ,
Passion, Nisanti, self-benefit,
sikkhā potaliyena cāti.
training, and with Potali.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The second fifty is complete.

4..11.. - AN 4 vagga 11 Valāhaka: The Cloud Chapter

AN 4 vagga 11. Valāhakavagga
AN 4 Chapter 11. The Cloud Chapter
    AN4.101 - Paṭhamavalāhakasutta
AN4.101 - First Discourse on Clouds
    AN4.102 - Dutiyavalāhakasutta
AN4.102 - Second Discourse on Clouds
    AN4.103 - Kumbhasutta
AN4.103 - The Discourse on Pots
    AN4.104 - Udakarahadasutta
AN4.104 - The Discourse on Pools
    AN4.105 - Ambasutta
AN4.105 - The Discourse on Mangoes
    AN4.106 - [Dutiyaambasutta]
AN4.106 - [Second Discourse on Mangoes]
    AN4.107 - Mūsikasutta
AN4.107 - The Discourse on Mice
    AN4.108 - Balībaddasutta
AN4.108 - The Discourse on Oxen
    AN4.109 - Rukkhasutta
AN4.109 - The Discourse on Trees
    AN4.110 - Āsīvisasutta
AN4.110 - The Discourse on Vipers

4.101 - AN 4.101 Paṭhamavalāhaka: First Discourse on Clouds

101 - AN4.101 Paṭhamavalāhakasutta
101 - AN4.101 First Discourse on Clouds
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā.
"There are, bhikkhus, these four types of clouds.
Katame cattāro?
What four?
Gajjitā no vassitā,
Those that thunder but do not rain,
vassitā no gajjitā,
those that rain but do not thunder,
neva gajjitā no vassitā,
those that neither thunder nor rain,
gajjitā ca vassitā ca.
those that both thunder and rain.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā.
These, bhikkhus, are the four types of clouds.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like clouds found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Gajjitā no vassitā,
Those that thunder but do not rain,
vassitā no gajjitā,
those that rain but do not thunder,
neva gajjitā no vassitā,
those that neither thunder nor rain,
gajjitā ca vassitā ca.
those that both thunder and rain.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā?
How, bhikkhus, is a person one who thunders but does not rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā.
Here, bhikkhus, a certain person is a speaker but not a doer.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā.
Thus, bhikkhus, a person thunders but does not rain.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that thunders but does not rain;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā?
How, bhikkhus, is a person one who rains but does not thunder?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā.
Here, bhikkhus, a certain person is a doer but not a speaker.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā.
Thus, bhikkhus, a person rains but does not thunder.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that rains but does not thunder;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā?
How, bhikkhus, is a person one who neither thunders nor rains?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā.
Here, bhikkhus, a certain person is neither a speaker nor a doer.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā.
Thus, bhikkhus, a person neither thunders nor rains.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that neither thunders nor rains;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca?
How, bhikkhus, is a person one who both thunders and rains?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca.
Here, bhikkhus, a certain person is both a speaker and a doer.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca.
Thus, bhikkhus, a person both thunders and rains.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca;
Just like that cloud, bhikkhus, that both thunders and rains;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like clouds found existing in the world."
Paṭhamaṁ.
First.

4.102 - AN 4.102 Dutiyavalāhaka: Second Discourse on Clouds

102 - AN4.102 Dutiyavalāhakasutta
102 - AN4.102 Second Discourse on Clouds
“Cattārome, bhikkhave, valāhakā.
"There are, bhikkhus, these four types of clouds.
Katame cattāro?
What four?
Gajjitā no vassitā,
Those that thunder but do not rain,
vassitā no gajjitā,
those that rain but do not thunder,
neva gajjitā no vassitā,
those that neither thunder nor rain,
gajjitā ca vassitā ca.
those that both thunder and rain.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā.
These, bhikkhus, are the four types of clouds.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like clouds found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Gajjitā no vassitā,
Those that thunder but do not rain,
vassitā no gajjitā,
those that rain but do not thunder,
neva gajjitā no vassitā,
those that neither thunder nor rain,
gajjitā ca vassitā ca.
those that both thunder and rain.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā?
How, bhikkhus, is a person one who thunders but does not rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the origin of suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the cessation of suffering,' he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā.
Thus, bhikkhus, a person thunders but does not rain.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that thunders but does not rain;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā?
How, bhikkhus, is a person one who rains but does not thunder?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā.
Thus, bhikkhus, a person rains but does not thunder.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that rains but does not thunder;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā?
How, bhikkhus, is a person one who neither thunders nor rains?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā.
Thus, bhikkhus, a person neither thunders nor rains.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā;
Just like that cloud, bhikkhus, that neither thunders nor rains;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca?
How, bhikkhus, is a person one who both thunders and rains?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca.
Thus, bhikkhus, a person both thunders and rains.
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca;
Just like that cloud, bhikkhus, that both thunders and rains;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like clouds found existing in the world."
Dutiyaṁ.
Second.

4.103 - AN 4.103 Kumbha: The Discourse on Pots

103 - AN4.103 Kumbhasutta
103 - AN4.103 The Discourse on Pots
“Cattārome, bhikkhave, kumbhā.
"There are, bhikkhus, these four types of pots.
Katame cattāro?
What four?
Tuccho pihito,
Empty and covered,
pūro vivaṭo,
full and open,
tuccho vivaṭo,
empty and open,
pūro pihito—
full and covered—
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā.
These, bhikkhus, are the four types of pots.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like pots found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Tuccho pihito,
Empty and covered,
pūro vivaṭo,
full and open,
tuccho vivaṭo,
empty and open,
pūro pihito.
full and covered.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito?
How, bhikkhus, is a person empty and covered?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito.
Thus, bhikkhus, a person is empty and covered.
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito;
Just like that pot, bhikkhus, that is empty and covered;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo?
How, bhikkhus, is a person full and open?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo.
Thus, bhikkhus, a person is full and open.
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo;
Just like that pot, bhikkhus, that is full and open;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo?
How, bhikkhus, is a person empty and open?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo.
Thus, bhikkhus, a person is empty and open.
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo;
Just like that pot, bhikkhus, that is empty and open;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito?
How, bhikkhus, is a person full and covered?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito.
Thus, bhikkhus, a person is full and covered.
Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito;
Just like that pot, bhikkhus, that is full and covered;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like pots found existing in the world."
Tatiyaṁ.
Third.

4.104 - AN 4.104 Udakarahada: The Discourse on Pools

104 - AN4.104 Udakarahadasutta
104 - AN4.104 The Discourse on Pools
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā.
"There are, bhikkhus, these four types of pools.
Katame cattāro?
What four?
Uttāno gambhīrobhāso,
Shallow appearing deep,
gambhīro uttānobhāso,
deep appearing shallow,
uttāno uttānobhāso,
shallow appearing shallow,
gambhīro gambhīrobhāso—
deep appearing deep—
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā.
These, bhikkhus, are the four types of pools.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like pools found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Uttāno gambhīrobhāso,
Shallow appearing deep,
gambhīro uttānobhāso,
deep appearing shallow,
uttāno uttānobhāso,
shallow appearing shallow,
gambhīro gambhīrobhāso.
deep appearing deep.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso?
How, bhikkhus, is a person shallow appearing deep?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso.
Thus, bhikkhus, a person is shallow appearing deep.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso;
Just like that pool, bhikkhus, that is shallow appearing deep;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso?
How, bhikkhus, is a person deep appearing shallow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso.
Thus, bhikkhus, a person is deep appearing shallow.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso;
Just like that pool, bhikkhus, that is deep appearing shallow;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso?
How, bhikkhus, is a person shallow appearing shallow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso.
Thus, bhikkhus, a person is shallow appearing shallow.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso;
Just like that pool, bhikkhus, that is shallow appearing shallow;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso?
How, bhikkhus, is a person deep appearing deep?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso.
Thus, bhikkhus, a person is deep appearing deep.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso;
Just like that pool, bhikkhus, that is deep appearing deep;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like pools found existing in the world."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.105 - AN 4.105 Amba: The Discourse on Mangoes

105 - AN4.105 Ambasutta
105 - AN4.105 The Discourse on Mangoes
“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni.
"There are, bhikkhus, these four types of mangoes.
Katamāni cattāri?
What four?
Āmaṁ pakkavaṇṇi,
Unripe appearing ripe,
pakkaṁ āmavaṇṇi,
ripe appearing unripe,
āmaṁ āmavaṇṇi,
unripe appearing unripe,
pakkaṁ pakkavaṇṇi—
ripe appearing ripe—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni.
These, bhikkhus, are the four types of mangoes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like mangoes found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Āmo pakkavaṇṇī,
Unripe appearing ripe,
pakko āmavaṇṇī,
ripe appearing unripe,
āmo āmavaṇṇī,
unripe appearing unripe,
pakko pakkavaṇṇī.
ripe appearing ripe.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī?
How, bhikkhus, is a person unripe appearing ripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī.
Thus, bhikkhus, a person is unripe appearing ripe.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi;
Just like that mango, bhikkhus, that is unripe appearing ripe;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī?
How, bhikkhus, is a person ripe appearing unripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī.
Thus, bhikkhus, a person is ripe appearing unripe.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi;
Just like that mango, bhikkhus, that is ripe appearing unripe;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī?
How, bhikkhus, is a person unripe appearing unripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is not pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī.
Thus, bhikkhus, a person is unripe appearing unripe.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi;
Just like that mango, bhikkhus, that is unripe appearing unripe;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī?
How, bhikkhus, is a person ripe appearing ripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person's deportment is pleasing when going forward and returning, looking and glancing around, bending and extending, wearing the outer robe, bowl, and robes.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī.
Thus, bhikkhus, a person is ripe appearing ripe.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi;
Just like that mango, bhikkhus, that is ripe appearing ripe;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like mangoes found existing in the world."
Pañcamaṁ.
Fifth.
106 - AN4.106 [Dutiyaambasutta]
106 - AN4.106 [Second Discourse on Mangoes]
()
()

4.107 - AN 4.107 Mūsika: The Discourse on Mice

107 - AN4.107 Mūsikasutta
107 - AN4.107 The Discourse on Mice
“Catasso imā, bhikkhave, mūsikā.
"There are, bhikkhus, these four types of mice.
Katamā catasso?
What four?
Gādhaṁ kattā no vasitā,
One that gnaws holes but doesn't live in them,
vasitā no gādhaṁ kattā,
one that lives in holes but doesn't gnaw them,
neva gādhaṁ kattā no vasitā,
one that neither gnaws holes nor lives in them,
gādhaṁ kattā ca vasitā ca—
one that both gnaws holes and lives in them—
imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā.
These, bhikkhus, are the four types of mice.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like mice found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Gādhaṁ kattā no vasitā,
One that gnaws holes but doesn't live in them,
vasitā no gādhaṁ kattā,
one that lives in holes but doesn't gnaw them,
neva gādhaṁ kattā no vasitā,
one that neither gnaws holes nor lives in them,
gādhaṁ kattā ca vasitā ca.
one that both gnaws holes and lives in them.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā?
How, bhikkhus, is a person one who gnaws holes but doesn't live in them?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā.
Thus, bhikkhus, a person gnaws holes but doesn't live in them.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā, no vasitā;
Just like that mouse, bhikkhus, that gnaws holes but doesn't live in them;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā?
How, bhikkhus, is a person one who lives in holes but doesn't gnaw them?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā.
Thus, bhikkhus, a person lives in holes but doesn't gnaw them.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṁ kattā;
Just like that mouse, bhikkhus, that lives in holes but doesn't gnaw them;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā?
How, bhikkhus, is a person one who neither gnaws holes nor lives in them?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person does not learn the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He does not understand as it really is: 'This is suffering,' ... he does not understand as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā.
Thus, bhikkhus, a person neither gnaws holes nor lives in them.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā;
Just like that mouse, bhikkhus, that neither gnaws holes nor lives in them;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca?
How, bhikkhus, is a person one who both gnaws holes and lives in them?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a certain person learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, explanations, verses, inspired utterances, sayings, birth stories, marvels, question-and-answer texts.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: 'This is suffering,' ... he understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca.
Thus, bhikkhus, a person both gnaws holes and lives in them.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca;
Just like that mouse, bhikkhus, that both gnaws holes and lives in them;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like mice found existing in the world."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.108 - AN 4.108 Balībadda: The Discourse on Oxen

108 - AN4.108 Balībaddasutta
108 - AN4.108 The Discourse on Oxen
“Cattārome, bhikkhave, balībaddā.
"There are, bhikkhus, these four types of oxen.
Katame cattāro?
What four?
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo,
Fierce toward his own herd but not toward other herds,
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
fierce toward other herds but not toward his own herd,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca,
fierce toward both his own herd and other herds,
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo—
fierce toward neither his own herd nor other herds—
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā.
These, bhikkhus, are the four types of oxen.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like oxen found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo,
Fierce toward his own community but not toward other communities,
paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
fierce toward other communities but not toward his own community,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca,
fierce toward both his own community and other communities,
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo.
fierce toward neither his own community nor other communities.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo?
How, bhikkhus, is a person fierce toward his own community but not toward other communities?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person frightens his own community but not other communities.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo.
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward his own community but not toward other communities.
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo;
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward his own herd but not toward other herds;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo?
How, bhikkhus, is a person fierce toward other communities but not toward his own community?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ.
Here, bhikkhus, a certain person frightens other communities but not his own community.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo.
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward other communities but not toward his own community.
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo;
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward other herds but not toward his own herd;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca?
How, bhikkhus, is a person fierce toward both his own community and other communities?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca.
Here, bhikkhus, a certain person frightens both his own community and other communities.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca.
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward both his own community and other communities.
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca;
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward both his own herd and other herds;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo?
How, bhikkhus, is a person fierce toward neither his own community nor other communities?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca.
Here, bhikkhus, a certain person frightens neither his own community nor other communities.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo.
Thus, bhikkhus, a person is fierce toward neither his own community nor other communities.
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo;
Just like that ox, bhikkhus, that is fierce toward neither his own herd nor other herds;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like oxen found existing in the world."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.109 - AN 4.109 Rukkha: The Discourse on Trees

109 - AN4.109 Rukkhasutta
109 - AN4.109 The Discourse on Trees
“Cattārome, bhikkhave, rukkhā.
"There are, bhikkhus, these four types of trees.
Katame cattāro?
What four?
Pheggu phegguparivāro,
Sapless surrounded by sapless,
pheggu sāraparivāro,
sapless surrounded by sapful,
sāro phegguparivāro,
sapful surrounded by sapless,
sāro sāraparivāro—
sapful surrounded by sapful—
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhā.
These, bhikkhus, are the four types of trees.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like trees found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Pheggu phegguparivāro,
Sapless surrounded by sapless,
pheggu sāraparivāro,
sapless surrounded by sapful,
sāro phegguparivāro,
sapful surrounded by sapless,
sāro sāraparivāro.
sapful surrounded by sapful.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro?
How, bhikkhus, is a person sapless surrounded by sapless?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo;
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil nature;
parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā.
and his community is also immoral, of evil nature.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is sapless surrounded by sapless.
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu phegguparivāro;
Just like that tree, bhikkhus, that is sapless surrounded by sapless;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro?
How, bhikkhus, is a person sapless surrounded by sapful?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo;
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil nature;
parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
but his community is virtuous, of wholesome nature.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is sapless surrounded by sapful.
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho pheggu sāraparivāro;
Just like that tree, bhikkhus, that is sapless surrounded by sapful;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro?
How, bhikkhus, is a person sapful surrounded by sapless?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo;
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of wholesome nature;
parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā.
but his community is immoral, of evil nature.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is sapful surrounded by sapless.
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro phegguparivāro;
Just like that tree, bhikkhus, that is sapful surrounded by sapless;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro?
How, bhikkhus, is a person sapful surrounded by sapful?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo;
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous, of wholesome nature;
parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
and his community is also virtuous, of wholesome nature.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro.
Thus, bhikkhus, a person is sapful surrounded by sapful.
Seyyathāpi so, bhikkhave, rukkho sāro sāraparivāro;
Just like that tree, bhikkhus, that is sapful surrounded by sapful;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like trees found existing in the world."
Navamaṁ.
Ninth.

4.110 - AN 4.110 Āsīvisa: The Discourse on Vipers

110 - AN4.110 Āsīvisasutta
110 - AN4.110 The Discourse on Vipers
“Cattārome, bhikkhave, āsīvisā.
"There are, bhikkhus, these four types of vipers.
Katame cattāro?
What four?
Āgataviso na ghoraviso,
Quick to anger but not deadly poisonous,
ghoraviso na āgataviso,
deadly poisonous but not quick to anger,
āgataviso ca ghoraviso ca,
both quick to anger and deadly poisonous,
nevāgataviso na ghoraviso—
neither quick to anger nor deadly poisonous—
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā.
These, bhikkhus, are the four types of vipers.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of persons like vipers found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Āgataviso na ghoraviso,
Quick to anger but not deadly poisonous,
ghoraviso na āgataviso,
deadly poisonous but not quick to anger,
āgataviso ca ghoraviso ca,
both quick to anger and deadly poisonous,
nevāgataviso na ghoraviso.
neither quick to anger nor deadly poisonous.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso?
How, bhikkhus, is a person quick to anger but not deadly poisonous?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, a certain person often gets angry.
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti.
But his anger does not persist for a long time.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso.
Thus, bhikkhus, a person is quick to anger but not deadly poisonous.
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso, na ghoraviso;
Just like that viper, bhikkhus, that is quick to anger but not deadly poisonous;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso?
How, bhikkhus, is a person deadly poisonous but not quick to anger?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, a certain person does not often get angry.
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti.
But his anger persists for a long time.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso.
Thus, bhikkhus, a person is deadly poisonous but not quick to anger.
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso ghoraviso, na āgataviso;
Just like that viper, bhikkhus, that is deadly poisonous but not quick to anger;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca?
How, bhikkhus, is a person both quick to anger and deadly poisonous?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, a certain person often gets angry.
So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti.
And his anger persists for a long time.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca.
Thus, bhikkhus, a person is both quick to anger and deadly poisonous.
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca;
Just like that viper, bhikkhus, that is both quick to anger and deadly poisonous;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso?
How, bhikkhus, is a person neither quick to anger nor deadly poisonous?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati.
Here, bhikkhus, a certain person does not often get angry.
So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti.
And his anger does not persist for a long time.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso.
Thus, bhikkhus, a person is neither quick to anger nor deadly poisonous.
Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso nevāgataviso na ghoraviso;
Just like that viper, bhikkhus, that is neither quick to anger nor deadly poisonous;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
so do I compare this person, bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons like vipers found existing in the world."
Dasamaṁ.
Tenth.
Valāhakavaggo paṭhamo.
The Cloud Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve valāhā kumbha udaka,
Two clouds, pot and pool,
rahadā dve honti ambāni;
two mangoes there are;
Mūsikā balībaddā rukkhā,
Mouse, oxen, trees,
āsīvisena te dasāti.
with viper makes ten.

4..12.. - AN 4 vagga 12 Kesi: The Kesi Chapter

AN 4 vagga 12. Kesivagga
AN 4 Chapter 12. The Kesi Chapter
    AN4.111 - Kesisutta
AN4.111 - The Discourse to Kesi
    AN4.112 - Javasutta
AN4.112 - The Discourse on Speed
    AN4.113 - Patodasutta
AN4.113 - The Discourse on the Goad
    AN4.114 - Nāgasutta
AN4.114 - The Discourse on the Elephant
    AN4.115 - Ṭhānasutta
AN4.115 - The Discourse on Occasions
    AN4.116 - Appamādasutta
AN4.116 - The Discourse on Diligence
    AN4.117 - Ārakkhasutta
AN4.117 - The Discourse on Guarding
    AN4.118 - Saṁvejanīyasutta
AN4.118 - The Discourse on Inspiring Places
    AN4.119 - Paṭhamabhayasutta
AN4.119 - The First Discourse on Fears
    AN4.120 - Dutiyabhayasutta
AN4.120 - The Second Discourse on Fears

4.111 - AN 4.111 Kesi: The Discourse to Kesi

111 - AN4.111 Kesisutta
111 - AN4.111 The Discourse to Kesi
Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca:
Then Kesi the horse trainer approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat to one side. To Kesi the horse trainer sitting to one side, the Blessed One said this:
“tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti.
"You, Kesi, are known as a horse trainer.
Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti?
But how, Kesi, do you train horses?"
“Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti.
I train horses, venerable sir, gently, harshly, and both gently and harshly.
“Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”ti?
If, Kesi, a horse does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, what do you do to it?
“Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti;
"If, venerable sir, a horse does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training,
hanāmi naṁ, bhante.
I kill it, venerable sir.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
‘Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti.
'May there be no disgrace to my teacher's lineage.'
Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi.
But the Blessed One, venerable sir, is the unsurpassed trainer of persons to be tamed.
Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetī”ti?
How, venerable sir, does the Blessed One train persons to be tamed?"
“Ahaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi.
"I train persons to be tamed, Kesi, gently, harshly, and both gently and harshly.
Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ—
This, Kesi, is the gentle approach—
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti.
thus is good bodily conduct, thus is the result of good bodily conduct, thus is good verbal conduct, thus is the result of good verbal conduct, thus is good mental conduct, thus is the result of good mental conduct, thus are the gods, thus are humans.
Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ—
This, Kesi, is the harsh approach—
iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti.
thus is bodily misconduct, thus is the result of bodily misconduct, thus is verbal misconduct, thus is the result of verbal misconduct, thus is mental misconduct, thus is the result of mental misconduct, thus is hell, thus is the animal realm, thus is the realm of ghosts.
Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ—
This, Kesi, is the gentle and harsh approach—
iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṁ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo”ti.
thus is good bodily conduct, thus is the result of good bodily conduct, thus is bodily misconduct, thus is the result of bodily misconduct, thus is good verbal conduct, thus is the result of good verbal conduct, thus is verbal misconduct, thus is the result of verbal misconduct, thus is good mental conduct, thus is the result of good mental conduct, thus is mental misconduct, thus is the result of mental misconduct, thus are the gods, thus are humans, thus is hell, thus is the animal realm, thus is the realm of ghosts."
“Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotī”ti?
If, venerable sir, a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, what does the Blessed One do to him?
“Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesī”ti.
If, Kesi, a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, I kill him, Kesi.
“Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati.
"But killing living beings is not proper for the Blessed One, venerable sir.
Atha ca pana bhagavā evamāha:
Yet the Blessed One says:
‘hanāmi naṁ, kesī’”ti.
'I kill him, Kesi.'"
“Saccaṁ, kesi.
"True, Kesi.
Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati.
Killing living beings is not proper for the Tathāgata.
Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
But when a person to be tamed does not submit to gentle training, does not submit to harsh training, does not submit to both gentle and harsh training, the Tathāgata does not consider him worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider him worth speaking to or instructing.
Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye—
This, Kesi, is death in the noble discipline—
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī”ti.
when the Tathāgata does not consider one worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider one worth speaking to or instructing."
“So hi nūna, bhante, suhato hoti—
"Indeed, venerable sir, he is well killed—
yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantīti.
one whom the Tathāgata does not consider worth speaking to or instructing, nor do wise spiritual companions consider worth speaking to or instructing.
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, venerable sir, excellent, venerable sir ... May the Blessed One remember me, venerable sir, as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life."
Paṭhamaṁ.
First.

4.112 - AN 4.112 Java: The Discourse on Speed

112 - AN4.112 Javasutta
112 - AN4.112 The Discourse on Speed
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
"Endowed with four qualities, bhikkhus, a king's fine thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship.
Katamehi catūhi?
What four?
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena—
With honesty, speed, patience, and gentleness—
imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
endowed with these four qualities, bhikkhus, a king's fine thoroughbred horse is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Similarly, bhikkhus, endowed with four qualities, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi catūhi?
What four?
Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena—
With honesty, speed, patience, and gentleness—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world."
Dutiyaṁ.
Second.

4.113 - AN 4.113 Patoda: The Discourse on the Goad

113 - AN4.113 Patodasutta
113 - AN4.113 The Discourse on the Goad
“Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of fine thoroughbred horses found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati:
Here, bhikkhus, a certain fine thoroughbred horse is stirred and feels urgency upon seeing the shadow of the goad:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?'
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the first type of fine thoroughbred horse found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, but is stirred and feels urgency when pricked by the hair:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?'
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the second type of fine thoroughbred horse found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, is not stirred and does not feel urgency when pricked by the hair, but is stirred and feels urgency when pricked in the skin:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?'
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the third type of fine thoroughbred horse found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred horse is not stirred and does not feel urgency upon seeing the shadow of the goad, is not stirred and does not feel urgency when pricked by the hair, is not stirred and does not feel urgency when pricked in the skin, but is stirred and feels urgency when pricked to the bone:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
'What task will the horse trainer set for me today, what shall I do in return?'
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred horse found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fourth type of fine thoroughbred horse found existing in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the four types of fine thoroughbred horses found existing in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Similarly, bhikkhus, there are four types of fine thoroughbred persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo suṇāti:
Here, bhikkhus, a certain fine thoroughbred person hears:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti.
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died.'
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati.
He is stirred by this and feels urgency.
Saṁviggo yoniso padahati.
Being stirred, he strives wisely.
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati.
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom.
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati;
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency upon seeing the shadow of the goad;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi.
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the first type of fine thoroughbred person found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā.
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' but he himself sees a woman or man afflicted or dead.
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati.
He is stirred by this and feels urgency.
Saṁviggo yoniso padahati.
Being stirred, he strives wisely.
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati.
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom.
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati;
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked by the hair;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi.
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the second type of fine thoroughbred person found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā.
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' and does not himself see a woman or man afflicted or dead, but his relative or kinsman is afflicted or has died.
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati.
He is stirred by this and feels urgency.
Saṁviggo yoniso padahati.
Being stirred, he strives wisely.
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati.
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom.
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati;
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked in the skin;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi.
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the third type of fine thoroughbred person found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti:
Furthermore, bhikkhus, here a certain fine thoroughbred person does not hear:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi.
'In such and such a village or town, a woman or man is afflicted or has died,' and does not himself see a woman or man afflicted or dead, and his relative or kinsman is not afflicted or has not died, but he himself is touched by painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening bodily feelings.
So tena saṁvijjati, saṁvegaṁ āpajjati.
He is stirred by this and feels urgency.
Saṁviggo yoniso padahati.
Being stirred, he strives wisely.
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati.
Striving resolutely, he realizes the supreme truth with his body and sees it by penetrating it with wisdom.
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati;
Just like that fine thoroughbred horse, bhikkhus, that is stirred and feels urgency when pricked to the bone;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi.
so do I compare this fine thoroughbred person, bhikkhus.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti.
Such is a type of fine thoroughbred person found here, bhikkhus.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fourth type of fine thoroughbred person found existing in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of fine thoroughbred persons found existing in the world."
Tatiyaṁ.
Third.

4.114 - AN 4.114 Nāga: The Discourse on the Elephant

114 - AN4.114 Nāgasutta
114 - AN4.114 The Discourse on the Elephant
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
"Endowed with four qualities, bhikkhus, a king's elephant is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca.
Here, bhikkhus, a king's elephant is a listener, a destroyer, an endurer, and a goer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti?
How, bhikkhus, is a king's elephant a listener?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti—
Here, bhikkhus, a king's elephant, whatever task the elephant trainer sets for him—
yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ—
whether done before or not done before—
taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti.
gives attention to it, applies his mind to it, listens with all his heart, lending ear.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti.
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a listener.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti?
How, bhikkhus, is a king's elephant a destroyer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati.
Here, bhikkhus, a king's elephant, having gone into battle, destroys elephants, destroys elephant riders, destroys horses, destroys horse riders, destroys chariots, destroys charioteers, destroys foot soldiers.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a destroyer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti?
How, bhikkhus, is a king's elephant an endurer?
Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ.
Here, bhikkhus, a king's elephant, having gone into battle, endures the striking of spears, the striking of swords, the striking of arrows, the striking of axes, and the sounds of drums, kettledrums, conches, and cymbals.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king's elephant is an endurer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti?
How, bhikkhus, is a king's elephant a goer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti—
Here, bhikkhus, a king's elephant, whatever direction the elephant trainer sends him—
yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ—
whether gone to before or not gone to before—
taṁ khippameva gantā hoti.
he goes there quickly.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king's elephant is a goer.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a king's elephant is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a factor of kingship.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Similarly, bhikkhus, endowed with four qualities, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a listener, a destroyer, an endurer, and a goer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu a listener?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Here, bhikkhus, when the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata is being taught, a bhikkhu gives attention, applies his mind, listens with all his heart, lending ear to the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a listener.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu a destroyer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, destroys it, makes it cease to exist. He does not tolerate an arisen thought of ill will ... He does not tolerate an arisen thought of violence ... He does not tolerate arisen evil unwholesome states; he abandons them, dispels them, destroys them, makes them cease to exist.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a destroyer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu an endurer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu endures cold, heat, hunger, thirst, contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, harsh and disagreeable ways of speech, and arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening—he is of a nature to endure them.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu a goer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu goes quickly to that direction not gone to before in this long course, namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a goer.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.115 - AN 4.115 Ṭhāna: The Discourse on Occasions

115 - AN4.115 Ṭhānasutta
115 - AN4.115 The Discourse on Occasions
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni.
"There are, bhikkhus, these four occasions.
Katamāni cattāri?
What four?
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
There is, bhikkhus, an occasion disagreeable to do;
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati.
and when done, it leads to harm.
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
There is, bhikkhus, an occasion disagreeable to do;
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati.
and when done, it leads to benefit.
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ;
There is, bhikkhus, an occasion agreeable to do;
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati.
and when done, it leads to harm.
Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ;
There is, bhikkhus, an occasion agreeable to do;
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati.
and when done, it leads to benefit.
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is disagreeable to do
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati—
and when done leads to harm—
idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati.
this occasion, bhikkhus, should not be done for both reasons.
Yampidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
Because it is disagreeable to do,
imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati.
it should not be done for this reason.
Yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati;
Because when done it leads to harm,
imināpi naṁ na kattabbaṁ maññati.
it should not be done for this reason too.
Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kattabbaṁ maññati.
This occasion, bhikkhus, should not be done for both reasons.
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is disagreeable to do
tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati—
but when done leads to benefit—
imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame.
in this occasion, bhikkhus, a fool and a wise person can be distinguished by their strength, their energy, their effort.
Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati:
A fool, bhikkhus, does not reflect thus:
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
'Although this occasion is disagreeable to do,
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti.
yet when this occasion is done, it leads to benefit.'
So taṁ ṭhānaṁ na karoti.
He does not do that occasion.
Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ anatthāya saṁvattati.
For him, not doing that occasion leads to harm.
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
But a wise person, bhikkhus, reflects thus:
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ;
'Although this occasion is disagreeable to do,
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattatī’ti.
yet when this occasion is done, it leads to benefit.'
So taṁ ṭhānaṁ karoti.
He does that occasion.
Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati.
For him, doing that occasion leads to benefit.
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ;
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is agreeable to do
tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati—
but when done leads to harm—
imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame.
in this occasion too, bhikkhus, a fool and a wise person can be distinguished by their strength, their energy, their effort.
Na, bhikkhave, bālo iti paṭisañcikkhati:
A fool, bhikkhus, does not reflect thus:
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ;
'Although this occasion is agreeable to do,
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti.
yet when this occasion is done, it leads to harm.'
So taṁ ṭhānaṁ karoti.
He does that occasion.
Tassa taṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati.
For him, doing that occasion leads to harm.
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
But a wise person, bhikkhus, reflects thus:
‘kiñcāpi kho idaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ;
'Although this occasion is agreeable to do,
atha carahidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ anatthāya saṁvattatī’ti.
yet when this occasion is done, it leads to harm.'
So taṁ ṭhānaṁ na karoti.
He does not do that occasion.
Tassa taṁ ṭhānaṁ akayiramānaṁ atthāya saṁvattati.
For him, not doing that occasion leads to benefit.
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati—
Here, bhikkhus, regarding that occasion which is agreeable to do and when done leads to benefit—
idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati.
this occasion, bhikkhus, should be done for both reasons.
Yampidaṁ ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati;
Because it is agreeable to do, it should be done for this reason;
yampidaṁ ṭhānaṁ kayiramānaṁ atthāya saṁvattati, imināpi naṁ kattabbaṁ maññati.
because when done it leads to benefit, it should be done for this reason too.
Idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva kattabbaṁ maññati.
This occasion, bhikkhus, should be done for both reasons.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the four occasions."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.116 - AN 4.116 Appamāda: The Discourse on Diligence

116 - AN4.116 Appamādasutta
116 - AN4.116 The Discourse on Diligence
“Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo.
"In four respects, bhikkhus, diligence should be exercised.
Katamehi catūhi?
In what four?
Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha;
Abandon bodily misconduct, bhikkhus, develop good bodily conduct;
tattha ca mā pamādattha.
and in this, do not be negligent.
Vacīduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, vacīsucaritaṁ bhāvetha;
Abandon verbal misconduct, bhikkhus, develop good verbal conduct;
tattha ca mā pamādattha.
and in this, do not be negligent.
Manoduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, manosucaritaṁ bhāvetha;
Abandon mental misconduct, bhikkhus, develop good mental conduct;
tattha ca mā pamādattha.
and in this, do not be negligent.
Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha;
Abandon wrong view, bhikkhus, develop right view;
tattha ca mā pamādattha.
and in this, do not be negligent.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa maraṇassā”ti.
When, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned bodily misconduct and developed good bodily conduct, has abandoned verbal misconduct and developed good verbal conduct, has abandoned mental misconduct and developed good mental conduct, has abandoned wrong view and developed right view, he does not fear death in the next life."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.117 - AN 4.117 Ārakkha: The Discourse on Guarding

117 - AN4.117 Ārakkhasutta
117 - AN4.117 The Discourse on Guarding
“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.
"In four respects, bhikkhus, proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised.
Katamesu catūsu?
In what four?
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
'May my mind not become attached to things that arouse attachment'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised;
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
'May my mind not become corrupted by things that arouse corruption'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised;
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;
'May my mind not become deluded by things that arouse delusion'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised;
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.
'May my mind not become intoxicated by things that arouse intoxication'—proper diligence with mindful guarding of the mind should be exercised.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti.
When, bhikkhus, a bhikkhu's mind does not become attached to things that arouse attachment due to being free from attachment, does not become corrupted by things that arouse corruption due to being free from corruption, does not become deluded by things that arouse delusion due to being free from delusion, does not become intoxicated by things that arouse intoxication due to being free from intoxication, he does not tremble, shake, quiver, or become terrified, nor does he go along with the words of ascetics."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.118 - AN 4.118 Saṁvejanīya: The Discourse on Inspiring Places

118 - AN4.118 Saṁvejanīyasutta
118 - AN4.118 The Discourse on Inspiring Places
“Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānāni.
"There are, bhikkhus, these four places that should be seen and that inspire urgency for a faithful clansman.
Katamāni cattāri?
What four?
‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
'Here the Tathāgata was born'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman.
‘Idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
'Here the Tathāgata awakened to supreme perfect enlightenment'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman.
‘Idha tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattesī’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
'Here the Tathāgata set in motion the supreme Wheel of Dhamma'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman.
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.
'Here the Tathāgata attained final Nibbāna in the Nibbāna element without residue'—this, bhikkhus, is a place that should be seen and that inspires urgency for a faithful clansman.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṁvejanīyāni ṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the four places that should be seen and that inspire urgency for a faithful clansman."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.119 - AN 4.119 Paṭhamabhaya: The First Discourse on Fears

119 - AN4.119 Paṭhamabhayasutta
119 - AN4.119 The First Discourse on Fears
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni.
"There are, bhikkhus, these four fears.
Katamāni cattāri?
What four?
Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ—
Fear of birth, fear of aging, fear of illness, fear of death—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
These, bhikkhus, are the four fears."
Navamaṁ.
Ninth.

4.120 - AN 4.120 Dutiyabhaya: The Second Discourse on Fears

120 - AN4.120 Dutiyabhayasutta
120 - AN4.120 The Second Discourse on Fears
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni.
"There are, bhikkhus, these four fears.
Katamāni cattāri?
What four?
Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ—
Fear of fire, fear of water, fear of kings, fear of thieves—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
These, bhikkhus, are the four fears."
Dasamaṁ.
Tenth.
Kesivaggo dutiyo.
The Kesi Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Kesi javo patodo ca,
Kesi, speed, and goad,
Nāgo ṭhānena pañcamaṁ;
elephant and occasions as the fifth;
Appamādo ca ārakkho,
Diligence and guarding,
Saṁvejanīyañca dve bhayāti.
inspiring places and two fears.

4..13.. - AN 4 vagga 13 Bhaya: The Fear Chapter

AN 4 vagga 13. Bhayavagga
AN 4 Chapter 13. The Fear Chapter
    AN4.121 - Attānuvādasutta
AN4.121 - The Discourse on Self-Reproach
    AN4.122 - Ūmibhayasutta
AN4.122 - The Discourse on Wave-Fear
    AN4.123 - Paṭhamanānākaraṇasutta
AN4.123 - The First Discourse on Distinction
    AN4.124 - Dutiyanānākaraṇasutta
AN4.124 - The Second Discourse on Distinction
    AN4.125 - Paṭhamamettāsutta
AN4.125 - The First Discourse on Loving-kindness
    AN4.126 - Dutiyamettāsutta
AN4.126 - The Second Discourse on Loving-kindness
    AN4.127 - Paṭhamatathāgataacchariyasutta
AN4.127 - The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata
    AN4.128 - Dutiyatathāgataacchariyasutta
AN4.128 - The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata
    AN4.129 - Ānandaacchariyasutta
AN4.129 - The Discourse on the Marvels of Ānanda
    AN4.130 - Cakkavattiacchariyasutta
AN4.130 - The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch

4.121 - AN 4.121 Attānuvāda: The Discourse on Self-Reproach

121 - AN4.121 Attānuvādasutta
121 - AN4.121 The Discourse on Self-Reproach
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni.
"There are, bhikkhus, these four fears.
Katamāni cattāri?
What four?
Attānuvādabhayaṁ, parānuvādabhayaṁ, daṇḍabhayaṁ, duggatibhayaṁ.
Fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of bad destinations.
Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ?
What, bhikkhus, is fear of self-reproach?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ attā sīlato na upavadeyyā’ti.
'If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would not my self reproach me regarding virtue?'
So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Fearing self-reproach, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṁ.
This, bhikkhus, is called fear of self-reproach.
Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ?
What, bhikkhus, is fear of others' reproach?
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yaṁ maṁ pare sīlato na upavadeyyun’ti.
'If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would not others reproach me regarding virtue?'
So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Fearing others' reproach, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṁ.
This, bhikkhus, is called fear of others' reproach.
Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ?
What, bhikkhus, is fear of punishment?
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṁ āgucāriṁ, rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente,
Here, bhikkhus, someone sees a thief and criminal whom kings have caught and are having various punishments inflicted upon him:
kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṁsikampi karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṁ chindante.
having him flogged with whips, beaten with canes, beaten with clubs, having his hands cut off, having his feet cut off, having his hands and feet cut off, having his ears cut off, having his nose cut off, having his ears and nose cut off, subjecting him to the 'porridge pot,' the 'polished-shell shave,' the 'Rāhu's mouth,' the 'fiery garland,' the 'burning hand,' the 'grass-blade mantle,' the 'bark dress,' the 'antelope,' the 'meat hooks,' the 'coin-chopping,' the 'lye pickling,' the 'pivoting pin,' the 'rolled-up bed,' pouring boiling oil over him, having him devoured by dogs, impaling him alive on stakes, beheading him with a sword.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘yathārūpānaṁ kho pāpakānaṁ kammānaṁ hetu coraṁ āgucāriṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti …pe… asināpi sīsaṁ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṁ pāpakammaṁ kareyyaṁ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṁ, kasāhipi tāḷeyyuṁ, vettehipi tāḷeyyuṁ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṁ, hatthampi chindeyyuṁ, pādampi chindeyyuṁ, hatthapādampi chindeyyuṁ, kaṇṇampi chindeyyuṁ, nāsampi chindeyyuṁ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṁ, bilaṅgathālikampi kareyyuṁ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṁ;
'Because of such evil deeds, kings catch thieves and criminals and have various punishments inflicted upon them: they have them flogged with whips ... they behead them with a sword. If I were to do such an evil deed, kings would catch me too and inflict such various punishments on me: they would flog me with whips, beat me with canes, beat me with clubs, cut off my hands, cut off my feet, cut off my hands and feet, cut off my ears, cut off my nose, cut off my ears and nose, subject me to the 'porridge pot,' the 'polished-shell shave,' the 'Rāhu's mouth,' the 'fiery garland,' the 'burning hand,' the 'grass-blade mantle,' the 'bark dress,' the 'antelope,' the 'meat hooks,' the 'coin-chopping,' the 'lye pickling,' the 'pivoting pin,' the 'rolled-up bed,' pour boiling oil over me, have me devoured by dogs, impale me alive on stakes, behead me with a sword.'
rāhumukhampi kareyyuṁ, jotimālikampi kareyyuṁ, hatthapajjotikampi kareyyuṁ, erakavattikampi kareyyuṁ, cīrakavāsikampi kareyyuṁ, eṇeyyakampi kareyyuṁ, balisamaṁsikampi kareyyuṁ, kahāpaṇakampi kareyyuṁ, khārāpatacchikampi kareyyuṁ, palighaparivattikampi kareyyuṁ, palālapīṭhakampi kareyyuṁ, tattenapi telena osiñceyyuṁ, sunakhehipi khādāpeyyuṁ, jīvantampi sūle uttāseyyuṁ, asināpi sīsaṁ chindeyyun’ti.
Fearing punishment, he does not go about plundering others' property.
So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṁ pābhataṁ vilumpanto carati.
Abandoning bodily misconduct ... he maintains himself in purity.
Kāyaduccaritaṁ pahāya …pe… suddhaṁ attānaṁ pariharati.
This, bhikkhus, is called fear of punishment.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṁ.
What, bhikkhus, is fear of bad destinations?
Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṁ?
Here, bhikkhus, someone reflects thus:
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
'Bodily misconduct has a bad result in the future life, verbal misconduct has a bad result in the future life, mental misconduct has a bad result in the future life.
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ, manoduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṁ.
If I were to engage in bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, would I not, at the breaking up of the body, after death, be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell?'
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, vācāya duccaritaṁ careyyaṁ, manasā duccaritaṁ careyyaṁ, kiñca taṁ yāhaṁ na kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyan’ti.
Fearing bad destinations, he abandons bodily misconduct and develops good bodily conduct, abandons verbal misconduct and develops good verbal conduct, abandons mental misconduct and develops good mental conduct, and maintains himself in purity.
So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
This, bhikkhus, is called fear of bad destinations.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṁ.
These, bhikkhus, are the four fears."
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
First.
Paṭhamaṁ.

4.122 - AN 4.122 Ūmibhaya: The Discourse on Wave-Fear

122 - AN4.122 Ūmibhayasutta
122 - AN4.122 The Discourse on Wave-Fear
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni.
"There are, bhikkhus, these four fears to be expected by one who enters the water.
Katamāni cattāri?
What four?
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ—
Wave-fear, crocodile-fear, whirlpool-fear, and shark-fear—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni.
These, bhikkhus, are the four fears to be expected by one who enters the water.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni.
Similarly, bhikkhus, there are four fears to be expected by a certain clansman who has gone forth from the household life into homelessness in this Dhamma and Discipline.
Katamāni cattāri?
What four?
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ.
Wave-fear, crocodile-fear, whirlpool-fear, and shark-fear.
Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ?
What, bhikkhus, is wave-fear?
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith:
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering;
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.'
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
When he has thus gone forth, his spiritual companions admonish and instruct him:
‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti.
'You should go forward thus, you should go back thus, you should look thus, you should look around thus, you should bend thus, you should extend thus, you should wear your outer robe, bowl, and robes thus.'
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi.
'Formerly, when we were householders, we ourselves used to admonish and instruct others.
Ime panamhākaṁ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti.
But now these who are like our sons or grandsons think they should admonish and instruct us.'
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and displeased, he gives up the training and returns to the lower life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing wave-fear, gives up the training and returns to the lower life.
Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
Wave-fear, bhikkhus, is a designation for anger and distress.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṁ.
This, bhikkhus, is called wave-fear.
Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ?
What, bhikkhus, is crocodile-fear?
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith:
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
''I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering;
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.'
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
When he has thus gone forth, his spiritual companions admonish and instruct him:
‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti.
'This you should eat, this you should not eat, this you should consume, this you should not consume, this you should taste, this you should not taste, this you should drink, this you should not drink, allowable food you should eat, unallowable food you should not eat, allowable things you should consume, unallowable things you should not consume, allowable things you should taste, unallowable things you should not taste, allowable drinks you should drink, unallowable drinks you should not drink, at the proper time you should eat, at the wrong time you should not eat, at the proper time you should consume, at the wrong time you should not consume, at the proper time you should taste, at the wrong time you should not taste, at the proper time you should drink, at the wrong time you should not drink.'
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma;
'Formerly, when we were householders, we ate what we wanted and did not eat what we did not want;
yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma;
we consumed what we wanted and did not consume what we did not want;
yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma;
we tasted what we wanted and did not taste what we did not want;
yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma;
we drank what we wanted and did not drink what we did not want;
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma;
we ate both allowable and unallowable food, consumed both allowable and unallowable things, tasted both allowable and unallowable things, drank both allowable and unallowable drinks, ate both at proper and wrong times, consumed both at proper and wrong times, tasted both at proper and wrong times, drank both at proper and wrong times;
yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti.
and when faithful householders offer us fine hard and soft food during the day at the wrong time, these people seem to be making muzzles for our mouths.'
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and displeased, he gives up the training and returns to the lower life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing crocodile-fear, gives up the training and returns to the lower life.
Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ.
Crocodile-fear, bhikkhus, is a designation for gluttony.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ.
This, bhikkhus, is called crocodile-fear.
Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ?
What, bhikkhus, is whirlpool-fear?
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith:
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering;
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.'
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
Having thus gone forth, in the morning he dresses, and taking his bowl and outer robe, he enters a village or town for alms with body unguarded, speech unguarded, mind unguarded, mindfulness unestablished, sense faculties unrestrained.
So tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ.
There he sees a householder or householder's son enjoying himself, provided and endowed with the five strands of sensual pleasure.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks thus:
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā;
'Formerly, when we were householders, we enjoyed ourselves, provided and endowed with the five strands of sensual pleasure;
saṁvijjanti kho pana me kule bhogā.
and there are still wealth in my family.
Sakkā bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.
It is possible both to enjoy wealth and make merit.
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti.
What if I were to give up the training, return to the lower life, enjoy wealth and make merit?'
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He gives up the training and returns to the lower life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing whirlpool-fear, gives up the training and returns to the lower life.
Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
Whirlpool-fear, bhikkhus, is a designation for the five strands of sensual pleasure.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ.
This, bhikkhus, is called whirlpool-fear.
Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṁ?
What, bhikkhus, is shark-fear?
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Here, bhikkhus, a certain clansman has gone forth from the household life into homelessness out of faith:
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
'I am overwhelmed by birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; I am overwhelmed by suffering, oppressed by suffering;
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
perhaps the ending of this whole mass of suffering might be discerned.'
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
Having thus gone forth, in the morning he dresses, and taking his bowl and outer robe, he enters a village or town for alms with body unguarded, speech unguarded, mind unguarded, mindfulness unestablished, sense faculties unrestrained.
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a woman scantily clad or scantily covered.
Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Having seen the woman scantily clad or scantily covered, lust invades his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
With mind invaded by lust, he gives up the training and returns to the lower life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who, fearing shark-fear, gives up the training and returns to the lower life.
Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.
Shark-fear, bhikkhus, is a designation for womankind.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṁ.
This, bhikkhus, is called shark-fear.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī”ti.
These, bhikkhus, are the four fears to be expected by a certain clansman who has gone forth from the household life into homelessness in this Dhamma and Discipline."
Dutiyaṁ.
Second.

4.123 - AN 4.123 Paṭhamanānākaraṇa: The First Discourse on Distinction

123 - AN4.123 Paṭhamanānākaraṇasutta
123 - AN4.123 The First Discourse on Distinction
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain person, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Brahmā's retinue.
Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the gods of Brahmā's retinue, bhikkhus, is one eon.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the stilling of applied and sustained thought, enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without applied and sustained thought, and has rapture and pleasure born of concentration.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Radiant Gods.
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the Radiant Gods, bhikkhus, is two eons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the fading away of rapture, dwells equanimous, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body; he enters and dwells in the third jhāna of which the noble ones declare: 'He is equanimous, mindful, one who dwells pleasantly.'
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Beautiful Gods.
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the Beautiful Gods, bhikkhus, is four eons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and displeasure, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and has purity of mindfulness due to equanimity.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Great Fruit.
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the gods of Great Fruit, bhikkhus, is five hundred eons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Tatiyaṁ.
Third.

4.124 - AN 4.124 Dutiyanānākaraṇa: The Second Discourse on Distinction

124 - AN4.124 Dutiyanānākaraṇasutta
124 - AN4.124 The Second Discourse on Distinction
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain person, secluded from sensual pleasures ... enters and dwells in the first jhāna.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person, with the stilling of applied and sustained thought ... second jhāna ... third jhāna ... fourth jhāna, enters and dwells.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Catutthaṁ.
Fourth.

4.125 - AN 4.125 Paṭhamamettā: The First Discourse on Loving-kindness

125 - AN4.125 Paṭhamamettāsutta
125 - AN4.125 The First Discourse on Loving-kindness
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Here, bhikkhus, a certain person dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the gods of Brahmā's retinue.
Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the gods of Brahmā's retinue, bhikkhus, is one eon.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā …pe…
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells pervading with a mind imbued with compassion ...
muditāsahagatena cetasā …pe…
with a mind imbued with appreciative joy ...
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
with a mind imbued with equanimity, pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Established in this, devoted to this, dwelling much in this, not falling away from it, when he dies he is reborn in companionship with the Radiant Gods.
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
The lifespan of the Radiant Gods, bhikkhus, is two eons ... he is reborn in companionship with the Beautiful Gods.
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
The lifespan of the Beautiful Gods, bhikkhus, is four eons ... he is reborn in companionship with the gods of Great Fruit.
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ.
The lifespan of the gods of Great Fruit, bhikkhus, is five hundred eons.
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
An ordinary person, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, goes to hell, to the animal realm, or to the realm of ghosts.
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati.
But a disciple of the Blessed One, having stayed there for the full lifespan, having exhausted the entire lifespan of those gods, attains final Nibbāna in that very existence.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṁ gatiyā upapattiyā sati.
This, bhikkhus, is the distinction, the superiority, the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person, that is, as to destination and rebirth.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Pañcamaṁ.
Fifth.

4.126 - AN 4.126 Dutiyamettā: The Second Discourse on Loving-kindness

126 - AN4.126 Dutiyamettāsutta
126 - AN4.126 The Second Discourse on Loving-kindness
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Here, bhikkhus, a certain person dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā …pe…
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells with compassion ...
muditā …pe…
with appreciative joy ...
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
with equanimity, pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever there is of form, feeling, perception, formations, consciousness, he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a tumor, a dart, a calamity, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā suddhāvāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
At the breaking up of the body, after death, he is reborn in companionship with the Pure Abode gods.
Ayaṁ, bhikkhave, upapatti asādhāraṇā puthujjanehi.
This rebirth, bhikkhus, is not shared with ordinary persons.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world.
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

4.127 - AN 4.127 Paṭhamatathāgataacchariya: The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata

127 - AN4.127 Paṭhamatathāgataacchariyasutta
127 - AN4.127 The First Discourse on the Marvels of the Tathāgata
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
"At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, four marvelous and wonderful qualities are manifested.
Katame cattāro?
What four?
Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
When, bhikkhus, the Bodhisatta passes away from the Tusita heaven and mindfully and clearly comprehending enters his mother's womb, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
And the beings born there recognize each other by that radiance:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
'So it seems, friends, there are other beings born here too.'
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the first marvelous and wonderful quality that is manifested.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, bhikkhus, when the Bodhisatta mindfully and clearly comprehending emerges from his mother's womb, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
And the beings born there recognize each other by that radiance:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
'So it seems, friends, there are other beings born here too.'
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the second marvelous and wonderful quality that is manifested.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, bhikkhus, when the Tathāgata awakens to supreme perfect enlightenment, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
And the beings born there recognize each other by that radiance:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
'So it seems, friends, there are other beings born here too.'
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the third marvelous and wonderful quality that is manifested.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Furthermore, bhikkhus, when the Tathāgata sets in motion the supreme Wheel of Dhamma, then in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.
Even in those world-intervals that are vacant, abysmal, dark, and gloomy, where the moon and sun, so mighty and powerful, do not reach with their radiance, there too an immeasurable sublime radiance appears, surpassing the divine majesty of the gods.
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṁ sañjānanti:
And the beings born there recognize each other by that radiance:
‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
'So it seems, friends, there are other beings born here too.'
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the fourth marvelous and wonderful quality that is manifested.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, these four marvelous and wonderful qualities are manifested."
Sattamaṁ.
Seventh.

4.128 - AN 4.128 Dutiyatathāgataacchariya: The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata

128 - AN4.128 Dutiyatathāgataacchariyasutta
128 - AN4.128 The Second Discourse on the Marvels of the Tathāgata
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti.
"At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, four marvelous and wonderful qualities are manifested.
Katame cattāro?
What four?
Ālayārāmā, bhikkhave, pajā ālayaratā ālayasammuditā;
This generation, bhikkhus, delights in attachment, enjoys attachment, rejoices in attachment;
sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.
yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of attachment, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the first marvelous and wonderful quality that is manifested.
Mānārāmā, bhikkhave, pajā mānaratā mānasammuditā.
This generation, bhikkhus, delights in conceit, enjoys conceit, rejoices in conceit.
Sā tathāgatena mānavinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of conceit, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ dutiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the second marvelous and wonderful quality that is manifested.
Anupasamārāmā, bhikkhave, pajā anupasamaratā anupasamasammuditā.
This generation, bhikkhus, delights in excitement, enjoys excitement, rejoices in excitement.
Sā tathāgatena opasamike dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma about calm, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ tatiyo acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the third marvelous and wonderful quality that is manifested.
Avijjāgatā, bhikkhave, pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā.
This generation, bhikkhus, is overcome by ignorance, enclosed in an egg, wrapped up.
Sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṁ odahati aññā cittaṁ upaṭṭhapeti.
Yet when the Tathāgata teaches the Dhamma for the removal of ignorance, they listen well, lend ear, and apply their minds to understanding.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ayaṁ catuttho acchariyo abbhuto dhammo pātubhavati.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, this is the fourth marvelous and wonderful quality that is manifested.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā ime cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavantī”ti.
At the manifestation of the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, these four marvelous and wonderful qualities are manifested."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

4.129 - AN 4.129 Ānandaacchariya: The Discourse on the Marvels of Ānanda

129 - AN4.129 Ānandaacchariyasutta
129 - AN4.129 The Discourse on the Marvels of Ānanda
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande.
"There are, bhikkhus, these four marvelous and wonderful qualities in Ānanda.
Katame cattāro?
What four?
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhus approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of bhikkhus, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhunīs approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of bhikkhunīs, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of male lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of male lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of female lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of female lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti.
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in Ānanda."
Navamaṁ.
Ninth.

4.130 - AN 4.130 Cakkavattiacchariya: The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch

130 - AN4.130 Cakkavattiacchariyasutta
130 - AN4.130 The Discourse on the Marvels of the Wheel-turning Monarch
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.
"There are, bhikkhus, these four marvelous and wonderful qualities in a wheel-turning monarch.
Katame cattāro?
What four?
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of khattiyas approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
The assembly of khattiyas, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent.
Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of brahmins approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, brāhmaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
The assembly of brahmins, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent.
Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of householders approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, gahapatiparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
The assembly of householders, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent.
Sace, bhikkhave, samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of ascetics approaches the wheel-turning monarch to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If the wheel-turning monarch then speaks, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati.
The assembly of ascetics, bhikkhus, remains unsatisfied when the wheel-turning monarch becomes silent.
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi.
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in a wheel-turning monarch.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande.
Similarly, bhikkhus, there are four marvelous and wonderful qualities in Ānanda.
Katame cattāro?
What four?
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhus approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of bhikkhus, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsakaparisā …pe… sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti.
If, bhikkhus, an assembly of bhikkhunīs ... If, bhikkhus, an assembly of male lay followers ... If, bhikkhus, an assembly of female lay followers approaches Ānanda to see him, they are pleased even by seeing him.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
If Ānanda then speaks on the Dhamma, they are pleased by his speaking too.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
The assembly of female lay followers, bhikkhus, remains unsatisfied when Ānanda becomes silent.
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande”ti.
These, bhikkhus, are the four marvelous and wonderful qualities in Ānanda."
Dasamaṁ.
Tenth.
Bhayavaggo tatiyo.
The Fear Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Attānuvādaūmi ca,
Self-reproach and wave,
dve ca nānā dve ca honti;
and two distinctions and two
Mettā dve ca acchariyā,
loving-kindness, two marvels,
aparā ca tathā duveti.
and the other two as well.

4..14.. - AN 4 vagga 14 Puggala: The Persons Chapter

AN 4 vagga 14. Puggalavagga
AN 4 Chapter 14. The Persons Chapter
    AN4.131 - Saṁyojanasutta
AN4.131 - The Discourse on Fetters
    AN4.132 - Paṭibhānasutta
AN4.132 - The Discourse on Ready Wit
    AN4.133 - Ugghaṭitaññūsutta
AN4.133 - The Discourse on Quick Understanding
    AN4.134 - Uṭṭhānaphalasutta
AN4.134 - The Discourse on the Fruits of Effort
    AN4.135 - Sāvajjasutta
AN4.135 - The Discourse on the Blameable
    AN4.136 - Paṭhamasīlasutta
AN4.136 - The First Discourse on Virtue
    AN4.137 - Dutiyasīlasutta
AN4.137 - The Second Discourse on Virtue
    AN4.138 - Nikaṭṭhasutta
AN4.138 - The Discourse on Proximity
    AN4.139 - Dhammakathikasutta
AN4.139 - The Discourse on Dhamma Speakers
    AN4.140 - Vādīsutta
AN4.140 - The Discourse on Debaters

4.131 - AN 4.131 Saṁyojana: The Discourse on Fetters

131 - AN4.131 Saṁyojanasutta
131 - AN4.131 The Discourse on Fetters
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these four types of persons found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are not abandoned, the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, but the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, but the fetters binding to existence are not abandoned.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti.
Here, bhikkhus, for a certain person the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, the fetters binding to existence are abandoned.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
For which person, bhikkhus, are the lower fetters not abandoned, the fetters binding to rebirth not abandoned, the fetters binding to existence not abandoned?
Sakadāgāmissa.
For the once-returner.
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
For this person, bhikkhus, the lower fetters are not abandoned, the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, but the fetters binding to rebirth not abandoned, the fetters binding to existence not abandoned?
Uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino.
For the upstream goer bound for Akaniṭṭha.
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, but the fetters binding to rebirth are not abandoned, the fetters binding to existence are not abandoned.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, the fetters binding to rebirth abandoned, but the fetters binding to existence not abandoned?
Antarāparinibbāyissa.
For one who attains Nibbāna in between.
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, but the fetters binding to existence are not abandoned.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni?
For which person, bhikkhus, are the lower fetters abandoned, the fetters binding to rebirth abandoned, the fetters binding to existence abandoned?
Arahato.
For the Arahant.
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni.
For this person, bhikkhus, the lower fetters are abandoned, the fetters binding to rebirth are abandoned, the fetters binding to existence are abandoned.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four types of persons found existing in the world."
Paṭhamaṁ.
First.

4.132 - AN 4.132 Paṭibhāna: The Discourse on Ready Wit

132 - AN4.132 Paṭibhānasutta
132 - AN4.132 The Discourse on Ready Wit
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno;
One with ready wit, not liberated wit;
muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno;
one with liberated wit, not ready wit;
yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca;
one with both ready wit and liberated wit;
neva yuttappaṭibhāno na muttappaṭibhāno—
one with neither ready wit nor liberated wit.
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.133 - AN 4.133 Ugghaṭitaññū: The Discourse on Those Who Understand Immediately

133 - AN4.133 Ugghaṭitaññūsutta
133 - AN4.133 The Discourse on Those Who Understand Immediately
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo—
One who understands immediately, one who understands after explanation, one who is to be guided, one who is of the utmost phrase (unreachable).
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Tatiyaṁ.
The Third.

4.134 - AN 4.134 Uṭṭhānaphala: The Discourse on the Fruit of Exertion

134 - AN4.134 Uṭṭhānaphalasutta
134 - AN4.134 The Discourse on the Fruit of Exertion
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī,
One who lives by the fruit of exertion, not by the fruit of kamma;
kammaphalūpajīvī na uṭṭhānaphalūpajīvī,
one who lives by the fruit of kamma, not by the fruit of exertion;
uṭṭhānaphalūpajīvī ceva kammaphalūpajīvī ca,
one who lives by both the fruit of exertion and the fruit of kamma;
neva uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī—
one who lives by neither the fruit of exertion nor the fruit of kamma.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.135 - AN 4.135 Sāvajja: The Discourse on the Blameworthy

135 - AN4.135 Sāvajjasutta
135 - AN4.135 The Discourse on the Blameworthy
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo.
The blameworthy, the mostly blameworthy, the slightly blameworthy, the blameless.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti?
And how, bhikkhus, is an individual blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameworthy bodily action, endowed with blameworthy verbal action, endowed with blameworthy mental action.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual is blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti?
And how, bhikkhus, is an individual mostly blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena;
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameworthy bodily action, and slightly with blameless;
sāvajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena;
mostly endowed with blameworthy verbal action, and slightly with blameless;
sāvajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena.
mostly endowed with blameworthy mental action, and slightly with blameless.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual is mostly blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti?
And how, bhikkhus, is an individual slightly blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena;
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameless bodily action, and slightly with blameworthy;
anavajjena bahulaṁ vacīkammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena;
mostly endowed with blameless verbal action, and slightly with blameworthy;
anavajjena bahulaṁ manokammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena.
mostly endowed with blameless mental action, and slightly with blameworthy.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual is slightly blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti?
And how, bhikkhus, is an individual blameless?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameless bodily action, endowed with blameless verbal action, endowed with blameless mental action.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual is blameless.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

4.136 - AN 4.136 Paṭhamasīla: The First Discourse on Moral Discipline

136 - AN4.136 Paṭhamasīlasutta
136 - AN4.136 The First Discourse on Moral Discipline
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
Here, bhikkhus, a certain individual is not a fulfiller of moral discipline, not a fulfiller of concentration, not a fulfiller of wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, but not a fulfiller of concentration, not a fulfiller of wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, a fulfiller of concentration, but not a fulfiller of wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī.
But here, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller of moral discipline, a fulfiller of concentration, a fulfiller of wisdom.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.137 - AN 4.137 Dutiyasīla: The Second Discourse on Moral Discipline

137 - AN4.137 Dutiyasīlasutta
137 - AN4.137 The Second Discourse on Moral Discipline
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
Here, bhikkhus, a certain individual does not hold moral discipline as important, nor as supreme; does not hold concentration as important, nor as supreme; does not hold wisdom as important, nor as supreme.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, but does not hold concentration as important, nor as supreme; does not hold wisdom as important, nor as supreme.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, holds concentration as important and as supreme, but does not hold wisdom as important, nor as supreme.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo.
But here, bhikkhus, a certain individual holds moral discipline as important and as supreme, holds concentration as important and as supreme, holds wisdom as important and as supreme.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.138 - AN 4.138 Nikaṭṭha: The Discourse on the Nearby

138 - AN4.138 Nikaṭṭhasutta
138 - AN4.138 The Discourse on the Nearby
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Nikaṭṭhakāyo anikaṭṭhacitto,
One whose body is nearby but whose mind is not;
anikaṭṭhakāyo nikaṭṭhacitto,
one whose body is not nearby but whose mind is;
anikaṭṭhakāyo ca anikaṭṭhacitto ca,
one whose body is not nearby and whose mind is not;
nikaṭṭhakāyo ca nikaṭṭhacitto ca.
one whose body is nearby and whose mind is.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto?
And how, bhikkhus, is an individual whose body is nearby but whose mind is not?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual frequents secluded forest and wilderness dwellings.
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
But there he thinks thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto.
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is nearby but whose mind is not.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto?
And how, bhikkhus, is an individual whose body is not nearby but whose mind is?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not frequent secluded forest and wilderness dwellings.
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi.
But there he thinks thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harm.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto.
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is not nearby but whose mind is.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca?
And how, bhikkhus, is an individual whose body is not nearby and whose mind is not?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not frequent secluded forest and wilderness dwellings.
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
And there he thinks thoughts of sensual desire, thoughts of ill will, thoughts of harm.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca.
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is not nearby and whose mind is not.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca?
And how, bhikkhus, is an individual whose body is nearby and whose mind is?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual frequents secluded forest and wilderness dwellings.
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṁsāvitakkampi vitakketi.
And there he thinks thoughts of renunciation, thoughts of non-ill will, thoughts of non-harm.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca.
That’s how, bhikkhus, an individual is one whose body is nearby and whose mind is.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.139 - AN 4.139 Dhammakathika: The Discourse on the Dhamma Speaker

139 - AN4.139 Dhammakathikasutta
139 - AN4.139 The Discourse on the Dhamma Speaker
“Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā.
“Bhikkhus, these are four Dhamma speakers.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca;
Here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks little and it is not connected;
parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa.
and his audience is not skilled in what is connected and not connected.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati.
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca;
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks little and it is connected;
parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa.
and his audience is skilled in what is connected and not connected.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati.
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati asahitañca;
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks much and it is not connected;
parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa.
and his audience is not skilled in what is connected and not connected.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati.
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati sahitañca;
But here, bhikkhus, a certain Dhamma speaker speaks much and it is connected;
parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa.
and his audience is skilled in what is connected and not connected.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati.
Such a Dhamma speaker, bhikkhus, among such an audience, is reckoned as a Dhamma speaker.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammakathikā”ti.
These, bhikkhus, are the four Dhamma speakers.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.140 - AN 4.140 Vādī: The Discourse on the Debater

140 - AN4.140 Vādīsutta
140 - AN4.140 The Discourse on the Debater
“Cattārome, bhikkhave, vādī.
“Bhikkhus, these are four debaters.
Katame cattāro?
What four?
Atthi, bhikkhave, vādī atthato pariyādānaṁ gacchati, no byañjanato;
There is, bhikkhus, a debater who grasps the meaning but not the letter;
atthi, bhikkhave, vādī byañjanato pariyādānaṁ gacchati, no atthato;
there is, bhikkhus, a debater who grasps the letter but not the meaning;
atthi, bhikkhave, vādī atthato ca byañjanato ca pariyādānaṁ gacchati;
there is, bhikkhus, a debater who grasps both the meaning and the letter;
atthi, bhikkhave, vādī nevatthato no byañjanato pariyādānaṁ gacchati.
there is, bhikkhus, a debater who grasps neither the meaning nor the letter.
Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī.
These, bhikkhus, are the four debaters.
Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti.
It is impossible, bhikkhus, there is no chance that one endowed with the four analytical knowledges could grasp the meaning or the letter.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Puggalavaggo catuttho.
The Chapter on Individuals, the Fourth.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Saṁyojanaṁ paṭibhāno,
Connection, ready wit,
ugghaṭitaññu uṭṭhānaṁ;
understanding immediately, exertion;
Sāvajjo dve ca sīlāni,
blameworthy, and two on moral discipline,
nikaṭṭha dhamma vādī cāti.
nearby, Dhamma, and debaters.

4..15.. - AN 4 vagga 15 Ābhā: The Chapter on Radiance

AN 4 vagga 15. Ābhāvagga
AN 4 Chapter 15. The Chapter on Radiance
    AN4.141 - Ābhāsutta
AN4.141 - The Discourse on Radiance
    AN4.142 - Pabhāsutta
AN4.142 - The Discourse on Light
    AN4.143 - Ālokasutta
AN4.143 - The Discourse on Illumination
    AN4.144 - Obhāsasutta
AN4.144 - The Discourse on Luster
    AN4.145 - Pajjotasutta
AN4.145 - The Discourse on Light
    AN4.146 - Paṭhamakālasutta
AN4.146 - The First Discourse on Timeliness
    AN4.147 - Dutiyakālasutta
AN4.147 - The Second Discourse on Timeliness
    AN4.148 - Duccaritasutta
AN4.148 - The Discourse on Bad Conduct
    AN4.149 - Sucaritasutta
AN4.149 - The Discourse on Good Conduct
    AN4.150 - Sārasutta
AN4.150 - The Discourse on Essence

4.141 - AN 4.141 Ābhā: The Discourse on Radiance

141 - AN4.141 Ābhāsutta
141 - AN4.141 The Discourse on Radiance
“Catasso imā, bhikkhave, ābhā.
“Bhikkhus, there are these four radiances.
Katamā catasso?
What four?
Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā—
Moon radiance, sun radiance, fire radiance, wisdom radiance.
imā kho, bhikkhave, catasso ābhā.
These, bhikkhus, are the four radiances.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti.
Of these four radiances, bhikkhus, the foremost is wisdom radiance.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.142 - AN 4.142 Pabhā: The Discourse on Light

142 - AN4.142 Pabhāsutta
142 - AN4.142 The Discourse on Light
“Catasso imā, bhikkhave, pabhā.
“Bhikkhus, there are these four lights.
Katamā catasso?
What four?
Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā—
Moonlight, sunlight, firelight, wisdom light.
imā kho, bhikkhave, catasso pabhā.
These, bhikkhus, are the four lights.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti.
Of these four lights, bhikkhus, the foremost is wisdom light.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.143 - AN 4.143 Āloka: The Discourse on Illumination

143 - AN4.143 Ālokasutta
143 - AN4.143 The Discourse on Illumination
“Cattārome, bhikkhave, ālokā.
“Bhikkhus, there are these four illuminations.
Katame cattāro?
What four?
Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko—
Moon illumination, sun illumination, fire illumination, wisdom illumination.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā.
These, bhikkhus, are the four illuminations.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti.
Of these four illuminations, bhikkhus, the foremost is wisdom illumination.”
Tatiyaṁ.
The Third.

4.144 - AN 4.144 Obhāsa: The Discourse on Luster

144 - AN4.144 Obhāsasutta
144 - AN4.144 The Discourse on Luster
“Cattārome, bhikkhave, obhāsā.
“Bhikkhus, there are these four lusters.
Katame cattāro?
What four?
Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso—
Moon luster, sun luster, fire luster, wisdom luster.
Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā.
These, bhikkhus, are the four lusters.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti.
Of these four lusters, bhikkhus, the foremost is wisdom luster.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.145 - AN 4.145 Pajjota: The Discourse on Light

145 - AN4.145 Pajjotasutta
145 - AN4.145 The Discourse on Light
“Cattārome, bhikkhave, pajjotā.
“Bhikkhus, there are these four lights.
Katame cattāro?
What four?
Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto—
Moon light, sun light, fire light, wisdom light.
Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā.
These, bhikkhus, are the four lights.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti.
Of these four lights, bhikkhus, the foremost is wisdom light.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

4.146 - AN 4.146 Paṭhamakāla: The First Discourse on Timeliness

146 - AN4.146 Paṭhamakālasutta
146 - AN4.146 The First Discourse on Timeliness
“Cattārome, bhikkhave, kālā.
“Bhikkhus, there are these four timely opportunities.
Katame cattāro?
What four?
Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā—
Timely hearing of the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, timely reflection, timely insight.
Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti.
These, bhikkhus, are the four timely opportunities.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.147 - AN 4.147 Dutiyakāla: The Second Discourse on Timeliness

147 - AN4.147 Dutiyakālasutta
147 - AN4.147 The Second Discourse on Timeliness
“Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti.
“Bhikkhus, these four timely opportunities, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints.
Katame cattāro?
What four?
Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā—
Timely hearing of the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, timely reflection, timely insight.
Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti.
These, bhikkhus, are the four timely opportunities that, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.
Just as, bhikkhus, when heavy rain falls on a mountain peak, the water flowing down according to the slope fills the mountain caves, fissures, and gullies; the filled mountain caves, fissures, and gullies fill the small ponds; the filled small ponds fill the large ponds; the filled large ponds fill the small rivers; the filled small rivers fill the great rivers; the filled great rivers fill the ocean.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpentī”ti.
Even so, bhikkhus, these four timely opportunities, when rightly developed, when rightly brought to fruition, lead gradually to the destruction of the taints.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.148 - AN 4.148 Duccarita: The Discourse on Bad Conduct

148 - AN4.148 Duccaritasutta
148 - AN4.148 The Discourse on Bad Conduct
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.
“Bhikkhus, these are four forms of misconduct in speech.
Katamāni cattāri?
What four?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo—
False speech, slanderous speech, harsh speech, idle chatter.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti.
These, bhikkhus, are the four forms of misconduct in speech.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.149 - AN 4.149 Sucarita: The Discourse on Good Conduct

149 - AN4.149 Sucaritasutta
149 - AN4.149 The Discourse on Good Conduct
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.
“Bhikkhus, these are four forms of good conduct in speech.
Katamāni cattāri?
What four?
Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā—
Truthful speech, non-slanderous speech, gentle speech, meaningful speech.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti.
These, bhikkhus, are the four forms of good conduct in speech.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.150 - AN 4.150 Sāra: The Discourse on Essence

150 - AN4.150 Sārasutta
150 - AN4.150 The Discourse on Essence
“Cattārome, bhikkhave, sārā.
“Bhikkhus, there are these four essences.
Katame cattāro?
What four?
Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro—
The essence of moral discipline, the essence of concentration, the essence of wisdom, the essence of liberation.
Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti.
These, bhikkhus, are the four essences.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Ābhāvaggo pañcamo.
The Chapter on Radiance, the Fifth.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Ābhā pabhā ca ālokā,
Radiance, light, illumination,
obhāsā ceva pajjotā;
luster, and also light;
Dve kālā caritā dve ca,
two timely opportunities, two conduct,
honti sārena te dasāti.
and they are ten with essence.
Tatiyo paṇṇāsako samatto.
The Third Fifty concluded.

4..16.. - AN 4 vagga 16 Indriya: The Chapter on Faculties

AN 4 vagga 16. Indriyavagga
AN 4 Chapter 16. The Chapter on Faculties
    AN4.151 - Indriyasutta
AN4.151 - The Discourse on Faculties
    AN4.152 - Saddhābalasutta
AN4.152 - The Discourse on the Power of Faith
    AN4.153 - Paññābalasutta
AN4.153 - The Discourse on the Power of Wisdom
    AN4.154 - Satibalasutta
AN4.154 - The Discourse on the Power of Mindfulness
    AN4.155 - Paṭisaṅkhānabalasutta
AN4.155 - The Discourse on the Power of Reflection
    AN4.156 - Kappasutta
AN4.156 - The Discourse on the Eon
    AN4.157 - Rogasutta
AN4.157 - The Discourse on Sickness
    AN4.158 - Parihānisutta
AN4.158 - The Discourse on Decline
    AN4.159 - Bhikkhunīsutta
AN4.159 - The Discourse on the Bhikkhuni
    AN4.160 - Sugatavinayasutta
AN4.160 - The Discourse on the Well-Gone's Discipline

4.151 - AN 4.151 Indriya: The Discourse on Faculties

151 - AN4.151 Indriyasutta
151 - AN4.151 The Discourse on Faculties
“Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni.
“Bhikkhus, these are four faculties.
Katamāni cattāri?
What four?
Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ—
The faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī”ti.
These, bhikkhus, are the four faculties.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.152 - AN 4.152 Saddhābala: The Discourse on the Power of Faith

152 - AN4.152 Saddhābalasutta
152 - AN4.152 The Discourse on the Power of Faith
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, these are four powers.
Katamāni cattāri?
What four?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ—
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
These, bhikkhus, are the four powers.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.153 - AN 4.153 Paññābala: The Discourse on the Power of Wisdom

153 - AN4.153 Paññābalasutta
153 - AN4.153 The Discourse on the Power of Wisdom
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, these are four powers.
Katamāni cattāri?
What four?
Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ—
The power of wisdom, the power of energy, the power of blamelessness, the power of compassion.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
These, bhikkhus, are the four powers.”
Tatiyaṁ.
The Third.

4.154 - AN 4.154 Satibala: The Discourse on the Power of Mindfulness

154 - AN4.154 Satibalasutta
154 - AN4.154 The Discourse on the Power of Mindfulness
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, these are four powers.
Katamāni cattāri?
What four?
Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ—
The power of mindfulness, the power of concentration, the power of blamelessness, the power of compassion.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
These, bhikkhus, are the four powers.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.155 - AN 4.155 Paṭisaṅkhānabala: The Discourse on the Power of Reflection

155 - AN4.155 Paṭisaṅkhānabalasutta
155 - AN4.155 The Discourse on the Power of Reflection
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, these are four powers.
Katamāni cattāri?
What four?
Paṭisaṅkhānabalaṁ, bhāvanābalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ—
The power of reflection, the power of development, the power of blamelessness, the power of compassion.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
These, bhikkhus, are the four powers.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

4.156 - AN 4.156 Kappa: The Discourse on the Eon

156 - AN4.156 Kappasutta
156 - AN4.156 The Discourse on the Eon
“Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.
“Bhikkhus, these are four incalculables of the eon.
Katamāni cattāri?
What four?
Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ—
When, bhikkhus, an eon contracts, it is not easy to reckon it—
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
Yadā, bhikkhave, kappo saṁvaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ—
When, bhikkhus, an eon remains contracted, it is not easy to reckon it—
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ—
When, bhikkhus, an eon expands, it is not easy to reckon it—
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ—
When, bhikkhus, an eon remains expanded, it is not easy to reckon it—
ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
as so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī”ti.
These, bhikkhus, are the four incalculables of the eon.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.157 - AN 4.157 Roga: The Discourse on Sickness

157 - AN4.157 Rogasutta
157 - AN4.157 The Discourse on Sickness
“Dveme, bhikkhave, rogā.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sickness.
Katame dve?
What two?
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo.
Bodily sickness and mental sickness.
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṁ ārogyaṁ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, tiṁsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṁ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṁ paṭijānamānā.
It is seen, bhikkhus, that beings declare themselves healthy for even one year from bodily sickness, healthy for two years, healthy for three years, healthy for four years, healthy for five years, healthy for ten years, healthy for twenty years, healthy for thirty years, healthy for forty years, healthy for fifty years, for a hundred years, or even more.
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā lokasmiṁ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṁ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi.
But those beings, bhikkhus, are rare in the world who declare themselves healthy from mental sickness for even a moment, except for those whose taints are destroyed.
Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā.
Bhikkhus, these are four sicknesses for a renunciant.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is of great desires, discontent, and dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites he gets.
So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya.
Being of great desires, discontent, and dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites he gets, he forms an evil wish for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya.
He strives, exerts, and endeavors for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame.
So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṁ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṁ sandhāreti.
He approaches families calculatingly, sits down calculatingly, speaks Dhamma calculatingly, and excretes and urinates calculatingly.
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā.
These, bhikkhus, are the four sicknesses for a renunciant.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.
‘We will not be of great desires, discontent, or dissatisfied with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites we get; we will not form an evil wish for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame; we will not strive, exert, or endeavor for obtaining disrespect, for obtaining gain, honor, and fame; we will be forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; we will be those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how, bhikkhus, you should train yourselves.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.158 - AN 4.158 Parihāni: The Discourse on Decline

158 - AN4.158 Parihānisutta
158 - AN4.158 The Discourse on Decline
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
Thereupon, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Venerable Sāriputta said this:
“Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
“If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes four things in themselves, they should conclude:
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
‘I am declining in wholesome states.’
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
This is declared by the Fortunate One as decline.
Katame cattāro?
What four?
Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati.
Becoming copious in lust, becoming copious in hatred, becoming copious in delusion, and their eye of wisdom does not function regarding deep principles of what is possible and impossible.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes these four things in themselves, they should conclude:
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
‘I am declining in wholesome states.’
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
This is declared by the Fortunate One as decline.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes four things in themselves, they should conclude:
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
‘I am not declining in wholesome states.’
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
This is declared by the Fortunate One as non-decline.
Katame cattāro?
What four?
Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati.
Becoming tenuous in lust, becoming tenuous in hatred, becoming tenuous in delusion, and their eye of wisdom functions regarding deep principles of what is possible and impossible.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If any bhikkhu or bhikkhuni, friends, observes these four things in themselves, they should conclude:
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
‘I am not declining in wholesome states.’
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.
This is declared by the Fortunate One as non-decline.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.159 - AN 4.159 Bhikkhunī: The Discourse on the Bhikkhuni

159 - AN4.159 Bhikkhunīsutta
159 - AN4.159 The Discourse on the Bhikkhuni
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion, Venerable Ānanda was staying at Kosambī in Ghosita's Park.
Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then a certain bhikkhuni addressed a certain man:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda:
“Come, good man, go to Venerable Ānanda; having gone, pay homage to Venerable Ānanda’s feet with your head in my name:
‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.
‘The bhikkhuni named so-and-so, venerable sir, is ill, suffering, gravely ill.
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi:
She pays homage with her head to Venerable Ānanda’s feet.’ And say this:
‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘It would be good, venerable sir, if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni is, out of compassion.’”
“Evaṁ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, venerable one,” the man replied to that bhikkhuni, and having agreed, he approached Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, the man said to Venerable Ānanda:
“Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.
“The bhikkhuni named so-and-so, venerable sir, is ill, suffering, gravely ill.
Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:
She pays homage to Venerable Ānanda’s feet with her head, and says this:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘It would be good, venerable sir, if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni is, out of compassion.’”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Venerable Ānanda consented by remaining silent.
Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami.
Then Venerable Ānanda, having dressed, took his bowl and robe and approached the bhikkhunis’ quarters, where that bhikkhuni was.
Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ.
That bhikkhuni saw Venerable Ānanda coming from afar.
Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji.
Having seen him, she covered her head and lay down on the couch.
Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda approached that bhikkhuni; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, Venerable Ānanda said to that bhikkhuni:
“Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya.
“This body, sister, is produced from food, dependent on food.
Āhāro pahātabbo.
Food should be abandoned.
Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya.
This body, sister, is produced from craving, dependent on craving.
Taṇhā pahātabbā.
Craving should be abandoned.
Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya.
This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit.
Māno pahātabbo.
Conceit should be abandoned.
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo.
This body, sister, is produced from sexual intercourse.
Methune ca setughāto vutto bhagavatā.
And in sexual intercourse, the Fortunate One has declared the breaking of the bridge.
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya.
‘This body, sister, is produced from food, dependent on food. Food should be abandoned,’ this was said.
Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
Concerning what was this said?
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Here, sister, a bhikkhu, reflecting wisely, partakes of food:
Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti:
‘Not for amusement, not for indulgence, not for personal adornment, not for embellishment; but only for the upkeep and sustenance of this body, for ending harm, for aiding the spiritual life. Thus I will destroy old feelings and will not create new feelings. And there will be for me maintenance and blamelessness and comfortable living.’
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
After some time, he abandons food, dependent on food.
So aparena samayena āhāraṁ nissāya āhāraṁ pajahati.
‘This body, sister, is produced from food, dependent on food. Food should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this.
‘Āhārasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo āhāraṁ nissāya āhāro pahātabbo’ti,
‘This body, sister, is produced from craving, dependent on craving. Craving should be abandoned,’ this was said.
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Concerning what was this said?
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya.
Here, sister, a bhikkhu hears:
Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it.’
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Then it occurs to him:
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti:
‘When will I too, through the destruction of the taints, realize for myself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide in it?’
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
After some time, he abandons craving, dependent on craving.
Tassa evaṁ hoti:
‘This body, sister, is produced from craving, dependent on craving. Craving should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this.
‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti.
‘This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit. Conceit should be abandoned,’ this was said.
So aparena samayena taṇhaṁ nissāya taṇhaṁ pajahati.
Concerning what was this said?
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti,
Here, sister, a bhikkhu hears:
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘The bhikkhu named so-and-so, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it.’
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo mānaṁ nissāya.
Then it occurs to him:
Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘That venerable one, of course, will realize, through the destruction of the taints, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abide in it in this very life, having directly known it for himself;
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
how much more so I!’
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti:
After some time, he abandons conceit, dependent on conceit.
‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
‘This body, sister, is produced from conceit, dependent on conceit. Conceit should be abandoned,’ that which was said, was said concerning this.
Tassa evaṁ hoti:
This body, sister, is produced from sexual intercourse.
‘so hi nāma āyasmā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati;
And in sexual intercourse, the Fortunate One has declared the breaking of the bridge.”
kimaṅgaṁ panāhan’ti.
Then that bhikkhuni rose from the couch, arranged her upper robe over one shoulder, prostrated with her head at Venerable Ānanda’s feet, and said to Venerable Ānanda:
So aparena samayena mānaṁ nissāya mānaṁ pajahati.
“A transgression has overcome me, venerable sir, as a foolish, deluded, unskillful person, that I acted thus.
‘Mānasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo, mānaṁ nissāya māno pahātabbo’ti,
Venerable Ānanda, venerable sir, please accept my transgression as a transgression for future restraint.”
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
“Indeed, sister, a transgression has overcome you, as a foolish, deluded, unskillful person, that you acted thus.
Methunasambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo.
But since, sister, you see your transgression as a transgression and make amends according to the Dhamma, we accept it from you.
Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti.
For it is a growth in the noble discipline, sister, that one sees their transgression as a transgression and makes amends according to the Dhamma, and undertakes future restraint.”
Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
The Ninth.
“accayo maṁ, bhante, accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yāhaṁ evamakāsiṁ.
Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
“Taggha taṁ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā tvaṁ evamakāsi.
Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
Navamaṁ.

4.160 - AN 4.160 Sugatavinaya: The Discourse on the Well-Gone's Discipline

160 - AN4.160 Sugatavinayasutta
160 - AN4.160 The Discourse on the Well-Gone's Discipline
“Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, whether the Well-Gone One abides in the world or the Well-Gone One’s discipline, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Katamo ca, bhikkhave, sugato?
And what, bhikkhus, is the Well-Gone One?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Fortunate One.
Ayaṁ, bhikkhave, sugato.
This, bhikkhus, is the Well-Gone One.
Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo?
And what, bhikkhus, is the Well-Gone One’s discipline?
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He teaches the Dhamma lovely in the beginning, lovely in the middle, lovely in the end, with meaning and with letter, proclaims the completely perfect and pure spiritual life.
Ayaṁ, bhikkhave, sugatavinayo.
This, bhikkhus, is the Well-Gone One’s discipline.
Evaṁ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti.
Thus, bhikkhus, whether the Well-Gone One abides in the world or the Well-Gone One’s discipline, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these four things lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus learn the suttas wrongly, with the words and phrases misplaced.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are misplaced, bhikkhus, the meaning is also difficult to comprehend.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Again, bhikkhus, bhikkhus are intractable, endowed with qualities that make them intractable, impatient, not taking instructions well.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti.
Again, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the discipline, preservers of the summaries, they do not diligently recite the suttas to others.
Tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo.
When they are gone, the sutta becomes cut off at the root, without refuge.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Again, bhikkhus, senior bhikkhus are indulgent, lazy, foremost in returning to worldly life, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
Their later generation follows their example.
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are indulgent, lazy, foremost in returning to worldly life, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantīti.
These, bhikkhus, are the four things that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these four things lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus learn the suttas well, with the words and phrases well-placed.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning is also easy to comprehend.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Again, bhikkhus, bhikkhus are tractable, endowed with qualities that make them tractable, patient, taking instructions well.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti.
Again, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the discipline, preservers of the summaries, they diligently recite the suttas to others.
Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo.
When they are gone, the sutta is not cut off at the root, it has refuge.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Again, bhikkhus, senior bhikkhus are not indulgent, not lazy, abandoning the burden of returning to worldly life, foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
Their later generation follows their example.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not indulgent, not lazy, abandoning the burden of returning to worldly life, foremost in seclusion, and arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the direct knowledge of what has not been directly known.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth thing that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the four things that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Indriyavaggo paṭhamo.
The Chapter on Faculties, the First.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Indriyāni saddhā paññā,
Faculties, faith, wisdom,
sati saṅkhānapañcamaṁ;
mindfulness, the fifth is reflection;
Kappo rogo parihāni,
eon, sickness, decline,
bhikkhunī sugatena cāti.
bhikkhuni, and with the Well-Gone One.

4..17.. - AN 4 vagga 17 Paṭipadā: The Chapter on Practices

AN 4 vagga 17. Paṭipadāvagga
AN 4 Chapter 17. The Chapter on Practices
    AN4.161 - Saṅkhittasutta
AN4.161 - The Abbreviated Discourse
    AN4.162 - Vitthārasutta
AN4.162 - The Extended Discourse
    AN4.163 - Asubhasutta
AN4.163 - The Discourse on the Unattractive
    AN4.164 - Paṭhamakhamasutta
AN4.164 - The First Discourse on Forbearance
    AN4.165 - Dutiyakhamasutta
AN4.165 - The Second Discourse on Forbearance
    AN4.166 - Ubhayasutta
AN4.166 - The Discourse on Both
    AN4.167 - Mahāmoggallānasutta
AN4.167 - The Discourse to Mahāmoggallāna
    AN4.168 - Sāriputtasutta
AN4.168 - The Discourse to Sāriputta
    AN4.169 - Sasaṅkhārasutta
AN4.169 - The Discourse on With Volition
    AN4.170 - Yuganaddhasutta
AN4.170 - The Discourse on Yoked Together

4.161 - AN 4.161 Saṅkhitta: The Abbreviated Discourse

161 - AN4.161 Saṅkhittasutta
161 - AN4.161 The Abbreviated Discourse
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā—
the pleasant practice with swift direct knowledge.
imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.162 - AN 4.162 Vitthāra: The Extended Discourse

162 - AN4.162 Vitthārasutta
162 - AN4.162 The Extended Discourse
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā.
the pleasant practice with swift direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā?
And what, bhikkhus, is the painful practice with slow direct knowledge?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally prone to strong lust, and frequently experiences suffering and mental pain born of lust.
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally prone to strong hatred, and frequently experiences suffering and mental pain born of hatred.
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally prone to strong delusion, and frequently experiences suffering and mental pain born of delusion.
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
And their five faculties appear weak—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
This, bhikkhus, is called the painful practice with slow direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā?
And what, bhikkhus, is the painful practice with swift direct knowledge?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally prone to strong lust, and frequently experiences suffering and mental pain born of lust.
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally prone to strong hatred, and frequently experiences suffering and mental pain born of hatred.
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally prone to strong delusion, and frequently experiences suffering and mental pain born of delusion.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
This, bhikkhus, is called the painful practice with swift direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā?
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with slow direct knowledge?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally not prone to strong lust, and does not frequently experience suffering and mental pain born of lust.
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally not prone to strong hatred, and does not frequently experience suffering and mental pain born of hatred.
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally not prone to strong delusion, and does not frequently experience suffering and mental pain born of delusion.
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
And their five faculties appear weak—
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.
the faculty of faith…the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with slow direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā?
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with swift direct knowledge?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Here, bhikkhus, a certain individual is naturally not prone to strong lust, and does not frequently experience suffering and mental pain born of lust.
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally not prone to strong hatred, and does not frequently experience suffering and mental pain born of hatred.
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
They are naturally not prone to strong delusion, and does not frequently experience suffering and mental pain born of delusion.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.163 - AN 4.163 Asubha: The Discourse on the Unattractive

163 - AN4.163 Asubhasutta
163 - AN4.163 The Discourse on the Unattractive
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā.
the pleasant practice with swift direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā?
And what, bhikkhus, is the painful practice with slow direct knowledge?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world;
maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
the perception of death is well established within them.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
And their five faculties appear weak—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
This, bhikkhus, is called the painful practice with slow direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā?
And what, bhikkhus, is the painful practice with swift direct knowledge?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world;
maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
the perception of death is well established within them.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.
the power of faith…the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.
the faculty of faith…the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
This, bhikkhus, is called the painful practice with swift direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā?
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with slow direct knowledge?
Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and pleasure born of seclusion;
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
with the fading away of thought and examination, he enters and abides in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and is born of concentration, with rapture and pleasure;
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
with the fading of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and experiences pleasure with the body; he enters and abides in the third jhāna, on account of which the noble ones declare: ‘He dwells in equanimity, mindful, and at ease’;
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
with the abandoning of pleasure and pain, and with the disappearance of former joy and sorrow, he enters and abides in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.
the power of faith…the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
And their five faculties appear weak—
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.
the faculty of faith…the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the weakness of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints slowly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with slow direct knowledge.
Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā?
And what, bhikkhus, is the pleasant practice with swift direct knowledge?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Because of the strength of these five faculties, they attain the direct knowledge leading to the destruction of the taints swiftly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
This, bhikkhus, is called the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Tatiyaṁ.
The Third.

4.164 - AN 4.164 Paṭhamakhama: The First Discourse on Forbearance

164 - AN4.164 Paṭhamakhamasutta
164 - AN4.164 The First Discourse on Forbearance
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā.
The practice of intolerance, the practice of forbearance, the practice of restraint, the practice of tranquility.
Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of intolerance?
Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati.
Here, bhikkhus, a certain individual reviles one who reviles them, is angry with one who is angry with them, quarrels with one who quarrels with them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of intolerance.
Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of forbearance?
Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not revile one who reviles them, is not angry with one who is angry with them, does not quarrel with one who quarrels with them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of forbearance.
Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of restraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is not caught up in its features or its details;
yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
they practice for the restraint of that eye faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the eye faculty; they undertake restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Having touched a tangible with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details;
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
they practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of restraint.
Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of tranquility?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate a arisen thought of sensual desire, they abandon it, dispel it, put an end to it, annihilate it; a arisen thought of ill will…a arisen thought of harm…they do not tolerate any arisen evil unwholesome states, they abandon them, dispel them, put an end to them, annihilate them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of tranquility.
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.165 - AN 4.165 Dutiyakhama: The Second Discourse on Forbearance

165 - AN4.165 Dutiyakhamasutta
165 - AN4.165 The Second Discourse on Forbearance
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā.
The practice of intolerance, the practice of forbearance, the practice of restraint, the practice of tranquility.
Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of intolerance?
Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is not forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; they are not those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of intolerance.
Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of forbearance?
Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is forbearing of cold, heat, hunger, thirst, contact with gnats, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, of ill-spoken, ill-approached words; they are those who endure bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of forbearance.
Katamā ca, bhikkhave, damā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of restraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti …pe…
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is not caught up in its features…
sotena saddaṁ sutvā …
having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
having touched a tangible with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details;
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
they practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, damā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of restraint.
Katamā ca, bhikkhave, samā paṭipadā?
And what, bhikkhus, is the practice of tranquility?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti sameti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate a arisen thought of sensual desire, they abandon it, dispel it, put an end to it, annihilate it; a arisen thought of ill will…a arisen thought of harm…they do not tolerate any arisen evil unwholesome states, they abandon them, dispel them, put an end to them, annihilate them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samā paṭipadā.
This, bhikkhus, is called the practice of tranquility.
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

4.166 - AN 4.166 Ubhaya: The Discourse on Both

166 - AN4.166 Ubhayasutta
166 - AN4.166 The Discourse on Both
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
“Bhikkhus, there are these four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā.
the pleasant practice with swift direct knowledge.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā dukkhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā dandhā, imināpāyaṁ hīnā akkhāyati.
Among these, bhikkhus, the practice that is painful with slow direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble in both respects. In that this practice is painful, in this it is called ignoble; and in that this practice is slow, in this it is called ignoble.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati.
This, bhikkhus, is called ignoble in both respects.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati.
Among these, bhikkhus, the practice that is painful with swift direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble because of its painfulness.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati.
Among these, bhikkhus, the practice that is pleasant with slow direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called ignoble because of its slowness.
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati. Yampāyaṁ paṭipadā sukhā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati; yampāyaṁ paṭipadā khippā, imināpāyaṁ paṇītā akkhāyati.
Among these, bhikkhus, the practice that is pleasant with swift direct knowledge, this practice, bhikkhus, is called noble in both respects. In that this practice is pleasant, in this it is called noble; and in that this practice is swift, in this it is called noble.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati.
This, bhikkhus, is called noble in both respects.
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
These, bhikkhus, are the four practices.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.167 - AN 4.167 Mahāmoggallāna: The Discourse to Mahāmoggallāna

167 - AN4.167 Mahāmoggallānasutta
167 - AN4.167 The Discourse to Mahāmoggallāna
Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Sāriputta approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahāmoggallāna.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Sāriputta said to Venerable Mahāmoggallāna:
“Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā.
“Friend Moggallāna, these are four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā.
the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā.
These, friend, are the four practices.
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?
Among these four practices, friend, by relying on which practice was your mind liberated from the taints through non-clinging?”
“Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā.
“Friend Sāriputta, these are four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
The painful practice with slow direct knowledge, the painful practice with swift direct knowledge, the pleasant practice with slow direct knowledge, the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā.
These, friend, are the four practices.
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.
Among these four practices, friend, by relying on the practice that is painful with swift direct knowledge, my mind was liberated from the taints through non-clinging.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.168 - AN 4.168 Sāriputta: The Discourse to Sāriputta

168 - AN4.168 Sāriputtasutta
168 - AN4.168 The Discourse to Sāriputta
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Mahāmoggallāna approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahāmoggallāna said to Venerable Sāriputta:
“Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā.
“Friend Sāriputta, these are four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with swift direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā.
the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā.
These, friend, are the four practices.
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ katamaṁ te paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti?
Among these four practices, friend, by relying on which practice was your mind liberated from the taints through non-clinging?”
“Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā.
“Friend Moggallāna, these are four practices.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
The painful practice with slow direct knowledge, the painful practice with swift direct knowledge, the pleasant practice with slow direct knowledge, the pleasant practice with swift direct knowledge.
Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā.
These, friend, are the four practices.
Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ yāyaṁ paṭipadā sukhā khippābhiññā, imaṁ me paṭipadaṁ āgamma anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.
Among these four practices, friend, by relying on the practice that is pleasant with swift direct knowledge, my mind was liberated from the taints through non-clinging.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.169 - AN 4.169 Sasaṅkhāra: The Discourse on With Volition

169 - AN4.169 Sasaṅkhārasutta
169 - AN4.169 The Discourse on With Volition
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna in this very life with volition.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body with volition.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna in this very life without volition.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
But here, bhikkhus, a certain individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body without volition.
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna in this very life with volition?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world.
Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
The perception of death is well established within them.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Because of the strength of these five faculties, they attain Nibbāna in this very life with volition.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna in this very life with volition.
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna upon the dissolution of the body with volition?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating unattractiveness in the body, perceives loathsomeness in food, perceives non-delight in the entire world.
Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
The perception of death is well established within them.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti—
And their five faculties appear weak—
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Because of the weakness of these five faculties, they attain Nibbāna upon the dissolution of the body with volition.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body with volition.
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna in this very life without volition?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ …pe… paññābalaṁ.
the power of faith…the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti—
And their five faculties appear strong—
saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ.
the faculty of faith…the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Because of the strength of these five faculties, they attain Nibbāna in this very life without volition.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna in this very life without volition.
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how, bhikkhus, does an individual attain Nibbāna upon the dissolution of the body without volition?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna.
So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati—
They dwell relying on these five powers of a trainee—
saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
the power of faith, the power of shame, the power of moral dread, the power of energy, the power of wisdom.
Tassimāni pañcindriyāni …pe… paññindriyaṁ.
And their five faculties…the faculty of wisdom.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Because of the weakness of these five faculties, they attain Nibbāna upon the dissolution of the body without volition.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how, bhikkhus, an individual attains Nibbāna upon the dissolution of the body without volition.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.170 - AN 4.170 Yuganaddha: The Discourse on Yoked Together

170 - AN4.170 Yuganaddhasutta
170 - AN4.170 The Discourse on Yoked Together
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion, Venerable Ānanda was staying at Kosambī in Ghosita's Park.
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi:
Thereupon Venerable Ānanda addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca:
Venerable Ānanda said this:
“Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarena.
“Any bhikkhu or bhikkhuni, friends, who declares attainment of Arahantship in my presence, all of them do so by these four paths, or by one of them.
Katamehi catūhi?
By which four?
Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāveti.
Here, friends, a bhikkhu develops insight preceded by tranquility.
Tassa samathapubbaṅgamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo sañjāyati.
As they develop insight preceded by tranquility, the path arises.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
They cultivate that path, develop it, make it grow.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāveti.
Again, friends, a bhikkhu develops tranquility preceded by insight.
Tassa vipassanāpubbaṅgamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo sañjāyati.
As they develop tranquility preceded by insight, the path arises.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
They cultivate that path, develop it, make it grow.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti.
Again, friends, a bhikkhu develops tranquility and insight yoked together.
Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati.
As they develop tranquility and insight yoked together, the path arises.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
They cultivate that path, develop it, make it grow.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti.
Again, friends, a bhikkhu’s mind is seized by agitation concerning the Dhamma.
Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
There comes a time, friends, when that mind settles down internally, becomes still, unified, concentrated.
Tassa maggo sañjāyati.
The path arises for them.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
They cultivate that path, develop it, make it grow.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As they cultivate that path, develop it, make it grow, their fetters are abandoned, their underlying tendencies are annihilated.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.
Any bhikkhu or bhikkhuni, friends, who declares attainment of Arahantship in my presence, all of them do so by these four paths, or by one of them.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Paṭipadāvaggo dutiyo.
The Chapter on Practices, the Second.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Saṅkhittaṁ vitthārāsubhaṁ,
Abbreviated, extended, unattractive,
Dve khamā ubhayena ca;
two on forbearance, and with both;
Moggallāno sāriputto,
Moggallāna, Sāriputta,
Sasaṅkhāraṁ yuganaddhena cāti.
with volition, and with yoked together.

4..18.. - AN 4 vagga 18 Sañcetaniya: The Chapter on Volition

AN 4 vagga 18. Sañcetaniyavagga
AN 4 Chapter 18. The Chapter on Volition
    AN4.171 - Cetanāsutta
AN4.171 - The Discourse on Volition
    AN4.172 - Vibhattisutta
AN4.172 - The Discourse on Analysis
    AN4.173 - Mahākoṭṭhikasutta
AN4.173 - The Discourse to Mahākoṭṭhika
    AN4.174 - Ānandasutta
AN4.174 - The Discourse to Ānanda
    AN4.175 - Upavāṇasutta
AN4.175 - The Discourse to Upavāṇa
    AN4.176 - Āyācanasutta
AN4.176 - The Discourse on Aspiration
    AN4.177 - Rāhulasutta
AN4.177 - The Discourse to Rāhula
    AN4.178 - Jambālīsutta
AN4.178 - The Discourse on the Water-Lily
    AN4.179 - Nibbānasutta
AN4.179 - The Discourse on Nibbāna
    AN4.180 - Mahāpadesasutta
AN4.180 - The Discourse on the Great Authorities

4.171 - AN 4.171 Cetanā: The Discourse on Volition

171 - AN4.171 Cetanāsutta
171 - AN4.171 The Discourse on Volition
“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
“When, bhikkhus, there is the body, internal pleasure and pain arise because of bodily volition.
Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
When, bhikkhus, there is speech, internal pleasure and pain arise because of verbal volition.
Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva.
When, bhikkhus, there is mind, internal pleasure and pain arise because of mental volition, conditioned by ignorance.
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
Or others, bhikkhus, volitionally construct that bodily formation for them, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
Or, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
Or, bhikkhus, one volitionally constructs that bodily formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
pare vāssa taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti;
or others, bhikkhus, volitionally construct that verbal formation for them;
yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
or, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
or, bhikkhus, one volitionally constructs that verbal formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
Either, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation themselves, by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
or others, bhikkhus, volitionally construct that mental formation for them, by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;
or, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation with clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them;
asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
or, bhikkhus, one volitionally constructs that mental formation without clear comprehension, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā,
In these phenomena, bhikkhus, ignorance persists;
avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ,
but with the fading away and cessation of ignorance without remainder, that body does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them, that speech does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them, that mind does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them,
khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti.
that field does not exist…that basis does not exist…that sphere does not exist…that condition does not exist, by reason of which internal pleasure and pain arise for them.
Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā.
Bhikkhus, there are these four kinds of self-acquisition.
Katame cattāro?
What four?
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati, no parasañcetanā.
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which one’s own volition functions, but not another’s.
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati, no attasañcetanā.
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which another’s volition functions, but not one’s own.
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca.
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which both one’s own volition and another’s function.
Atthi, bhikkhave, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe nevattasañcetanā kamati, no parasañcetanā.
There is, bhikkhus, a self-acquisition in which neither one’s own volition nor another’s functions.
Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaṭilābhā”ti.
These, bhikkhus, are the four kinds of self-acquisition.”
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, Venerable Sāriputta said to the Fortunate One:
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi:
“I understand the meaning of this brief statement by the Fortunate One in detail thus, venerable sir:
‘tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā, attasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti.
‘Here, venerable sir, in that self-acquisition in which one’s own volition functions but not another’s, the passing away of those beings from that existence occurs because of their own volition.
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanā kamati no attasañcetanā, parasañcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti.
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which another’s volition functions but not one’s own, the passing away of those beings from that existence occurs because of another’s volition.
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca, attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti.
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which both one’s own volition and another’s function, the passing away of those beings from that existence occurs because of both their own volition and another’s volition.
Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaṭilābho yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati no parasañcetanā, katame tena devā daṭṭhabbā’”ti?
Here, venerable sir, in that self-acquisition in which neither one’s own volition nor another’s functions, which devas are to be seen as being there?’”
“Nevasaññānāsaññāyatanūpagā, sāriputta, devā tena daṭṭhabbā”ti.
“Those devas who have attained the base of neither perception nor non-perception, Sāriputta, are to be seen as being there.”
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ?
“What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are bound to return to this state?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti?
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are not bound to return to this state?”
“Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Here, Sāriputta, for a certain individual the lower fetters are not abandoned; they dwell in this very life, attaining the base of neither perception nor non-perception.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati;
They delight in it, crave it, and are satisfied with it;
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
abiding there, inclined to it, frequently dwelling in it, not having fallen from it, when they die they are reborn in companionship with the devas who have attained the base of neither perception nor non-perception.
So tato cuto āgāmī hoti āgantā itthattaṁ.
Having passed away from there, they are bound to return to this state.
Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
But here, Sāriputta, for a certain individual the lower fetters are abandoned; they dwell in this very life, attaining the base of neither perception nor non-perception.
So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati;
They delight in it, crave it, and are satisfied with it;
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
abiding there, inclined to it, frequently dwelling in it, not having fallen from it, when they die they are reborn in companionship with the devas who have attained the base of neither perception nor non-perception.
So tato cuto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ.
Having passed away from there, they are not bound to return to this state.
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ.
This, Sāriputta, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are bound to return to this state.
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti.
This, Sāriputta, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here, having passed away from that existence, are not bound to return to this state.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.172 - AN 4.172 Vibhatti: The Discourse on Analysis

172 - AN4.172 Vibhattisutta
172 - AN4.172 The Discourse on Analysis
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
Thereupon Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Venerable Sāriputta said this:
“Addhamāsūpasampannena me, āvuso, atthapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso.
“It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of meaning has been directly known by me, both in general and in detail of expression.
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi.
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena.
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me.
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo.
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas.
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, dhammapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso.
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of the Dhamma has been directly known by me, both in general and in detail of expression.
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi.
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena.
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me.
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo.
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas.
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso.
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of language has been directly known by me, both in general and in detail of expression.
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi.
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena.
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me.
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo.
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas.
Addhamāsūpasampannena me, āvuso, paṭibhānapaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso.
It is half a month since my ordination, friends, that the analytical knowledge of ready wit has been directly known by me, both in general and in detail of expression.
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi.
I explain it, teach it, define it, establish it, reveal it, analyze it, make it plain in various ways.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṁ pañhena.
And if anyone has doubt or perplexity, they can ask me.
Ahaṁ veyyākaraṇena sammukhībhūto no satthā yo no dhammānaṁ sukusalo”ti.
I am one who gives answers, present, not a teacher who is not skilled in these dhammas.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.173 - AN 4.173 Mahākoṭṭhika: The Discourse to Mahākoṭṭhika

173 - AN4.173 Mahākoṭṭhikasutta
173 - AN4.173 The Discourse to Mahākoṭṭhika
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Mahākoṭṭhika approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta:
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
“When you were asked, ‘Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
When you were asked, ‘Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
When you were asked, ‘Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
When you were asked, ‘Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
How then, friend, is the meaning of this statement to be understood?”
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
“When one says, ‘Friend, there is something else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
When one says, ‘Friend, there is nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
Yathā kathaṁ pana, āvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
When one says, ‘Friend, there is both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
When one says, ‘Friend, there is neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
As far, friend, as the range of the six bases of contact extends, so far does the range of proliferation extend;
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
as far as the range of proliferation extends, so far does the range of the six bases of contact extend.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
With the fading away and cessation of the six bases of contact, friend, there is the cessation of proliferation, the subsiding of proliferation.”
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati;
The Third.
yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati.
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.
Tatiyaṁ.

4.174 - AN 4.174 Ānanda: The Discourse to Ānanda

174 - AN4.174 Ānandasutta
174 - AN4.174 The Discourse to Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda approached Venerable Mahākoṭṭhika; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahākoṭṭhika.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Mahākoṭṭhika:
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī”ti?
“Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?”
“Mā hevaṁ, āvuso”.
“Don’t say that, friend.”
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
“When you were asked, ‘Friend, is there anything else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
When you were asked, ‘Friend, is there nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
When you were asked, ‘Friend, is there both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
When you were asked, ‘Friend, is there neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact?’ you said, ‘Don’t say that, friend.’
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
How then, friend, is the meaning of this statement to be understood?”
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
“When one says, ‘Friend, there is something else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno:
When one says, ‘Friend, there is nothing else remaining with the fading away and cessation of the cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi.
When one says, ‘Friend, there is both something and nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
When one says, ‘Friend, there is neither something nor nothing else remaining with the fading away and cessation of the six bases of contact,’ in saying so, they proliferate without proliferating.
“‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
As far, friend, as the range of the six bases of contact extends, so far does the range of proliferation extend.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
As far as the range of proliferation extends, so far does the range of the six bases of contact extend.
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthi ca natthi ca aññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
With the fading away and cessation of the six bases of contact, friend, there is the cessation of proliferation, the subsiding of proliferation.”
‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā nevatthi no natthaññaṁ kiñcī’ti, iti vadaṁ appapañcaṁ papañceti.
The Fourth.
Yāvatā, āvuso, channaṁ phassāyatanānaṁ gati tāvatā papañcassa gati.
Yāvatā papañcassa gati tāvatā channaṁ phassāyatanānaṁ gati.
Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā papañcanirodho papañcavūpasamo”ti.
Catutthaṁ.

4.175 - AN 4.175 Upavāṇa: The Discourse to Upavāṇa

175 - AN4.175 Upavāṇasutta
175 - AN4.175 The Discourse to Upavāṇa
Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Upavāṇa approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Upavāṇa said to Venerable Sāriputta:
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī”ti?
“Friend Sāriputta, does knowledge alone bring an end?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“No, friend.”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī”ti?
“Then, friend Sāriputta, does conduct alone bring an end?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“No, friend.”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī”ti?
“Then, friend Sāriputta, do both knowledge and conduct bring an end?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“No, friend.”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī”ti?
“Then, friend Sāriputta, does something other than knowledge and conduct bring an end?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“No, friend.”
“‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno:
“When you were asked, ‘Friend Sāriputta, does knowledge alone bring an end?’ you said, ‘No, friend.’
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, does conduct alone bring an end?’ you said, ‘No, friend.’
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, caraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno:
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, do both knowledge and conduct bring an end?’ you said, ‘No, friend.’
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When you were asked, ‘Then, friend Sāriputta, does something other than knowledge and conduct bring an end?’ you said, ‘No, friend.’
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno:
How then, friend, does one bring an end?”
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
“If, friend, knowledge alone were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end.
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, aññatra vijjācaraṇenantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno:
If, friend, conduct alone were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end.
‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
If, friend, both knowledge and conduct were to bring an end, then one who is still clinging would bring an end.
Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti?
If, friend, something other than knowledge and conduct were to bring an end, then an ordinary person would bring an end.
“Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
For an ordinary person, friend, is other than knowledge and conduct.
Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
One deficient in conduct, friend, does not know and see things as they truly are.
Vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa.
One accomplished in conduct knows and sees things as they truly are.
Aññatra vijjācaraṇena ce, āvuso, antakaro abhavissa, puthujjano antakaro abhavissa.
Knowing and seeing things as they truly are, one brings an end.”
Puthujjano hi, āvuso, aññatra vijjācaraṇena.
The Fifth.
Caraṇavipanno kho, āvuso, yathābhūtaṁ na jānāti na passati.
Caraṇasampanno yathābhūtaṁ jānāti passati.
Yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ antakaro hotī”ti.
Pañcamaṁ.

4.176 - AN 4.176 Āyācana: The Discourse on Aspiration

176 - AN4.176 Āyācanasutta
176 - AN4.176 The Discourse on Aspiration
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
“A faithful bhikkhu, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire:
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti.
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my bhikkhu disciples, namely, Sāriputta and Moggallāna.
Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful bhikkhuni, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire:
‘tādisā homi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti.
‘May I be like the bhikkhuni Khemā and Uppalavaṇṇā!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my bhikkhuni disciples, namely, the bhikkhuni Khemā and Uppalavaṇṇā.
Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya:
A faithful lay follower, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire:
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my lay male disciples, namely, the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.
Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya:
A faithful lay follower, bhikkhus, aspiring rightly, should aspire:
‘tādisā homi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
‘May I be like the lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī!’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my lay female disciples, namely, the lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍakī.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.177 - AN 4.177 Rāhula: The Discourse to Rāhula

177 - AN4.177 Rāhulasutta
177 - AN4.177 The Discourse to Rāhula
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Rāhula approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, the Fortunate One said to Venerable Rāhula:
“Yā ca, rāhula, ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā.
“Whatever, Rāhula, is the internal earth element and whatever is the external earth element, that is just the earth element.
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti.
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the earth element, their mind becomes dispassionate towards the earth element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā.
Whatever, Rāhula, is the internal water element and whatever is the external water element, that is just the water element.
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti.
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the water element, their mind becomes dispassionate towards the water element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā.
Whatever, Rāhula, is the internal fire element and whatever is the external fire element, that is just the fire element.
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti.
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the fire element, their mind becomes dispassionate towards the fire element.
Yā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā.
Whatever, Rāhula, is the internal air element and whatever is the external air element, that is just the air element.
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
‘This is not mine, this I am not, this is not my self’—thus should this be seen as it really is with right wisdom.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṁ virājeti.
Having seen this as it really is with right wisdom, one becomes disenchanted with the air element, their mind becomes dispassionate towards the air element.
Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
When, Rāhula, a bhikkhu does not perceive self or anything pertaining to self in these four elements, that bhikkhu, Rāhula, is said to have cut off craving, untied the fetter, and by right understanding of conceit, has made an end of suffering.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.178 - AN 4.178 Jambālī: The Discourse on the Water-Lily

178 - AN4.178 Jambālīsutta
178 - AN4.178 The Discourse on the Water-Lily
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti.
They attend to the cessation of self-identity.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
As they attend to the cessation of self-identity, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the cessation of self-identity.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is not to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lepagatena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho sajjeyyapi gaṇheyyapi bajjheyyapi;
Just as, bhikkhus, if a man were to grasp a branch with a hand smeared with dirt, his hand might stick, grasp, and be bound;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti.
They attend to the cessation of self-identity.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
As they attend to the cessation of self-identity, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the cessation of self-identity.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is not to be expected.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
But here, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti.
They attend to the cessation of self-identity.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
As they attend to the cessation of self-identity, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the cessation of self-identity.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso suddhena hatthena sākhaṁ gaṇheyya, tassa so hattho neva sajjeyya na gaṇheyya na bajjheyya;
Just as, bhikkhus, if a man were to grasp a branch with a clean hand, his hand would not stick, grasp, or be bound;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So sakkāyanirodhaṁ manasi karoti.
They attend to the cessation of self-identity.
Tassa sakkāyanirodhaṁ manasi karoto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
As they attend to the cessation of self-identity, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the cessation of self-identity.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyanirodho pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the cessation of self-identity is to be expected.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a certain bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti.
They attend to the breaking through of ignorance.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the breaking through of ignorance.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is not to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā.
Just as, bhikkhus, a water-lily that is many years old.
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
If a man were to close its incoming mouths and open its outgoing mouths, and the rain would not fall correctly.
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā na āḷippabhedo pāṭikaṅkho.
Then, bhikkhus, for that water-lily, the breaking through of decay is not to be expected.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti.
They attend to the breaking through of ignorance.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind does not leap into, become confident in, settle down in, or become liberated by the breaking through of ignorance.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is not to be expected.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
But here, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti.
They attend to the breaking through of ignorance.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the breaking through of ignorance.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is to be expected.
Seyyathāpi, bhikkhave, jambālī anekavassagaṇikā.
Just as, bhikkhus, a water-lily that is many years old.
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
If a man were to open its incoming mouths and close its outgoing mouths, and the rain would fall correctly.
Evañhi tassā, bhikkhave, jambāliyā āḷippabhedo pāṭikaṅkho.
Then, bhikkhus, for that water-lily, the breaking through of decay is to be expected.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ santaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharati.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu attains a certain tranquil liberation of mind and dwells in it.
So avijjāppabhedaṁ manasi karoti.
They attend to the breaking through of ignorance.
Tassa avijjāppabhedaṁ manasi karoto avijjāppabhede cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
As they attend to the breaking through of ignorance, their mind leaps into, becomes confident in, settles down in, and becomes liberated by the breaking through of ignorance.
Tassa kho evaṁ, bhikkhave, bhikkhuno avijjāppabhedo pāṭikaṅkho.
For such a bhikkhu, bhikkhus, the breaking through of ignorance is to be expected.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.179 - AN 4.179 Nibbāna: The Discourse on Nibbāna

179 - AN4.179 Nibbānasutta
179 - AN4.179 The Discourse on Nibbāna
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Sāriputta:
“ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti?
“What then, friend Sāriputta, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here do not attain Nibbāna in this very life?”
“Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti.
“Here, friend Ānanda, beings do not know as they truly are these perceptions that lead to decline, these perceptions that lead to stability, these perceptions that lead to distinction, these perceptions that lead to penetration.
Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti.
This, friend Ānanda, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here do not attain Nibbāna in this very life.”
“Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?
“What then, friend Sāriputta, is the cause, what is the condition, by reason of which some beings here attain Nibbāna in this very life?”
“Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti, imā nibbedhabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ pajānanti.
“Here, friend Ānanda, beings know as they truly are these perceptions that lead to decline, these perceptions that lead to stability, these perceptions that lead to distinction, these perceptions that lead to penetration.
Ayaṁ kho, āvuso ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti.
This, friend Ānanda, is the cause, this is the condition, by reason of which some beings here attain Nibbāna in this very life.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.180 - AN 4.180 Mahāpadesa: The Discourse on the Great Authorities

180 - AN4.180 Mahāpadesasutta
180 - AN4.180 The Discourse on the Great Authorities
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye.
On one occasion the Fortunate One was staying at Bhoganagara in Ānanda’s Shrine.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Thereupon the Fortunate One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi,
“Bhikkhus, I will teach you these four great authorities;
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
listen to them, attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā?
“What, bhikkhus, are the four great authorities?
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
‘Friend, this I have heard and received directly from the Fortunate One—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti.
and this bhikkhu has grasped it wrongly.’
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
Thus, bhikkhus, you should reject it.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
But here, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
‘Friend, this I have heard and received directly from the Fortunate One—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti.
and this bhikkhu has grasped it rightly.’
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
This, bhikkhus, you should hold as the first great authority.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
‘In such-and-such a dwelling place, the Sangha abides, with its elders and its leader.
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From that Sangha, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti.
and that Sangha has grasped it wrongly.’
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
Thus, bhikkhus, you should reject it.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
‘In such-and-such a dwelling place, the Sangha abides, with its elders and its leader.
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From that Sangha, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tassa ca saṅghassa suggahitan’ti.
and that Sangha has grasped it rightly.’
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
This, bhikkhus, you should hold as the second great authority.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
‘In such-and-such a dwelling place, many elder bhikkhus abide, who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Discipline, preservers of the summaries.
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From those elders, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tesañca therānaṁ duggahitan’ti.
and those elders have grasped it wrongly.’
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
Thus, bhikkhus, you should reject it.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
‘In such-and-such a dwelling place, many elder bhikkhus abide, who are learned, who have understood the tradition, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Discipline, preservers of the summaries.
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From those elders, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tesañca therānaṁ suggahitan’ti.
and those elders have grasped it rightly.’
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
This, bhikkhus, you should hold as the third great authority.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo.
‘In such-and-and-such a dwelling place, one elder bhikkhu abides, who is learned, who has understood the tradition, who is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Discipline, a preserver of the summaries.
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From that elder, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do not conform to the Suttas or the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is not the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tassa ca therassa duggahitan’ti.
and that elder has grasped it wrongly.’
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
Thus, bhikkhus, you should reject it.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
But here again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo.
‘In such-and-such a dwelling place, one elder bhikkhu abides, who is learned, who has understood the tradition, who is a preserver of the Dhamma, a preserver of the Discipline, a preserver of the summaries.
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
From that elder, I heard and received directly—
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is Dhamma, this is Discipline, this is the Teacher’s instruction.’
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
That bhikkhu’s statement, bhikkhus, should neither be welcomed nor rejected.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Without welcoming or rejecting, those words and phrases should be thoroughly learned and then compared with the Suttas and reviewed in the Discipline.
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If, when compared with the Suttas and reviewed in the Discipline, they do conform to the Suttas and the Discipline, you should conclude:
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Certainly, this is the word of the Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
tassa ca therassa suggahitan’ti.
and that elder has grasped it rightly.’
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
This, bhikkhus, you should hold as the fourth great authority.
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā”ti.
These, bhikkhus, are the four great authorities.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Sañcetaniyavaggo tatiyo.
The Chapter on Volition, the Third.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Cetanā vibhatti koṭṭhiko,
Volition, analysis, Koṭṭhika,
Ānando upavāṇapañcamaṁ;
Ānanda, the fifth is Upavāṇa;
Āyācana rāhula jambālī,
aspiration, Rāhula, Jambālī,
Nibbānaṁ mahāpadesenāti.
Nibbāna, and with the great authorities.

4..19.. - AN 4 vagga 19 Brāhmaṇa: The Chapter on Brahmins

AN 4 vagga 19. Brāhmaṇavagga
AN 4 Chapter 19. The Chapter on Brahmins
    AN4.181 - Yodhājīvasutta
AN4.181 - The Discourse on the Warrior
    AN4.182 - Pāṭibhogasutta
AN4.182 - The Discourse on the Guarantee
    AN4.183 - Sutasutta
AN4.183 - The Discourse on What Was Heard
    AN4.184 - Abhayasutta
AN4.184 - The Discourse on Fearlessness
    AN4.185 - Brāhmaṇasaccasutta
AN4.185 - The Discourse on the Brahmin’s Truth
    AN4.186 - Ummaggasutta
AN4.186 - The Discourse on the Wrong Path
    AN4.187 - Vassakārasutta
AN4.187 - The Discourse to Vassakāra
    AN4.188 - Upakasutta
AN4.188 - The Discourse to Upaka
    AN4.189 - Sacchikaraṇīyasutta
AN4.189 - The Discourse on What Is to Be Realized
    AN4.190 - Uposathasutta
AN4.190 - The Discourse on the Uposatha

4.181 - AN 4.181 Yodhājīva: The Discourse on the Warrior

181 - AN4.181 Yodhājīvasutta
181 - AN4.181 The Discourse on the Warrior
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a warrior endowed with four qualities is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb.
Katamehi catūhi?
With what four?
Idha, bhikkhave, yodhājīvo ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā.
Here, bhikkhus, a warrior is skilled in stance, a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato yodhājīvo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a warrior is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with four qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of donations, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi catūhi?
With what four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo ca hoti, dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in stance, a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in stance?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous…undertakes and trains in the precepts.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ṭhānakusalo hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in stance.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a far-shooter?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sees with right wisdom, as it really is, any form whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
Yā kāci vedanā …
Any feeling whatsoever…
yā kāci saññā …
Any perception whatsoever…
ye keci saṅkhārā …
Any volitional formations whatsoever…
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Any consciousness whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dūrepātī hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is a far-shooter.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an instantaneous marksman?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhaṇavedhī hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is an instantaneous marksman.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a penetrator of a great mass?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a penetrator of the great mass of ignorance.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu mahato kāyassa padāletā hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu is a penetrator of a great mass.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these four qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings…an unsurpassed field of merit for the world.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.182 - AN 4.182 Pāṭibhoga: The Discourse on the Guarantee

182 - AN4.182 Pāṭibhogasutta
182 - AN4.182 The Discourse on the Guarantee
“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo—
“Bhikkhus, concerning four things there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ.
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.
Katamesaṁ catunnaṁ?
Concerning what four?
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti natthi koci pāṭibhogo—
‘May I not age, being subject to aging’—there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ;
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world;
‘byādhidhammaṁ mā byādhiyī’ti natthi koci pāṭibhogo—
‘May I not fall ill, being subject to illness’—there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ;
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world;
‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti natthi koci pāṭibhogo—
‘May I not die, being subject to death’—there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ;
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world;
‘yāni kho pana tāni pubbe attanā katāni pāpakāni kammāni saṅkilesikāni ponobhavikāni sadarāni dukkhavipākāni āyatiṁ jātijarāmaraṇikāni, tesaṁ vipāko mā nibbattī’ti natthi koci pāṭibhogo—
‘May the result of those evil deeds done by me in the past, which are defiling, conducive to renewal of being, accompanied by suffering, and ripen in suffering, and which lead to birth, aging, and death in the future, not ripen’—there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ.
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ dhammānaṁ natthi koci pāṭibhogo—
Concerning these four things, bhikkhus, there is no guarantee—
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmin”ti.
no ascetic, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Dutiyaṁ.
The Second.

4.183 - AN 4.183 Suta: The Discourse on What Was Heard

183 - AN4.183 Sutasutta
183 - AN4.183 The Discourse on What Was Heard
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ feeding ground.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, said to the Fortunate One:
“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“Indeed, Venerable Gotama, I am one who holds such a view, who says thus:
‘yo koci diṭṭhaṁ bhāsati—
‘Whoever speaks what is seen—
evaṁ me diṭṭhanti, natthi tato doso;
“This is what I have seen”—there is no fault in that;
yo koci sutaṁ bhāsati—
whoever speaks what is heard—
evaṁ me sutanti, natthi tato doso;
“This is what I have heard”—there is no fault in that;
yo koci mutaṁ bhāsati—
whoever speaks what is sensed—
evaṁ me mutanti, natthi tato doso;
“This is what I have sensed”—there is no fault in that;
yo koci viññātaṁ bhāsati—
Whoever speaks what is cognized—
evaṁ me viññātanti, natthi tato doso’”ti.
“This is what I have cognized”—there is no fault in that.’”
“Nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi;
“I do not say, brahmin, that all that is seen should be spoken;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi;
nor do I say, brahmin, that all that is seen should not be spoken;
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi;
I do not say, brahmin, that all that is heard should be spoken;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi;
nor do I say, brahmin, that all that is heard should not be spoken;
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi;
I do not say, brahmin, that all that is sensed should be spoken;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi;
nor do I say, brahmin, that all that is sensed should not be spoken;
nāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmi;
I do not say, brahmin, that all that is cognized should be spoken;
na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.
nor do I say, brahmin, that all that is cognized should not be spoken.
Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.
For, brahmin, if speaking what is seen leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a seen thing should not be spoken.
Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi.
But, brahmin, if not speaking what is seen leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a seen thing should be spoken.
Yañhi, brāhmaṇa, sutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.
For, brahmin, if speaking what is heard leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a heard thing should not be spoken.
Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi.
But, brahmin, if not speaking what is heard leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a heard thing should be spoken.
Yañhi, brāhmaṇa, mutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.
For, brahmin, if speaking what is sensed leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a sensed thing should not be spoken.
Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi.
But, brahmin, if not speaking what is sensed leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a sensed thing should be spoken.
Yañhi, brāhmaṇa, viññātaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.
For, brahmin, if speaking what is cognized leads to the increase of unwholesome states and the decrease of wholesome states, I say that such a cognized thing should not be spoken.
Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmī”ti.
But, brahmin, if not speaking what is cognized leads to the decrease of wholesome states and the increase of unwholesome states, I say that such a cognized thing should be spoken.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat and departed.
Tatiyaṁ.
The Third.

4.184 - AN 4.184 Abhaya: The Discourse on Fearlessness

184 - AN4.184 Abhayasutta
184 - AN4.184 The Discourse on Fearlessness
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Jāṇussoṇī the Brahmin approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Jāṇussoṇī the Brahmin said to the Fortunate One:
“Ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“Indeed, Venerable Gotama, I am one who holds such a view, who says thus:
‘natthi yo maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassā’”ti.
‘There is no one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.’”
“Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa;
“There are, brahmin, those who, being subject to death, do fear, do tremble at death;
atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
but there are, brahmin, those who, being subject to death, do not fear, do not tremble at death.
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa?
And who, brahmin, being subject to death, fears, trembles at death?
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, brahmin, a certain individual is not dispassionate towards sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti.
‘Indeed, the sensual pleasures dear to me will abandon me, and I will abandon the sensual pleasures dear to me.’
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Again, brahmin, here a certain individual is not dispassionate towards the body, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from feverish longing, not free from craving.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti.
‘Indeed, this body dear to me will abandon me, and I will abandon this body dear to me.’
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatakalyāṇo hoti akatakusalo akatabhīruttāṇo katapāpo kataluddo katakibbiso.
Again, brahmin, here a certain individual has not done what is wholesome, has not done what is skillful, has not made safeguards against fear, has done evil, has done violence, has committed wrongdoing.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘akataṁ vata me kalyāṇaṁ, akataṁ kusalaṁ, akataṁ bhīruttāṇaṁ;
‘Indeed, I have not done what is wholesome, I have not done what is skillful, I have not made safeguards against fear;
kataṁ pāpaṁ, kataṁ luddaṁ, kataṁ kibbisaṁ.
I have done evil, I have done violence, I have committed wrongdoing.
Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṁ akatakusalānaṁ akatabhīruttāṇānaṁ katapāpānaṁ kataluddānaṁ katakibbisānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti.
Whatever destination there is, sirs, for those who have not done what is wholesome, have not done what is skillful, have not made safeguards against fear, have done evil, have done violence, have committed wrongdoing—that destination I shall attain after death.’
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kaṅkhī hoti vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme.
Again, brahmin, here a certain individual is doubtful, perplexed, and has not come to a conclusion concerning the true Dhamma.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘kaṅkhī vatamhi vicikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme’ti.
‘Indeed, I am doubtful, perplexed, and have not come to a conclusion concerning the true Dhamma.’
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
They grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, fears, trembles at death.
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti, santāsaṁ āpajjanti maraṇassa.
These, brahmin, are the four who, being subject to death, fear, tremble at death.
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa?
And who, brahmin, being subject to death, does not fear, does not tremble at death?
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.
Here, brahmin, a certain individual is dispassionate towards sensual pleasures, free from desire, free from affection, free from thirst, free from feverish longing, free from craving.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it does not occur to them:
‘piyā vata maṁ kāmā jahissanti, piye cāhaṁ kāme jahissāmī’ti.
‘Indeed, the sensual pleasures dear to me will abandon me, and I will abandon the sensual pleasures dear to me.’
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.
Again, brahmin, here a certain individual is dispassionate towards the body, free from desire, free from affection, free from thirst, free from feverish longing, free from craving.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa na evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it does not occur to them:
‘piyo vata maṁ kāyo jahissati, piyañcāhaṁ kāyaṁ jahissāmī’ti.
‘Indeed, this body dear to me will abandon me, and I will abandon this body dear to me.’
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akatapāpo hoti akataluddo akatakibbiso katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo.
Again, brahmin, here a certain individual has not done evil, has not done violence, has not committed wrongdoing, has done what is wholesome, has done what is skillful, has made safeguards against fear.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘akataṁ vata me pāpaṁ, akataṁ luddaṁ, akataṁ kibbisaṁ;
‘Indeed, I have not done evil, I have not done violence, I have not committed wrongdoing;
kataṁ kalyāṇaṁ, kataṁ kusalaṁ, kataṁ bhīruttāṇaṁ.
I have done what is wholesome, I have done what is skillful, I have made safeguards against fear.
Yāvatā, bho, akatapāpānaṁ akataluddānaṁ akatakibbisānaṁ katakalyāṇānaṁ katakusalānaṁ katabhīruttāṇānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti.
Whatever destination there is, sirs, for those who have not done evil, have not done violence, have not committed wrongdoing, have done what is wholesome, have done what is skillful, have made safeguards against fear—that destination I shall attain after death.’
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco akaṅkhī hoti avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme.
Again, brahmin, here a certain individual is undoubting, unperplexed, and has come to a conclusion concerning the true Dhamma.
Tamenaṁ aññataro gāḷho rogātaṅko phusati.
Then a certain severe illness afflicts them.
Tassa aññatarena gāḷhena rogātaṅkena phuṭṭhassa evaṁ hoti:
Afflicted by that severe illness, it occurs to them:
‘akaṅkhī vatamhi avicikicchī niṭṭhaṅgato saddhamme’ti.
‘Indeed, I am undoubting, unperplexed, and have come to a conclusion concerning the true Dhamma.’
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
They do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion.
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa.
This too, brahmin, is one who, being subject to death, does not fear, does not tremble at death.
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā na bhāyanti, na santāsaṁ āpajjanti maraṇassā”ti.
These, brahmin, are the four who, being subject to death, do not fear, do not tremble at death.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!…From today, Venerable Gotama, let the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.185 - AN 4.185 Brāhmaṇasacca: The Discourse on the Brahmin’s Truth

185 - AN4.185 Brāhmaṇasaccasutta
185 - AN4.185 The Discourse on the Brahmin’s Truth
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
Now at that time, a large number of well-known wandering ascetics were residing on the bank of the Sippinikā River, in the wandering ascetics’ park, namely, Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī the wandering ascetic, and other well-known wandering ascetics.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami.
Then the Fortunate One, having arisen from seclusion in the evening, approached the wandering ascetics’ park on the bank of the Sippinikā River.
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarā kathā udapādi:
Now at that time, among those wandering ascetics of other sects who were gathered and assembled, this discussion arose:
“itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti.
“These are the brahmin’s truths, these are the brahmin’s truths.”
Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca:
Then the Fortunate One approached those wandering ascetics; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, the Fortunate One said to those wandering ascetics:
“Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Wandering ascetics, what was the topic of your gathering just now? And what was your unfinished discussion?”
“Idha, bho gotama, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“Here, Venerable Gotama, among us who were gathered and assembled, this discussion arose:
‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti.
‘These are the brahmin’s truths, these are the brahmin’s truths.’”
“Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
“Wandering ascetics, these four brahmin’s truths have been declared by me, having directly known and realized them for myself.
Katamāni cattāri?
What four?
Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha:
Here, wandering ascetics, a brahmin says thus:
‘sabbe pāṇā avajjhā’ti.
‘All living beings are not to be harmed.’
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā.
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely.
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati.
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior.
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya pāṇānaṁyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti.
But rather, having directly known the truth in that, they practice out of compassion and sympathy for living beings.
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha:
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus:
‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti.
‘All sensual pleasures are impermanent, painful, subject to change.’
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccamāha, no musā.
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely.
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati.
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior.
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
But rather, having directly known the truth in that, they practice for disenchantment, dispassion, and cessation of sensual pleasures.
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha:
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus:
‘sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiññāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
‘All existences are impermanent…having directly known the truth in that, they practice for disenchantment, dispassion, and cessation of existences.
Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha:
Again, wandering ascetics, a brahmin says thus:
‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti.
‘I am not anyone’s anything anywhere, nor is there anything of mine anywhere.’
Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā.
In saying thus, the brahmin speaks truly, not falsely.
So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati.
By that, they do not consider themselves an ascetic, or a brahmin, or superior, or equal, or inferior.
Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya ākiñcaññaṁyeva paṭipadaṁ paṭipanno hoti.
But rather, having directly known the truth in that, they practice the path of nothingness.
Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, wandering ascetics, are the four brahmin’s truths declared by me, having directly known and realized them for myself.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

4.186 - AN 4.186 Ummagga: The Discourse on the Wrong Path

186 - AN4.186 Ummaggasutta
186 - AN4.186 The Discourse on the Wrong Path
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, that bhikkhu said to the Fortunate One:
“kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī”ti?
“Venerable sir, by what is the world led, by what is the world dragged along, by what does it come under the sway of what has arisen?”
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Excellent, excellent, bhikkhu!
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent.
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi:
For you ask thus, bhikkhu:
‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṁ gacchatī’”ti?
‘Venerable sir, by what is the world led, by what is the world dragged along, by what does it come under the sway of what has arisen?’”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṁ gacchatī”ti.
“The world, bhikkhu, is led by mind, dragged along by mind, comes under the sway of what has arisen by mind.”
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi:
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question:
“‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati.
“Venerable sir, it is said, ‘Learned and a preserver of the Dhamma.’
Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti?
How then, venerable sir, is one learned and a preserver of the Dhamma?”
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Excellent, excellent, bhikkhu!
Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent.
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi:
For you ask thus, bhikkhu:
‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati.
‘Venerable sir, it is said, “Learned and a preserver of the Dhamma.”
Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti?
How then, venerable sir, is one learned and a preserver of the Dhamma?’”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā—
“Many are the dhammas, bhikkhu, that have been taught by me—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, and questions and answers.
Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṁvacanāyā”ti.
If, bhikkhu, one knows the meaning of even a four-line verse, knows the Dhamma, and practices in conformity with the Dhamma, then they are fit to be called learned and a preserver of the Dhamma.”
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi:
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question:
“‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati.
“Venerable sir, it is said, ‘Heard much and penetrating in wisdom.’
Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti?
How then, venerable sir, is one heard much and penetrating in wisdom?”
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Excellent, excellent, bhikkhu!
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent.
Evañhi tvaṁ, bhikkhu, pucchasi:
For you ask thus, bhikkhu:
‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati.
‘Venerable sir, it is said, “Heard much and penetrating in wisdom.”
Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti?
How then, venerable sir, is one heard much and penetrating in wisdom?’”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṁ dukkhan’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;
“Here, bhikkhu, a bhikkhu has heard: ‘This is suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom;
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;
they have heard: ‘This is the origin of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom;
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati;
they have heard: ‘This is the cessation of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom;
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṁ hoti, paññāya cassa atthaṁ ativijjha passati.
they have heard: ‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ and they penetrate its meaning with wisdom.
Evaṁ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti.
That’s how, bhikkhu, one is heard much and penetrating in wisdom.”
“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi:
“Excellent, venerable sir,” that bhikkhu, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, asked the Fortunate One a further question:
“‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati.
“Venerable sir, it is said, ‘Wise and of great wisdom.’
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti?
How then, venerable sir, is one wise and of great wisdom?”
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Excellent, excellent, bhikkhu!
Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā.
Indeed, bhikkhu, your intention is good, your ready wit is good, your inquiry is excellent.
Evañhi tvaṁ bhikkhu pucchasi:
For you ask thus, bhikkhu:
‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati.
‘Venerable sir, it is said, “Wise and of great wisdom.”
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti?
How then, venerable sir, is one wise and of great wisdom?’”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti.
“Here, bhikkhu, a wise person of great wisdom does not think of harming themselves, does not think of harming others, does not think of harming both themselves and others; thinking, they think only of their own welfare, the welfare of others, the welfare of both, and the welfare of the entire world.
Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti.
That’s how, bhikkhu, one is wise and of great wisdom.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

4.187 - AN 4.187 Vassakāra: The Discourse to Vassakāra

187 - AN4.187 Vassakārasutta
187 - AN4.187 The Discourse to Vassakāra
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ feeding ground.
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, approached the Fortunate One; having approached, he exchanged greetings with the Fortunate One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, said to the Fortunate One:
“Jāneyya nu kho, bho gotama, asappuriso asappurisaṁ:
“Venerable Gotama, would an ignoble person recognize an ignoble person:
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This person is ignoble’?”
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya:
“It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person:
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘This person is ignoble.’”
“Jāneyya pana, bho gotama, asappuriso sappurisaṁ:
“But, Venerable Gotama, would an ignoble person recognize a noble person:
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This person is noble’?”
“Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya:
“This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person:
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘This person is noble.’”
“Jāneyya nu kho, bho gotama, sappuriso sappurisaṁ:
“Venerable Gotama, would a noble person recognize a noble person:
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This person is noble’?”
“Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya:
“It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person:
‘sappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘This person is noble.’”
“Jāneyya pana, bho gotama, sappuriso asappurisaṁ:
“But, Venerable Gotama, would a noble person recognize an ignoble person:
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti?
‘This person is ignoble’?”
“Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya:
“This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person:
‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti.
‘This person is ignoble.’”
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“Amazing, Venerable Gotama! Marvelous, Venerable Gotama!
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena:
How well-spoken is this by the Venerable Gotama:
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya—
‘It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person—
asappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is ignoble.”
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya—
This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person—
sappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is noble.”
Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya—
It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person—
sappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is noble.”
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya—
This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person—
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
“This person is ignoble.”
Ekamidaṁ, bho gotama, samayaṁ todeyyassa brāhmaṇassa parisati parūpārambhaṁ vattenti:
On one occasion, Venerable Gotama, in the assembly of Toddeyya the brahmin, they were speaking dispraise of others:
‘bālo ayaṁ rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammanti.
‘This King Eḷeyya is foolish, he is devoted to the ascetic Rāmaputta, and he shows such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.
Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā—
These attendants of King Eḷeyya are also foolish—
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti.
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—who are devoted to the ascetic Rāmaputta, and they show such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’
Tyāssudaṁ todeyyo brāhmaṇo iminā nayena neti.
Then Toddeyya the brahmin led them in this way:
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto,
‘What do you think, sirs,
paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti?
is King Eḷeyya wise in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, ten times wiser than others?’
‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti.
‘Yes, sirs, King Eḷeyya is ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said.’
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto raññā eḷeyyena paṇḍitena paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarena alamatthadasataro, tasmā rājā eḷeyyo samaṇe rāmaputte abhippasanno, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karoti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ’.
‘And since, sirs, the ascetic Rāmaputta is wiser than King Eḷeyya who is wise, ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, therefore King Eḷeyya is devoted to the ascetic Rāmaputta, and he shows such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto,
‘What do you think, sirs,
paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā—
are the attendants of King Eḷeyya—
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti?
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said?’
‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā—
‘Yes, sirs, the attendants of King Eḷeyya—
yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti.
Yamaka Moggalla, Ugga Nāvindakī, Gandhabba Aggivessa—are ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said.’
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā;
‘And since, sirs, the ascetic Rāmaputta is wiser than the wise attendants of King Eḷeyya, ten times wiser than others in matters of what should be done and what should not be done, what should be said and what should not be said, therefore the attendants of King Eḷeyya are devoted to the ascetic Rāmaputta;
samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti.
and they show such great respect to the ascetic Rāmaputta, namely, salutation, rising for him, respectful gestures, and proper behavior.’
Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
Amazing, Venerable Gotama! Marvelous, Venerable Gotama!
Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena:
How well-spoken is this by the Venerable Gotama:
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ asappuriso asappurisaṁ jāneyya—
‘It is impossible, brahmin, there is no chance that an ignoble person would recognize an ignoble person—
asappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is ignoble.”
Etampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ anavakāso yaṁ asappuriso sappurisaṁ jāneyya—
This too, brahmin, is impossible, there is no chance that an ignoble person would recognize a noble person—
sappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is noble.”
Ṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya—
It is possible, brahmin, there is a chance that a noble person would recognize a noble person—
sappuriso ayaṁ bhavanti.
“This person is noble.”
Etampi kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya—
This too, brahmin, is possible, there is a chance that a noble person would recognize an ignoble person—
asappuriso ayaṁ bhavan’ti.
“This person is ignoble.”
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma.
Well then, Venerable Gotama, we will depart now.
Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
We have much to do, many duties.”
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Do as you now think fit, brahmin.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
Then Vassakāra the Brahmin, the chief minister of Magadha, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat and departed.
Sattamaṁ.
The Seventh.

4.188 - AN 4.188 Upaka: The Discourse to Upaka

188 - AN4.188 Upakasutta
188 - AN4.188 The Discourse to Upaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Fortunate One was staying at Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Upaka Maṇḍikāputta approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Upaka Maṇḍikāputta said to the Fortunate One:
“Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“Indeed, venerable sir, I am one who holds such a view, who says thus:
‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti.
‘Whoever speaks dispraise of others, in speaking dispraise of others, they do not gain anything.
Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti.
Not gaining anything, they are blameworthy, censurable.’”
“Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo.
“If, Upaka, one speaks dispraise of others, and in speaking dispraise of others, they do not gain anything, then not gaining anything, they are blameworthy, censurable.
Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti.
You, Upaka, spoke dispraise of others, and in speaking dispraise of others, you did not gain anything, so not gaining anything, you were blameworthy, censurable.”
“Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya;
“Just as, venerable sir, if one were to bind a large fish with a great net as it surfaces;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena baddho”ti.
even so, venerable sir, as I was surfacing, I was bound by the Fortunate One with a great net of argument.”
“Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ.
“Indeed, Upaka, I have declared: ‘This is unwholesome.’
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings—
itipidaṁ akusalanti.
‘This is unwholesome.’
Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ.
And indeed, Upaka, I have declared: ‘That which is unwholesome should be abandoned.’
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings—
itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti.
‘That which is unwholesome should be abandoned.’
Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ.
Indeed, Upaka, I have declared: ‘This is wholesome.’
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings—
itipidaṁ kusalanti.
‘This is wholesome.’
Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ.
And indeed, Upaka, I have declared: ‘That which is wholesome should be developed.’
Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—
In that, the Tathāgata’s teaching of the Dhamma has immeasurable words, immeasurable expressions, immeasurable teachings—
itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti.
‘That which is wholesome should be developed.’”
Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi.
Then Upaka Maṇḍikāputta, having approved and delighted in the Fortunate One’s statement, rose from his seat, paid homage to the Fortunate One, circumambulated him, and then approached King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā. Having approached, he reported to King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā, all the conversation he had with the Fortunate One.
Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca:
When this was said, King Ajātasattu of Magadha, son of Queen Videhā, angered and displeased, said to Upaka Maṇḍikāputta:
“yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati;
“How shameless this salt-worker’s son is, how talkative, how presumptuous, that he thinks he can offend that Fortunate One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One;
apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti.
go away, Upaka, disappear, may I not see you!”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.189 - AN 4.189 Sacchikaraṇīya: The Discourse on What Is to Be Realized

189 - AN4.189 Sacchikaraṇīyasutta
189 - AN4.189 The Discourse on What Is to Be Realized
“Cattārome, bhikkhave, sacchikaraṇīyā dhammā.
“Bhikkhus, these are four phenomena to be realized.
Katame cattāro?
What four?
Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā;
There are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of the body;
atthi, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā;
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of mindfulness;
atthi, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā;
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of the eye;
atthi, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā.
there are, bhikkhus, phenomena to be realized by means of wisdom.
Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena sacchikaraṇīyā?
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of the body?
Aṭṭha vimokkhā, bhikkhave, kāyena sacchikaraṇīyā.
The eight liberations, bhikkhus, are to be realized by means of the body.
Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā?
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of mindfulness?
Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo.
The recollection of past lives, bhikkhus, is to be realized by means of mindfulness.
Katame ca, bhikkhave, dhammā cakkhunā sacchikaraṇīyā?
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of the eye?
Sattānaṁ cutūpapāto, bhikkhave, cakkhunā sacchikaraṇīyo.
The passing away and reappearance of beings, bhikkhus, is to be realized by means of the eye.
Katame ca, bhikkhave, dhammā paññāya sacchikaraṇīyā?
And what, bhikkhus, are phenomena to be realized by means of wisdom?
Āsavānaṁ khayo, bhikkhave, paññāya sacchikaraṇīyo.
The destruction of the taints, bhikkhus, is to be realized by means of wisdom.
Ime kho, bhikkhave, cattāro sacchikaraṇīyā dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the four phenomena to be realized.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.190 - AN 4.190 Uposatha: The Discourse on the Uposatha

190 - AN4.190 Uposathasutta
190 - AN4.190 The Discourse on the Uposatha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
On one occasion the Fortunate One was staying at Sāvatthī in the Eastern Park, Migāra’s Mother’s Palace.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time, on the Uposatha day, the Fortunate One was sitting surrounded by the Sangha of bhikkhus.
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:
Then the Fortunate One, having surveyed the silent Sangha of bhikkhus, addressed the bhikkhus:
“Apalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiṭṭhitā.
“This assembly, bhikkhus, is without chattering, this assembly, bhikkhus, is without empty talk, it is pure, established in its essence.
Tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
Such is this Sangha of bhikkhus, bhikkhus, such is this assembly.
Yathārūpā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
Such an assembly is rare to see in the world, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly.
Yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
Such an assembly is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of donations, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly.
Yathārūpāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
For such an assembly, bhikkhus, little given becomes much, much given becomes more, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly.
Yathārūpaṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puṭosenāpi, tathārūpo ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho, tathārūpāyaṁ, bhikkhave, parisā.
To such an assembly, bhikkhus, it is worthwhile to travel for many leagues to see, even carrying a bundle of provisions, such is this Sangha of bhikkhus, such is this assembly.
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe devappattā viharanti;
There are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the divine state;
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe brahmappattā viharanti;
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the Brahmā state;
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe āneñjappattā viharanti;
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the imperturbable state;
santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ariyappattā viharanti.
there are, bhikkhus, bhikkhus in this Sangha of bhikkhus who dwell having attained the noble state.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the divine state?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna;
vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
with the subsiding of thought and examination…the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the divine state.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the Brahmā state?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with a mind accompanied by loving-kindness, pervades one direction and dwells in it, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, around, everywhere, to all as themselves, they pervade the entire world with a mind accompanied by loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Karuṇā …
With compassion…
muditā …
with sympathetic joy…
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
with a mind accompanied by equanimity, they pervade one direction and dwell in it, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, around, everywhere, to all as themselves, they pervade the entire world with a mind accompanied by equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, without ill will.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the Brahmā state.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the imperturbable state?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, by completely transcending perceptions of form, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking, ‘Space is infinite,’ enters and abides in the sphere of infinite space.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
By completely transcending the sphere of infinite space, thinking, ‘Consciousness is infinite,’ enters and abides in the sphere of infinite consciousness.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
By completely transcending the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘There is nothingness,’ enters and abides in the sphere of nothingness.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
By completely transcending the sphere of nothingness, enters and abides in the sphere of neither perception nor non-perception.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneñjappatto hoti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the imperturbable state.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu attain the noble state?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotī”ti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu attains the noble state.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Brāhmaṇavaggo catuttho.
The Chapter on Brahmins, the Fourth.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Yodhā pāṭibhogasutaṁ,
Warrior, guarantee, heard,
Abhayaṁ brāhmaṇasaccena pañcamaṁ;
fearlessness, the fifth is with the Brahmin’s truth;
Ummaggavassakāro,
wrong path, Vassakāra,
Upako sacchikiriyā ca uposathoti.
Upaka, and realizing, and Uposatha.

4..20.. - AN 4 vagga 20 Mahā: The Great Chapter

AN 4 vagga 20. Mahāvagga
AN 4 Chapter 20. The Great Chapter
    AN4.191 - Sotānugatasutta
AN4.191 - The Discourse on What Was Heard
    AN4.192 - Ṭhānasutta
AN4.192 - The Discourse on Circumstances
    AN4.193 - Bhaddiyasutta
AN4.193 - The Discourse to Bhaddiya
    AN4.194 - Sāmugiyasutta
AN4.194 - The Discourse at Sāmuga
    AN4.195 - Vappasutta
AN4.195 - The Discourse to Vappa
    AN4.196 - Sāḷhasutta
AN4.196 - The Discourse to Sāḷha
    AN4.197 - Mallikādevīsutta
AN4.197 - The Discourse to Queen Mallikā
    AN4.198 - Attantapasutta
AN4.198 - The Discourse on Self-Torment
    AN4.199 - Taṇhāsutta
AN4.199 - The Discourse on Craving
    AN4.200 - Pemasutta
AN4.200 - The Discourse on Affection

4.191 - AN 4.191 Sotānugata: The Discourse on What Was Heard

191 - AN4.191 Sotānugatasutta
191 - AN4.191 The Discourse on What Was Heard
“Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā.
“For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, four benefits are to be expected.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm.
Tassa tattha sukhino dhammapadā plavanti.
There, the Dhammapadas flow pleasantly to them.
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness;
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
but then that being swiftly attains distinction.
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ paṭhamo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this first benefit is to be expected.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Again, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti;
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them;
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
but rather, that bhikkhu, being potent, master of mind, teaches the Dhamma in the assembly of devas.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
‘This is that Dhamma and Discipline in which I formerly led the spiritual life.’
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness;
atha so satto khippameva visesagāmī hoti.
but then that being swiftly attains distinction.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo bherisaddassa.
Just as, bhikkhus, a man skilled in the sound of a drum.
So addhānamaggappaṭipanno bherisaddaṁ suṇeyya.
Walking along a road, he might hear the sound of a drum.
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā:
Then he would have no doubt or perplexity:
‘bherisaddo nu kho, na nu kho bherisaddo’ti.
‘Is it the sound of a drum, or is it not the sound of a drum?’
Atha kho bherisaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya.
But rather, he would conclude: ‘It is the sound of a drum.’
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Even so, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti;
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them;
api ca kho bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
but rather, that bhikkhu, being potent, master of mind, teaches the Dhamma in the assembly of devas.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
‘This is that Dhamma and Discipline in which I formerly led the spiritual life.’
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness;
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
but then that being swiftly attains distinction.
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ dutiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this second benefit is to be expected.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Again, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them, nor does that bhikkhu, being potent, master of mind, teach the Dhamma in the assembly of devas;
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
but rather, that deva addresses another deva:
Tassa evaṁ hoti:
‘Friend, do you remember, friend, do you remember, where we formerly led the spiritual life?’
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
Then they say:
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
‘I remember, friend, I remember, friend.’
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness;
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kusalo saṅkhasaddassa.
but then that being swiftly attains distinction.
So addhānamaggappaṭipanno saṅkhasaddaṁ suṇeyya.
Just as, bhikkhus, two friends who played together in the dust.
Tassa na heva kho assa kaṅkhā vā vimati vā:
They might meet each other occasionally.
‘saṅkhasaddo nu kho, na nu kho saṅkhasaddo’ti.
Then one friend might say to the other:
Atha kho saṅkhasaddotveva niṭṭhaṁ gaccheyya.
‘Friend, do you remember this, friend, do you remember this?’
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Then they might say:
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
‘I remember, friend, I remember, friend.’
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu learns the Dhamma—
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
sutta, mixed prose and verse, exposition, verses, inspired utterances, Itivuttaka, Jātaka, amazing phenomena, questions and answers.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
Those Dhammas are heard by them, mentally revolved, mentally examined, well penetrated by view.
api ca kho devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti.
Then, with lost mindfulness, they pass away and are reborn in a certain divine realm.
Tassa evaṁ hoti:
There, the Dhammapadas do not flow pleasantly to them, nor does that bhikkhu, being potent, master of mind, teach the Dhamma in the assembly of devas, nor does that deva address another deva;
‘ayaṁ vā so dhammavinayo, yatthāhaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarin’ti.
but rather, one spontaneously arisen being addresses another spontaneously arisen being:
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
‘Friend, do you remember, friend, do you remember, where we formerly led the spiritual life?’
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
Then they say:
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ tatiyo ānisaṁso pāṭikaṅkho.
‘I remember, friend, I remember, friend.’
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Slow, bhikkhus, is the arising of mindfulness;
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
but then that being swiftly attains distinction.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
For Dhammas that have been heard, bhikkhus, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view, this fourth benefit is to be expected.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
These, bhikkhus, are the four benefits to be expected from Dhammas that have been heard, that have been mentally revolved, that have been mentally examined, that have been well penetrated by view.”
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
The First.
api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti:
‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti.
So evamāha:
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
atha so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
Seyyathāpi, bhikkhave, dve sahāyakā sahapaṁsukīḷikā.
Te kadāci karahaci aññamaññaṁ samāgaccheyyuṁ.
Añño pana sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya:
‘idampi, samma, sarasi, idampi, samma, sarasī’ti.
So evaṁ vadeyya:
‘sarāmi, samma, sarāmi, sammā’ti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
Tassa te dhammā sotānugatā honti, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
So muṭṭhassati kālaṁ kurumāno aññataraṁ devanikāyaṁ upapajjati.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti, napi devaputto devaparisāyaṁ dhammaṁ deseti;
api ca kho opapātiko opapātikaṁ sāreti:
‘sarasi tvaṁ, mārisa, sarasi tvaṁ, mārisa, yattha mayaṁ pubbe brahmacariyaṁ acarimhā’ti.
So evamāha:
‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.
Dandho, bhikkhave, satuppādo;
atha kho so satto khippaṁyeva visesagāmī hoti.
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ayaṁ catuttho ānisaṁso pāṭikaṅkho.
Sotānugatānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ, vacasā paricitānaṁ, manasānupekkhitānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
Paṭhamaṁ.

4.192 - AN 4.192 Ṭhāna: The Discourse on Circumstances

192 - AN4.192 Ṭhānasutta
192 - AN4.192 The Discourse on Circumstances
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni catūhi ṭhānehi veditabbāni.
“Bhikkhus, these four circumstances are to be known by means of four circumstances.
Katamāni cattāri?
What four?
Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise.
Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise.
Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.
In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise.
Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenāti.
By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise.
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
‘By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
this was said. Concerning what was this said?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, an individual, living together with another individual, comes to know thus:
‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti;
‘This venerable one, over a long time, is one who is broken in action, flawed in action, spotted in action, streaked in action, not one who acts continuously, not one who practices continuously;
sīlesu dussīlo ayamāyasmā, nāyamāyasmā sīlavā’ti.
this venerable one is immoral in moral discipline, this venerable one is not moral.’
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:
But here, bhikkhus, an individual, living together with another individual, comes to know thus:
‘dīgharattaṁ kho ayamāyasmā akhaṇḍakārī acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī santatakārī santatavutti;
‘This venerable one, over a long time, is one who is unbroken in action, unflawed in action, unspotted in action, unstreaked in action, one who acts continuously, one who practices continuously;
sīlesu sīlavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā dussīlo’ti.
this venerable one is moral in moral discipline, this venerable one is not immoral.’
‘Saṁvāsena, bhikkhave, sīlaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘By living together, bhikkhus, moral discipline is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this.
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
‘By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
this was said. Concerning what was this said?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, an individual, dealing with another individual, comes to know thus:
‘aññathā kho ayamāyasmā ekena eko voharati, aññathā dvīhi, aññathā tīhi, aññathā sambahulehi;
‘This venerable one deals differently with one person alone, differently with two, differently with three, differently with many;
vokkamati ayamāyasmā purimavohārā pacchimavohāraṁ;
this venerable one deviates from earlier dealings to later dealings;
aparisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā parisuddhavohāro’ti.
this venerable one has impure dealings, this venerable one does not have pure dealings.’
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:
But here, bhikkhus, an individual, dealing with another individual, comes to know thus:
‘yatheva kho ayamāyasmā ekena eko voharati, tathā dvīhi, tathā tīhi, tathā sambahulehi.
‘Just as this venerable one deals with one person alone, so too with two, so too with three, so too with many.
Nāyamāyasmā vokkamati purimavohārā pacchimavohāraṁ;
This venerable one does not deviate from earlier dealings to later dealings;
parisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā aparisuddhavohāro’ti.
this venerable one has pure dealings, this venerable one does not have impure dealings.’
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘By dealings, bhikkhus, integrity is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this.
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
‘In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
this was said. Concerning what was this said?
Idha, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno, bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno, rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a certain individual, being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, does not reflect thus:
‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati—
‘Such is indeed the nature of this world, such is the nature of this self-acquisition, that in the world of such nature, in the self-acquisition of such nature, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions—
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti.
gain and loss, honor and dishonor, blame and praise, pleasure and pain.’
So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
Being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, they grieve, lament, and weep, beat their breasts, and fall into confusion.
Idha pana, bhikkhave, ekacco ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno iti paṭisañcikkhati:
But here, bhikkhus, a certain individual, being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, reflects thus:
‘tathābhūto kho ayaṁ lokasannivāso tathābhūto ayaṁ attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati—
‘Such is indeed the nature of this world, such is the nature of this self-acquisition, that in the world of such nature, in the self-acquisition of such nature, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions—
lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañcā’ti.
gain and loss, honor and dishonor, blame and praise, pleasure and pain.’
So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Being afflicted by misfortune concerning relatives, or being afflicted by misfortune concerning wealth, or being afflicted by misfortune concerning sickness, they do not grieve, do not lament, do not weep, do not beat their breasts, do not fall into confusion.
‘Āpadāsu, bhikkhave, thāmo veditabbo, so ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
‘In adversities, bhikkhus, strength is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this.
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti,
this was said. Concerning what was this said?
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Here, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus:
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is unwise, this venerable one is not wise.
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
Because this venerable one does not utter profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
And this venerable one is not capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati tassa ca nappaṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
This venerable one is unwise, this venerable one is not wise.’
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti.
Just as, bhikkhus, a keen-sighted man standing on the bank of a lake might see a small fish emerging.
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya parittaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ.
Then it would occur to him:
Tassa evamassa:
‘According to the emergence of this fish, and according to its swimming against the current, and according to its quick movements, this fish is small, this fish is not large.’
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, paritto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho mahanto’ti.
Even so, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is unwise, this venerable one is not wise.
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
Because this venerable one does not utter profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
And this venerable one is not capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca na paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
This venerable one is unwise, this venerable one is not wise.’
Duppañño ayamāyasmā, nāyamāyasmā paññavā’ti.
But here, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus:
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is wise, this venerable one is not unwise.
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
Because this venerable one utters profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
And this venerable one is capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
This venerable one is wise, this venerable one is not unwise.’
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti.
Just as, bhikkhus, a keen-sighted man standing on the bank of a lake might see a large fish emerging.
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso udakarahadassa tīre ṭhito passeyya mahantaṁ macchaṁ ummujjamānaṁ.
Then it would occur to him:
Tassa evamassa:
‘According to the emergence of this fish, and according to its swimming against the current, and according to its quick movements, this fish is large, this fish is not small.’
‘yathā kho imassa macchassa ummaggo yathā ca ūmighāto yathā ca vegāyitattaṁ, mahanto ayaṁ maccho, nāyaṁ maccho paritto’ti.
Even so, bhikkhus, an individual, discussing with another individual, comes to know thus:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
‘According to this venerable one’s reasoning and conclusions, and according to their way of asking questions, this venerable one is wise, this venerable one is not unwise.
‘yathā kho imassa āyasmato ummaggo yathā ca abhinīhāro yathā ca pañhāsamudāhāro, paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
Because this venerable one utters profound points of meaning that are peaceful, refined, beyond the scope of reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
And this venerable one is capable of explaining, teaching, defining, establishing, revealing, analyzing, making plain the meaning of the Dhamma they speak, whether in brief or in detail.
Yañca ayamāyasmā dhammaṁ bhāsati, tassa ca paṭibalo saṅkhittena vā vitthārena vā atthaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ.
This venerable one is wise, this venerable one is not unwise.’
Paññavā ayamāyasmā, nāyamāyasmā duppañño’ti.
‘By discussion, bhikkhus, wisdom is to be known, and that indeed over a long time, not a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by one who is unwise,’ that which was said, was said concerning this.
‘Sākacchāya, bhikkhave, paññā veditabbā, sā ca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
These, bhikkhus, are the four circumstances to be known by these four circumstances.”
Imāni kho, bhikkhave, cattāri ṭhānāni imehi catūhi ṭhānehi veditabbānī”ti.
The Second.
Dutiyaṁ.

4.193 - AN 4.193 Bhaddiya: The Discourse to Bhaddiya

193 - AN4.193 Bhaddiyasutta
193 - AN4.193 The Discourse to Bhaddiya
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Fortunate One was staying at Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall.
Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Bhaddiya the Licchavi approached the Fortunate One; having approached, he paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Bhaddiya the Licchavi said to the Fortunate One:
“Sutaṁ metaṁ, bhante:
“I have heard, venerable sir:
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti.
‘The ascetic Gotama is a magician, he knows a magic of conversion by which he converts the disciples of other sects.’
Ye te, bhante, evamāhaṁsu:
Venerable sir, are those who said this concerning the Fortunate One speaking in accordance with what was said, and not slandering the Fortunate One with what is untrue, and are they explaining the Dhamma in conformity with the Dhamma, and is there no blameworthy assertion in their legitimate discourse? For we do not wish to slander the Fortunate One, venerable sir.”
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti?
“Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because ‘The ascetic is our teacher.’
“Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.
When you, Bhaddiya, know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
‘These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are criticized by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to harm and suffering’—then, Bhaddiya, you should abandon them.
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha.
What do you think, Bhaddiya,
Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya,
when greed arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?”
lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
“For their harm, venerable sir.”
“Ahitāya, bhante”.
“And this greedy person, Bhaddiya, overwhelmed by greed, with their mind taken over, takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, and also induces others to do likewise, which is for their long-term harm and suffering.”
“Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”.
“What do you think, Bhaddiya,
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya,
when hatred arises in a person…when delusion arises in a person…when contention arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?”
doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
“For their harm, venerable sir.”
“Ahitāya, bhante”.
“And this contentious person, Bhaddiya, overwhelmed by contention, with their mind taken over, takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, and also induces others to do likewise, which is for their long-term harm and suffering.”
“Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”.
“What do you think, Bhaddiya, are these dhammas wholesome or unwholesome?”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“Unwholesome, venerable sir.”
“Akusalā, bhante”.
“Blameworthy or blameless?”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameworthy, venerable sir.”
“Sāvajjā, bhante”.
“Criticized by the wise or praised by the wise?”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Criticized by the wise, venerable sir.”
“Viññugarahitā, bhante”.
“When fully undertaken and practiced, do they lead to harm and suffering, or not?
“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā?
How is it in this case?”
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Venerable sir, when fully undertaken and practiced, they lead to harm and suffering.
“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
That’s how it is in this case for us.”
Evaṁ no ettha hotī”ti.
“So then, Bhaddiya, that which I told you—
“Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā—
‘Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because “The ascetic is our teacher.”
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.
When you, Bhaddiya, know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
“These dhammas are unwholesome, these dhammas are blameworthy, these dhammas are criticized by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to harm and suffering”—then, Bhaddiya, you should abandon them’—
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti,
that which was said, was said concerning this.
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because ‘The ascetic is our teacher.’
Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.
When you, Bhaddiya, know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
‘These dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to welfare and happiness’—then, Bhaddiya, you should enter upon and abide in them.
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti.
What do you think, Bhaddiya,
Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya,
when non-greed arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?”
alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
“For their welfare, venerable sir.”
“Hitāya, bhante”.
“And this non-greedy person, Bhaddiya, not overwhelmed by greed, with their mind not taken over, does not take life, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, and does not induce others to do likewise, which is for their long-term welfare and happiness.”
“Aluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”.
“What do you think, Bhaddiya, non-hatred…non-delusion…non-contention arises internally in a person, does it arise for their welfare or their harm?”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā”ti?
“For their welfare, venerable sir.”
“Hitāya, bhante”.
“And this non-contentious person, Bhaddiya, not overwhelmed by contention, with their mind not taken over, does not take life, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not speak falsely, and does not induce others to do likewise, which is for their long-term welfare and happiness.”
“Asāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Yes, venerable sir.”
“Evaṁ, bhante”.
“What do you think, Bhaddiya, are these dhammas wholesome or unwholesome?”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
“Wholesome, venerable sir.”
“Kusalā, bhante”.
“Blameworthy or blameless?”
“Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
“Blameless, venerable sir.”
“Anavajjā, bhante”.
“Criticized by the wise or praised by the wise?”
“Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
“Praised by the wise, venerable sir.”
“Viññuppasatthā, bhante”.
“When fully undertaken and practiced, do they lead to welfare and happiness, or not?
“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā?
How is it in this case?”
Kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Venerable sir, when fully undertaken and practiced, they lead to welfare and happiness.
“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti.
That’s how it is in this case for us.”
Evaṁ no ettha hotī”ti.
“So then, Bhaddiya, that which I told you—
“Iti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhā—
‘Come, Bhaddiya, do not rely on hearsay, or on tradition, or on rumor, or on what is in the scriptures, or on logic, or on inference, or on reflection on appearances, or on the acceptance of a view after pondering it, or on the seeming competence of a speaker, or because “The ascetic is our teacher.”
etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti.
When you, Bhaddiya, know for yourselves:
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha:
“These dhammas are wholesome, these dhammas are blameless, these dhammas are praised by the wise, these dhammas, when fully undertaken and practiced, lead to welfare and happiness”—then, Bhaddiya, you should enter upon and abide in them’—
‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti,
that which was said, was said concerning this.
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
Indeed, Bhaddiya, those noble persons in the world admonish a disciple thus:
Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti:
‘Come, good man, having subdued greed, abide.
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi.
Having subdued greed, abiding, you will not do deeds born of greed by body, speech, or mind.
Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā.
Having subdued hatred, abide.
Dosaṁ vineyya viharāhi.
Having subdued hatred, abiding, you will not do deeds born of hatred by body, speech, or mind.
Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā.
Having subdued delusion, abide.
Mohaṁ vineyya viharāhi.
Having subdued delusion, abiding, you will not do deeds born of delusion by body, speech, or mind.
Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā.
Having subdued contention, abide.
Sārambhaṁ vineyya viharāhi.
Having subdued contention, abiding, you will not do deeds born of contention by body, speech, or mind.’”
Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā’”ti.
When this was said, Bhaddiya the Licchavi said to the Fortunate One:
Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca:
“Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“But Bhaddiya, did I ever say to you:
“Api nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ:
‘Come, Bhaddiya, be my disciple;
‘ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi;
I will be the teacher’?”
ahaṁ satthā bhavissāmī’”ti?
“No, venerable sir.”
“No hetaṁ, bhante”.
“Yet some ascetics and brahmins, Bhaddiya, falsely, vainly, untruly, slanderously accuse me who says thus, who teaches thus:
“Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti:
‘The ascetic Gotama is a magician, he knows a magic of conversion by which he converts the disciples of other sects.’”
‘māyāvī samaṇo gotamo āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī’”ti.
“Excellent, venerable sir, is this magic of conversion!
“Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā.
Good, venerable sir, is this magic of conversion!
Kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā.
Venerable sir, may my dear relatives and kinsmen be converted by this magic of conversion, may it be for the long-term welfare and happiness of my dear relatives and kinsmen.
Piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
And venerable sir, if all khattiyas were converted by this magic of conversion, it would be for the long-term welfare and happiness of all khattiyas.
Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
And venerable sir, if all brahmins…all merchants…all laborers were converted by this magic of conversion, it would be for the long-term welfare and happiness of all laborers.
Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
And venerable sir, if the entire world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, were converted by this magic of conversion for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, it would be for the long-term welfare and happiness of the entire world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans.
“Evametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya.
And if these great sāl trees were converted by this magic of conversion for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, it would be for the long-term welfare and happiness of these great sāl trees (…).
Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
What then of human beings?”
Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
The Third.
Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…).
Ko pana vādo manussabhūtassā”ti.
Tatiyaṁ.

4.194 - AN 4.194 Sāmugiya: The Discourse at Sāmuga

194 - AN4.194 Sāmugiyasutta
194 - AN4.194 The Discourse at Sāmuga
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.
On one occasion Venerable Ānanda was staying among the Koliyas at Sāmuga, a town of the Koliyas.
Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca:
Then a large number of Koliyan youths from Sāmuga approached Venerable Ānanda; having approached, they paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to those Koliyan youths from Sāmuga:
“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
“Byagghapajja, these are four factors conducive to purity, well-proclaimed by the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and mental pain, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna.
Katamāni cattāri?
What four?
Sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.
The factor conducive to purity of moral discipline, the factor conducive to purity of mind, the factor conducive to purity of view, the factor conducive to purity of liberation.
Katamañca, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of moral discipline?
Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, Byagghapajja, a bhikkhu is virtuous…undertakes and trains in the precepts.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi.
This, Byagghapajja, is called purity of moral discipline.
Iti evarūpiṁ sīlapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.
To complete such purity of moral discipline if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of moral discipline.
Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of mind?
Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, Byagghapajja, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the fourth jhāna.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi.
This, Byagghapajja, is called purity of mind.
Iti evarūpiṁ cittapārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.
To complete such purity of mind if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of mind.
Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of view?
Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Byagghapajja, a bhikkhu knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi.
This, Byagghapajja, is called purity of view.
Iti evarūpiṁ diṭṭhipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.
To complete such purity of view if it is incomplete…or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of view.
Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ?
And what, Byagghapajja, is the factor conducive to purity of liberation?
Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimoceti.
That noble-one's-disciple, Byagghapajja, endowed with this factor conducive to purity of moral discipline, endowed with this factor conducive to purity of mind, endowed with this factor conducive to purity of view, dispassionate towards phenomena conducive to passion, liberates their mind from phenomena conducive to liberation.
So rajanīyesu dhammesu cittaṁ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṁ vimocetvā sammāvimuttiṁ phusati.
Having become dispassionate towards phenomena conducive to passion, having liberated their mind from phenomena conducive to liberation, they touch right liberation.
Ayaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi.
This, Byagghapajja, is called purity of liberation.
Iti evarūpiṁ vimuttipārisuddhiṁ aparipūraṁ vā paripūressāmi paripūraṁ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṁ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṁ.
To complete such purity of liberation if it is incomplete, or to support it with wisdom wherever it is complete—whatever desire and endeavor and effort and exertion and unflaggingness and mindfulness and clear comprehension there is in that, this, Byagghapajja, is called the factor conducive to purity of liberation.
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
These, Byagghapajja, are the four factors conducive to purity, well-proclaimed by the Fortunate One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One, for the purification of beings, for the surmounting of sorrow and lamentation, for the passing away of pain and mental pain, for the attainment of the path, for the realization of Nibbāna.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

4.195 - AN 4.195 Vappa: The Discourse to Vappa

195 - AN4.195 Vappasutta
195 - AN4.195 The Discourse to Vappa
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Fortunate One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Park.
Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he paid homage to Venerable Mahāmoggallāna and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mahāmoggallāna said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas:
“Idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā.
“Here, Vappa, one is restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, by the fading away of ignorance, by the arising of knowledge.
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?”
“Passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ.
“I see that state, venerable sir.
Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ.
Here, venerable sir, one has done an evil deed in the past, the result of which has not yet ripened.
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti.
From that, painful taints might flow in upon a person in the next world.”
Ayañceva kho pana āyasmato mahāmoggallānassa vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā hoti.
This was the unfinished discussion between Venerable Mahāmoggallāna and Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Then the Fortunate One, having arisen from seclusion in the evening, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the seat prepared. Having sat down, the Fortunate One said to Venerable Mahāmoggallāna:
“Kāya nuttha, moggallāna, etarahi kathāya sannisinnā; kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Moggallāna, what was the topic of your gathering just now? And what was your unfinished discussion?”
“Idhāhaṁ, bhante, vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavocaṁ:
“Here, venerable sir, I said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas:
‘idhassa, vappa, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto avijjāvirāgā vijjuppādā.
‘Here, Vappa, one is restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, by the fading away of ignorance, by the arising of knowledge.
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti?
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?’
Evaṁ vutte, bhante, vappo sakko nigaṇṭhasāvako maṁ etadavoca:
When this was said, venerable sir, Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, said to me:
‘passāmahaṁ, bhante, taṁ ṭhānaṁ.
‘I see that state, venerable sir.
Idhassa, bhante, pubbe pāpakammaṁ kataṁ avipakkavipākaṁ.
Here, venerable sir, one has done an evil deed in the past, the result of which has not yet ripened.
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti.
From that, painful taints might flow in upon a person in the next world.’
Ayaṁ kho no, bhante, vappena sakkena nigaṇṭhasāvakena saddhiṁ antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
This, venerable sir, was our unfinished discussion with Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas; then the Fortunate One arrived.”
Atha kho bhagavā vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ etadavoca:
Then the Fortunate One said to Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas:
“sace me tvaṁ, vappa, anuññeyyañceva anujāneyyāsi, paṭikkositabbañca paṭikkoseyyāsi, yassa ca me bhāsitassa atthaṁ na jāneyyāsi mamevettha uttari paṭipuccheyyāsi:
“If you, Vappa, would permit what I approve and assent, and would reject what I reject, and if you would not understand the meaning of my statement, you would ask me further about it:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti, siyā no ettha kathāsallāpo”ti.
‘Venerable sir, how is this, what is the meaning of this?’ Then we could have a discussion.”
“Anuññeyyañcevāhaṁ, bhante, bhagavato anujānissāmi, paṭikkositabbañca paṭikkosissāmi, yassa cāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ na jānissāmi bhagavantaṁyevettha uttari paṭipucchissāmi:
“I will permit what the Fortunate One approves and assent, venerable sir, and I will reject what the Fortunate One rejects, and if I do not understand the meaning of the Fortunate One’s statement, I will ask the Fortunate One further about it:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘Venerable sir, how is this, what is the meaning of this?’
Hotu no ettha kathāsallāpo”ti.
Let us have a discussion about it.”
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa,
“What do you think, Vappa,
ye kāyasamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, kāyasamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
those taints and feverish longings that arise conditioned by bodily exertion—when one refrains from bodily exertion, do those taints and feverish longings not arise for them?
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise.
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa,
“What do you think, Vappa,
ye vacīsamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, vacīsamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
those taints and feverish longings that arise conditioned by verbal exertion—when one refrains from verbal exertion, do those taints and feverish longings not arise for them?
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
“No, venerable sir.”
“No hetaṁ, bhante”.
“What do you think, Vappa,
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa,
those taints and feverish longings that arise conditioned by mental exertion—when one refrains from mental exertion, do those taints and feverish longings not arise for them?
ye manosamārambhapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, manosamārambhā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise.
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?”
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
“No, venerable sir.”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
“What do you think, Vappa,
“No hetaṁ, bhante”.
those taints and feverish longings that arise conditioned by ignorance—when one has the fading away of ignorance, the arising of knowledge, do those taints and feverish longings not arise for them?
“Taṁ kiṁ maññasi, vappa,
Then they do not create new kamma, and they wear out old kamma by touching it again and again. It is immediately visible, timeless, inviting, leading inwards, to be individually experienced by the wise.
ye avijjāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, avijjāvirāgā vijjuppādā evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Do you, Vappa, see that state from which painful taints might flow in upon a person in the next world?”
So navañca kammaṁ na karoti, purāṇañca kammaṁ phussa phussa byantīkaroti.
“No, venerable sir.”
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
“Indeed, Vappa, for a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, six continuous modes of dwelling are attained.
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Having seen a form with the eye, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending.
“No hetaṁ, bhante”.
Having heard a sound with the ear…
“Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti.
Having smelled an odor with the nose…
So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
Having tasted a flavor with the tongue…
Sotena saddaṁ sutvā …pe…
Having touched a tangible with the body…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending.
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
Experiencing a feeling limited to the body, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to the body’; experiencing a feeling limited to life, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to life’;
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…
they know: ‘With the breaking up of the body, upon the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
Just as, Vappa, a shadow is known dependent on a pillar.
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti;
Then a man might come with a spade and basket.
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti.
He would cut that pillar at its base;
Seyyathāpi, vappa, thūṇaṁ paṭicca chāyā paññāyati.
having cut it at its base, he would dig it up;
Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya.
having dug it up, he would pull out the roots, even down to the size of a rush-fiber.
So taṁ thūṇaṁ mūle chindeyya;
He would cut that pillar into pieces.
mūle chinditvā palikhaṇeyya;
Having cut it into pieces, he would split it.
palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya, antamaso usīranāḷimattānipi.
Having split it, he would make it into splinters.
So taṁ thūṇaṁ khaṇḍākhaṇḍikaṁ chindeyya.
Having made it into splinters, he would dry it in the wind and sun.
Khaṇḍākhaṇḍikaṁ chetvā phāleyya.
Having dried it in the wind and sun, he would burn it with fire.
Phāletvā sakalikaṁ sakalikaṁ kareyya.
Having burned it with fire, he would make it into ash.
Sakalikaṁ sakalikaṁ katvā vātātape visoseyya.
Having made it into ash, he would scatter it in a strong wind or let it flow in a swift-flowing river.
Vātātape visosetvā agginā ḍaheyya.
Thus, Vappa, that shadow which was known dependent on the pillar would be uprooted, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
Agginā ḍahetvā masiṁ kareyya.
Even so, Vappa, for a bhikkhu whose mind is thus rightly liberated, six continuous modes of dwelling are attained.
Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya.
Having seen a form with the eye, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending.
Evaṁ hissa, vappa, yā thūṇaṁ paṭicca chāyā sā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Having heard a sound with the ear…
Evamevaṁ kho, vappa, evaṁ sammā vimuttacittassa bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti.
Having smelled an odor with the nose…
So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
Having tasted a flavor with the tongue…
Sotena saddaṁ sutvā …pe…
Having touched a tangible with the body…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are neither happy nor sad; they dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending.
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
Experiencing a feeling limited to the body, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to the body’; experiencing a feeling limited to life, they know: ‘I am experiencing a feeling limited to life’;
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…
they know: ‘With the breaking up of the body, upon the exhaustion of life, all that is felt, not delighted in, will become cool right here.’”
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno.
When this was said, Vappa the Sakyan, a disciple of the Nigaṇṭhas, said to the Fortunate One:
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti;
“Just as, venerable sir, a man in need of profit might attend to a horse-dealer.
‘kāyassa bhedā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītī bhavissantī’ti pajānāti”.
He would not gain profit, and would further become subject to weariness and trouble.
Evaṁ vutte, vappo sakko nigaṇṭhasāvako bhagavantaṁ etadavoca:
Even so, venerable sir, being in need of profit, I frequented the foolish Nigaṇṭhas.
“seyyathāpi, bhante, puriso udayatthiko assapaṇiyaṁ poseyya.
I did not gain profit, and further became subject to weariness and trouble.
So udayañceva nādhigaccheyya, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī assa.
Venerable sir, from today forward, whatever confidence I had in the foolish Nigaṇṭhas, I scatter it in a strong wind or let it flow in a swift-flowing river.
Evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, udayatthiko bāle nigaṇṭhe payirupāsiṁ.
Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Svāhaṁ udayañceva nādhigacchiṁ, uttariñca kilamathassa vighātassa bhāgī ahosiṁ.
The Fifth.
Esāhaṁ, bhante, ajjatagge yo me bālesu nigaṇṭhesu pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi nadiyā vā sīghasotāya pavāhemi.
Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Pañcamaṁ.

4.196 - AN 4.196 Sāḷha: The Discourse to Sāḷha

196 - AN4.196 Sāḷhasutta
196 - AN4.196 The Discourse to Sāḷha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Fortunate One was staying at Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall.
Atha kho sāḷho ca licchavi abhayo ca licchavi yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho sāḷho licchavi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Sāḷha the Licchavi and Abhaya the Licchavi approached the Fortunate One; having approached, they paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Sāḷha the Licchavi said to the Fortunate One:
“Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā dvayena oghassa nittharaṇaṁ paññapenti—
“Venerable sir, some ascetics and brahmins declare the crossing over of the flood by two means—
sīlavisuddhihetu ca tapojigucchāhetu ca.
by means of purity of moral discipline and by means of austerity and revulsion.
Idha, bhante, bhagavā kimāhā”ti?
Venerable sir, what does the Fortunate One say about this?”
“Sīlavisuddhiṁ kho ahaṁ, sāḷha, aññataraṁ sāmaññaṅganti vadāmi.
“Sāḷha, I declare purity of moral discipline to be one of the factors of an ascetic.
Ye te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya.
Those ascetics and brahmins, Sāḷha, who advocate austerity and revulsion, whose essence is austerity and revulsion, who are attached to austerity and revulsion, they are incapable of crossing over the flood.
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya.
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is impure, whose verbal conduct is impure, whose mental conduct is impure, whose livelihood is impure, they are incapable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment.
Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Just as, Sāḷha, a man desiring to cross a river might take a sharp axe and enter a forest.
So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ.
There he might see a large, straight, new, unblemished sāl tree branch.
Tamenaṁ mūle chindeyya;
He would cut it at its base;
mūle chetvā agge chindeyya;
having cut it at its base, he would cut it at its tip;
agge chetvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya;
having cut it at its tip, he would thoroughly clean its branches and leaves;
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya;
having thoroughly cleaned its branches and leaves, he would hew it with axes;
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya;
having hewn it with axes, he would hew it with adzes;
vāsīhi tacchetvā lekhaṇiyā likheyya;
having hewn it with adzes, he would mark it with a marker;
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya;
having marked it with a marker, he would smooth it with a polishing stone;
pāsāṇaguḷena dhovetvā nadiṁ patāreyya.
having smoothed it with a polishing stone, he would launch it into the river.
Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha,
What do you think, Sāḷha,
bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti?
would that man be capable of crossing the river?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Taṁ kissa hetu”?
“For what reason?”
“Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā anto avisuddhā.
“Because, venerable sir, that sāl tree branch is well-prepared on the outside but impure within.
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—sālalaṭṭhi saṁsīdissati, puriso anayabyasanaṁ āpajjissatī”ti.
Its sinking is to be expected—the sāl tree branch will sink, and the man will come to ruin and misfortune.”
“Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharanti, abhabbā te oghassa nittharaṇāya.
“Even so, Sāḷha, those ascetics and brahmins who advocate austerity and revulsion, whose essence is austerity and revulsion, who are attached to austerity and revulsion, they are incapable of crossing over the flood.
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā aparisuddhakāyasamācārā aparisuddhavacīsamācārā aparisuddhamanosamācārā aparisuddhājīvā, abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya.
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is impure, whose verbal conduct is impure, whose mental conduct is impure, whose livelihood is impure, they are incapable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment.
Ye ca kho te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya.
But those ascetics and brahmins, Sāḷha, who do not advocate austerity and revulsion, whose essence is not austerity and revulsion, who are not attached to austerity and revulsion, they are capable of crossing over the flood.
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya.
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is pure, whose verbal conduct is pure, whose mental conduct is pure, whose livelihood is pure, they are capable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment.
Seyyathāpi, sāḷha, puriso nadiṁ taritukāmo tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Just as, Sāḷha, a man desiring to cross a river might take a sharp axe and enter a forest.
So tattha passeyya mahatiṁ sālalaṭṭhiṁ ujuṁ navaṁ akukkuccakajātaṁ.
There he might see a large, straight, new, unblemished sāl tree branch.
Tamenaṁ mūle chindeyya;
He would cut it at its base;
mūle chinditvā agge chindeyya;
having cut it at its base, he would cut it at its tip;
agge chinditvā sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodheyya;
having cut it at its tip, he would thoroughly clean its branches and leaves;
sākhāpalāsaṁ suvisodhitaṁ visodhetvā kuṭhārīhi taccheyya;
having thoroughly cleaned its branches and leaves, he would hew it with axes;
kuṭhārīhi tacchetvā vāsīhi taccheyya;
having hewn it with axes, he would hew it with adzes;
vāsīhi tacchetvā nikhādanaṁ ādāya anto suvisodhitaṁ visodheyya;
having hewn it with adzes, he would take a gouge and thoroughly clean it inside;
anto suvisodhitaṁ visodhetvā lekhaṇiyā likheyya;
having thoroughly cleaned it inside, he would mark it with a marker;
lekhaṇiyā likhitvā pāsāṇaguḷena dhoveyya;
having marked it with a marker, he would smooth it with a polishing stone;
pāsāṇaguḷena dhovetvā nāvaṁ kareyya;
having smoothed it with a polishing stone, he would make it into a boat;
nāvaṁ katvā phiyārittaṁ bandheyya;
having made it into a boat, he would attach a paddle and rudder;
phiyārittaṁ bandhitvā nadiṁ patāreyya.
having attached a paddle and rudder, he would launch it into the river.
Taṁ kiṁ maññasi, sāḷha,
What do you think, Sāḷha,
bhabbo nu kho so puriso nadiṁ taritun”ti?
would that man be capable of crossing the river?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kissa hetu”?
“For what reason?”
“Asu hi, bhante, sālalaṭṭhi bahiddhā suparikammakatā, anto suvisuddhā nāvākatā phiyārittabaddhā.
“Because, venerable sir, that sāl tree branch is well-prepared on the outside, thoroughly cleaned inside, made into a boat, and has a paddle and rudder attached.
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
Its not sinking is to be expected—the boat will not sink, and the man will cross safely to the other shore.”
‘nāvā na saṁsīdissati, puriso sotthinā pāraṁ gamissatī’”ti.
“Even so, Sāḷha, those ascetics and brahmins who do not advocate austerity and revulsion, whose essence is not austerity and revulsion, who are not attached to austerity and revulsion, they are capable of crossing over the flood.
“Evamevaṁ kho, sāḷha, ye te samaṇabrāhmaṇā na tapojigucchāvādā na tapojigucchāsārā na tapojigucchāallīnā viharanti, bhabbā te oghassa nittharaṇāya.
And those ascetics and brahmins, Sāḷha, whose bodily conduct is pure, whose verbal conduct is pure, whose mental conduct is pure, whose livelihood is pure, they are capable of knowing and seeing, for unsurpassed perfect enlightenment.
Yepi te, sāḷha, samaṇabrāhmaṇā parisuddhakāyasamācārā parisuddhavacīsamācārā parisuddhamanosamācārā parisuddhājīvā, bhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāya.
Just as, Sāḷha, a warrior, even if he knows many kinds of arrow skills;
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo bahūni cepi kaṇḍacitrakāni jānāti;
yet he is worthy of a king, fit for a king’s use, reckoned as a king’s limb, on account of three things.
atha kho so tīhi ṭhānehi rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
What three?
Katamehi tīhi?
He is a far-shooter, an instantaneous marksman, and a penetrator of a great mass.
Dūrepātī ca, akkhaṇavedhī ca, mahato ca kāyassa padāletā.
Just as, Sāḷha, a warrior is a far-shooter;
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo dūrepātī;
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple is rightly concentrated.
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti.
A rightly concentrated noble-one's-disciple, Sāḷha, sees with right wisdom, as it really is, any form whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all form thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Any feeling whatsoever…
Yā kāci vedanā …
Any perception whatsoever…
yā kāci saññā …
Any volitional formations whatsoever…
ye keci saṅkhārā …
Any consciousness whatsoever—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Just as, Sāḷha, a warrior is an instantaneous marksman;
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo akkhaṇavedhī;
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple has right view.
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti.
A noble-one's-disciple with right view, Sāḷha, knows as it really is: ‘This is suffering’…‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
Sammādiṭṭhi, sāḷha, ariyasāvako ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Just as, Sāḷha, a warrior is a penetrator of a great mass;
Seyyathāpi, sāḷha, yodhājīvo mahato kāyassa padāletā;
even so, Sāḷha, a noble-one's-disciple has right liberation.
evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāvimutti hoti.
A noble-one's-disciple with right liberation, Sāḷha, penetrates the great mass of ignorance.”
Sammāvimutti, sāḷha, ariyasāvako mahantaṁ avijjākkhandhaṁ padāletī”ti.
The Sixth.
Chaṭṭhaṁ.

4.197 - AN 4.197 Mallikādevī: The Discourse to Queen Mallikā

197 - AN4.197 Mallikādevīsutta
197 - AN4.197 The Discourse to Queen Mallikā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Fortunate One was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho mallikā devī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca:
Then Queen Mallikā approached the Fortunate One; having approached, she paid homage to the Fortunate One and sat down to one side. Sitting to one side, Queen Mallikā said to the Fortunate One:
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
“What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca?
and is poor, with little wealth, with little influence?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca?
but is rich, with great wealth, with great influence?
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
What then, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca?
but is poor, with little wealth, with little influence?
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti?
And what, venerable sir, is the cause, what is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
“Idha, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā.
and is rich, with great wealth, with great influence?”
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
“Here, Mallikā, a certain woman is irascible and often vexed.
Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Even when spoken to a little, she gets angry, becomes enraged, agitated, stubbornly resists, and shows anger, aversion, and displeasure.
Issāmanikā kho pana hoti;
She is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins.
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati.
And she is envious;
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
she envies, begrudges, and is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others.
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca.
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo kodhanā hoti upāyāsabahulā.
and is poor, with little wealth, with little influence.
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
But here, Mallikā, a certain woman is irascible and often vexed.
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Even when spoken to a little, she gets angry, becomes enraged, agitated, stubbornly resists, and shows anger, aversion, and displeasure.
Anissāmanikā kho pana hoti;
But she is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins.
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati.
And she is not envious;
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
she does not envy, begrudge, or is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others.
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca.
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā.
but is rich, with great wealth, with great influence.
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here again, Mallikā, a certain woman is not irascible and not often vexed.
Sā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Even when spoken to much, she does not get angry, does not become enraged, agitated, does not stubbornly resist, and does not show anger, aversion, or displeasure.
Issāmanikā kho pana hoti;
But she is not a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins.
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṁ bandhati.
And she is envious;
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
she envies, begrudges, and is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others.
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca.
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
Idha pana, mallike, ekacco mātugāmo akkodhanā hoti anupāyāsabahulā.
but is poor, with little wealth, with little influence.
Bahumpi vuttā samānā nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here again, Mallikā, a certain woman is not irascible and not often vexed.
Sā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Even when spoken to much, she does not get angry, does not become enraged, agitated, does not stubbornly resist, and does not show anger, aversion, or displeasure.
Anissāmanikā kho pana hoti;
And she is a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins.
paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṁ bandhati.
And she is not envious;
Sā ce tato cutā itthattaṁ āgacchati, sā yattha yattha paccājāyati abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
she does not envy, begrudge, or is malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others.
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca.
If, having passed away from there, she is reborn in this state, wherever she is reborn, she is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
and is rich, with great wealth, with great influence.
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca.
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo dubbaṇṇā ca hoti durūpā supāpikā dassanāya;
and is poor, with little wealth, with little influence.
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā ca.
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is ugly and disagreeable, unattractive to look at;
Ayaṁ kho, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
but is rich, with great wealth, with great influence.
daliddā ca hoti appassakā appabhogā appesakkhā ca.
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
Ayaṁ pana, mallike, hetu ayaṁ paccayo, yena midhekacco mātugāmo abhirūpā ca hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā;
but is poor, with little wealth, with little influence.
aḍḍhā ca hoti mahaddhanā mahābhogā mahesakkhā cā”ti.
This, Mallikā, is the cause, this is the condition, by reason of which some woman here is beautiful and charming, pleasing to look at, endowed with supreme beauty of complexion;
Evaṁ vutte, mallikā devī bhagavantaṁ etadavoca:
and is rich, with great wealth, with great influence.”
“yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ kodhanā ahosiṁ upāyāsabahulā,
When this was said, Queen Mallikā said to the Fortunate One:
appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ,
“It must be, venerable sir, that in a former birth I was irascible and often vexed,
sāhaṁ, bhante, etarahi dubbaṇṇā durūpā supāpikā dassanāya.
even when spoken to a little, I got angry, became enraged, agitated, stubbornly resisted, and showed anger, aversion, and displeasure,
Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ dātā ahosiṁ samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā.
that now, venerable sir, I am ugly and disagreeable, unattractive to look at.
Yā nūnāhaṁ, bhante, aññaṁ jātiṁ anissāmanikā ahosiṁ, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issiṁ na upadussiṁ na issaṁ bandhiṁ, sāhaṁ, bhante, etarahi mahesakkhā.
It must be, venerable sir, that in a former birth I was a giver of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins, that now, venerable sir, I am rich, with great wealth and great influence.
Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule khattiyakaññāpi brāhmaṇakaññāpi gahapatikaññāpi, tāsāhaṁ issarādhipaccaṁ kāremi.
It must be, venerable sir, that in a former birth I was not envious, I did not envy, begrudge, or was malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others, that now, venerable sir, I am of great influence.
Esāhaṁ, bhante, ajjatagge akkodhanā bhavissāmi anupāyāsabahulā,
And venerable sir, there are khattiya maidens, brahmin maidens, and householder maidens in this royal family, over whom I exercise authority and rule.
bahumpi vuttā samānā nābhisajjissāmi na kuppissāmi na byāpajjissāmi na patitthīyissāmi, kopañca dosañca appaccayañca na pātukarissāmi;
Venerable sir, from today forward, I will be not irascible and not often vexed;
dassāmi samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
even when spoken to much, I will not get angry, will not become enraged, agitated, will not stubbornly resist, will not show anger, aversion, or displeasure;
Anissāmanikā bhavissāmi, paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na ississāmi na upadussissāmi na issaṁ bandhissāmi.
I will give food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, dwellings, or lamps to ascetics or brahmins.
Abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsikaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
I will not be envious; I will not envy, begrudge, or be malicious concerning the gain, honor, respect, homage, and veneration of others.
Sattamaṁ.
Excellent, venerable sir!…From today, venerable sir, let the Fortunate One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The Seventh.

4.198 - AN 4.198 Attantapa: The Discourse on Self-Torment

198 - AN4.198 Attantapasutta
198 - AN4.198 The Discourse on Self-Torment
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
Here, bhikkhus, a certain individual is self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
But here, bhikkhus, a certain individual is others-tormenting, committed to the practice of tormenting others.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
But here, bhikkhus, a certain individual is both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
But here, bhikkhus, a certain individual is neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others.
So neva attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto?
And how, bhikkhus, is an individual self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves?
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati.
Here, bhikkhus, a certain individual is naked, of loose conduct, licking their hands, not one to come when called, not one to stop when called, does not accept food brought to them, prepared specially for them, or by invitation.
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati.
They do not accept from a pot mouth, nor from a bowl mouth, nor within the threshold, nor between sticks, nor between mortars, nor from two eating together, nor from a pregnant woman, nor from a nursing woman, nor from a woman with a man between her, nor from where a dog is, nor from where flies are swarming, nor fish, nor meat, nor liquor, nor intoxicants, nor fermented rice water.
So ekāgāriko vā hoti ekālopiko dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko;
They are either one-house-beggars or one-mouthful-beggars, or two-house-beggars or two-mouthful-beggars…or seven-house-beggars or seven-mouthful-beggars;
ekissāpi dattiyā yāpeti dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti;
they live on one alms-gift, on two alms-gifts…on seven alms-gifts;
ekāhikampi āhāraṁ āhāreti dvāhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
they eat food once a day, once every two days…once every seven days. Thus they live committed to the practice of eating food at regular intervals, even once every half-month.
So sākabhakkhopi hoti sāmākabhakkhopi hoti nīvārabhakkhopi hoti daddulabhakkhopi hoti haṭabhakkhopi hoti kaṇabhakkhopi hoti ācāmabhakkhopi hoti piññākabhakkhopi hoti tiṇabhakkhopi hoti gomayabhakkhopi hoti; vanamūlaphalāhāropi yāpeti pavattaphalabhojī.
They eat vegetables, millet, wild rice, scummy rice, rice-bran, rice-scum, oil-cake, grass, cow-dung; they live on forest roots and fruits, eating fallen fruits.
So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṁsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi dhāreti;
They wear coarse hemp clothing, shrouds, rags from dust-heaps, bark garments, antelope hides, strips of antelope hide, kusa-grass garments, bark garments, plank garments, hair blankets, animal-hair blankets, owl-feather garments;
kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto;
they are hair-and-beard pluckers, committed to the practice of plucking hair and beard;
ubbhaṭṭhakopi hoti āsanappaṭikkhitto;
they are standers, rejecting seats;
ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto;
they are squatters, committed to the practice of squatting;
kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti;
they are thorn-bed dwellers, making their bed on thorns;
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
they live committed to the practice of bathing in water three times a day, including in the evening.
Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati.
Thus they live committed to the practice of tormenting and torturing the body in various ways.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how, bhikkhus, an individual is self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how, bhikkhus, is an individual others-tormenting, committed to the practice of tormenting others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
Here, bhikkhus, a certain individual is a butcher of sheep, a butcher of pigs, a fowler, a hunter, a fisherman, a thief, a murderer, a cow-slaughterer, a jailer, or any other cruel profession.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how, bhikkhus, an individual is others-tormenting, committed to the practice of tormenting others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how, bhikkhus, is an individual both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā hoti mahāsālo.
Here, bhikkhus, a certain individual is a king, a consecrated khattiya, or a brahmin, a great householder.
So puratthimena nagarassa navaṁ santhāgāraṁ kārāpetvā kesamassuṁ ohāretvā kharājinaṁ nivāsetvā sappitelena kāyaṁ abbhañjitvā magavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍuvamāno navaṁ santhāgāraṁ pavisati, saddhiṁ mahesiyā brāhmaṇena ca purohitena.
They have a new assembly hall built to the east of the city, shave off their hair and beard, put on a rough deer hide, anoint their body with oil and ghee, scratch their back with a deer’s horn, and enter the new assembly hall, together with their chief queen and brahmin chaplain.
So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṁ kappeti.
There they make their bed on the unplastered, fresh-plastered ground.
Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti; yaṁ dutiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena mahesī yāpeti; yaṁ tatiyasmiṁ thane khīraṁ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti; yaṁ catutthasmiṁ thane khīraṁ hoti tena aggiṁ juhati; avasesena vacchako yāpeti.
With the milk from one teat of a cow with a suckling calf, the king lives; with the milk from the second teat, the chief queen lives; with the milk from the third teat, the brahmin chaplain lives; with the milk from the fourth teat, they offer to the fire; the remainder, the calf lives on.
So evamāha:
They say thus:
‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, ettakā assā haññantu yaññatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti.
‘Let so many oxen be slaughtered for the sacrifice, let so many bull-calves be slaughtered for the sacrifice, let so many heifer-calves be slaughtered for the sacrifice, let so many goats be slaughtered for the sacrifice, let so many sheep be slaughtered for the sacrifice, let so many horses be slaughtered for the sacrifice, let so many trees be cut down for the sacrificial posts, let so many blades of kusa grass be mown for the sacrificial grass.’
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
And those who are their slaves, servants, or workers, they too, threatened with sticks, threatened with fear, with tearful faces, weeping, perform the preparations.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how, bhikkhus, an individual is both self-tormenting, committed to the practice of tormenting themselves, and others-tormenting, committed to the practice of tormenting others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how, bhikkhus, is an individual neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others?
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine.
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Fortunate One.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having directly known and realized this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, proclaims it.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He teaches the Dhamma lovely in the beginning, lovely in the middle, lovely in the end, with meaning and with letter, proclaims the completely perfect and pure spiritual life.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
A householder, or a householder’s son, or someone born into another family, hears that Dhamma.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, they acquire faith in the Tathāgata.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:
Endowed with that faith, they reflect thus:
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā;
‘The household life is confining, a dusty path; the life of homelessness is like the open air.
nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ;
It is not easy, while dwelling in a household, to practice the spiritual life utterly perfect and pure as a polished conch shell.
yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
What if I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness?’
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
So, after some time, having abandoned a small accumulation of wealth, or having abandoned a large accumulation of wealth, having abandoned a small circle of relatives, or having abandoned a large circle of relatives, they shave off their hair and beard, put on saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Having thus gone forth, they undertake the rules of training and livelihood for bhikkhus: abandoning the taking of life, they refrain from the taking of life, laying aside rod and weapon, conscientious, compassionate, dwelling with concern for the welfare of all living beings.
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati.
Abandoning the taking of what is not given, they refrain from the taking of what is not given, taking only what is given, expecting what is given, living with a self that has become pure through not stealing.
Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato asaddhammā gāmadhammā.
Abandoning unchastity, they are chaste, living apart, refraining from unholy practices, village practices.
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.
Abandoning false speech, they refrain from false speech, speaking truth, bound by truth, reliable, trustworthy, not deceiving the world.
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning slanderous speech, they refrain from slanderous speech, not repeating there what they hear here to break up the harmony of these, nor repeating here what they hear there to break up the harmony of those; thus they are a reconciler of those who are divided, a promoter of harmony among those who are united, delighting in unity, rejoicing in unity, enjoying unity, speaking words that unite.
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning harsh speech, they refrain from harsh speech; they speak words that are gentle, pleasing to the ear, affectionate, reaching the heart, courteous, dear to many, agreeable to many.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī; nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
Abandoning idle chatter, they refrain from idle chatter, speaking at the right time, speaking what is factual, speaking what is meaningful, speaking of the Dhamma, speaking of the Discipline; they speak words that are worthwhile, reasoned, well-defined, and connected with the goal.
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
They refrain from harming seed-plants and living beings.
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.
They eat only once a day, refraining from food at night and from untimely eating.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
They refrain from seeing dancing, singing, music, and theatrical shows.
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti.
They refrain from wearing garlands, perfumes, and unguents, and from adorning and beautifying themselves.
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti.
They refrain from using high and luxurious beds.
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting gold and silver.
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting raw grain.
Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting raw meat.
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting women and girls.
Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting male and female slaves.
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting goats and sheep.
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting chickens and pigs.
Hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting elephants, cattle, horses, and mares.
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti.
They refrain from accepting fields and lands.
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti.
They refrain from engaging in messages and errands.
Kayavikkayā paṭivirato hoti.
They refrain from buying and selling.
Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti.
They refrain from cheating with scales, weights, and measures.
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti.
They refrain from bribery, deception, fraud, and crookedness.
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
They refrain from cutting, killing, binding, plundering, robbing, and violence.
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
They are content with clothing to protect the body and almsfood to satisfy the stomach. Wherever they go, they go carrying only their belongings.
Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti;
Just as a bird, wherever it flies, flies with only its wings;
evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.
even so, a bhikkhu is content with clothing to protect the body and almsfood to satisfy the stomach. Wherever they go, they go carrying only their belongings.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, they experience internal blameless pleasure.
So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having seen a form with the eye, they are not caught up in its features or its details.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
They practice for the restraint of that eye faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the eye faculty; they undertake restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Having touched a tangible with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having cognized a mental phenomenon with the mind, they are not caught up in its features or its details.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
They practice for the restraint of that mind faculty through which evil unwholesome states of covetousness and mental pain might flow in upon them, dwelling unrestrained; they guard the mind faculty; they undertake restraint of the mind faculty.
So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Endowed with this noble restraint of the faculties, they experience internal undisturbed pleasure.
So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
They act with clear comprehension when going forward and returning, when looking ahead and looking around, when bending and stretching their limbs, when wearing their robes, bowl, and outer robe, when eating, drinking, chewing, and tasting, when defecating and urinating, when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and remaining silent.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, endowed with this noble contentment, endowed with this noble restraint of the faculties, and endowed with this noble mindfulness and clear comprehension,
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.
they seek out a secluded lodging—a forest, the root of a tree, a mountain, a grotto, a mountain cave, a charnel ground, a jungle thicket, an open-air place, a heap of straw.
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
After their meal, having returned from their alms round, they sit down, cross-legged, holding their body erect, and establish mindfulness in front of them.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.
Having abandoned covetousness for the world, they dwell with a mind free from covetousness, purifying their mind from covetousness.
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Having abandoned ill will and aversion, they dwell with a mind free from ill will, compassionate for the welfare of all living beings, purifying their mind from ill will and aversion.
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.
Having abandoned sloth and torpor, they dwell free from sloth and torpor, perceiving light, mindful and clearly comprehending, purifying their mind from sloth and torpor.
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.
Having abandoned restlessness and remorse, they dwell undisturbed, with a mind inwardly tranquil, purifying their mind from restlessness and remorse.
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.
Having abandoned doubt, they dwell having crossed over doubt, without perplexity concerning wholesome states, purifying their mind from doubt.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe
Having abandoned these five hindrances, the corruptions of the mind that weaken wisdom,
vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
quite secluded from sensual pleasures…they enter and abide in the fourth jhāna.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya …pe…
With their mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliable, workable, steady, and imperturbable, they direct it to the knowledge of recollection of past lives…
sattānaṁ cutūpapātañāṇāya …pe…
to the knowledge of the passing away and reappearance of beings…
āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They know as it really is: ‘This is suffering,’ they know as it really is: ‘This is the origin of suffering,’ they know as it really is: ‘This is the cessation of suffering,’ they know as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
They know as it really is: ‘These are the taints,’ they know as it really is: ‘This is the origin of the taints,’ they know as it really is: ‘This is the cessation of the taints,’ they know as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati;
For them, knowing thus, seeing thus, their mind is liberated from the taint of sensual desire, their mind is liberated from the taint of becoming, their mind is liberated from the taint of ignorance;
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
in the liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
They know: ‘Birth is destroyed, the spiritual life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how, bhikkhus, an individual is neither self-tormenting nor committed to the practice of tormenting themselves, nor others-tormenting nor committed to the practice of tormenting others.
So na attantapo na parantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
They, neither self-tormenting nor others-tormenting, are cooled, extinguished, become cool, experience pleasure in this very life, and dwell with a self that has become divine.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the four individuals found existing in the world.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

4.199 - AN 4.199 Taṇhā: The Discourse on Craving

199 - AN4.199 Taṇhāsutta
199 - AN4.199 The Discourse on Craving
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati.
“Bhikkhus, I will teach you craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati?
“And what, bhikkhus, is that craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra?
Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.
There are, bhikkhus, eighteen courses of craving with reference to oneself, and eighteen courses of craving with reference to others.
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya?
What are the eighteen courses of craving with reference to oneself?
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
‘I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘I am this,’ there is ‘I am thus,’ there is ‘I am otherwise,’ there is ‘I am not,’ there is ‘I am that,’ there is ‘I will be,’ there is ‘I will be thus,’ there is ‘I will be otherwise,’ there is ‘I will not be,’ there is ‘May I be,’ there is ‘May I be this,’ there is ‘May I be thus,’ there is ‘May I be otherwise,’ there is ‘May I not be,’ there is ‘May I be that,’ there is ‘May I be in the future,’ there is ‘May I be thus in the future,’ there is ‘May I be otherwise in the future.’
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya.
These are the eighteen courses of craving with reference to oneself.
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya?
What are the eighteen courses of craving with reference to others?
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘By this I am this,’ there is ‘By this I am thus,’ there is ‘By this I am otherwise,’ there is ‘By this I am not,’ there is ‘By this I am that,’ there is ‘By this I will be,’ there is ‘By this I will be thus,’ there is ‘By this I will be otherwise,’ there is ‘By this I will not be,’ there is ‘By this may I be,’ there is ‘By this may I be this,’ there is ‘By this may I be thus,’ there is ‘By this may I be otherwise,’ there is ‘By this may I not be,’ there is ‘By this may I be that,’ there is ‘By this I will be in the future,’ there is ‘By this I will be thus in the future,’ there is ‘By this I will be otherwise in the future.’
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.
These are the eighteen courses of craving with reference to others.
Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya.
Thus, there are eighteen courses of craving with reference to oneself, and eighteen courses of craving with reference to others.
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni.
These, bhikkhus, are called thirty-six courses of craving.
Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni.
Thus, there are thirty-six courses of craving in the past, thirty-six courses of craving in the future, thirty-six courses of craving in the present.
Evaṁ aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ honti.
Thus, there are one hundred and eight courses of craving.
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti.
This, bhikkhus, is that craving, a net, a flowing current, spread out, stuck to, by which this world is scattered, enveloped, tangled like a thread-ball, knotted like a string, like a water-lily in a swamp, not able to go beyond states of woe, bad destinations, ruin, and saṁsāra.”
Navamaṁ.
The Ninth.

4.200 - AN 4.200 Pema: The Discourse on Affection

200 - AN4.200 Pemasutta
200 - AN4.200 The Discourse on Affection
“Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti.
“Bhikkhus, these four kinds of affection arise.
Katamāni cattāri?
What four?
Pemā pemaṁ jāyati,
From affection, affection arises;
pemā doso jāyati,
from affection, aversion arises;
dosā pemaṁ jāyati,
from aversion, affection arises;
dosā doso jāyati.
from aversion, aversion arises.
Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati?
And how, bhikkhus, does affection arise from affection?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo.
Here, bhikkhus, a certain individual is pleasant, agreeable, and dear to another individual.
Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti.
Others treat that one with pleasantness, agreeableness, and dearness.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti.
‘That person who is pleasant, agreeable, and dear to me, others treat them with pleasantness, agreeableness, and dearness.’
So tesu pemaṁ janeti.
They then generate affection towards those others.
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati.
That’s how, bhikkhus, affection arises from affection.
Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati?
And how, bhikkhus, does aversion arise from affection?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo.
Here, bhikkhus, a certain individual is pleasant, agreeable, and dear to another individual.
Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti.
Others treat that one with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti.
‘That person who is pleasant, agreeable, and dear to me, others treat them with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.’
So tesu dosaṁ janeti.
They then generate aversion towards those others.
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati.
That’s how, bhikkhus, aversion arises from affection.
Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati?
And how, bhikkhus, does affection arise from aversion?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo.
Here, bhikkhus, a certain individual is unpleasant, disagreeable, and undeared to another individual.
Taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācaranti.
Others treat that one with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti.
‘That person who is unpleasant, disagreeable, and undeared to me, others treat them with unpleasantness, disagreeableness, and undearedness.’
So tesu pemaṁ janeti.
They then generate affection towards those others.
Evaṁ kho, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati.
That’s how, bhikkhus, affection arises from aversion.
Kathañca, bhikkhave, dosā doso jāyati?
And how, bhikkhus, does aversion arise from aversion?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo.
Here, bhikkhus, a certain individual is unpleasant, disagreeable, and undeared to another individual.
Taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācaranti.
Others treat that one with pleasantness, agreeableness, and dearness.
Tassa evaṁ hoti:
Then it occurs to them:
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti.
‘That person who is unpleasant, disagreeable, and undeared to me, others treat them with pleasantness, agreeableness, and dearness.’
So tesu dosaṁ janeti.
They then generate aversion towards those others.
Evaṁ kho, bhikkhave, dosā doso jāyati.
That’s how, bhikkhus, aversion arises from aversion.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti.
These, bhikkhus, are the four kinds of affection that arise.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
Bhikkhus, when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures…enters and abides in the first jhāna,
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti.
then neither the affection that arises from affection exists for them at that time, nor the aversion that arises from affection exists for them at that time, nor the affection that arises from aversion exists for them at that time, nor the aversion that arises from aversion exists for them at that time.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
Bhikkhus, when a bhikkhu, with the subsiding of thought and examination…enters and abides in the second jhāna…the third jhāna…the fourth jhāna,
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti.
then neither the affection that arises from affection exists for them at that time, nor the aversion that arises from affection exists for them at that time, nor the affection that arises from aversion exists for them at that time, nor the aversion that arises from aversion exists for them at that time.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo,
Bhikkhus, when a bhikkhu, through the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and abides in it, then the affection that arises from affection is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; and the aversion that arises from affection is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future;
yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
and the affection that arises from aversion is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; and the aversion that arises from aversion is abandoned by them, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva usseneti na paṭiseneti na dhūpāyati na pajjalati na sampajjhāyati.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who neither inflates themselves nor deflates themselves, neither smokes nor blazes nor smolders.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu usseneti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu inflate themselves?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu perceives form as self, or self as having form, or form in self, or self in form;
vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ;
perceives feeling as self, or self as having feeling, or feeling in self, or self in feeling;
saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā saññaṁ, saññāya vā attānaṁ;
perceives perception as self, or self as having perception, or perception in self, or self in perception;
saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ;
perceives volitional formations as self, or self as having volitional formations, or volitional formations in self, or self in volitional formations;
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
perceives consciousness as self, or self as having consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu usseneti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu inflates themselves.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na usseneti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not inflate themselves?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not perceive form as self, or self as having form, or form in self, or self in form;
na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ;
does not perceive feeling as self, or self as having feeling, or feeling in self, or self in feeling;
na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saññaṁ, na saññāya vā attānaṁ;
does not perceive perception as self, or self as having perception, or perception in self, or self in perception;
na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ, na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṁ;
does not perceive volitional formations as self, or self as having volitional formations, or volitional formations in self, or self in volitional formations;
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
does not perceive consciousness as self, or self as having consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na usseneti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not inflate themselves.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu deflate themselves?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu reviles one who reviles them, is angry with one who is angry with them, quarrels with one who quarrels with them.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṭiseneti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu deflates themselves.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not deflate themselves?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not revile one who reviles them, is not angry with one who is angry with them, does not quarrel with one who quarrels with them.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na paṭiseneti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not deflate themselves.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu smoke?
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṁsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṁ santi hoti, evaṁ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṁ santi hoti, apihaṁ itthaṁ santi hoti, apihaṁ evaṁ santi hoti, apihaṁ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṁ bhavissanti hoti, evaṁ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti.
‘I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘I am this,’ there is ‘I am thus,’ there is ‘I am otherwise,’ there is ‘I am not,’ there is ‘I am that,’ there is ‘I will be,’ there is ‘I will be thus,’ there is ‘I will be otherwise,’ there is ‘I will not be,’ there is ‘May I be,’ there is ‘May I be this,’ there is ‘May I be thus,’ there is ‘May I be otherwise,’ there is ‘May I not be,’ there is ‘May I be that,’ there is ‘May I be in the future,’ there is ‘May I be thus in the future,’ there is ‘May I be otherwise in the future.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūpāyati.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu smokes.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not smoke?
Asmīti, bhikkhave, asati itthasmīti na hoti, evaṁsmīti na hoti, aññathāsmīti na hoti, asasmīti na hoti, satasmīti na hoti, santi na hoti, itthaṁ santi na hoti, evaṁ santi na hoti, aññathā santi na hoti, apihaṁ santi na hoti, apihaṁ itthaṁ santi na hoti, apihaṁ evaṁ santi na hoti, apihaṁ aññathā santi na hoti, bhavissanti na hoti, itthaṁ bhavissanti na hoti, evaṁ bhavissanti na hoti, aññathā bhavissanti na hoti.
‘I am,’ bhikkhus, when there is no that notion, there is no ‘I am this,’ there is no ‘I am thus,’ there is no ‘I am otherwise,’ there is no ‘I am not,’ there is no ‘I am that,’ there is no ‘I will be,’ there is no ‘I will be thus,’ there is no ‘I will be otherwise,’ there is no ‘I will not be,’ there is no ‘May I be,’ there is no ‘May I be this,’ there is no ‘May I be thus,’ there is no ‘May I be otherwise,’ there is no ‘May I not be,’ there is no ‘May I be that,’ there is no ‘May I be in the future,’ there is no ‘May I be thus in the future,’ there is no ‘May I be otherwise in the future.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūpāyati.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not smoke.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pajjalati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu blaze?
Iminā asmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṁsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṁ santi hoti, iminā evaṁ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṁ santi hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi hoti, iminā apihaṁ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṁ bhavissanti hoti, iminā evaṁ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti.
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is that notion, there is ‘By this I am this,’ there is ‘By this I am thus,’ there is ‘By this I am otherwise,’ there is ‘By this I am not,’ there is ‘By this I am that,’ there is ‘By this I will be,’ there is ‘By this I will be thus,’ there is ‘By this I will be otherwise,’ there is ‘By this I will not be,’ there is ‘By this may I be,’ there is ‘By this may I be this,’ there is ‘By this may I be thus,’ there is ‘By this may I be otherwise,’ there is ‘By this may I not be,’ there is ‘By this may I be that,’ there is ‘By this I will be in the future,’ there is ‘By this I will be thus in the future,’ there is ‘By this I will be otherwise in the future.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pajjalati.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu blazes.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not blaze?
Iminā asmīti, bhikkhave, asati iminā itthasmīti na hoti, iminā evaṁsmīti na hoti, iminā aññathāsmīti na hoti, iminā asasmīti na hoti, iminā satasmīti na hoti, iminā santi na hoti, iminā itthaṁ santi na hoti, iminā evaṁ santi na hoti, iminā aññathā santi na hoti, iminā apihaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ itthaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ evaṁ santi na hoti, iminā apihaṁ aññathā santi na hoti, iminā bhavissanti na hoti, iminā itthaṁ bhavissanti na hoti, iminā evaṁ bhavissanti na hoti, iminā aññathā bhavissanti na hoti.
‘By this I am,’ bhikkhus, when there is no that notion, there is no ‘By this I am this,’ there is no ‘By this I am thus,’ there is no ‘By this I am otherwise,’ there is no ‘By this I am not,’ there is no ‘By this I am that,’ there is no ‘By this I will be,’ there is no ‘By this I will be thus,’ there is no ‘By this I will be otherwise,’ there is no ‘By this I will not be,’ there is no ‘By this may I be,’ there is no ‘By this may I be this,’ there is no ‘By this may I be thus,’ there is no ‘By this may I be otherwise,’ there is no ‘By this may I not be,’ there is no ‘By this may I be that,’ there is no ‘By this I will be in the future,’ there is no ‘By this I will be thus in the future,’ there is no ‘By this I will be otherwise in the future.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pajjalati.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not blaze.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu smolder?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno na hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit of ‘I am’ is not abandoned, not cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajjhāyati.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu smolders.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyati?
And how, bhikkhus, does a bhikkhu not smolder?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit of ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na sampajjhāyatī”ti.
That’s how, bhikkhus, a bhikkhu does not smolder.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Mahāvaggo pañcamo.
The Great Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Sotānugataṁ ṭhānaṁ,
Heard, circumstances,
Bhaddiya sāmugiya vappa sāḷhā ca;
Bhaddiya, Sāmuga, Vappa, and Sāḷha;
Mallika attantāpo,
Mallikā, self-torment,
Taṇhā pemena ca dasā teti.
craving, and with affection, they are ten.
Catuttho mahāpaṇṇāsako samatto.
The Fourth Fifty concluded.

4..21.. - AN 4 vagga 21 Sappurisa: The Chapter on Noble Persons

AN 4 vagga 21. Sappurisavagga
AN 4 Chapter 21. The Chapter on Noble Persons
    AN4.201 - Sikkhāpadasutta
AN4.201 - The Discourse on the Precepts
    AN4.202 - Assaddhasutta
AN4.202 - The Discourse on the Faithless
    AN4.203 - Sattakammasutta
AN4.203 - The Discourse on Seven Actions
    AN4.204 - Dasakammasutta
AN4.204 - The Discourse on Ten Actions
    AN4.205 - Aṭṭhaṅgikasutta
AN4.205 - The Discourse on the Eightfold
    AN4.206 - Dasamaggasutta
AN4.206 - The Discourse on the Tenfold Path
    AN4.207 - Paṭhamapāpadhammasutta
AN4.207 - The First Discourse on Evil Qualities
    AN4.208 - Dutiyapāpadhammasutta
AN4.208 - The Second Discourse on Evil Qualities
    AN4.209 - Tatiyapāpadhammasutta
AN4.209 - The Third Discourse on Evil Qualities
    AN4.210 - Catutthapāpadhammasutta
AN4.210 - The Fourth Discourse on Evil Qualities

4.201 - AN 4.201 Sikkhāpada: The Discourse on the Precepts

201 - AN4.201 Sikkhāpadasutta
201 - AN4.201 The Discourse on the Precepts
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
“Bhikkhus, I will teach you the ignoble person and one more ignoble than the ignoble;
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca.
and the noble person and one more noble than the noble.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Fortunate One.
Bhagavā etadavoca:
The Fortunate One said this:
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
“And what, bhikkhus, is the ignoble person?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of false speech, one who indulges in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
This, bhikkhus, is called the ignoble person.
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
And what, bhikkhus, is one more ignoble than the ignoble?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain individual themselves are a killer of living beings, and induces others to kill living beings;
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti;
themselves are a taker of what is not given, and induces others to take what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti;
themselves engage in sexual misconduct, and induces others to engage in sexual misconduct;
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti;
themselves are a speaker of false speech, and induces others to speak false speech;
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhāne samādapeti.
themselves indulge in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness, and induces others to indulge in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
This, bhikkhus, is called one more ignoble than the ignoble.
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
And what, bhikkhus, is the noble person?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual refrains from the taking of life, refrains from the taking of what is not given, refrains from sexual misconduct, refrains from false speech, refrains from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
This, bhikkhus, is called the noble person.
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
And what, bhikkhus, is one more noble than the noble?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
Here, bhikkhus, a certain individual themselves refrains from the taking of life, and induces others to refrain from the taking of life;
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;
themselves refrains from the taking of what is not given, and induces others to refrain from the taking of what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;
themselves refrains from sexual misconduct, and induces others to refrain from sexual misconduct;
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti;
themselves refrains from false speech, and induces others to refrain from false speech;
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
themselves refrains from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness, and induces others to refrain from indulging in fermented and distilled intoxicants that lead to heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
This, bhikkhus, is called one more noble than the noble.”
Paṭhamaṁ.
The First.

4.202 - AN 4.202 Assaddha: Discourse on the Undesirable Person

202 - AN4.202 Assaddhasutta
202 - AN4.202 Discourse on the Undesirable Person
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that...
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **undesirable person**?
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
Here, monks, some individual is **faithless**, **shameless**, **unconscientious**, **has little learning**, is **lazy**, **unmindful**, and **unwise**.
Idha, bhikkhave, ekacco assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
This, monks, is called the **undesirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**?
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
Here, monks, some individual is **himself faithless** and **encourages others in faithlessness**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca assaddho hoti, parañca assaddhiye samādapeti;
he is **himself shameless** and **encourages others in shamelessness**;
attanā ca ahiriko hoti, parañca ahirikatāya samādapeti;
he is **himself unconscientious** and **encourages others in unconscientiousness**;
attanā ca anottappī hoti, parañca anottappe samādapeti;
he has **himself little learning** and **encourages others in having little learning**;
attanā ca appassuto hoti, parañca appassute samādapeti;
he is **himself lazy** and **encourages others in laziness**;
attanā ca kusīto hoti, parañca kosajje samādapeti;
he is **himself unmindful** and **encourages others in unmindfulness**;
attanā ca muṭṭhassati hoti, parañca muṭṭhassacce samādapeti;
he is **himself unwise** and **encourages others in unwisdom**.
attanā ca duppañño hoti, parañca duppaññatāya samādapeti.
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
And what, monks, is the **desirable person**?
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
Here, monks, some individual is **faithful**, **conscientious**, **scrupulous**, **has much learning**, is **energetic**, **mindful**, and **wise**.
Idha, bhikkhave, ekacco saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
This, monks, is called the **desirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
Here, monks, some individual is **himself accomplished in faith** and **encourages others in the accomplishment of faith**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;
he is **himself conscientious** and **encourages others in conscientiousness**;
attanā ca hirimā hoti, parañca hirimatāya samādapeti;
he is **himself scrupulous** and **encourages others in scrupulousness**;
attanā ca ottappī hoti, parañca ottappe samādapeti;
he has **himself much learning** and **encourages others in much learning**;
attanā ca bahussuto hoti, parañca bāhusacce samādapeti;
he is **himself energetic** and **encourages others in the arousal of energy**;
attanā ca āraddhavīriyo hoti, parañca vīriyārambhe samādapeti;
he is **himself mindful** and **encourages others in the establishment of mindfulness**;
attanā ca upaṭṭhitassati hoti, parañca satiupaṭṭhāne samādapeti;
he is **himself accomplished in wisdom** and **encourages others in the accomplishment of wisdom**.
attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti.
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
The second.
Dutiyaṁ.

4.203 - AN 4.203 Sattakamma: Discourse on Seven Deeds

203 - AN4.203 Sattakammasutta
203 - AN4.203 Discourse on Seven Deeds
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that...
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **undesirable person**?
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, a **slanderer**, uses **harsh speech**, and engages in **frivolous talk**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti.
This, monks, is called the **undesirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**?
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti;
he is **himself a taker of what is not given** and **encourages others in taking what is not given**;
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti;
he is **himself a wrongdoer in sensual pleasures** and **encourages others in wrong conduct in sensual pleasures**;
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti;
he is **himself a liar** and **encourages others in lying**;
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti;
he is **himself a slanderer** and **encourages others in slanderous speech**;
attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti;
he **himself uses harsh speech** and **encourages others in harsh speech**;
attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti;
he **himself engages in frivolous talk** and **encourages others in frivolous talk**.
attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti.
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
And what, monks, is the **desirable person**?
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from slanderous speech**, **abstains from harsh speech**, and **abstains from frivolous talk**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato, hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti.
This, monks, is called the **desirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from taking what is not given** and **encourages others in abstinence from taking what is not given**;
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from wrong conduct in sensual pleasures** and **encourages others in abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**;
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from lying** and **encourages others in abstinence from lying**;
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from slanderous speech** and **encourages others in abstinence from slanderous speech**;
attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from harsh speech** and **encourages others in abstinence from harsh speech**;
attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti;
he **himself abstains from frivolous talk** and **encourages others in abstinence from frivolous talk**.
attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
The third.
Tatiyaṁ.

4.204 - AN 4.204 Dasakamma: Discourse on Ten Deeds

204 - AN4.204 Dasakammasutta
204 - AN4.204 Discourse on Ten Deeds
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that...
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **undesirable person**?
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, a **slanderer**, uses **harsh speech**, engages in **frivolous talk**, is **covetous**, has a **malevolent mind**, and has **wrong view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **undesirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**?
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he is **himself covetous** and **encourages others in covetousness**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti;
he has **himself a malevolent mind** and **encourages others in malevolence**; he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**.
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
And what, monks, is the **desirable person**?
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... is **not covetous**, has a **benevolent mind**, and has **right view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **desirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he is **himself not covetous** and **encourages others in non-covetousness**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti;
he has **himself a benevolent mind** and **encourages others in benevolence**; he has **himself right view** and **encourages others in right view**.
attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti;
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.”
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.
The fourth.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
Catutthaṁ.

4.205 - AN 4.205 Aṭṭhaṅgika: Discourse on the Eightfold Path

205 - AN4.205 Aṭṭhaṅgikasutta
205 - AN4.205 Discourse on the Eightfold Path
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that...
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **undesirable person**?
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
Here, monks, some individual has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**, **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, and **wrong concentration**.
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti.
This, monks, is called the **undesirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**?
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**;
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti;
he has **himself wrong intention** and **encourages others in wrong intention**;
attanā ca micchāsaṅkappo hoti, parañca micchāsaṅkappe samādapeti;
he has **himself wrong speech** and **encourages others in wrong speech**;
attanā ca micchāvāco hoti, parañca micchāvācāya samādapeti;
he has **himself wrong action** and **encourages others in wrong action**;
attanā ca micchākammanto hoti, parañca micchākammante samādapeti;
he has **himself wrong livelihood** and **encourages others in wrong livelihood**;
attanā ca micchāājīvo hoti, parañca micchāājīve samādapeti;
he has **himself wrong effort** and **encourages others in wrong effort**;
attanā ca micchāvāyāmo hoti, parañca micchāvāyāme samādapeti;
he has **himself wrong mindfulness** and **encourages others in wrong mindfulness**;
attanā ca micchāsati hoti, parañca micchāsatiyā samādapeti;
he has **himself wrong concentration** and **encourages others in wrong concentration**.
attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti.
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
And what, monks, is the **desirable person**?
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
Here, monks, some individual has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**, **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, and **right concentration**.
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.
This, monks, is called the **desirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti;
he has **himself right intention** and **encourages others in right intention**;
attanā ca sammāsaṅkappo hoti, parañca sammāsaṅkappe samādapeti;
he has **himself right speech** and **encourages others in right speech**;
attanā ca sammāvāco hoti, parañca sammāvācāya samādapeti;
he has **himself right action** and **encourages others in right action**;
attanā ca sammākammanto hoti, parañca sammākammante samādapeti;
he has **himself right livelihood** and **encourages others in right livelihood**;
attanā ca sammāājīvo hoti, parañca sammāājīve samādapeti;
he has **himself right effort** and **encourages others in right effort**;
attanā ca sammāvāyāmo hoti, parañca sammāvāyāme samādapeti;
he has **himself right mindfulness** and **encourages others in right mindfulness**;
attanā ca sammāsati hoti, parañca sammāsatiyā samādapeti;
he has **himself right concentration** and **encourages others in right concentration**.
attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti.
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
The fifth.
Pañcamaṁ.

4.206 - AN 4.206 Dasamagga: Discourse on the Tenfold Path

206 - AN4.206 Dasamaggasutta
206 - AN4.206 Discourse on the Tenfold Path
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca;
"Monks, I will teach you about the **undesirable person**, one who is **more undesirable than the undesirable**, the **desirable person**, and one who is **more desirable than the desirable**. Listen to that...
sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **undesirable person**?
“Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.
This, monks, is called the **undesirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso.
And what, monks, is one who is **more undesirable than the undesirable**?
Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro?
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**.
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more undesirable than the undesirable**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro.
And what, monks, is the **desirable person**?
Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.
This, monks, is called the **desirable person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuriso.
And what, monks, is one who is **more desirable than the desirable**?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisena sappurisataro?
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**.
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more desirable than the desirable**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisena sappurisataro”ti.
The sixth.
Chaṭṭhaṁ.

4.207 - AN 4.207 Paṭhamapāpadhamma: First Discourse on Evil Qualities

207 - AN4.207 Paṭhamapāpadhammasutta
207 - AN4.207 First Discourse on Evil Qualities
“Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca;
"Monks, I will teach you about the **evil person**, one who is **more evil than the evil**, the **wholesome person**, and one who is **more wholesome than the wholesome**. Listen to that...
kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
And what, monks, is the **evil person**?
Katamo ca, bhikkhave, pāpo?
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**... has **wrong view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **evil person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo.
And what, monks, is one who is **more evil than the evil**?
Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro?
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**.
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more evil than the evil**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro.
And what, monks, is the **wholesome person**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo?
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... has **right view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **wholesome person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo.
"And what, monks, is one who is **more wholesome than the wholesome**?
“Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro?
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he has **himself right view** and **encourages others in right view**.
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more wholesome than the wholesome**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti.
The seventh.
Sattamaṁ.

4.208 - AN 4.208 Dutiyapāpadhamma: Second Discourse on Evil Qualities

208 - AN4.208 Dutiyapāpadhammasutta
208 - AN4.208 Second Discourse on Evil Qualities
“Pāpañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpena pāpatarañca;
"Monks, I will teach you about the **evil person**, one who is **more evil than the evil**, the **wholesome person**, and one who is **more wholesome than the wholesome**.
kalyāṇañca, kalyāṇena kalyāṇatarañca.
Listen to that...
Taṁ suṇātha …pe…
"And what, monks, is the **evil person**?
“Katamo ca, bhikkhave, pāpo?
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.
This, monks, is called the **evil person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpo.
And what, monks, is one who is **more evil than the evil**?
Katamo ca, bhikkhave, pāpena pāpataro?
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**.
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more evil than the evil**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpena pāpataro.
And what, monks, is the **wholesome person**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇo?
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.
This, monks, is called the **wholesome person**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇo.
And what, monks, is one who is **more wholesome than the wholesome**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro?
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**.
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more wholesome than the wholesome**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇena kalyāṇataro”ti.
The eighth.
Aṭṭhamaṁ.

4.209 - AN 4.209 Tatiyapāpadhamma: Third Discourse on Evil Qualities

209 - AN4.209 Tatiyapāpadhammasutta
209 - AN4.209 Third Discourse on Evil Qualities
“Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca;
"Monks, I will teach you about the **person with evil qualities**, one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**, the **person with wholesome qualities**, and one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**. Listen to that...
kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **person with evil qualities**?
“Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo?
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**... has **wrong view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **person with evil qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo.
And what, monks, is one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro?
Here, monks, some individual is **himself a killer of living beings** and **encourages others in killing living beings**... he has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**.
Idha bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti …pe… attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro.
And what, monks, is the **person with wholesome qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo?
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**... has **right view**.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.
This, monks, is called the **person with wholesome qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo.
And what, monks, is one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro?
Here, monks, some individual **himself abstains from killing living beings** and **encourages others in abstinence from killing living beings**... he has **himself right view** and **encourages others in right view**.
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more wholesome in qualities than the wholesome**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti.
The ninth.
Navamaṁ.

4.210 - AN 4.210 Catutthapāpadhamma: Fourth Discourse on Evil Qualities

210 - AN4.210 Catutthapāpadhammasutta
210 - AN4.210 Fourth Discourse on Evil Qualities
“Pāpadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi, pāpadhammena pāpadhammatarañca;
"Monks, I will teach you about the **person with evil qualities**, one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**, the **person with wholesome qualities**, and one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**. Listen to that...
kalyāṇadhammañca, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammatarañca. Taṁ suṇātha …pe….
"And what, monks, is the **person with evil qualities**?
“Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammo?
Here, monks, some individual has **wrong view**... **wrong knowledge**, and **wrong liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti.
This, monks, is called the **person with evil qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammo.
And what, monks, is one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro?
Here, monks, some individual has **himself wrong view** and **encourages others in wrong view**... he has **himself wrong knowledge** and **encourages others in wrong knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca micchāñāṇī hoti, parañca micchāñāṇe samādapeti;
he has **himself wrong liberation** and **encourages others in wrong liberation**.
attanā ca micchāvimutti hoti, parañca micchāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more evil in qualities than the person with evil qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpadhammena pāpadhammataro.
And what, monks, is the **person with wholesome qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammo?
Here, monks, some individual has **right view**... **right knowledge**, and **right liberation**.
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti.
This, monks, is called the **person with wholesome qualities**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammo.
And what, monks, is one who is **more wholesome in qualities than the person with wholesome qualities**?
Katamo ca, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro?
Here, monks, some individual has **himself right view** and **encourages others in right view**... he has **himself right knowledge** and **encourages others in right knowledge**;
Idha, bhikkhave, ekacco attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti …pe… attanā ca sammāñāṇī hoti, parañca sammāñāṇe samādapeti;
he has **himself right liberation** and **encourages others in right liberation**.
attanā ca sammāvimutti hoti, parañca sammāvimuttiyā samādapeti.
This, monks, is called one who is **more wholesome in qualities than the wholesome**.”
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro”ti.
The tenth.
Dasamaṁ.
The Chapter on the Good Person, the first.
Sappurisavaggo paṭhamo.
Summary of these:
Tassuddānaṁ
The precept and the faithless,
Sikkhāpadañca assaddhaṁ,
The seven deeds and the ten deeds;
Sattakammaṁ atho ca dasakammaṁ;
The eightfold path and the tenfold path,
Aṭṭhaṅgikañca dasamaggaṁ,
Two discourses on evil qualities, and then two others.
Dve pāpadhammā apare dveti.

4..22.. - AN 4 vagga 22 Parisā: Assembly Chapter

AN 4 vagga 22. Parisāvagga
AN 4 Chapter 22. Assembly Chapter
    AN4.211 - Parisāsutta
AN4.211 - Discourse on the Assembly
    AN4.212 - Diṭṭhisutta
AN4.212 - Discourse on View
    AN4.213 - Akataññutāsutta
AN4.213 - Discourse on Ungratefulness
    AN4.214 - Pāṇātipātīsutta
AN4.214 - Discourse on the Killer of Living Beings
    AN4.215 - Paṭhamamaggasutta
AN4.215 - First Discourse on the Path
    AN4.216 - Dutiyamaggasutta
AN4.216 - Second Discourse on the Path
    AN4.217 - Paṭhamavohārapathasutta
AN4.217 - First Discourse on Modes of Expression
    AN4.218 - Dutiyavohārapathasutta
AN4.218 - Second Discourse on Modes of Expression
    AN4.219 - Ahirikasutta
AN4.219 - Discourse on Shamelessness
    AN4.220 - Dussīlasutta
AN4.220 - Discourse on the Immoral Person

4.211 - AN 4.211 Parisā: Discourse on the Assembly

211 - AN4.211 Parisāsutta
211 - AN4.211 Discourse on the Assembly
“Cattārome, bhikkhave, parisadūsanā.
"Monks, these four are **defilers of an assembly**.
Katame cattāro?
What are the four?
Bhikkhu, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano;
A monk, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**;
bhikkhunī, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā;
a nun, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**;
upāsako, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo parisadūsano;
a male lay follower, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**;
upāsikā, bhikkhave, dussīlā pāpadhammā parisadūsanā.
a female lay follower, monks, who is **immoral** and of **evil qualities** is a **defiler of an assembly**.
Ime kho, bhikkhave, cattāro parisadūsanā.
These, monks, are the four **defilers of an assembly**.
Cattārome, bhikkhave, parisasobhanā.
These four, monks, are **beautifiers of an assembly**.
Katame cattāro?
What are the four?
Bhikkhu, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano;
A monk, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**;
bhikkhunī, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā;
a nun, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**;
upāsako, bhikkhave, sīlavā kalyāṇadhammo parisasobhano;
a male lay follower, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**;
upāsikā, bhikkhave, sīlavatī kalyāṇadhammā parisasobhanā.
a female lay follower, monks, who is **virtuous** and of **wholesome qualities** is a **beautifier of an assembly**.
Ime kho, bhikkhave, cattāro parisasobhanā”ti.
These, monks, are the four **beautifiers of an assembly**.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.212 - AN 4.212 Diṭṭhi: Discourse on View

212 - AN4.212 Diṭṭhisutta
212 - AN4.212 Discourse on View
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā—
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **wrong view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā—
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **right view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.213 - AN 4.213 Akataññutā: Discourse on Ungratefulness

213 - AN4.213 Akataññutāsutta
213 - AN4.213 Discourse on Ungratefulness
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā—
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **ingratitude** and **unacknowledgement of kindness**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, kataññutā kataveditā—
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **gratitude** and **acknowledgement of kindness**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Tatiyaṁ.
The third.

4.214 - AN 4.214 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings

214 - AN4.214 Pāṇātipātīsutta
214 - AN4.214 Discourse on the Killer of Living Beings
…pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti.
...a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**... **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**.
Catutthaṁ.
The fourth.

4.215 - AN 4.215 Paṭhamamagga: First Discourse on the Path

215 - AN4.215 Paṭhamamaggasutta
215 - AN4.215 First Discourse on the Path
…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti.
...has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**... has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**.
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.216 - AN 4.216 Dutiyamagga: Second Discourse on the Path

216 - AN4.216 Dutiyamaggasutta
216 - AN4.216 Second Discourse on the Path
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.
...has **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, **wrong concentration**... has **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, **right concentration**.
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.217 - AN 4.217 Paṭhamavohārapatha: First Discourse on Modes of Expression

217 - AN4.217 Paṭhamavohārapathasutta
217 - AN4.217 First Discourse on Modes of Expression
…pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti.
...he **speaks of the unseen as seen**, of the **unheard as heard**, of the **unperceived as perceived**, of the **uncognized as cognized**... he **speaks of the unseen as unseen**, of the **unheard as unheard**, of the **unperceived as unperceived**, of the **uncognized as uncognized**.
Sattamaṁ.
The seventh.

4.218 - AN 4.218 Dutiyavohārapatha: Second Discourse on Modes of Expression

218 - AN4.218 Dutiyavohārapathasutta
218 - AN4.218 Second Discourse on Modes of Expression
…pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti.
...he **speaks of the seen as unseen**, of the **heard as unheard**, of the **perceived as unperceived**, of the **cognized as uncognized**... he **speaks of the seen as seen**, of the **heard as heard**, of the **perceived as perceived**, of the **cognized as cognized**.
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.219 - AN 4.219 Ahirika: Discourse on Shamelessness

219 - AN4.219 Ahirikasutta
219 - AN4.219 Discourse on Shamelessness
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti.
...he is **faithless**, **immoral**, **shameless**, **unconscientious**... he is **faithful**, **virtuous**, **conscientious**, **scrupulous**.
Navamaṁ.
The ninth.

4.220 - AN 4.220 Dussīla: Discourse on the Immoral Person

220 - AN4.220 Dussīlasutta
220 - AN4.220 Discourse on the Immoral Person
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti—
He is **faithless**, **immoral**, **lazy**, **unwise**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti—
He is **faithful**, **virtuous**, **energetic**, **wise**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Dasamaṁ.
The tenth.
Parisasobhaṇavaggo dutiyo.
The Chapter on the Beautifiers of the Assembly, the second.
Tassuddānaṁ
Summary of these:
Parisā diṭṭhi akataññutā,
Assembly, view, ungratefulness,
Pāṇātipātāpi dve maggā;
Killing living beings and two paths;
Dve vohārapathā vuttā,
Two modes of expression are spoken of,
Ahirikaṁ duppaññena cāti.
Shamelessness and unwisdom with the poet.

4..23.. - AN 4 vagga 23 Duccarita: Misconduct Chapter

AN 4 vagga 23. Duccaritavagga
AN 4 Chapter 23. Misconduct Chapter
    AN4.221 - Duccaritasutta
AN4.221 - Discourse on Misconduct
    AN4.222 - Diṭṭhisutta
AN4.222 - Discourse on View
    AN4.223 - Akataññutāsutta
AN4.223 - Discourse on Ungratefulness
    AN4.224 - Pāṇātipātīsutta
AN4.224 - Discourse on the Killer of Living Beings
    AN4.225 - Paṭhamamaggasutta
AN4.225 - First Discourse on the Path
    AN4.226 - Dutiyamaggasutta
AN4.226 - Second Discourse on the Path
    AN4.227 - Paṭhamavohārapathasutta
AN4.227 - First Discourse on Modes of Expression
    AN4.228 - Dutiyavohārapathasutta
AN4.228 - Second Discourse on Modes of Expression
    AN4.229 - Ahirikasutta
AN4.229 - Discourse on Shamelessness
    AN4.230 - Duppaññasutta
AN4.230 - Discourse on Unwisdom
    AN4.231 - Kavisutta
AN4.231 - Discourse on the Poet

4.221 - AN 4.221 Duccarita: Discourse on Misconduct

221 - AN4.221 Duccaritasutta
221 - AN4.221 Discourse on Misconduct
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.
"Monks, these four are **verbal misconducts**.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo—
**Lying**, **slanderous speech**, **harsh speech**, **frivolous talk**—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritāni.
these, monks, are the four **verbal misconducts**.
Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.
These four, monks, are **verbal good conducts**.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantavācā—
**Truthful speech**, **non-slanderous speech**, **gentle speech**, **meaningful speech**—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī”ti.
these, monks, are the four **verbal good conducts**.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.222 - AN 4.222 Diṭṭhi: Discourse on View

222 - AN4.222 Diṭṭhisutta
222 - AN4.222 Discourse on View
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ; bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, micchādiṭṭhiyā—
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **wrong view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
endowed with these four qualities, monks, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Endowed with four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena, sammādiṭṭhiyā—
With **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **right view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.223 - AN 4.223 Akataññutā: Discourse on Ungratefulness

223 - AN4.223 Akataññutāsutta
223 - AN4.223 Discourse on Ungratefulness
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**.
Katamehi catūhi?
With what four?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena, akataññutā akataveditā—
With **bodily misconduct**, **verbal misconduct**, **mental misconduct**, and **ingratitude** and **unacknowledgement of kindness**—
imehi …pe… kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena kataññutākataveditā …pe….
endowed with these... with **bodily good conduct**, **verbal good conduct**, **mental good conduct**, and **gratitude** and **acknowledgement of kindness**....
Tatiyaṁ.
The third.

4.224 - AN 4.224 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings

224 - AN4.224 Pāṇātipātīsutta
224 - AN4.224 Discourse on the Killer of Living Beings
…pe… Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti …pe… pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti …pe….
...a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**... **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**....
Catutthaṁ.
The fourth.

4.225 - AN 4.225 Paṭhamamagga: First Discourse on the Path

225 - AN4.225 Paṭhamamaggasutta
225 - AN4.225 First Discourse on the Path
…pe… Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti …pe….
...has **wrong view**, **wrong intention**, **wrong speech**, **wrong action**... has **right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**....
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.226 - AN 4.226 Dutiyamagga: Second Discourse on the Path

226 - AN4.226 Dutiyamaggasutta
226 - AN4.226 Second Discourse on the Path
…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe….
...has **wrong livelihood**, **wrong effort**, **wrong mindfulness**, **wrong concentration**... has **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, **right concentration**....
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.227 - AN 4.227 Paṭhamavohārapatha: First Discourse on Modes of Expression

227 - AN4.227 Paṭhamavohārapathasutta
227 - AN4.227 First Discourse on Modes of Expression
…pe… Adiṭṭhe diṭṭhavādī hoti, asute sutavādī hoti, amute mutavādī hoti, aviññāte viññātavādī hoti …pe… adiṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, asute asutavādī hoti, amute amutavādī hoti, aviññāte aviññātavādī hoti …pe….
...he **speaks of the unseen as seen**, of the **unheard as heard**, of the **unperceived as perceived**, of the **uncognized as cognized**... he **speaks of the unseen as unseen**, of the **unheard as unheard**, of the **unperceived as unperceived**, of the **uncognized as uncognized**....
Sattamaṁ.
The seventh.

4.228 - AN 4.228 Dutiyavohārapatha: Second Discourse on Modes of Expression

228 - AN4.228 Dutiyavohārapathasutta
228 - AN4.228 Second Discourse on Modes of Expression
…pe… Diṭṭhe adiṭṭhavādī hoti, sute asutavādī hoti, mute amutavādī hoti, viññāte aviññātavādī hoti …pe… diṭṭhe diṭṭhavādī hoti, sute sutavādī hoti, mute mutavādī hoti, viññāte viññātavādī hoti …pe….
...he **speaks of the seen as unseen**, of the **heard as unheard**, of the **perceived as unperceived**, of the **cognized as uncognized**... he **speaks of the seen as seen**, of the **heard as heard**, of the **perceived as perceived**, of the **cognized as cognized**....
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.229 - AN 4.229 Ahirika: Discourse on Shamelessness

229 - AN4.229 Ahirikasutta
229 - AN4.229 Discourse on Shamelessness
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, hirimā hoti, ottappī hoti …pe….
...he is **faithless**, **immoral**, **shameless**, **unconscientious**... he is **faithful**, **virtuous**, **conscientious**, **scrupulous**....
Navamaṁ.
The ninth.

4.230 - AN 4.230 Duppañña: Discourse on Unwisdom

230 - AN4.230 Duppaññasutta
230 - AN4.230 Discourse on Unwisdom
…pe… Assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, duppañño hoti …pe… saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti—
...he is **faithless**, **immoral**, **lazy**, **unwise**... he is **faithful**, **virtuous**, **energetic**, **wise**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.”
Dasamaṁ.
The tenth.

4.231 - AN 4.231 Kavi: Discourse on the Poet

231 - AN4.231 Kavisutta
231 - AN4.231 Discourse on the Poet
“Cattārome, bhikkhave, kavī.
"Monks, these four are **poets**.
Katame cattāro?
What are the four?
Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavi—
The **thinker-poet**, the **hearer-poet**, the **meaning-poet**, the **impromptu-poet**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro kavī”ti.
these, monks, are the four **poets**.”
Ekādasamaṁ.
The eleventh.
Duccaritavaggo tatiyo.
The Chapter on Misconduct, the third.
Tassuddānaṁ
Summary of these:
Duccaritaṁ diṭṭhi akataññū ca,
Misconduct, view, and ungrateful,
Pāṇātipātāpi dve maggā;
Killing living beings and two paths;
Dve vohārapathā vuttā,
Two modes of expression are spoken of,
Ahirikaṁ duppaññakavinā cāti.
Shamelessness, unwisdom, and the poet.

4..24.. - AN 4 vagga 24 Kamma: Karma Chapter

AN 4 vagga 24. Kammavagga
AN 4 Chapter 24. Karma Chapter
    AN4.232 - Saṅkhittasutta
AN4.232 - Brief Discourse
    AN4.233 - Vitthārasutta
AN4.233 - Detailed Discourse
    AN4.234 - Soṇakāyanasutta
AN4.234 - Soṇakāyana Discourse
    AN4.235 - Paṭhamasikkhāpadasutta
AN4.235 - First Precepts Discourse
    AN4.236 - Dutiyasikkhāpadasutta
AN4.236 - Second Precepts Discourse
    AN4.237 - Ariyamaggasutta
AN4.237 - Noble Path Discourse
    AN4.238 - Bojjhaṅgasutta
AN4.238 - Factors of Awakening Discourse
    AN4.239 - Sāvajjasutta
AN4.239 - Blameworthy Discourse
    AN4.240 - Abyābajjhasutta
AN4.240 - Non-harmful Discourse
    AN4.241 - Samaṇasutta
AN4.241 - Ascetic Discourse
    AN4.242 - Sappurisānisaṁsasutta
AN4.242 - Benefits of the Virtuous Discourse

4.232 - AN 4.232 Saṅkhitta: Brief Discourse

232 - AN4.232 Saṅkhittasutta
232 - AN4.232 Brief Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
There is, monks, **dark action with dark result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, monks, **bright action with bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.233 - AN 4.233 Vitthāra: Detailed Discourse

233 - AN4.233 Vitthārasutta
233 - AN4.233 Detailed Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
There is, monks, **dark action with dark result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, monks, **bright action with bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?
And what, monks, is **dark action with dark result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**.
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
Having formed an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**, he is reborn in an **afflictive world**.
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in an **afflictive world**, he is touched by **afflictive contacts**.
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Being touched by **afflictive contacts**, he experiences **afflictive feeling** that is **exclusively painful**, just like the **beings in hell**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
This, monks, is called **dark action with dark result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
And what, monks, is **bright action with bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**.
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
Having formed a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in a **non-afflictive world**.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in a **non-afflictive world**, he is touched by **non-afflictive contacts**.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Being touched by **non-afflictive contacts**, he experiences **non-afflictive feeling** that is **exclusively pleasurable**, just like the **Radiant Devas**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
This, monks, is called **bright action with bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**.
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati.
Having formed both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
When he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**, he is touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Being touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**, he experiences both **afflictive and non-afflictive feeling**, which is a **mixture of pleasure and pain**, just like **human beings** and some **devas** and some **beings in the lower realms**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
This, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**, the **volition** for the **abandonment of bright action with bright result**, the **volition** for the **abandonment of dark and bright action with dark and bright result**—
idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.234 - AN 4.234 Soṇakāyana: Soṇakāyana Discourse

234 - AN4.234 Soṇakāyanasutta
234 - AN4.234 Soṇakāyana Discourse
Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Soṇakāyana approached the Blessed One; having approached and exchanged greetings with the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Soṇakāyana said to the Blessed One:
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
“Some days ago, Reverend Gotama, the young man Soṇakāyana approached me and said:
“Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca:
‘The ascetic Gotama declares the **non-doing of all actions**; and in declaring the **non-doing of all actions**, he declares the **annihilation of the world**’—
‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’—
This world, reverend, stands by **action** and by the **undertaking of action**.”
kammasaccāyaṁ, bho, loko kammasamārambhaṭṭhāyī”ti.
“I do not even know, brahmin, the sight of the young man Soṇakāyana;
“Dassanampi kho ahaṁ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa nābhijānāmi;
how could there have been such a conversation?
kuto panevarūpo kathāsallāpo.
Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
What are the four?
Katamāni cattāri?
There is, brahmin, **dark action with dark result**;
Atthi, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
there is, brahmin, **bright action with bright result**;
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, brahmin, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, brahmin, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
atthi, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
And what, brahmin, is **dark action with dark result**?
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?
Here, brahmin, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**.
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Having formed an **afflictive bodily volitional formation**, an **afflictive verbal volitional formation**, an **afflictive mental volitional formation**, he is reborn in an **afflictive world**.
So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
When he is reborn in an **afflictive world**, he is touched by **afflictive contacts**.
Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti.
Being touched by **afflictive contacts**, he experiences **afflictive feeling** that is **exclusively painful**, just like the **beings in hell**.
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
This, brahmin, is called **dark action with dark result**.
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
And what, brahmin, is **bright action with bright result**?
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
Here, brahmin, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**.
Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Having formed a **non-afflictive bodily volitional formation**, a **non-afflictive verbal volitional formation**, a **non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in a **non-afflictive world**.
So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati.
When he is reborn in a **non-afflictive world**, he is touched by **non-afflictive contacts**.
Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti.
Being touched by **non-afflictive contacts**, he experiences **non-afflictive feeling** that is **exclusively pleasurable**, just like the **Radiant Devas**.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
This, brahmin, is called **bright action with bright result**.
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
And what, brahmin, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
Here, brahmin, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**.
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Having formed both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive verbal volitional formation**, both an **afflictive and non-afflictive mental volitional formation**, he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**.
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati.
When he is reborn in both an **afflictive and non-afflictive world**, he is touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**.
Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
Being touched by both **afflictive and non-afflictive contacts**, he experiences both **afflictive and non-afflictive feeling**, which is a **mixture of pleasure and pain**, just like **human beings** and some **devas** and some **beings in the lower realms**.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
This, brahmin, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
And what, brahmin, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Katamañca, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
Here, brahmin, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**, the **volition** for the **abandonment of bright action with bright result**, the **volition** for the **abandonment of dark and bright action with dark and bright result**—
Tatra, brāhmaṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—
this, brahmin, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
idaṁ vuccati, brāhmaṇa, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
These, brahmin, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
The third.
Tatiyaṁ.

4.235 - AN 4.235 Paṭhamasikkhāpada: First Precepts Discourse

235 - AN4.235 Paṭhamasikkhāpadasutta
235 - AN4.235 First Precepts Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
There is, monks, **dark action with dark result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, monks, **bright action with bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?
And what, monks, is **dark action with dark result**?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
Here, monks, some individual is a **killer of living beings**, a **taker of what is not given**, a **wrongdoer in sensual pleasures**, a **liar**, and one who **indulges in fermented and distilled intoxicants that are the basis for heedlessness**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
This, monks, is called **dark action with dark result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
And what, monks, is **bright action with bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from fermented and distilled intoxicants that are the basis for heedlessness**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
This, monks, is called **bright action with bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**... this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Catutthaṁ.
The fourth.

4.236 - AN 4.236 Dutiyasikkhāpada: Second Precepts Discourse

236 - AN4.236 Dutiyasikkhāpadasutta
236 - AN4.236 Second Precepts Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
There is, monks, **dark action with dark result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, monks, **bright action with bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?
And what, monks, is **dark action with dark result**?
Idha, bhikkhave, ekaccena mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti.
Here, monks, some individual has **deprived his mother of life**, **deprived his father of life**, **deprived an Arahant of life**, has **shed the blood of a Tathagata with malicious intent**, has **caused a schism in the Sangha**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
This, monks, is called **dark action with dark result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
And what, monks, is **bright action with bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.
Here, monks, some individual **abstains from killing living beings**, **abstains from taking what is not given**, **abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, **abstains from lying**, **abstains from slanderous speech**, **abstains from harsh speech**, **abstains from frivolous talk**, is **not covetous**, has a **benevolent mind**, and has **right view**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
This, monks, is called **bright action with bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Tatra, bhikkhave, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
Here, monks, the **volition** for the **abandonment of dark action with dark result**... this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.237 - AN 4.237 Ariyamagga: Noble Path Discourse

237 - AN4.237 Ariyamaggasutta
237 - AN4.237 Noble Path Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
"Monks, these four are **actions** that I have understood and realized for myself and made known.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ;
There is, monks, **dark action with dark result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ;
there is, monks, **bright action with bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ;
there is, monks, **dark and bright action with dark and bright result**;
atthi, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
there is, monks, **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ?
And what, monks, is **dark action with dark result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark action with dark result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
And what, monks, is **bright action with bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **bright action with bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
**Right view**... **right concentration**.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
This, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.238 - AN 4.238 Bojjhaṅga: Factors of Awakening Discourse

238 - AN4.238 Bojjhaṅgasutta
238 - AN4.238 Factors of Awakening Discourse
“Cattārimāni, bhikkhave, kammāni …pe… kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ …pe…
"Monks, these four are **actions**... **dark action with dark result**...
idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms an **afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark action with dark result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ?
And what, monks, is **bright action with bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms a **non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **bright action with bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ?
And what, monks, is **dark and bright action with dark and bright result**?
Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti …pe… idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ.
Here, monks, some individual forms both an **afflictive and non-afflictive bodily volitional formation**... this, monks, is called **dark and bright action with dark and bright result**.
Katamañca, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati?
And what, monks, is **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—
The **mindfulness factor of awakening**, the **investigation-of-states factor of awakening**, the **energy factor of awakening**, the **rapture factor of awakening**, the **tranquillity factor of awakening**, the **concentration factor of awakening**, the **equanimity factor of awakening**—
idaṁ vuccati, bhikkhave, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
this, monks, is called **neither dark nor bright action with neither dark nor bright result** that leads to the **exhaustion of action**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti.
These, monks, are the four **actions** that I have understood and realized for myself and made known.”
Sattamaṁ.
The seventh.

4.239 - AN 4.239 Sāvajja: Blameworthy Discourse

239 - AN4.239 Sāvajjasutta
239 - AN4.239 Blameworthy Discourse
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā—
With **blameworthy bodily action**, **blameworthy verbal action**, **blameworthy mental action**, and **blameworthy view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā—
With **blameless bodily action**, **blameless verbal action**, **blameless mental action**, and **blameless view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.240 - AN 4.240 Abyābajjha: Non-harmful Discourse

240 - AN4.240 Abyābajjhasutta
240 - AN4.240 Non-harmful Discourse
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four qualities, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena, sabyābajjhāya diṭṭhiyā—
With **harmful bodily action**, **harmful verbal action**, **harmful mental action**, and **harmful view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena, abyābajjhāya diṭṭhiyā—
With **non-harmful bodily action**, **non-harmful verbal action**, **non-harmful mental action**, and **non-harmful view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four qualities, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Navamaṁ.
The ninth.

4.241 - AN 4.241 Samaṇa: Ascetic Discourse

241 - AN4.241 Samaṇasutta
241 - AN4.241 Ascetic Discourse
“‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
"Here, monks, is the **first ascetic**, here is the **second ascetic**, here is the **third ascetic**, here is the **fourth ascetic**;
suññā parappavādā samaṇehi aññehī’ti—
other doctrines are empty of ascetics'—
evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha.
Thus, monks, you may rightly roar your lion's roar.
Katamo ca, bhikkhave, paṭhamo samaṇo?
And what, monks, is the **first ascetic**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Here, monks, a monk, with the **destruction of three fetters**, is a **stream-enterer**, no longer subject to downfall, certain, bound for awakening.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇo.
This, monks, is the **first ascetic**.
Katamo ca, bhikkhave, dutiyo samaṇo?
And what, monks, is the **second ascetic**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
Here, monks, a monk, with the **destruction of three fetters** and the **attenuation of lust, hatred, and delusion**, is a **once-returner**, returning just one more time to this world to make an end of suffering.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇo.
This, monks, is the **second ascetic**.
Katamo ca, bhikkhave, tatiyo samaṇo?
And what, monks, is the **third ascetic**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, monks, a monk, with the **destruction of the five lower fetters**, is an **apparition-reborn one**, there attaining final Nibbana, not returning from that world.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇo.
This, monks, is the **third ascetic**.
Katamo ca, bhikkhave, catuttho samaṇo?
And what, monks, is the **fourth ascetic**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, a monk, with the **destruction of the taints**, by his own direct knowledge, in this very life, enters upon and abides in the **taintless liberation of mind** and **liberation by wisdom**.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇo.
This, monks, is the **fourth ascetic**.
‘Idheva, bhikkhave, paṭhamo samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo;
'Here, monks, is the **first ascetic**, here is the **second ascetic**, here is the **third ascetic**, here is the **fourth ascetic**;
suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti—
other doctrines are empty of ascetics'—
evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadathā”ti.
Thus, monks, you may rightly roar your lion's roar.”
Dasamaṁ.
The tenth.

4.242 - AN 4.242 Sappurisānisaṁsa: Benefits of the Virtuous Discourse

242 - AN4.242 Sappurisānisaṁsasutta
242 - AN4.242 Benefits of the Virtuous Discourse
“Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā.
"Monks, relying on the **virtuous person**, four **benefits** are to be expected.
Katame cattāro?
What are the four?
Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati—
He **grows in noble virtue**, **grows in noble concentration**, **grows in noble wisdom**, **grows in noble liberation**—
sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
Monks, relying on the **virtuous person**, these four **benefits** are to be expected.”
Ekādasamaṁ.
The eleventh.
Kammavaggo catuttho.
The Chapter on Karma, the fourth.
Tassuddānaṁ
Summary of these:
Saṅkhitta vitthāra soṇakāyana,
Brief, detailed, Soṇakāyana,
Sikkhāpadaṁ ariyamaggo bojjhaṅgaṁ;
Precepts, Noble Path, Factors of Awakening;
Sāvajjañceva abyābajjhaṁ,
Blameworthy and non-harmful,
Samaṇo ca sappurisānisaṁsoti.
Ascetic and benefits of the virtuous.

4..25.. - AN 4 vagga 25 Āpattibhaya: Chapter on the Fear of Offenses

AN 4 vagga 25. Āpattibhayavagga
AN 4 Chapter 25. Chapter on the Fear of Offenses
    AN4.243 - Saṅghabhedakasutta
AN4.243 - Discourse on the Schism in the Sangha
    AN4.244 - Āpattibhayasutta
AN4.244 - Discourse on the Fear of Offenses
    AN4.245 - Sikkhānisaṁsasutta
AN4.245 - Discourse on the Benefits of Training
    AN4.246 - Seyyāsutta
AN4.246 - Discourse on Resting Postures
    AN4.247 - Thūpārahasutta
AN4.247 - Discourse on Those Worthy of Stupas
    AN4.248 - Paññāvuddhisutta
AN4.248 - Discourse on the Growth of Wisdom
    AN4.249 - Bahukārasutta
AN4.249 - Discourse on Great Help
    AN4.250 - Paṭhamavohārasutta
AN4.250 - First Discourse on Expressions
    AN4.251 - Dutiyavohārasutta
AN4.251 - Second Discourse on Expressions
    AN4.252 - Tatiyavohārasutta
AN4.252 - Third Discourse on Expressions
    AN4.253 - Catutthavohārasutta
AN4.253 - Fourth Discourse on Expressions

4.243 - AN 4.243 Saṅghabhedaka: Discourse on the Schism in the Sangha

243 - AN4.243 Saṅghabhedakasutta
243 - AN4.243 Discourse on the Schism in the Sangha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was staying at Kosambī, in Ghosita's Park.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“api nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vūpasantan”ti?
Has that **dispute** been settled, Bhante?
“Kuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vūpasamissati.
"How could that **dispute** be settled, Bhante?
Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saṅghabhedāya ṭhito.
Bhante, the venerable Anuruddha's fellow practitioner named Bāhiya is solely intent on **causing a schism in the Saṅgha**.
Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maññatī”ti.
And the venerable Anuruddha does not think that even a single word should be said about it."
“Kadā panānanda, anuruddho saṅghamajjhe adhikaraṇesu voyuñjati.
"When, Ānanda, does Anuruddha engage in **disputes** within the Sangha?
Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vūpasametha sāriputtamoggallānā ca.
Surely, Ānanda, whatever **disputes** arise, you and Sāriputta and Moggallāna settle all of them.
Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
Monks, seeing these four **reasons**, an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.
Katame cattāro?
What are the four?
Idhānanda, pāpabhikkhu dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
Here, Ānanda, an evil monk is **immoral**, of **evil qualities**, **impure**, with **suspicious behavior**, with **hidden deeds**, **no ascetic but claiming to be an ascetic**, **no celibate but claiming to be a celibate**, **rotten within**, **leaking**, **corrupt**.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
'If the monks come to know me—
dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
that I am **immoral**, of **evil qualities**, **impure**, with **suspicious behavior**, with **hidden deeds**, **no ascetic but claiming to be an ascetic**, **no celibate but claiming to be a celibate**, **rotten within**, **leaking**, **corrupt**, the **united** will **destroy** me;
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti.
but the **divided** will not **destroy** me.'
Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
This, Ānanda, is the **first reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato.
Furthermore, Ānanda, an evil monk has **wrong view**, endowed with **view that grasps at extremes**.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
'If the monks come to know me—
micchādiṭṭhiko antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
that I have **wrong view**, endowed with **view that grasps at extremes**, the **united** will **destroy** me;
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti.
but the **divided** will not **destroy** me.'
Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
This, Ānanda, is the **second reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti.
Furthermore, Ānanda, an evil monk has **wrong livelihood**, he **supports himself by wrong livelihood**.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
'If the monks come to know me—
micchāājīvo micchāājīvena jīvikaṁ kappetīti, samaggā maṁ santā nāsessanti;
that I have **wrong livelihood**, I **support myself by wrong livelihood**, the **united** will **destroy** me;
vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti.
but the **divided** will not **destroy** me.'
Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
This, Ānanda, is the **third reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.
Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo.
Furthermore, Ānanda, an evil monk is **desirous of gain**, **desirous of honor**, **desirous of not being despised**.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘sace kho maṁ bhikkhū jānissanti—
'If the monks come to know me—
lābhakāmo sakkārakāmo anavaññattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pūjessanti;
that I am **desirous of gain**, **desirous of honor**, **desirous of not being despised**, the **united** will not **honor** me, will not **respect** me, will not **revere** me, will not **worship** me;
vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessantī’ti.
but the **divided** will **honor** me, will **respect** me, will **revere** me, will **worship** me.'
Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.
This, Ānanda, is the **fourth reason** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.
Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandatī”ti.
These, Ānanda, are the four **reasons** seeing which an evil monk rejoices in a **schism in the Sangha**.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.244 - AN 4.244 Āpattibhaya: Discourse on the Fear of Offenses

244 - AN4.244 Āpattibhayasutta
244 - AN4.244 Discourse on the Fear of Offenses
“Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni.
"Monks, these four are the **fears of offenses**.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ:
Just as, monks, if they were to arrest a **criminal**, a **wrongdoer**, and show him to the king:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
'This, Your Majesty, is a **criminal**, a **wrongdoer**.
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
Let His Majesty inflict punishment on him.'
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would then say:
‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti.
'Go, sirs, bind this man tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city.'
Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ.
Then the king's men would bind him tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city.
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then someone standing by would think:
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ.
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **beheading**.
Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti.
Since the king's men will bind him tightly with strong ropes with his arms behind his back, shave his head, and lead him through every street and crossroads with a harsh-sounding drum; then take him out through the southern gate of the city and cut off his head to the south of the city.
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ sīsacchejjan’ti.
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **beheading**.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu.
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pārājika offenses**.
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
It is to be expected that he will either **not commit a pārājika offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pārājika offense according to the Dhamma**.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a mortar on his shoulder, would approach a large assembly and say:
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**; I will do whatever the venerables are pleased with.'
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then someone standing by would think:
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ.
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**.
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a mortar on his shoulder, will approach a large assembly and say:
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**; I will do whatever the venerables are pleased with.
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ mosallan’ti.
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **mortar**.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **saṅghādisesa offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a saṅghādisesa offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the saṅghādisesa offense according to the Dhamma**.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a bag of ashes on his shoulder, would approach a large assembly and say:
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ.
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**.
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I will do whatever the venerables are pleased with.'
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then someone standing by would think:
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ.
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**.
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, and carrying a bag of ashes on his shoulder, will approach a large assembly and say:
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ;
"Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**;
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
I will do whatever the venerables are pleased with."
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ bhasmapuṭan’ti.
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of the **bag of ashes**.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pācittiya offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a pācittiya offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pācittiya offense according to the Dhamma**.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Just as, monks, a man, having put on black clothes, with disheveled hair, would approach a large assembly and say:
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ.
'Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**.
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I will do whatever the venerables are pleased with.'
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then someone standing by would think:
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ.
'Indeed, this person has committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**.
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
Since he, having put on black clothes, with disheveled hair, will approach a large assembly and say:
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ;
"Sirs, I have committed an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**;
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
I will do whatever the venerables are pleased with."
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ upavajjan’ti.
I should not commit such an **evil deed**, a **blameworthy deed** deserving of **reproach**.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, monks, for whosoever monk or nun such an **intense perception of fear** is present regarding **pāṭidesanīya offenses**, it is to be expected that he will either **not commit a pāṭidesanīya offense** if he has not committed one, or if he has committed one, he will **deal with the pāṭidesanīya offense according to the Dhamma**.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī”ti.
These, monks, are the four **fears of offenses**.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.245 - AN 4.245 Sikkhānisaṁsa: Discourse on the Benefits of Training

245 - AN4.245 Sikkhānisaṁsasutta
245 - AN4.245 Discourse on the Benefits of Training
“Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ.
"This **holy life**, monks, is lived with **training as its benefit**, with **wisdom as its excellence**, with **liberation as its essence**, and **mindfulness as its sovereign**.
Kathañca, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti?
And how, monks, is it with **training as its benefit**?
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya.
Here, monks, I have laid down for the disciples the **training in good conduct** for the sake of inspiring the uninspired and increasing the inspiration of the inspired.
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ābhisamācārikā sikkhā paññattā appasannānaṁ pasādāya pasannānaṁ bhiyyobhāvāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
In whatever way, monks, I have laid down for the disciples the **training in good conduct** for the sake of inspiring the uninspired and increasing the inspiration of the inspired, in that way he becomes one who **does not break that training**, **does not make holes in it**, **does not stain it**, **does not blemish it**, and **undertakes and trains in the training rules**.
Puna caparaṁ, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.
Furthermore, monks, I have laid down for the disciples the **training in the basic holy life** for the sake of the complete and utter cessation of suffering.
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ ādibrahmacariyikā sikkhā paññattā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathā so tassā sikkhāya akhaṇḍakārī hoti acchiddakārī asabalakārī akammāsakārī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
In whatever way, monks, I have laid down for the disciples the **training in the basic holy life** for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way he becomes one who **does not break that training**, **does not make holes in it**, **does not stain it**, **does not blemish it**, and **undertakes and trains in the training rules**.
Evaṁ kho, bhikkhave, sikkhānisaṁsaṁ hoti.
Thus, monks, it is with **training as its benefit**.
Kathañca, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti?
And how, monks, is it with **wisdom as its excellence**?
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.
Here, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering.
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā paññāya samavekkhitā honti.
In whatever way, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way those **Dhamma** are **examined with wisdom** by him.
Evaṁ kho, bhikkhave, paññuttaraṁ hoti.
Thus, monks, it is with **wisdom as its excellence**.
Kathañca, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti?
And how, monks, is it with **liberation as its essence**?
Idha, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya.
Here, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering.
Yathā yathā, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ dhammā desitā sabbaso sammā dukkhakkhayāya tathā tathāssa te dhammā vimuttiyā phusitā honti.
In whatever way, monks, I have taught the **Dhamma** to the disciples for the sake of the complete and utter cessation of suffering, in that way those **Dhamma** are **touched by liberation** by him.
Evaṁ kho, bhikkhave, vimuttisāraṁ hoti.
Thus, monks, it is with **liberation as its essence**.
Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti?
And how, monks, is it with **mindfulness as its sovereign**?
‘Iti aparipūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ābhisamācārikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
'Thus, I will **perfect the unperfected training in good conduct**, or **assist the perfected training in good conduct with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**.
‘Iti aparipūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā ādibrahmacariyikaṁ sikkhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
'Thus, I will **perfect the unperfected training in the basic holy life**, or **assist the perfected training in the basic holy life with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**.
‘Iti asamavekkhitaṁ vā dhammaṁ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
'Thus, I will **examine with wisdom the unexamined Dhamma**, or **assist the examined Dhamma with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**.
‘Iti aphusitaṁ vā dhammaṁ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṁ vā dhammaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti—ajjhattaṁyeva sati sūpaṭṭhitā hoti.
'Thus, I will **touch with liberation the untouched Dhamma**, or **assist the touched Dhamma with wisdom here and there**'— **mindfulness is well-established internally**.
Evaṁ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṁ hoti.
Thus, monks, it is with **mindfulness as its sovereign**.
‘Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyan’ti,
'This **holy life**, monks, is lived with **training as its benefit**, with **wisdom as its excellence**, with **liberation as its essence**, and **mindfulness as its sovereign**,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
what was said thus was said in reference to this.”
Tatiyaṁ.
The third.

4.246 - AN 4.246 Seyyā: Discourse on Resting Postures

246 - AN4.246 Seyyāsutta
246 - AN4.246 Discourse on Resting Postures
“Catasso imā, bhikkhave, seyyā.
"Monks, these four are **resting postures**.
Katamā catasso?
What are the four?
Petaseyyā, kāmabhogiseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyā.
The **ghostly posture**, the **sensualist's posture**, the **lion's posture**, the **Tathagata's posture**.
Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā?
And what, monks, is the **ghostly posture**?
Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti;
Mostly, monks, **ghosts lie supine**;
ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā.
this, monks, is called the **ghostly posture**.
Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā?
And what, monks, is the **sensualist's posture**?
Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti;
Mostly, monks, **sensualists lie on their left side**;
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā.
this, monks, is called the **sensualist's posture**.
Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā?
And what, monks, is the **lion's posture**?
Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṁ anupakkhipitvā.
The **lion**, monks, the **king of beasts**, lies down on his **right side**, with one foot overlapping the other, tucking his tail between his thighs.
So paṭibujjhitvā purimaṁ kāyaṁ abbhunnāmetvā pacchimaṁ kāyaṁ anuviloketi.
When he wakes up, he raises his forepart and surveys his hindpart.
Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti.
If, monks, the **lion**, the **king of beasts**, sees anything of his body disarranged or disordered, he is **displeased**, monks.
Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṁ vā visaṭaṁ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti.
But if, monks, the **lion**, the **king of beasts**, sees nothing of his body disarranged or disordered, he is **pleased**, monks.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā.
This, monks, is called the **lion's posture**.
Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā?
And what, monks, is the **Tathagata's posture**?
Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, monks, the **Tathagata**, quite secluded from sensual pleasures... enters upon and abides in the **fourth jhāna**.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā.
This, monks, is called the **Tathagata's posture**.
Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti.
These, monks, are the four **resting postures**.”
Catutthaṁ.
The fourth.

4.247 - AN 4.247 Thūpāraha: Discourse on Those Worthy of Stupas

247 - AN4.247 Thūpārahasutta
247 - AN4.247 Discourse on Those Worthy of Stupas
“Cattārome, bhikkhave, thūpārahā.
"Monks, these four are **worthy of stupas**.
Katame cattāro?
What are the four?
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho—
The **Tathagata, Arahant, Perfectly Enlightened One** is **worthy of a stupa**; a **Paccekabuddha** is **worthy of a stupa**; a **disciple of the Tathagata** is **worthy of a stupa**; a **wheel-turning monarch** is **worthy of a stupa**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti.
These, monks, are the four **worthy of stupas**.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.248 - AN 4.248 Paññāvuddhi: Discourse on the Growth of Wisdom

248 - AN4.248 Paññāvuddhisutta
248 - AN4.248 Discourse on the Growth of Wisdom
“Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti.
"Monks, these four things conduce to the **growth of wisdom**.
Katame cattāro?
What are the four?
Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—
**Association with good persons**, **listening to the Good Dhamma**, **careful attention**, **practice in accordance with the Dhamma**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
These, monks, are the four things that conduce to the **growth of wisdom**.”
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.249 - AN 4.249 Bahukāra: Discourse on Great Help

249 - AN4.249 Bahukārasutta
249 - AN4.249 Discourse on Great Help
“Cattārome, bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti.
"Monks, these four things are of **great help to a human being**.
Katame cattāro?
What are the four?
Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti—
**Association with good persons**, **listening to the Good Dhamma**, **careful attention**, **practice in accordance with the Dhamma**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti.
These, monks, are the four things that are of **great help to a human being**.”
Sattamaṁ.
The seventh.

4.250 - AN 4.250 Paṭhamavohāra: First Discourse on Expressions

250 - AN4.250 Paṭhamavohārasutta
250 - AN4.250 First Discourse on Expressions
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā.
"Monks, these four are **ignoble expressions**.
Katame cattāro?
What are the four?
Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā—
**Speaking of the unseen as seen**, **speaking of the unheard as heard**, **speaking of the unperceived as perceived**, **speaking of the uncognized as cognized**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
These, monks, are the four **ignoble expressions**.”
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.251 - AN 4.251 Dutiyavohāra: Second Discourse on Expressions

251 - AN4.251 Dutiyavohārasutta
251 - AN4.251 Second Discourse on Expressions
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā.
"Monks, these four are **noble expressions**.
Katame cattāro?
What are the four?
Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā—
**Speaking of the unseen as unseen**, **speaking of the unheard as unheard**, **speaking of the unperceived as unperceived**, **speaking of the uncognized as uncognized**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
These, monks, are the four **noble expressions**.”
Navamaṁ.
The ninth.

4.252 - AN 4.252 Tatiyavohāra: Third Discourse on Expressions

252 - AN4.252 Tatiyavohārasutta
252 - AN4.252 Third Discourse on Expressions
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā.
"Monks, these four are **ignoble expressions**.
Katame cattāro?
What are the four?
Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā—
**Speaking of the seen as unseen**, **speaking of the heard as unheard**, **speaking of the perceived as unperceived**, **speaking of the cognized as uncognized**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
These, monks, are the four **ignoble expressions**.”
Dasamaṁ.
The tenth.

4.253 - AN 4.253 Catutthavohāra: Fourth Discourse on Expressions

253 - AN4.253 Catutthavohārasutta
253 - AN4.253 Fourth Discourse on Expressions
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā.
"Monks, these four are **noble expressions**.
Katame cattāro?
What are the four?
Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā—
**Speaking of the seen as seen**, **speaking of the heard as heard**, **speaking of the perceived as perceived**, **speaking of the cognized as cognized**—
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
These, monks, are the four **noble expressions**.”
Ekādasamaṁ.
The eleventh.
Āpattibhayavaggo pañcamo.
The Chapter on the Fear of Offenses, the fifth.
Tassuddānaṁ
Summary of these:
Bhedaāpatti sikkhā ca,
Schism, offense, and training,
seyyā thūpārahena ca;
Resting posture and worthy of stupa;
Paññāvuddhi bahukārā,
Growth of wisdom, great help,
vohārā caturo ṭhitāti.
Four expressions stand.
Pañcamo paṇṇāsako samatto.
The fifth group of fifty discourses is finished.
The Collection of Fours is finished.

4..26.. - AN 4 vagga 26 Abhiññā: Chapter on Direct Knowledge

AN 4 vagga 26. Abhiññāvagga
AN 4 Chapter 26. Chapter on Direct Knowledge
    AN4.254 - Abhiññāsutta
AN4.254 - Discourse on Direct Knowledge
    AN4.255 - Pariyesanāsutta
AN4.255 - Discourse on Noble Quest
    AN4.256 - Saṅgahavatthusutta
AN4.256 - Discourse on the Bases of Sympathy
    AN4.257 - Mālukyaputtasutta
AN4.257 - Mālukyaputta Discourse
    AN4.258 - Kulasutta
AN4.258 - Family Discourse
    AN4.259 - Paṭhamaājānīyasutta
AN4.259 - First Discourse on the Thoroughbred
    AN4.260 - Dutiyaājānīyasutta
AN4.260 - Second Discourse on the Thoroughbred
    AN4.261 - Balasutta
AN4.261 - Discourse on Powers
    AN4.262 - Araññasutta
AN4.262 - Wilderness Discourse
    AN4.263 - Kammasutta
AN4.263 - Action Discourse

4.254 - AN 4.254 Abhiññā: Discourse on Direct Knowledge

254 - AN4.254 Abhiññāsutta
254 - AN4.254 Discourse on Direct Knowledge
“Cattārome, bhikkhave, dhammā.
"Monks, these four are **states**.
Katame cattāro?
What are the four?
Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā;
There are, monks, **states to be directly known and fully understood**;
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā;
there are, monks, **states to be directly known and abandoned**;
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā;
there are, monks, **states to be directly known and developed**;
atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.
there are, monks, **states to be directly known and realized**.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā?
And what, monks, are the **states to be directly known and fully understood**?
Pañcupādānakkhandhā—
The **five aggregates subject to clinging**—
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā.
these, monks, are called the **states to be directly known and fully understood**.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā?
And what, monks, are the **states to be directly known and abandoned**?
Avijjā ca bhavataṇhā ca—
**Ignorance** and **craving for existence**—
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.
these, monks, are called the **states to be directly known and abandoned**.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā?
And what, monks, are the **states to be directly known and developed**?
Samatho ca vipassanā ca—
**Tranquillity** and **insight**—
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.
these, monks, are called the **states to be directly known and developed**.
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā?
And what, monks, are the **states to be directly known and realized**?
Vijjā ca vimutti ca—
**Knowledge** and **liberation**—
ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.
these, monks, are called the **states to be directly known and realized**.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā”ti.
These, monks, are the four **states**.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.255 - AN 4.255 Pariyesanā: Discourse on Noble Quest

255 - AN4.255 Pariyesanāsutta
255 - AN4.255 Discourse on Noble Quest
“Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā.
"Monks, these four are **ignoble quests**.
Katamā catasso?
What are the four?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati;
Here, monks, some individual, being himself **subject to aging**, seeks what is **subject to aging**;
attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati;
being himself **subject to sickness**, seeks what is **subject to sickness**;
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati;
being himself **subject to death**, seeks what is **subject to death**;
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati.
being himself **subject to defilement**, seeks what is **subject to defilement**.
Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā.
These, monks, are the four **ignoble quests**.
Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā.
These four, monks, are **noble quests**.
Katamā catasso?
What are the four?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati;
Here, monks, some individual, being himself **subject to aging**, having seen the **danger in what is subject to aging**, seeks the **unaging, supreme security from bondage: Nibbana**;
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati;
being himself **subject to sickness**, having seen the **danger in what is subject to sickness**, seeks the **unailing, supreme security from bondage: Nibbana**;
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati;
being himself **subject to death**, having seen the **danger in what is subject to death**, seeks the **deathless, supreme security from bondage: Nibbana**;
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati.
being himself **subject to defilement**, having seen the **danger in what is subject to defilement**, seeks the **undefiled, supreme security from bondage: Nibbana**.
Imā kho, bhikkhave, catasso ariyapariyesanā”ti.
These, monks, are the four **noble quests**.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.256 - AN 4.256 Saṅgahavatthu: Discourse on the Bases of Sympathy

256 - AN4.256 Saṅgahavatthusutta
256 - AN4.256 Discourse on the Bases of Sympathy
“Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni.
"Monks, these four are the **bases of sympathy**.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā—
**Generosity**, **kind speech**, **beneficial conduct**, **impartiality**—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī”ti.
These, monks, are the four **bases of sympathy**.”
Tatiyaṁ.
The third.

4.257 - AN 4.257 Mālukyaputta: Mālukyaputta Discourse

257 - AN4.257 Mālukyaputtasutta
257 - AN4.257 Mālukyaputta Discourse
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Mālukyaputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Mālukyaputta said to the Blessed One:
“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“It would be good for me, Bhante, if the Blessed One would teach me the **Dhamma in brief**, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
“Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma;
“What then, Mālukyaputta, should we say to young monks?
yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti.
Since you, being old, aged, and advanced in years, ask the Tathagata for an **instruction in brief**.”
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ; desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ; appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“Let the Blessed One teach me the **Dhamma in brief**, Bhante; let the Fortunate One teach me the **Dhamma in brief**. Perhaps I might understand the meaning of the Blessed One's teaching; perhaps I might be an heir to the Blessed One's teaching.”
“Cattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
"Monks, these four are the **origins of craving**, where craving, when arising in a monk, arises.
Katame cattāro?
What are the four?
Cīvarahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
For the sake of **robes**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises.
Piṇḍapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
For the sake of **almsfood**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises.
Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
For the sake of **lodging**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises.
Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
For the sake of **this or that existence**, Mālukyaputta, craving, when arising in a monk, arises.
Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
These, Mālukyaputta, are the four **origins of craving**, where craving, when arising in a monk, arises.
Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
When, Mālukyaputta, a monk's **craving is abandoned**, **uprooted**, made like a **palm stump**, **brought to non-existence**, **not liable to arise again in the future**, that, Mālukyaputta, is called a monk who has **cut off craving**, **unbound the fetter**, and by **right realization of conceit has made an end of suffering**.”
Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Venerable Mālukyaputta, having been exhorted by the Blessed One with this exhortation, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Venerable Mālukyaputta, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, in no long time, by his own direct knowledge, in this very life, entered upon and abided in that **unsurpassed completion of the holy life**, for the sake of which clansmen rightly go forth from home to homelessness.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: “**Destroyed is birth**, the **holy life has been lived**, what **had to be done has been done**, there is **no more for this state of being**.”
Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṁ ahosīti.
And Venerable Mālukyaputta became one of the Arahants.
Catutthaṁ.
The fourth.

4.258 - AN 4.258 Kula: Family Discourse

258 - AN4.258 Kulasutta
258 - AN4.258 Family Discourse
“Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
"Monks, whatever families attain **great wealth** do not last long, because of these four **reasons**, or one of these.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti.
They do not **seek what is lost**, they do not **repair what is old**, they are **immoderate in eating and drinking**, they **place an immoral woman or man in authority**.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
Whatever families, monks, attain **great wealth** do not last long, because of these four **reasons**, or one of these.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
Whatever families, monks, attain **great wealth** do last long, because of these four **reasons**, or one of these.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti.
They **seek what is lost**, they **repair what is old**, they are **moderate in eating and drinking**, they **place a virtuous woman or man in authority**.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.
Whatever families, monks, attain **great wealth** do last long, because of these four **reasons**, or one of these.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.259 - AN 4.259 Paṭhamaājānīya: First Discourse on the Thoroughbred

259 - AN4.259 Paṭhamaājānīyasutta
259 - AN4.259 First Discourse on the Thoroughbred
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
"Monks, endowed with four **qualities**, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is **endowed with beauty**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Endowed with these four **qualities**, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, monks, endowed with four **qualities**, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, monks, a monk is **endowed with virtue**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with virtue**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a monk is **virtuous**... he **undertakes and trains in the training rules**.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with virtue**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with strength**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, monks, a monk dwells with **energy aroused** for the **abandonment of unwholesome states** and for the **acquisition of wholesome states**, he is **resolute**, with **firm endeavor**, not casting off the burden in wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with strength**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with speed**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, monks, a monk **understands this as suffering** as it actually is... he **understands this as the path leading to the cessation of suffering** as it actually is.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with speed**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Here, monks, a monk is a **recipient of robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick**.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.”
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.260 - AN 4.260 Dutiyaājānīya: Second Discourse on the Thoroughbred

260 - AN4.260 Dutiyaājānīyasutta
260 - AN4.260 Second Discourse on the Thoroughbred
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
"Monks, endowed with four **qualities**, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is **endowed with beauty**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Endowed with these four **qualities**, monks, a king's excellent **thoroughbred horse** is worthy of a king, fit for a king's use, and is reckoned as a king's asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, monks, endowed with four **qualities**, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, monks, a monk is **endowed with virtue**, **endowed with strength**, **endowed with speed**, and **endowed with stature and proportion**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with virtue**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a monk is **virtuous**... he **undertakes and trains in the training rules**.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with virtue**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with strength**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, monks, a monk dwells with **energy aroused** for the **abandonment of unwholesome states** and for the **acquisition of wholesome states**, he is **resolute**, with **firm endeavor**, not casting off the burden in wholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with strength**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with speed**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, a monk, with the **destruction of the taints**... enters upon and abides in the **taintless liberation of mind** and **liberation by wisdom** in this very life by his own direct knowledge.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with speed**.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti?
And how, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Here, monks, a monk is a **recipient of robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick**.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.
Thus, monks, is a monk **endowed with stature and proportion**.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **worthy of offerings**... an **unsurpassed field of merit for the world**.”
Sattamaṁ.
The seventh.

4.261 - AN 4.261 Bala: Discourse on Powers

261 - AN4.261 Balasutta
261 - AN4.261 Discourse on Powers
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
"Monks, these four are **powers**.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—
**The power of energy**, **the power of mindfulness**, **the power of concentration**, **the power of wisdom**—
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
These, monks, are the four **powers**.”
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.262 - AN 4.262 Arañña: Wilderness Discourse

262 - AN4.262 Araññasutta
262 - AN4.262 Wilderness Discourse
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
"Monks, endowed with four **qualities**, a monk is **unfit to resort to remote forest and wilderness dwellings**.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo elamūgo—
With **sensual thought**, **ill will thought**, **harming thought**, and he is **unwise**, **dull**, **like a dumb animal**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **unfit to resort to remote forest and wilderness dwellings**.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
Monks, endowed with four **qualities**, a monk is **fit to resort to remote forest and wilderness dwellings**.
Katamehi catūhi?
What are the four?
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, paññavā hoti ajaḷo anelamūgo—
With **thought of renunciation**, **thought of non-ill will**, **thought of non-harming**, and he is **wise**, **not dull**, **not like a dumb animal**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.
endowed with these four **qualities**, monks, a monk is **fit to resort to remote forest and wilderness dwellings**.”
Navamaṁ.
The ninth.

4.263 - AN 4.263 Kamma: Action Discourse

263 - AN4.263 Kammasutta
263 - AN4.263 Action Discourse
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
"Monks, endowed with four qualities, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**.
Katamehi catūhi?
With what four?
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena, sāvajjāya diṭṭhiyā—
With **blameworthy bodily action**, **blameworthy verbal action**, **blameworthy mental action**, and **blameworthy view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
endowed with these four qualities, monks, the **foolish**, the **inexperienced**, the **undesirable person** lives with himself injured and impaired; he is **blameworthy** and **reproachable by the wise**; and he generates much **demerit**.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Endowed with four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.
Katamehi catūhi?
With what four?
Anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena, anavajjāya diṭṭhiyā—
With **blameless bodily action**, **blameless verbal action**, **blameless mental action**, and **blameless view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
endowed with these four qualities, monks, the **wise**, the **experienced**, the **desirable person** lives with himself uninjured and unimpaired; he is **blameless** and **irreproachable by the wise**; and he generates much **merit**.”
Dasamaṁ.
The tenth.
Abhiññāvaggo chaṭṭho.
The Chapter on Direct Knowledge, the sixth.
Tassuddānaṁ
Summary of these:
Abhiññā pariyesanā,
Direct knowledge, quest,
saṅgahaṁ mālukyaputto;
Bases of sympathy, Mālukyaputta;
Kulaṁ dve ca ājānīyā,
Family, two thoroughbreds,
balaṁ araññakammunāti.
Power, wilderness, and action.

4..27.. - AN 4 vagga 27 Kammapatha: Chapter on Courses of Action

AN 4 vagga 27. Kammapathavagga
AN 4 Chapter 27. Chapter on Courses of Action
    AN4.264 - Pāṇātipātīsutta
AN4.264 - Discourse on the Killer of Living Beings
    AN4.265 - Adinnādāyīsutta
AN4.265 - Discourse on the Taker of What Is Not Given
    AN4.266 - Micchācārīsutta
AN4.266 - Discourse on Wrong Conduct
    AN4.267 - Musāvādīsutta
AN4.267 - Discourse on the Liar
    AN4.268 - Pisuṇavācāsutta
AN4.268 - Discourse on Slanderous Speech
    AN4.269 - Pharusavācāsutta
AN4.269 - Discourse on Harsh Speech
    AN4.270 - Samphappalāpasutta
AN4.270 - Discourse on Frivolous Talk
    AN4.271 - Abhijjhālusutta
AN4.271 - Discourse on the Covetous
    AN4.272 - Byāpannacittasutta
AN4.272 - Discourse on the Malevolent Mind
    AN4.273 - Micchādiṭṭhisutta
AN4.273 - Discourse on Wrong View
    AN4.274 - Satipaṭṭhānasutta
AN4.274 - Discourse on the Foundations of Mindfulness
    AN4.275 - Sammappadhānasutta
AN4.275 - Discourse on the Right Endeavors
    AN4.276 - Iddhipādasutta
AN4.276 - Discourse on the Bases of Spiritual Power
    AN4.277-303 - Pariññādisutta
AN4.277-303 - Discourse on Full Understanding, etc.
    AN4.304-783 - Dosaabhiññādisutta
AN4.304-783 - Discourse on Direct Knowledge of Aversion, etc.

4.264 - AN 4.264 Pāṇātipātī: Discourse on the Killer of Living Beings

264 - AN4.264 Pāṇātipātīsutta
264 - AN4.264 Discourse on the Killer of Living Beings
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four **qualities**, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—
He is **himself a killer of living beings**, and **encourages others in killing living beings**, and he **approves of killing living beings**, and he **speaks in praise of killing living beings**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to hell** as if brought there.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—
He **himself abstains from killing living beings**, and **encourages others in abstinence from killing living beings**, and he **approves of abstinence from killing living beings**, and he **speaks in praise of abstinence from killing living beings**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.265 - AN 4.265 Adinnādāyī: Discourse on the Taker of What Is Not Given

265 - AN4.265 Adinnādāyīsutta
265 - AN4.265 Discourse on the Taker of What Is Not Given
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
"Monks, endowed with four **qualities**, one is **consigned to hell** as if brought there.
Katamehi catūhi?
With what four?
Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—
He is **himself a taker of what is not given**, and **encourages others in taking what is not given**, and he **approves of taking what is not given**, and he **speaks in praise of taking what is not given**—
imehi kho …pe….
endowed with these...
Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe….
He **himself abstains from taking what is not given**, and **encourages others in abstinence from taking what is not given**, and he **approves of abstinence from taking what is not given**, and he **speaks in praise of abstinence from taking what is not given**—endowed with these, monks....
Dutiyaṁ.
The second.

4.266 - AN 4.266 Micchācārī: Discourse on Wrong Conduct

266 - AN4.266 Micchācārīsutta
266 - AN4.266 Discourse on Wrong Conduct
…pe… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
...He is **himself a wrongdoer in sensual pleasures**, and **encourages others in wrong conduct in sensual pleasures**, and he **approves of wrong conduct in sensual pleasures**, and he **speaks in praise of wrong conduct in sensual pleasures**—endowed with these...
Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
He **himself abstains from wrong conduct in sensual pleasures**, and **encourages others in abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**, and he **approves of abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**, and he **speaks in praise of abstinence from wrong conduct in sensual pleasures**—endowed with these....
Tatiyaṁ.
The third.

4.267 - AN 4.267 Musāvādī: Discourse on the Liar

267 - AN4.267 Musāvādīsutta
267 - AN4.267 Discourse on the Liar
…pe… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
...He is **himself a liar**, and **encourages others in lying**, and he **approves of lying**, and he **speaks in praise of lying**—endowed with these...
Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
He **himself abstains from lying**, and **encourages others in abstinence from lying**, and he **approves of abstinence from lying**, and he **speaks in praise of abstinence from lying**—endowed with these....
Catutthaṁ.
The fourth.

4.268 - AN 4.268 Pisuṇavācā: Discourse on Slanderous Speech

268 - AN4.268 Pisuṇavācāsutta
268 - AN4.268 Discourse on Slanderous Speech
…pe… Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
...He is **himself a slanderer**, and **encourages others in slanderous speech**, and he **approves of slanderous speech**, and he **speaks in praise of slanderous speech**—endowed with these...
Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
He **himself abstains from slanderous speech**, and **encourages others in abstinence from slanderous speech**, and he **approves of abstinence from slanderous speech**, and he **speaks in praise of abstinence from slanderous speech**—endowed with these....
Pañcamaṁ.
The fifth.

4.269 - AN 4.269 Pharusavācā: Discourse on Harsh Speech

269 - AN4.269 Pharusavācāsutta
269 - AN4.269 Discourse on Harsh Speech
…pe… Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe….
...He **himself uses harsh speech**, and **encourages others in harsh speech**, and he **approves of harsh speech**, and he **speaks in praise of harsh speech**...
Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
He **himself abstains from harsh speech**, and **encourages others in abstinence from harsh speech**, and he **approves of abstinence from harsh speech**, and he **speaks in praise of abstinence from harsh speech**—endowed with these....
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

4.270 - AN 4.270 Samphappalāpa: Discourse on Frivolous Talk

270 - AN4.270 Samphappalāpasutta
270 - AN4.270 Discourse on Frivolous Talk
…pe… Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
...He **himself engages in frivolous talk**, and **encourages others in frivolous talk**, and he **approves of frivolous talk**, and he **speaks in praise of frivolous talk**—endowed with these...
Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho, bhikkhave …pe….
He **himself abstains from frivolous talk**, and **encourages others in abstinence from frivolous talk**, and he **approves of abstinence from frivolous talk**, and he **speaks in praise of abstinence from frivolous talk**—endowed with these, monks....
Sattamaṁ.
The seventh.

4.271 - AN 4.271 Abhijjhālu: Discourse on the Covetous

271 - AN4.271 Abhijjhālusutta
271 - AN4.271 Discourse on the Covetous
…pe… Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati …pe….
...He is **himself covetous**, and **encourages others in covetousness**, and he **approves of covetousness**, and he **speaks in praise of covetousness**...
Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi kho …pe….
He is **himself not covetous**, and **encourages others in non-covetousness**, and he **approves of non-covetousness**, and he **speaks in praise of non-covetousness**—endowed with these....
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

4.272 - AN 4.272 Byāpannacitta: Discourse on the Malevolent Mind

272 - AN4.272 Byāpannacittasutta
272 - AN4.272 Discourse on the Malevolent Mind
…pe… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
...He has **himself a malevolent mind**, and **encourages others in malevolence**, and he **approves of malevolence**, and he **speaks in praise of malevolence**—endowed with these...
Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
He has **himself a benevolent mind**, and **encourages others in benevolence**, and he **approves of benevolence**, and he **speaks in praise of benevolence**—endowed with these....
Navamaṁ.
The ninth.

4.273 - AN 4.273 Micchādiṭṭhi: Discourse on Wrong View

273 - AN4.273 Micchādiṭṭhisutta
273 - AN4.273 Discourse on Wrong View
…pe… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—imehi …pe….
...He has **himself wrong view**, and **encourages others in wrong view**, and he **approves of wrong view**, and he **speaks in praise of wrong view**—endowed with these...
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—
He has **himself right view**, and **encourages others in right view**, and he **approves of right view**, and he **speaks in praise of right view**—
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti.
endowed with these four **qualities**, monks, one is **consigned to heaven** as if brought there.
Dasamaṁ.
The tenth.
Kammapathavaggo sattamo.
The Chapter on Courses of Action, the seventh.

4.274 - AN 4.274 Satipaṭṭhāna: Discourse on the Foundations of Mindfulness

274 - AN4.274 Satipaṭṭhānasutta
274 - AN4.274 Discourse on the Foundations of Mindfulness
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā.
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.
Katame cattāro?
What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Here, monks, a monk dwells **contemplating the body in the body**, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world;
vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
he dwells **contemplating feelings in feelings**... **mind in mind**... **states in states**, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.”
Paṭhamaṁ.
The first.

4.275 - AN 4.275 Sammappadhāna: Discourse on the Right Endeavors

275 - AN4.275 Sammappadhānasutta
275 - AN4.275 Discourse on the Right Endeavors
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā.
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.
Katame cattāro?
What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
Here, monks, a monk generates **desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states**, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
he generates **desire for the abandonment of arisen evil unwholesome states**... for the **arising of unarisen wholesome states**... for the **maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, and perfection of arisen wholesome states**, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.”
Dutiyaṁ.
The second.

4.276 - AN 4.276 Iddhipāda: Discourse on the Bases of Spiritual Power

276 - AN4.276 Iddhipādasutta
276 - AN4.276 Discourse on the Bases of Spiritual Power
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cattāro dhammā bhāvetabbā.
"Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.
Katame cattāro?
What are the four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti;
Here, monks, a monk develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving**;
vīriyasamādhi …pe…
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to energy**...
cittasamādhi …pe…
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to mind**...
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.
he develops the **base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving**.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.
Monks, for the **direct knowledge of lust**, these four **qualities** are to be developed.”
Tatiyaṁ.
The third.
277-303 - AN4.277-303 Pariññādisutta
277-303 - AN4.277-303 Discourse on Full Understanding, etc.
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe… parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya cattāro dhammā bhāvetabbā …pe….
"Monks, for the **full understanding of lust**... for the **complete destruction**... for the **abandonment**... for the **destruction**... for the **decline**... for **dispassion**... for **cessation**... for **relinquishment**... for **giving up**, these four **qualities** are to be developed....
Tiṁsatimaṁ.
The thirtieth.
304-783 - AN4.304-783 Dosaabhiññādisutta
304-783 - AN4.304-783 Discourse on Direct Knowledge of Aversion, etc.
“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.
"For the **direct knowledge of aversion**... for **delusion**... for **anger**... for **hostility**... for **contempt**... for **domineering**... for **envy**... for **stinginess**... for **deceit**... for **fraud**... for **obstinacy**... for **presumption**... for **conceit**... for **excessive pride**... for **intoxication**... for **heedlessness**... for **direct knowledge**... for **full understanding**... for **complete destruction**... for **abandonment**... for **destruction**... for **decline**... for **dispassion**... for **cessation**... for **relinquishment**... for **giving up**, these four **qualities** are to be developed.”
Dasuttarapañcasatimaṁ.
The five hundred and tenth.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The section on lust is finished.
Pañcamo paṇṇāsako samatto.
The fifth group of fifty discourses is finished.
Catukkanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Collection of Fours is finished.

5 - AN 5 - Pañcaka Nipāta: Book of the Fives

==================== AN5 ====================
==================== The Book of the Fives ====================
  1. Sekhabalavagga
  1. The Chapter on the Trainee's Powers
  2. Balavagga
  2. The Chapter on Powers
  3. Pañcaṅgikavagga
  3. The Chapter on the Five Factors
  4. Sumanavagga
  4. The Chapter on Sumanā
  5. Muṇḍarājavagga
  5. The Chapter on King Muṇḍa
  6. Nīvaraṇavagga
  6. The Chapter on the Hindrances
  7. Saññāvagga
  7. The Chapter on Perceptions
  8. Yodhājīvavagga
  8. The Chapter on a Warrior
  9. Theravagga
  9. The Chapter on Elders
  10. Kakudhavagga
  10. The Chapter on Kakudha
  11. Phāsuvihāravagga
  11. The Chapter on Dwelling Comfortably
  12. Andhakavindavagga
  12. The Chapter at Andhakavinda
  13. Gilānavagga
  13. The Chapter on the Sick
  14. Rājavagga
  14. The Chapter on a King
  15. Tikaṇḍakīvagga
  15. The Chapter at Tikaṇḍakī
  16. Saddhammavagga
  16. The Chapter on the Good Dhamma
  17. Āghātavagga
  17. The Chapter on Resentment
  18. Upāsakavagga
  18. The Chapter on the Lay Follower
  19. Araññavagga
  19. The Chapter on the Forest
  20. Brāhmaṇavagga
  20. The Chapter on Brahmins
  21. Kimilavagga
  21. The Chapter at Kimilā
  22. Akkosakavagga
  22. The Chapter on Insult
  23. Dīghacārikavagga
  23. The Chapter on a Long Wandering
  24. Āvāsikavagga
  24. The Chapter on a Resident Bhikkhu
  25. Duccaritavagga
  25. The Chapter on Misconduct
  26. Upasampadāvagga
  26. The Chapter on Ordination

5..1.. - AN 5 vagga 1 Sekhabala: 5

AN 5 vagga 1. Sekhabalavagga
The Book of the Fives, Chapter 1: The Trainee's Powers
    AN5.1 - Saṅkhittasutta
    5.1 In Brief
    AN5.2 - Vitthatasutta
    5.2 In Detail
    AN5.3 - Dukkhasutta
    5.3 Suffering
    AN5.4 - Yathābhatasutta
    5.4 As If Brought
    AN5.5 - Sikkhāsutta
    5.5 The Training
    AN5.6 - Samāpattisutta
    5.6 Attainment
    AN5.7 - Kāmasutta
    5.7 Sensual Pleasures
    AN5.8 - Cavanasutta
    5.8 Falling Away
    AN5.9 - Paṭhamaagāravasutta
    5.9 Without Respect (1)
    AN5.10 - Dutiyaagāravasutta
    5.10 Without Respect (2)

5.1 - AN 5.1 Saṅkhitta:

1 - AN5.1 Saṅkhittasutta
1 - 5.1 In Brief
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni.
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom.
imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.
These, bhikkhus, are the five trainee’s powers.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will possess the trainee’s power of faith; we will possess the trainee’s power of conscience; we will possess the trainee’s power of moral dread; we will possess the trainee’s power of energy; we will possess the trainee’s power of wisdom.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Elated, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement.
Paṭhamaṁ.
The First.

5.2 - AN 5.2 Vitthata:

2 - AN5.2 Vitthatasutta
2 - 5.2 In Detail
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni.
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ.
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of faith?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is endowed with faith. He places faith in the Tathāgata’s enlightenment:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One: an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of faith.
Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of conscience?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has a sense of conscience; he is conscientious about misconduct by body, speech, and mind; he is conscientious about the attainment of evil, unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, hirībalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of conscience.
Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of moral dread?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has moral dread; he is fearful of misconduct by body, speech, and mind; he is fearful of the attainment of evil, unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of moral dread.
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of energy?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and for acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not casting off the duty of cultivating wholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of energy.
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of wisdom?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise; he possesses wisdom concerning rise and passing away, which is noble and penetrative and leads to the complete destruction of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.
These, bhikkhus, are the five trainee’s powers.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will possess the trainee’s power of faith... the power of conscience... the power of moral dread... the power of energy... we will possess the trainee’s power of wisdom.’
Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.”
Dutiyaṁ.
The Second.

5.3 - AN 5.3 Dukkha:

3 - AN5.3 Dukkhasutta
3 - 5.3 Suffering
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, and with fever, and at the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is without faith, without conscience, without moral dread, lazy, and unwise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
A bhikkhu who possesses these five qualities dwells in suffering in this very life, with distress, with despair, and with fever, and at the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities dwells happily in this very life, without distress, without despair, and without fever, and at the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, has a sense of conscience, has moral dread, has aroused energy, and is wise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities dwells happily in this very life, without distress, without despair, and without fever, and at the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.”
Tatiyaṁ.
The Third.

5.4 - AN 5.4 Yathābhata:

4 - AN5.4 Yathābhatasutta
4 - 5.4 As If Brought
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is without faith, without conscience, without moral dread, lazy, and unwise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A bhikkhu who possesses these five qualities is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is cast into heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, has a sense of conscience, has moral dread, has aroused energy, and is wise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities is cast into heaven as if brought there.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

5.5 - AN 5.5 Sikkhā:

5 - AN5.5 Sikkhāsutta
5 - 5.5 The Training
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
“Bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhunī who has repudiated the training and returned to the lower life, there are five rightful grounds for criticism that come upon them in this very life.
Katame pañca?
What five?
Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu.
‘You had no faith in wholesome states; you had no conscience in wholesome states; you had no moral dread in wholesome states; you had no energy in wholesome states; you had no wisdom in wholesome states.’
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
For any bhikkhu or bhikkhunī who has repudiated the training and returned to the lower life, there are these five rightful grounds for criticism that come upon them in this very life.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchanti.
Bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhunī who lives the complete and pure holy life, even with sorrow and discontent, with a tearful face, crying, there are five rightful grounds for praise that come upon them in this very life.
Katame pañca?
What five?
Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu.
‘You had faith in wholesome states; you had conscience in wholesome states; you had moral dread in wholesome states; you had energy in wholesome states; you had wisdom in wholesome states.’
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṁsā ṭhānā āgacchantī”ti.
For any bhikkhu or bhikkhunī who lives the complete and pure holy life, even with sorrow and discontent, with a tearful face, crying, there are these five rightful grounds for praise that come upon them in this very life.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

5.6 - AN 5.6 Samāpatti:

6 - AN5.6 Samāpattisutta
6 - 5.6 Attainment
“Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.
“Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as faith in wholesome states is present.
Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
But when, bhikkhus, faith has vanished and faithlessness has beset one’s mind,
atha akusalassa samāpatti hoti.
then the attainment of the unwholesome occurs.
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as conscience in wholesome states is present.
Yato ca kho, bhikkhave, hirī antarahitā hoti, ahirikaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
But when, bhikkhus, conscience has vanished and lack of conscience has beset one’s mind,
atha akusalassa samāpatti hoti.
then the attainment of the unwholesome occurs.
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva ottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu.
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as moral dread in wholesome states is present.
Yato ca kho, bhikkhave, ottappaṁ antarahitaṁ hoti, anottappaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
But when, bhikkhus, moral dread has vanished and lack of moral dread has beset one’s mind,
atha akusalassa samāpatti hoti.
then the attainment of the unwholesome occurs.
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva vīriyaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti kusalesu dhammesu.
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as energy in wholesome states is present.
Yato ca kho, bhikkhave, vīriyaṁ antarahitaṁ hoti, kosajjaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
But when, bhikkhus, energy has vanished and laziness has beset one’s mind,
atha akusalassa samāpatti hoti.
then the attainment of the unwholesome occurs.
Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva paññā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu.
Bhikkhus, the attainment of the unwholesome does not occur so long as wisdom in wholesome states is present.
Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati;
But when, bhikkhus, wisdom has vanished and unwisdom has beset one’s mind,
atha akusalassa samāpatti hotī”ti.
then the attainment of the unwholesome occurs.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

5.7 - AN 5.7 Kāma:

7 - AN5.7 Kāmasutta
7 - 5.7 Sensual Pleasures
“Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā.
“For the most part, bhikkhus, beings are devoted to sensual pleasures.
Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya.
When a clansman, having given up what is to be eaten and drunk, bhikkhus, goes forth from the home life into homelessness, it is fitting to say of him, ‘a clansman gone forth out of faith.’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā.
Sensual pleasures, bhikkhus, can be obtained even in youth, of whatever kind they may be.
Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṁ gacchanti.
And, bhikkhus, whether they are inferior, middling, or excellent sensual pleasures, all sensual pleasures are reckoned simply as ‘sensual pleasures.’
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya.
Suppose, bhikkhus, a young infant boy, lying on his back, through the negligence of his nurse, were to put a stick or a pebble into his mouth.
Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya;
His nurse would quickly attend to him; having quickly attended to him, she would quickly remove it.
sīghaṁ sīghaṁ manasi karitvā sīghaṁ sīghaṁ āhareyya.
If she were not able to remove it quickly, she would hold his head with her left hand, and making a hook with her finger, she would take it out with her right hand, even if it drew blood.
No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
‘There is, bhikkhus, affliction for the boy; this is not something non-existent,’ I say.
‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā;
And this is to be done, bhikkhus, by a nurse who desires his welfare, is compassionate and sympathetic, acting out of compassion.
nesā natthī’ti vadāmi.
But when, bhikkhus, that boy is grown and has enough wisdom, then the nurse, bhikkhus, is unconcerned about that boy:
Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya.
‘Now the boy is his own protector; he is not likely to be heedless.’
Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti:
So too, bhikkhus, as long as a bhikkhu has not accomplished faith in wholesome states, has not accomplished conscience in wholesome states, has not accomplished moral dread in wholesome states, has not accomplished energy in wholesome states, has not accomplished wisdom in wholesome states, so long must I watch over that bhikkhu.
‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti.
But when, bhikkhus, a bhikkhu has accomplished faith in wholesome states, has accomplished conscience in wholesome states, has accomplished moral dread in wholesome states, has accomplished energy in wholesome states, has accomplished wisdom in wholesome states, then I, bhikkhus, am unconcerned about that bhikkhu:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti.
‘Now the bhikkhu is his own protector; he is not likely to be heedless.’”
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi:
The Seventh.
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti.
Sattamaṁ.

5.8 - AN 5.8 Cavana:

8 - AN5.8 Cavanasutta
8 - 5.8 Falling Away
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities falls away, he is not established in the good Dhamma.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without faith, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A lazy bhikkhu, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
An unwise bhikkhu, bhikkhus, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu who possesses these five qualities falls away, he is not established in the good Dhamma.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Saddho, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with faith, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with conscience, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with moral dread, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with aroused energy, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A wise bhikkhu, bhikkhus, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities does not fall away, he is established in the good Dhamma.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

5.9 - AN 5.9 Paṭhamaagārava:

9 - AN5.9 Paṭhamaagāravasutta
9 - 5.9 Without Respect (1)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being without respect, without deference—falls away, he is not established in the good Dhamma.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without faith, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A lazy bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
An unwise bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso cavati, nappatiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu who possesses these five qualities, being without respect, without deference, falls away, he is not established in the good Dhamma.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being respectful, with deference—does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with faith, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with conscience, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Ottappī, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with moral dread, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A bhikkhu with aroused energy, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme.
A wise bhikkhu, bhikkhus, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso na cavati, patiṭṭhāti saddhamme”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities, being respectful, with deference, does not fall away, he is established in the good Dhamma.”
Navamaṁ.
The Ninth.

5.10 - AN 5.10 Dutiyaagārava:

10 - AN5.10 Dutiyaagāravasutta
10 - 5.10 Without Respect (2)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being without respect, without deference—is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Assaddho, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu without faith, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Ahiriko, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu without conscience, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Anottappī, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu without moral dread, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Kusīto, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A lazy bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Duppañño, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
An unwise bhikkhu, bhikkhus, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu agāravo appatisso abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu who possesses these five qualities, being without respect, without deference, is incapable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities—being respectful, with deference—is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Saddho, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu with faith, bhikkhus, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Hirīmā, bhikkhave, bhikkhu …pe… ottappī, bhikkhave, bhikkhu …pe… āraddhavīriyo, bhikkhave, bhikkhu …pe… paññavā, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
A bhikkhu with conscience, bhikkhus... a bhikkhu with moral dread, bhikkhus... a bhikkhu with aroused energy, bhikkhus... a wise bhikkhu, bhikkhus, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu sagāravo sappatisso bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities, being respectful, with deference, is capable of growth, increase, and fulfillment in this Dhamma and Discipline.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Sekhabalavaggo paṭhamo.
The Chapter on the Trainee’s Powers is the First.
Tassuddānaṁ
This is the summary:
Saṅkhittaṁ vitthataṁ dukkhā,
In Brief, In Detail, Suffering,
bhataṁ sikkhāya pañcamaṁ;
Brought, Training as the fifth;
Samāpatti ca kāmesu,
Attainment and Sensual Pleasures,
cavanā dve agāravāti.
Falling Away, and two on Without Respect.

5..2.. - AN 5 vagga 2 Bala: 5

AN 5 vagga 2. Balavagga
The Book of the Fives, Chapter 2: Powers
    AN5.11 - Ananussutasutta
    5.11 Unheard
    AN5.12 - Kūṭasutta
    5.12 The Gable
    AN5.13 - Saṅkhittasutta
    5.13 In Brief
    AN5.14 - Vitthatasutta
    5.14 In Detail
    AN5.15 - Daṭṭhabbasutta
    5.15 To Be Seen
    AN5.16 - Punakūṭasutta
    5.16 The Gable Again
    AN5.17 - Paṭhamahitasutta
    5.17 Welfare (1)
    AN5.18 - Dutiyahitasutta
    5.18 Welfare (2)
    AN5.19 - Tatiyahitasutta
    5.19 Welfare (3)
    AN5.20 - Catutthahitasutta
    5.20 Welfare (4)

5.11 - AN 5.11 Ananussuta:

11 - AN5.11 Ananussutasutta
11 - 5.11 Unheard
“Pubbāhaṁ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi.
“Bhikkhus, concerning things unheard before, I claim to have attained the perfection of the culmination of direct knowledge.
Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
There are, bhikkhus, these five Tathāgata’s powers of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Brahma.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom—
imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti.
these, bhikkhus, are the five Tathāgata’s powers of the Tathāgata, possessing which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets rolling the supreme wheel of Brahma.”
Paṭhamaṁ.
The First.

5.12 - AN 5.12 Kūṭa:

12 - AN5.12 Kūṭasutta
12 - 5.12 The Gable
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni.
“Bhikkhus, there are these five trainee’s powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of conscience, the power of moral dread, the power of energy, and the power of wisdom—
imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni.
these, bhikkhus, are the five trainee’s powers.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
Of these five trainee’s powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom.
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ.
Just as, bhikkhus, of a gabled house, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the gable.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
So too, bhikkhus, of these five trainee’s powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena … ottappabalena … vīriyabalena … paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti.
‘We will possess the trainee’s power of faith... the power of conscience... the power of moral dread... the power of energy... we will possess the trainee’s power of wisdom.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
It is in this way, bhikkhus, that you should train yourselves.”
Dutiyaṁ.
The Second.

5.13 - AN 5.13 Saṅkhitta:

13 - AN5.13 Saṅkhittasutta
13 - 5.13 In Brief
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom—
imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
these, bhikkhus, are the five powers.”
Tatiyaṁ.
The Third.

5.14 - AN 5.14 Vitthata:

14 - AN5.14 Vitthatasutta
14 - 5.14 In Detail
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of faith?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is endowed with faith. He places faith in the Tathāgata’s enlightenment:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One: an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of faith.
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of energy?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and for acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not casting off the duty of cultivating wholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of energy.
Katamañca, bhikkhave, satibalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of mindfulness?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is mindful, possessing supreme mindfulness and alertness, remembering and recollecting what was done and said long ago.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, satibalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of mindfulness.
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of concentration?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
With the stilling of thought and examination, he enters and dwells in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, with rapture and happiness born of concentration.
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
With the fading away of rapture, he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending, and he experiences happiness with the body; he enters and dwells in the third jhāna, of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, a happy dweller.’
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous passing away of joy and grief, he enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and has purity of mindfulness due to equanimity.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of concentration.
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of wisdom?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise; he possesses wisdom concerning rise and passing away, which is noble and penetrative and leads to the complete destruction of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
These, bhikkhus, are the five powers.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

5.15 - AN 5.15 Daṭṭhabba:

15 - AN5.15 Daṭṭhabbasutta
15 - 5.15 To Be Seen
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom.
Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ?
And where, bhikkhus, is the power of faith to be seen?
Catūsu sotāpattiyaṅgesu.
In the four factors of stream-entry.
Ettha saddhābalaṁ daṭṭhabbaṁ.
Here the power of faith is to be seen.
Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ?
And where, bhikkhus, is the power of energy to be seen?
Catūsu sammappadhānesu.
In the four right strivings.
Ettha vīriyabalaṁ daṭṭhabbaṁ.
Here the power of energy is to be seen.
Kattha ca, bhikkhave, satibalaṁ daṭṭhabbaṁ?
And where, bhikkhus, is the power of mindfulness to be seen?
Catūsu satipaṭṭhānesu.
In the four establishments of mindfulness.
Ettha satibalaṁ daṭṭhabbaṁ.
Here the power of mindfulness is to be seen.
Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ?
And where, bhikkhus, is the power of concentration to be seen?
Catūsu jhānesu.
In the four jhānas.
Ettha samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ.
Here the power of concentration is to be seen.
Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ?
And where, bhikkhus, is the power of wisdom to be seen?
Catūsu ariyasaccesu.
In the four noble truths.
Ettha paññābalaṁ daṭṭhabbaṁ.
Here the power of wisdom is to be seen.
Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
These, bhikkhus, are the five powers.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

5.16 - AN 5.16 Punakūṭa:

16 - AN5.16 Punakūṭasutta
16 - 5.16 The Gable Again
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom—
imāni kho, bhikkhave, pañca balāni.
these, bhikkhus, are the five powers.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
Of these five powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom.
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ kūṭaṁ.
Just as, bhikkhus, of a gabled house, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the gable.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalan”ti.
So too, bhikkhus, of these five powers, this is the foremost, this is what gathers them, this is what holds them together, namely, the power of wisdom.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

5.17 - AN 5.17 Paṭhamahita:

17 - AN5.17 Paṭhamahitasutta
17 - 5.17 Welfare (1)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for his own welfare, but not for the welfare of others.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, but does not encourage others in the accomplishment of virtuous behavior;
attanā samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;
he is himself accomplished in concentration, but does not encourage others in the accomplishment of concentration;
attanā paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti;
he is himself accomplished in wisdom, but does not encourage others in the accomplishment of wisdom;
attanā vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti;
he is himself accomplished in liberation, but does not encourage others in the accomplishment of liberation;
attanā vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, but does not encourage others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
A bhikkhu who is endowed with these five factors is practicing for his own welfare, but not for the welfare of others.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

5.18 - AN 5.18 Dutiyahita:

18 - AN5.18 Dutiyahitasutta
18 - 5.18 Welfare (2)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for the welfare of others, but not for his own welfare.
Katamehi pañcahi?
With what five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, paraṁ sīlasampadāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not himself accomplished in virtuous behavior, but encourages others in the accomplishment of virtuous behavior;
attanā na samādhisampanno hoti, paraṁ samādhisampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in concentration, but encourages others in the accomplishment of concentration;
attanā na paññāsampanno hoti, paraṁ paññāsampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in wisdom, but encourages others in the accomplishment of wisdom;
attanā na vimuttisampanno hoti, paraṁ vimuttisampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in liberation, but encourages others in the accomplishment of liberation;
attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
he is not himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, but encourages others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāyā”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities is practicing for the welfare of others, but not for his own welfare.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

5.19 - AN 5.19 Tatiyahita: Third Discourse on Welfare

19 - AN5.19 Tatiyahitasutta
19 - AN5.19 Third Discourse on Welfare
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing neither for his own welfare nor for the welfare of others.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā na sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not himself accomplished in virtuous behavior and he does not encourage others in the accomplishment of virtuous behavior;
attanā na samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in concentration and he does not encourage others in the accomplishment of concentration;
attanā na paññāsampanno hoti, no paraṁ paññāsampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in wisdom and he does not encourage others in the accomplishment of wisdom;
attanā na vimuttisampanno hoti, no paraṁ vimuttisampadāya samādapeti;
he is not himself accomplished in liberation and he does not encourage others in the accomplishment of liberation;
attanā na vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, no paraṁ vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
he is not himself accomplished in the knowledge and vision of liberation and he does not encourage others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu neva attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities, bhikkhus, is practicing neither for his own welfare nor for the welfare of others.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.20 - AN 5.20 Catutthahita: Fourth Discourse on Welfare

20 - AN5.20 Catutthahitasutta
20 - AN5.20 Fourth Discourse on Welfare
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya ca.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses five qualities is practicing for his own welfare and for the welfare of others.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior and he encourages others in the accomplishment of virtuous behavior;
attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti;
he is himself accomplished in concentration and he encourages others in the accomplishment of concentration; he is himself accomplished in wisdom and he encourages others in the accomplishment of wisdom;
attanā ca vimuttisampanno hoti, parañca vimuttisampadāya samādapeti;
he is himself accomplished in liberation and he encourages others in the accomplishment of liberation;
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, parañca vimuttiñāṇadassanasampadāya samādapeti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation and he encourages others in the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.
A bhikkhu who possesses these five qualities, bhikkhus, is practicing for his own welfare and for the welfare of others.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Balavaggo dutiyo.
The Chapter on Powers, the second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Ananussutakūṭañca,
Uninstructed and Peak,
saṅkhittaṁ vitthatena ca;
in brief and in detail;
Daṭṭhabbañca puna kūṭaṁ,
To be Seen and again Peak,
cattāropi hitena cāti.
and the four on welfare.

5..3.. - AN 5 vagga 3 Pañcaṅgika: 5

AN 5 vagga 3. Pañcaṅgikavagga
AN 5 Chapter 3: The Five-Limbed Chapter
    AN5.21 - Paṭhamaagāravasutta
    AN5.21 - First Discourse on Disrespect
    AN5.22 - Dutiyaagāravasutta
    AN5.22 - Second Discourse on Disrespect
    AN5.23 - Upakkilesasutta
    AN5.23 - Discourse on Defilements
    AN5.24 - Dussīlasutta
    AN5.24 - Discourse on the Unvirtuous
    AN5.25 - Anuggahitasutta
    AN5.25 - Discourse on Being Supported
    AN5.26 - Vimuttāyatanasutta
    AN5.26 - Discourse on the Occasions for Liberation
    AN5.27 - Samādhisutta
    AN5.27 - Discourse on Concentration
    AN5.28 - Pañcaṅgikasutta
    AN5.28 - Discourse on the Five-Limbed
    AN5.29 - Caṅkamasutta
    AN5.29 - Discourse on Walking
    AN5.30 - Nāgitasutta
    AN5.30 - Discourse to Nāgita

5.21 - AN 5.21 Paṭhamaagārava: First Discourse on Disrespect

21 - AN5.21 Paṭhamaagāravasutta
21 - AN5.21 First Discourse on Disrespect
“So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who is disrespectful, insubordinate, and of unharmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is impossible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is impossible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the trainee’s training, he will fulfill the virtues’—this is impossible.
‘Sīlāni aparipūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the virtues, he will fulfill right view’—this is impossible.
‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling right view, he will fulfill right concentration’—this is impossible.
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who is respectful, subordinate, and of harmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is possible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is possible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the trainee’s training, he will fulfill the virtues’—this is possible.
‘Sīlāni paripūretvā sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the virtues, he will fulfill right view’—this is possible.
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
‘Having fulfilled right view, he will fulfill right concentration’—this is possible.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.22 - AN 5.22 Dutiyaagārava: Second Discourse on Disrespect

22 - AN5.22 Dutiyaagāravasutta
22 - AN5.22 Second Discourse on Disrespect
“So vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who is disrespectful, insubordinate, and of unharmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is impossible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is impossible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the trainee’s training, he will fulfill the aggregate of virtuous behavior’—this is impossible.
‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the aggregate of virtuous behavior, he will fulfill the aggregate of concentration’—this is impossible.
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
‘Without fulfilling the aggregate of concentration, he will fulfill the aggregate of wisdom’—this is impossible.
So vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who is respectful, subordinate, and of harmonious conduct will fulfill the code of communal training for his companions in the holy life—this is possible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the code of communal training, he will fulfill the trainee’s training’—this is possible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlakkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the trainee’s training, he will fulfill the aggregate of virtuous behavior’—this is possible.
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
‘Having fulfilled the aggregate of virtuous behavior, he will fulfill the aggregate of concentration’—this is possible.
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
‘Having fulfilled the aggregate of concentration, he will fulfill the aggregate of wisdom’—this is possible.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.23 - AN 5.23 Upakkilesa: Discourse on Defilements

23 - AN5.23 Upakkilesasutta
23 - AN5.23 Discourse on Defilements
“Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya.
“Bhikkhus, there are these five imperfections of gold, due to which imperfect gold is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly fit for workmanship.
Katame pañca?
What five?
Ayo, lohaṁ, tipu, sīsaṁ, sajjhaṁ—
Iron, copper, tin, lead, and silver.
ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya.
These, bhikkhus, are the five imperfections of gold, due to which imperfect gold is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly fit for workmanship.
Yato ca kho, bhikkhave, jātarūpaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti jātarūpaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā upeti kammāya.
But when, bhikkhus, gold is freed from these five imperfections, that gold is pliable, workable, and radiant, not brittle, and is rightly fit for workmanship.
Yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi muddikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyakāya yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti.
Whatever kind of ornament one wishes to have made from it—whether a signet ring, an earring, a necklace, or a golden chain—it serves that purpose.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.
So too, bhikkhus, there are these five imperfections of the mind, due to which an imperfect mind is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly concentrated for the destruction of the taints.
Katame pañca?
What five?
Kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchā—
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt.
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.
These, bhikkhus, are the five imperfections of the mind, due to which an imperfect mind is not pliable or workable or radiant, but is brittle and not rightly concentrated for the destruction of the taints.
Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.
But when, bhikkhus, the mind is freed from these five imperfections, that mind is pliable, workable, and radiant, not brittle, and is rightly concentrated for the destruction of the taints.
Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
To whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ parimajjeyyaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If he wishes: ‘May I wield the various kinds of spiritual power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unhindered through a wall, through a rampart, through a mountain as if through space; may I dive in and out of the earth as if it were water; may I walk on water without sinking as if it were on earth; seated cross-legged, may I travel in space like a winged bird; with my hand may I touch and stroke the moon and sun, so mighty and powerful; may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If he wishes: ‘With the divine ear, which is purified and surpasses the human, may I hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If he wishes: ‘May I know the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind.
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a mind with lust as a mind with lust,
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and a mind without lust as a mind without lust.
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a mind with hatred as a mind with hatred,
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and a mind without hatred as a mind without hatred.
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a mind with delusion as a mind with delusion,
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and a mind without delusion as a mind without delusion.
saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a contracted mind as a contracted mind,
vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and a scattered mind as a scattered mind.
mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a magnified mind as a magnified mind,
amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and an unmagnified mind as an unmagnified mind.
sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a surpassed mind as a surpassed mind,
anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and an unsurpassed mind as an unsurpassed mind.
samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a concentrated mind as a concentrated mind,
asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind.
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a liberated mind as a liberated mind,
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,
and an unliberated mind as an unliberated mind,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,
If he wishes: ‘May I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion: “There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so fed, experiencing such pleasure and pain, at the end of such a life-span; passing away from there, I was reborn elsewhere. There too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so fed, experiencing such pleasure and pain, at the end of such a life-span; passing away from there, I have been reborn here.” Thus may I recollect my manifold past lives with their aspects and details,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,
If he wishes: ‘With the divine eye, which is purified and surpasses the human, may I see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and may I understand how beings fare in accordance with their kamma: “These beings—who were engaged in misconduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook kamma conforming to wrong view—on the dissolution of the body, after death, have been reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell. But these beings—who were engaged in good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, who held right view, and undertook kamma conforming to right view—on the dissolution of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.” Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, may I see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and may I understand how beings fare in accordance with their kamma,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
If he wishes: ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.24 - AN 5.24 Dussīla: Discourse on the Unvirtuous

24 - AN5.24 Dussīlasutta
24 - AN5.24 Discourse on the Unvirtuous
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
“For an unvirtuous person, bhikkhus, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed.
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed.
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed.
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Suppose, bhikkhus, there is a tree deficient in branches and foliage.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pāripūriṁ gacchati, pheggupi na pāripūriṁ gacchati, sāropi na pāripūriṁ gacchati;
Its offshoots do not come to fulfillment, its bark does not come to fulfillment, its softwood does not come to fulfillment, its heartwood does not come to fulfillment.
evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
So too, bhikkhus, for an unvirtuous person, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed.
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed.
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed.
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed.
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
For a virtuous person, bhikkhus, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present.
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
When there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present.
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
When there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present.
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pāripūriṁ gacchati, pheggupi pāripūriṁ gacchati, sāropi pāripūriṁ gacchati;
Suppose, bhikkhus, there is a tree accomplished in branches and foliage. Its offshoots come to fulfillment, its bark comes to fulfillment, its softwood comes to fulfillment, its heartwood comes to fulfillment.
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
So too, bhikkhus, for a virtuous person, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present.
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
When there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present.
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
When there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present.
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti.
When there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.25 - AN 5.25 Anuggahita: Discourse on Being Supported

25 - AN5.25 Anuggahitasutta
25 - AN5.25 Discourse on Being Supported
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.
“Bhikkhus, when supported by five factors, right view has liberation of mind as its fruit and benefit, and liberation by wisdom as its fruit and benefit.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti.
Here, bhikkhus, right view is supported by virtuous behavior, supported by learning, supported by discussion, supported by serenity, and supported by insight.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti.
When supported by these five factors, bhikkhus, right view has liberation of mind as its fruit and benefit, and liberation by wisdom as its fruit and benefit.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.26 - AN 5.26 Vimuttāyatana: Discourse on the Occasions for Liberation

26 - AN5.26 Vimuttāyatanasutta
26 - AN5.26 Discourse on the Occasions for Liberation
“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
“Bhikkhus, there are these five occasions for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī.
Here, bhikkhus, the Teacher or a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu.
Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
In whatever way, bhikkhus, the Teacher or a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to that bhikkhu, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching.
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati.
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is gladdened, rapture is born.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.
One with a tranquil body feels happiness.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
The mind of a happy person becomes concentrated.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This, bhikkhus, is the first occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti.
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, but he teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching.
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati.
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is gladdened, rapture is born.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.
One with a tranquil body feels happiness.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
The mind of a happy person becomes concentrated.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This, bhikkhus, is the second occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, but he recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching.
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati.
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is gladdened, rapture is born.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.
One with a tranquil body feels happiness.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
The mind of a happy person becomes concentrated.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This, bhikkhus, is the third occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent… he attains the supreme security from bondage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti;
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it,
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
but he reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
In whatever way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching.
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati.
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is gladdened, rapture is born.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.
One with a tranquil body feels happiness.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
The mind of a happy person becomes concentrated.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This, bhikkhus, is the fourth occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati;
Again, bhikkhus, neither the Teacher nor a certain respected fellow monk teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, nor does he reflect on, think about, and mentally examine the Dhamma as he has heard it and learned it,
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.
but a certain sign of concentration is well grasped by him, well attended to, well considered, and well penetrated with wisdom.
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca.
In whatever way, bhikkhus, a certain sign of concentration is well grasped by a bhikkhu, well attended to, well considered, and well penetrated with wisdom, in that same way he experiences the meaning and the Dhamma in that teaching.
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati.
As he experiences the meaning and the Dhamma, gladness is born in him.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is gladdened, rapture is born.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one of rapturous mind, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedeti.
One with a tranquil body feels happiness.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
The mind of a happy person becomes concentrated.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This, bhikkhus, is the fifth occasion for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.
Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.
These, bhikkhus, are the five occasions for liberation, at which, when a bhikkhu dwells diligent, ardent, and resolute, his unliberated mind is liberated, his undestroyed taints are destroyed, and he attains the unattained supreme security from bondage.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.27 - AN 5.27 Samādhi: Discourse on Concentration

27 - AN5.27 Samādhisutta
27 - AN5.27 Discourse on Concentration
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā.
“Bhikkhus, develop concentration that is immeasurable, be prudent and mindful.
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti.
When you develop concentration that is immeasurable, and are prudent and mindful, five knowledges arise for you personally.
Katamāni pañca?
What five?
‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is blissful in the present and will result in bliss in the future.’
‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is noble and not of the flesh.’
‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is not practiced by inferior people.’
‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati,
The knowledge arises for you personally: ‘This concentration is peaceful, sublime, attained by tranquility, reached by unification, not achieved by forcible suppression and restraint.’
‘sato kho panāhaṁ imaṁ samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati.
The knowledge arises for you personally: ‘I enter into this concentration mindfully and emerge from it mindfully.’
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā.
Bhikkhus, develop concentration that is immeasurable, be prudent and mindful.
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti.
When you develop concentration that is immeasurable, and are prudent and mindful, these five knowledges arise for you personally.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.28 - AN 5.28 Pañcaṅgika: Discourse on the Five-Limbed

28 - AN5.28 Pañcaṅgikasutta
28 - AN5.28 Discourse on the Five-Limbed
“Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you the development of the noble five-limbed right concentration.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that and attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā?
“And what, bhikkhus, is the development of the noble five-limbed right concentration?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures… he enters upon and abides in the first jhana.
So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion; there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of seclusion.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharinī.
Just as, bhikkhus, a skilled bathman or a bathman's apprentice, having sprinkled bath powder into a bronze basin, kneads it again and again with water, so that the ball of bath powder is pervaded by moisture, suffused with moisture, and filled with moisture inside and out, yet does not drip.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of seclusion;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of seclusion.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā.
This, bhikkhus, is the first development of the noble five-limbed right concentration.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, with the stilling of thought and examination… he enters upon and abides in the second jhana.
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of concentration.
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca kālena kālaṁ sammā dhāraṁ nānuppaveccheyya.
Suppose, bhikkhus, there is a deep lake with water welling up from below. It would have no inlet for water from the east, no inlet for water from the west, no inlet for water from the north, no inlet for water from the south, and the sky would not supply it with timely showers.
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya; nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.
Then a current of cool water, having welled up from that lake, would drench, steep, fill, and suffuse that very lake with cool water; there would be nothing of that entire lake not suffused with cool water.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the rapture and happiness born of concentration;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not suffused by the rapture and happiness born of concentration.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā.
This, bhikkhus, is the second development of the noble five-limbed right concentration.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, with the fading away of rapture… he enters upon and abides in the third jhana.
So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
He drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the happiness devoid of rapture;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not suffused with the happiness devoid of rapture.
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni.
Suppose, bhikkhus, in a pond of blue, white, or red lotuses, some of the lotuses are born in the water, grow up in the water, and do not rise above the water, but flourish submerged.
Tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni;
They are drenched, steeped, filled, and suffused with cool water from their tips to their roots;
nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa.
there would be nothing of the entire blue, white, or red lotuses that is not suffused with cool water.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
So too, bhikkhus, a bhikkhu drenches, steeps, fills, and suffuses this very body with the happiness devoid of rapture;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not suffused with the happiness devoid of rapture.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā.
This, bhikkhus, is the third development of the noble five-limbed right concentration.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Again, bhikkhus, with the abandoning of pleasure… he enters upon and abides in the fourth jhana.
So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti;
He sits pervading this very body with a pure, bright mind;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not pervaded by a pure, bright mind.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa;
Suppose, bhikkhus, a man were sitting, having covered himself from the head down with a white cloth;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.
there would be nothing of his entire body that is not pervaded by the white cloth.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti;
So too, bhikkhus, a bhikkhu sits pervading this very body with a pure, bright mind;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.
there is nothing of his entire body that is not pervaded by a pure, bright mind.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā.
This, bhikkhus, is the fourth development of the noble five-limbed right concentration.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.
Again, bhikkhus, the sign of reviewing is well grasped by the bhikkhu, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom.
Seyyathāpi, bhikkhave, aññova aññaṁ paccavekkheyya, ṭhito vā nisinnaṁ paccavekkheyya, nisinno vā nipannaṁ paccavekkheyya.
Suppose, bhikkhus, one person were to review another; or a standing person were to review a seated person; or a seated person were to review a reclining person.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇānimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.
So too, bhikkhus, the sign of reviewing is well grasped by the bhikkhu, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom.
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā.
This, bhikkhus, is the fifth development of the noble five-limbed right concentration.
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
When, bhikkhus, a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ādhāre ṭhapito pūro udakassa samatittiko kākapeyyo.
Suppose, bhikkhus, a water pot, full of water to the brim so that a crow could drink from it, were placed on a stand.
Tamenaṁ balavā puriso yato yato āvajjeyya, āgaccheyya udakan”ti?
If a strong man were to tilt it from any side, would water come out?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
“So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge, he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
Seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge pokkharaṇī caturaṁsā ālibaddhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
Suppose, bhikkhus, there was a square pond on level ground, with embankments, full of water to the brim so that a crow could drink from it.
Tamenaṁ balavā puriso yato yato āliṁ muñceyya, āgaccheyya udakan”ti?
If a strong man were to release the embankment from any side, would water come out?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane.
“So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge… whenever there is an opportunity.
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo.
Suppose, bhikkhus, on level ground at a crossroads, a chariot yoked to thoroughbreds were standing ready with a goad laid aside.
Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi.
Then a skilled trainer, a charioteer of horses to be tamed, having mounted it, taking the reins in his left hand and the goad in his right hand, could drive out and back wherever he wished, whenever he wished.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,
So too, bhikkhus, when a bhikkhu has thus developed and made much of the noble five-limbed right concentration, to whatever state realizable by direct knowledge he might incline his mind for the purpose of realizing it by direct knowledge,
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If he wishes: ‘May I wield the various kinds of spiritual power: having been one, may I become many; … may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti,
If he wishes: ‘With the divine ear, which is purified and surpasses the human, may I hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If he wishes: ‘May I know the minds of other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind.
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
May I know a mind with lust as a mind with lust,
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
and a mind without lust as a mind without lust.
sadosaṁ vā cittaṁ …
a mind with hate...
vītadosaṁ vā cittaṁ …
a mind without hate...
samohaṁ vā cittaṁ …
a mind with delusion...
vītamohaṁ vā cittaṁ …
a mind without delusion...
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …
a contracted mind...
vikkhittaṁ vā cittaṁ …
a distracted mind...
mahaggataṁ vā cittaṁ …
a magnified mind...
amahaggataṁ vā cittaṁ …
an unmagnified mind...
sauttaraṁ vā cittaṁ …
a surpassed mind...
anuttaraṁ vā cittaṁ …
an unsurpassed mind...
samāhitaṁ vā cittaṁ …
a concentrated mind...
asamāhitaṁ vā cittaṁ …
an unconcentrated mind...
vimuttaṁ vā cittaṁ …
a liberated mind...
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,
an unliberated mind as an unliberated mind,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,
If he wishes: ‘May I recollect my manifold past lives, that is, one birth, two births… Thus may I recollect my manifold past lives with their aspects and details,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyan’ti,
If he wishes: ‘With the divine eye, which is purified and surpasses the human… and may I understand how beings fare in accordance with their kamma,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
If he wishes: ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
he attains the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.29 - AN 5.29 Caṅkama: Discourse on Walking

29 - AN5.29 Caṅkamasutta
29 - AN5.29 Discourse on Walking
“Pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṁsā.
“Bhikkhus, there are these five benefits of walking meditation.
Katame pañca?
What five?
Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.
One becomes fit for long journeys; one becomes fit for striving; one has little affliction; what is eaten, drunk, chewed, and tasted goes to proper digestion; the concentration gained through walking meditation is long-lasting.
Ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṁsā”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits of walking meditation.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.30 - AN 5.30 Nāgita: Discourse to Nāgita

30 - AN5.30 Nāgitasutta
30 - AN5.30 Discourse to Nāgita
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan brahmin village named Icchānaṅgala.
Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
There the Blessed One stayed in the Icchānaṅgala forest grove.
Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā:
The brahmin householders of Icchānaṅgala heard:
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto; icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
“The ascetic Gotama, the son of the Sakyans who went forth from a Sakyan family, has arrived at Icchānaṅgala and is staying in the Icchānaṅgala forest grove.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
Now a good report of that Master Gotama has been spread to this effect:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti’.
‘That Blessed One is an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He makes known this world with its devas, its Māra, and its Brahmā, this generation with its ascetics and brahmins, with its rulers and people, which he has realized for himself with direct knowledge.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He teaches a Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with its meaning and phrasing; he reveals a holy life that is perfectly complete and pure.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
It is good to see such arahants.”
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā.
Then the brahmin householders of Icchānaṅgala, after the night had passed, taking along abundant solid and soft food, went to the Icchānaṅgala forest grove; having approached, they stood outside the gateway making a loud and great noise.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now on that occasion the Venerable Nāgita was the Blessed One’s attendant.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Nāgita:
“ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Who, Nāgita, are these people making a loud and great noise? One would think they are fishermen hauling in a catch.”
“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti.
“Venerable sir, these are the brahmin householders of Icchānaṅgala who have come with abundant solid and soft food, and are standing outside the gateway for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“May I have nothing to do with fame, Nāgita, and may fame have nothing to do with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Whoever, Nāgita, is not a recipient at will, without difficulty, without trouble, of this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of peace, this happiness of enlightenment, of which I am a recipient at will, without difficulty, without trouble,
So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti.
let him consent to that filthy happiness, that slothful happiness, that happiness of gains, honors, and fame.”
“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā, adhivāsetu sugato;
“Venerable sir, let the Blessed One consent now, let the Fortunate One consent!
adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato.
It is the time for the Blessed One to consent, venerable sir.
Yena yeneva dāni bhagavā gamissati taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Wherever the Blessed One will now go, the brahmin householders of the towns and countryside will be inclined toward that.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
Just as, venerable sir, when it rains with thick drops, the waters flow with the slope;
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, taṁninnāva gamissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
so too, venerable sir, wherever the Blessed One will now go, the brahmin householders of the towns and countryside will be inclined toward that.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti.
Because, venerable sir, such is the Blessed One’s virtuous behavior and wisdom.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“May I have nothing to do with fame, Nāgita, and may fame have nothing to do with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Whoever, Nāgita, is not a recipient at will, without difficulty, without trouble, of this happiness of renunciation, this happiness of seclusion, this happiness of peace, this happiness of enlightenment, of which I am a recipient at will, without difficulty, without trouble,
So taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya.
let him consent to that filthy happiness, that slothful happiness, that happiness of gains, honors, and fame.
Asitapītakhāyitasāyitassa kho, nāgita, uccārapassāvo—
Of one who has eaten, drunk, chewed, and tasted, Nāgita, there is urine and excrement—
eso tassa nissando.
that is the result of it.
Piyānaṁ kho, nāgita, vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā—
Due to the change and alteration of what is dear, Nāgita, there arise sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair—
eso tassa nissando.
that is the result of it.
Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti—
For one who is devoted to the practice of the sign of the unbeautiful, Nāgita, revulsion for the sign of the beautiful is established—
eso tassa nissando.
that is the result of it.
Chasu kho, nāgita, phassāyatanesu aniccānupassino viharato phasse pāṭikulyatā saṇṭhāti—
For one who dwells contemplating impermanence in the six bases for contact, Nāgita, revulsion for contact is established—
eso tassa nissando.
that is the result of it.
Pañcasu kho, nāgita, upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato upādāne pāṭikulyatā saṇṭhāti—
For one who dwells contemplating arising and passing away in the five aggregates of clinging, Nāgita, revulsion for clinging is established—
eso tassa nissando”ti.
that is the result of it.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Pañcaṅgikavaggo tatiyo.
The Five-Limbed Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve agāravupakkilesā,
Two on Disrespect, Defilements,
Dussīlānuggahitena ca;
The Unvirtuous, and Being Supported;
Vimuttisamādhipañcaṅgikā,
Liberation, Concentration, the Five-Limbed,
Caṅkamaṁ nāgitena cāti.
Walking, and Nāgita.

5..4.. - AN 5 vagga 4 Sumana: 5

AN 5 vagga 4. Sumanavagga
AN 5 Chapter 4: The Sumanā Chapter
    AN5.31 - Sumanasutta
    AN5.31 - Discourse to Sumanā
    AN5.32 - Cundīsutta
    AN5.32 - Discourse to Cundī
    AN5.33 - Uggahasutta
    AN5.33 - Discourse to Uggaha
    AN5.34 - Sīhasenāpatisutta
    AN5.34 - Discourse to General Sīha
    AN5.35 - Dānānisaṁsasutta
    AN5.35 - Discourse on the Benefits of Giving
    AN5.36 - Kāladānasutta
    AN5.36 - Discourse on Timely Giving
    AN5.37 - Bhojanasutta
    AN5.37 - Discourse on a Meal
    AN5.38 - Saddhasutta
    AN5.38 - Discourse on Faith
    AN5.39 - Puttasutta
    AN5.39 - Discourse on a Son
    AN5.40 - Mahāsālaputtasutta
    AN5.40 - Discourse on the Son of a Great Sāl Tree

5.31 - AN 5.31 Sumana: Discourse to Sumanā

31 - AN5.31 Sumanasutta
31 - AN5.31 Discourse to Sumanā
Ekaṁ samayaṁ …pe… anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion … in Anāthapiṇḍika’s park.
Atha kho sumanā rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi rājakumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho sumanā rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca:
Then Princess Sumanā, surrounded by five hundred chariots and five hundred princesses, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side. Seated to one side, Princess Sumanā said to the Blessed One:
“Idhassu, bhante, bhagavato dve sāvakā samasaddhā samasīlā samapaññā—
“Venerable sir, suppose there were two of the Blessed One’s disciples with equal faith, equal virtuous behavior, and equal wisdom—
eko dāyako, eko adāyako.
one a giver, the other not a giver.
Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyuṁ.
When they pass away with the breakup of the body, they would be reborn in a good destination, in a heavenly world.
Devabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
Among them, being devas, venerable sir, would there be any distinction, any difference?”
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One.
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
“The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a deva, surpasses the non-giver in five respects—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena.
with divine life span, with divine beauty, with divine happiness, with divine fame, with divine sovereignty.
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ devabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a deva, surpasses the non-giver in these five respects.”
“Sace pana te, bhante, tato cutā itthattaṁ āgacchanti, manussabhūtānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“But if, venerable sir, they pass away from there and come back to this state, to the human state, among them, being humans, venerable sir, would there be any distinction, any difference?”
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One.
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
“The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a human, surpasses the non-giver in five respects—
mānusakena āyunā, mānusakena vaṇṇena, mānusakena sukhena, mānusakena yasena, mānusakena ādhipateyyena.
with human life span, with human beauty, with human happiness, with human fame, with human sovereignty.
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ manussabhūto samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti”.
The one who was a giver, Sumanā, when he becomes a human, surpasses the non-giver in these five respects.”
“Sace pana te, bhante, ubho agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, pabbajitānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“But if, venerable sir, they both go forth from the household life into homelessness, among them, having gone forth, venerable sir, would there be any distinction, any difference?”
“Siyā, sumane”ti bhagavā avoca:
“There would be, Sumanā,” said the Blessed One.
“yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno pañcahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
“The one who was a giver, Sumanā, when he has gone forth, surpasses the non-giver in five respects—
yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati appaṁ ayācito, yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati appaṁ ayācito.
he mostly uses robes only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses almsfood only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses lodgings only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited.
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti appaṁ amanāpena, manāpaṁyeva bahulaṁ upahāraṁ upaharanti appaṁ amanāpaṁ.
Those fellow monastics with whom he dwells, their conduct towards him by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable; they mostly bring him agreeable offerings, seldom disagreeable ones.
Yo so, sumane, dāyako so amuṁ adāyakaṁ pabbajito samāno imehi pañcahi ṭhānehi adhigaṇhātī”ti.
The one who was a giver, Sumanā, when he has gone forth, surpasses the non-giver in these five respects.”
“Sace pana te, bhante, ubho arahattaṁ pāpuṇanti, arahattappattānaṁ pana nesaṁ, bhante, siyā viseso, siyā nānākaraṇan”ti?
“But if, venerable sir, they both attain arahantship, among them, having attained arahantship, venerable sir, would there be any distinction, any difference?”
“Ettha kho panesāhaṁ, sumane, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi, yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti.
“In this case, Sumanā, I declare there is no difference whatsoever, that is, between one liberation and another liberation.”
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“It is wonderful, venerable sir, it is amazing, venerable sir!
Yāvañcidaṁ, bhante, alameva dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ;
How truly, venerable sir, it is enough to give gifts, enough to make merit;
yatra hi nāma devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti.
since merit is helpful to one who has become a deva, helpful to one who has become a human, and helpful to one who has gone forth.”
“Evametaṁ, sumane.
“So it is, Sumanā.
Alañhi, sumane, dānāni dātuṁ alaṁ puññāni kātuṁ.
It is indeed enough, Sumanā, to give gifts, enough to make merit.
Devabhūtassāpi upakārāni puññāni, manussabhūtassāpi upakārāni puññāni, pabbajitassāpi upakārāni puññānī”ti.
Merit is helpful to one who has become a deva, helpful to one who has become a human, and helpful to one who has gone forth.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
“Yathāpi cando vimalo,
“Just as the spotless moon,
gacchaṁ ākāsadhātuyā;
traveling through the realm of space,
Sabbe tārāgaṇe loke,
outshines all the constellations of stars in the world
ābhāya atirocati.
with its radiance.
Tatheva sīlasampanno,
So too, a person accomplished in virtuous behavior,
saddho purisapuggalo;
a faithful lay follower,
Sabbe maccharino loke,
outshines all the misers in the world
cāgena atirocati.
with his generosity.
Yathāpi megho thanayaṁ,
Just as a thundering cloud,
vijjumālī satakkaku;
with a hundred-peaked garland of lightning,
Thalaṁ ninnañca pūreti,
fills the plains and the hollows,
abhivassaṁ vasundharaṁ.
raining down upon the earth.
Evaṁ dassanasampanno,
Thus one accomplished in vision,
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Perfectly Enlightened One,
Macchariṁ adhigaṇhāti,
surpasses the miser
pañcaṭhānehi paṇḍito.
in five respects, the wise one.
Āyunā yasasā ceva,
By life span and fame,
vaṇṇena ca sukhena ca;
and by beauty and happiness;
Sa ve bhogaparibyūḷho,
he, surrounded by wealth,
pecca sagge pamodatī”ti.
rejoices in heaven after death.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.32 - AN 5.32 Cundī: Discourse to Cundī

32 - AN5.32 Cundīsutta
32 - AN5.32 Discourse to Cundī
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Sanctuary.
Atha kho cundī rājakumārī pañcahi rathasatehi pañcahi ca kumārisatehi parivutā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho cundī rājakumārī bhagavantaṁ etadavoca:
Then the princess Cundī, surrounded by five hundred chariots and five hundred maidens, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side. Seated to one side, the princess Cundī said to the Blessed One:
“Amhākaṁ, bhante, bhātā cundo nāma rājakumāro, so evamāha:
“Venerable sir, my brother, the prince named Cunda, says this:
‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti.
‘Whatever woman or man has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha, has abstained from the destruction of life, has abstained from taking what is not given, has abstained from sexual misconduct, has abstained from false speech, has abstained from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, upon the breakup of the body, after death, is reborn only in a good destination, not a bad one.’
Sāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi:
So I, venerable sir, ask the Blessed One:
‘kathaṁrūpe kho, bhante, satthari pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ?
‘Confident in what kind of teacher, venerable sir, is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death?
Kathaṁrūpe dhamme pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ?
Confident in what kind of Dhamma is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death?
Kathaṁrūpe saṅghe pasanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatiṁ?
Confident in what kind of Saṅgha is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death?
Kathaṁrūpesu sīlesu paripūrakārī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’”ti?
Fulfilling what kind of virtues is one reborn only in a good destination, not a bad one, upon the breakup of the body, after death?’”
“Yāvatā, cundi, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho.
“As far as there are beings, Cundī, whether footless or two-footed or four-footed or many-footed, whether with form or without form, whether percipient or non-percipient or neither-percipient-nor-non-percipient, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, is declared the chief among them.
Ye kho, cundi, buddhe pasannā, agge te pasannā.
Those who are confident in the Buddha, Cundī, are confident in the chief.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those confident in the chief, the result is chief.
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati.
As far as there are dhammas, Cundī, that are conditioned, the noble eightfold path is declared the chief among them.
Ye, cundi, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā, agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
Those, Cundī, who are confident in the noble eightfold path, are confident in the chief, and for those confident in the chief, the result is chief.
Yāvatā, cundi, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—
As far as there are dhammas, Cundī, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared the chief among them, that is—
madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
the crushing of vanity, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Ye kho, cundi, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.
Those who are confident in the Dhamma of dispassion, Cundī, are confident in the chief.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those confident in the chief, the result is chief.
Yāvatā, cundi, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—
As far as there are Saṅghas or communities, Cundī, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared the chief among them, that is—
cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
the four pairs of persons, the eight types of individuals; this is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples, worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.
Ye kho, cundi, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
Those who are confident in the Saṅgha, Cundī, are confident in the chief.
Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti.
For those confident in the chief, the result is chief.
Yāvatā, cundi, sīlāni, ariyakantāni sīlāni tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—
As far as there are virtues, Cundī, the virtues dear to the noble ones are declared the chief among them, that is—
akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.
unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration.
Ye kho, cundi, ariyakantesu sīlesu paripūrakārino, agge te paripūrakārino.
Those who are fulfilling the virtues dear to the noble ones, Cundī, are fulfilling the chief.
Agge kho pana paripūrakārīnaṁ aggo vipāko hotīti.
For those fulfilling the chief, the result is chief.
Aggato ve pasannānaṁ,
For those confident in the chief,
aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ;
knowing the chief Dhamma;
Agge buddhe pasannānaṁ,
Confident in the chief Buddha,
dakkhiṇeyye anuttare.
unsurpassed in deserving offerings.
Agge dhamme pasannānaṁ,
Confident in the chief Dhamma,
virāgūpasame sukhe;
the bliss of dispassion and calm;
Agge saṅghe pasannānaṁ,
Confident in the chief Saṅgha,
puññakkhette anuttare.
the unsurpassed field of merit.
Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ,
Giving a gift to the chief,
aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati;
chief merit increases;
Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca,
Chief life and beauty,
yaso kitti sukhaṁ balaṁ.
fame, reputation, happiness, strength.
Aggassa dātā medhāvī,
The wise one who gives to the chief,
aggadhammasamāhito;
concentrated on the chief Dhamma;
Devabhūto manusso vā,
Having become a deva or a human,
aggappatto pamodatī”ti.
rejoices on attaining the chief.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.33 - AN 5.33 Uggaha: Discourse to Uggaha

33 - AN5.33 Uggahasutta
33 - AN5.33 Discourse to Uggaha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Bhaddiya in the Jātiyā Grove.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, said to the Blessed One:
“Adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti.
“Venerable sir, may the Blessed One consent to my offering of a meal for tomorrow, together with three others.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, having understood the Blessed One’s consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and, keeping his right side toward him, departed.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggahassa meṇḍakanattuno nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, when the night had passed, in the morning the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of Uggaha, Meṇḍaka’s grandson; having arrived, he sat down on the prepared seat.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, served and satisfied the Blessed One with his own hands with fine solid and soft food.
Atha kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
Then, when the Blessed One had finished his meal and removed his hand from the bowl, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, said to the Blessed One:
“imā me, bhante, kumāriyo patikulāni gamissanti.
“Venerable sir, these maidens of mine will be going to their husbands’ families.
Ovadatu tāsaṁ, bhante, bhagavā;
May the Blessed One, venerable sir, advise them;
anusāsatu tāsaṁ, bhante, bhagavā, yaṁ tāsaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
may the Blessed One, venerable sir, instruct them, for what will be for their long-term welfare and happiness.”
Atha kho bhagavā tā kumāriyo etadavoca:
Then the Blessed One addressed those maidens thus:
“tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ:
“Therefore, maidens, you should train yourselves in this way:
‘yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṅkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo’ti.
‘To whichever husband our parents will give us, seeking our welfare, seeking our good, being compassionate, out of compassion, for him we shall be early to rise, the last to go to bed, willing to work, of pleasing conduct, and of kind speech.’
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Thus, maidens, you should train yourselves.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way:
‘ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṁ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā’ti.
‘Those who are respected by our husband, whether mother or father or ascetic or brahmin, we will honor, respect, esteem, and worship them, and when they arrive, we will offer them a seat and water.’
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Thus, maidens, you should train yourselves.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way:
‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti.
‘Whatever are our husband’s domestic tasks, whether in wool or cotton, in those we shall be skilled and not lazy, endowed with a sense of inquiry into the means, able to do it and to arrange it.’
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Thus, maidens, you should train yourselves.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way:
‘yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṁ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṁ jānissāma, khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajissāmā’ti.
‘Whatever is our husband’s domestic retinue, whether slaves or messengers or workers, we will know what has been done by what has been done, and what has not been done by what has not been done; we will know the strength and weakness of the sick; and we will share with them the solid and soft food according to their portion.’
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Thus, maidens, you should train yourselves.
Tasmātiha, kumāriyo, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, maidens, you should train yourselves in this way:
‘yaṁ bhattā āharissati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā, taṁ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo’ti.
‘Whatever wealth our husband brings, or grain, or silver, or gold, we will secure it by guarding and protecting it, and in that we will not be dishonest, not a thief, not a drunkard, not a spendthrift.’
Evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṁ.
Thus, maidens, you should train yourselves.
Imehi kho, kumāriyo, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Possessed of these five qualities, maidens, a woman, on the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the agreeable devas.
Yo naṁ bharati sabbadā,
She who always supports him,
niccaṁ ātāpi ussuko;
always ardent and eager;
Sabbakāmaharaṁ posaṁ,
The man who brings all she desires,
bhattāraṁ nātimaññati.
she does not despise her husband.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ,
Nor does she anger her husband
issācārena rosaye;
with jealous talk;
Bhattu ca garuno sabbe,
And she reveres all whom her husband
paṭipūjeti paṇḍitā.
respects, being wise.
Uṭṭhāhikā analasā,
Industrious and not lazy,
saṅgahitaparijjanā;
with well-managed servants;
Bhattu manāpaṁ carati,
She acts in a way pleasing to her husband,
sambhataṁ anurakkhati.
and protects his property.
Yā evaṁ vattatī nārī,
A woman who behaves in this way,
bhattuchandavasānugā;
following her husband’s will;
Manāpā nāma te devā,
The devas called ‘the Agreeable Ones,’
yattha sā upapajjatī”ti.
is where she is reborn.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.34 - AN 5.34 Sīhasenāpati: Discourse to General Sīha

34 - AN5.34 Sīhasenāpatisutta
34 - AN5.34 Discourse to General Sīha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
Then Sīha the general approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Sīha the general said to the Blessed One:
“sakkā nu kho, bhante, bhagavā sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti?
“Is it possible, venerable sir, for the Blessed One to point out a visible fruit of giving?”
“Sakkā, sīhā”ti bhagavā avoca:
“It is possible, Sīha,” the Blessed One said.
“dāyako, sīha, dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo.
“The giver, Sīha, the donor, is dear and agreeable to many people.
Yampi, sīha, dāyako dānapati bahuno janassa piyo hoti manāpo, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.
That the giver, Sīha, the donor, is dear and agreeable to many people, this is a visible fruit of giving.
Puna caparaṁ, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti.
Furthermore, Sīha, good and true people associate with the giver, the donor.
Yampi, sīha, dāyakaṁ dānapatiṁ santo sappurisā bhajanti, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.
That good and true people, Sīha, associate with the giver, the donor, this too is a visible fruit of giving.
Puna caparaṁ, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati.
Furthermore, Sīha, a good reputation spreads about the giver, the donor.
Yampi, sīha, dāyakassa dānapatino kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.
That a good reputation, Sīha, spreads about the giver, the donor, this too is a visible fruit of giving.
Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto.
Furthermore, Sīha, whatever assembly the giver, the donor, approaches—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches with confidence, without embarrassment.
Yampi, sīha, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, idampi sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ.
That the giver, Sīha, the donor, whatever assembly he approaches—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—approaches with confidence, without embarrassment, this too is a visible fruit of giving.
Puna caparaṁ, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Furthermore, Sīha, the giver, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Yampi, sīha, dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, idaṁ samparāyikaṁ dānaphalan”ti.
That the giver, Sīha, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world, this is a fruit of giving relating to the future.”
Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, Sīha the general said to the Blessed One:
“yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.
“As to these four visible fruits of giving that have been declared by the Blessed One, venerable sir, I do not go by faith in the Blessed One concerning them; I know them myself.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati bahuno janassa piyo manāpo.
I, venerable sir, am a giver, a donor, dear and agreeable to many people.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; maṁ santo sappurisā bhajanti.
I, venerable sir, am a giver, a donor; good and true people associate with me.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati; mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘sīho senāpati dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti.
I, venerable sir, am a giver, a donor; a good reputation has spread about me: ‘General Sīha is a giver, a doer, a supporter of the Saṅgha.’
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁ yadeva parisaṁ upasaṅkamāmi—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamāmi amaṅkubhūto.
I, venerable sir, am a giver, a donor; whatever assembly I approach—whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—I approach with confidence, without embarrassment.
Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi; ahaṁ petāni jānāmi.
As to these four visible fruits of giving that have been declared by the Blessed One, venerable sir, I do not go by faith in the Blessed One concerning them; I know them myself.
Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha:
But when the Blessed One, venerable sir, says to me thus:
‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti, etāhaṁ na jānāmi; ettha ca panāhaṁ bhagavato saddhāya gacchāmī”ti.
‘The giver, Sīha, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world,’ this I do not know; but in this I go by faith in the Blessed One.”
“Evametaṁ, sīha, evametaṁ, sīha.
“So it is, Sīha, so it is, Sīha.
Dāyako dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatīti.
The giver, the donor, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Dadaṁ piyo hoti bhajanti naṁ bahū,
Giving, one is dear; many associate with him.
Kittiñca pappoti yaso ca vaḍḍhati;
He obtains a good name and his fame grows;
Amaṅkubhūto parisaṁ vigāhati,
Unabashed, he enters an assembly,
Visārado hoti naro amaccharī.
Confident is the man who is not a miser.
Tasmā hi dānāni dadanti paṇḍitā,
Therefore, the wise give gifts,
Vineyya maccheramalaṁ sukhesino;
Desiring happiness, having overcome the stain of miserliness;
Te dīgharattaṁ tidive patiṭṭhitā,
Established for long in the triple heaven,
Devānaṁ sahabyagatā ramanti te.
They rejoice in the company of devas.
Katāvakāsā katakusalā ito cutā,
Having had their opportunity, having done good, having passed away from here,
Sayaṁpabhā anuvicaranti nandanaṁ;
Self-luminous, they wander about in the Nandana grove;
Te tattha nandanti ramanti modare,
There they delight, rejoice, and are glad,
Samappitā kāmaguṇehi pañcahi;
Furnished with the five strands of sensual pleasure;
Katvāna vākyaṁ asitassa tādino,
Having followed the word of the Unattached, the Suchlike One,
Ramanti sagge sugatassa sāvakā”ti.
The disciples of the Fortunate One rejoice in heaven.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.35 - AN 5.35 Dānānisaṁsa: Discourse on the Benefits of Giving

35 - AN5.35 Dānānisaṁsasutta
35 - AN5.35 Discourse on the Benefits of Giving
“Pañcime, bhikkhave, dāne ānisaṁsā.
“Bhikkhus, there are these five benefits in giving.
Katame pañca?
What five?
Bahuno janassa piyo hoti manāpo;
One is dear and agreeable to many people;
santo sappurisā bhajanti;
good and true people associate with one;
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;
a good reputation spreads;
gihidhammā anapagato hoti;
one has not departed from the householder’s duties;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
on the breakup of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṁsāti.
These, bhikkhus, are the five benefits in giving.
Dadamāno piyo hoti,
Giving, one becomes dear,
sataṁ dhammaṁ anukkamaṁ;
following the Dhamma of the good;
Santo naṁ sadā bhajanti,
The good always associate with him,
saññatā brahmacārayo.
the restrained, the practitioners of the holy life.
Te tassa dhammaṁ desenti,
They teach him the Dhamma,
Sabbadukkhāpanūdanaṁ;
that dispels all suffering;
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
Knowing that Dhamma here,
Parinibbāti anāsavo”ti.
he attains Nibbāna, without taints.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.36 - AN 5.36 Kāladāna: Discourse on Timely Giving

36 - AN5.36 Kāladānasutta
36 - AN5.36 Discourse on Timely Giving
“Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni.
“Bhikkhus, there are these five timely gifts.
Katamāni pañca?
What five?
Āgantukassa dānaṁ deti;
One gives a gift to a newcomer;
gamikassa dānaṁ deti;
one gives a gift to one departing;
gilānassa dānaṁ deti;
one gives a gift to one who is sick;
dubbhikkhe dānaṁ deti;
one gives a gift in a time of famine;
yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.
the new grains and new fruits that there are, one first establishes in the virtuous.
Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānīti.
These, bhikkhus, are the five timely gifts.
Kāle dadanti sappaññā,
The wise give at the right time,
vadaññū vītamaccharā;
eloquent, free from miserliness;
Kālena dinnaṁ ariyesu,
Given at the right time to the noble,
ujubhūtesu tādisu.
the upright, the suchlike ones.
Vippasannamanā tassa,
With a clear mind, his
vipulā hoti dakkhiṇā;
offering becomes abundant;
Ye tattha anumodanti,
Those who rejoice in it,
veyyāvaccaṁ karonti vā;
or do service for it;
Na tena dakkhiṇā ūnā,
The offering is not lessened by that,
tepi puññassa bhāgino.
they too are partakers of the merit.
Tasmā dade appaṭivānacitto,
Therefore, one should give with an unhesitating mind,
Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ;
where what is given has great fruit;
Puññāni paralokasmiṁ,
Merits are the support
Patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
for beings in the next world.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.37 - AN 5.37 Bhojana: Discourse on a Meal

37 - AN5.37 Bhojanasutta
37 - AN5.37 Discourse on a Meal
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ pañca ṭhānāni deti.
“Bhikkhus, a donor giving a meal gives five things to the recipients.
Katamāni pañca?
What five?
Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti.
He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength, he gives inspiration.
Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā;
Having given life, he becomes a partaker of life, whether divine or human;
vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā;
having given beauty, he becomes a partaker of beauty, whether divine or human;
sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā;
having given happiness, he becomes a partaker of happiness, whether divine or human;
balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā;
having given strength, he becomes a partaker of strength, whether divine or human;
paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā.
having given inspiration, he becomes a partaker of inspiration, whether divine or human.
Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni pañca ṭhānāni detīti.
Bhikkhus, a donor giving a meal gives these five things to the recipients.
Āyudo balado dhīro,
The wise one, a giver of life, a giver of strength,
vaṇṇado paṭibhānado;
a giver of beauty, a giver of inspiration;
Sukhassa dātā medhāvī,
The wise one, a giver of happiness,
sukhaṁ so adhigacchati.
attains happiness himself.
Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ,
Having given life, strength, beauty,
sukhañca paṭibhānakaṁ;
and happiness and inspiration;
Dīghāyu yasavā hoti,
He is long-lived and famous,
yattha yatthūpapajjatī”ti.
wherever he is reborn.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.38 - AN 5.38 Saddha: Discourse on Faith

38 - AN5.38 Saddhasutta
38 - AN5.38 Discourse on Faith
“Pañcime, bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṁsā.
“Bhikkhus, there are these five benefits for a faithful clansman.
Katame pañca?
What five?
Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ;
Whatever good and true people there are in the world, bhikkhus, they have compassion first for the faithful, not so for the faithless;
saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ;
they approach first the faithful, not so the faithless;
saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ;
they accept first from the faithful, not so from the faithless;
saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ;
they teach the Dhamma first to the faithful, not so to the faithless;
saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
the faithful, on the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṁsā.
These, bhikkhus, are the five benefits for a faithful clansman.
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṁ paṭisaraṇaṁ hoti;
Just as, bhikkhus, on good ground at a great crossroads, a great banyan tree is a refuge for the birds all around;
evamevaṁ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṁ hoti bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānanti.
so too, bhikkhus, a faithful clansman is a refuge for many people: for bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.
Sākhāpattaphalūpeto,
Endowed with branches, leaves, and fruit,
khandhimāva mahādumo;
a great tree with a trunk;
Mūlavā phalasampanno,
Rooted and fruitful,
patiṭṭhā hoti pakkhinaṁ.
it is a support for birds.
Manorame āyatane,
In a delightful abode,
sevanti naṁ vihaṅgamā;
the birds frequent it;
Chāyaṁ chāyatthikā yanti,
Those seeking shade go to its shade,
phalatthā phalabhojino.
those seeking fruit eat its fruit.
Tatheva sīlasampannaṁ,
So too a person accomplished in virtuous behavior,
saddhaṁ purisapuggalaṁ;
a faithful man;
Nivātavuttiṁ atthaddhaṁ,
Of humble conduct, not stubborn,
sorataṁ sakhilaṁ muduṁ.
gentle, affable, and soft.
Vītarāgā vītadosā,
Those without lust, without hate,
vītamohā anāsavā;
without delusion, without taints;
Puññakkhettāni lokasmiṁ,
The fields of merit in the world,
sevanti tādisaṁ naraṁ.
frequent such a man.
Te tassa dhammaṁ desenti,
They teach him the Dhamma,
Sabbadukkhāpanūdanaṁ;
that dispels all suffering;
Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya,
Knowing that Dhamma here,
Parinibbāti anāsavo”ti.
he attains Nibbāna, without taints.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.39 - AN 5.39 Putta: Discourse on a Son

39 - AN5.39 Puttasutta
39 - AN5.39 Discourse on a Son
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ.
“Bhikkhus, seeing these five things, parents wish for a son to be born in their family.
Katamāni pañca?
What five?
Bhato vā no bharissati;
Having been supported, he will support us;
kiccaṁ vā no karissati;
or he will do our work;
kulavaṁso ciraṁ ṭhassati;
our family lineage will last long;
dāyajjaṁ paṭipajjissati;
he will inherit the legacy;
atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti.
or else, for the departed who have passed away, he will give an offering.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.
Seeing these five things, bhikkhus, parents wish for a son to be born in their family.
Pañca ṭhānāni sampassaṁ,
Seeing five things,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
the wise wish for a son;
Bhato vā no bharissati,
Having been supported, he will support us,
kiccaṁ vā no karissati.
or he will do our work.
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe,
The family lineage will long endure,
dāyajjaṁ paṭipajjati;
he will inherit the legacy;
Atha vā pana petānaṁ,
Or else, for the departed,
dakkhiṇaṁ anuppadassati.
he will give an offering.
Ṭhānānetāni sampassaṁ,
Seeing these things,
puttaṁ icchanti paṇḍitā;
the wise wish for a son;
Tasmā santo sappurisā,
Therefore, the good, the true people,
kataññū katavedino.
grateful and thankful.
Bharanti mātāpitaro,
Support their parents,
pubbe katamanussaraṁ;
remembering what was done before;
Karonti nesaṁ kiccāni,
They do their duties for them,
yathā taṁ pubbakārinaṁ.
as they did for them in the past.
Ovādakārī bhataposī,
Obedient, supporting his parents,
kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ;
not letting the family line decline;
Saddho sīlena sampanno,
Faithful and accomplished in virtue,
putto hoti pasaṁsiyo”ti.
a son is to be praised.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.40 - AN 5.40 Mahāsālaputta: Discourse on the Son of a Great Sāl Tree

40 - AN5.40 Mahāsālaputtasutta
40 - AN5.40 Discourse on the Son of a Great Sāl Tree
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
“Bhikkhus, relying on the Himalayas, the king of mountains, great sāl trees grow in five ways.
Katamāhi pañcahi?
What five?
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti;
They grow in branches, leaves, and foliage;
tacena vaḍḍhanti;
they grow in bark;
papaṭikāya vaḍḍhanti;
they grow in offshoots;
pheggunā vaḍḍhanti;
they grow in softwood;
sārena vaḍḍhanti.
they grow in heartwood.
Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti.
Relying on the Himalayas, the king of mountains, bhikkhus, great sāl trees grow in these five ways.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulaputtaṁ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati.
So too, bhikkhus, relying on a faithful clansman, his dependents grow in five ways.
Katamāhi pañcahi?
What five?
Saddhāya vaḍḍhati;
They grow in faith;
sīlena vaḍḍhati;
they grow in virtuous behavior;
sutena vaḍḍhati;
they grow in learning;
cāgena vaḍḍhati;
they grow in generosity;
paññāya vaḍḍhati.
they grow in wisdom.
Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti.
Relying on a faithful clansman, bhikkhus, his dependents grow in these five ways.
Yathā hi pabbato selo,
Just as a mountain of rock,
araññasmiṁ brahāvane;
in a great forest in the wilderness;
Taṁ rukkhā upanissāya,
Relying on it, the trees,
vaḍḍhante te vanappatī.
those lords of the forest, grow.
Tatheva sīlasampannaṁ,
So too, one accomplished in virtuous behavior,
Saddhaṁ kulaputtaṁ imaṁ;
this faithful clansman;
Upanissāya vaḍḍhanti,
Relying on him, they grow,
Puttadārā ca bandhavā;
wife, children, and relatives;
Amaccā ñātisaṅghā ca,
Ministers, kinsmen, and companions,
Ye cassa anujīvino.
and those who are his dependents.
Tyassa sīlavato sīlaṁ,
His virtuous behavior,
cāgaṁ sucaritāni ca;
generosity, and good conduct;
Passamānānukubbanti,
Seeing these, those who are
ye bhavanti vicakkhaṇā.
discerning, emulate them.
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced the Dhamma here,
maggaṁ sugatigāminaṁ;
the path leading to a good destination;
Nandino devalokasmiṁ,
Rejoicing in the deva world,
modanti kāmakāmino”ti.
they delight, fulfilling their desires.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Sumanavaggo catuttho.
The Sumanā Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sumanā cundī uggaho,
Sumanā, Cundī, Uggaha,
sīho dānānisaṁsako;
Sīha, the Benefits of Giving;
Kālabhojanasaddhā ca,
Timely, Meal, and Faith,
puttasālehi te dasāti.
and with Son and Sāl trees, those are the ten.

5..5.. - AN 5 vagga 5 Muṇḍarāja: 5

AN 5 vagga 5. Muṇḍarājavagga
AN 5 Chapter 5: The Muṇḍarāja Chapter
    AN5.41 - Ādiyasutta
    AN5.41 - Discourse on Proper Uses
    AN5.42 - Sappurisasutta
    AN5.42 - Discourse on a Good Person
    AN5.43 - Iṭṭhasutta
    AN5.43 - Discourse on What is Wished For
    AN5.44 - Manāpadāyīsutta
    AN5.44 - Discourse on the Giver of the Agreeable
    AN5.45 - Puññābhisandasutta
    AN5.45 - Discourse on Streams of Merit
    AN5.46 - Sampadāsutta
    AN5.46 - Discourse on Accomplishments
    AN5.47 - Dhanasutta
    AN5.47 - Discourse on Wealth
    AN5.48 - Alabbhanīyaṭhānasutta
    AN5.48 - Discourse on Unattainable Things
    AN5.49 - Kosalasutta
    AN5.49 - Discourse to the Kosalan King
    AN5.50 - Nāradasutta
    AN5.50 - Discourse to Nārada

5.41 - AN 5.41 Ādiya: Discourse on Proper Uses

41 - AN5.41 Ādiyasutta
41 - AN5.41 Discourse on Proper Uses
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side:
“pañcime, gahapati, bhogānaṁ ādiyā.
“Householder, there are these five proper uses of wealth.
Katame pañca?
What five?
Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati;
Here, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, makes himself happy and pleased, and maintains himself in right happiness;
mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati;
he makes his parents happy and pleased, and maintains them in right happiness;
puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
he makes his wife and children, his slaves, workers, and servants happy and pleased, and maintains them in right happiness.
Ayaṁ paṭhamo bhogānaṁ ādiyo.
This is the first proper use of wealth.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, makes his friends and companions happy and pleased, and maintains them in right happiness.
Ayaṁ dutiyo bhogānaṁ ādiyo.
This is the second proper use of wealth.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā—
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, whatever calamities there may be—
aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato—
from fire or water or kings or thieves or disagreeable heirs—
tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṁ attānaṁ karoti.
in such calamities he makes use of his wealth to protect himself, he makes himself secure.
Ayaṁ tatiyo bhogānaṁ ādiyo.
This is the third proper use of wealth.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṁ kattā hoti.
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, is a maker of the five offerings:
Ñātibaliṁ, atithibaliṁ, pubbapetabaliṁ, rājabaliṁ, devatābaliṁ—
the offering to relatives, the offering to guests, the offering to the departed, the offering to the king, the offering to the deities—
ayaṁ catuttho bhogānaṁ ādiyo.
this is the fourth proper use of wealth.
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti ekamattānaṁ samenti ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.
Furthermore, householder, a noble-one's-disciple, with the wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, establishes a sublime offering to those ascetics and brahmins who refrain from intoxication and negligence, who are established in patience and gentleness, who tame themselves, calm themselves, and bring themselves to Nibbāna, an offering that is heavenly, resulting in happiness, leading to heaven.
Ayaṁ pañcamo bhogānaṁ ādiyo.
This is the fifth proper use of wealth.
Ime kho, gahapati, pañca bhogānaṁ ādiyā.
These, householder, are the five proper uses of wealth.
Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā parikkhayaṁ gacchanti, tassa evaṁ hoti:
If, householder, while a noble-one's-disciple is making these five proper uses of wealth, his wealth dwindles, it occurs to him thus:
‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me parikkhayaṁ gacchantī’ti.
‘The proper uses of wealth that there are, those I am making, and my wealth is dwindling.’
Itissa hoti avippaṭisāro.
Thus he is without remorse.
Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṁ ādiye ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti, tassa evaṁ hoti:
If, householder, while a noble-one's-disciple is making these five proper uses of wealth, his wealth increases, it occurs to him thus:
‘ye vata bhogānaṁ ādiyā te cāhaṁ ādiyāmi bhogā ca me abhivaḍḍhantī’ti.
‘The proper uses of wealth that there are, those I am making, and my wealth is increasing.’
Itissa hoti ubhayeneva avippaṭisāroti.
Thus he is without remorse in both cases.
Bhuttā bhogā bhatā bhaccā,
‘My wealth has been enjoyed, my dependents supported,
vitiṇṇā āpadāsu me;
I have overcome calamities;
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā,
A sublime offering has been given,
atho pañcabalīkatā;
and the five offerings have been made;
Upaṭṭhitā sīlavanto,
The virtuous have been served,
saññatā brahmacārayo.
the restrained, the practitioners of the holy life.
Yadatthaṁ bhogaṁ iccheyya,
The purpose for which a wise person, living at home,
paṇḍito gharamāvasaṁ;
would wish for wealth;
So me attho anuppatto,
That purpose has been attained by me,
kataṁ ananutāpiyaṁ.
what I have done is not to be regretted.’
Etaṁ anussaraṁ macco,
A mortal recollecting this,
ariyadhamme ṭhito naro;
a person established in the noble Dhamma;
Idheva naṁ pasaṁsanti,
They praise him here,
pecca sagge pamodatī”ti.
and after death he rejoices in heaven.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.42 - AN 5.42 Sappurisa: Discourse on a Good Person

42 - AN5.42 Sappurisasutta
42 - AN5.42 Discourse on a Good Person
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
“Bhikkhus, a good person, born in a family, is for the good, welfare, and happiness of many people;
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his parents;
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his wife and children;
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his slaves, workers, and servants;
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his friends and companions;
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti.
he is for the good, welfare, and happiness of ascetics and brahmins.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
Just as, bhikkhus, a great rain cloud, bringing all crops to perfection, is for the good, welfare, and happiness of many people;
evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
so too, bhikkhus, a good person, born in a family, is for the good, welfare, and happiness of many people;
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his parents;
puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his wife and children;
dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his slaves, workers, and servants;
mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti;
he is for the good, welfare, and happiness of his friends and companions;
samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti.
he is for the good, welfare, and happiness of ascetics and brahmins.
Hito bahunnaṁ paṭipajja bhoge,
Benefiting many, he manages his wealth,
Taṁ devatā rakkhati dhammaguttaṁ;
Him, protected by the Dhamma, the deities protect;
Bahussutaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Fame does not forsake the one learned and endowed with virtue,
Dhamme ṭhitaṁ na vijahati kitti.
Established in the Dhamma.
Dhammaṭṭhaṁ sīlasampannaṁ,
The one established in Dhamma, accomplished in virtue,
saccavādiṁ hirīmanaṁ;
A speaker of truth, with a sense of shame;
Nekkhaṁ jambonadasseva,
Like an ornament of Jambu-river gold,
ko taṁ ninditumarahati;
Who is fit to censure him?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the devas praise him,
brahmunāpi pasaṁsito”ti.
by Brahmā too he is praised.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.43 - AN 5.43 Iṭṭha: Discourse on What is Wished For

43 - AN5.43 Iṭṭhasutta
43 - AN5.43 Discourse on What is Wished For
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side:
“Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
“Householder, there are these five things in the world that are wished for, desired, agreeable, and hard to get.
Katame pañca?
What five?
Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ;
Life span, householder, is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world;
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ;
beauty is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world;
sukhaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ;
happiness is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world;
yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ;
fame is wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world;
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
the heavens are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world.
Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
These, householder, are the five things in the world that are wished for, desired, agreeable, and hard to get.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi.
For these five things, householder, that are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world, I do not say that their attainment is due to prayer or aspiration.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha?
If, householder, the attainment of these five things that are wished for, desired, agreeable, and hard to get in the world were due to prayer or aspiration, who here would be lacking in anything?
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā āyussa vāpi hetu.
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires a long life to pray for a long life or to delight in it or for the sake of it.
Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā.
A noble-one's-disciple, householder, who desires a long life should practice the way that leads to a long life.
Āyusaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṁvattati.
When he practices the way that leads to a long life, it leads to the attainment of a long life.
So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā.
He becomes a possessor of a long life, whether divine or human.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā vaṇṇassa vāpi hetu.
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires beauty to pray for beauty or to delight in it or for the sake of it.
Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā.
A noble-one's-disciple, householder, who desires beauty should practice the way that leads to beauty.
Vaṇṇasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṁvattati.
When he practices the way that leads to beauty, it leads to the attainment of beauty.
So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā.
He becomes a possessor of beauty, whether divine or human.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā sukhassa vāpi hetu.
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires happiness to pray for happiness or to delight in it or for the sake of it.
Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā.
A noble-one's-disciple, householder, who desires happiness should practice the way that leads to happiness.
Sukhasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṁvattati.
When he practices the way that leads to happiness, it leads to the attainment of happiness.
So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā.
He becomes a possessor of happiness, whether divine or human.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā yasassa vāpi hetu.
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires fame to pray for fame or to delight in it or for the sake of it.
Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā.
A noble-one's-disciple, householder, who desires fame should practice the way that leads to fame.
Yasasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṁvattati.
When he practices the way that leads to fame, it leads to the attainment of fame.
So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā.
He becomes a possessor of fame, whether divine or human.
Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṁ āyācituṁ vā abhinandituṁ vā saggānaṁ vāpi hetu.
It is not fitting, householder, for a noble-one's-disciple who desires heaven to pray for heaven or to delight in it or for the sake of it.
Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṁvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā.
A noble-one's-disciple, householder, who desires heaven should practice the way that leads to heaven.
Saggasaṁvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṁvattati.
When he practices the way that leads to heaven, it leads to the attainment of heaven.
So lābhī hoti saggānanti.
He becomes a possessor of heaven.
Āyuṁ vaṇṇaṁ yasaṁ kittiṁ,
Life span, beauty, fame, reputation,
Saggaṁ uccākulīnataṁ;
Heaven, high birth;
Ratiyo patthayānena,
For those who desire these pleasures,
Uḷārā aparāparā.
lofty, again and again.
Appamādaṁ pasaṁsanti,
The wise praise diligence
puññakiriyāsu paṇḍitā;
in the performance of meritorious deeds;
Appamatto ubho atthe,
The diligent wise person
adhigaṇhāti paṇḍito.
attains both benefits.
Diṭṭhe dhamme ca yo attho,
The benefit that is in this life,
yo cattho samparāyiko;
and the benefit that is in the future;
Atthābhisamayā dhīro,
Through the accomplishment of the benefit, the wise one
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
is called a person of wisdom.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.44 - AN 5.44 Manāpadāyī: Discourse on the Giver of the Agreeable

44 - AN5.44 Manāpadāyīsutta
44 - AN5.44 Discourse on the Giver of the Agreeable
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and went to the residence of Ugga the householder of Vesālī; having arrived, he sat down on the prepared seat.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ugga the householder of Vesālī approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, Ugga the householder of Vesālī said to the Blessed One:
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpaṁ me, bhante, sālapupphakaṁ khādanīyaṁ;
Agreeable to me, venerable sir, is sāla-flower confection;
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted it, out of compassion.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpaṁ me, bhante, sampannakolakaṁ sūkaramaṁsaṁ;
Agreeable to me, venerable sir, is pork cured with jujube;
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted it, out of compassion.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpaṁ me, bhante, nibbattatelakaṁ nāliyasākaṁ;
Agreeable to me, venerable sir, is nāliya-greens cooked in oil;
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted it, out of compassion.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano;
Agreeable to me, venerable sir, is rice from sālī grains with the black specks removed, with various soups and various curries;
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted it, out of compassion.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni;
Agreeable to me, venerable sir, are cloths from Kāsī;
tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept them from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted them, out of compassion.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Venerable sir, it has been heard by me face to face from the Blessed One, received face to face:
‘manāpadāyī labhate manāpan’ti.
‘The giver of what is agreeable receives what is agreeable.’
Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno.
Agreeable to me, venerable sir, is a couch with a woolen cover, a cover with patterns, a cover made from the skin of a kadali deer, with an awning above and red cushions at both ends.
Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma:
But, venerable sir, we know this:
‘netaṁ bhagavato kappatī’ti.
‘This is not allowable for the Blessed One.’
Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ;
This sandalwood plank of mine, venerable sir, is worth more than a hundred thousand;
taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
may the Blessed One accept it from me, out of compassion.”
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
The Blessed One accepted it, out of compassion.
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi:
Then the Blessed One expressed his appreciation to Ugga the householder of Vesālī with this verse of appreciation:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ,
“The giver of the agreeable receives what is agreeable,
Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā;
He who gives with resolve to the upright ones;
Acchādanaṁ sayanamannapānaṁ,
Clothing, bedding, food and drink,
Nānāppakārāni ca paccayāni.
And various kinds of requisites.
Cattañca muttañca anuggahītaṁ,
Having given and relinquished and been supported,
Khettūpame arahante viditvā;
Knowing the arahants are like a field;
So duccajaṁ sappuriso cajitvā,
The good person, having given up what is hard to give up,
Manāpadāyī labhate manāpan”ti.
The giver of the agreeable receives what is agreeable.”
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having expressed his appreciation to Ugga the householder of Vesālī with this verse of appreciation, rose from his seat and departed.
Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi.
Then, after some time, Ugga the householder of Vesālī passed away.
Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji.
And having passed away, Ugga the householder of Vesālī was reborn in a certain mind-made body.
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Blessed One was staying at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then the devaputta Ugga, in the deep of the night, with his surpassing beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side. Standing to one side, the Blessed One said this to the devaputta Ugga:
“kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti?
“Is it for you, Ugga, as you intended?”
“Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti.
“It is indeed for me, Blessed One, as I intended.”
Atha kho bhagavā uggaṁ devaputtaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Blessed One addressed the devaputta Ugga in verses:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ,
“The giver of the agreeable receives what is agreeable,
Aggassa dātā labhate punaggaṁ;
The giver of the best receives the best again;
Varassa dātā varalābhi hoti,
The giver of the excellent is a recipient of the excellent,
Seṭṭhaṁ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṁ.
The giver of the supreme attains the supreme state.
Yo aggadāyī varadāyī,
He who is a giver of the best, a giver of the excellent,
seṭṭhadāyī ca yo naro;
and who is a giver of the supreme;
Dīghāyu yasavā hoti,
Is long-lived and famous,
yattha yatthūpapajjatī”ti.
wherever he is reborn.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.45 - AN 5.45 Puññābhisanda: Discourse on Streams of Merit

45 - AN5.45 Puññābhisandasutta
45 - AN5.45 Discourse on Streams of Merit
“Pañcime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, there are these five streams of merit, streams of the wholesome, nutriments of happiness, which are heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, that conduce to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.
Katame pañca?
What five?
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a robe, enters and abides in immeasurable concentration of mind; for him, the stream of merit, the stream of the wholesome, is immeasurable, a nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu vihāraṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu mañcapīṭhaṁ paribhuñjamāno …pe….
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming almsfood… The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a dwelling… The bhikkhu, bhikkhus, in consuming a couch and seat…
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
The bhikkhu, bhikkhus, in consuming medicinal requisites for the sick, enters and abides in immeasurable concentration of mind; for him, the stream of merit, the stream of the wholesome, is immeasurable, a nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.
Ime kho, bhikkhave, pañca puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five streams of merit, streams of the wholesome, nutriments of happiness, which are heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, that conduce to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.
Imehi ca pana, bhikkhave, pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
And for a noble-one's-disciple possessed of these five streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to grasp the measure of merit, thinking:
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti.
‘Such is the stream of merit, the stream of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.’
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
Just as, bhikkhus, in the great ocean it is not easy to grasp the measure of the water, thinking:
‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā;
‘So many gallons of water, or so many hundreds of gallons of water, or so many thousands of gallons of water, or so many hundreds of thousands of gallons of water’;
atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’.
rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of water.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
So too, bhikkhus, for a noble-one's-disciple possessed of these five streams of merit, streams of the wholesome, it is not easy to grasp the measure of merit, thinking:
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti.
‘Such is the stream of merit, the stream of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, conducing to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness.’
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti.
Rather, it is reckoned as an incalculable, immeasurable great mass of merit.
Mahodadhiṁ aparimitaṁ mahāsaraṁ,
The great ocean, the immeasurable great lake,
Bahubheravaṁ ratnagaṇānamālayaṁ;
The abode of many fearsome creatures, a store of gems;
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā,
As the rivers frequented by multitudes of men,
Puthū savantī upayanti sāgaraṁ.
Flowing in abundance, reach the sea.
Evaṁ naraṁ annadapānavatthadaṁ,
So the streams of merit reach the wise person,
Seyyānisajjattharaṇassa dāyakaṁ;
A giver of food, drink, and cloth,
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ,
A giver of beds, seats, and coverings;
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti.
Like streams of water flowing to the sea.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.46 - AN 5.46 Sampadā: Discourse on Accomplishments

46 - AN5.46 Sampadāsutta
46 - AN5.46 Discourse on Accomplishments
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these five accomplishments.
Katamā pañca?
What five?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—
Accomplishment in faith, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in learning, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom—
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
these, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.47 - AN 5.47 Dhana: Discourse on Wealth

47 - AN5.47 Dhanasutta
47 - AN5.47 Discourse on Wealth
“Pañcimāni, bhikkhave, dhanāni.
“Bhikkhus, there are these five kinds of wealth.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.
The wealth of faith, the wealth of virtuous behavior, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ?
And what, bhikkhus, is the wealth of faith?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One… a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of faith.
Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṁ?
And what, bhikkhus, is the wealth of virtuous behavior?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of virtuous behavior.
Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṁ?
And what, bhikkhus, is the wealth of learning?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is learned… well penetrated by view.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of learning.
Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṁ?
And what, bhikkhus, is the wealth of generosity?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple dwells at home with a mind free from the stain of miserliness, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of generosity.
Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṁ?
And what, bhikkhus, is the wealth of wisdom?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise, possessed of the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, leading to the complete destruction of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, pañca dhanānīti.
These, bhikkhus, are the five kinds of wealth.
Yassa saddhā tathāgate,
One whose faith in the Tathāgata
acalā suppatiṭṭhitā;
is unshakable, well-established;
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ,
Whose virtuous behavior is excellent,
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
praised and esteemed by the noble ones.
Saṅghe pasādo yassatthi,
Who has confidence in the Saṅgha,
ujubhūtañca dassanaṁ;
and whose view is straightforward;
Adaliddoti taṁ āhu,
They say he is not poor,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
his life is not in vain.
Tasmā saddhañca sīlañca,
Therefore, faith and virtuous behavior,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
confidence and the vision of the Dhamma;
Anuyuñjetha medhāvī,
The wise person should cultivate,
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
remembering the Buddhas’ teaching.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.48 - AN 5.48 Alabbhanīyaṭhāna: Discourse on Unattainable Things

48 - AN5.48 Alabbhanīyaṭhānasutta
48 - AN5.48 Discourse on Unattainable Things
“Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, there are these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Katamāni pañca?
What five?
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
‘May what is subject to illness not fall ill’ … ‘may what is subject to death not die’ … ‘may what is subject to decay not decay’ … ‘may what is subject to destruction not be destroyed’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
For the uninstructed worldling, bhikkhus, what is subject to aging ages.
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to aging has aged, he does not reflect thus:
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages.
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to aging has aged, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This one is called, bhikkhus,
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’.
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’.
Puna caparaṁ, bhikkhave, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, bhikkhus, for the uninstructed worldling, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed.
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not reflect thus:
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed.
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to destruction has been destroyed, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This one is called, bhikkhus,
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’.
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’.
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
But for the instructed noble-one's-disciple, bhikkhus, what is subject to aging ages.
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to aging has aged, he reflects thus:
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages.
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to aging has aged, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This one is called, bhikkhus,
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti.
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself.
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’.
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’
Puna caparaṁ, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, bhikkhus, for the instructed noble-one's-disciple, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed.
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to destruction has been destroyed, he reflects thus:
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed.
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This one is called, bhikkhus,
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti.
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself.
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpetī’ti.
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’
Imāni kho, bhikkhave, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti.
These, bhikkhus, are the five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Na socanāya paridevanāya,
By grieving or lamenting,
Atthodha labbhā api appakopi;
no benefit, not even a little, is gained here;
Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā,
Seeing him grieving and sorrowful,
Paccatthikā attamanā bhavanti.
his adversaries become glad.
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
But when the wise person in calamities
Na vedhatī atthavinicchayaññū;
does not waver, knowing how to discern the good;
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti,
His adversaries become sorrowful,
Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ.
seeing his face unchanged from before.
Jappena mantena subhāsitena,
By incantation, by mantra, by well-spoken words,
Anuppadānena paveṇiyā vā;
by making offerings, or by tradition;
Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ,
In whatever way one might obtain a benefit,
Tathā tathā tattha parakkameyya.
in that very way one should strive.
Sace pajāneyya alabbhaneyyo,
If one should know, ‘This benefit is unattainable
Mayāva aññena vā esa attho;
by me or by another’;
Asocamāno adhivāsayeyya,
Not grieving, one should endure, thinking,
Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti.
‘The kamma is strong, what can I do now?’”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.49 - AN 5.49 Kosala: Discourse to the Kosalan King

49 - AN5.49 Kosalasutta
49 - AN5.49 Discourse to the Kosalan King
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Tena kho pana samayena mallikā devī kālaṅkatā hoti.
Now at that time, Queen Mallikā had passed away.
Atha kho aññataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pasenadissa kosalassa upakaṇṇake āroceti:
Then a certain man approached King Pasenadi of Kosala; having approached, he whispered in King Pasenadi of Kosala’s ear, reporting:
“mallikā devī, deva, kālaṅkatā”ti.
“Your Majesty, Queen Mallikā has passed away.”
Evaṁ vutte, rājā pasenadi kosalo dukkhī dummano pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
When this was said, King Pasenadi of Kosala was sorrowful, dejected, with drooping shoulders, downcast, brooding, and at a loss for words.
Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ dukkhiṁ dummanaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:
Then the Blessed One, seeing that King Pasenadi of Kosala was sorrowful, dejected, with drooping shoulders, downcast, brooding, and at a loss for words, said this to King Pasenadi of Kosala:
“pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“There are, great king, these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Katamāni pañca?
What five?
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ …pe… na socanāya paridevanāya …pe… kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti.
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing … by grieving or lamenting … ‘The kamma is strong, what can I do now?’”
Navamaṁ.
Ninth.

5.50 - AN 5.50 Nārada: Discourse to Nārada

50 - AN5.50 Nāradasutta
50 - AN5.50 Discourse to Nārada
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme.
On one occasion the venerable Nārada was dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma.
Tena kho pana samayena muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā.
Now at that time, King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, had passed away.
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti—
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathed nor anointed himself, nor ate a meal, nor attended to his duties—
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.
day and night he was obsessed with Queen Bhaddā’s body.
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi:
Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the treasurer:
“tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjatha, yathā mayaṁ bhaddāya deviyā sarīraṁ cirataraṁ passeyyāmā”ti.
“Well then, my good Piyaka, place Queen Bhaddā’s body in an iron oil-trough and cover it with another iron trough, so that we may see Queen Bhaddā’s body for a longer time.”
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujji.
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and having placed Queen Bhaddā’s body in an iron oil-trough, he covered it with another iron trough.
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi:
Then it occurred to Piyaka the treasurer:
“imassa kho muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā.
“This King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, has passed away.
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti—
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathes nor anoints himself, nor eats a meal, nor attends to his duties—
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.
day and night he is obsessed with Queen Bhaddā’s body.
Kaṁ nu kho muṇḍo rājā samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyya, yassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
What ascetic or brahmin might King Muṇḍa attend upon, by hearing whose Dhamma he might abandon the dart of sorrow?”
Atha kho piyakassa kosārakkhassa etadahosi:
Then it occurred to Piyaka the treasurer:
“ayaṁ kho āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme.
“This venerable Nārada is dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma.
Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
And of that venerable Nārada, this good report has been spread:
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
‘He is wise, competent, intelligent, learned, a skilled speaker, of fine eloquence, mature and an arahant.’
Yannūna muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Why doesn’t King Muṇḍa attend upon the venerable Nārada? Perhaps by hearing the venerable Nārada’s Dhamma, King Muṇḍa might abandon the dart of sorrow.”
Atha kho piyako kosārakkho yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca:
Then Piyaka the treasurer approached King Muṇḍa; having approached, he said this to King Muṇḍa:
“ayaṁ kho, deva, āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme.
“Your Majesty, this venerable Nārada is dwelling at Pāṭaliputta in the Kukkuṭārāma.
Taṁ kho panāyasmantaṁ nāradaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
And of that venerable Nārada, this good report has been spread:
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
‘He is wise, competent, intelligent, learned, a skilled speaker, of fine eloquence, mature and an arahant.’
Yadi pana devo āyasmantaṁ nāradaṁ payirupāseyya, appeva nāma devo āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
If Your Majesty were to attend upon the venerable Nārada, perhaps Your Majesty, by hearing the venerable Nārada’s Dhamma, might abandon the dart of sorrow.”
“Tena hi, samma piyaka, āyasmantaṁ nāradaṁ paṭivedehi.
“Then, my good Piyaka, inform the venerable Nārada.
Kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ pubbe appaṭisaṁvidito upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
How indeed could someone like me think it proper to approach an ascetic or brahmin dwelling in my realm without prior announcement?”
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā yenāyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho piyako kosārakkho āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and he went to the venerable Nārada; having approached and paid homage to the venerable Nārada, he sat down to one side. Seated to one side, Piyaka the treasurer said to the venerable Nārada:
“Imassa, bhante, muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā piyā manāpā.
“Venerable sir, this King Muṇḍa’s beloved and agreeable queen, Bhaddā, has passed away.
So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti—
Because of Queen Bhaddā’s passing, who was beloved and agreeable, he neither bathes nor anoints himself, nor eats a meal, nor attends to his duties—
rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito.
day and night he is obsessed with Queen Bhaddā’s body.
Sādhu, bhante, āyasmā nārado muṇḍassa rañño tathā dhammaṁ desetu yathā muṇḍo rājā āyasmato nāradassa dhammaṁ sutvā sokasallaṁ pajaheyyā”ti.
Good, venerable sir, may the venerable Nārada teach the Dhamma to King Muṇḍa in such a way that King Muṇḍa, having heard the venerable Nārada’s Dhamma, might abandon the dart of sorrow.”
“Yassadāni, piyaka, muṇḍo rājā kālaṁ maññatī”ti.
“Piyaka, let King Muṇḍa come at the time he deems fit.”
Atha kho piyako kosārakkho uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena muṇḍo rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca:
Then Piyaka the treasurer, rising from his seat, paying homage to the venerable Nārada and circumambulating him, went to King Muṇḍa; having approached, he said to King Muṇḍa:
“katāvakāso kho, deva, āyasmatā nāradena.
“Permission has been granted, Your Majesty, by the venerable Nārada.
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti.
Let Your Majesty now go at the time you deem fit.”
“Tena hi, samma piyaka, bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpehī”ti.
“Then, my good Piyaka, have the fine chariots made ready.”
“Evaṁ, devā”ti kho piyako kosārakkho muṇḍassa rañño paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā muṇḍaṁ rājānaṁ etadavoca:
“Yes, Your Majesty,” Piyaka the treasurer replied to King Muṇḍa, and having had the fine chariots made ready, he said to King Muṇḍa:
“yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni.
“The fine chariots are yoked for you, Your Majesty.
Yassadāni devo kālaṁ maññatī”ti.
Let Your Majesty now go at the time you deem fit.”
Atha kho muṇḍo rājā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi yena kukkuṭārāmo tena pāyāsi mahaccā rājānubhāvena āyasmantaṁ nāradaṁ dassanāya.
Then King Muṇḍa, mounting a fine chariot, set out with the fine chariots toward the Kukkuṭārāma with great royal pomp to see the venerable Nārada.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi.
He went by chariot as far as the ground was passable for a chariot, then dismounted from the chariot and entered the park on foot.
Atha kho muṇḍo rājā yena āyasmā nārado tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāradaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho muṇḍaṁ rājānaṁ āyasmā nārado etadavoca:
Then King Muṇḍa approached the venerable Nārada; having approached and paid homage to the venerable Nārada, he sat down to one side. The venerable Nārada said this to King Muṇḍa seated to one side:
“Pañcimāni, mahārāja, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
“There are, great king, these five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Katamāni pañca?
What five?
‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
‘May what is subject to aging not age’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
‘May what is subject to illness not fall ill’ … ‘may what is subject to death not die’ … ‘may what is subject to decay not decay’ … ‘may what is subject to destruction not be destroyed’—this is an unattainable thing by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Assutavato, mahārāja, puthujjanassa jarādhammaṁ jīrati.
For the uninstructed worldling, great king, what is subject to aging ages.
So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to aging has aged, he does not reflect thus:
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages.
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to aging has aged, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion.
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This one is called, great king,
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’.
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’.
Puna caparaṁ, mahārāja, assutavato puthujjanassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, great king, for the uninstructed worldling, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed.
So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not reflect thus:
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed.
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to destruction has been destroyed, he grieves, languishes, laments, beats his breast and cries, and falls into delusion.
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This one is called, great king,
‘assutavā puthujjano viddho savisena sokasallena attānaṁyeva paritāpeti’.
‘an uninstructed worldling, pierced by the poisoned dart of sorrow, who only torments himself’.
Sutavato ca kho, mahārāja, ariyasāvakassa jarādhammaṁ jīrati.
But for the instructed noble-one's-disciple, great king, what is subject to aging ages.
So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to aging has aged, he reflects thus:
‘na kho mayhevekassa jarādhammaṁ jīrati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ jarādhammaṁ jīrati.
‘It is not only for me that what is subject to aging ages; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to aging ages.
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to aging has aged, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to aging has aged, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion.
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This one is called, great king,
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti.
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself.
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’.
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’
Puna caparaṁ, mahārāja, sutavato ariyasāvakassa byādhidhammaṁ byādhīyati …pe… maraṇadhammaṁ mīyati … khayadhammaṁ khīyati … nassanadhammaṁ nassati.
Furthermore, great king, for the instructed noble-one's-disciple, what is subject to illness falls ill … what is subject to death dies … what is subject to decay decays … what is subject to destruction is destroyed.
So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati:
When what is subject to destruction has been destroyed, he reflects thus:
‘na kho mayhevekassa nassanadhammaṁ nassati, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ nassanadhammaṁ nassati.
‘It is not only for me that what is subject to destruction is destroyed; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings what is subject to destruction is destroyed.
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.
And if I, when what is subject to destruction has been destroyed, were to grieve, languish, lament, beat my breast and cry, and fall into delusion, my food would not be palatable, ugliness would overcome my body, my work would not be attended to, my enemies would be gladdened, and my friends would be saddened.’
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
When what is subject to destruction has been destroyed, he does not grieve, does not languish, does not lament, does not beat his breast and cry, does not fall into delusion.
Ayaṁ vuccati, mahārāja:
This one is called, great king,
‘sutavā ariyasāvako abbuhi savisaṁ sokasallaṁ, yena viddho assutavā puthujjano attānaṁyeva paritāpeti.
‘an instructed noble-one's-disciple who has drawn out the poisoned dart of sorrow, with which the uninstructed worldling torments himself.
Asoko visallo ariyasāvako attānaṁyeva parinibbāpeti’.
Sorrowless, without the dart, the noble-one's-disciple brings himself to Nibbāna.’
Imāni kho, mahārāja, pañca alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti.
These, great king, are the five things that are unattainable by an ascetic or a brahmin, or by a deva, or by Māra, or by Brahmā, or by anyone in the world.
Na socanāya paridevanāya,
By grieving or lamenting,
Atthodha labbhā api appakopi;
no benefit, not even a little, is gained here;
Socantamenaṁ dukhitaṁ viditvā,
Seeing him grieving and sorrowful,
Paccatthikā attamanā bhavanti.
his adversaries become glad.
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
But when the wise person in calamities
Na vedhatī atthavinicchayaññū;
does not waver, knowing how to discern the good;
Paccatthikāssa dukhitā bhavanti,
His adversaries become sorrowful,
Disvā mukhaṁ avikāraṁ purāṇaṁ.
seeing his face unchanged from before.
Jappena mantena subhāsitena,
By incantation, by mantra, by well-spoken words,
Anuppadānena paveṇiyā vā;
by making offerings, or by tradition;
Yathā yathā yattha labhetha atthaṁ,
In whatever way one might obtain a benefit,
Tathā tathā tattha parakkameyya.
in that very way one should strive.
Sace pajāneyya alabbhaneyyo,
If one should know, ‘This benefit is unattainable
Mayāva aññena vā esa attho;
by me or by another’;
Asocamāno adhivāsayeyya,
Not grieving, one should endure, thinking,
Kammaṁ daḷhaṁ kinti karomi dānī”ti.
‘The kamma is strong, what can I do now?’”
Evaṁ vutte, muṇḍo rājā āyasmantaṁ nāradaṁ etadavoca:
When this was said, King Muṇḍa said this to the venerable Nārada:
“ko nāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
“What is the name, venerable sir, of this exposition of the Dhamma?”
“Sokasallaharaṇo nāma ayaṁ, mahārāja, dhammapariyāyo”ti.
“The Removal of the Dart of Sorrow is the name of this exposition of the Dhamma, great king.”
“Taggha, bhante, sokasallaharaṇo.
“Truly, venerable sir, it is the Removal of the Dart of Sorrow.
Imañhi me, bhante, dhammapariyāyaṁ sutvā sokasallaṁ pahīnan”ti.
For having heard this exposition of the Dhamma, venerable sir, the dart of sorrow has been abandoned by me.”
Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi:
Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the treasurer:
“tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ jhāpetha; thūpañcassā karotha.
“Well then, my good Piyaka, have Queen Bhaddā’s body cremated; and build a stūpa for her.
Ajjatagge dāni mayaṁ nhāyissāma ceva vilimpissāma bhattañca bhuñjissāma kammante ca payojessāmā”ti.
From this day forth, we shall bathe and anoint ourselves, eat our meals, and attend to our duties.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Muṇḍarājavaggo pañcamo.
The Chapter on King Muṇḍa, the fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Ādiyo sappuriso iṭṭhā,
Proper Uses, a Good Person, Wished For,
manāpadāyībhisandaṁ;
Giver of the Agreeable, and Stream;
Sampadā ca dhanaṁ ṭhānaṁ,
Accomplishment and Wealth, Thing,
kosalo nāradena cāti.
Kosala, and with Nārada.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The First Fifty is completed.

5..6.. - AN 5 vagga 6 Nīvaraṇa: 5

AN 5 vagga 6. Nīvaraṇavagga
AN 5 Chapter 6: The Hindrances Chapter
    AN5.51 - Āvaraṇasutta
    AN5.51 - Discourse on Obstructions
    AN5.52 - Akusalarāsisutta
    AN5.52 - Discourse on the Heap of the Unwholesome
    AN5.53 - Padhāniyaṅgasutta
    AN5.53 - Discourse on the Factors of Striving
    AN5.54 - Samayasutta
    AN5.54 - Discourse on Occasions
    AN5.55 - Mātāputtasutta
    AN5.55 - Discourse on Mother and Son
    AN5.56 - Upajjhāyasutta
    AN5.56 - Discourse with a Preceptor
    AN5.57 - Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta
    AN5.57 - Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon
    AN5.58 - Licchavikumārakasutta
    AN5.58 - Discourse to the Licchavi Youths
    AN5.59 - Paṭhamavuḍḍhapabbajitasutta
    AN5.59 - First Discourse on One Gone Forth in Old Age
    AN5.60 - Dutiyavuḍḍhapabbajitasutta
    AN5.60 - Second Discourse on One Gone Forth in Old Age

5.51 - AN 5.51 Āvaraṇa: Discourse on Obstructions

51 - AN5.51 Āvaraṇasutta
51 - AN5.51 Discourse on Obstructions
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
“Bhikkhus, there are these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom.
Katame pañca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
Sensual desire, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom.
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso ajjhāruho paññāya dubbalīkaraṇo.
Ill will, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom.
Thinamiddhaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ.
Sloth and torpor, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom.
Uddhaccakukkuccaṁ, bhikkhave, āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ cetaso ajjhāruhaṁ paññāya dubbalīkaraṇaṁ.
Restlessness and remorse, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom.
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
Doubt, bhikkhus, is an obstruction, a hindrance, that overgrows the mind and weakens wisdom.
Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso ajjhāruhā paññāya dubbalīkaraṇā.
These, bhikkhus, are the five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom.
So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That a bhikkhu, bhikkhus, without having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with weak and feeble wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is impossible.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī.
Suppose, bhikkhus, there is a mountain river, flowing far, with a swift current, that carries things along.
Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni vivareyya.
If a man were to open up channels on both its banks.
Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto vikkhitto visaṭo byādiṇṇo neva dūraṅgamo assa na sīghasoto na hārahārī.
In that way, bhikkhus, the stream in the middle of the river would be dispersed, scattered, and dissipated; it would not flow far, would not have a swift current, and would not carry things along.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe appahāya, abalāya paññāya dubbalāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
So too, bhikkhus, that a bhikkhu, without having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with weak and feeble wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is impossible.
So vata, bhikkhave, bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
That a bhikkhu, bhikkhus, having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with powerful wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is possible.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī.
Suppose, bhikkhus, there is a mountain river, flowing far, with a swift current, that carries things along.
Tassā puriso ubhato naṅgalamukhāni pidaheyya.
If a man were to close the channels on both its banks.
Evañhi so, bhikkhave, majjhe nadiyā soto avikkhitto avisaṭo abyādiṇṇo dūraṅgamo ceva assa sīghasoto ca hārahārī ca.
In that way, bhikkhus, the stream in the middle of the river would be undispersed, unscattered, and undissipated; it would flow far, have a swift current, and carry things along.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe cetaso ajjhāruhe paññāya dubbalīkaraṇe pahāya, balavatiyā paññāya attatthaṁ vā ñassati paratthaṁ vā ñassati ubhayatthaṁ vā ñassati uttari vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
So too, bhikkhus, that a bhikkhu, having abandoned these five obstructions, hindrances, that overgrow the mind and weaken wisdom, with powerful wisdom, will know his own welfare, or the welfare of others, or the welfare of both, or will realize a state of human excellence, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones—this is possible.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.52 - AN 5.52 Akusalarāsi: Discourse on the Heap of the Unwholesome

52 - AN5.52 Akusalarāsisutta
52 - AN5.52 Discourse on the Heap of the Unwholesome
“Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
“Bhikkhus, if one were to speak rightly of a ‘heap of the unwholesome,’ one would be speaking rightly of the five hindrances.
Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā.
For this, bhikkhus, is a complete heap of the unwholesome, that is, the five hindrances.
Katame pañca?
What five?
Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ.
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt.
Akusalarāsīti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.
Bhikkhus, if one were to speak rightly of a ‘heap of the unwholesome,’ one would be speaking rightly of these five hindrances.
Kevalo hāyaṁ, bhikkhave, akusalarāsi yadidaṁ pañca nīvaraṇā”ti.
For this, bhikkhus, is a complete heap of the unwholesome, that is, the five hindrances.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.53 - AN 5.53 Padhāniyaṅga: Discourse on the Factors of Striving

53 - AN5.53 Padhāniyaṅgasutta
53 - AN5.53 Discourse on the Factors of Striving
“Pañcimāni, bhikkhave, padhāniyaṅgāni.
“Bhikkhus, there are these five factors of striving.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’
Appābādho hoti appātaṅko;
He is free from illness and affliction;
samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya;
he is endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but is moderate and suitable for striving;
asaṭho hoti amāyāvī;
he is not deceitful or cunning;
yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu;
he reveals himself as he is to the Teacher or to his wise companions in the holy life;
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states;
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering.
Imāni kho, bhikkhave, pañca padhāniyaṅgānī”ti.
These, bhikkhus, are the five factors of striving.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.54 - AN 5.54 Samaya: Discourse on Occasions

54 - AN5.54 Samayasutta
54 - AN5.54 Discourse on Occasions
“Pañcime, bhikkhave, asamayā padhānāya.
“Bhikkhus, there are these five inopportune moments for striving.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is old, overcome by old age.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo asamayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the first inopportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu byādhito hoti byādhinābhibhūto.
Again, bhikkhus, a bhikkhu is sick, overcome by sickness.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo asamayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the second inopportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.
Again, bhikkhus, there is a famine, a bad harvest, food is scarce, and it is not easy to maintain oneself by gleaning and gathering.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo asamayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the third inopportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti.
Again, bhikkhus, there is fear, a disturbance in the wilderness, the people of the countryside mount their carts and travel about.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho asamayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the fourth inopportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti.
Again, bhikkhus, the Saṅgha is divided.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajā ca honti.
And when the Saṅgha is divided, bhikkhus, there are mutual insults, mutual reproaches, mutual dismissals, and mutual abandonments.
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti.
There, the unconvinced do not become convinced, and some of the convinced change their minds.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo asamayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the fifth inopportune moment for striving.
Ime kho, bhikkhave, pañca asamayā padhānāyāti.
These, bhikkhus, are the five inopportune moments for striving.
Pañcime, bhikkhave, samayā padhānāya.
Bhikkhus, there are these five opportune moments for striving.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu daharo hoti yuvā susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a youth, young, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the first opportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.
Again, bhikkhus, a bhikkhu is free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but is moderate and suitable for striving.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the second opportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, subhikkhaṁ hoti susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.
Again, bhikkhus, there is an abundance of food, a good harvest, food is plentiful, and it is easy to maintain oneself by gleaning and gathering.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the third opportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti.
Again, bhikkhus, people dwell in harmony, rejoicing together, without disputes, like milk and water mixed, looking at one another with affectionate eyes.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the fourth opportune moment for striving.
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati.
Again, bhikkhus, the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajā honti.
And when the Saṅgha is in harmony, bhikkhus, there are no mutual insults, no mutual reproaches, no mutual dismissals, and no mutual abandonments.
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti.
There, the unconvinced become convinced, and the convinced increase in number.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo samayo padhānāya.
This, bhikkhus, is the fifth opportune moment for striving.
Ime kho, bhikkhave, pañca samayā padhānāyā”ti.
These, bhikkhus, are the five opportune moments for striving.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.55 - AN 5.55 Mātāputta: Discourse on Mother and Son

55 - AN5.55 Mātāputtasutta
55 - AN5.55 Discourse on Mother and Son
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu—
Now at that time, both a mother and a son had entered upon the rains-residence in Sāvatthī—
bhikkhu ca bhikkhunī ca.
a bhikkhu and a bhikkhunī.
Te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ.
They were desirous of seeing each other often.
Mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi;
The mother was desirous of seeing her son often;
puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi.
the son too was desirous of seeing his mother often.
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi.
From their frequent seeing, there was association.
Saṁsagge sati vissāso ahosi.
When there was association, there was intimacy.
Vissāse sati otāro ahosi.
When there was intimacy, a way was opened.
Te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu.
Their minds having been overcome, without renouncing the training, without declaring their weakness, they engaged in sexual intercourse.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu—
“Here, venerable sir, in Sāvatthī, both a mother and son entered upon the rains-residence—
bhikkhu ca bhikkhunī ca, te aññamaññassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahesuṁ, mātāpi puttassa abhiṇhaṁ dassanakāmā ahosi, puttopi mātaraṁ abhiṇhaṁ dassanakāmo ahosi.
a bhikkhu and a bhikkhunī. They were desirous of seeing each other often; the mother was desirous of seeing her son often; the son too was desirous of seeing his mother often.
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi, saṁsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsū”ti.
From their frequent seeing, there was association. When there was association, there was intimacy. When there was intimacy, a way was opened. Their minds having been overcome, without renouncing the training, without declaring their weakness, they engaged in sexual intercourse.”
“Kiṁ nu so, bhikkhave, moghapuriso maññati:
“What does that foolish person think, bhikkhus:
‘na mātā putte sārajjati, putto vā pana mātarī’ti?
‘A mother does not lust for her son, or a son for his mother’?
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ.
Bhikkhus, I do not see even one other form so enticing, so desirable, so intoxicating, so binding, so infatuating, so obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage as this, bhikkhus: a woman’s form.
Itthirūpe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā.
In a woman’s form, bhikkhus, beings are lustful, greedy, tied, infatuated, obsessed.
Te dīgharattaṁ socanti itthirūpavasānugā.
They grieve for a long time, being under the sway of a woman’s form.
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaddampi … ekagandhampi … ekarasampi … ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbaṁ.
Bhikkhus, I do not see even one other sound… even one other smell… even one other taste… even one other touch so enticing, so desirable, so intoxicating, so binding, so infatuating, so obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage as this, bhikkhus: a woman’s touch.
Itthiphoṭṭhabbe, bhikkhave, sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā.
In a woman’s touch, bhikkhus, beings are lustful, greedy, tied, infatuated, obsessed.
Te dīgharattaṁ socanti itthiphoṭṭhabbavasānugā.
They grieve for a long time, being under the sway of a woman’s touch.
Itthī, bhikkhave, gacchantīpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati;
A woman, bhikkhus, while walking, captivates a man’s mind;
ṭhitāpi …pe… nisinnāpi … sayānāpi … hasantīpi … bhaṇantīpi … gāyantīpi … rodantīpi … ugghātitāpi … matāpi purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.
while standing… while sitting… while lying down… while laughing… while speaking… while singing… while weeping… when she is disheveled… even when she is dead, a woman captivates a man’s mind.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
If one, bhikkhus, were to speak rightly, saying:
‘samantapāso mārassā’ti mātugāmaṁyeva sammā vadamāno vadeyya:
‘Māra’s universal snare,’ he would be speaking rightly of woman, saying:
‘samantapāso mārassā’ti.
‘Māra’s universal snare.’
Sallape asihatthena,
One may converse with a man holding a sword,
pisācenāpi sallape;
one may even converse with a demon;
Āsīvisampi āsīde,
One may sit near a venomous snake,
yena daṭṭho na jīvati;
by whose bite one does not live;
Na tveva eko ekāya,
But one should never converse alone
mātugāmena sallape.
with a woman.
Muṭṭhassatiṁ tā bandhanti,
They bind with a lapse of mindfulness,
pekkhitena sitena ca;
with a glance and with a smile;
Athopi dunnivatthena,
And also with ill-fitting garments,
mañjunā bhaṇitena ca;
and with sweet speech;
Neso jano svāsīsado,
This person is no safe harbor,
api ugghātito mato.
even if disheveled and dead.
Pañca kāmaguṇā ete,
These five strands of sensual pleasure
itthirūpasmiṁ dissare;
are seen in a woman’s form;
Rūpā saddā rasā gandhā,
Forms, sounds, tastes, smells,
phoṭṭhabbā ca manoramā.
and delightful touches.
Tesaṁ kāmoghavūḷhānaṁ,
For those swept away by the flood of sensual pleasures,
kāme aparijānataṁ;
not understanding sensual pleasures;
Kālaṁ gati bhavābhavaṁ,
Time, destination, and existence after existence
saṁsārasmiṁ purakkhatā.
are set before them in saṁsāra.
Ye ca kāme pariññāya,
But those who, having fully understood sensual pleasures,
caranti akutobhayā;
fare without fear from any quarter;
Te ve pāraṅgatā loke,
They have indeed crossed over in the world,
ye pattā āsavakkhayan”ti.
they who have reached the destruction of the taints.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.56 - AN 5.56 Upajjhāya: Discourse with a Preceptor

56 - AN5.56 Upajjhāyasutta
56 - AN5.56 Discourse with a Preceptor
Atha kho aññataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached his preceptor; having approached, he said this to his preceptor:
“etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.
“Venerable sir, now my body feels as if drugged, the directions are not clear to me, the Dhamma does not flash before me, sloth and torpor possess my mind, I practice the holy life without delight, and I have doubt about the teachings.”
Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then that bhikkhu, taking his co-resident bhikkhu, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha:
“Venerable sir, this bhikkhu says this:
‘etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maṁ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.
‘Now, venerable sir, my body feels as if drugged, the directions are not clear to me, the Dhamma does not flash before me, sloth and torpor possess my mind, I practice the holy life without delight, and I have doubt about the teachings.’”
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa viharato, yaṁ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā.
“So it is, bhikkhu, for one whose sense doors are unguarded, who is not moderate in eating, who is not devoted to wakefulness, who is not an observer of wholesome states, who dwells not devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night, that the body feels as if drugged, the directions are not clear to him, the Dhamma does not flash before him, sloth and torpor possess his mind, he practices the holy life without delight, and he has doubt about the teachings.
Tasmātiha te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhu, you should train yourself thus:
‘indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, vipassako kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyutto viharissāmī’ti.
‘I will have my sense doors guarded, I will be moderate in eating, devoted to wakefulness, an observer of wholesome states, and I will dwell devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhu, you should train yourself.”
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having been advised with this advice by the Blessed One, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and keeping his right side toward him, departed.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then that bhikkhu, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, that supreme goal of the holy life—realized it for himself with direct knowledge in this very life, and entering upon it, he dwelled.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He understood: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Aññataro pana so bhikkhu arahataṁ ahosi.
And that bhikkhu became one of the arahants.
Atha kho so bhikkhu arahattaṁ patto yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca:
Then that bhikkhu, having attained arahantship, approached his preceptor; having approached, he said this to his preceptor:
“etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā”ti.
“Now, venerable sir, my body does not feel as if drugged, the directions are clear to me, the Dhamma flashes before me, sloth and torpor do not possess my mind, I practice the holy life with delight, and I have no doubt about the teachings.”
Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then that bhikkhu, taking his co-resident bhikkhu, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“ayaṁ, bhante, bhikkhu evamāha:
“Venerable sir, this bhikkhu says this:
‘etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maṁ paṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchā’”ti.
‘Now, venerable sir, my body does not feel as if drugged, the directions are clear to me, the Dhamma flashes before me, sloth and torpor do not possess my mind, I practice the holy life with delight, and I have no doubt about the teachings.’”
“Evañhetaṁ, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttassa viharato, yaṁ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taṁ paṭibhanti, thinamiddhañcassa cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, abhirato ca brahmacariyaṁ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā.
“So it is, bhikkhu, for one whose sense doors are guarded, who is moderate in eating, who is devoted to wakefulness, who is an observer of wholesome states, who dwells devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night, that the body does not feel as if drugged, the directions are clear to him, the Dhamma flashes before him, sloth and torpor do not possess his mind, he practices the holy life with delight, and he has no doubt about the teachings.
Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ anuyuttā viharissāmā’ti.
‘We will have our sense doors guarded, we will be moderate in eating, devoted to wakefulness, observers of wholesome states, and we will dwell devoted to the practice of developing the factors of enlightenment in the first and last watches of the night.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.57 - AN 5.57 Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhāna: Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon

57 - AN5.57 Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasutta
57 - AN5.57 Discourse on Things to be Frequently Reflected Upon
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
“Bhikkhus, there are these five things to be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Katamāni pañca?
What five?
‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo.
‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge.
Yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—
Whatever kamma I shall do—good or evil—
tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
of that I will be the heir’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth?
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ yobbane yobbanamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with youth in their youth, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with youth in youth is either completely abandoned or becomes attenuated.
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to aging, I have not gone beyond aging’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth?
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ ārogye ārogyamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with health in their health, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo ārogye ārogyamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with health in health is either completely abandoned or becomes attenuated.
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to illness, I have not gone beyond illness’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth?
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
There is, bhikkhus, for beings an intoxication with life in their life, intoxicated by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that fact, the intoxication with life in life is either completely abandoned or becomes attenuated.
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am subject to death, I have not gone beyond death’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
And for what reason, bhikkhus, should ‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth?
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ piyesu manāpesu yo chandarāgo yena rāgena rattā kāyena duccaritaṁ caranti, vācāya duccaritaṁ caranti, manasā duccaritaṁ caranti.
There is, bhikkhus, for beings a lustful desire for what is dear and agreeable, impassioned by which they engage in misconduct by body, misconduct by speech, and misconduct by mind.
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato yo piyesu manāpesu chandarāgo so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that fact, the lustful desire for what is dear and agreeable is either completely abandoned or becomes attenuated.
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
This, bhikkhus, is the reason why ‘There will be change and separation from all that is dear and agreeable to me’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—
And for what reason, bhikkhus, should ‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do—
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
good or evil—of that I will be the heir’ be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth?
Atthi, bhikkhave, sattānaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ.
There is, bhikkhus, for beings misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind.
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṁ pahīyati tanu vā pana hoti.
For one who frequently reflects on that fact, misconduct is either completely abandoned or becomes attenuated.
Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca ‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—
This, bhikkhus, is the reason why ‘I am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do—
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—
good or evil—
tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
of that I will be the heir’ should be frequently reflected upon by a woman or a man, by a householder or one who has gone forth.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
That noble-one's-disciple, bhikkhus, reflects thus:
‘na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā jarādhammā jaraṁ anatītā’ti.
‘It is not only I who am subject to aging, who have not gone beyond aging; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to aging, have not gone beyond aging.’
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he frequently reflects on this fact, the path is generated.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes much of it.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
‘Na kho ahaññeveko byādhidhammo byādhiṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā byādhidhammā byādhiṁ anatītā’ti.
‘It is not only I who am subject to illness, who have not gone beyond illness; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to illness, have not gone beyond illness.’
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he frequently reflects on this fact, the path is generated.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes much of it.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
‘Na kho ahaññeveko maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā’ti.
‘It is not only I who am subject to death, who have not gone beyond death; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are subject to death, have not gone beyond death.’
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he frequently reflects on this fact, the path is generated.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes much of it.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
‘Na kho mayhevekassa sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo, atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbesaṁ sattānaṁ piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti.
‘It is not only for me that there is change and separation from all that is dear and agreeable; but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, for all beings there is change and separation from what is dear and agreeable.’
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he frequently reflects on this fact, the path is generated.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes much of it.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhonti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
‘Na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṁ kammaṁ karissāmi—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādo bhavissāmi;
‘It is not only I who am the owner of my kamma, the heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge. Whatever kamma I shall do—good or evil—of that I will be the heir;
atha kho yāvatā sattānaṁ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti—kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavissantī’ti.
but for as many beings as there are, coming and going, passing away and being reborn, all beings are owners of their kamma, heirs to their kamma, born of their kamma, related to their kamma, with kamma as their refuge. Whatever kamma they shall do—good or evil—of that they will be the heirs.’
Tassa taṁ ṭhānaṁ abhiṇhaṁ paccavekkhato maggo sañjāyati.
As he frequently reflects on this fact, the path is generated.
So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti.
He cultivates that path, develops it, and makes much of it.
Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontīti.
As he cultivates, develops, and makes much of that path, the fetters are completely abandoned, the underlying tendencies are eliminated.
Byādhidhammā jarādhammā,
Subject to sickness, subject to old age,
atho maraṇadhammino;
and also subject to death;
Yathā dhammā tathā sattā,
As their nature is, so beings are,
jigucchanti puthujjanā.
and worldlings are disgusted by it.
Ahañce taṁ jiguccheyyaṁ,
If I were to be disgusted
evaṁ dhammesu pāṇisu;
by beings of such a nature;
Na metaṁ patirūpassa,
It would not be fitting for me,
mama evaṁ vihārino.
living thus as I am.
Sohaṁ evaṁ viharanto,
As I was dwelling thus,
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ;
having known the Dhamma without acquisitions;
Ārogye yobbanasmiñca,
The intoxications of health, of youth,
jīvitasmiñca ye madā.
and of life.
Sabbe made abhibhosmi,
I have overcome all intoxications,
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
having seen security in renunciation;
Tassa me ahu ussāho,
For me, there was ardor,
Nibbānaṁ abhipassato.
as I gazed upon Nibbāna.
Nāhaṁ bhabbo etarahi,
I am now unable
Kāmāni paṭisevituṁ;
to indulge in sensual pleasures;
Anivatti bhavissāmi,
I shall not turn back,
Brahmacariyaparāyaṇo”ti.
intent upon the holy life.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.58 - AN 5.58 Licchavikumāraka: Discourse to the Licchavi Youths

58 - AN5.58 Licchavikumārakasutta
58 - AN5.58 Discourse to the Licchavi Youths
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto mahāvanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Having walked for alms in Vesālī, after the meal, on his return from the alms round, he plunged into the Great Wood and sat down at the foot of a certain tree for the day’s abiding.
Tena kho pana samayena sambahulā licchavikumārakā sajjāni dhanūni ādāya kukkurasaṅghaparivutā mahāvane anucaṅkamamānā anuvicaramānā addasu bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ;
Now at that time, a number of Licchavi youths, taking their strung bows and surrounded by a pack of dogs, while walking and wandering in the Great Wood, saw the Blessed One sitting at the foot of a certain tree;
disvāna sajjāni dhanūni nikkhipitvā kukkurasaṅghaṁ ekamantaṁ uyyojetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsanti.
having seen him, they laid down their strung bows, sent the pack of dogs to one side, and approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One.
Tena kho pana samayena mahānāmo licchavi mahāvane jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno addasa te licchavikumārake tuṇhībhūte tuṇhībhūte pañjalike bhagavantaṁ payirupāsante;
Now at that time, Mahānāma the Licchavi, while taking a walk in the Great Wood, saw those Licchavi youths standing silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One;
disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
having seen them, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo licchavi udānaṁ udānesi:
Seated to one side, Mahānāma the Licchavi uttered this inspired utterance:
“bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī”ti.
“The Vajjis will prosper, the Vajjis will prosper!”
“Kiṁ pana tvaṁ, mahānāma, evaṁ vadesi:
“But why, Mahānāma, do you say this:
‘bhavissanti vajjī, bhavissanti vajjī’”ti?
‘The Vajjis will prosper, the Vajjis will prosper!’?”
“Ime, bhante, licchavikumārakā caṇḍā pharusā apānubhā.
“Venerable sir, these Licchavi youths are fierce, rough, and without respect.
Yānipi tāni kulesu paheṇakāni pahīyanti, ucchūti vā badarāti vā pūvāti vā modakāti vā saṅkulikāti vā, tāni vilumpitvā vilumpitvā khādanti;
Whatever gifts are sent among families, whether sugarcane or jujubes or cakes or sweets or savories, they plunder them and eat them;
kulitthīnampi kulakumārīnampi pacchāliyaṁ khipanti.
and they throw dirt on the backs of the women and girls of good families.
Te dānime tuṇhībhūtā tuṇhībhūtā pañjalikā bhagavantaṁ payirupāsantī”ti.
And now they stand silently, with hands joined in reverence, attending on the Blessed One.”
“Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa pañca dhammā saṁvijjanti—
“For any clansman, Mahānāma, in whom five qualities are found—
yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
whether he be an anointed khattiya king, or a governor of a country or province, or a general of an army, or a village headman, or a leader of a corporation, or those who exercise individual authority in families—only growth is to be expected, not decline.
Katame pañca?
What five?
Idha, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mātāpitaro sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.
Here, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his parents.
Tamenaṁ mātāpitaro sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti:
Then his parents, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart:
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti.
‘Live long, maintain a long life!’
Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a clansman who is shown compassion by his parents, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline.
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi puttadāradāsakammakaraporise sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his wife and children, his slaves, workers, and servants.
Tamenaṁ puttadāradāsakammakaraporisā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti:
Then his wife and children, slaves, workers, and servants, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart:
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti.
‘Live long, maintain a long life!’
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a clansman who is shown compassion by his wife and children, slaves, workers, and servants, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline.
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships his neighbors and business associates in his fields and work.
Tamenaṁ khettakammantasāmantasabyohārā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti:
Then his neighbors and business associates in his fields and work, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart:
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti.
‘Live long, maintain a long life!’
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a clansman who is shown compassion by his neighbors and business associates in his fields and work, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline.
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yāvatā balipaṭiggāhikā devatā sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships the deities who receive offerings.
Tamenaṁ balipaṭiggāhikā devatā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti:
Then the deities who receive offerings, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart:
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti.
‘Live long, maintain a long life!’
devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a clansman who is shown compassion by the deities, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline.
Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi samaṇabrāhmaṇe sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.
Furthermore, Mahānāma, a clansman, with wealth acquired by energetic striving, amassed by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous wealth righteously obtained, honors, respects, esteems, and worships ascetics and brahmins.
Tamenaṁ samaṇabrāhmaṇā sakkatā garukatā mānitā pūjitā kalyāṇena manasā anukampanti:
Then the ascetics and brahmins, being honored, respected, esteemed, and worshipped, have compassion on him with a kind heart:
‘ciraṁ jīva, dīghamāyuṁ pālehī’ti.
‘Live long, maintain a long life!’
Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.
For a clansman who is shown compassion by ascetics and brahmins, Mahānāma, only growth is to be expected, not decline.
Yassa kassaci, mahānāma, kulaputtassa ime pañca dhammā saṁvijjanti—
For any clansman, Mahānāma, in whom these five qualities are found—
yadi vā rañño khattiyassa muddhābhisittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti.
whether he be an anointed khattiya king, or a governor of a country or province, or a general of an army, or a village headman, or a leader of a corporation, or those who exercise individual authority in families—only growth is to be expected, not decline.
Mātāpitukiccakaro,
Doing his duty to his parents,
puttadārahito sadā;
always benevolent to his wife and children;
Antojanassa atthāya,
For the welfare of his dependents,
ye cassa anujīvino.
and those who live under his care.
Ubhinnañceva atthāya,
For the welfare of both,
Vadaññū hoti sīlavā;
he is generous and virtuous;
Ñātīnaṁ pubbapetānaṁ,
For his relatives and ancestors,
Diṭṭhe dhamme ca jīvataṁ.
and for the living in this visible world.
Samaṇānaṁ brāhmaṇānaṁ,
To ascetics and brahmins,
devatānañca paṇḍito;
and to the deities, the wise one;
Vittisañjanano hoti,
He generates wealth,
dhammena gharamāvasaṁ.
while living the household life according to the Dhamma.
So karitvāna kalyāṇaṁ,
Having done good,
pujjo hoti pasaṁsiyo;
he is worthy of honor and praise;
Idheva naṁ pasaṁsanti,
They praise him here,
pecca sagge pamodatī”ti.
and after death he rejoices in heaven.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.59 - AN 5.59 Paṭhamavuḍḍhapabbajita: First Discourse on One Gone Forth in Old Age

59 - AN5.59 Paṭhamavuḍḍhapabbajitasutta
59 - AN5.59 First Discourse on One Gone Forth in Old Age
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito.
“Bhikkhus, one who has gone forth in old age and is possessed of five qualities is rare.
Katamehi pañcahi?
What five?
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito nipuṇo, dullabho ākappasampanno, dullabho bahussuto, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.
Rare, bhikkhus, is one gone forth in old age who is astute; rare is one accomplished in conduct; rare is one who is learned; rare is one who is a teacher of the Dhamma; rare is one who is an expert in the Vinaya.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajitoti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one who has gone forth in old age is rare.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.60 - AN 5.60 Dutiyavuḍḍhapabbajita: Second Discourse on One Gone Forth in Old Age

60 - AN5.60 Dutiyavuḍḍhapabbajitasutta
60 - AN5.60 Second Discourse on One Gone Forth in Old Age
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito.
“Bhikkhus, one who has gone forth in old age and is possessed of five qualities is rare.
Katamehi pañcahi?
What five?
Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.
Rare, bhikkhus, is one gone forth in old age who is easy to correct; rare is one who is a good learner; rare is one who is receptive to correction; rare is one who is a teacher of the Dhamma; rare is one who is an expert in the Vinaya.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato dullabho vuḍḍhapabbajito”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one who has gone forth in old age is rare.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Nīvaraṇavaggo paṭhamo.
The Hindrances Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
The summary:
Āvaraṇaṁ rāsi aṅgāni,
Obstruction, Heap, Factors,
samayaṁ mātuputtikā;
Occasion, Mother and Son;
Upajjhā ṭhānā licchavi,
Preceptor, Things, Licchavi
kumārā aparā duveti.
Youths, and the other two.

5..7.. - AN 5 vagga 7 Saññā: 5

AN 5 vagga 7. Saññāvagga
AN 5 Chapter 7: The Perceptions Chapter
    AN5.61 - Paṭhamasaññāsutta
    AN5.61 - First Discourse on Perceptions
    AN5.62 - Dutiyasaññāsutta
    AN5.62 - Second Discourse on Perceptions
    AN5.63 - Paṭhamavaḍḍhisutta
    AN5.63 - First Discourse on Growth
    AN5.64 - Dutiyavaḍḍhisutta
    AN5.64 - Second Discourse on Growth
    AN5.65 - Sākacchasutta
    AN5.65 - Discourse on Discussion
    AN5.66 - Sājīvasutta
    AN5.66 - Discourse on Livelihood
    AN5.67 - Paṭhamaiddhipādasutta
    AN5.67 - First Discourse on the Bases for Spiritual Power
    AN5.68 - Dutiyaiddhipādasutta
    AN5.68 - Second Discourse on the Bases for Spiritual Power
    AN5.69 - Nibbidāsutta
    AN5.69 - Discourse on Disenchantment
    AN5.70 - Āsavakkhayasutta
    AN5.70 - Discourse on the Destruction of Taints

5.61 - AN 5.61 Paṭhamasaññā: First Discourse on Perceptions

61 - AN5.61 Paṭhamasaññāsutta
61 - AN5.61 First Discourse on Perceptions
“Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these five perceptions, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.
Katamā pañca?
What five?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perception of the unbeautiful, the perception of death, the perception of danger, the perception of revulsion toward food, the perception of non-delight in the whole world—
imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
these, bhikkhus, are the five perceptions that, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.62 - AN 5.62 Dutiyasaññā: Second Discourse on Perceptions

62 - AN5.62 Dutiyasaññāsutta
62 - AN5.62 Second Discourse on Perceptions
“Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these five perceptions, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.
Katamā pañca?
What five?
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of death, the perception of revulsion toward food, the perception of non-delight in the whole world—
imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
these, bhikkhus, are the five perceptions that, when developed and made much of, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.63 - AN 5.63 Paṭhamavaḍḍhi: First Discourse on Growth

63 - AN5.63 Paṭhamavaḍḍhisutta
63 - AN5.63 First Discourse on Growth
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassa.
“Bhikkhus, growing by five kinds of growth, a noble-one's-disciple grows with a noble growth, and he takes what is essential and best from the body.
Katamāhi pañcahi?
What five?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—
He grows in faith, he grows in virtuous behavior, he grows in learning, he grows in generosity, he grows in wisdom—
imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī ca kāyassā”ti.
growing by these five kinds of growth, bhikkhus, a noble-one's-disciple grows with a noble growth, and he takes what is essential and best from the body.”
“Saddhāya sīlena ca yo pavaḍḍhati,
“He who grows in faith and virtuous behavior,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ;
In wisdom, generosity, and learning both;
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo,
Such a good and discerning person,
Ādīyatī sāramidheva attano”ti.
Takes the essence for himself right here.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.64 - AN 5.64 Dutiyavaḍḍhi: Second Discourse on Growth

64 - AN5.64 Dutiyavaḍḍhisutta
64 - AN5.64 Second Discourse on Growth
“Pañcahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassa.
“Bhikkhus, growing by five kinds of growth, a female noble-one's-disciple grows with a noble growth, and she takes what is essential and best from the body.
Katamāhi pañcahi?
What five?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—
She grows in faith, she grows in virtuous behavior, she grows in learning, she grows in generosity, she grows in wisdom—
imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassāti.
growing by these five kinds of growth, bhikkhus, a female noble-one's-disciple grows with a noble growth, and she takes what is essential and best from the body.
Saddhāya sīlena ca yā pavaḍḍhati,
She who grows in faith and virtuous behavior,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ;
In wisdom, generosity, and learning both;
Sā tādisī sīlavatī upāsikā,
Such a virtuous female lay follower,
Ādīyatī sāramidheva attano”ti.
Takes the essence for herself right here.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.65 - AN 5.65 Sākaccha: Discourse on Discussion

65 - AN5.65 Sākacchasutta
65 - AN5.65 Discourse on Discussion
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnaṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for discussion with his companions in the holy life.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior;
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration;
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom;
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation;
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsākaccho sabrahmacārīnan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit for discussion with his companions in the holy life.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.66 - AN 5.66 Sājīva: Discourse on Livelihood

66 - AN5.66 Sājīvasutta
66 - AN5.66 Discourse on Livelihood
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for a living with his companions in the holy life.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of virtuous behavior;
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of concentration;
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of wisdom;
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of liberation;
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that is asked in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit for a living with his companions in the holy life.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.67 - AN 5.67 Paṭhamaiddhipāda: First Discourse on the Bases for Spiritual Power

67 - AN5.67 Paṭhamaiddhipādasutta
67 - AN5.67 First Discourse on the Bases for Spiritual Power
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
“For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops five qualities, who makes much of five qualities, one of two fruits is to be expected—
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to desire and formations of striving,
vīriyasamādhi …pe…
the basis for spiritual power due to energy…
cittasamādhi …
the basis for spiritual power due to mind…
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
he develops the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to investigation and formations of striving,
ussoḷhiññeva pañcamiṁ.
with exertion as the fifth.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops these five qualities, who makes much of these five qualities, one of two fruits is to be expected—
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.68 - AN 5.68 Dutiyaiddhipāda: Second Discourse on the Bases for Spiritual Power

68 - AN5.68 Dutiyaiddhipādasutta
68 - AN5.68 Second Discourse on the Bases for Spiritual Power
“Pubbevāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno pañca dhamme bhāvesiṁ, pañca dhamme bahulīkāsiṁ.
“Before my enlightenment, bhikkhus, when I was an unenlightened Bodhisatta, I developed five qualities, I made much of five qualities.
Katame pañca?
What five?
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ,
I developed the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to desire and formations of striving,
vīriyasamādhi …
the basis for spiritual power due to energy…
cittasamādhi …
the basis for spiritual power due to mind…
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ,
I developed the basis for spiritual power that is endowed with concentration due to investigation and formations of striving,
ussoḷhiññeva pañcamiṁ.
with exertion as the fifth.
So kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ ussoḷhipañcamānaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmesiṁ abhiññāsacchikiriyāya,
Because I, bhikkhus, had developed and made much of these five qualities with exertion as the fifth, to whatever state realizable by direct knowledge I inclined my mind for the purpose of realizing it by direct knowledge,
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
I attained the ability to witness it right there, whenever there was an opportunity.
So sace ākaṅkhiṁ: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If I wished: ‘May I wield the various kinds of spiritual power… may I exercise mastery with my body even as far as the Brahmā world,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane.
I attained the ability to witness it right there, whenever there was an opportunity.
So sace ākaṅkhiṁ …pe… ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
If I wished… ‘By the destruction of the taints, may I, in this very life, realize for myself with direct knowledge and enter upon and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom,’
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇiṁ sati sati āyatane”ti.
I attained the ability to witness it right there, whenever there is an opportunity.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.69 - AN 5.69 Nibbidā: Discourse on Disenchantment

69 - AN5.69 Nibbidāsutta
69 - AN5.69 Discourse on Disenchantment
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.70 - AN 5.70 Āsavakkhaya: Discourse on the Destruction of Taints

70 - AN5.70 Āsavakkhayasutta
70 - AN5.70 Discourse on the Destruction of Taints
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, lead to the destruction of the taints.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, lead to the destruction of the taints.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Saññāvaggo dutiyo.
The Perceptions Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve ca saññā dve vaḍḍhī ca,
Two on Perceptions and two on Growth,
sākacchena ca sājīvaṁ;
With Discussion and a Living;
Iddhipādā ca dve vuttā,
Two Bases of Spiritual Power have been told,
nibbidā cāsavakkhayāti.
Disenchantment and Destruction of Taints.

5..8.. - AN 5 vagga 8 Yodhājīva: 5

AN 5 vagga 8. Yodhājīvavagga
AN 5 Chapter 8: The Warrior Chapter
    AN5.71 - Paṭhamacetovimuttiphalasutta
    AN5.71 - First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
    AN5.72 - Dutiyacetovimuttiphalasutta
    AN5.72 - Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
    AN5.73 - Paṭhamadhammavihārīsutta
    AN5.73 - First Discourse on Dwelling in the Dhamma
    AN5.74 - Dutiyadhammavihārīsutta
    AN5.74 - Second Discourse on Dwelling in the Dhamma
    AN5.75 - Paṭhamayodhājīvasutta
    AN5.75 - First Discourse on a Warrior
    AN5.76 - Dutiyayodhājīvasutta
    AN5.76 - Second Discourse on a Warrior
    AN5.77 - Paṭhamaanāgatabhayasutta
    AN5.77 - First Discourse on Future Dangers
    AN5.78 - Dutiyaanāgatabhayasutta
    AN5.78 - Second Discourse on Future Dangers
    AN5.79 - Tatiyaanāgatabhayasutta
    AN5.79 - Third Discourse on Future Dangers
    AN5.80 - Catutthaanāgatabhayasutta
    AN5.80 - Fourth Discourse on Future Dangers

5.71 - AN 5.71 Paṭhamacetovimuttiphala: First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind

71 - AN5.71 Paṭhamacetovimuttiphalasutta
71 - AN5.71 First Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.
These, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti—
When, bhikkhus, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’.
this, bhikkhus, is called ‘a bhikkhu with the bar lifted,’ and also ‘with the trench filled in,’ and also ‘with the pillar pulled up,’ and also ‘without a bolt,’ and also ‘a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.’
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the bar lifted?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the bar lifted.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the trench filled in?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s round of rebirth that brings renewed existence is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the trench filled in.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the pillar pulled up?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s craving is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the pillar pulled up.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one without a bolt?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s five lower fetters are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and are no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one without a bolt.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.72 - AN 5.72 Dutiyacetovimuttiphala: Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind

72 - AN5.72 Dutiyacetovimuttiphalasutta
72 - AN5.72 Second Discourse on the Fruit of Liberation of Mind
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.
“Bhikkhus, these five qualities, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit.
Katame pañca?
What five?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in what is impermanent, the perception of non-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca.
these, bhikkhus, are the five qualities that, when developed and made much of, have liberation of mind as their fruit and benefit, and liberation by wisdom as their fruit and benefit.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca—
When, bhikkhus, a bhikkhu is liberated in mind and liberated by wisdom—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”.
this, bhikkhus, is called ‘a bhikkhu with the bar lifted,’ and also ‘with the trench filled in,’ and also ‘with the pillar pulled up,’ and also ‘without a bolt,’ and also ‘a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.’”
“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the bar lifted?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the bar lifted.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the trench filled in?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṁsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s round of rebirth that brings renewed existence is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikho hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the trench filled in.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one with the pillar pulled up?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s craving is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one with the pillar pulled up.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu one without a bolt?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s five lower fetters are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and are no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is one without a bolt.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s conceit ‘I am’ is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is no longer subject to future arising.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto hotī”ti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu is a noble one with banner lowered, burden dropped, unfettered.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.73 - AN 5.73 Paṭhamadhammavihārī: First Discourse on Dwelling in the Dhamma

73 - AN5.73 Paṭhamadhammavihārīsutta
73 - AN5.73 First Discourse on Dwelling in the Dhamma
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati.
“‘A dweller in the Dhamma, a dweller in the Dhamma,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti?
In what way, venerable sir, is a bhikkhu a dweller in the Dhamma?”
“Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
“Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses.
So tāya dhammapariyattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
He spends the day in mastering that Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of learning, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it.
So tāya dhammapaññattiyā divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
He spends the day in teaching that Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of teaching, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it.
So tena sajjhāyena divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
He spends the day in that recitation, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of recitation, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it.
So tehi dhammavitakkehi divasaṁ atināmeti, riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
He spends the day in those thoughts on the Dhamma, he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of thinking, not a dweller in the Dhamma.’
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses.
So tāya dhammapariyattiyā na divasaṁ atināmeti, nāpi riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
He does not spend the day in mastering that Dhamma, nor does he neglect seclusion, but he devotes himself to internal serenity of mind.
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
In this way, bhikkhu, a bhikkhu is a dweller in the Dhamma.
Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī.
Thus, bhikkhu, I have taught the one who is full of learning, taught the one who is full of teaching, taught the one who is full of recitation, taught the one who is full of thinking, and taught the dweller in the Dhamma.
Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā.
Whatever, bhikkhu, should be done by a teacher for his disciples, out of compassion for their welfare, that has been done by me for you out of compassion.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
These, bhikkhu, are the roots of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhu, do not be negligent, do not be remorseful later. This is our instruction to you.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.74 - AN 5.74 Dutiyadhammavihārī: Second Discourse on Dwelling in the Dhamma

74 - AN5.74 Dutiyadhammavihārīsutta
74 - AN5.74 Second Discourse on Dwelling in the Dhamma
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“‘dhammavihārī, dhammavihārī’ti, bhante, vuccati.
“‘A dweller in the Dhamma, a dweller in the Dhamma,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī”ti?
In what way, venerable sir, is a bhikkhu a dweller in the Dhamma?”
“Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
“Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ;
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses;
uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
but he does not understand the meaning with wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of learning, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu teaches the Dhamma in detail to others as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of teaching, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu recites the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of recitation, not a dweller in the Dhamma.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa paññāya atthaṁ nappajānāti.
Furthermore, bhikkhu, a bhikkhu reflects on, thinks about, and mentally examines the Dhamma as he has heard it and learned it, but he does not understand the meaning with wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhu: ‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’.
This one is called, bhikkhu, ‘a bhikkhu who is full of thinking, not a dweller in the Dhamma.’
Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
Here, bhikkhu, a bhikkhu masters the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ;
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses;
uttari cassa paññāya atthaṁ pajānāti.
and he understands the meaning with wisdom.
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti.
In this way, bhikkhu, a bhikkhu is a dweller in the Dhamma.
Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito dhammavihārī.
Thus, bhikkhu, I have taught the one who is full of learning, taught the one who is full of teaching, taught the one who is full of recitation, taught the one who is full of thinking, and taught the dweller in the Dhamma.
Yaṁ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā.
Whatever, bhikkhu, should be done by a teacher for his disciples, out of compassion for their welfare, that has been done by me for you out of compassion.
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
These, bhikkhu, are the roots of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhu, do not be negligent, do not be remorseful later. This is our instruction to you.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.75 - AN 5.75 Paṭhamayodhājīva: First Discourse on a Warrior

75 - AN5.75 Paṭhamayodhājīvasutta
75 - AN5.75 First Discourse on a Warrior
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these five types of warriors are found existing in the world.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a certain warrior, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the first type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust;
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
but just on seeing the top of the banner, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the second type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ sahati dhajaggaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner;
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
but just on hearing the clamor, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the third type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor;
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
but he is struck and wounded in the clash.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fourth type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ.
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash.
So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fifth type of warrior found existing in the world.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the five types of warriors found existing in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, bhikkhus, these five types of persons comparable to warriors are found existing among the bhikkhus.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Kimassa rajaggasmiṁ?
What is the cloud of dust for him?
Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu hears:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti.
‘In such and such a village or town, there is a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.’
So taṁ sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
Having heard that, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Idamassa rajaggasmiṁ.
This is the cloud of dust for him.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;
Just as that warrior, bhikkhus, just on seeing the cloud of dust, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the first type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust;
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
but just on seeing the top of the banner, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Kimassa dhajaggasmiṁ?
What is the top of the banner for him?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti:
Here, bhikkhus, he does not indeed hear:
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti;
‘In such and such a village or town, there is a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion’;
api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā kumāriṁ vā abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ.
but he himself sees a woman or a girl who is beautiful, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.
So taṁ disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
Having seen her, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Idamassa dhajaggasmiṁ.
This is the top of the banner for him.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ;
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust;
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;
but just on seeing the top of the banner, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the second type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner;
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
but just on hearing the clamor, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Kimassa ussāraṇāya?
What is the clamor for him?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she teases him, flirts with him, jests with him, and plays with him.
So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
Being teased, flirted with, jested with, and played with by the woman, he falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to continue the holy life.
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having declared his weakness in the training, he renounces the training and returns to the lower life.
Idamassa ussāraṇāya.
This is the clamor for him.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ;
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner;
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ;
but just on hearing the clamor, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the third type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor;
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
but he is struck and wounded in the clash.
Kimassa sampahārasmiṁ?
What is the clash for him?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, without renouncing the training, without declaring his weakness, he engages in sexual intercourse.
Idamassa sampahārasmiṁ.
This is the clash for him.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati;
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, but is struck and wounded in the clash;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fourth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash; having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield.
Kimassa saṅgāmavijayasmiṁ?
What is the victory in battle for him?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, bhikkhus, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, and she sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṁ pakkamati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, he disengages himself, frees himself, and goes wherever he pleases.
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.
He resorts to a secluded dwelling: the forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a cemetery, a forest grove, the open air, a heap of straw.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness;
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind of no ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his mind from ill will and hatred;
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;
having abandoned sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind from sloth and torpor;
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;
having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated, with a mind inwardly pacified; he purifies his mind from restlessness and remorse;
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.
having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, without perplexity about wholesome states; he purifies his mind from doubt.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe
Having abandoned these five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom,
vivicceva kāmehi …pe…
quite secluded from sensual pleasures…
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
he enters and abides in the fourth jhana.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti,
He understands as it really is: ‘This is suffering’; he understands as it really is: ‘This is the origin of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering’; he understands as it really is: ‘This is the way leading to the cessation of suffering.’
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He understands as it really is: ‘These are the taints’; he understands as it really is: ‘This is the origin of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints’; he understands as it really is: ‘This is the way leading to the cessation of the taints.’
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
Knowing thus, seeing thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, his mind is liberated from the taint of existence, his mind is liberated from the taint of ignorance.
vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
When it is liberated, there is the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Idamassa saṅgāmavijayasmiṁ.
This is the victory in battle for him.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ, sahati ussāraṇaṁ, sahati sampahāraṁ, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati;
Just as that warrior, bhikkhus, endures the cloud of dust, endures the top of the banner, endures the clamor, endures the clash, and having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fifth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These, bhikkhus, are the five types of persons comparable to warriors found existing among the bhikkhus.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.76 - AN 5.76 Dutiyayodhājīva: Second Discourse on a Warrior

76 - AN5.76 Dutiyayodhājīvasutta
76 - AN5.76 Second Discourse on a Warrior
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these five types of warriors are found existing in the world.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.
Here, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle.
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.
In that battle he strives and exerts himself.
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti.
While he is striving and exerting himself, his opponents strike him down and finish him off.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the first type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle.
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.
In that battle he strives and exerts himself.
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away;
apanetvā ñātakānaṁ nenti.
they take him to his relatives.
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti.
While being carried by his relatives, before he reaches his relatives, he dies on the way.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the second type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle.
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.
In that battle he strives and exerts himself.
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away;
apanetvā ñātakānaṁ nenti.
they take him to his relatives.
Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
His relatives attend to him and nurse him.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti.
While being attended to and nursed by his relatives, he dies from that very affliction.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the third type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle.
So tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati.
In that battle he strives and exerts himself.
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti;
While he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away;
apanetvā ñātakānaṁ nenti.
they take him to his relatives.
Tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti.
His relatives attend to him and nurse him.
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
While being attended to and nursed by his relatives, he recovers from that affliction.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fourth type of warrior found existing in the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati.
Furthermore, bhikkhus, a certain warrior, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle.
So taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati.
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain warrior here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ.
This, bhikkhus, is the fifth type of warrior found existing in the world.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, bhikkhus, are the five types of warriors found existing in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, bhikkhus, these five types of persons comparable to warriors are found existing among the bhikkhus.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town.
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained.
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad.
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.
With his mind assailed by lust, without renouncing the training, without declaring his weakness, he engages in sexual intercourse.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents strike him down and finish him off; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the first type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town.
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained.
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad.
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus—
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life;
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’
So ārāmaṁ gacchanto appatvāva ārāmaṁ antarāmagge sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
As he is going to the monastery, before he reaches the monastery, on the way he declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives. While being carried by his relatives, before he reaches his relatives, he dies on the way; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the second type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town.
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained.
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad.
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus—
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life;
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’
So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti:
He goes to the monastery and informs the bhikkhus:
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;
‘I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life;
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’
Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:
His companions in the holy life advise and instruct him:
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
‘Sensual pleasures, friend, have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of meat, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a grass torch, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a pit of hot coals, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a dream, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like borrowed goods, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like the fruit of a tree, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a slaughterhouse, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a sword and stake, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a snake’s head, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Abhiramatāyasmā brahmacariye;
Delight, friend, in the holy life;
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.
do not, friend, declare your weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’
So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha:
Being thus advised and instructed by his companions in the holy life, he says this:
‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo;
‘Even though, friends, sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater;
atha kho nevāhaṁ sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
nevertheless, I am unable to continue the holy life. Having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’
So sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
He declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives, and his relatives attend to him and nurse him. While being attended to and nursed by his relatives, he dies from that very affliction; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him. Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the third type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town.
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms, with his body unguarded, with his speech unguarded, with his mind unguarded, with mindfulness unestablished, with his faculties unrestrained.
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There he sees a woman improperly dressed or improperly clad.
Tassa taṁ mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Upon seeing that woman improperly dressed or improperly clad, lust assails his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena pariḍayhateva kāyena pariḍayhati cetasā.
With his mind assailed by lust, he is tormented in body and tormented in mind.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yannūnāhaṁ ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceyyaṁ—
‘Why don’t I go to the monastery and inform the bhikkhus—
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;
“I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life;
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.”’
So ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ āroceti:
He goes to the monastery and informs the bhikkhus:
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto, na sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ;
‘I am overcome by lust, friends, possessed by lust, I am unable to continue the holy life;
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
having declared my weakness in the training, I will renounce the training and return to the lower life.’
Tamenaṁ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti:
His companions in the holy life advise and instruct him:
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
‘Sensual pleasures, friend, have been declared by the Blessed One to be of little satisfaction, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a piece of meat… like a grass torch… like a pit of hot coals… like a dream… like borrowed goods… like the fruit of a tree… like a slaughterhouse… like a sword and stake… Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a snake’s head, of much suffering, of much despair, the danger in them is greater.
Abhiramatāyasmā brahmacariye;
Delight, friend, in the holy life;
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti.
do not, friend, declare your weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’
So sabrahmacārīhi evaṁ ovadiyamāno evaṁ anusāsiyamāno evamāha:
Being thus advised and instructed by his companions in the holy life, he says this:
‘ussahissāmi, āvuso, vāyamissāmi, āvuso, abhiramissāmi, āvuso.
‘I will endeavor, friends, I will strive, friends, I will delight, friends.
Na dānāhaṁ, āvuso, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
Now, friends, I will not declare my weakness in the training, renounce the training, and return to the lower life.’
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, in that battle he strives and exerts himself, and while he is striving and exerting himself, his opponents wound him, and they carry him away; they take him to his relatives, and his relatives attend to him and nurse him. While being attended to and nursed by his relatives, he recovers from that affliction; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fourth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells depending on a certain village or town.
So pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya tameva gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṁvutehi indriyehi.
In the morning, he dresses, and taking his bowl and robe, enters that same village or town for alms with his body guarded, with his speech guarded, with his mind guarded, with mindfulness established, with his faculties restrained.
So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Seeing a form with the eye, he does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Hearing a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Smelling an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Tasting a taste with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Touching a tangible with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Knowing a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes the restraint of the mind faculty.
So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto
After the meal, returning from his alms-round,
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.
he resorts to a secluded dwelling: the forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a cemetery, a forest grove, the open air, a heap of straw.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness in front of him.
So abhijjhaṁ loke pahāya …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe
Having abandoned covetousness for the world… he purifies his mind from the five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom.
vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Quite secluded from sensual pleasures… he enters and abides in the fourth jhana.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti.
With his mind thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, workable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
He understands as it really is: ‘This is suffering’…
nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.
…he understands: ‘there is no more for this state of being.’
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Just as that warrior, bhikkhus, having taken up his sword and shield, having strapped on his bow and quiver, enters the deployed battle, and having conquered that battle, victorious in battle, he occupies that very battlefield; I say, bhikkhus, that this person is comparable to him.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Of such a kind, bhikkhus, is a certain person here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This, bhikkhus, is the fifth type of person comparable to a warrior found existing among the bhikkhus.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These, bhikkhus, are the five types of persons comparable to warriors found existing among the bhikkhus.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.77 - AN 5.77 Paṭhamaanāgatabhaya: First Discourse on Future Dangers

77 - AN5.77 Paṭhamaanāgatabhayasutta
77 - AN5.77 First Discourse on Future Dangers
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
“Bhikkhus, it is enough for a forest-dwelling bhikkhu who sees these five future dangers to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
‘I am now dwelling alone in the forest.
Ekakaṁ kho pana maṁ araññe viharantaṁ
While I am dwelling alone in the forest,
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya,
a snake might bite me, or a scorpion might bite me, or a centipede might bite me;
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo;
that would be my death, that would be an obstacle for me;
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the first future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
‘I am now dwelling alone in the forest.
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto
While I am dwelling alone in the forest,
upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā bhuttaṁ me byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ,
I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be provoked, or my phlegm might be provoked, or my cutting pains from wind might be provoked;
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo;
that would be my death, that would be an obstacle for me;
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the second future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
‘I am now dwelling alone in the forest.
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto
While I am dwelling alone in the forest,
vāḷehi samāgaccheyyaṁ, sīhena vā byagghena vā dīpinā vā acchena vā taracchena vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ,
I might encounter wild beasts, a lion or a tiger or a leopard or a bear or a hyena; they might deprive me of life;
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo;
that would be my death, that would be an obstacle for me;
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the third future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
‘I am now dwelling alone in the forest.
Ekako kho panāhaṁ araññe viharanto
While I am dwelling alone in the forest,
māṇavehi samāgaccheyyaṁ katakammehi vā akatakammehi vā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ,
I might encounter human robbers, whether they have done their deed or not done their deed; they might deprive me of life;
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo;
that would be my death, that would be an obstacle for me;
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a forest-dwelling bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi.
‘I am now dwelling alone in the forest.
Santi kho panāraññe vāḷā amanussā, te maṁ jīvitā voropeyyuṁ,
There are, however, fierce non-human beings in the forest; they might deprive me of life;
tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo;
that would be my death, that would be an obstacle for me;
handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
come, let me arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.’
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fifth future danger, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.
These, bhikkhus, are the five future dangers, seeing which it is enough for a forest-dwelling bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.78 - AN 5.78 Dutiyaanāgatabhaya: Second Discourse on Future Dangers

78 - AN5.78 Dutiyaanāgatabhayasutta
78 - AN5.78 Second Discourse on Future Dangers
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
“Bhikkhus, it is enough for a bhikkhu who sees these five future dangers to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.
‘I am now young, a youth, with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life.
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ jarā phusati.
But there comes a time when old age touches this body.
Jiṇṇena kho pana jarāya abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
When one is old, overcome by old age, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me;
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato jiṇṇakopi phāsuṁ viharissāmī’ti.
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when old I will dwell at ease.’
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the first future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus:
‘ahaṁ kho etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.
‘I am now free from illness, free from affliction, endowed with good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving.
Hoti kho pana so samayo yaṁ imaṁ kāyaṁ byādhi phusati.
But there comes a time when sickness touches this body.
Byādhitena kho pana byādhinā abhibhūtena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
When one is sick, overcome by sickness, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me;
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato byādhitopi phāsuṁ viharissāmī’ti.
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when sick I will dwell at ease.’
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the second future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus:
‘etarahi kho subhikkhaṁ susassaṁ sulabhapiṇḍaṁ, sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.
‘Now there is an abundance of food, a good harvest, almsfood is easily obtainable, it is easy to maintain oneself by gleaning and gathering.
Hoti kho pana so samayo yaṁ dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ dullabhapiṇḍaṁ, na sukaraṁ uñchena paggahena yāpetuṁ.
But there comes a time when there is a famine, a bad harvest, almsfood is difficult to obtain, it is not easy to maintain oneself by gleaning and gathering.
Dubbhikkhe kho pana manussā yena subhikkhaṁ tena saṅkamanti.
During a famine, people migrate to where there is plenty of food.
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.
There, dwelling becomes social, dwelling becomes crowded.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
When dwelling is social, when dwelling is crowded, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me;
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato dubbhikkhepi phāsu viharissāmī’ti.
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even during a famine I will dwell at ease.’
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the third future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus:
‘etarahi kho manussā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti.
‘Now people dwell in harmony, rejoicing together, without disputes, like milk and water mixed, looking at one another with affectionate eyes.
Hoti kho pana so samayo yaṁ bhayaṁ hoti aṭavisaṅkopo, cakkasamārūḷhā jānapadā pariyāyanti.
But there comes a time when there is fear, a disturbance in the wilderness, the people of the countryside mount their carts and travel about.
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti.
When there is fear, people migrate to where it is safe.
Tattha saṅgaṇikavihāro hoti ākiṇṇavihāro.
There, dwelling becomes social, dwelling becomes crowded.
Saṅgaṇikavihāre kho pana sati ākiṇṇavihāre na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
When dwelling is social, when dwelling is crowded, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me;
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhayepi phāsuṁ viharissāmī’ti.
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even in a time of fear I will dwell at ease.’
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects thus:
‘etarahi kho saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati.
‘Now the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease.
Hoti kho pana so samayo yaṁ saṅgho bhijjati.
But there comes a time when the Saṅgha splits.
Saṅghe kho pana bhinne na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, na sukarāni araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
When the Saṅgha is split, it is not easy to pay attention to the Buddhas’ teaching, it is not easy to resort to remote forest and wilderness dwellings.
Purā maṁ so dhammo āgacchati aniṭṭho akanto amanāpo;
Before that state, unwelcome, undesired, disagreeable, comes upon me;
handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, yenāhaṁ dhammena samannāgato bhinnepi saṅghe phāsuṁ viharissāmī’ti.
come, let me quickly arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized, so that, endowed with that state, even when the Saṅgha is split I will dwell at ease.’
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
This, bhikkhus, is the fifth future danger, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti.
These, bhikkhus, are the five future dangers, seeing which it is enough for a bhikkhu to dwell diligent, ardent, and resolute for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.79 - AN 5.79 Tatiyaanāgatabhaya: Third Discourse on Future Dangers

79 - AN5.79 Tatiyaanāgatabhayasutta
79 - AN5.79 Third Discourse on Future Dangers
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
“Bhikkhus, these five future dangers, not arisen now, will arise in the future.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should be aware of them;
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for their abandoning.
Katamāni pañca?
What five?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give ordination to others.
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give ordination to others.
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya;
vinayasandosā dhammasandoso.
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the first future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give dependence to others.
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṁ nissayaṁ dassanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, will give dependence to others.
Tepi na sakkhissanti vinetuṁ adhisīle adhicitte adhipaññāya.
They too will be unable to train them in higher virtuous behavior, higher mind, higher wisdom.
Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
They too will be undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya;
vinayasandosā dhammasandoso.
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the second future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṁ vedallakathaṁ kathentā kaṇhadhammaṁ okkamamānā na bujjhissanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, while giving talks on Abhidhamma and Vedalla, will enter upon dark dhammas without realizing it.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya;
vinayasandosā dhammasandoso.
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the third future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṁyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṁ odahissanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, when those discourses spoken by the Tathāgata—deep, deep in meaning, transcendent, connected with emptiness—are being recited, will not want to listen, will not lend an ear, will not apply their minds to understand, and will not think that those dhammas should be learned and mastered.
Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṁ odahissanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maññissanti.
But when those discourses that are poetic, the work of poets, with beautiful letters and beautiful phrases, external, spoken by disciples, are being recited, they will want to listen, will lend an ear, will apply their minds to understand, and will think that those dhammas should be learned and mastered.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya;
vinayasandosā dhammasandoso.
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom.
Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They, being undeveloped in body, undeveloped in virtuous behavior, undeveloped in mind, undeveloped in wisdom, the elder bhikkhus will be luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and will not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjissati.
Their succeeding generation will fall into that same pattern of behavior.
Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too will be luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and will not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
Thus, bhikkhus, from corruption of the Dhamma comes corruption of the Vinaya;
vinayasandosā dhammasandoso.
from corruption of the Vinaya comes corruption of the Dhamma.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fifth future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
These, bhikkhus, are the five future dangers, not arisen now, which will arise in the future.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should be aware of them;
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti.
and having become aware, you should strive for their abandoning.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.80 - AN 5.80 Catutthaanāgatabhaya: Fourth Discourse on Future Dangers

80 - AN5.80 Catutthaanāgatabhayasutta
80 - AN5.80 Fourth Discourse on Future Dangers
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
“Bhikkhus, these five future dangers, not arisen now, will arise in the future.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should be aware of them;
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for their abandoning.
Katamāni pañca?
What five?
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā.
Bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine robes.
Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They, being desirous of fine robes, will neglect the rag-robe practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings;
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, and for the sake of robes they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the first future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine almsfood.
Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They, being desirous of fine almsfood, will neglect the alms-round practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings;
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, seeking the choicest tastes with the tip of the tongue, and for the sake of almsfood they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the second future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus desirous of fine lodgings.
Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They, being desirous of fine lodgings, will neglect the tree-root dwelling practice, will neglect remote forest and wilderness dwellings;
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
descending to villages, towns, and capital cities, they will settle down, and for the sake of lodgings they will engage in many kinds of improper and unsuitable seeking.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the third future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who dwell associated with bhikkhunīs, female probationers, and female novices.
Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
When there is association with bhikkhunīs, female probationers, and female novices, bhikkhus, this is to be expected:
‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’.
they will either practice the holy life without delight, or they will commit some defiling offense, or they will renounce the training and return to the lower life.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fourth future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, bhikkhus, in the future there will be bhikkhus who dwell associated with monastery attendants and male novices.
Ārāmikasamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
When there is association with monastery attendants and male novices, bhikkhus, this is to be expected:
‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’.
they will dwell engaged in many kinds of enjoyment of stored-up things, they will make a gross sign even on the earth and on green grass.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This, bhikkhus, is the fifth future danger, not arisen now, which will arise in the future.
Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;
You should be aware of it;
paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.
and having become aware, you should strive for its abandoning.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
These, bhikkhus, are the five future dangers, not arisen now, which will arise in the future.
Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should be aware of them;
paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti.
and having become aware, you should strive for their abandoning.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Yodhājīvavaggo tatiyo.
The Warrior Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve cetovimuttiphalā,
Two on the Fruit of Liberation of Mind,
dve ca dhammavihārino;
and two on Dwellers in the Dhamma;
Yodhājīvā ca dve vuttā,
Two Warriors have been told,
cattāro ca anāgatāti.
and four on the Future.

5..9.. - AN 5 vagga 9 Thera: 5

AN 5 vagga 9. Theravagga
AN 5 Chapter 9: The Elder Chapter
    AN5.81 - Rajanīyasutta
    AN5.81 - Discourse on What is Enticing
    AN5.82 - Vītarāgasutta
    AN5.82 - Discourse on Being Free from Lust
    AN5.83 - Kuhakasutta
    AN5.83 - Discourse on a Deceiver
    AN5.84 - Assaddhasutta
    AN5.84 - Discourse on the Faithless
    AN5.85 - Akkhamasutta
    AN5.85 - Discourse on Intolerance
    AN5.86 - Paṭisambhidāpattasutta
    AN5.86 - Discourse on Attaining the Discriminations
    AN5.87 - Sīlavantasutta
    AN5.87 - Discourse on the Virtuous
    AN5.88 - Therasutta
    AN5.88 - Discourse on an Elder
    AN5.89 - Paṭhamasekhasutta
    AN5.89 - First Discourse on a Trainee
    AN5.90 - Dutiyasekhasutta
    AN5.90 - Second Discourse on a Trainee

5.81 - AN 5.81 Rajanīya: Discourse on What is Enticing

81 - AN5.81 Rajanīyasutta
81 - AN5.81 Discourse on What is Enticing
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Rajanīye rajjati, dussanīye dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye kuppati, madanīye majjati—
He lusts for what is enticing, hates what is hateful, is deluded by what is deluding, is angered by what is angering, is intoxicated by what is intoxicating—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati—
He does not lust for what is enticing, does not hate what is hateful, is not deluded by what is deluding, is not angered by what is angering, is not intoxicated by what is intoxicating—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.82 - AN 5.82 Vītarāga: Discourse on Being Free from Lust

82 - AN5.82 Vītarāgasutta
82 - AN5.82 Discourse on Being Free from Lust
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Avītarāgo hoti, avītadoso hoti, avītamoho hoti, makkhī ca, paḷāsī ca—
He is not free from lust, not free from hate, not free from delusion, and he is denigrating and contemptuous—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Vītarāgo hoti, vītadoso hoti, vītamoho hoti, amakkhī ca, apaḷāsī ca—
He is free from lust, free from hate, free from delusion, and he is not denigrating and not contemptuous—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.83 - AN 5.83 Kuhaka: Discourse on a Deceiver

83 - AN5.83 Kuhakasutta
83 - AN5.83 Discourse on a Deceiver
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Kuhako ca hoti, lapako ca, nemittiko ca, nippesiko ca, lābhena ca lābhaṁ nijigīsitā—
He is a deceiver, a talker (boaster), a giver of hints, a crusher (exploiter), and a seeker of gain with gain—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na ca kuhako hoti, na ca lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṁ nijigīsitā—
He is not a deceiver, not a talker, not a giver of hints, not a crusher, and not a seeker of gain with gain—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.84 - AN 5.84 Assaddha: Discourse on the Faithless

84 - AN5.84 Assaddhasutta
84 - AN5.84 Discourse on the Faithless
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti, amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti—
He is faithless, shameless, without fear of wrongdoing, lazy, and unwise—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti—
He is faithful, shameful, fearful of wrongdoing, with energy aroused, and wise—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.85 - AN 5.85 Akkhama: Discourse on Intolerance

85 - AN5.85 Akkhamasutta
85 - AN5.85 Discourse on Intolerance
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ—
He is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is unloved and disagreeable to his companions in the holy life, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ—
He is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.86 - AN 5.86 Paṭisambhidāpatta: Discourse on Attaining the Discriminations

86 - AN5.86 Paṭisambhidāpattasutta
86 - AN5.86 Discourse on Attaining the Discriminations
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti,
He has attained the analytical knowledge of meaning, attained the analytical knowledge of Dhamma, attained the analytical knowledge of language, attained the analytical knowledge of perspicuity,
yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ—
and in whatever various duties there are for his companions in the holy life, he is skilled, not lazy, endowed with a sense of inquiry into the means, able to do it and to arrange it—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.87 - AN 5.87 Sīlavanta: Discourse on the Virtuous

87 - AN5.87 Sīlavantasutta
87 - AN5.87 Discourse on the Virtuous
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati. Ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
he is a good speaker, of good speech, endowed with urbane speech, clear, distinct, that makes the meaning known;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is loved and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.88 - AN 5.88 Thera: Discourse on an Elder

88 - AN5.88 Therasutta
88 - AN5.88 Discourse on an Elder
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Katamehi pañcahi?
What five?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito;
He is an elder, of long standing, long gone forth;
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro;
he is known, famous, with a large following of householders and those gone forth;
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ;
he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, but not penetrated by view;
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
he is of wrong view, of perverted vision; he leads many people away from the true Dhamma and establishes them in what is not the true Dhamma.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti.
Because he is an elder bhikkhu, of long standing, long gone forth, they follow his view; because he is a known, famous elder bhikkhu with a large following of householders and those gone forth, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned, they follow his view.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is practicing for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of many people, of devas and humans.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Bhikkhus, an elder bhikkhu possessed of five qualities is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.
Katamehi pañcahi?
What five?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito;
He is an elder, of long standing, long gone forth;
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro;
he is known, famous, with a large following of householders and those gone forth;
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ;
he is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view;
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
he is of right view, of unperverted vision; he leads many people away from what is not the true Dhamma and establishes them in the true Dhamma.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti.
Because he is an elder bhikkhu, of long standing, long gone forth, they follow his view; because he is a known, famous elder bhikkhu with a large following of householders and those gone forth, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, they follow his view; because he is an elder bhikkhu who is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned, they follow his view.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an elder bhikkhu is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas and humans.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.89 - AN 5.89 Paṭhamasekha: First Discourse on a Trainee

89 - AN5.89 Paṭhamasekhasutta
89 - AN5.89 First Discourse on a Trainee
“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu in training.
Katame pañca?
What five?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati—
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, and he does not review his mind as it is liberated—
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
these, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu in training.
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu in training.
Katame pañca?
What five?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati—
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, and he reviews his mind as it is liberated—
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
these, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.90 - AN 5.90 Dutiyasekha: Second Discourse on a Trainee

90 - AN5.90 Dutiyasekhasutta
90 - AN5.90 Second Discourse on a Trainee
“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu in training.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu in training has many duties, is very busy, involved in various tasks;
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṁ atināmeti;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training spends the day on trifling work;
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training dwells associated with householders and those gone forth in an unsuitable way of lay association;
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training enters a village at an inappropriate time, and returns too late in the day;
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training, regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely—
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī;
talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtuous behavior, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—he is not an easy recipient of such talk, not a recipient without difficulty, not a recipient without trouble;
riñcati paṭisallānaṁ, nānuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he neglects seclusion, and does not devote himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the decline of a bhikkhu in training.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu in training.
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu in training.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto kiṅkaraṇīyesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu in training does not have many duties, is not very busy, not involved in various tasks;
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṁ atināmeti;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training does not spend the day on trifling work;
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training dwells unassociated with householders and those gone forth in an unsuitable way of lay association;
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṁ pavisati, nātidivā paṭikkamati;
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training does not enter a village at an inappropriate time, and does not return too late in the day;
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu in training, regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely—
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtuous behavior, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation—he is an easy recipient of such talk, a recipient without difficulty, a recipient without trouble;
na riñcati paṭisallānaṁ, anuyuñjati ajjhattaṁ cetosamathaṁ.
he does not neglect seclusion, and devotes himself to internal serenity of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the non-decline of a bhikkhu in training.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Theravaggo catuttho.
The Elder Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Rajanīyo vītarāgo,
Enticing, Free from Lust,
kuhakāssaddhaakkhamā;
Deceiver, Faithless, Intolerance;
Paṭisambhidā ca sīlena,
Discriminations and with Virtue,
thero sekhā pare duveti.
Elder, and the other two on Trainees.

5..10.. - AN 5 vagga 10 Kakudha: 5

AN 5 vagga 10. Kakudhavagga
AN 5 Chapter 10: The Kakudha Chapter
    AN5.91 - Paṭhamasampadāsutta
    AN5.91 - First Discourse on Accomplishments
    AN5.92 - Dutiyasampadāsutta
    AN5.92 - Second Discourse on Accomplishments
    AN5.93 - Byākaraṇasutta
    AN5.93 - Discourse on Declaration
    AN5.94 - Phāsuvihārasutta
    AN5.94 - Discourse on Comfortable Dwellings
    AN5.95 - Akuppasutta
    AN5.95 - Discourse on the Imperturbable
    AN5.96 - Sutadharasutta
    AN5.96 - Discourse on One Who Retains What is Heard
    AN5.97 - Kathāsutta
    AN5.97 - Discourse on Talk
    AN5.98 - Āraññakasutta
    AN5.98 - Discourse on a Forest Dweller
    AN5.99 - Sīhasutta
    AN5.99 - Discourse on the Lion
    AN5.100 - Kakudhatherasutta
    AN5.100 - Discourse on Kakudha the Elder

5.91 - AN 5.91 Paṭhamasampadā: First Discourse on Accomplishments

91 - AN5.91 Paṭhamasampadāsutta
91 - AN5.91 First Discourse on Accomplishments
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these five accomplishments.
Katamā pañca?
What five?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—
Accomplishment in faith, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in learning, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom—
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
these, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.92 - AN 5.92 Dutiyasampadā: Second Discourse on Accomplishments

92 - AN5.92 Dutiyasampadāsutta
92 - AN5.92 Second Discourse on Accomplishments
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these five accomplishments.
Katamā pañca?
What five?
Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā—
Accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in concentration, accomplishment in wisdom, accomplishment in liberation, accomplishment in the knowledge and vision of liberation—
imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
these, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.93 - AN 5.93 Byākaraṇa: Discourse on Declaration

93 - AN5.93 Byākaraṇasutta
93 - AN5.93 Discourse on Declaration
“Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni.
“Bhikkhus, there are these five declarations of final knowledge.
Katamāni pañca?
What five?
Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti;
Due to dullness and bewilderment one declares final knowledge;
pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti;
being of evil wishes, overcome by wishes, one declares final knowledge;
ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti;
due to madness and mental derangement one declares final knowledge;
adhimānena aññaṁ byākaroti;
through conceit one declares final knowledge;
sammadeva aññaṁ byākaroti.
one rightly declares final knowledge.
Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī”ti.
These, bhikkhus, are the five declarations of final knowledge.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.94 - AN 5.94 Phāsuvihāra: Discourse on Comfortable Dwellings

94 - AN5.94 Phāsuvihārasutta
94 - AN5.94 Discourse on Comfortable Dwellings
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā.
“Bhikkhus, these are five comfortable dwellings.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhana, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion;
vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
with the stilling of thought and examination … he enters the second jhana … the third jhana … the fourth jhana;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti.
These, bhikkhus, are the five comfortable dwellings.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.95 - AN 5.95 Akuppa: Discourse on the Imperturbable

95 - AN5.95 Akuppasutta
95 - AN5.95 Discourse on the Imperturbable
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities quickly penetrates the imperturbable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has attained the analytical knowledge of meaning, attained the analytical knowledge of Dhamma, attained the analytical knowledge of language, attained the analytical knowledge of perspicuity, and he reviews his mind as it is liberated.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu quickly penetrates the imperturbable.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.96 - AN 5.96 Sutadhara: Discourse on One Who Retains What is Heard

96 - AN5.96 Sutadharasutta
96 - AN5.96 Discourse on One Who Retains What is Heard
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, cultivating mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life;
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto;
he eats little, not devoted to filling his belly;
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view;
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
he reviews his mind as it is liberated.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, cultivating mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.97 - AN 5.97 Kathā: Discourse on Talk

97 - AN5.97 Kathāsutta
97 - AN5.97 Discourse on Talk
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, developing mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life;
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto;
he eats little, not devoted to filling his belly;
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness;
yāyaṁ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—
regarding that talk which is conducive to effacement, which is helpful for opening up the heart, namely—
appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
talk on fewness of wishes … talk on the knowledge and vision of liberation—he is an easy recipient of such talk, a recipient without difficulty, a recipient without trouble;
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
he reviews his mind as it is liberated.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bhāvento nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, developing mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.98 - AN 5.98 Āraññaka: Discourse on a Forest Dweller

98 - AN5.98 Āraññakasutta
98 - AN5.98 Discourse on a Forest Dweller
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, making much of mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu has few duties, few obligations, is easy to support, and easily contented with the requisites of life;
appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto;
he eats little, not devoted to filling his belly;
appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;
he is not given to much sleep, devoted to wakefulness;
āraññako hoti pantasenāsano;
he is a forest dweller, resorting to remote lodgings;
yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
he reviews his mind as it is liberated.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ bahulīkaronto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu, making much of mindfulness of breathing, quickly penetrates the imperturbable.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.99 - AN 5.99 Sīha: Discourse on the Lion

99 - AN5.99 Sīhasutta
99 - AN5.99 Discourse on the Lion
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati;
“Bhikkhus, the lion, king of beasts, in the evening comes out from his lair;
āsayā nikkhamitvā vijambhati;
having come out from his lair, he stretches himself;
vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi;
having stretched himself, he surveys the four quarters all around;
samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati;
having surveyed the four quarters all around, he roars his lion’s roar three times;
tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati.
having roared his lion’s roar three times, he sets out for his hunting ground.
So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ;
And if he strikes an elephant, he strikes with care, not without care;
mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ;
if he strikes a buffalo, he strikes with care, not without care;
gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ;
if he strikes a cow, he strikes with care, not without care;
dīpissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ;
if he strikes a leopard, he strikes with care, not without care;
khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ.
and if he strikes small creatures, even down to hares and cats, he strikes with care, not without care.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
‘Mā me yoggapatho nassā’ti.
‘May my hunting path not be spoiled.’
Sīhoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
‘Lion,’ bhikkhus, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ.
When, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
Bhikkhūnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
And if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care;
bhikkhunīnañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to bhikkhunīs, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care;
upāsakānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to male lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care;
upāsikānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ;
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to female lay followers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care;
puthujjanānañcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaññeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ.
and if, bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to ordinary people, even down to those who carry food for others and fowlers, the Tathāgata teaches the Dhamma with care, not without care.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravo”ti.
The Tathāgata, bhikkhus, respects the Dhamma, esteems the Dhamma.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.100 - AN 5.100 Kakudhathera: Discourse on Kakudha the Elder

100 - AN5.100 Kakudhatherasutta
100 - AN5.100 Discourse on Kakudha the Elder
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park.
Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno.
Now at that time, Kakudha, a Koliyan son, an attendant of the venerable Mahā Moggallāna, had recently passed away and had been reborn in a certain mind-made body.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.
His attainment of an individual existence was such that it was like two or three Magadhan village fields.
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti.
With that attainment of an individual existence, he harmed neither himself nor others.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Then the devaputta Kakudha approached the venerable Mahā Moggallāna; having approached and paid homage to the venerable Mahā Moggallāna, he stood to one side. Standing to one side, the devaputta Kakudha said this to the venerable Mahā Moggallāna:
“devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
“Venerable sir, such a wish arose in Devadatta:
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti.
‘I will lead the Saṅgha of bhikkhus.’
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti.
And, venerable sir, with the arising of that thought, Devadatta declined from that psychic power.”
Idamavoca kakudho devaputto.
The devaputta Kakudha said this.
Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, and having paid homage to the venerable Mahā Moggallāna and circumambulated him, he vanished right there.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Mahā Moggallāna approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Mahā Moggallāna said to the Blessed One:
“Kakudho nāma, bhante, koliyaputto mamaṁ upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno hoti.
“Venerable sir, Kakudha, a Koliyan son, my attendant, recently passed away and has been reborn in a certain mind-made body.
Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.
His attainment of an individual existence is such that it is like two or three Magadhan village fields.
So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti.
With that attainment of an individual existence, he harms neither himself nor others.
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṁ etadavoca:
Then, venerable sir, the devaputta Kakudha approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side. Standing to one side, venerable sir, the devaputta Kakudha said this to me:
‘devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji—
‘Venerable sir, such a wish arose in Devadatta—
ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti.
I will lead the Saṅgha of bhikkhus.
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti.
And, venerable sir, with the arising of that thought, Devadatta declined from that psychic power.’
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.
The devaputta Kakudha said this, venerable sir.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
Having said this, and having paid homage to me and circumambulated me, he vanished right there.”
“Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito:
“But, Moggallāna, was the devaputta Kakudha known to you by encompassing his mind with your own mind, thus:
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti?
‘Whatever the devaputta Kakudha says, all that is just so, not otherwise’?”
“Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto:
“The devaputta Kakudha, venerable sir, was known to me by encompassing his mind with my own mind, thus:
‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti.
‘Whatever the devaputta Kakudha says, all that is just so, not otherwise.’”
“Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ.
“Guard that speech, Moggallāna!
Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ.
Guard that speech, Moggallāna!
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati.
Now that foolish person will reveal himself by himself.
Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Moggallāna, there are these five types of teachers found existing in the world.
Katame pañca?
What five?
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Here, Moggallāna, a certain teacher, being of impure virtuous behavior, claims, ‘I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.’
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
His disciples know him thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This master, being of impure virtuous behavior, claims, “I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.”
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
whatever he will do, he himself will be known by that.’
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti;
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding virtuous behavior;
evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati.
and such a teacher expects protection from his disciples regarding virtuous behavior.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti.
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure livelihood, claims, ‘I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.’
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
His disciples know him thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti.
‘This master, being of impure livelihood, claims, “I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.”
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
whatever he will do, he himself will be known by that.’
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti;
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding livelihood;
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati.
and such a teacher expects protection from his disciples regarding livelihood.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure Dhamma teaching, claims, ‘I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.’
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
His disciples know him thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
‘This master, being of impure Dhamma teaching, claims, “I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.”
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
whatever he will do, he himself will be known by that.’
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti;
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding Dhamma teaching;
evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati.
and such a teacher expects protection from his disciples regarding Dhamma teaching.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure exposition, claims, ‘I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.’
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
His disciples know him thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This master, being of impure exposition, claims, “I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.”
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
whatever he will do, he himself will be known by that.’
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti;
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding exposition;
evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati.
and such a teacher expects protection from his disciples regarding exposition.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Furthermore, Moggallāna, here a certain teacher, being of impure knowledge and vision, claims, ‘I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.’
Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti:
His disciples know him thus:
‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
‘This master, being of impure knowledge and vision, claims, “I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.”
Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ.
If we were to inform the laity, it would not be agreeable to him.
Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma:
And what is disagreeable to him, how could we treat him with that?
‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
He is, however, provided for with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick;
yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti.
whatever he will do, he himself will be known by that.’
Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti;
Such a teacher, Moggallāna, his disciples protect regarding knowledge and vision;
evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati.
and such a teacher expects protection from his disciples regarding knowledge and vision.
Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Moggallāna, are the five types of teachers found existing in the world.
Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
But I, Moggallāna, being of pure virtuous behavior, claim, ‘I am of pure virtuous behavior; my virtuous behavior is pure, pristine, unblemished.’
Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
And my disciples do not protect me regarding virtuous behavior, nor do I expect protection from my disciples regarding virtuous behavior.
Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti.
Being of pure livelihood, I claim, ‘I am of pure livelihood; my livelihood is pure, pristine, unblemished.’
Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
And my disciples do not protect me regarding livelihood, nor do I expect protection from my disciples regarding livelihood.
Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti.
Being of pure Dhamma teaching, I claim, ‘I am of pure Dhamma teaching; my Dhamma teaching is pure, pristine, unblemished.’
Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
And my disciples do not protect me regarding Dhamma teaching, nor do I expect protection from my disciples regarding Dhamma teaching.
Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Being of pure exposition, I claim, ‘I am of pure exposition; my exposition is pure, pristine, unblemished.’
Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi.
And my disciples do not protect me regarding exposition, nor do I expect protection from my disciples regarding exposition.
Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti.
Being of pure knowledge and vision, I claim, ‘I am of pure knowledge and vision; my knowledge and vision is pure, pristine, unblemished.’
Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti.
And my disciples do not protect me regarding knowledge and vision, nor do I expect protection from my disciples regarding knowledge and vision.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Kakudhavaggo pañcamo.
The Kakudha Chapter, the fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve sampadā byākaraṇaṁ,
Two on Accomplishments, Declaration,
phāsu akuppapañcamaṁ;
Comfortable, with Imperturbable as fifth;
Sutaṁ kathā āraññako,
Heard, Talk, Forest Dweller,
sīho ca kakudho dasāti.
Lion, and Kakudha make ten.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The Second Fifty is completed.

5..11.. - AN 5 vagga 11 Phāsuvihāra: 5

AN 5 vagga 11. Phāsuvihāravagga
AN 5 Chapter 11: The Comfortable Dwelling Chapter
    AN5.101 - Sārajjasutta
    AN5.101 - Discourse on Timidity
    AN5.102 - Ussaṅkitasutta
    AN5.102 - Discourse on Being Suspected
    AN5.103 - Mahācorasutta
    AN5.103 - Discourse on a Great Robber
    AN5.104 - Samaṇasukhumālasutta
    AN5.104 - Discourse on a Delicate Ascetic
    AN5.105 - Phāsuvihārasutta
    AN5.105 - Discourse on Comfortable Dwellings
    AN5.106 - Ānandasutta
    AN5.106 - Discourse to Ānanda
    AN5.107 - Sīlasutta
    AN5.107 - Discourse on Virtue
    AN5.108 - Asekhasutta
    AN5.108 - Discourse on One Beyond Training
    AN5.109 - Cātuddisasutta
    AN5.109 - Discourse on the Four Quarters
    AN5.110 - Araññasutta
    AN5.110 - Discourse on the Forest

5.101 - AN 5.101 Sārajja: Discourse on Timidity

101 - AN5.101 Sārajjasutta
101 - AN5.101 Discourse on Timidity
“Pañcime, bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā.
“Bhikkhus, these five qualities cause confidence in a trainee.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, is learned, has aroused energy, and is wise.
Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti.
The timidity that a faithless person has, bhikkhus, a faithful person does not have.
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.
Therefore, this quality causes confidence in a trainee.
Yaṁ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṁ hoti, sīlavato taṁ sārajjaṁ na hoti.
The timidity that an unvirtuous person has, bhikkhus, a virtuous person does not have.
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.
Therefore, this quality causes confidence in a trainee.
Yaṁ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṁ hoti, bahussutassa taṁ sārajjaṁ na hoti.
The timidity that a person of little learning has, bhikkhus, a learned person does not have.
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.
Therefore, this quality causes confidence in a trainee.
Yaṁ, bhikkhave, kusītassa sārajjaṁ hoti, āraddhavīriyassa taṁ sārajjaṁ na hoti.
The timidity that a lazy person has, bhikkhus, an energetic person does not have.
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.
Therefore, this quality causes confidence in a trainee.
Yaṁ, bhikkhave, duppaññassa sārajjaṁ hoti, paññavato taṁ sārajjaṁ na hoti.
The timidity that an unwise person has, bhikkhus, a wise person does not have.
Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo.
Therefore, this quality causes confidence in a trainee.
Ime kho, bhikkhave, pañca sekhavesārajjakaraṇā dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that cause confidence in a trainee.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.102 - AN 5.102 Ussaṅkita: Discourse on Being Suspected

102 - AN5.102 Ussaṅkitasutta
102 - AN5.102 Discourse on Being Suspected
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopi.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is suspected and doubted as a bad bhikkhu, even if he is firm in the Dhamma.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu frequents prostitutes, or frequents widows, or frequents old maids, or frequents eunuchs, or frequents bhikkhunīs.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is suspected and doubted as a bad bhikkhu, even if he is firm in the Dhamma.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.103 - AN 5.103 Mahācora: Discourse on a Great Robber

103 - AN5.103 Mahācorasutta
103 - AN5.103 Discourse on a Great Robber
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
“Bhikkhus, a great robber possessed of five factors breaks into houses, plunders, commits solitary robbery, and stands on the highway.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca.
Here, bhikkhus, a great robber relies on uneven terrain, relies on dense thickets, relies on powerful people, is a spender of wealth, and is a lone operator.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great robber rely on uneven terrain?
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā.
Here, bhikkhus, a great robber relies on a river gorge or rugged mountains.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
Thus, bhikkhus, a great robber relies on uneven terrain.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great robber rely on dense thickets?
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā.
Here, bhikkhus, a great robber relies on a dense growth of grass, or a dense growth of trees, or an impenetrable place, or a large forest grove.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
Thus, bhikkhus, a great robber relies on dense thickets.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti?
And how, bhikkhus, does a great robber rely on powerful people?
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
Here, bhikkhus, a great robber relies on kings or royal ministers.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak on my behalf to clear me.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak on his behalf to clear him.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.
Thus, bhikkhus, a great robber relies on powerful people.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti?
And how, bhikkhus, is a great robber a spender of wealth?
Idha, bhikkhave, mahācoro aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo.
Here, bhikkhus, a great robber is wealthy, of great wealth, of great possessions.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito bhogena paṭisantharissāmī’ti.
‘If anyone says anything to me, I will appease him with this wealth.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tato bhogena paṭisantharati.
If anyone says anything to him, he appeases him with that wealth.
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro bhogacāgī hoti.
Thus, bhikkhus, a great robber is a spender of wealth.
Kathañca, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti?
And how, bhikkhus, is a great robber a lone operator?
Idha, bhikkhave, mahācoro ekakova gahaṇāni kattā hoti.
Here, bhikkhus, a great robber carries out his takings all by himself.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
‘Mā me guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ agamaṁsū’ti.
‘May my secret plans not be betrayed to outsiders.’
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro ekacārī hoti.
Thus, bhikkhus, a great robber is a lone operator.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati.
Possessed of these five factors, bhikkhus, a great robber breaks into houses, plunders, commits solitary robbery, and stands on the highway.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
In the same way, bhikkhus, an evil bhikkhu possessed of five qualities carries himself in a ruined and spoiled manner, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on unevenness, relies on density, relies on powerful people, is a spender of wealth, and is a lone operator.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on unevenness?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is endowed with uneven bodily conduct, endowed with uneven verbal conduct, endowed with uneven mental conduct.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on unevenness.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on density?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is of wrong view, endowed with an extremist view.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on density.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti?
And how, bhikkhus, does an evil bhikkhu rely on powerful people?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on kings or royal ministers.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
‘If anyone says anything to me, these kings or royal ministers will speak on my behalf to clear me.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tyassa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
If anyone says anything to him, those kings or royal ministers speak on his behalf to clear him.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu relies on powerful people.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti?
And how, bhikkhus, is an evil bhikkhu a spender of wealth?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu is a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ito lābhena paṭisantharissāmī’ti.
‘If anyone says anything to me, I will appease him with this gain.’
Sace naṁ koci kiñci āha, tato lābhena paṭisantharati.
If anyone says anything to him, he appeases him with that gain.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu bhogacāgī hoti.
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu is a spender of wealth.
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti?
And how, bhikkhus, is an evil bhikkhu a lone operator?
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu ekakova paccantimesu janapadesu nivāsaṁ kappeti.
Here, bhikkhus, an evil bhikkhu sets up his dwelling all by himself in remote border regions.
So tattha kulāni upasaṅkamanto lābhaṁ labhati.
There, approaching families, he obtains gain.
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu ekacārī hoti.
Thus, bhikkhus, an evil bhikkhu is a lone operator.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an evil bhikkhu carries himself in a ruined and spoiled manner, is blameworthy and reprehensible to the wise, and generates much demerit.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.104 - AN 5.104 Samaṇasukhumāla: Discourse on a Delicate Ascetic

104 - AN5.104 Samaṇasukhumālasutta
104 - AN5.104 Discourse on a Delicate Ascetic
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is a delicate ascetic among ascetics.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito.
Here, bhikkhus, a bhikkhu mostly uses robes only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses almsfood only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses lodgings only when invited, seldom when uninvited; he mostly uses medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited.
Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;
Those fellow monastics with whom he dwells, their conduct towards him by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards him by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable;
manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ.
they mostly bring him agreeable offerings, seldom disagreeable ones.
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti.
Whatever feelings there are that arise from bile, or arise from phlegm, or arise from wind, or are due to a combination of humors, or are born of climatic change, or are born of incautious behavior, or are inflicted suddenly, or are born as the result of kamma—these do not often arise in him.
Appābādho hoti, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
He has few afflictions; he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is a delicate ascetic among ascetics.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti.
If, bhikkhus, one were to speak rightly, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics,’ it is of me, bhikkhus, that one would rightly speak, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics.’
Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāmi, appaṁ ayācito.
I, bhikkhus, mostly use robes only when invited, seldom when uninvited; I mostly use almsfood only when invited, seldom when uninvited; I mostly use lodgings only when invited, seldom when uninvited; I mostly use medicinal requisites for the sick only when invited, seldom when uninvited.
Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṁ viharāmi, te maṁ manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ vacīkammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva bahulaṁ manokammena samudācaranti, appaṁ amanāpena;
Those bhikkhus with whom I dwell, their conduct towards me by way of body is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards me by way of speech is mostly agreeable, seldom disagreeable; their conduct towards me by way of mind is mostly agreeable, seldom disagreeable;
manāpaṁyeva upahāraṁ upaharanti, appaṁ amanāpaṁ.
they mostly bring me agreeable offerings, seldom disagreeable ones.
Yāni kho pana tāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā—tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi.
Whatever feelings there are—that arise from bile, or arise from phlegm, or arise from wind, or are due to a combination of humors, or are born of climatic change, or are born of incautious behavior, or are inflicted suddenly, or are born as the result of kamma—these do not often arise in me. I have few afflictions.
catunnaṁ kho panasmi jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
I am an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharāmi.
by the destruction of the taints… I have realized for myself… and abide in it.
Yañhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’”ti.
If, bhikkhus, one were to speak rightly, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics,’ it is of me, bhikkhus, that one would rightly speak, saying: ‘a delicate ascetic among ascetics.’”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.105 - AN 5.105 Phāsuvihāra: Discourse on Comfortable Dwellings

105 - AN5.105 Phāsuvihārasutta
105 - AN5.105 Discourse on Comfortable Dwellings
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā.
“Bhikkhus, these are five comfortable dwellings.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s loving-kindness in bodily action is established towards his companions in the holy life, both openly and in private; loving-kindness in verbal action… loving-kindness in mental action is established towards his companions in the holy life, both openly and in private.
Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Whatever virtues there are that are unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration—with such virtues he dwells in commonality of virtue with his companions in the holy life, both openly and in private.
Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Whatever view there is that is noble, emancipating, leading the one who practices it to the complete destruction of suffering—with such a view he dwells in commonality of view with his companions in the holy life, both openly and in private.
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti.
These, bhikkhus, are the five comfortable dwellings.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.106 - AN 5.106 Ānanda: Discourse to Ānanda

106 - AN5.106 Ānandasutta
106 - AN5.106 Discourse to Ānanda
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One:
“Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“To what extent, venerable sir, might a bhikkhu dwelling in the Saṅgha dwell comfortably?”
“Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
“When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior;
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?”
“Siyā, ānanda.
“There might be, Ānanda.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
and he is self-reflective, not a fault-finder of others;
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?”
“Siyā, ānanda.
“There might be, Ānanda.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
and he is self-reflective, not a fault-finder of others;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity;
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?”
“Siyā, ānanda.
“There might be, Ānanda.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
and he is self-reflective, not a fault-finder of others;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity;
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
and he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.”
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“Might there be, venerable sir, another way in which a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably?”
“Siyā, ānanda.
“There might be, Ānanda.
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
When, Ānanda, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and does not find fault with others regarding higher virtuous behavior;
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
and he is self-reflective, not a fault-finder of others;
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
and he is unknown, and is not distressed by that obscurity;
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
and he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
and by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom;
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya.
to that extent, Ānanda, a bhikkhu dwelling in the Saṅgha might dwell comfortably.
Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti.
And from this comfortable dwelling, Ānanda, I declare there is no other comfortable dwelling higher or more sublime.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.107 - AN 5.107 Sīla: Discourse on Virtue

107 - AN5.107 Sīlasutta
107 - AN5.107 Discourse on Virtue
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.108 - AN 5.108 Asekha: Discourse on One Beyond Training

108 - AN5.108 Asekhasutta
108 - AN5.108 Discourse on One Beyond Training
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi, pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the trainee-transcending aggregate of virtuous behavior, endowed with the trainee-transcending aggregate of concentration, endowed with the trainee-transcending aggregate of wisdom, endowed with the trainee-transcending aggregate of liberation, endowed with the trainee-transcending aggregate of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts… an unsurpassed field of merit for the world.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.109 - AN 5.109 Cātuddisa: Discourse on the Four Quarters

109 - AN5.109 Cātuddisasutta
109 - AN5.109 Discourse on the Four Quarters
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hoti.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is of the four quarters.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view;
santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena;
he is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Imehi, kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hotī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is of the four quarters.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.110 - AN 5.110 Arañña: Discourse on the Forest

110 - AN5.110 Araññasutta
110 - AN5.110 Discourse on the Forest
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit to resort to forest and wilderness dwellings, and remote lodgings.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned… well penetrated by view;
āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
he dwells with energy aroused, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit to resort to forest and wilderness dwellings, and remote lodgings.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Phāsuvihāravaggo paṭhamo.
The Comfortable Dwelling Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sārajjaṁ saṅkito coro,
Timidity, Suspected, Robber,
Sukhumālaṁ phāsu pañcamaṁ;
Delicate, Comfortable as fifth;
Ānanda sīlāsekhā ca,
Ānanda, Virtue, One Beyond Training,
Cātuddiso araññena cāti.
Four Quarters, and with Forest.

5..12.. - AN 5 vagga 12 Andhakavinda: 5

AN 5 vagga 12. Andhakavindavagga
AN 5 Chapter 12: The Andhakavinda Chapter
    AN5.111 - Kulūpakasutta
    AN5.111 - Discourse on a Frequenter of Families
    AN5.112 - Pacchāsamaṇasutta
    AN5.112 - Discourse on an Attendant Monk
    AN5.113 - Sammāsamādhisutta
    AN5.113 - Discourse on Right Concentration
    AN5.114 - Andhakavindasutta
    AN5.114 - Discourse at Andhakavinda
    AN5.115 - Maccharinīsutta
    AN5.115 - Discourse on a Miserly Woman
    AN5.116 - Vaṇṇanāsutta
    AN5.116 - Discourse on Dispraise
    AN5.117 - Issukinīsutta
    AN5.117 - Discourse on a Jealous Woman
    AN5.118 - Micchādiṭṭhikasutta
    AN5.118 - Discourse on One with Wrong View
    AN5.119 - Micchāvācāsutta
    AN5.119 - Discourse on Wrong Speech
    AN5.120 - Micchāvāyāmasutta
    AN5.120 - Discourse on Wrong Effort

5.111 - AN 5.111 Kulūpaka: Discourse on a Frequenter of Families

111 - AN5.111 Kulūpakasutta
111 - AN5.111 Discourse on a Frequenter of Families
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, a bhikkhu who frequents families and is possessed of five qualities is unloved and disagreeable to the families, not respected, and not honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca.
He is over-familiar without prior acquaintance, presumptuous and fault-finding, an open partaker (takes liberties), a whisperer in ears (gossips), and excessively demanding.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who frequents families is unloved and disagreeable to the families, not respected, and not honored.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu who frequents families and is possessed of five qualities is loved and agreeable to the families, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na asanthavavissāsī ca hoti, na anissaravikappī ca, na vissaṭṭhupasevī ca, na upakaṇṇakajappī ca, na atiyācanako ca.
He is not over-familiar without prior acquaintance, not presumptuous and fault-finding, not an open partaker, not a whisperer in ears, and not excessively demanding.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who frequents families is loved and agreeable to the families, respected, and honored.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.112 - AN 5.112 Pacchāsamaṇa: Discourse on an Attendant Monk

112 - AN5.112 Pacchāsamaṇasutta
112 - AN5.112 Discourse on an Attendant Monk
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo.
“Bhikkhus, an attendant monk possessed of five qualities should not be accepted.
Katamehi pañcahi?
What five?
Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
He walks either too far away or too close; he does not accept what falls into the bowl (is picky); he does not stop one who is speaking near an offense; he interrupts while one is speaking; he is unwise, dull, and stupid.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an attendant monk should not be accepted.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo.
Bhikkhus, an attendant monk possessed of five qualities should be accepted.
Katamehi pañcahi?
What five?
Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ nivāreti, bhaṇamānassa na antarantarā kathaṁ opāteti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo.
He does not walk too far away nor too close; he accepts what falls into the bowl; he stops one who is speaking near an offense; he does not interrupt while one is speaking; he is wise, not dull, not stupid.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, an attendant monk should be accepted.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.113 - AN 5.113 Sammāsamādhi: Discourse on Right Concentration

113 - AN5.113 Sammāsamādhisutta
113 - AN5.113 Discourse on Right Concentration
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is incapable of entering upon and abiding in right concentration.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is incapable of entering upon and abiding in right concentration.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is capable of entering upon and abiding in right concentration.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharitun”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is capable of entering upon and abiding in right concentration.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.114 - AN 5.114 Andhakavinda: Discourse at Andhakavinda

114 - AN5.114 Andhakavindasutta
114 - AN5.114 Discourse at Andhakavinda
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans at Andhakavinda.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the venerable Ānanda seated to one side:
“Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
“Ānanda, those bhikkhus who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Vinaya, you, Ānanda, should encourage, settle, and establish those bhikkhus in five things.
Katamesu pañcasu?
In what five?
‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti—iti pātimokkhasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Come, friends, be virtuous, dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules’—thus they should be encouraged, settled, and established in the Pātimokkha restraint.
‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti—iti indriyasaṁvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Come, friends, dwell with guarded sense-doors, with protective mindfulness, with prudent mindfulness, possessed of a guarded mind, with a mind guarded by mindfulness’—thus they should be encouraged, settled, and established in sense restraint.
‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti—iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Come, friends, speak little, set a limit to your talk’—thus they should be encouraged, settled, and established in setting a limit to talk.
‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti—iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Come, friends, be forest-dwellers, resort to remote forest and wilderness dwellings’—thus they should be encouraged, settled, and established in bodily seclusion.
‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti—iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
‘Come, friends, be of right view, endowed with right vision’—thus they should be encouraged, settled, and established in right vision.
Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.
Ānanda, those bhikkhus who are new, recently gone forth, recently come to this Dhamma and Vinaya, you, Ānanda, should encourage, settle, and establish those bhikkhus in these five things.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.115 - AN 5.115 Maccharinī: Discourse on a Miserly Woman

115 - AN5.115 Maccharinīsutta
115 - AN5.115 Discourse on a Miserly Woman
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti.
She is miserly about lodgings, miserly about families (supporters), miserly about gains, miserly about praise, and miserly about the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamaccharinī hoti, na dhammamaccharinī hoti.
She is not miserly about lodgings, not miserly about families, not miserly about gains, not miserly about praise, and not miserly about the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.116 - AN 5.116 Vaṇṇanā: Discourse on Praise

116 - AN5.116 Vaṇṇanāsutta
116 - AN5.116 Discourse on Praise
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti,
without investigating, without scrutinizing, she shows confidence in a place unworthy of confidence;
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti,
without investigating, without scrutinizing, she shows lack of confidence in a place worthy of confidence;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
she wastes an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti,
having investigated, having scrutinized, she shows lack of confidence in a place unworthy of confidence;
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti,
having investigated, having scrutinized, she shows confidence in a place worthy of confidence;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
she does not waste an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.117 - AN 5.117 Issukinī: Discourse on a Jealous Woman

117 - AN5.117 Issukinīsutta
117 - AN5.117 Discourse on a Jealous Woman
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise;
issukinī ca hoti,
she is jealous;
maccharinī ca,
and miserly;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
she wastes an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise;
anissukinī ca hoti,
she is not jealous;
amaccharinī ca,
and not miserly;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
she does not waste an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.118 - AN 5.118 Micchādiṭṭhika: Discourse on One with Wrong View

118 - AN5.118 Micchādiṭṭhikasutta
118 - AN5.118 Discourse on One with Wrong View
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise;
micchādiṭṭhikā ca hoti,
she has wrong view;
micchāsaṅkappā ca,
and wrong thought;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
she wastes an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise;
sammādiṭṭhikā ca hoti,
she has right view;
sammāsaṅkappā ca,
and right thought;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
she does not waste an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.119 - AN 5.119 Micchāvācā: Discourse on Wrong Speech

119 - AN5.119 Micchāvācāsutta
119 - AN5.119 Discourse on Wrong Speech
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise;
micchāvācā ca hoti,
she has wrong speech;
micchākammantā ca,
and wrong action;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
she wastes an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise;
sammāvācā ca hoti,
she has right speech;
sammākammantā ca,
and right action;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
she does not waste an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.120 - AN 5.120 Micchāvāyāma: Discourse on Wrong Effort

120 - AN5.120 Micchāvāyāmasutta
120 - AN5.120 Discourse on Wrong Effort
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
Without investigating, without scrutinizing, she praises one who is unworthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
without investigating, without scrutinizing, she dispraises one who is worthy of praise;
micchāvāyāmā ca hoti,
she has wrong effort;
micchāsatinī ca,
and wrong mindfulness;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
she wastes an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a bhikkhunī possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati,
Having investigated, having scrutinized, she dispraises one who is unworthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati,
having investigated, having scrutinized, she praises one who is worthy of praise;
sammāvāyāmā ca hoti,
she has right effort;
sammāsatinī ca,
and right mindfulness;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
she does not waste an offering given in faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhunī is raised up to heaven as if brought there.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Andhakavindavaggo dutiyo.
The Andhakavinda Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Kulūpako pacchāsamaṇo,
Frequenter of Families, Attendant Monk,
samādhiandhakavindaṁ;
Concentration, Andhakavinda;
Maccharī vaṇṇanā issā,
Miserly, Praise, Jealousy,
diṭṭhivācāya vāyamāti.
View, Speech, and Effort.

5..13.. - AN 5 vagga 13 Gilāna: 5

AN 5 vagga 13. Gilānavagga
AN 5 Chapter 13: The Sick Chapter
    AN5.121 - Gilānasutta
    AN5.121 - Discourse on the Sick
    AN5.122 - Satisūpaṭṭhitasutta
    AN5.122 - Discourse on Well-Established Mindfulness
    AN5.123 - Paṭhamaupaṭṭhākasutta
    AN5.123 - First Discourse on an Attendant (Patient)
    AN5.124 - Dutiyaupaṭṭhākasutta
    AN5.124 - Second Discourse on an Attendant
    AN5.125 - Paṭhamaanāyussāsutta
    AN5.125 - First Discourse on Not Conducive to Long Life
    AN5.126 - Dutiyaanāyussāsutta
    AN5.126 - Second Discourse on Not Conducive to Long Life
    AN5.127 - Vapakāsasutta
    AN5.127 - Discourse on Seclusion from the Sangha
    AN5.128 - Samaṇasukhasutta
    AN5.128 - Discourse on Ascetic Happiness
    AN5.129 - Parikuppasutta
    AN5.129 - Discourse on Fixed Destinies in Hell
    AN5.130 - Byasanasutta
    AN5.130 - Discourse on Misfortunes

5.121 - AN 5.121 Gilāna: Discourse on the Sick

121 - AN5.121 Gilānasutta
121 - AN5.121 Discourse on the Sick
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gilānasālā tenupasaṅkami.
Then, in the evening, the Blessed One, having risen from seclusion, approached the sick ward.
Addasā kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ;
The Blessed One saw a certain bhikkhu who was weak and sick;
disvā paññatte āsane nisīdi.
having seen him, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
“Bhikkhus, for any bhikkhu who is weak and sick, whom five qualities do not forsake, this is to be expected of him:
‘nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘In no long time, by the destruction of the taints, he will realize for himself with direct knowledge, in this very life, and entering upon it, abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.’
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, dwells contemplating impermanence in all conditioned things, and the perception of death is well established within him.
Yaṁ kiñci, bhikkhave, bhikkhuṁ dubbalaṁ gilānakaṁ ime pañca dhammā na vijahanti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
For any bhikkhu who is weak and sick, bhikkhus, whom these five qualities do not forsake, this is to be expected of him:
‘nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’”ti.
‘In no long time, by the destruction of the taints… he will realize for himself… and abide in it.’”
Paṭhamaṁ.
First.

5.122 - AN 5.122 Satisūpaṭṭhita: Discourse on Well-Established Mindfulness

122 - AN5.122 Satisūpaṭṭhitasutta
122 - AN5.122 Discourse on Well-Established Mindfulness
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
“For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops five qualities, who makes much of five qualities, one of two fruits is to be expected—
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ajjhattaññeva sati sūpaṭṭhitā hoti dhammānaṁ udayatthagāminiyā paññāya, asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu’s mindfulness is well established internally with wisdom discerning arising and passing away, he dwells contemplating the unbeautiful in the body, is percipient of revulsion in food, is percipient of non-delight in the whole world, and dwells contemplating impermanence in all conditioned things.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti ime pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
For any bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, who develops these five qualities, who makes much of these five qualities, one of two fruits is to be expected—
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
either final knowledge in this very life, or, if there is a residue of clinging, non-returning.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.123 - AN 5.123 Paṭhamaupaṭṭhāka: First Discourse on an Attendant (Patient)

123 - AN5.123 Paṭhamaupaṭṭhākasutta
123 - AN5.123 First Discourse on an Attendant (Patient)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti.
“Bhikkhus, a sick person possessed of five qualities is difficult to attend to.
Katamehi pañcahi?
What five?
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.
He does what is unsuitable (for his illness); he does not know the measure in what is suitable; he does not take his medicine; he does not reveal his illness as it really is to a well-wishing sick-attendant who desires his welfare—whether it is improving by improving, or worsening by worsening, or stable by being stable; and he is not of an enduring nature regarding arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno dūpaṭṭhāko hoti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick person is difficult to attend to.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hoti.
Bhikkhus, a sick person possessed of five qualities is easy to attend to.
Katamehi pañcahi?
What five?
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
He does what is suitable; he knows the measure in what is suitable; he takes his medicine; he reveals his illness as it really is to a well-wishing sick-attendant who desires his welfare—whether it is improving by improving, or worsening by worsening, or stable by being stable; and he is of an enduring nature regarding arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilāno sūpaṭṭhāko hotī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick person is easy to attend to.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.124 - AN 5.124 Dutiyaupaṭṭhāka: Second Discourse on an Attendant

124 - AN5.124 Dutiyaupaṭṭhākasutta
124 - AN5.124 Second Discourse on an Attendant
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ.
“Bhikkhus, a sick-attendant possessed of five qualities is not fit to attend to the sick.
Katamehi pañcahi?
What five?
Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
He is not able to prepare medicine;
sappāyāsappāyaṁ na jānāti, asappāyaṁ upanāmeti, sappāyaṁ apanāmeti;
he does not know what is suitable and unsuitable: he presents what is unsuitable and removes what is suitable;
āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti, no mettacitto;
he attends to the sick with a materialistic mind, not a compassionate one;
jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ;
he is disgusted to remove excrement or urine or vomit or phlegm;
nappaṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ.
he is not able to instruct, rouse, enthuse, and gladden the sick person from time to time with Dhamma talk.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick-attendant is not fit to attend to the sick.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ.
Bhikkhus, a sick-attendant possessed of five qualities is fit to attend to the sick.
Katamehi pañcahi?
What five?
Paṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ;
He is able to prepare medicine;
sappāyāsappāyaṁ jānāti, asappāyaṁ apanāmeti, sappāyaṁ upanāmeti;
he knows what is suitable and unsuitable: he removes what is unsuitable and presents what is suitable;
mettacitto gilānaṁ upaṭṭhāti, no āmisantaro;
he attends to the sick with a compassionate mind, not a materialistic one;
ajegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ;
he is not disgusted to remove excrement or urine or vomit or phlegm;
paṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ.
he is able to instruct, rouse, enthuse, and gladden the sick person from time to time with Dhamma talk.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṁ gilānaṁ upaṭṭhātun”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a sick-attendant is fit to attend to the sick.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.125 - AN 5.125 Paṭhamaanāyussā: First Discourse on Not Conducive to Long Life

125 - AN5.125 Paṭhamaanāyussāsutta
125 - AN5.125 First Discourse on Not Conducive to Long Life
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā.
“Bhikkhus, these five qualities are not conducive to long life.
Katame pañca?
What five?
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca.
Doing what is unsuitable, not knowing the measure in what is suitable, eating undigested food, untimely faring, and not practicing celibacy.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā.
These, bhikkhus, are the five qualities not conducive to long life.
Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā.
Bhikkhus, these five qualities are conducive to long life.
Katame pañca?
What five?
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, kālacārī ca hoti, brahmacārī ca.
Doing what is suitable, knowing the measure in what is suitable, eating digested food, timely faring, and practicing celibacy.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities conducive to long life.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.126 - AN 5.126 Dutiyaanāyussā: Second Discourse on Not Conducive to Long Life

126 - AN5.126 Dutiyaanāyussāsutta
126 - AN5.126 Second Discourse on Not Conducive to Long Life
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā.
“Bhikkhus, these five qualities are not conducive to long life.
Katame pañca?
What five?
Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca.
Doing what is unsuitable, not knowing the measure in what is suitable, eating undigested food, being unvirtuous, and having bad friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā.
These, bhikkhus, are the five qualities not conducive to long life.
Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā.
Bhikkhus, these five qualities are conducive to long life.
Katame pañca?
What five?
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, sīlavā ca, kalyāṇamitto ca.
Doing what is suitable, knowing the measure in what is suitable, eating digested food, being virtuous, and having good friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities conducive to long life.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.127 - AN 5.127 Vapakāsa: Discourse on Seclusion from the Sangha

127 - AN5.127 Vapakāsasutta
127 - AN5.127 Discourse on Seclusion from the Sangha
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is not fit to withdraw from the Saṅgha.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, kāmasaṅkappabahulo ca viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicinal requisites for the sick, and he dwells with many sensual thoughts.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is not fit to withdraw from the Saṅgha.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is fit to withdraw from the Saṅgha.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, nekkhammasaṅkappabahulo ca viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, content with any kind of almsfood, content with any kind of lodging, content with any kind of medicinal requisites for the sick, and he dwells with many thoughts of renunciation.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsitun”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is fit to withdraw from the Saṅgha.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.128 - AN 5.128 Samaṇasukha: Discourse on Ascetic Happiness

128 - AN5.128 Samaṇasukhasutta
128 - AN5.128 Discourse on Ascetic Happiness
“Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni.
“Bhikkhus, these are five ascetic sufferings.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is discontent with any kind of robe, discontent with any kind of almsfood, discontent with any kind of lodging, discontent with any kind of medicinal requisites for the sick, and he practices the holy life without delight.
Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni.
These, bhikkhus, are the five ascetic sufferings.
Pañcimāni, bhikkhave, samaṇasukhāni.
Bhikkhus, these are five ascetic happinesses.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, santuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, abhirato ca brahmacariyaṁ carati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robe, content with any kind of almsfood, content with any kind of lodging, content with any kind of medicinal requisites for the sick, and he practices the holy life with delight.
Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇasukhānī”ti.
These, bhikkhus, are the five ascetic happinesses.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.129 - AN 5.129 Parikuppa: Discourse on Fixed Destinies in Hell

129 - AN5.129 Parikuppasutta
129 - AN5.129 Discourse on Fixed Destinies in Hell
“Pañcime, bhikkhave, āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā.
“Bhikkhus, these five are destined for the plane of misery, for hell, fixed, incurable.
Katame pañca?
What five?
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti.
One has deprived one's mother of life, one has deprived one's father of life, one has deprived an arahant of life, one has, with a corrupt mind, caused the blood of a Tathāgata to flow, one has created a schism in the Saṅgha.
Ime kho, bhikkhave, pañca āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā”ti.
These, bhikkhus, are the five destined for the plane of misery, for hell, fixed, incurable.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.130 - AN 5.130 Byasana: Discourse on Misfortunes

130 - AN5.130 Byasanasutta
130 - AN5.130 Discourse on Misfortunes
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni.
“Bhikkhus, there are these five misfortunes.
Katamāni pañca?
What five?
Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ.
Misfortune of relatives, misfortune of wealth, misfortune of health, misfortune of virtuous behavior, misfortune of view.
Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Bhikkhus, it is not on account of misfortune of relatives, or misfortune of wealth, or misfortune of health that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell.
Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
It is, bhikkhus, on account of misfortune of virtuous behavior or misfortune of view that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell.
Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni.
These, bhikkhus, are the five misfortunes.
Pañcimā, bhikkhave, sampadā.
Bhikkhus, there are these five accomplishments.
Katamā pañca?
What five?
Ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā.
Accomplishment in relatives, accomplishment in wealth, accomplishment in health, accomplishment in virtuous behavior, accomplishment in view.
Na, bhikkhave, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Bhikkhus, it is not on account of accomplishment in relatives, or accomplishment in wealth, or accomplishment in health that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
It is, bhikkhus, on account of accomplishment in virtuous behavior or accomplishment in view that beings, with the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, in a heavenly world.
Imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
These, bhikkhus, are the five accomplishments.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Gilānavaggo tatiyo.
The Sick Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Gilāno satisūpaṭṭhi,
Sick, Well-Established Mindfulness,
Dve upaṭṭhākā duvāyusā;
Two on Attendants, Two on Lifespan;
Vapakāsasamaṇasukhā,
Seclusion, Ascetic Happiness,
Parikuppaṁ byasanena cāti.
Fixed Destinies, and with Misfortune.

5..14.. - AN 5 vagga 14 Rāja: 5

AN 5 vagga 14. Rājavagga
AN 5 Chapter 14: The King Chapter
    AN5.131 - Paṭhamacakkānuvattanasutta
    AN5.131 - First Discourse on Turning the Wheel
    AN5.132 - Dutiyacakkānuvattanasutta
    AN5.132 - Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently
    AN5.133 - Dhammarājāsutta
    AN5.133 - Discourse on the Dhamma King
    AN5.134 - Yassaṁdisaṁsutta
    AN5.134 - Discourse on In Whatever Direction
    AN5.135 - Paṭhamapatthanāsutta
    AN5.135 - First Discourse on Aspiration
    AN5.136 - Dutiyapatthanāsutta
    AN5.136 - Second Discourse on Aspiration
    AN5.137 - Appaṁsupatisutta
    AN5.137 - Discourse on Sleeping Little
    AN5.138 - Bhattādakasutta
    AN5.138 - Discourse on a Food-Consumer
    AN5.139 - Akkhamasutta
    AN5.139 - Discourse on Intolerance
    AN5.140 - Sotasutta
    AN5.140 - Discourse on a Hearer

5.131 - AN 5.131 Paṭhamacakkānuvattana: First Discourse on Turning the Wheel

131 - AN5.131 Paṭhamacakkānuvattanasutta
131 - AN5.131 First Discourse on Turning the Wheel
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ vatteti;
“Bhikkhus, a wheel-turning monarch possessed of five factors turns the wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca.
Here, bhikkhus, a wheel-turning monarch knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṁ pavatteti;
Possessed of these five factors, bhikkhus, a wheel-turning monarch turns the wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti;
In the same way, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, possessed of five qualities, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū.
Here, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti;
Possessed of these five qualities, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti dhammacakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
that Dhamma-wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.132 - AN 5.132 Dutiyacakkānuvattana: Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently

132 - AN5.132 Dutiyacakkānuvattanasutta
132 - AN5.132 Second Discourse on Turning the Wheel Subsequently
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti;
“Bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch, possessed of five factors, keeps the wheel turned by his father rolling by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca.
Here, bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti;
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of a wheel-turning monarch keeps the wheel turned by his father rolling by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti;
In the same way, bhikkhus, Sāriputta, possessed of five qualities, keeps the unsurpassed Dhamma-wheel turned by the Tathāgata rolling rightly;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū.
Here, bhikkhus, Sāriputta knows the good, knows the Dhamma, knows the measure, knows the time, and knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti;
Possessed of these five qualities, bhikkhus, Sāriputta keeps the unsurpassed Dhamma-wheel turned by the Tathāgata rolling rightly;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.133 - AN 5.133 Dhammarājā: Discourse on the Dhamma King

133 - AN5.133 Dhammarājāsutta
133 - AN5.133 Discourse on the Dhamma King
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti.
“Even that wheel-turning monarch, bhikkhus, who is righteous, a Dhamma King, does not turn the wheel without a king.”
Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One:
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti?
“But who, venerable sir, is the king of the wheel-turning monarch, the righteous Dhamma King?”
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“The Dhamma, bhikkhu,” the Blessed One said.
“Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ.
“Here, bhikkhu, a wheel-turning monarch, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for his own household.
Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
Furthermore, bhikkhu, a wheel-turning monarch, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants… for his army, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, for beasts and birds.
Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṁ pavatteti;
That wheel-turning monarch, bhikkhu, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, having provided righteous protection, ward, and guard for his own household, having provided righteous protection, ward, and guard for the khattiyas, his attendants, his army, for brahmins and householders, for the people of town and country, for ascetics and brahmins, for beasts and birds, turns the wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
that wheel is one that cannot be rolled back by any human being, by any hostile foe.
Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhūsu:
In the same way, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the bhikkhus, saying:
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ;
‘Such bodily action should be cultivated, such bodily action should not be cultivated;
evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ;
such verbal action should be cultivated, such verbal action should not be cultivated;
evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ;
such mental action should be cultivated, such mental action should not be cultivated;
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo;
such livelihood should be cultivated, such livelihood should not be cultivated;
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.
such a village or town should be resorted to, such a village or town should not be resorted to.’
Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu:
Furthermore, bhikkhu, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, provides righteous protection, ward, and guard for the bhikkhunīs… for male lay followers… for female lay followers, saying:
‘evarūpaṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ;
‘Such bodily action should be cultivated, such bodily action should not be cultivated;
evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ;
such verbal action should be cultivated, such verbal action should not be cultivated;
evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ;
such mental action should be cultivated, such mental action should not be cultivated;
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo;
such livelihood should be cultivated, such livelihood should not be cultivated;
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.
such a village or town should be resorted to, such a village or town should not be resorted to.’
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti;
That Tathāgata, bhikkhu, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, righteous, a Dhamma King, relying only on the Dhamma, honoring the Dhamma, respecting the Dhamma, venerating the Dhamma, with the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard, the Dhamma as his sovereignty, having provided righteous protection, ward, and guard for the bhikkhus, having provided righteous protection, ward, and guard for the bhikkhunīs, having provided righteous protection, ward, and guard for the male lay followers, having provided righteous protection, ward, and guard for the female lay followers, turns the unsurpassed Dhamma-wheel by Dhamma alone;
taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
that wheel is one that cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.134 - AN 5.134 Yassaṁdisaṁ: Discourse on In Whatever Direction

134 - AN5.134 Yassaṁdisaṁsutta
134 - AN5.134 Discourse on In Whatever Direction
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati.
“Bhikkhus, an anointed khattiya king possessed of five factors, in whatever direction he dwells, dwells in his own territory.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena;
Here, bhikkhus, an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors;
aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro;
he is wealthy, of great wealth, of great possessions, with full treasuries and granaries;
balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya;
he is powerful, endowed with a fourfold army that is loyal, obedient to his command;
pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ;
and his chief minister is wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present;
tassime cattāro dhammā yasaṁ paripācenti.
these four qualities mature his fame.
So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati.
Possessed of this fifth quality, fame, in whatever direction he dwells, he dwells in his own territory.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṁ.
Such it is, bhikkhus, for those who are victorious.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, vimuttacittova viharati.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities, in whatever direction he dwells, dwells with a liberated mind.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu—
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules—
rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno;
like an anointed khattiya king accomplished in birth;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā—
he is learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by him, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view—
rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro;
like an anointed khattiya king who is wealthy, of great wealth, of great possessions, with full treasuries and granaries;
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu—
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states—
rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno;
like an anointed khattiya king accomplished in strength;
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā—
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering—
rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno;
like an anointed khattiya king accomplished in a chief minister;
tassime cattāro dhammā vimuttiṁ paripācenti.
these four qualities mature his liberation.
So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati vimuttacittova viharati.
Possessed of this fifth quality, liberation, in whatever direction he dwells, he dwells with a liberated mind.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti.
Such it is, bhikkhus, for those with a liberated mind.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.135 - AN 5.135 Paṭhamapatthanā: First Discourse on Aspiration

135 - AN5.135 Paṭhamapatthanāsutta
135 - AN5.135 First Discourse on Aspiration
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti.
“Bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king, possessed of five factors, aspires to kingship.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena;
Here, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors;
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato;
he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion;
mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo;
he is dear and agreeable to his parents;
negamajānapadassa piyo hoti manāpo;
he is dear and agreeable to the people of town and country;
yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā tattha sikkhito hoti anavayo.
whatever are the arts of anointed khattiya kings—in elephantry or horsemanship or chariotry or archery or swordsmanship—he is trained in them, without deficiency.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
‘I am well-born on both my mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors.
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to kingship?
Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
I am handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to kingship?
Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo.
I am dear and agreeable to my parents.
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to kingship?
Ahaṁ khomhi negamajānapadassa piyo manāpo.
I am dear and agreeable to the people of town and country.
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to kingship?
Ahaṁ khomhi yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭhānāni hatthismiṁ vā assasmiṁ vā rathasmiṁ vā dhanusmiṁ vā tharusmiṁ vā, tattha sikkhito anavayo.
Whatever are the arts of anointed khattiya kings—in elephantry or horsemanship or chariotry or archery or swordsmanship—I am trained in them, without deficiency.
Kasmāhaṁ rajjaṁ na pattheyyan’ti.
Why should I not aspire to kingship?’
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti.
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king aspires to kingship.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities aspires to the destruction of the taints.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, he has faith in the enlightenment of the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya;
He is free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving;
asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu;
he is not deceitful or cunning, he reveals himself as he is to the Teacher or to his wise companions in the holy life;
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states;
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘ahaṁ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṁ:
‘I have faith, I have faith in the enlightenment of the Tathāgata:
“itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti.
“Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one… a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.”
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.
I am free from illness and affliction, endowed with a good digestion that is not too cold and not too hot, but moderate and suitable for striving.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
I am not deceitful or cunning, I reveal myself as I am to the Teacher or to my wise companions in the holy life.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
I dwell with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in my endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
I am wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?’
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu aspires to the destruction of the taints.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.136 - AN 5.136 Dutiyapatthanā: Second Discourse on Aspiration

136 - AN5.136 Dutiyapatthanāsutta
136 - AN5.136 Second Discourse on Aspiration
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti.
“Bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king, possessed of five factors, aspires to the position of viceroy.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena;
Here, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king is well-born on both his mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors;
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato;
he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion;
mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo,
he is dear and agreeable to his parents;
balakāyassa piyo hoti manāpo;
he is dear and agreeable to the army;
paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
he is wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘ahaṁ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
‘I am well-born on both my mother’s and father’s side, of pure conception, irreproachable and unblemished regarding birth for seven generations of ancestors.
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the position of viceroy?
Ahaṁ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
I am handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the position of viceroy?
Ahaṁ khomhi mātāpitūnaṁ piyo manāpo.
I am dear and agreeable to my parents.
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the position of viceroy?
Ahaṁ khomhi balakāyassa piyo manāpo.
I am dear and agreeable to the army.
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the position of viceroy?
Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
I am wise, competent, intelligent, able to think of matters past, future, and present.
Kasmāhaṁ oparajjaṁ na pattheyyan’ti.
Why should I not aspire to the position of viceroy?’
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṁ pattheti.
Possessed of these five factors, bhikkhus, the eldest son of an anointed khattiya king aspires to the position of viceroy.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ pattheti.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities aspires to the destruction of the taints.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned… well penetrated by view;
catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto hoti;
his mind is well established in the four foundations of mindfulness;
āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
he dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in his endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states;
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
he is wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘ahaṁ khomhi sīlavā, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharāmi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhāmi sikkhāpadesu.
‘I am virtuous, I dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
I am learned, a bearer of what is learned, an accumulator of what is learned; those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, that declare the perfectly complete and pure holy life, such dhammas are learned by me, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto.
My mind is well established in the four foundations of mindfulness.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
I dwell with energy aroused for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in my endeavor, not shirking the responsibility in wholesome states.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyaṁ.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?
Ahaṁ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
I am wise, endowed with the wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrating, and leads to the complete destruction of suffering.
Kasmāhaṁ āsavānaṁ khayaṁ na pattheyyan’ti.
Why should I not aspire to the destruction of the taints?’
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ patthetī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu aspires to the destruction of the taints.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.137 - AN 5.137 Appaṁsupati: Discourse on Sleeping Little

137 - AN5.137 Appaṁsupatisutta
137 - AN5.137 Discourse on Sleeping Little
“Pañcime, bhikkhave, appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jagganti.
“Bhikkhus, these five sleep little at night, and are much awake.
Katame pañca?
What five?
Itthī, bhikkhave, purisādhippāyā appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati.
A woman, bhikkhus, intent on a man, sleeps little at night, and is much awake.
Puriso, bhikkhave, itthādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati.
A man, bhikkhus, intent on a woman, sleeps little at night, and is much awake.
Coro, bhikkhave, ādānādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati.
A thief, bhikkhus, intent on taking, sleeps little at night, and is much awake.
Rājā, bhikkhave, rājakaraṇīyesu yutto appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati.
A king, bhikkhus, engaged in royal duties, sleeps little at night, and is much awake.
Bhikkhu, bhikkhave, visaṁyogādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati.
A bhikkhu, bhikkhus, intent on disengagement, sleeps little at night, and is much awake.
Ime kho, bhikkhave, pañca appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jaggantī”ti.
These, bhikkhus, are the five who sleep little at night, and are much awake.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.138 - AN 5.138 Bhattādaka: Discourse on a Food-Consumer

138 - AN5.138 Bhattādakasutta
138 - AN5.138 Discourse on a Food-Consumer
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is a food-consumer, a space-filler, a dung-discharger, a stake-puller, and is reckoned merely as a king’s elephant.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṁ gacchati.
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is a food-consumer, a space-filler, a dung-discharger, a stake-puller, and is reckoned merely as a king’s elephant.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti, okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchati.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is a food-consumer, a space-filler, a bed-and-seat-presser, a stake-puller, and is reckoned merely as a bhikkhu.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is a food-consumer, a space-filler, a bed-and-seat-presser, a stake-puller, and is reckoned merely as a bhikkhu.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.139 - AN 5.139 Akkhama: Discourse on Intolerance

139 - AN5.139 Akkhamasutta
139 - AN5.139 Discourse on Intolerance
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is not fit for a king, not worthy of a king, and is not reckoned as an asset of the king.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of forms?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and seen an elephant formation, or a cavalry formation, or a chariot formation, or an infantry formation, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of forms.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of sounds?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and heard the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of sounds.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of smells?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and smelled the scent of the urine and dung of those well-bred royal elephants accustomed to battle, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of smells.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of tastes (i.e., rations)?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being deprived of one portion of fodder and water, or two, or three, or four, or five portions of fodder and water, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of tastes.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant intolerant of tangibles?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being pierced by one arrow-shot, or by two, or three, or four, or five arrow-shots, falters, sinks down, does not hold firm, and is unable to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is intolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is not fit for a king, not worthy of a king, and is not reckoned as an asset of the king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is not worthy of gifts, not worthy of hospitality, not worthy of offerings, not worthy of reverential salutation, not an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms, intolerant of sounds, intolerant of smells, intolerant of tastes, intolerant of tangibles.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of forms?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, lusts after an enticing form, and is unable to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of sounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, hearing a sound with the ear, lusts after an enticing sound, and is unable to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of sounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of smells?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, smelling an odor with the nose, lusts after an enticing smell, and is unable to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of smells.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of tastes?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, tasting a flavor with the tongue, lusts after an enticing taste, and is unable to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of tastes.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu intolerant of tangibles?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, touching a tangible with the body, lusts after an enticing tangible, and is unable to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is intolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is not worthy of gifts, not worthy of hospitality, not worthy of offerings, not worthy of reverential salutation, not an unsurpassed field of merit for the world.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of forms?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and seen an elephant formation, or a cavalry formation, or a chariot formation, or an infantry formation, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of forms.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of sounds?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and heard the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of sounds.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of smells?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and smelled the scent of the urine and dung of those well-bred royal elephants accustomed to battle, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of smells.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of tastes?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being deprived of one portion of fodder and water, or two, or three, or four, or five portions of fodder and water, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of tastes.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant tolerant of tangibles?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle and being pierced by one arrow-shot, or by two, or three, or four, or five arrow-shots, does not falter, does not sink down, holds firm, and is able to enter the battle.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is tolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of forms?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, does not lust after an enticing form, and is able to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of sounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, hearing a sound with the ear, does not lust after an enticing sound, and is able to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of sounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of smells?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, smelling an odor with the nose, does not lust after an enticing smell, and is able to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of smells.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of tastes?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, tasting a flavor with the tongue, does not lust after an enticing taste, and is able to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of tastes.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu tolerant of tangibles?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, touching a tangible with the body, does not lust after an enticing tangible, and is able to concentrate his mind.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of tangibles.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.140 - AN 5.140 Sota: Discourse on a Hearer

140 - AN5.140 Sotasutta
140 - AN5.140 Discourse on a Hearer
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s elephant possessed of five factors is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca.
Here, bhikkhus, a king’s elephant is a hearer, a destroyer, a protector, an endurer, and a goer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a hearer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi kāraṇaṁ kāreti—
Here, bhikkhus, whatever training the elephant trainer imparts to the king’s elephant—
yadi vā katapubbaṁ yadi vā akatapubbaṁ—
whether previously done or not previously done—
taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti.
he takes it to heart, applies his mind to it, attends with all his mind, and listens with an attentive ear.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a hearer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a destroyer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, destroys an elephant, destroys an elephant-rider, destroys a horse, destroys a horse-rider, destroys a chariot, destroys a charioteer, destroys an infantryman.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a destroyer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a protector?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato rakkhati purimaṁ kāyaṁ, rakkhati pacchimaṁ kāyaṁ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sīsaṁ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soṇḍaṁ, rakkhati vāladhiṁ, rakkhati hatthāruhaṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, protects its forequarters, protects its hindquarters, protects its forelegs, protects its hindlegs, protects its head, protects its ears, protects its tusks, protects its trunk, protects its tail, protects its elephant-rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a protector.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant an endurer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ.
Here, bhikkhus, a king’s elephant, having gone to battle, is an endurer of blows from spears, blows from swords, blows from arrows, blows from axes, and the sound of drums, kettle-drums, conches, and cymbals.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is an endurer.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti?
And how, bhikkhus, is a king’s elephant a goer?
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṁ hatthidammasārathi disaṁ peseti—
Here, bhikkhus, whatever direction the elephant trainer sends the king’s elephant—
yadi vā gatapubbaṁ yadi vā agatapubbaṁ—
whether previously gone to or not previously gone to—
taṁ khippameva gantā hoti.
he goes there quickly.
Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti.
Thus, bhikkhus, a king’s elephant is a goer.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
Possessed of these five factors, bhikkhus, a king’s elephant is fit for a king, worthy of a king, and is reckoned as an asset of the king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a hearer, a destroyer, a protector, an endurer, and a goer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a hearer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṅkatvā manasi katvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
Here, bhikkhus, when the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, a bhikkhu takes it to heart, applies his mind to it, attends with all his mind, and listens to the Dhamma with an attentive ear.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a hearer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a destroyer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, destroys it, makes it vanish, brings it to an end; he does not tolerate an arisen thought of ill will… an arisen thought of harming… he does not tolerate arisen evil unwholesome states; he abandons them, dispels them, destroys them, makes them vanish, brings them to an end.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a destroyer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a protector?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, seeing a form with the eye, does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ; cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Hearing a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Smelling an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Tasting a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Touching a tangible with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Knowing a mental object with the mind, he does not grasp at its signs or its features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ; manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and displeasure might invade him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes the restraint of the mind faculty.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a protector.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu an endurer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer of cold, heat, hunger, and thirst; of contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; of ill-spoken, unwelcome words; he is of a nature to endure arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is an endurer.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu a goer?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.
Here, bhikkhus, that direction which has not been gone to before in this long course—namely, the stilling of all conditioned formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna—he goes there quickly.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti.
Thus, bhikkhus, a bhikkhu is a goer.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts… an unsurpassed field of merit for the world.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Rājavaggo catuttho.
The King Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Cakkānuvattanā rājā,
Turning the Wheel, King,
Yassaṁdisaṁ dve ceva patthanā;
In Whatever Direction, and two on Aspiration;
Appaṁsupati bhattādo,
Sleeping Little, Food-Consumer,
Akkhamo ca sotena cāti.
Intolerance, and with Hearer.

5..15.. - AN 5 vagga 15 Tikaṇḍakī: 5

AN 5 vagga 15. Tikaṇḍakīvagga
AN 5 Chapter 15: The Tikaṇḍakī Chapter
    AN5.141 - Avajānātisutta
    AN5.141 - Discourse on Despising
    AN5.142 - Ārabhatisutta
    AN5.142 - Discourse on Beginning
    AN5.143 - Sārandadasutta
    AN5.143 - Discourse at Sārandada
    AN5.144 - Tikaṇḍakīsutta
    AN5.144 - Discourse at Tikaṇḍakī
    AN5.145 - Nirayasutta
    AN5.145 - Discourse on Hell
    AN5.146 - Mittasutta
    AN5.146 - Discourse on a Friend
    AN5.147 - Asappurisadānasutta
    AN5.147 - Discourse on the Giving of an Untrue Person
    AN5.148 - Sappurisadānasutta
    AN5.148 - Discourse on the Giving of a True Person
    AN5.149 - Paṭhamasamayavimuttasutta
    AN5.149 - First Discourse on One Liberated for a Time
    AN5.150 - Dutiyasamayavimuttasutta
    AN5.150 - Second Discourse on One Liberated for a Time

5.141 - AN 5.141 Avajānāti: Discourse on Despising

141 - AN5.141 Avajānātisutta
141 - AN5.141 Discourse on Despising
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these five types of individuals are found existing in the world.
Katame pañca?
What five?
Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti.
One despises after giving; one despises through association; one is easily influenced; one is fickle; one is dull and bewildered.
Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti?
And how, bhikkhus, does an individual despise after giving?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ.
Here, bhikkhus, an individual gives robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick to another individual.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘ahaṁ demi;
‘I give;
ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti.
this one receives.’
Tamenaṁ datvā avajānāti.
Having given, he despises him.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti.
Thus, bhikkhus, an individual despises after giving.
Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti?
And how, bhikkhus, does an individual despise through association?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasati dve vā tīṇi vā vassāni.
Here, bhikkhus, an individual lives together with another individual for two or three years.
Tamenaṁ saṁvāsena avajānāti.
He despises him through association.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti.
Thus, bhikkhus, an individual despises through association.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti?
And how, bhikkhus, is an individual easily influenced?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo parassa vaṇṇe vā avaṇṇe vā bhāsiyamāne taṁ khippaññeva adhimuccitā hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual, when praise or blame of another is spoken, quickly assents to it.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti.
Thus, bhikkhus, an individual is easily influenced.
Kathañca, bhikkhave, puggalo lolo hoti?
And how, bhikkhus, is an individual fickle?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo.
Here, bhikkhus, a certain individual is of fleeting faith, fleeting devotion, fleeting affection, fleeting confidence.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo lolo hoti.
Thus, bhikkhus, an individual is fickle.
Kathañca, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti?
And how, bhikkhus, is an individual dull and bewildered?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti.
Here, bhikkhus, a certain individual does not know wholesome and unwholesome dhammas, does not know blameworthy and blameless dhammas, does not know inferior and superior dhammas, does not know dark and bright dhammas with their counterparts.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti.
Thus, bhikkhus, an individual is dull and bewildered.
Ime kho, bhikkhave, pañca puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the five types of individuals found existing in the world.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.142 - AN 5.142 Ārabhati: Discourse on Beginning

142 - AN5.142 Ārabhatisutta
142 - AN5.142 Discourse on Beginning
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these five types of individuals are found existing in the world.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti;
Here, bhikkhus, a certain individual begins (striving) and is remorseful;
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti;
Here again, bhikkhus, a certain individual begins, and is not remorseful;
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti;
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is remorseful;
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti;
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is not remorseful;
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
and he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti;
Here again, bhikkhus, a certain individual does not begin, and is not remorseful;
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
and he understands as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti,
Therein, bhikkhus, that individual who begins and is remorseful,
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti,
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder,
so evamassa vacanīyo:
he should be spoken to thus:
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu;
‘For the venerable one, taints born of beginning exist, and taints born of remorse increase. It would be good if the venerable one, having abandoned the taints born of beginning and dispelled the taints born of remorse, were to develop mind and wisdom;
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti,
Therein, bhikkhus, that individual who begins and is not remorseful,
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti,
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder,
so evamassa vacanīyo:
he should be spoken to thus:
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṁ paññañca bhāvetu;
‘For the venerable one, taints born of beginning exist, and taints born of remorse do not increase. It would be good if the venerable one, having abandoned the taints born of beginning, were to develop mind and wisdom;
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti,
Therein, bhikkhus, that individual who does not begin and is remorseful,
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti,
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder,
so evamassa vacanīyo:
he should be spoken to thus:
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu;
‘For the venerable one, taints born of beginning do not exist, and taints born of remorse increase. It would be good if the venerable one, having dispelled the taints born of remorse, were to develop mind and wisdom;
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti,
Therein, bhikkhus, that individual who does not begin and is not remorseful,
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti,
and does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil unwholesome states cease without remainder,
so evamassa vacanīyo:
he should be spoken to thus:
‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṁ paññañca bhāvetu;
‘For the venerable one, taints born of beginning do not exist, and taints born of remorse do not increase. It would be good if the venerable one were to develop mind and wisdom;
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
thus the venerable one will become equal to that fifth person.’
Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇantī”ti.
Thus, bhikkhus, these four individuals, being advised and instructed in this way by that fifth person, progressively attain the destruction of the taints.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.143 - AN 5.143 Sārandada: Discourse at Sārandada

143 - AN5.143 Sārandadasutta
143 - AN5.143 Discourse at Sārandada
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and robe, and entered Vesālī for alms.
Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time, for about five hundred Licchavis seated and assembled at the Sārandada shrine, this discussion arose:
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“The appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
The appearance of an elephant-treasure is rare in the world, the appearance of a horse-treasure is rare in the world, the appearance of a jewel-treasure is rare in the world, the appearance of a woman-treasure is rare in the world, the appearance of a householder-treasure is rare in the world.
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
Then those Licchavis stationed a man on the road, saying:
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti.
“When you, good man, see the Blessed One, then inform us.”
Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ;
That man saw the Blessed One coming from afar;
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca:
having seen him, he approached those Licchavis; having approached, he said this to those Licchavis:
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho;
“Here, sirs, comes the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One;
yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
now is the time you deem fit.”
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those Licchavis approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side. Standing to one side, those Licchavis said to the Blessed One:
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
“Good, venerable sir, may the Blessed One approach the Sārandada shrine, out of compassion.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca:
Then the Blessed One approached the Sārandada shrine; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to those Licchavis:
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“For what discussion, Licchavis, are you now seated together, and what was the discussion that was interrupted among you?”
“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“Here, venerable sir, as we were seated and assembled, this discussion arose among us:
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
‘The appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
The appearance of an elephant-treasure is rare in the world, the appearance of a horse-treasure is rare in the world, the appearance of a jewel-treasure is rare in the world, the appearance of a woman-treasure is rare in the world, the appearance of a householder-treasure is rare in the world.
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.’”
“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi.
“Indeed, sirs, for those Licchavis who are given to sensual pleasures, a discussion concerning sensual pleasures has arisen.
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ,
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One is rare in the world;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ,
a person who can teach the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ,
a person who can understand the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught is rare in the world;
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ,
a person who, having understood the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught, practices in accordance with the Dhamma is rare in the world;
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
a grateful and thankful person is rare in the world.
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures, Licchavis, is rare in the world.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.144 - AN 5.144 Tikaṇḍakī: Discourse at Tikaṇḍakī

144 - AN5.144 Tikaṇḍakīsutta
144 - AN5.144 Discourse at Tikaṇḍakī
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāketa in the Tikaṇḍakī Grove.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya.
“It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the repulsive in the unrepulsive.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya.
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the unrepulsive in the repulsive.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya.
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya.
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time dwells percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno.
It is good, bhikkhus, if a bhikkhu from time to time, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, dwells equanimous, mindful and clearly comprehending.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya?
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the repulsive in the unrepulsive?
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti—
‘May lust not arise in me towards enticing dhammas’—
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya.
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the repulsive in the unrepulsive.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya?
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the unrepulsive in the repulsive?
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti—
‘May hate not arise in me towards hateful dhammas’—
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya.
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the unrepulsive in the repulsive.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya?
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive?
‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti—
‘May lust not arise in me towards enticing dhammas, may hate not arise in me towards hateful dhammas’—
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya.
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya?
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu dwell percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive?
‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti—
‘May hate not arise in me towards hateful dhammas, may lust not arise in me towards enticing dhammas’—
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya.
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu should dwell percipient of the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya?
And for what reason, bhikkhus, should a bhikkhu, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, dwell equanimous?
‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti—
‘Mindful and clearly comprehending, may lust not arise in me towards any enticing dhamma anywhere at any time, may hate not arise in me towards any hateful dhamma anywhere at any time, may delusion not arise in me towards any deluding dhamma anywhere at any time’—
idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno”ti.
this, bhikkhus, is the reason why a bhikkhu, having avoided both the repulsive and the unrepulsive, should dwell equanimous, mindful and clearly comprehending.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.145 - AN 5.145 Niraya: Discourse on Hell

145 - AN5.145 Nirayasutta
145 - AN5.145 Discourse on Hell
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, one possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a liar, and one who takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, one possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one is raised up to heaven as if brought there.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.146 - AN 5.146 Mitta: Discourse on a Friend

146 - AN5.146 Mittasutta
146 - AN5.146 Discourse on a Friend
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo.
“Bhikkhus, a bhikkhu who is a friend, possessed of five qualities, should not be associated with.
Katamehi pañcahi?
What five?
Kammantaṁ kāreti, adhikaraṇaṁ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ.
He assigns work, takes up quarrels, is opposed to leading bhikkhus, dwells engaged in long and aimless wandering, and is unable to instruct, rouse, enthuse, and gladden with Dhamma talk from time to time.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who is a friend should not be associated with.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo.
Bhikkhus, a bhikkhu who is a friend, possessed of five qualities, should be associated with.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na kammantaṁ kāreti, na adhikaraṇaṁ ādiyati, na pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, na dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, paṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ.
He does not assign work, does not take up quarrels, is not opposed to leading bhikkhus, does not dwell engaged in long and aimless wandering, and is able to instruct, rouse, enthuse, and gladden with Dhamma talk from time to time.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu who is a friend should be associated with.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.147 - AN 5.147 Asappurisadāna: Discourse on the Giving of an Untrue Person

147 - AN5.147 Asappurisadānasutta
147 - AN5.147 Discourse on the Giving of an Untrue Person
“Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni.
“Bhikkhus, these are five ways of giving of an untrue person.
Katamāni pañca?
What five?
Asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.
He gives disrespectfully, gives without consideration, does not give with his own hand, gives what is discarded, and gives without expecting a result (i.e., without belief in kamma).
Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni.
These, bhikkhus, are the five ways of giving of an untrue person.
Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.
Bhikkhus, these are five ways of giving of a true person.
Katamāni pañca?
What five?
Sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.
He gives respectfully, gives with consideration, gives with his own hand, gives what is not discarded, and gives expecting a result (i.e., with belief in kamma).
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti.
These, bhikkhus, are the five ways of giving of a true person.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.148 - AN 5.148 Sappurisadāna: Discourse on the Giving of a True Person

148 - AN5.148 Sappurisadānasutta
148 - AN5.148 Discourse on the Giving of a True Person
“Pañcimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.
“Bhikkhus, these are five ways of giving of a true person.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhāya dānaṁ deti, sakkaccaṁ dānaṁ deti, kālena dānaṁ deti, anuggahitacitto dānaṁ deti, attānañca parañca anupahacca dānaṁ deti.
He gives a gift with faith, gives a gift respectfully, gives a gift at the proper time, gives a gift with an ungrudging mind (lit. "a mind of assistance"), and gives a gift without harming himself or others.
Saddhāya kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo, abhirūpo ca hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato.
Having given a gift with faith, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions, and he is handsome, good-looking, lovely, endowed with the highest beauty of complexion.
Sakkaccaṁ kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo.
Having given a gift respectfully, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
And those who are his sons or wife or slaves or messengers or workers, they too are obedient, lend an ear, and apply their minds to understand.
Kālena kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo;
Having given a gift at the proper time, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions;
kālāgatā cassa atthā pacurā honti.
and his timely needs arise in abundance.
Anuggahitacitto kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo;
Having given a gift with an ungrudging mind, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions;
uḷāresu ca pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.
and his mind inclines to the enjoyment of the five gross strands of sensual pleasure.
Attānañca parañca anupahacca kho pana, bhikkhave, dānaṁ datvā yattha yattha tassa dānassa vipāko nibbattati, aḍḍho ca hoti mahaddhano mahābhogo;
Having given a gift without harming himself or others, bhikkhus, wherever the result of that gift ripens, he is wealthy, of great wealth, of great possessions;
na cassa kutoci bhogānaṁ upaghāto āgacchati aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato.
and no destruction of his possessions comes from any quarter: from fire or water or kings or thieves or disagreeable heirs.
Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti.
These, bhikkhus, are the five ways of giving of a true person.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.149 - AN 5.149 Paṭhamasamayavimutta: First Discourse on One Liberated for a Time

149 - AN5.149 Paṭhamasamayavimuttasutta
149 - AN5.149 First Discourse on One Liberated for a Time
“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time.
Katame pañca?
What five?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati.
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, and he does not review his mind as it is liberated.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time.
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.
Katame pañca?
What five?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, and he reviews his mind as it is liberated.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.150 - AN 5.150 Dutiyasamayavimutta: Second Discourse on One Liberated for a Time

150 - AN5.150 Dutiyasamayavimuttasutta
150 - AN5.150 Second Discourse on One Liberated for a Time
“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time.
Katame pañca?
What five?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā.
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the decline of a bhikkhu liberated for a time.
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.
Katame pañca?
What five?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā.
No delight in work, no delight in talk, no delight in sleep, guardedness of the sense faculties, and moderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu liberated for a time.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Tikaṇḍakīvaggo pañcamo.
The Tikaṇḍakī Chapter, the fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Datvā avajānāti ārabhati ca,
Despises after Giving, and Beginning,
Sārandada tikaṇḍa nirayena ca;
Sārandada, Tikaṇḍakī, and with Hell;
Mitto asappurisasappurisena,
Friend, Untrue Person, True Person,
Samayavimuttaṁ apare dveti.
And the other two on One Liberated for a Time.
Tatiyo paṇṇāsako samatto.
The Third Fifty is completed.

5..16.. - AN 5 vagga 16 Saddhamma: 5

AN 5 vagga 16. Saddhammavagga
AN 5 Chapter 16: The True Dhamma Chapter
    AN5.151 - Paṭhamasammattaniyāmasutta
    AN5.151 - First Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN5.152 - Dutiyasammattaniyāmasutta
    AN5.152 - Second Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN5.153 - Tatiyasammattaniyāmasutta
    AN5.153 - Third Discourse on the Fixed Course of Rightness
    AN5.154 - Paṭhamasaddhammasammosasutta
    AN5.154 - First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN5.155 - Dutiyasaddhammasammosasutta
    AN5.155 - Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN5.156 - Tatiyasaddhammasammosasutta
    AN5.156 - Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
    AN5.157 - Dukkathāsutta
    AN5.157 - Discourse on Bad Talk
    AN5.158 - Sārajjasutta
    AN5.158 - Discourse on Timidity
    AN5.159 - Udāyīsutta
    AN5.159 - Discourse to Udāyī
    AN5.160 - Duppaṭivinodayasutta
    AN5.160 - Discourse on What is Hard to Dispel

5.151 - AN 5.151 Paṭhamasammattaniyāma: First Discourse on the Fixed Course of Rightness

151 - AN5.151 Paṭhamasammattaniyāmasutta
151 - AN5.151 First Discourse on the Fixed Course of Rightness
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, vikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, anekaggacitto ayoniso ca manasi karoti.
He despises the talk, despises the speaker, despises himself, listens to the Dhamma with a distracted mind, and attends unmethodically with a scattered mind.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, avikkhittacitto dhammaṁ suṇāti, ekaggacitto yoniso ca manasi karoti.
He does not despise the talk, does not despise the speaker, does not despise himself, listens to the Dhamma with an undistracted mind, and attends methodically with a concentrated mind.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.152 - AN 5.152 Dutiyasammattaniyāma: Second Discourse on the Fixed Course of Rightness

152 - AN5.152 Dutiyasammattaniyāmasutta
152 - AN5.152 Second Discourse on the Fixed Course of Rightness
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Kathaṁ paribhoti, kathikaṁ paribhoti, attānaṁ paribhoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo, anaññāte aññātamānī hoti.
He despises the talk, despises the speaker, despises himself, is unwise, dull, and stupid, and has the conceit of knowing what he does not know.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na kathaṁ paribhoti, na kathikaṁ paribhoti, na attānaṁ paribhoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo, na anaññāte aññātamānī hoti.
He does not despise the talk, does not despise the speaker, does not despise himself, is wise, not dull, not stupid, and does not have the conceit of knowing what he does not know.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.153 - AN 5.153 Tatiyasammattaniyāma: Third Discourse on the Fixed Course of Rightness

153 - AN5.153 Tatiyasammattaniyāmasutta
153 - AN5.153 Third Discourse on the Fixed Course of Rightness
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Bhikkhus, one possessed of five qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Makkhī dhammaṁ suṇāti makkhapariyuṭṭhito,
1. He listens to the Dhamma with denigration, overcome by denigration;
upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī,
2. he listens to the Dhamma with a fault-finding mind, seeking flaws;
dhammadesake āhatacitto hoti khīlajāto,
3. he has a hostile mind, a hardened mind towards the Dhamma speaker;
duppañño hoti jaḷo eḷamūgo,
4. he is unwise, dull, and stupid;
anaññāte aññātamānī hoti.
5. and he has the conceit of knowing what he does not know.

(5 opposite)

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Bhikkhus, one possessed of five qualities, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi pañcahi?
What five?
Amakkhī dhammaṁ suṇāti na makkhapariyuṭṭhito,
1. He listens to the Dhamma without denigration, not overcome by denigration;
anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī,
2. he listens to the Dhamma without a fault-finding mind, not seeking flaws;
dhammadesake anāhatacitto hoti akhīlajāto,
3. he has an unhostile mind, an unhardened mind towards the Dhamma speaker;
paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo,
4. he is wise, not dull, not stupid;
na anaññāte aññātamānī hoti.
5. and he does not have the conceit of knowing what he does not know.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, one, while listening to the true Dhamma, is capable of entering the fixed course of rightness in wholesome dhammas.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.154 - AN 5.154 Paṭhamasaddhammasammosa: First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma

154 - AN5.154 Paṭhamasaddhammasammosasutta
154 - AN5.154 First Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū na sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, na sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, na sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, na sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
Here, bhikkhus, bhikkhus do not listen respectfully to the Dhamma, do not learn the Dhamma respectfully, do not retain the Dhamma respectfully, do not examine the meaning of the retained Dhamma respectfully, and do not practice in accordance with the Dhamma respectfully after understanding the meaning and the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū sakkaccaṁ dhammaṁ suṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ pariyāpuṇanti, sakkaccaṁ dhammaṁ dhārenti, sakkaccaṁ dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti, sakkaccaṁ atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti.
Here, bhikkhus, bhikkhus listen respectfully to the Dhamma, learn the Dhamma respectfully, retain the Dhamma respectfully, examine the meaning of the retained Dhamma respectfully, and practice in accordance with the Dhamma respectfully after understanding the meaning and the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.155 - AN 5.155 Dutiyasaddhammasammosa: Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma

155 - AN5.155 Dutiyasaddhammasammosasutta
155 - AN5.155 Second Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ na pariyāpuṇanti—
Here, bhikkhus, bhikkhus do not master the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desenti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not teach the Dhamma in detail to others as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paraṁ vācenti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not make others recite the Dhamma in detail as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena sajjhāyaṁ karonti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not recite the Dhamma in detail themselves as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus do not reflect on, ponder, and mentally examine the Dhamma as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū dhammaṁ pariyāpuṇanti—
Here, bhikkhus, bhikkhus master the Dhamma—
suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and detailed analyses.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desenti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus teach the Dhamma in detail to others as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paraṁ vācenti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus make others recite the Dhamma in detail as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karonti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus recite the Dhamma in detail themselves as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkenti anuvicārenti manasānupekkhanti.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus reflect on, ponder, and mentally examine the Dhamma as they have heard it and learned it.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.156 - AN 5.156 Tatiyasaddhammasammosa: Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma

156 - AN5.156 Tatiyasaddhammasammosasutta
156 - AN5.156 Third Discourse on the Disappearance of the True Dhamma
“Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these five qualities lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus master the suttas wrongly, with wrongly placed words and phrases.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are wrongly placed, bhikkhus, the meaning too is wrongly interpreted.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are difficult to correct, endowed with qualities that make them difficult to correct, intolerant, and not receptive to instruction.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti;
Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have received the tradition, who are bearers of the Dhamma, bearers of the Vinaya, bearers of the Mātikās, do not respectfully make others recite the suttas;
tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo.
with their passing, the suttas become cut off at the root, without refuge.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Furthermore, bhikkhus, the elder bhikkhus are luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and do not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
Their succeeding generation falls into that same pattern of behavior.
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, and do not arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti.
Furthermore, bhikkhus, the Saṅgha is divided.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ akkosā ca honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti.
And when the Saṅgha is divided, bhikkhus, there are mutual insults, mutual reproaches, mutual dismissals, and mutual abandonments.
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti.
There, the unconvinced do not become convinced, and some of the convinced change their minds.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these five qualities lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus master the suttas well, with well-placed words and phrases.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well-placed, bhikkhus, the meaning too is well-interpreted.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are easy to correct, endowed with qualities that make them easy to correct, tolerant, and receptive to instruction.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti;
Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have received the tradition, who are bearers of the Dhamma, bearers of the Vinaya, bearers of the Mātikās, respectfully make others recite the suttas;
tesaṁ accayena na chinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo.
with their passing, the suttas do not become cut off at the root, but have a refuge.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
Furthermore, bhikkhus, the elder bhikkhus are not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion; they arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
Their succeeding generation falls into that same pattern of behavior.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion; they arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati.
Furthermore, bhikkhus, the Saṅgha is in harmony, rejoicing together, without disputes, with a single recitation, dwelling at ease.
Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti.
And when the Saṅgha is in harmony, bhikkhus, there are no mutual insults, no mutual reproaches, no mutual dismissals, and no mutual abandonments.
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti.
There, the unconvinced become convinced, and the convinced increase in number.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth quality that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.157 - AN 5.157 Dukkathā: Discourse on Bad Talk

157 - AN5.157 Dukkathāsutta
157 - AN5.157 Discourse on Bad Talk
“Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
“For five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is bad talk, depending on the individual.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā;
For a faithless person, bhikkhus, talk on faith is bad talk;
dussīlassa sīlakathā dukkathā;
for an unvirtuous person, talk on virtuous behavior is bad talk;
appassutassa bāhusaccakathā dukkathā;
for a person of little learning, talk on extensive learning is bad talk;
maccharissa cāgakathā dukkathā;
for a miserly person, talk on generosity is bad talk;
duppaññassa paññākathā dukkathā.
for an unwise person, talk on wisdom is bad talk.
Kasmā ca, bhikkhave, assaddhassa saddhākathā dukkathā?
And why, bhikkhus, is talk on faith bad talk for a faithless person?
Assaddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A faithless person, bhikkhus, when talk on faith is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in faith in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that.
Tasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā.
Therefore, for a faithless person, talk on faith is bad talk.
Kasmā ca, bhikkhave, dussīlassa sīlakathā dukkathā?
And why, bhikkhus, is talk on virtuous behavior bad talk for an unvirtuous person?
Dussīlo, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
An unvirtuous person, bhikkhus, when talk on virtuous behavior is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in virtuous behavior in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that.
Tasmā dussīlassa sīlakathā dukkathā.
Therefore, for an unvirtuous person, talk on virtuous behavior is bad talk.
Kasmā ca, bhikkhave, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā?
And why, bhikkhus, is talk on extensive learning bad talk for a person of little learning?
Appassuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A person of little learning, bhikkhus, when talk on extensive learning is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in learning in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that.
Tasmā appassutassa bāhusaccakathā dukkathā.
Therefore, for a person of little learning, talk on extensive learning is bad talk.
Kasmā ca, bhikkhave, maccharissa cāgakathā dukkathā?
And why, bhikkhus, is talk on generosity bad talk for a miserly person?
Maccharī, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A miserly person, bhikkhus, when talk on generosity is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in generosity in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that.
Tasmā maccharissa cāgakathā dukkathā.
Therefore, for a miserly person, talk on generosity is bad talk.
Kasmā ca, bhikkhave, duppaññassa paññākathā dukkathā?
And why, bhikkhus, is talk on wisdom bad talk for an unwise person?
Duppañño, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
An unwise person, bhikkhus, when talk on wisdom is being given, becomes hostile, gets angry, becomes upset, resists, and shows anger, hatred, and displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he does not see that accomplishment in wisdom in himself, and he does not obtain the rapture and joy based on that.
Tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā.
Therefore, for an unwise person, talk on wisdom is bad talk.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
For these five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is bad talk, depending on the individual.
Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
For five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is good talk, depending on the individual.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā;
For a faithful person, bhikkhus, talk on faith is good talk;
sīlavato sīlakathā sukathā;
for a virtuous person, talk on virtuous behavior is good talk;
bahussutassa bāhusaccakathā sukathā;
for a learned person, talk on extensive learning is good talk;
cāgavato cāgakathā sukathā;
for a generous person, talk on generosity is good talk;
paññavato paññākathā sukathā.
for a wise person, talk on wisdom is good talk.
Kasmā ca, bhikkhave, saddhassa saddhākathā sukathā?
And why, bhikkhus, is talk on faith good talk for a faithful person?
Saddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A faithful person, bhikkhus, when talk on faith is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in faith in himself, and he obtains the rapture and joy based on that.
Tasmā saddhassa saddhākathā sukathā.
Therefore, for a faithful person, talk on faith is good talk.
Kasmā ca, bhikkhave, sīlavato sīlakathā sukathā?
And why, bhikkhus, is talk on virtuous behavior good talk for a virtuous person?
Sīlavā, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A virtuous person, bhikkhus, when talk on virtuous behavior is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in virtuous behavior in himself, and he obtains the rapture and joy based on that.
Tasmā sīlavato sīlakathā sukathā.
Therefore, for a virtuous person, talk on virtuous behavior is good talk.
Kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā?
And why, bhikkhus, is talk on extensive learning good talk for a learned person?
Bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A learned person, bhikkhus, when talk on extensive learning is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in learning in himself, and he obtains the rapture and joy based on that.
Tasmā bahussutassa bāhusaccakathā sukathā.
Therefore, for a learned person, talk on extensive learning is good talk.
Kasmā ca, bhikkhave, cāgavato cāgakathā sukathā?
And why, bhikkhus, is talk on generosity good talk for a generous person?
Cāgavā, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A generous person, bhikkhus, when talk on generosity is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in generosity in himself, and he obtains the rapture and joy based on that.
Tasmā cāgavato cāgakathā sukathā.
Therefore, for a generous person, talk on generosity is good talk.
Kasmā ca, bhikkhave, paññavato paññākathā sukathā?
And why, bhikkhus, is talk on wisdom good talk for a wise person?
Paññavā, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
A wise person, bhikkhus, when talk on wisdom is being given, does not become hostile, does not get angry, does not become upset, does not resist, and does not show anger, hatred, or displeasure.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.
Because, bhikkhus, he sees that accomplishment in wisdom in himself, and he obtains the rapture and joy based on that.
Tasmā paññavato paññākathā sukathā.
Therefore, for a wise person, talk on wisdom is good talk.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāyā”ti.
For these five types of individuals, bhikkhus, talk (on certain topics) is good talk, depending on the individual.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.158 - AN 5.158 Sārajja: Discourse on Timidity

158 - AN5.158 Sārajjasutta
158 - AN5.158 Discourse on Timidity
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti.
“Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities has entered upon timidity.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, dussīlo hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithless, unvirtuous, of little learning, lazy, and unwise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi, dhammehi samannāgato bhikkhu sārajjaṁ okkanto hoti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu has entered upon timidity.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hoti.
Bhikkhus, a bhikkhu possessed of five qualities is confident.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, virtuous, learned, with energy aroused, and wise.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu visārado hotī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is confident.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.159 - AN 5.159 Udāyī: Discourse to Udāyī

159 - AN5.159 Udāyīsutta
159 - AN5.159 Discourse to Udāyī
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti.
Now at that time, the venerable Udāyī was seated, teaching the Dhamma, surrounded by a large lay assembly.
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ mahatiyā gihiparisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ.
The venerable Ānanda saw the venerable Udāyī seated, teaching the Dhamma, surrounded by a large lay assembly.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Having seen him, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One:
“āyasmā, bhante, udāyī mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaṁ desetī”ti.
“Venerable sir, the venerable Udāyī is teaching the Dhamma surrounded by a large lay assembly.”
“Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
“Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others.
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo.
Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish five qualities in oneself before teaching the Dhamma to others.
Katame pañca?
What five?
‘Anupubbiṁ kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo;
‘I will give a gradual talk’—thus should the Dhamma be taught to others;
‘pariyāyadassāvī kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo;
‘I will give a talk showing the reasons/methods’—thus should the Dhamma be taught to others;
‘anuddayataṁ paṭicca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo;
‘I will give a talk out of compassion’—thus should the Dhamma be taught to others;
‘na āmisantaro kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo;
‘I will give a talk not for material gain’—thus should the Dhamma be taught to others;
‘attānañca parañca anupahacca kathaṁ kathessāmī’ti paresaṁ dhammo desetabbo.
‘I will give a talk without disparaging myself or others’—thus should the Dhamma be taught to others.
Na kho, ānanda, sukaraṁ paresaṁ dhammaṁ desetuṁ.
Ānanda, it is not easy to teach the Dhamma to others.
Paresaṁ, ānanda, dhammaṁ desentena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paresaṁ dhammo desetabbo”ti.
Ānanda, when teaching the Dhamma to others, one should establish these five qualities in oneself before teaching the Dhamma to others.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.160 - AN 5.160 Duppaṭivinodaya: Discourse on What is Hard to Dispel

160 - AN5.160 Duppaṭivinodayasutta
160 - AN5.160 Discourse on What is Hard to Dispel
“Pañcime, bhikkhave, uppannā duppaṭivinodayā.
“Bhikkhus, these five, when arisen, are hard to dispel.
Katame pañca?
What five?
Uppanno rāgo duppaṭivinodayo, uppanno doso duppaṭivinodayo, uppanno moho duppaṭivinodayo, uppannaṁ paṭibhānaṁ duppaṭivinodayaṁ, uppannaṁ gamikacittaṁ duppaṭivinodayaṁ.
Arisen lust is hard to dispel; arisen hate is hard to dispel; arisen delusion is hard to dispel; arisen perspicuity (quick-wittedness) is hard to dispel; an arisen intention to go (wander) is hard to dispel.
Ime kho, bhikkhave, pañca uppannā duppaṭivinodayā”ti.
These, bhikkhus, are the five which, when arisen, are hard to dispel.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Saddhammavaggo paṭhamo.
The True Dhamma Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
The summary:
Tayo sammattaniyāmā,
Three on the Fixed Course of Rightness,
tayo saddhammasammosā;
three on the Disappearance of the True Dhamma;
Dukkathā ceva sārajjaṁ,
Bad Talk and Timidity,
udāyidubbinodayāti.
Udāyī and Hard to Dispel.

5..17.. - AN 5 vagga 17 Āghāta: 5

AN 5 vagga 17. Āghātavagga
AN 5 Chapter 17: The Resentment Chapter
    AN5.161 - Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta
    AN5.161 - First Discourse on Dispelling Resentment
    AN5.162 - Dutiyaāghātapaṭivinayasutta
    AN5.162 - Second Discourse on Dispelling Resentment
    AN5.163 - Sākacchasutta
    AN5.163 - Discourse on Discussion
    AN5.164 - Sājīvasutta
    AN5.164 - Discourse on Livelihood
    AN5.165 - Pañhapucchāsutta
    AN5.165 - Discourse on Asking Questions
    AN5.166 - Nirodhasutta
    AN5.166 - Discourse on Cessation (Attainment)
    AN5.167 - Codanāsutta
    AN5.167 - Discourse on Accusation
    AN5.168 - Sīlasutta
    AN5.168 - Discourse on Virtue
    AN5.169 - Khippanisantisutta
    AN5.169 - Discourse on Quick Understanding
    AN5.170 - Bhaddajisutta
    AN5.170 - Discourse to Bhaddaji

5.161 - AN 5.161 Paṭhamaāghātapaṭivinaya: First Discourse on Dispelling Resentment

161 - AN5.161 Paṭhamaāghātapaṭivinayasutta
161 - AN5.161 First Discourse on Dispelling Resentment
“Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo.
“Bhikkhus, these are five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.
Katame pañca?
What five?
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, loving-kindness should be developed;
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
thus resentment towards that person should be dispelled.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, compassion should be developed;
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
thus resentment towards that person should be dispelled.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, equanimity should be developed;
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
thus resentment towards that person should be dispelled.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṁ puggale āpajjitabbo;
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, non-attention and non-reflection should be resorted to;
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
thus resentment towards that person should be dispelled.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṁ puggale adhiṭṭhātabbā:
Towards a person in whom resentment has arisen, bhikkhus, the thought of kamma-ownership should be established:
‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo,
‘This venerable one is the owner of his kamma, heir to his kamma, born of his kamma, related to his kamma, with kamma as his refuge;
yaṁ kammaṁ karissati kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti;
whatever kamma he does, good or evil, he will be its heir’;
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
thus resentment towards that person should be dispelled.
Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti.
These, bhikkhus, are the five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.162 - AN 5.162 Dutiyaāghātapaṭivinaya: Second Discourse on Dispelling Resentment

162 - AN5.162 Dutiyaāghātapaṭivinayasutta
162 - AN5.162 Second Discourse on Dispelling Resentment
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The venerable Sāriputta said this:
“Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo.
“Friends, these are five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.
Katame pañca?
What five?
Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro;
Here, friends, a certain person has impure bodily conduct but pure verbal conduct;
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
towards such a person, friends, resentment should be dispelled.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro;
Here again, friends, a certain person has impure verbal conduct but pure bodily conduct;
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
towards such a person, friends, resentment should be dispelled.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
Here again, friends, a certain person has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but he occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind;
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
towards such a person, friends, resentment should be dispelled.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
Here again, friends, a certain person has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and he does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind;
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
towards such a person, friends, resentment should be dispelled.
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
Here again, friends, a certain person has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and he occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind;
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
towards such a person, friends, resentment should be dispelled.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct but pure verbal conduct, how should resentment towards that person be dispelled?
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṁsukūliko rathiyāya nantakaṁ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṁ paripātetvā ādāya pakkameyya;
Suppose, friends, a bhikkhu who wears rag-robes, seeing a piece of cloth on the road, holds it down with his left foot, spreads it out with his right foot, and having torn off whatever is the sound part, takes it and departs;
evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
so too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct but pure verbal conduct, his impure bodily conduct should not be attended to at that time, but his pure verbal conduct should be attended to at that time.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Thus resentment towards that person should be dispelled.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
Therein, friends, regarding that person who has impure verbal conduct but pure bodily conduct, how should resentment towards that person be dispelled?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā.
Suppose, friends, there is a pond covered with algae and slime.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṁ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya.
Having entered that pond, and having pushed aside the algae and slime with both hands this way and that, he would drink with cupped hands and depart.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
So too, friends, regarding that person who has impure verbal conduct but pure bodily conduct, his impure verbal conduct should not be attended to at that time, but his pure bodily conduct should be attended to at that time.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Thus resentment towards that person should be dispelled.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled?
Seyyathāpi, āvuso, parittaṁ gopade udakaṁ.
Suppose, friends, there is a little water in a cow’s footprint.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched.
Tassa evamassa:
It would occur to him:
‘idaṁ kho parittaṁ gopade udakaṁ.
‘This is a little water in a cow’s footprint.
Sacāhaṁ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṁ loḷessāmipi taṁ apeyyampi taṁ karissāmi.
If I drink it with cupped hands or with a vessel, I will stir it up, I will muddy it, I will make it undrinkable.
Yannūnāhaṁ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyyan’ti.
Why don’t I get down on all fours and drink it like a cow and depart?’
So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṁ pivitvā pakkameyya.
So he would get down on all fours, drink it like a cow, and depart.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā;
So too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, but occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, his impure bodily conduct should not be attended to at that time;
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
and his impure verbal conduct should not be attended to at that time.
Yañca kho so labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tamevassa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ.
But that opening of mind, that serenity of mind which he occasionally gains, that very thing should be attended to at that time.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Thus resentment towards that person should be dispelled.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
Therein, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled?
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno.
Suppose, friends, a man is sick, suffering, gravely ill, on a long journey.
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo.
Before him is a distant village, and behind him is a distant village.
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, na labheyya gāmantanāyakaṁ.
He would not obtain suitable food, would not obtain suitable medicine, would not obtain a suitable attendant, would not obtain a guide to the village.
Tamenaṁ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno.
Another man, also on the long journey, would see him.
So tasmiṁ purise kāruññaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṁyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṁyeva upaṭṭhāpeyya:
He would establish only compassion for that man, only sympathy, only commiseration:
‘aho vatāyaṁ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ, labheyya gāmantanāyakaṁ.
‘Oh, may this man obtain suitable food, obtain suitable medicine, obtain a suitable attendant, obtain a guide to the village.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Māyaṁ puriso idheva anayabyasanaṁ āpajjī’ti.
May this man not come to ruin and disaster right here.’
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṁyeva upaṭṭhāpetabbaṁ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā:
So too, friends, regarding that person who has impure bodily conduct and impure verbal conduct, and does not occasionally gain an opening of mind, a serenity of mind; towards such a person, friends, only compassion should be established, only sympathy should be established, only commiseration should be established:
‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveyya, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveyya, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveyya.
‘Oh, may this venerable one abandon bodily misconduct and develop bodily good conduct, abandon verbal misconduct and develop verbal good conduct, abandon mental misconduct and develop mental good conduct.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Māyaṁ āyasmā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjī’ti.
May this venerable one not, with the breakup of the body, after death, be reborn in a plane of misery, a bad destination, a lower realm, in hell.’
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Thus resentment towards that person should be dispelled.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
Therein, friends, regarding that person who has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, how should resentment towards that person be dispelled?
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā.
Suppose, friends, there is a pond with clear water, sweet water, cool water, limpid water, with good banks, delightful, shaded by various trees.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then a man would come, overcome by heat, afflicted by heat, tired, thirsty, and parched.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā.
Having entered that pond, and having bathed and drunk, he would come out and sit or lie down right there in the shade of a tree.
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā;
So too, friends, regarding that person who has pure bodily conduct and pure verbal conduct, and occasionally gains an opening of mind, a serenity of mind, his pure bodily conduct should be attended to at that time;
yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā;
and his pure verbal conduct should be attended to at that time;
yampi labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, tampissa tasmiṁ samaye manasi kātabbaṁ.
and that opening of mind, that serenity of mind which he occasionally gains, that too should be attended to at that time.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Thus resentment towards that person should be dispelled.
Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati.
The mind becomes serene, friends, in dependence on an entirely pleasing individual.
Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti.
These, friends, are the five ways of dispelling resentment, by which resentment that has arisen in a bhikkhu should be completely dispelled.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.163 - AN 5.163 Sākaccha: Discourse on Discussion

163 - AN5.163 Sākacchasutta
163 - AN5.163 Discourse on Discussion
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The venerable Sāriputta said this:
“Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnaṁ.
“Friends, a bhikkhu possessed of five qualities is fit for discussion with his companions in the holy life.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
Here, friends, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior;
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration;
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom;
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation;
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ sākaccho sabrahmacārīnan”ti.
Possessed of these five qualities, friends, a bhikkhu is fit for discussion with his companions in the holy life.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.164 - AN 5.164 Sājīva: Discourse on Livelihood

164 - AN5.164 Sājīvasutta
164 - AN5.164 Discourse on Livelihood
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe…
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus …
pañcahi, āvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnaṁ.
A bhikkhu possessed of five qualities, friends, is fit for a living with his companions in the holy life.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idhāvuso, bhikkhu attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
Here, friends, a bhikkhu is himself accomplished in virtuous behavior, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of virtuous behavior;
attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in concentration, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of concentration;
attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in wisdom, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of wisdom;
attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;
he is himself accomplished in liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of liberation;
attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti.
he is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation, and he is able to answer a question that comes up in a talk on the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁsājīvo sabrahmacārīnan”ti.
Possessed of these five qualities, friends, a bhikkhu is fit for a living with his companions in the holy life.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.165 - AN 5.165 Pañhapucchā: Discourse on Asking Questions

165 - AN5.165 Pañhapucchāsutta
165 - AN5.165 Discourse on Asking Questions
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus … “Whoever, friends, asks another a question, he does so entirely for one of five reasons, or for one among them.
Katamehi pañcahi?
What five?
Mandattā momūhattā paraṁ pañhaṁ pucchati, pāpiccho icchāpakato paraṁ pañhaṁ pucchati, paribhavaṁ paraṁ pañhaṁ pucchati, aññātukāmo paraṁ pañhaṁ pucchati, atha vā panevaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchati:
Due to dullness and bewilderment one asks another a question; being of evil wishes, overcome by wishes, one asks another a question; out of contempt one asks another a question; desiring to know, one asks another a question; or else, with such a mind one asks another a question:
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti.
‘If, when questioned by me, he answers correctly, that is good; if, when questioned by me, he does not answer correctly, I will answer correctly for him.’
Yo hi koci, āvuso, paraṁ pañhaṁ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
Whoever, friends, asks another a question, he does so entirely for one of these five reasons, or for one among them.
Ahaṁ kho panāvuso, evaṁcitto paraṁ pañhaṁ pucchāmi:
But I, friends, ask another a question with such a mind:
‘sace me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṁ kusalaṁ, no ce me pañhaṁ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī’”ti.
‘If, when questioned by me, he answers correctly, that is good; if, when questioned by me, he does not answer correctly, I will answer correctly for him.’”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.166 - AN 5.166 Nirodha: Discourse on Cessation (Attainment)

166 - AN5.166 Nirodhasutta
166 - AN5.166 Discourse on Cessation (Attainment)
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe…
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus …
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
this is a possibility.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānan”ti.
this is a possibility.”
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When this was said, the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta:
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
natthetaṁ ṭhānan”ti.
this is not a possibility.”
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
A second time… A third time the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
this is a possibility.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānan”ti.
this is a possibility.”
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
A third time the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta:
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
natthetaṁ ṭhānan”ti.
this is not a possibility.”
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then it occurred to the venerable Sāriputta:
“yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati.
“Even for a third time the venerable Udāyī contradicts me, and no bhikkhu approves of my statement.
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti.
Why don’t I go to the Blessed One?”
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the venerable Sāriputta went to the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
Seated to one side, the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
this is a possibility.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānan”ti.
this is a possibility.”
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When this was said, the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta:
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
natthetaṁ ṭhānan”ti.
this is not a possibility.”
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
A second time… A third time the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Here, friends, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
this is a possibility.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānan”ti.
this is a possibility.”
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
A third time the venerable Udāyī said this to the venerable Sāriputta:
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is impossible, friend Sāriputta, it is no occasion, that a bhikkhu, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
natthetaṁ ṭhānan”ti.
this is not a possibility.”
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then it occurred to the venerable Sāriputta:
“bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṁ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati.
“Even in the Blessed One’s presence the venerable Udāyī contradicts me for a third time, and no bhikkhu approves of my statement.
Yannūnāhaṁ tuṇhī assan”ti.
Why don’t I remain silent?”
Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi.
Then the venerable Sāriputta remained silent.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the venerable Udāyī:
“kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti?
“But what, Udāyī, do you understand by a mind-made body?”
“Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti.
“Those formless devas, venerable sir, made of perception.”
“Kiṁ nu kho tuyhaṁ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena.
“What is the use, Udāyī, of the talk of a foolish, witless person?
Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī”ti.
Do you even think you should speak?”
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the venerable Ānanda:
“atthi nāma, ānanda, theraṁ bhikkhuṁ vihesiyamānaṁ ajjhupekkhissatha.
“Is it possible, Ānanda, that you would look on while an elder bhikkhu is being harassed?
Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti.
Is it possible, Ānanda, that there would be no compassion for an elder bhikkhu who is being harassed?”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Here, bhikkhus, a bhikkhu accomplished in virtuous behavior, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
this is a possibility.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If he does not win final knowledge in this very life, having passed beyond the company of devas who consume material food, reborn in a certain mind-made body, he might attain and emerge from the cessation of perception and feeling—
atthetaṁ ṭhānan”ti.
this is a possibility.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Fortunate One rose from his seat and entered the vihāra.
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca:
Then, not long after the Blessed One had departed, the venerable Ānanda approached the venerable Upavāṇa; having approached, he said this to the venerable Upavāṇa:
“idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti.
“Here, friend Upavāṇa, other elder bhikkhus are being harassed.
Mayaṁ tena na muccāma.
We are not free from that.
Anacchariyaṁ kho, panetaṁ āvuso upavāṇa, yaṁ bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṁyevettha upavāṇaṁ paṭibhāseyya.
It would not be surprising, friend Upavāṇa, if the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, were to bring this very matter up and address the venerable Upavāṇa about it.
Idāneva amhākaṁ sārajjaṁ okkantan”ti.
Just now, timidity has overcome us.”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca:
Then, in the evening, the Blessed One, having risen from seclusion, approached the attendance hall; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One said this to the venerable Upavāṇa:
“Katihi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti?
“By how many qualities, Upavāṇa, is an elder bhikkhu dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored?”
“Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“By five qualities, venerable sir, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, venerable sir, an elder bhikkhu is virtuous… undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned… well penetrated by view;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā;
he is a good speaker, of good speech, endowed with urbane speech, clear, distinct, that makes the meaning known;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
he is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind, blissful dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
by the destruction of the taints… he has realized for himself… and abides in it.
Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Possessed of these five qualities, venerable sir, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.”
“Sādhu sādhu, upavāṇa.
“Good, good, Upavāṇa!
Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Possessed of these five qualities, Upavāṇa, an elder bhikkhu is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected, and honored.
Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṁvijjeyyuṁ, taṁ sabrahmacārī na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya.
If, Upavāṇa, these five qualities were not found in an elder bhikkhu, his companions in the holy life would not honor him, would not respect him, would not esteem him, would not worship him, due to his brokenness, paleness, and wrinkled skin (lit. having cracked skin, grey hair, and wrinkled skin).
Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṁvijjanti, tasmā taṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjentī”ti.
But because, Upavāṇa, these five qualities are found in an elder bhikkhu, therefore his companions in the holy life honor him, respect him, esteem him, and worship him.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.167 - AN 5.167 Codanā: Discourse on Accusation

167 - AN5.167 Codanāsutta
167 - AN5.167 Discourse on Accusation
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
“A bhikkhu, friends, who wishes to accuse another should establish five qualities in himself before accusing another.
Katame pañca?
What five?
Kālena vakkhāmi, no akālena;
I will speak at the right time, not at the wrong time;
bhūtena vakkhāmi, no abhūtena;
I will speak what is true, not what is untrue;
saṇhena vakkhāmi, no pharusena;
I will speak gently, not harshly;
atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena;
I will speak what is beneficial, not what is unbeneficial;
mettacitto vakkhāmi, no dosantaro.
I will speak with a mind of loving-kindness, not with inner hate.
Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
A bhikkhu, friends, who wishes to accuse another should establish these five qualities in himself before accusing another.
Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ.
Here, friends, I see a certain person being accused at the wrong time, not at the right time, and he is angry; being accused with what is untrue, not with what is true, and he is angry; being accused harshly, not gently, and he is angry; being accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial, and he is angry; being accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness, and he is angry.
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo:
For a bhikkhu accused unrighteously, friends, lack of remorse should be instilled in five ways:
‘akālenāyasmā cudito no kālena, alaṁ te avippaṭisārāya;
‘You, venerable one, were accused at the wrong time, not at the right time; enough for you not to have remorse.
abhūtenāyasmā cudito no bhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused with what is untrue, not with what is true; enough for you not to have remorse.
pharusenāyasmā cudito no saṇhena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused harshly, not gently; enough for you not to have remorse.
anatthasaṁhitenāyasmā cudito no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial; enough for you not to have remorse.
dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti.
You, venerable one, were accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness; enough for you not to have remorse.’
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo.
For a bhikkhu accused unrighteously, friends, lack of remorse should be instilled in these five ways.
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo:
For a bhikkhu who accuses unrighteously, friends, remorse should be instilled in five ways:
‘akālena te, āvuso, codito no kālena, alaṁ te vippaṭisārāya;
‘You, friend, accused at the wrong time, not at the right time; enough for you to have remorse.
abhūtena te, āvuso, codito no bhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, friend, accused with what is untrue, not with what is true; enough for you to have remorse.
pharusena te, āvuso, codito no saṇhena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, friend, accused harshly, not gently; enough for you to have remorse.
anatthasaṁhitena te, āvuso, codito no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, friend, accused with what is unbeneficial, not with what is beneficial; enough for you to have remorse.
dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti.
You, friend, accused with inner hate, not with a mind of loving-kindness; enough for you to have remorse.’
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo.
For a bhikkhu who accuses unrighteously, friends, remorse should be instilled in these five ways.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṁ maññeyyāti.
So that no other bhikkhu should think of accusing with what is untrue.
Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ.
Here again, friends, I see a certain person being accused at the right time, not at the wrong time, and he is angry; being accused with what is true, not with what is untrue, and he is angry; being accused gently, not harshly, and he is angry; being accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial, and he is angry; being accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate, and he is angry.
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo:
For a bhikkhu accused righteously, friends, remorse should be instilled in five ways:
‘kālenāyasmā cudito no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya;
‘You, venerable one, were accused at the right time, not at the wrong time; enough for you to have remorse.
bhūtenāyasmā cudito no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused with what is true, not with what is untrue; enough for you to have remorse.
saṇhenāyasmā cudito no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused gently, not harshly; enough for you to have remorse.
atthasaṁhitenāyasmā cudito no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You, venerable one, were accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial; enough for you to have remorse.
mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti.
You, venerable one, were accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate; enough for you to have remorse.’
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo.
For a bhikkhu accused righteously, friends, remorse should be instilled in these five ways.
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo:
For a bhikkhu who accuses righteously, friends, lack of remorse should be instilled in five ways:
‘kālena te, āvuso, codito no akālena, alaṁ te avippaṭisārāya;
‘You, friend, accused at the right time, not at the wrong time; enough for you not to have remorse.
bhūtena te, āvuso, codito no abhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, friend, accused with what is true, not with what is untrue; enough for you not to have remorse.
saṇhena te, āvuso, codito no pharusena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, friend, accused gently, not harshly; enough for you not to have remorse.
atthasaṁhitena te, āvuso, codito no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You, friend, accused with what is beneficial, not with what is unbeneficial; enough for you not to have remorse.
mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti.
You, friend, accused with a mind of loving-kindness, not with inner hate; enough for you not to have remorse.’
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo.
For a bhikkhu who accuses righteously, friends, lack of remorse should be instilled in these five ways.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Yathā aññopi bhikkhu bhūtena coditabbaṁ maññeyyāti.
So that another bhikkhu should think of accusing with what is true.
Cuditena, āvuso, puggalena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṁ—
An accused person, friends, should be established in two things—
sacce ca, akuppe ca.
in truth and in imperturbability.
Mañcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhūtena vā abhūtena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvīsuyeva dhammesu patiṭṭhaheyyaṁ—
Even if, friends, others were to accuse me at the right time or the wrong time, with what is true or untrue, gently or harshly, with what is beneficial or unbeneficial, with a mind of loving-kindness or with inner hate, I too would be established in just two things—
sacce ca, akuppe ca.
in truth and in imperturbability.
Sace jāneyyaṁ:
If I should know:
‘attheso mayi dhammo’ti, ‘atthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
‘This quality is present in me,’ I would say, ‘It is present’:
‘saṁvijjateso mayi dhammo’ti.
‘This quality is found in me.’
Sace jāneyyaṁ:
If I should know:
‘nattheso mayi dhammo’ti, ‘natthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
‘This quality is not present in me,’ I would say, ‘It is not present’:
‘neso dhammo mayi saṁvijjatī’”ti.
‘This quality is not found in me.’”
“Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti.
“Even when you, Sāriputta, speak thus, yet some foolish persons here do not accept it properly.”
“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.
“Those persons, venerable sir, who are faithless, who have gone forth from the household life for the sake of a livelihood, not out of faith, who are deceitful, cunning, treacherous, arrogant, haughty, fickle, garrulous, of scattered speech, with unguarded sense faculties, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, without regard for the ascetic life, without strong respect for the training, luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, lazy, of low energy, with lapsed mindfulness, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, unwise, dull, and stupid—they, when I speak thus, do not accept it properly.
Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti.
But those clansmen, venerable sir, who have gone forth from the household life out of faith, who are not deceitful, not cunning, not treacherous, not arrogant, not haughty, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with guarded sense faculties, moderate in eating, devoted to wakefulness, with regard for the ascetic life, with strong respect for the training, not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion, with aroused energy, resolute, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, with one-pointed minds, wise, not dull, and not stupid—they, when I speak thus, accept it properly.”
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.
“Those persons, Sāriputta, who are faithless, who have gone forth from the household life for the sake of a livelihood, not out of faith, who are deceitful, cunning, treacherous, arrogant, haughty, fickle, garrulous, of scattered speech, with unguarded sense faculties, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, without regard for the ascetic life, without strong respect for the training, luxurious, lax, foremost in backsliding, shirking seclusion, lazy, of low energy, with lapsed mindfulness, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, unwise, dull, and stupid—let them be.
Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi.
But those clansmen, Sāriputta, who have gone forth from the household life out of faith, who are not deceitful, not cunning, not treacherous, not arrogant, not haughty, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with guarded sense faculties, moderate in eating, devoted to wakefulness, with regard for the ascetic life, with strong respect for the training, not luxurious, not lax, shirking backsliding, foremost in seclusion, with aroused energy, resolute, with established mindfulness, clearly comprehending, concentrated, with one-pointed minds, wise, not dull, and not stupid—them you, Sāriputta, should address.
Ovada, sāriputta, sabrahmacārī;
Advise, Sāriputta, your companions in the holy life;
anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī:
instruct, Sāriputta, your companions in the holy life, thinking:
‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti.
‘I will raise my companions in the holy life from what is not the true Dhamma and establish them in the true Dhamma.’
Evañhi te, sāriputta, sikkhitabban”ti.
Thus, Sāriputta, you should train yourself.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.168 - AN 5.168 Sīla: Discourse on Virtue

168 - AN5.168 Sīlasutta
168 - AN5.168 Discourse on Virtue
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
“For an unvirtuous person, friends, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Suppose, friends, there is a tree deficient in branches and foliage.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Its offshoots do not come to fulfillment, its bark, softwood, and heartwood also do not come to fulfillment.
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
So too, friends, for an unvirtuous person, for one deficient in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is destroyed;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one deficient in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is destroyed;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is destroyed.
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
For a virtuous person, friends, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present;
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho, sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi pāripūriṁ gacchati.
Suppose, friends, there is a tree accomplished in branches and foliage. Its offshoots come to fulfillment, its bark, softwood, and heartwood also come to fulfillment.
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
So too, friends, for a virtuous person, for one accomplished in virtuous behavior, the supporting condition for right concentration is present;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is right concentration, for one accomplished in right concentration, the supporting condition for the knowledge and vision of things as they really are is present;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one accomplished in the knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is present;
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanan”ti.
when there is disenchantment and dispassion, for one accomplished in disenchantment and dispassion, the supporting condition for the knowledge and vision of liberation is present.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.169 - AN 5.169 Khippanisanti: Discourse on Quick Understanding

169 - AN5.169 Khippanisantisutta
169 - AN5.169 Discourse on Quick Understanding
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the venerable Ānanda approached the venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said this to the venerable Sāriputta:
“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti?
“To what extent, friend Sāriputta, is a bhikkhu a quick understander, a good grasper of wholesome dhammas, who retains much, and what he has grasped does not get forgotten?”
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“The venerable Ānanda is very learned.
Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Let it occur to the venerable Ānanda himself.”
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, friend Sāriputta, listen, attend carefully; I will speak.”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi.
“Yes, friend,” the venerable Sāriputta replied to the venerable Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca:
The venerable Ānanda said this:
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca.
“Here, friend Sāriputta, a bhikkhu is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what comes before and after.
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti.
To that extent, friend Sāriputta, a bhikkhu is a quick understander of wholesome dhammas, a good grasper, retains much, and what he has grasped does not get forgotten.”
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.
“Wonderful, friend, amazing, friend!
Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena.
How well this has been spoken by the venerable Ānanda!
Imehi ca mayaṁ pañcahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema:
And we remember the venerable Ānanda as being endowed with these five qualities:
‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti.
‘The venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in Dhamma, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what comes before and after.’”
Navamaṁ.
Ninth.

5.170 - AN 5.170 Bhaddaji: Discourse to Bhaddaji

170 - AN5.170 Bhaddajisutta
170 - AN5.170 Discourse to Bhaddaji
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park.
Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then the venerable Bhaddaji approached the venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with the venerable Ānanda.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddajiṁ āyasmā ānando etadavoca:
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Ānanda said this to the venerable Bhaddaji:
“kiṁ nu kho, āvuso bhaddaji, dassanānaṁ aggaṁ, kiṁ savanānaṁ aggaṁ, kiṁ sukhānaṁ aggaṁ, kiṁ saññānaṁ aggaṁ, kiṁ bhavānaṁ aggan”ti?
“What, friend Bhaddaji, is the chief of sights, what is the chief of hearings, what is the chief of happinesses, what is the chief of perceptions, what is the chief of existences?”
“Atthāvuso, brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, yo taṁ brahmānaṁ passati, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ.
“There is, friend, Brahmā, the Overlord, the Unsurpassed, the All-Seeing, the Wielder of Power; whoever sees that Brahmā, this is the chief of sights.
Atthāvuso, ābhassarā nāma devā sukhena abhisannā parisannā.
There are, friend, devas called the Ābhassara (Radiant Ones), suffused and pervaded with happiness.
Te kadāci karahaci udānaṁ udānenti:
They, from time to time, utter an inspired utterance:
‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti.
‘Oh, happiness! Oh, happiness!’
Yo taṁ saddaṁ suṇāti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ.
Whoever hears that sound, this is the chief of hearings.
Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā.
There are, friend, devas called the Subhakiṇha (Completely Lustrous Ones).
Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭivedenti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ.
They experience only perfect happiness; this is the chief of happinesses.
Atthāvuso, ākiñcaññāyatanūpagā devā, idaṁ saññānaṁ aggaṁ.
There are, friend, devas who have reached the base of nothingness; this is the chief of perceptions.
Atthāvuso, nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti.
There are, friend, devas who have reached the base of neither-perception-nor-non-perception; this is the chief of existences.”
“Sameti kho idaṁ āyasmato bhaddajissa, yadidaṁ bahunā janenā”ti?
“Does this view of the venerable Bhaddaji accord with that of many people?”
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“The venerable Ānanda is very learned.
Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Let it occur to the venerable Ānanda himself.”
“Tenahāvuso bhaddaji, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, friend Bhaddaji, listen, attend carefully; I will speak.”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddaji āyasmato ānandassa paccassosi.
“Yes, friend,” the venerable Bhaddaji replied to the venerable Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca:
The venerable Ānanda said this:
“Yathā passato kho, āvuso, anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ dassanānaṁ aggaṁ.
“As for one who sees, friend, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of sights.
Yathā suṇato anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ savanānaṁ aggaṁ.
As for one who hears, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of hearings.
Yathā sukhitassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ sukhānaṁ aggaṁ.
As for one who is happy, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of happinesses.
Yathā saññissa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ saññānaṁ aggaṁ.
As for one who perceives, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of perceptions.
Yathā bhūtassa anantarā āsavānaṁ khayo hoti, idaṁ bhavānaṁ aggan”ti.
As for one who exists in a state, after which the taints are immediately destroyed, this is the chief of existences.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Āghātavaggo dutiyo.
The Resentment Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve āghātavinayā,
Two on Dispelling Resentment,
sākacchā sājīvato pañhaṁ;
Discussion, Livelihood, Question;
Pucchā nirodho codanā,
Asking, Cessation, Accusation,
sīlaṁ nisanti bhaddajīti.
Virtue, Understanding, and Bhaddaji.

5..18.. - AN 5 vagga 18 Upāsaka: 5

AN 5 vagga 18. Upāsakavagga
AN 5 Chapter 18: The Lay Follower Chapter
    AN5.171 - Sārajjasutta
    AN5.171 - Discourse on Timidity (Lay Follower)
    AN5.172 - Visāradasutta
    AN5.172 - Discourse on Confidence (Lay Follower)
    AN5.173 - Nirayasutta
    AN5.173 - Discourse on Hell (Lay Follower)
    AN5.174 - Verasutta
    AN5.174 - Discourse on Dangers
    AN5.175 - Caṇḍālasutta
    AN5.175 - Discourse on an Outcaste (Lay Follower)
    AN5.176 - Pītisutta
    AN5.176 - Discourse on Rapture
    AN5.177 - Vaṇijjāsutta
    AN5.177 - Discourse on Trades
    AN5.178 - Rājāsutta
    AN5.178 - Discourse on a King
    AN5.179 - Gihisutta
    AN5.179 - Discourse for Householders
    AN5.180 - Gavesīsutta
    AN5.180 - Discourse on Gavesī

5.171 - AN 5.171 Sārajja: Discourse on Timidity (Lay Follower)

171 - AN5.171 Sārajjasutta
171 - AN5.171 Discourse on Timidity (Lay Follower)
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti.
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities has entered upon timidity.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a liar, and one who takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako sārajjaṁ okkanto hoti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower has entered upon timidity.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado hoti.
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is confident.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado hotī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is confident.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.172 - AN 5.172 Visārada: Discourse on Confidence (Lay Follower)

172 - AN5.172 Visāradasutta
172 - AN5.172 Discourse on Confidence (Lay Follower)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati.
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities dwells at home without confidence.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life… he takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower dwells at home without confidence.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasati.
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities dwells at home with confidence.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower dwells at home with confidence.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.173 - AN 5.173 Niraya: Discourse on Hell (Lay Follower)

173 - AN5.173 Nirayasutta
173 - AN5.173 Discourse on Hell (Lay Follower)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life… he takes liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is raised up to heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from the destruction of life… he abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is raised up to heaven as if brought there.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.174 - AN 5.174 Vera: Discourse on Dangers

174 - AN5.174 Verasutta
174 - AN5.174 Discourse on Dangers
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side:
“Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.
“Householder, not having abandoned five dangers and enmities, one is called ‘unvirtuous’ and is reborn in hell.
Katamāni pañca?
What five?
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—
Killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and indulgence in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence—
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati.
not having abandoned these five dangers and enmities, householder, one is called ‘unvirtuous’ and is reborn in hell.
Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.
Householder, having abandoned five dangers and enmities, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination.
Katamāni pañca?
What five?
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—
Killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, and indulgence in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence—
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati.
having abandoned these five dangers and enmities, householder, one is called ‘virtuous’ and is reborn in a good destination.
Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
He who, householder, is a destroyer of life, on account of destroying life, engenders fear and enmity in this very life, and engenders fear and enmity in the life to come, and experiences mental suffering and displeasure; but one who abstains from destroying life engenders neither fear and enmity in this very life, nor fear and enmity in the life to come, nor does he experience mental suffering and displeasure.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who abstains from destroying life, that fear and enmity is thus calmed.
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe….
He who, householder, is a taker of what is not given…
Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe….
He who, householder, engages in sexual misconduct…
Yaṁ, gahapati, musāvādī …pe….
He who, householder, is a liar…
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
He who, householder, indulges in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, on account of indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, engenders fear and enmity in this very life, and engenders fear and enmity in the life to come, and experiences mental suffering and displeasure; but one who abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence engenders neither fear and enmity in this very life, nor fear and enmity in the life to come, nor does he experience mental suffering and displeasure.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti.
For one who abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, that fear and enmity is thus calmed.
Yo pāṇamatipāteti,
Whoever destroys life,
musāvādañca bhāsati;
and speaks falsehood;
Loke adinnaṁ ādiyati,
Takes what is not given in the world,
paradārañca gacchati;
and goes to another’s wife;
Surāmerayapānañca,
And whatever man indulges
yo naro anuyuñjati.
in the drinking of liquor and wine.
Appahāya pañca verāni,
Not abandoning these five enmities,
dussīlo iti vuccati;
he is called unvirtuous;
Kāyassa bhedā duppañño,
With the breakup of the body, the unwise one
nirayaṁ sopapajjati.
is reborn in hell.
Yo pāṇaṁ nātipāteti,
Whoever does not destroy life,
musāvādaṁ na bhāsati;
does not speak falsehood;
Loke adinnaṁ nādiyati,
Does not take what is not given in the world,
paradāraṁ na gacchati;
does not go to another’s wife;
Surāmerayapānañca,
And whatever man does not indulge
yo naro nānuyuñjati.
in the drinking of liquor and wine.
Pahāya pañca verāni,
Having abandoned these five enmities,
sīlavā iti vuccati;
he is called virtuous;
Kāyassa bhedā sappañño,
With the breakup of the body, the wise one
sugatiṁ sopapajjatī”ti.
is reborn in a good destination.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.175 - AN 5.175 Caṇḍāla: Discourse on an Outcaste (Lay Follower)

175 - AN5.175 Caṇḍālasutta
175 - AN5.175 Discourse on an Outcaste (Lay Follower)
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca.
“Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is an outcaste lay follower, a stain of a lay follower, and a despised lay follower.
Katamehi pañcahi?
What five?
Assaddho hoti;
He is faithless;
dussīlo hoti;
he is unvirtuous;
kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṁ pacceti no kammaṁ;
he is superstitious and believes in omens, relying on auspicious signs, not on kamma;
ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
he seeks those worthy of offerings outside of here (this Dispensation);
tattha ca pubbakāraṁ karoti.
and he performs his first duties (offerings) there.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is an outcaste lay follower, a stain of a lay follower, and a despised lay follower.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca.
Bhikkhus, a lay follower possessed of five qualities is a jewel of a lay follower, a lotus of a lay follower, and a white lotus of a lay follower.
Katamehi pañcahi?
What five?
Saddho hoti;
He is faithful;
sīlavā hoti;
he is virtuous;
akotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṁ pacceti no maṅgalaṁ;
he is not superstitious and does not believe in omens, relying on kamma, not on auspicious signs;
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
he does not seek those worthy of offerings outside of here;
idha ca pubbakāraṁ karoti.
and he performs his first duties (offerings) here.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañcā”ti.
Possessed of these five qualities, bhikkhus, a lay follower is a jewel of a lay follower, a lotus of a lay follower, and a white lotus of a lay follower.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.176 - AN 5.176 Pīti: Discourse on Rapture

176 - AN5.176 Pītisutta
176 - AN5.176 Discourse on Rapture
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika seated to one side:
“Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“Householder, you have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā:
But, householder, you should not be satisfied with just that much, thinking:
‘mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenā’ti.
‘We have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.’
Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, householder, you should train yourselves thus:
‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti.
‘How might we, from time to time, enter upon and abide in the rapture of seclusion?’
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.
Thus, householder, you should train yourselves.”
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the venerable Sāriputta said to the Blessed One:
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“Wonderful, venerable sir, amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well this has been spoken by the Blessed One, venerable sir:
‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
‘Householder, you have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā—
But, householder, you should not be satisfied with just that much, thinking:
mayaṁ bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārenāti.
“We have been attending to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.”
Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ—
Therefore, householder, you should train yourselves thus:
kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmāti.
“How might we, from time to time, enter upon and abide in the rapture of seclusion?”
Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti.
Thus, householder, you should train yourselves.’
Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti.
Venerable sir, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, five states are not present in him at that time.
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever happiness and gladness connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever happiness and gladness connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with the wholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti.
Venerable sir, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, these five states are not present in him at that time.”
“Sādhu sādhu, sāriputta.
“Good, good, Sāriputta!
Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti.
Sāriputta, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, five states are not present in him at that time.
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever happiness and gladness connected with sensual pleasures he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever happiness and gladness connected with the unwholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti.
Whatever suffering and displeasure connected with the wholesome he might have, that is not present in him at that time.
Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti.
Sāriputta, at the time when a noble-one's-disciple enters upon and abides in the rapture of seclusion, these five states are not present in him at that time.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.177 - AN 5.177 Vaṇijjā: Discourse on Trades

177 - AN5.177 Vaṇijjāsutta
177 - AN5.177 Discourse on Trades
“Pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā.
“Bhikkhus, these five trades should not be engaged in by a lay follower.
Katamā pañca?
What five?
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā—
Trade in weapons, trade in living beings, trade in meat, trade in intoxicants, trade in poisons—
imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti.
these, bhikkhus, are the five trades that should not be engaged in by a lay follower.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.178 - AN 5.178 Rājā: Discourse on a King

178 - AN5.178 Rājāsutta
178 - AN5.178 Discourse on a King
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you seen or heard:
‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti?
Kings, having seized him on account of his abstention from the destruction of life, kill him or bind him or banish him or act as they please’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard:
‘ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned the destruction of life, abstains from the destruction of life.
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.
Kings, having seized him on account of his abstention from the destruction of life, kill him or bind him or banish him or act as they please.’
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti:
But rather, they report his evil kamma thus:
‘ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesīti.
‘This person deprived a woman or a man of life.’
Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti.
Kings, having seized him on account of destroying life, kill him or bind him or banish him or act as they please.
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti?
Have you seen or heard such a thing?”
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you seen or heard:
‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given.
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti?
Kings, having seized him on account of his abstention from taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please’?”
“No hetaṁ bhante”.
“No, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard:
‘ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given.
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.
Kings, having seized him on account of his abstention from taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please.’
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti:
But rather, they report his evil kamma thus:
‘ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyīti.
‘This person took from a village or a forest what was not given, in the manner of theft.’
Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti.
Kings, having seized him on account of taking what is not given, kill him or bind him or banish him or act as they please.
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti?
Have you seen or heard such a thing?”
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you seen or heard:
‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned sexual misconduct, abstains from sexual misconduct.
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti?
Kings, having seized him on account of his abstention from sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard:
‘ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned sexual misconduct, abstains from sexual misconduct.
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.
Kings, having seized him on account of his abstention from sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please.’
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti:
But rather, they report his evil kamma thus:
‘ayaṁ puriso paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajjīti.
‘This person committed transgression with others’ wives, with others’ daughters.’
Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti.
Kings, having seized him on account of sexual misconduct, kill him or bind him or banish him or act as they please.
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti?
Have you seen or heard such a thing?”
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you seen or heard:
‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti?
Kings, having seized him on account of his abstention from false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard:
‘ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned false speech, abstains from false speech.
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.
Kings, having seized him on account of his abstention from false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please.’
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti:
But rather, they report his evil kamma thus:
‘ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti.
‘This person ruined the welfare of a householder or a householder’s son by false speech.’
Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti.
Kings, having seized him on account of false speech, kill him or bind him or banish him or act as they please.
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti?
Have you seen or heard such a thing?”
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you seen or heard:
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti?
Kings, having seized him on account of his abstention from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
Neither have I, bhikkhus, seen nor heard:
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.
‘This person, having abandoned liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.
Kings, having seized him on account of his abstention from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please.’
Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti:
But rather, they report his evil kamma thus:
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi;
‘This person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, deprived a woman or a man of life;
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi;
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, took from a village or a forest what was not given, in the manner of theft;
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji;
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, committed transgression with others’ wives, with others’ daughters;
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti.
this person, indulging in liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, ruined the welfare of a householder or a householder’s son by false speech.’
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti.
Kings, having seized him on account of (acts due to) liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence, kill him or bind him or banish him or act as they please.
Api nu tumhehi evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā’”ti?
Have you seen or heard such a thing?”
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“We have seen it, venerable sir, heard it, and it will be heard.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.179 - AN 5.179 Gihi: Discourse for Householders

179 - AN5.179 Gihisutta
179 - AN5.179 Discourse for Householders
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the householder Anāthapiṇḍika, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the venerable Sāriputta:
“yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
“Sāriputta, if you should know of any householder clad in white, whose conduct is restrained regarding the five training rules, who is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of the four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life, he, if he wishes, could declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the sphere of afflicted spirits is destroyed, a plane of misery, a bad destination, a lower realm is destroyed; I am a stream-enterer, not subject to fall, certain, heading for enlightenment.’
Katamesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti?
In what five training rules is his conduct restrained?
Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Sāriputta, a noble-one's-disciple abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, and abstains from liquor, wine, and intoxicants which are the basis for negligence.
Imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammanto hoti.
In these five training rules his conduct is restrained.
Katamesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
Of what four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life is he an easy attainer, without difficulty, without trouble?
Idha, sāriputta, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti:
Here, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One an arahant, a perfectly enlightened one, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, the enlightened one, the Blessed One.’
Ayamassa paṭhamo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his first blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind.
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti:
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onwards, to be experienced by the wise for themselves.’
Ayamassa dutiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his second blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind.
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti:
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with experiential confidence in the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way, that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals; this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.’
Ayamassa tatiyo ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his third blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind.
Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.
Furthermore, Sāriputta, a noble-one's-disciple is endowed with virtues dear to the noble ones, unbroken, untorn, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration.
Ayamassa catuttho ābhicetasiko diṭṭhadhammasukhavihāro adhigato hoti avisuddhassa cittassa visuddhiyā apariyodātassa cittassa pariyodapanāya.
This is his fourth blissful higher mental state, an abiding in happiness in this very life, attained for the purification of an impure mind, for the cleansing of an unclean mind.
Imesaṁ catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Of these four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life, he is an easy attainer, without difficulty, without trouble.
Yaṁ kañci, sāriputta, jāneyyātha gihiṁ odātavasanaṁ—imesu pañcasu sikkhāpadesu saṁvutakammantaṁ, imesañca catunnaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhiṁ akicchalābhiṁ akasiralābhiṁ, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
Sāriputta, if you should know of any householder clad in white—whose conduct is restrained in these five training rules, and who is an easy attainer, without difficulty, without trouble, of these four blissful higher mental states that are abidings in happiness in this very life—he, if he wishes, could declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘Hell is destroyed for me, the animal realm is destroyed, the sphere of afflicted spirits is destroyed, a plane of misery, a bad destination, a lower realm is destroyed; I am a stream-enterer, not subject to fall, certain, heading for enlightenment.’
Nirayesu bhayaṁ disvā,
Seeing the fear in hells,
pāpāni parivajjaye;
one should avoid evils;
Ariyadhammaṁ samādāya,
Having undertaken the noble Dhamma,
paṇḍito parivajjaye.
the wise one should avoid them.
Na hiṁse pāṇabhūtāni,
One should not harm living beings,
vijjamāne parakkame;
when there is an opportunity to exert oneself;
Musā ca na bhaṇe jānaṁ,
And one should not knowingly speak falsehood,
adinnaṁ na parāmase.
nor misappropriate what is not given.
Sehi dārehi santuṭṭho,
Content with one’s own wife,
paradārañca ārame;
one should avoid another’s wife;
Merayaṁ vāruṇiṁ jantu,
A being should not drink liquor or wine,
na pive cittamohaniṁ.
that causes delusion of mind.
Anussareyya sambuddhaṁ,
One should recollect the Enlightened One,
dhammañcānuvitakkaye;
and reflect upon the Dhamma;
Abyāpajjaṁ hitaṁ cittaṁ,
One should develop a mind of non-ill will and benefit,
devalokāya bhāvaye.
for rebirth in a deva world.
Upaṭṭhite deyyadhamme,
When things to be given are at hand,
puññatthassa jigīsato;
for one seeking to gain merit;
Santesu paṭhamaṁ dinnā,
Given first to the good ones,
vipulā hoti dakkhiṇā.
the offering becomes abundant.
Santo have pavakkhāmi,
I will indeed speak of the good,
sāriputta suṇohi me;
Sāriputta, listen to me;
Iti kaṇhāsu setāsu,
Among black, white,
rohiṇīsu harīsu vā.
red, or tawny cows,
Kammāsāsu sarūpāsu,
Spotted or uniformly colored,
gosu pārevatāsu vā;
or among pigeons;
Yāsu kāsuci etāsu,
Among any of these,
danto jāyati puṅgavo.
a tamed bull is born.
Dhorayho balasampanno,
A beast of burden, endowed with strength,
kalyāṇajavanikkamo;
of fine speed and gait;
Tameva bhāre yuñjanti,
Him they yoke to the burden,
nāssa vaṇṇaṁ parikkhare.
they do not consider his color.
Evamevaṁ manussesu,
So too among humans,
yasmiṁ kismiñci jātiye;
in whatever birth one may be;
Khattiye brāhmaṇe vesse,
Khattiya, brahmin, vessa,
sudde caṇḍālapukkuse.
sudda, caṇḍāla, or pukkusa.
Yāsu kāsuci etāsu,
Among any of these,
danto jāyati subbato;
one who is tamed is well-behaved;
Dhammaṭṭho sīlasampanno,
Established in Dhamma, accomplished in virtue,
saccavādī hirīmano.
a speaker of truth, with a sense of shame.
Pahīnajātimaraṇo,
With birth and death abandoned,
brahmacariyassa kevalī;
a complete master of the holy life;
Pannabhāro visaṁyutto,
With burden laid down, unfettered,
katakicco anāsavo.
duty done, without taints.
Pāragū sabbadhammānaṁ,
Gone to the far shore of all dhammas,
anupādāya nibbuto;
extinguished without clinging;
Tasmiñca viraje khette,
In that stainless field,
vipulā hoti dakkhiṇā.
the offering is abundant.
Bālā ca avijānantā,
But fools, not knowing,
dummedhā assutāvino;
unwise, unlearned;
Bahiddhā dadanti dānāni,
Give gifts outside,
na hi sante upāsare.
they do not resort to the good ones.
Ye ca sante upāsanti,
But those who resort to the good ones,
sappaññe dhīrasammate;
esteemed by the wise as steadfast;
Saddhā ca nesaṁ sugate,
Their faith in the Fortunate One
mūlajātā patiṭṭhitā.
is rooted and established.
Devalokañca te yanti,
They go to a deva world,
kule vā idha jāyare;
or are born here in a good family;
Anupubbena nibbānaṁ,
Progressively, the wise ones
adhigacchanti paṇḍitā”ti.
attain Nibbāna.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.180 - AN 5.180 Gavesī: Gavesī

180 - AN5.180 Gavesīsutta
180 – AN5.180 Gavesī
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
On one occasion the Blessed One was wandering on tour in the Kosalan country with a great Saṅgha of bhikkhus.
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ;
The Blessed One, travelling along the highway, saw a great sāl-tree forest in a certain place.
disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
Having seen it, he left the road and approached the sāl-tree forest; having approached, he entered it and at a certain spot, he smiled.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then it occurred to the Venerable Ānanda:
“ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
“What is the cause, what is the reason for the Blessed One’s smile?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Tathāgatas do not smile for no reason.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
“What, venerable sir, is the cause, what is the reason for the Blessed One’s smile?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Tathāgatas do not smile for no reason.”
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese nagaraṁ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.
“Formerly, Ānanda, in this spot there was a city that was successful and prosperous, with many people, crowded with inhabitants.
Taṁ kho panānanda, nagaraṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
And, Ānanda, the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, dwelled in dependence on that city.
Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.
Now, Ānanda, for the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, there was a lay follower named Gavesī who was a non-fulfiller of the virtues.
Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino.
Ānanda, the lay follower Gavesī had instructed and established five hundred lay followers who were non-fulfillers of the virtues.
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī:
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino.
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor, but I am a non-fulfiller of the virtues, and these five hundred lay followers are also non-fulfillers of the virtues.
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra.
handāhaṁ atirekāyā’ti.
Come now, I should strive for something extra.’
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers:
‘ajjatagge maṁ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṁ dhārethā’ti.
‘From today, venerable ones, you should consider me a fulfiller of the virtues.’
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers:
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor.
Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati.
Master Gavesī will be a fulfiller of the virtues.
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why not us as well?’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī:
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti.
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be fulfillers of the virtues.’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī:
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor. I am a fulfiller of the virtues, and these five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues.
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra.
handāhaṁ atirekāyā’ti.
Come now, I should strive for something extra.’
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers:
‘ajjatagge maṁ āyasmanto brahmacāriṁ dhāretha ārācāriṁ virataṁ methunā gāmadhammā’ti.
‘From today, venerable ones, consider me as one who lives the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.’
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers:
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor.
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Master Gavesī will live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why not us as well?’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī:
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti.
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be living the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī:
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor.
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
I am a fulfiller of the virtues.
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
These five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues.
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
I live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
These five hundred lay followers also live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra.
handāhaṁ atirekāyā’ti.
Come now, I should strive for something extra.’
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached those five hundred lay followers; having approached, he said to those five hundred lay followers:
‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti.
‘From today, venerable ones, consider me as one who eats only one meal a day, who refrains from eating at night and from eating at the wrong time.’
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers:
‘ayyo kho gavesī bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is of great service, our leader and instructor.
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.
Master Gavesī will be one who eats only one meal a day, who refrains from eating at night and from eating at the wrong time.
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why not us as well?’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the lay follower Gavesī; having approached, they said to the lay follower Gavesī:
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti.
‘From today, may Master Gavesī consider these five hundred lay followers to be ones who eat only one meal a day, who refrain from eating at night and from eating at the wrong time.’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to the lay follower Gavesī:
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘I am of great service to these five hundred lay followers, their leader and instructor.
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
I am a fulfiller of the virtues.
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
These five hundred lay followers are also fulfillers of the virtues.
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
I live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
These five hundred lay followers also live the celibate life, living apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
I am one who eats only one meal a day, refraining from eating at night and from eating at the wrong time.
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
These five hundred lay followers also eat only one meal a day, refraining from eating at night and from eating at the wrong time.
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
In this respect, we are exactly the same; there is nothing extra.
handāhaṁ atirekāyā’ti.
Come now, I should strive for something extra.’
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca:
Then, Ānanda, the lay follower Gavesī approached the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; having approached, he said to the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One:
‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti.
‘Venerable sir, may I receive the going forth in the Blessed One’s presence, may I receive the acceptance?’
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
And, Ānanda, the lay follower Gavesī received the going forth in the presence of the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; he received the acceptance.
Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his acceptance, Ānanda, the bhikkhu Gavesī, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, and having entered upon it, he dwelled in it.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi.
And, Ānanda, the bhikkhu Gavesī became one of the arahants.
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to those five hundred lay followers:
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is of great service to us, our leader and instructor.
Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati.
Master Gavesī will shave off his hair and beard, put on the saffron robes, and go forth from the household life into homelessness.
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why not us as well?’
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ:
Then, Ānanda, those five hundred lay followers approached the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; having approached, they said to the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One:
‘labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti.
‘Venerable sir, may we receive the going forth in the Blessed One’s presence, may we receive the acceptance?’
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ.
And, Ānanda, those five hundred lay followers received the going forth in the presence of the Blessed One Kassapa, the Arahant, the Perfectly Enlightened One; they received the acceptance.
Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi:
Then, Ānanda, it occurred to the bhikkhu Gavesī:
‘ahaṁ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī homi akicchalābhī akasiralābhī.
‘I am an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of this unsurpassed bliss of liberation.
Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti.
Oh, may these five hundred bhikkhus also be obtainers at will, without difficulty, without trouble, of this unsurpassed bliss of liberation!’
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—
Then, Ānanda, those five hundred bhikkhus, dwelling withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination—
brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu.
realized for themselves with direct knowledge, in this very life, the culmination of the holy life, and having entered upon it, they dwelled in it.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññiṁsu.
They directly knew: ‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu.
Thus, Ānanda, those five hundred bhikkhus with Gavesī at their head, striving ever higher and for what was more and more sublime, realized unsurpassed liberation.
Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus:
‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarissāmā’ti.
‘Striving ever higher and for what is more and more sublime, we will realize unsurpassed liberation.’
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves, Ānanda.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Upāsakavaggo tatiyo.
The Chapter on Lay Followers, the Third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sārajjaṁ visārado nirayaṁ,
Timidity, confidence, hell,
Veraṁ caṇḍālapañcamaṁ;
hostility, and the outcaste as the fifth;
Pīti vaṇijjā rājāno,
joy, trade, kings,
Gihī ceva gavesināti.
the householder and Gavesī.

5..19.. - AN 5 vagga 19 Arañña: The Forest Chapter

AN 5 vagga 19. Araññavagga
AN 5 Chapter 19. The Forest Chapter
    AN5.181 - Āraññikasutta
AN5.181 – The Forest Dweller
    AN5.182 - Cīvarasutta
AN5.182 – Robes
    AN5.183 - Rukkhamūlikasutta
AN5.183 – The Tree-Root Dweller
    AN5.184 - Sosānikasutta
AN5.184 – The Charnel-Ground Dweller
    AN5.185 - Abbhokāsikasutta
AN5.185 – The Open-Air Dweller
    AN5.186 - Nesajjikasutta
AN5.186 – The Sitter
    AN5.187 - Yathāsanthatikasutta
AN5.187 – The Any-Bed User
    AN5.188 - Ekāsanikasutta
AN5.188 – The One-Session Eater
    AN5.189 - Khalupacchābhattikasutta
AN5.189 – The Refuser of Later Food
    AN5.190 - Pattapiṇḍikasutta
AN5.190 – The Bowl-Food Eater

5.181 - AN 5.181 Āraññika: The Forest Dweller

181 - AN5.181 Āraññikasutta
181 – AN5.181 The Forest Dweller
“Pañcime, bhikkhave, āraññikā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of forest dwellers.
Katame pañca?
What five?
Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti.
One is a forest dweller out of stupidity and foolishness; one is a forest dweller out of evil wishes, due to his wishes being unfulfilled; one is a forest dweller due to madness and a deranged mind; one is a forest dweller thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing.
Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā.
These, bhikkhus, are the five kinds of forest dwellers.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these five kinds of forest dwellers, bhikkhus, that forest dweller who is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five kinds of forest dwellers.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk cream, from cream butter, from butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the chief of these;
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
so too, bhikkhus, of these five kinds of forest dwellers, that forest dweller who is a forest dweller just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.182 - AN 5.182 Cīvara: Robes

182 - AN5.182 Cīvarasutta
182 – AN5.182 Robes
“Pañcime, bhikkhave, paṁsukūlikā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of rag-robe wearers.
Katame pañca?
What five?
Mandattā momūhattā paṁsukūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya paṁsukūliko hoti.
One is a rag-robe wearer out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing.
Ime kho, bhikkhave, pañca paṁsukūlikā”ti.
These, bhikkhus, are the five kinds of rag-robe wearers.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.183 - AN 5.183 Rukkhamūlika: The Tree-Root Dweller

183 - AN5.183 Rukkhamūlikasutta
183 – AN5.183 The Tree-Root Dweller
“Pañcime, bhikkhave, rukkhamūlikā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of tree-root dwellers.
Katame pañca?
What five?
Mandattā momūhattā rukkhamūliko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya rukkhamūliko hoti.
One is a tree-root dweller out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing.
Ime kho, bhikkhave, pañca rukkhamūlikā”ti.
These, bhikkhus, are the five kinds of tree-root dwellers.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.184 - AN 5.184 Sosānika: The Charnel-Ground Dweller

184 - AN5.184 Sosānikasutta
184 – AN5.184 The Charnel-Ground Dweller
“Pañcime, bhikkhave, sosānikā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of charnel-ground dwellers.
Katame pañca?
What five?
Mandattā momūhattā sosāniko hoti …pe… idamatthitaṁyeva nissāya sosāniko hoti.
One is a charnel-ground dweller out of stupidity and foolishness … for the sake of this very thing.
Ime kho, bhikkhave, pañca sosānikā”ti.
These, bhikkhus, are the five kinds of charnel-ground dwellers.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.185 - AN 5.185 Abbhokāsika: The Open-Air Dweller

185 - AN5.185 Abbhokāsikasutta
185 – AN5.185 The Open-Air Dweller
“Pañcime, bhikkhave, abbhokāsikā …pe….
“Bhikkhus, there are these five kinds of open-air dwellers … and so on ….
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.186 - AN 5.186 Nesajjika: The Sitter

186 - AN5.186 Nesajjikasutta
186 – AN5.186 The Sitter
“Pañcime, bhikkhave, nesajjikā …pe….
“Bhikkhus, there are these five kinds of sitters … and so on ….
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.187 - AN 5.187 Yathāsanthatika: The Any-Bed User

187 - AN5.187 Yathāsanthatikasutta
187 – AN5.187 The Any-Bed User
“Pañcime, bhikkhave, yathāsanthatikā …pe….
“Bhikkhus, there are these five kinds of any-bed users … and so on ….
Sattamaṁ.
Seventh.

5.188 - AN 5.188 Ekāsanika: The One-Session Eater

188 - AN5.188 Ekāsanikasutta
188 – AN5.188 The One-Session Eater
“Pañcime, bhikkhave, ekāsanikā …pe….
“Bhikkhus, there are these five kinds of one-session eaters … and so on ….
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.189 - AN 5.189 Khalupacchābhattika: The Refuser of Later Food

189 - AN5.189 Khalupacchābhattikasutta
189 – AN5.189 The Refuser of Later Food
“Pañcime, bhikkhave, khalupacchābhattikā …pe….
“Bhikkhus, there are these five kinds of refusers of later food … and so on ….
Navamaṁ.
Ninth.

5.190 - AN 5.190 Pattapiṇḍika: The Bowl-Food Eater

190 - AN5.190 Pattapiṇḍikasutta
190 – AN5.190 The Bowl-Food Eater
“Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of bowl-food eaters.
Katame pañca?
What five?
Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti.
One is a bowl-food eater out of stupidity and foolishness; one is a bowl-food eater out of evil wishes, due to his wishes being unfulfilled; one is a bowl-food eater due to madness and a deranged mind; one is a bowl-food eater thinking, ‘It is praised by the Buddhas and their disciples’; one is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing.
Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā.
These, bhikkhus, are the five kinds of bowl-food eaters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these five kinds of bowl-food eaters, bhikkhus, that bowl-food eater who is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, from a cow comes milk, from milk cream, from cream butter, from butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the chief of these;
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
so too, bhikkhus, of these five kinds of bowl-food eaters, that bowl-food eater who is a bowl-food eater just for the sake of modesty, just for the sake of contentment, just for the sake of effacement, just for the sake of seclusion, just for the sake of this very thing, this one is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent of these five.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Araññavaggo catuttho.
The Forest Chapter, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Araññaṁ cīvaraṁ rukkha,
Forest, robes, tree,
Susānaṁ abbhokāsikaṁ;
Charnel ground, open-air;
Nesajjaṁ santhataṁ ekāsanikaṁ,
Sitter, any-bed, one-session,
Khalupacchāpiṇḍikena cāti.
And refuser of later food, and bowl-food eater.

5..20.. - AN 5 vagga 20 Brāhmaṇa: The Brahmin Chapter

AN 5 vagga 20. Brāhmaṇavagga
AN 5 Chapter 20. The Brahmin Chapter
    AN5.191 - Soṇasutta
AN5.191 - Soṇa
    AN5.192 - Doṇabrāhmaṇasutta
AN5.192 - The Brahmin Doṇa
    AN5.193 - Saṅgāravasutta
AN5.193 - Saṅgārava
    AN5.194 - Kāraṇapālīsutta
AN5.194 - Kāraṇapālī
    AN5.195 - Piṅgiyānīsutta
AN5.195 - Piṅgiyānī
    AN5.196 - Mahāsupinasutta
AN5.196 - The Great Dreams
    AN5.197 - Vassasutta
AN5.197 - Rain
    AN5.198 - Vācāsutta
AN5.198 - Speech
    AN5.199 - Kulasutta
AN5.199 - Families
    AN5.200 - Nissāraṇīyasutta
AN5.200 - Escapes

5.191 - AN 5.191 Soṇa: Soṇa

191 - AN5.191 Soṇasutta
191 – AN5.191 Soṇa
“Pañcime, bhikkhave, porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesu.
“Bhikkhus, these five ancient brahminical traditions are now seen among dogs, not among brahmins.
Katame pañca?
What five?
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁyeva gacchanti, no abrāhmaṇiṁ.
Formerly, bhikkhus, brahmins approached only a brahmin woman, not a non-brahmin woman.
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇimpi gacchanti, abrāhmaṇimpi gacchanti.
Now, bhikkhus, brahmins approach a brahmin woman and also a non-brahmin woman.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁyeva gacchanti, no asunakhiṁ.
Now, bhikkhus, dogs approach only a female dog, not a non-female dog.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This, bhikkhus, is the first ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins.
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ.
Formerly, bhikkhus, brahmins approached a brahmin woman only when she was in season, not when she was not in season.
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ utunimpi gacchanti, anutunimpi gacchanti.
Now, bhikkhus, brahmins approach a brahmin woman when she is in season and also when she is not in season.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ utuniṁyeva gacchanti, no anutuniṁ.
Now, bhikkhus, dogs approach a female dog only when she is in season, not when she is not in season.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This, bhikkhus, is the second ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins.
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti.
Formerly, bhikkhus, brahmins neither bought nor sold a brahmin woman, but lived together in loving harmony.
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā brāhmaṇiṁ kiṇantipi vikkiṇantipi, sampiyenapi saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti.
Now, bhikkhus, brahmins both buy and sell a brahmin woman, and they also live together in loving harmony.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sunakhiṁ neva kiṇanti no vikkiṇanti, sampiyeneva saṁvāsaṁ sambandhāya sampavattenti.
Now, bhikkhus, dogs neither buy nor sell a female dog, but live together in loving harmony.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This, bhikkhus, is the third ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins.
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi.
Formerly, bhikkhus, brahmins did not store up wealth, grain, silver, or gold.
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi.
Now, bhikkhus, brahmins store up wealth, grain, silver, and gold.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā na sannidhiṁ karonti dhanassapi dhaññassapi rajatassapi jātarūpassapi.
Now, bhikkhus, dogs do not store up wealth, grain, silver, or gold.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This, bhikkhus, is the fourth ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins.
Pubbe sudaṁ, bhikkhave, brāhmaṇā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti.
Formerly, bhikkhus, brahmins sought alms for their evening meal in the evening and for their morning meal in the morning.
Etarahi, bhikkhave, brāhmaṇā yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā avasesaṁ ādāya pakkamanti.
Now, bhikkhus, brahmins eat to their heart's content, filling their bellies, and take the leftovers with them when they leave.
Etarahi, bhikkhave, sunakhā sāyaṁ sāyamāsāya pāto pātarāsāya bhikkhaṁ pariyesanti.
Now, bhikkhus, dogs seek alms for their evening meal in the evening and for their morning meal in the morning.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo porāṇo brāhmaṇadhammo etarahi sunakhesu sandissati, no brāhmaṇesu.
This, bhikkhus, is the fifth ancient brahminical tradition that is now seen among dogs, not among brahmins.
Ime kho, bhikkhave, pañca porāṇā brāhmaṇadhammā etarahi sunakhesu sandissanti, no brāhmaṇesū”ti.
These, bhikkhus, are the five ancient brahminical traditions that are now seen among dogs, not among brahmins.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.192 - AN 5.192 Doṇabrāhmaṇa: The Brahmin Doṇa

192 - AN5.192 Doṇabrāhmaṇasutta
192 – AN5.192 The Brahmin Doṇa
Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Doṇa approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Doṇa said to the Blessed One:
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama:
“Master Gotama, I have heard this:
‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti.
‘The ascetic Gotama does not pay homage to, or rise up for, or offer a seat to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, and have reached the final stage.’
Tayidaṁ, bho gotama, tatheva.
This is indeed true, Master Gotama.
Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
For Master Gotama does not pay homage to, or rise up for, or offer a seat to brahmins who are old, aged, burdened with years, advanced in life, and have reached the final stage.
Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti.
This, Master Gotama, is not proper.”
“Tvampi no, doṇa, brāhmaṇo paṭijānāsī”ti?
“Doṇa, do you too claim to be a brahmin?”
“Yañhi taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya:
“If, Master Gotama, one could rightly say of anyone:
‘brāhmaṇo ubhato sujāto—
‘A brahmin well-born on both sides, of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation; a reciter and preserver of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; a grammarian and a philologist, skilled in cosmology and the marks of a great man,’ it is of me, Master Gotama, that one could rightly say this.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo’ti, mameva taṁ, bho gotama, sammā vadamāno vadeyya.
For I, Master Gotama, am a brahmin well-born on both sides, of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation; a reciter and preserver of the mantras, a master of the three Vedas with their glossaries, rituals, phonology, and etymology, and the histories as a fifth; a grammarian and a philologist, skilled in cosmology and the marks of a great man.”
Ahañhi, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto—
“Doṇa, the ancient brahmin sages who were the creators and propounders of the mantras, whose ancient verses, chanted, pronounced, and compiled, the brahmins of today still chant, still recite, repeating what was spoken, intoning what was intoned, and rehearsing what was rehearsed—that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitra, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti.
they declared these five kinds of brahmins:
“Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu;
one like Brahmā, one like a deva, one who observes the boundary, one who has broken the boundary, and a brahmin outcaste as the fifth.
tyāssume pañca brāhmaṇe paññāpenti—
Of these, Doṇa, which one are you?”
brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ.
“We, Master Gotama, do not know these five kinds of brahmins, but we do know that we are brahmins.
Tesaṁ tvaṁ doṇa, katamo”ti?
It would be good if Master Gotama would teach me the Dhamma so that I may know these five kinds of brahmins.”
“Na kho mayaṁ, bho gotama, pañca brāhmaṇe jānāma, atha kho mayaṁ brāhmaṇātveva jānāma.
“Well then, brahmin, listen and pay close attention. I will speak.”
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ ime pañca brāhmaṇe jāneyyan”ti.
“Yes, sir,” the brahmin Doṇa replied to the Blessed One.
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
The Blessed One said this:
“Evaṁ, bho”ti kho doṇo brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“And how, Doṇa, is a brahmin one like Brahmā?
Bhagavā etadavoca:
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides—
“Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti?
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation.
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously.
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
Having presented his teacher’s fee, he shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno.
Having thus gone forth, he dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
With compassion …
So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
with altruistic joy …
Karuṇā …pe…
He dwells pervading one quarter with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
muditā …
Having developed these four Brahmā-vihāras, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the Brahmā world.
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
In this way, Doṇa, a brahmin is one like Brahmā.
So ime cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjati.
And how, Doṇa, is a brahmin one like a deva?
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brahmasamo hoti.
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides—
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti?
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation.
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously.
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously, not unrighteously.
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by buying or selling, but a brahmin woman given with a presentation of water.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
He approaches only a brahmin woman, not a khattiya woman, not a vessa woman, not a sudda woman, not a caṇḍāla woman, not a nesāda woman, not a veṇa woman, not a rathakāra woman, not a pukkusa woman; he does not approach a pregnant woman; he does not approach a nursing woman; he does not approach a woman who is not in season.
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ.
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a pregnant woman?
So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati.
If, Doṇa, a brahmin approaches a pregnant woman, the boy or girl is born soiled with filth.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati?
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a pregnant woman.
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a nursing woman?
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati.
If, Doṇa, a brahmin approaches a nursing woman, the boy or girl is born contaminated by filth.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati?
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a nursing woman.
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
That brahmin woman of his is not for lust, not for amusement, not for pleasure, but the brahmin woman is for the brahmin for the sake of progeny.
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati.
Having had intercourse, he shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
Having thus gone forth, secluded from sensual pleasures … he enters and dwells in the fourth jhāna.
So methunaṁ uppādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
Having developed these four jhānas, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
So evaṁ pabbajito samāno vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In this way, Doṇa, a brahmin is one like a deva.
So ime cattāro jhāne bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
And how, Doṇa, is a brahmin one who observes the boundary?
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo devasamo hoti.
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides—
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti?
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation.
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously.
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously, not unrighteously.
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by buying or selling, but a brahmin woman given with a presentation of water.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
He approaches only a brahmin woman, not a khattiya woman, not a vessa woman, not a sudda woman, not a caṇḍāla woman, not a nesāda woman, not a veṇa woman, not a rathakāra woman, not a pukkusa woman; he does not approach a pregnant woman; he does not approach a nursing woman; he does not approach a woman who is not in season.
Neva kayena na vikkayena, brāhmaṇiṁyeva udakūpassaṭṭhaṁ.
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a pregnant woman?
So brāhmaṇiṁyeva gacchati, na khattiyiṁ na vessiṁ na suddiṁ na caṇḍāliṁ na nesādiṁ na veniṁ na rathakāriṁ na pukkusiṁ gacchati, na gabbhiniṁ gacchati, na pāyamānaṁ gacchati, na anutuniṁ gacchati.
If, Doṇa, a brahmin approaches a pregnant woman, the boy or girl is born soiled with filth.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati?
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a pregnant woman.
Sace, doṇa, brāhmaṇo gabbhiniṁ gacchati, atimīḷhajo nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
And why, Doṇa, does a brahmin not approach a nursing woman?
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na gabbhiniṁ gacchati.
If, Doṇa, a brahmin approaches a nursing woman, the boy or girl is born contaminated by filth.
Kasmā ca, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati?
Therefore, Doṇa, a brahmin does not approach a nursing woman.
Sace, doṇa, brāhmaṇo pāyamānaṁ gacchati, asucipaṭipīḷito nāma so hoti māṇavako vā māṇavikā vā.
That brahmin woman of his is not for lust, not for amusement, not for pleasure, but the brahmin woman is for the brahmin for the sake of progeny.
Tasmā, doṇa, brāhmaṇo na pāyamānaṁ gacchati.
Having had intercourse, desiring that same delight in a son, he dwells in the household, he does not go forth from the household life into homelessness.
Tassa sā hoti brāhmaṇī neva kāmatthā na davatthā na ratatthā, pajatthāva brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
He stands on the boundary of the ancient brahmins, he does not transgress it.
So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
‘Because the brahmin stands on the boundary of the ancient brahmins and does not transgress it,’ Doṇa, therefore a brahmin is called one who observes the boundary.
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati.
In this way, Doṇa, a brahmin is one who observes the boundary.
‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo mariyādoti vuccati.
And how, Doṇa, is a brahmin one who has broken the boundary?
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo mariyādo hoti.
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides—
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti?
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation.
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously, not unrighteously.
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno.
And what, Doṇa, is righteousness in this case?
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammeneva, no adhammena.
Not by agriculture, nor by commerce, nor by cattle-herding, nor by archery, nor by royal service, nor by any other craft, but solely by going on alms round, not despising the alms bowl.
Tattha ca, doṇa, ko dhammo?
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously and unrighteously, by buying and by selling, and a brahmin woman given with a presentation of water.
Neva kasiyā na vaṇijjāya na gorakkhena na issatthena na rājaporisena na sippaññatarena, kevalaṁ bhikkhācariyāya kapālaṁ anatimaññamāno.
He approaches a brahmin woman and also a khattiya woman, a vessa woman, a sudda woman, a caṇḍāla woman, a nesāda woman, a veṇa woman, a rathakāra woman, and a pukkusa woman; he approaches a pregnant woman, a nursing woman, a woman in season, and a woman not in season.
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ.
That brahmin woman of his is for lust, for amusement, for pleasure, and also for progeny for the brahmin.
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati.
He does not stand on the boundary of the ancient brahmins, he transgresses it.
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
‘Because the brahmin does not stand on the boundary of the ancient brahmins but transgresses it,’ Doṇa, therefore a brahmin is called one who has broken the boundary.
Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha na tiṭṭhati, taṁ vītikkamati.
In this way, Doṇa, a brahmin is one who has broken the boundary.
‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo na ṭhito taṁ vītikkamatī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo sambhinnamariyādoti vuccati.
And how, Doṇa, is a brahmin a brahmin outcaste?
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo sambhinnamariyādo hoti.
Here, Doṇa, a brahmin is well-born on both sides—
Kathañca, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti?
of pure maternal and paternal descent, with unblemished and irreproachable lineage back to the seventh generation.
Idha, doṇa, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti—
For forty-eight years he lives the celibate life of a student, studying the mantras.
mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Having lived the celibate life of a student for forty-eight years and having studied the mantras, he seeks his teacher’s fee righteously and unrighteously,
So aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ carati mante adhīyamāno.
by agriculture, by commerce, by cattle-herding, by archery, by royal service, by any other craft, and also solely by going on alms round, not despising the alms bowl.
Aṭṭhacattālīsavassāni komārabrahmacariyaṁ caritvā mante adhīyitvā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi
Having presented his teacher’s fee, he seeks a wife righteously and unrighteously, by buying and by selling, and a brahmin woman given with a presentation of water.
kasiyāpi vaṇijjāyapi gorakkhenapi issatthenapi rājaporisenapi sippaññatarenapi, kevalampi bhikkhācariyāya, kapālaṁ anatimaññamāno.
He approaches a brahmin woman and also a khattiya woman, a vessa woman, a sudda woman, a caṇḍāla woman, a nesāda woman, a veṇa woman, a rathakāra woman, and a pukkusa woman; he approaches a pregnant woman, a nursing woman, a woman in season, and a woman not in season.
So ācariyassa ācariyadhanaṁ niyyādetvā dāraṁ pariyesati dhammenapi adhammenapi kayenapi vikkayenapi brāhmaṇimpi udakūpassaṭṭhaṁ.
That brahmin woman of his is for lust, for amusement, for pleasure, and also for progeny for the brahmin.
So brāhmaṇimpi gacchati khattiyimpi gacchati vessimpi gacchati suddimpi gacchati caṇḍālimpi gacchati nesādimpi gacchati venimpi gacchati rathakārimpi gacchati pukkusimpi gacchati gabbhinimpi gacchati pāyamānampi gacchati utunimpi gacchati anutunimpi gacchati.
He makes a living by all kinds of work.
Tassa sā hoti brāhmaṇī kāmatthāpi davatthāpi ratatthāpi pajatthāpi brāhmaṇassa brāhmaṇī hoti.
The brahmins say to him:
So sabbakammehi jīvikaṁ kappeti.
‘Why does the venerable brahmin, while claiming to be a brahmin, make a living by all kinds of work?’
Tamenaṁ brāhmaṇā evamāhaṁsu:
He says:
‘kasmā bhavaṁ brāhmaṇo paṭijānamāno sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti?
‘Just as, sirs, a fire burns what is pure and what is impure, but the fire is not defiled by that;
So evamāha:
in the same way, sirs, even if a brahmin makes a living by all kinds of work, the brahmin is not defiled by that.
‘seyyathāpi, bho, aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati;
‘Because he makes a living by all kinds of work,’ Doṇa, therefore a brahmin is called a brahmin outcaste.
evamevaṁ kho, bho, sabbakammehi cepi brāhmaṇo jīvikaṁ kappeti, na ca tena brāhmaṇo upalippati.
In this way, Doṇa, a brahmin is a brahmin outcaste.
Sabbakammehi jīvikaṁ kappetī’ti kho, doṇa, tasmā brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍāloti vuccati.
Doṇa, the ancient brahmin sages who were the creators and propounders of the mantras, whose ancient verses, chanted, pronounced, and compiled, the brahmins of today still chant, still recite, repeating what was spoken, intoning what was intoned, and rehearsing what was rehearsed—that is, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitra, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu;
Evaṁ kho, doṇa, brāhmaṇo brāhmaṇacaṇḍālo hoti.
they declared these five kinds of brahmins:
Ye kho te, doṇa, brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samīhitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti sajjhāyitamanusajjhāyanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako, vāmako, vāmadevo, vessāmitto, yamadaggi, aṅgīraso, bhāradvājo, vāseṭṭho, kassapo, bhagu;
one like Brahmā, one like a deva, one who observes the boundary, one who has broken the boundary, and a brahmin outcaste as the fifth.
tyassume pañca brāhmaṇe paññāpenti—
Of these, Doṇa, which one are you?
brahmasamaṁ, devasamaṁ, mariyādaṁ, sambhinnamariyādaṁ, brāhmaṇacaṇḍālaṁyeva pañcamaṁ.
“In that case, Master Gotama, we do not even measure up to a brahmin outcaste.
Tesaṁ tvaṁ, doṇa, katamoti?
Excellent, Master Gotama … let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Evaṁ sante mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇacaṇḍālampi na pūrema.
Second.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Dutiyaṁ.

5.193 - AN 5.193 Saṅgārava: Saṅgārava

193 - AN5.193 Saṅgāravasutta
193 – AN5.193 Saṅgārava
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Saṅgārava said to the Blessed One:
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā?
“What, Master Gotama, is the cause, what is the reason why sometimes even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited?
Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti?
What, Master Gotama, is the cause, what is the reason why sometimes even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited?”
Yasmiṁ, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
“Brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and one does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor does one understand or see as it really is the welfare of others, nor does one understand or see as it really is the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and one does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and one does not understand as it really is the escape from arisen ill will, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto ukkudhito ussadakajāto.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water heated by a fire, bubbling and boiling.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and one does not understand as it really is the escape from arisen ill will, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and one does not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water covered with water plants and algae.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and one does not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and one does not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water stirred by the wind, turbulent, churning, with waves.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and one does not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and one does not understand as it really is the escape from arisen doubt, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water, turbid, stirred up, muddy, placed in the dark.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would not know or see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ nappajānāti na passati, dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one dwells with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and one does not understand as it really is the escape from arisen doubt, at that time one does not understand or see as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
And, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by sensual lust, not overcome by sensual lust, and one understands as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, at that time one understands and sees as it really is the welfare of others, at that time one understands and sees as it really is the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṁsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water not mixed with lac, turmeric, blue dye, or crimson.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with sensual lust… and so on….
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by ill will … and so on …
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā asantatto anukkudhito anussadakajāto.
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not heated by a fire, not bubbling, not boiling.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with ill will… and so on….
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by sloth and torpor … and so on …
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho.
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not covered with water plants and algae.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with sloth and torpor… and so on….
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by restlessness and remorse … and so on …
seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto.
it is as if, brahmin, there were a bowl of water not stirred by the wind, not turbulent, not churning, not wavy.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed with restlessness and remorse… and so on….
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by doubt, not overcome by doubt, and one understands as it really is the escape from arisen doubt, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, at that time one understands and sees as it really is the welfare of others, at that time one understands and sees as it really is the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto.
It is as if, brahmin, there were a bowl of water, clear, limpid, untroubled, placed in the light.
Tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ pajāneyya passeyya.
If a man with good sight were to examine his own facial reflection in it, he would know and see it as it really is.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, yasmiṁ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, attatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṁ samaye yathābhūtaṁ pajānāti passati, dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.
So too, brahmin, at a time when one does not dwell with a mind obsessed by doubt, not overcome by doubt, and one understands as it really is the escape from arisen doubt, at that time one understands and sees as it really is one's own welfare, nor... the welfare of others... nor... the welfare of both. Then even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.
This, brahmin, is the cause, this is the reason why sometimes even mantras that have been recited for a long time do not come to mind, let alone those that have not been recited.
Ayaṁ pana, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena kadāci dīgharattaṁ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti.
This, brahmin, is the cause, this is the reason why sometimes even mantras that have not been recited for a long time come to mind, let alone those that have been recited.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Excellent, Master Gotama … let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.194 - AN 5.194 Kāraṇapālī: Kāraṇapālī

194 - AN5.194 Kāraṇapālīsutta
194 – AN5.194 Kāraṇapālī
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
Tena kho pana samayena kāraṇapālī brāhmaṇo licchavīnaṁ kammantaṁ kāreti.
At that time, the brahmin Kāraṇapālī was supervising the work of the Licchavis.
Addasā kho kāraṇapālī brāhmaṇo piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ;
The brahmin Kāraṇapālī saw the brahmin Piṅgiyānī coming from a distance.
disvā piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Having seen him, he said to the brahmin Piṅgiyānī:
“Handa kuto nu bhavaṁ piṅgiyānī āgacchati divā divassā”ti?
“Now where is the venerable Piṅgiyānī coming from in the middle of the day?”
“Itohaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti.
“Sir, I am coming from the presence of the ascetic Gotama.”
“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti?
“What does the venerable Piṅgiyānī think of the ascetic Gotama’s acuity of wisdom? Do you think he is wise?”
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi.
“Who am I, sir, and how could I know the acuity of the ascetic Gotama’s wisdom?
Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti.
Surely, only one like him could know the acuity of the ascetic Gotama’s wisdom.”
“Uḷārāya khalu bhavaṁ piṅgiyānī samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti.
“The venerable Piṅgiyānī praises the ascetic Gotama with lofty praise.”
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsissāmi.
“Who am I, sir, and how could I praise the ascetic Gotama?
Pasatthappasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānan”ti.
That venerable Gotama is praised by the praised, the best of devas and humans.”
“Kiṁ pana bhavaṁ piṅgiyānī atthavasaṁ sampassamāno samaṇe gotame evaṁ abhippasanno”ti?
“Seeing what reason, then, is the venerable Piṅgiyānī so devoted to the ascetic Gotama?”
“Seyyathāpi, bho, puriso aggarasaparititto na aññesaṁ hīnānaṁ rasānaṁ piheti;
“Just as, sir, a man who is completely satisfied with the finest flavors would not crave other, inferior flavors;
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts—
tato tato na aññesaṁ puthusamaṇabrāhmaṇappavādānaṁ piheti.
then one does not crave the doctrines of other ascetics and brahmins.
Seyyathāpi, bho, puriso jighacchādubbalyapareto madhupiṇḍikaṁ adhigaccheyya.
Just as, sir, a man overcome by hunger and weakness might come across a honeycomb.
So yato yato sāyetha, labhateva sādurasaṁ asecanakaṁ;
Wherever he might taste it, he would find a sweet, delicious flavor;
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts—
tato tato labhateva attamanataṁ, labhati cetaso pasādaṁ.
then one finds satisfaction, one finds confidence in the mind.
Seyyathāpi, bho, puriso candanaghaṭikaṁ adhigaccheyya—
Just as, sir, a man might come across a piece of sandalwood—
haricandanassa vā lohitacandanassa vā.
of yellow sandalwood or of red sandalwood.
So yato yato ghāyetha—
Wherever he might smell it—
yadi mūlato, yadi majjhato, yadi aggato—
whether at the root, in the middle, or at the top—
adhigacchateva surabhigandhaṁ asecanakaṁ;
he would find a fragrant, delicious scent;
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts—
tato tato adhigacchati pāmojjaṁ adhigacchati somanassaṁ.
then one finds joy, one finds gladness.
Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Just as, sir, a sick, afflicted, gravely ill man
Tassa kusalo bhisakko ṭhānaso ābādhaṁ nīhareyya;
might have his illness instantly removed by a skilled physician;
evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
so too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts—
tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṁ gacchanti.
then sorrow, lamentation, pain, grief, and despair disappear.
Seyyathāpi, bho, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā.
Just as, sir, there might be a lotus pond with clear, sweet, cool, crystalline water, with beautiful banks, a delightful place.
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then a man would come along, oppressed and overcome by the heat, tired, thirsty, and parched.
So taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambheyya.
He would enter that lotus pond, and after bathing and drinking, he would allay all his distress, fatigue, and fever.
Evamevaṁ kho, bho, yato yato tassa bhoto gotamassa dhammaṁ suṇāti—
So too, sir, whenever one hears the Dhamma of that venerable Gotama—
yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whether in discourses, in mixed prose and verse, in expositions, or in amazing accounts—
tato tato sabbadarathakilamathapariḷāhā paṭippassambhantī”ti.
then all distress, fatigue, and fever are allayed.”
Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
When this was said, the brahmin Kāraṇapālī rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, extended his hands in respectful salutation toward the Blessed One, and uttered this exclamation three times:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
“Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni, abhikkantaṁ, bho piṅgiyāni.
Excellent, Venerable Piṅgiyānī! Excellent, Venerable Piṅgiyānī!
Seyyathāpi, bho piṅgiyāni, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā piṅgiyāninā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Venerable Piṅgiyānī, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up an oil lamp in the dark so that those with good eyesight can see forms; in the same way, the Dhamma has been clarified in many ways by the Venerable Piṅgiyānī.
Esāhaṁ, bho piṅgiyāni, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I, Venerable Piṅgiyānī, go for refuge to that Blessed One Gotama, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ piṅgiyānī dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the Venerable Piṅgiyānī remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.195 - AN 5.195 Piṅgiyānī: Piṅgiyānī

195 - AN5.195 Piṅgiyānīsutta
195 – AN5.195 Piṅgiyānī
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Great Wood, in the Gabled Hall.
Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni bhagavantaṁ payirupāsanti.
At that time, about five hundred Licchavis were paying respects to the Blessed One.
Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitakā honti lohitakavaṇṇā lohitakavatthā lohitakālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Some of the Licchavis were blue, of blue complexion, with blue garments and blue ornaments; some of the Licchavis were yellow, of yellow complexion, with yellow garments and yellow ornaments; some of the Licchavis were red, of red complexion, with red garments and red ornaments; some of the Licchavis were white, of white complexion, with white garments and white ornaments.
Tyassudaṁ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
And the Blessed One outshone them in both complexion and fame.
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Piṅgiyānī rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, extended his hands in respectful salutation toward the Blessed One, and said to the Blessed One:
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“It occurs to me, Blessed One, it occurs to me, Fortunate One!”
“Paṭibhātu taṁ piṅgiyānī”ti bhagavā avoca.
“Let it occur to you, Piṅgiyānī,” the Blessed One said.
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi:
Then the brahmin Piṅgiyānī praised the Blessed One in his presence with a suitable verse:
“Padmaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ,
“Like a lotus, a red lily, so fragrant,
Pāto siyā phullamavītagandhaṁ;
in the morning it would be in full bloom, its fragrance undiminished;
Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ,
See the Sage of the Aṅgīrasas, shining,
Tapantamādiccamivantalikkhe”ti.
like the sun blazing in the sky.”
Atha kho te licchavī pañcahi uttarāsaṅgasatehi piṅgiyāniṁ brāhmaṇaṁ acchādesuṁ.
Then those Licchavis covered the brahmin Piṅgiyānī with five hundred upper robes.
Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo tehi pañcahi uttarāsaṅgasatehi bhagavantaṁ acchādesi.
Then the brahmin Piṅgiyānī covered the Blessed One with those five hundred upper robes.
Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca:
Then the Blessed One said to those Licchavis:
“pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One is rare in the world.
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who teaches the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world.
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who understands the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught is rare in the world.
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who, having understood the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata when it is taught, practices in accordance with the Dhamma is rare in the world.
Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who is grateful and thankful is rare in the world.
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures, Licchavis, is rare in the world.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.196 - AN 5.196 Mahāsupina: The Great Dreams

196 - AN5.196 Mahāsupinasutta
196 – AN5.196 The Great Dreams
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ.
“Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, five great dreams appeared to him.
Katame pañca?
What five?
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ.
Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, this great earth was his great bed, the Himālaya, king of mountains, was his pillow, his left hand rested in the eastern ocean, his right hand rested in the western ocean, and both his feet rested in the southern ocean.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
This, bhikkhus, was the first great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi.
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, a blade of Tiriya grass grew from his navel and stood touching the sky.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
This, bhikkhus, was the second great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ.
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, white worms with black heads crawled up from his feet and covered him up to his knees.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
This, bhikkhus, was the third great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu.
Furthermore, bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, four birds of different colors came from the four directions, fell at his feet, and all became completely white.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
This, bhikkhus, was the fourth great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena.
Furthermore, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while still an unenlightened Bodhisatta, walked back and forth on top of a great mountain of filth without being soiled by the filth.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
This, bhikkhus, was the fifth great dream that appeared to the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ;
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, this great earth was his great bed, the Himālaya, king of mountains, was his pillow, his left hand rested in the eastern ocean, his right hand rested in the western ocean, and both his feet rested in the southern ocean;
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā.
the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, has awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.
Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
This first great dream appeared for the sake of that awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi;
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, a blade of Tiriya grass grew from his navel and stood touching the sky;
tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito.
the Tathāgata, bhikkhus, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, having awakened to the Noble Eightfold Path, has proclaimed it well to devas and humans.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
This second great dream appeared for the sake of that awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ;
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, white worms with black heads crawled up from his feet and covered him up to his knees;
bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā.
many, bhikkhus, white-robed householders have gone for refuge for life to the Tathāgata.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
This third great dream appeared for the sake of that awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu;
When, bhikkhus, for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while he was still an unenlightened Bodhisatta, four birds of different colors came from the four directions, fell at his feet, and all became completely white;
cattārome, bhikkhave, vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikaronti.
these four castes, bhikkhus—khattiyas, brahmins, vessas, and suddas—having gone forth from the household life into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, realize unsurpassed liberation.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
This fourth great dream appeared for the sake of that awakening.
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena;
When, bhikkhus, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, before his enlightenment, while still an unenlightened Bodhisatta, walked back and forth on top of a great mountain of filth without being soiled by the filth;
lābhī, bhikkhave, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, taṁ tathāgato agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
the Tathāgata, bhikkhus, is an obtainer of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick, but the Tathāgata uses them without being attached, infatuated, or captivated, seeing the danger and understanding the escape.
Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
This fifth great dream appeared for the sake of that awakening.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti.
Bhikkhus, before the enlightenment of the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, while he was still an unenlightened Bodhisatta, these five great dreams appeared to him.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.197 - AN 5.197 Vassa: Rain

197 - AN5.197 Vassasutta
197 – AN5.197 Rain
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
“Bhikkhus, there are these five impediments to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Katame pañca?
What five?
Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati.
Above, bhikkhus, in the sky, the fire element becomes agitated.
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti.
Due to that, arisen clouds disperse.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This, bhikkhus, is the first impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Puna caparaṁ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati.
Furthermore, bhikkhus, above in the sky, the air element becomes agitated.
Tena uppannā meghā paṭivigacchanti.
Due to that, arisen clouds disperse.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This, bhikkhus, is the second impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṁ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti.
Furthermore, bhikkhus, Rāhu, lord of the asuras, catches the water in his hand and throws it into the great ocean.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This, bhikkhus, is the third impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti.
Furthermore, bhikkhus, the rain-cloud devas are heedless.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This, bhikkhus, is the fourth impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Puna caparaṁ, bhikkhave, manussā adhammikā honti.
Furthermore, bhikkhus, humans are unrighteous.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
This, bhikkhus, is the fifth impediment to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.
Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamatī”ti.
These, bhikkhus, are the five impediments to rain, which astrologers do not know, where the eye of astrologers does not function.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.198 - AN 5.198 Vācā: Speech

198 - AN5.198 Vācāsutta
198 – AN5.198 Speech
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṁ.
“Bhikkhus, speech endowed with five factors is well-spoken, not ill-spoken, and is blameless and irreproachable by the wise.
Katamehi pañcahi?
What five?
Kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṁhitā ca bhāsitā hoti, mettacittena ca bhāsitā hoti.
It is spoken at the right time, it is spoken in truth, it is spoken gently, it is spoken beneficially, and it is spoken with a mind of loving-kindness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti.
Speech endowed with these five factors, bhikkhus, is well-spoken, not ill-spoken, and is blameless and irreproachable by the wise.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.199 - AN 5.199 Kula: Families

199 - AN5.199 Kulasutta
199 – AN5.199 Families
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti.
“Bhikkhus, when virtuous monastics approach a family, the people there generate much merit in five ways.
Katamehi pañcahi?
What five?
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Bhikkhus, at a time when, upon seeing virtuous monastics approaching their family, people’s minds become confident, that family at that time is practicing the path conducive to heaven.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṁ denti, uccākulīnasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people rise up, greet them, and offer a seat, that family at that time is practicing the path conducive to rebirth in a high family.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā maccheramalaṁ paṭivinenti, mahesakkhasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people remove the stain of stinginess, that family at that time is practicing the path conducive to great influence.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajanti, mahābhogasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people share according to their ability and means, that family at that time is practicing the path conducive to great wealth.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paripucchanti paripañhanti dhammaṁ suṇanti, mahāpaññāsaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti.
Bhikkhus, at a time when, when virtuous monastics have approached their family, people ask questions, inquire, and listen to the Dhamma, that family at that time is practicing the path conducive to great wisdom.
Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā imehi pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti.
Bhikkhus, when virtuous monastics approach a family, the people there generate much merit in these five ways.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.200 - AN 5.200 Nissāraṇīya: Escapes

200 - AN5.200 Nissāraṇīyasutta
200 – AN5.200 Escapes
“Pañcimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Bhikkhus, there are these five elements of escape.
Katamā pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṁ manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to sensual pleasures, his mind does not leap up at sensual pleasures, is not pleased with them, does not stand fast in them, and is not liberated from them.
Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when he gives attention to renunciation, his mind leaps up at renunciation, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it.
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ kāmehi;
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from sensual pleasures;
ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on sensual pleasures—he is freed from them, he does not feel that feeling.
Idamakkhātaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ.
This is declared to be the escape from sensual pleasures.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to ill will, his mind does not leap up at ill will, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it.
Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when he gives attention to non-ill will, his mind leaps up at non-ill will, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it.
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ byāpādena;
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from ill will;
ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on ill will—he is freed from them, he does not feel that feeling.
Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ.
This is declared to be the escape from ill will.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṁ manasikaroto vihesāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to cruelty, his mind does not leap up at cruelty, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it.
Avihesaṁ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when he gives attention to non-cruelty, his mind leaps up at non-cruelty, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it.
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ vihesāya;
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from cruelty;
ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on cruelty—he is freed from them, he does not feel that feeling.
Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ.
This is declared to be the escape from cruelty.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṁ manasikaroto rūpe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to forms, his mind does not leap up at forms, is not pleased with them, does not stand fast in them, and is not liberated from them.
Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when he gives attention to the formless, his mind leaps up at the formless, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it.
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ rūpehi;
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from forms;
ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on forms—he is freed from them, he does not feel that feeling.
Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ.
This is declared to be the escape from forms.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.
Furthermore, bhikkhus, when a bhikkhu gives attention to identity, his mind does not leap up at identity, is not pleased with it, does not stand fast in it, and is not liberated from it.
Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
But when he gives attention to the cessation of identity, his mind leaps up at the cessation of identity, is pleased with it, stands fast in it, and is liberated from it.
Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ suvisaṁyuttaṁ sakkāyena;
His mind is well-gone, well-developed, well-risen, well-liberated, well-disjoined from identity;
ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
and the taints, vexations, and fevers that arise dependent on identity—he is freed from them, he does not feel that feeling.
Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ.
This is declared to be the escape from identity.
Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti, rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti so kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā.
Delight in sensual pleasures does not lie latent in him, delight in ill will does not lie latent in him, delight in cruelty does not lie latent in him, delight in forms does not lie latent in him, delight in identity does not lie latent in him. Being without underlying delight in sensual pleasures, without underlying delight in ill will, without underlying delight in cruelty, without underlying delight in forms, without underlying delight in identity.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu without underlying tendencies, who has cut off craving, removed the fetter, and by correctly penetrating conceit has made an end of suffering.
Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These, bhikkhus, are the five elements of escape.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Brāhmaṇavaggo pañcamo.
The Brahmin Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Soṇo doṇo saṅgāravo,
Soṇa, Doṇa, Saṅgārava,
Kāraṇapālī ca piṅgiyānī;
Kāraṇapālī and Piṅgiyānī;
Supinā ca vassā vācā,
Dreams and Rain, Speech,
Kulaṁ nissāraṇīyena cāti.
Families and Escapes.
Catuttho paṇṇāsako samatto.
The Fourth Fifty is completed.

5..21.. - AN 5 vagga 21 Kimila: The Kimila Chapter

AN 5 vagga 21. Kimilavagga
AN 5 Chapter 21. The Kimila Chapter
    AN5.201 - Kimilasutta
AN5.201 - Kimila
    AN5.202 - Dhammassavanasutta
AN5.202 - Hearing the Dhamma
    AN5.203 - Assājānīyasutta
AN5.203 - A Thoroughbred
    AN5.204 - Balasutta
AN5.204 - Powers
    AN5.205 - Cetokhilasutta
AN5.205 - Mental Barrenness
    AN5.206 - Vinibandhasutta
AN5.206 - Bondages
    AN5.207 - Yāgusutta
AN5.207 - Gruel
    AN5.208 - Dantakaṭṭhasutta
AN5.208 - Tooth-sticks
    AN5.209 - Gītassarasutta
AN5.209 - Singing
    AN5.210 - Muṭṭhassatisutta
AN5.210 - Lapsed Mindfulness

5.201 - AN 5.201 Kimila: Kimila

201 - AN5.201 Kimilasutta
201 – AN5.201 Kimila
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kimilā, in the Bamboo Grove.
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Kimila approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Kimila said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, aññamaññaṁ agāravā viharanti appatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, without reverence and deference for the training, and without reverence and deference for one another.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long.”
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, aññamaññaṁ sagāravā viharanti sappatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell with reverence and deference for the Teacher, with reverence and deference for the Dhamma, with reverence and deference for the Saṅgha, with reverence and deference for the training, and with reverence and deference for one another.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.202 - AN 5.202 Dhammassavana: Hearing the Dhamma

202 - AN5.202 Dhammassavanasutta
202 – AN5.202 Hearing the Dhamma
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dhammassavane.
“Bhikkhus, there are these five benefits in hearing the Dhamma.
Katame pañca?
What five?
Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, kaṅkhaṁ vitarati, diṭṭhiṁ ujuṁ karoti, cittamassa pasīdati.
One hears what one has not heard, one clarifies what one has heard, one overcomes doubt, one corrects one's view, one's mind becomes confident.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dhammassavane”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in hearing the Dhamma.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.203 - AN 5.203 Assājānīya: A Thoroughbred

203 - AN5.203 Assājānīyasutta
203 – AN5.203 A Thoroughbred
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with five factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena—
Honesty, speed, gentleness, patience, and composure—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
Endowed with these five factors, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena—
Honesty, speed, gentleness, patience, and composure—
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Endowed with these five qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.204 - AN 5.204 Bala: Powers

204 - AN5.204 Balasutta
204 – AN5.204 Powers
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni.
“Bhikkhus, there are these five powers.
Katamāni pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of conscientiousness, the power of fear of wrongdoing, the power of energy, the power of wisdom—
imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
These, bhikkhus, are the five powers.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.205 - AN 5.205 Cetokhila: Mental Barrenness

205 - AN5.205 Cetokhilasutta
205 – AN5.205 Mental Barrenness
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā.
“Bhikkhus, there are these five kinds of mental barrenness.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu doubts and is uncertain about the Teacher, is not confident, is not settled.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
A bhikkhu who doubts and is uncertain about the Teacher, is not confident, is not settled—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the first kind of mental barrenness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu doubts about the Dhamma … and so on …
saṅghe kaṅkhati …pe…
doubts about the Saṅgha … and so on …
sikkhāya kaṅkhati …pe…
doubts about the training … and so on …
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
is angry with his companions in the holy life, displeased, his mind hurt, barren.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
A bhikkhu who is angry with his companions in the holy life, displeased, his mind hurt, barren—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the fifth kind of mental barrenness.
Ime kho, bhikkhave, pañca cetokhilā”ti.
These, bhikkhus, are the five kinds of mental barrenness.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.206 - AN 5.206 Vinibandha: Bondages

206 - AN5.206 Vinibandhasutta
206 – AN5.206 Bondages
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
“Bhikkhus, there are these five bondages of the mind.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
A bhikkhu who is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the first bondage of the mind.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for the body … and so on …
rūpe avītarāgo hoti …pe…
is not free from lust for forms … and so on …
yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …pe…
having eaten as much as his belly can hold, he devotes himself to the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber … and so on …
aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
he lives the holy life aspiring to be reborn in some deva group, thinking: ‘By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a deva or one of the devas.’
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
A bhikkhu who lives the holy life aspiring to be reborn in some deva group, thinking: ‘By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a deva or one of the devas’—his mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.
One whose mind does not incline to ardor, to application, to perseverance, to striving—this is the fifth bondage of the mind.
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā”ti.
These, bhikkhus, are the five bondages of the mind.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.207 - AN 5.207 Yāgu: Gruel

207 - AN5.207 Yāgusutta
207 – AN5.207 Gruel
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā yāguyā.
“Bhikkhus, there are these five benefits of gruel.
Katame pañca?
What five?
Khuddaṁ paṭihanati, pipāsaṁ paṭivineti, vātaṁ anulometi, vatthiṁ sodheti, āmāvasesaṁ pāceti.
It suppresses hunger, it dispels thirst, it regulates the wind, it cleanses the bladder, it digests the remnants of food.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā yāguyā”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits of gruel.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.208 - AN 5.208 Dantakaṭṭha: Tooth-sticks

208 - AN5.208 Dantakaṭṭhasutta
208 – AN5.208 Tooth-sticks
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in not using a tooth-stick.
Katame pañca?
What five?
Acakkhussaṁ, mukhaṁ duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti.
It is bad for the eyes, the mouth becomes foul-smelling, the taste-buds are not purified, bile and phlegm envelop the food, and he does not enjoy his food.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in not using a tooth-stick.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane.
Bhikkhus, there are these five benefits in using a tooth-stick.
Katame pañca?
What five?
Cakkhussaṁ, mukhaṁ na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ bhattaṁ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti.
It is good for the eyes, the mouth does not become foul-smelling, the taste-buds are purified, bile and phlegm do not envelop the food, and he enjoys his food.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā dantakaṭṭhassa khādane”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in using a tooth-stick.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.209 - AN 5.209 Gītassara: Singing

209 - AN5.209 Gītassarasutta
209 – AN5.209 Singing
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who recites the Dhamma with a long-drawn-out singing sound.
Katame pañca?
What five?
Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti:
He becomes attached to that sound himself, others become attached to that sound, householders complain:
‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.
‘Just as we sing, so do these ascetics, the sons of the Sakyans, sing,’ his concentration is broken while he strives for vocal precision, and later generations follow his example.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who recites the Dhamma with a long-drawn-out singing sound.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.210 - AN 5.210 Muṭṭhassati: Lapsed Mindfulness

210 - AN5.210 Muṭṭhassatisutta
210 – AN5.210 Lapsed Mindfulness
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who falls asleep with lapsed mindfulness and without full awareness.
Katame pañca?
What five?
Dukkhaṁ supati, dukkhaṁ paṭibujjhati, pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati.
He sleeps uncomfortably, he wakes uncomfortably, he sees bad dreams, devas do not protect him, and semen is discharged.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamayato.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who falls asleep with lapsed mindfulness and without full awareness.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato.
Bhikkhus, there are these five benefits for one who falls asleep with mindfulness established and with full awareness.
Katame pañca?
What five?
Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati.
He sleeps comfortably, he wakes comfortably, he does not see bad dreams, devas protect him, and semen is not discharged.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamayato”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits for one who falls asleep with mindfulness established and with full awareness.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Kimilavaggo paṭhamo.
The Kimila Chapter, the First.
Tassuddānaṁ
The summary:
Kimilo dhammassavanaṁ,
Kimila, hearing the Dhamma,
ājānīyo balaṁ khilaṁ;
a thoroughbred, power, barrenness;
Vinibandhaṁ yāgu kaṭṭhaṁ,
bondage, gruel, sticks,
gītaṁ muṭṭhassatinā cāti.
singing, and lapsed mindfulness.

5..22.. - AN 5 vagga 22 Akkosaka: The Abuser Chapter

AN 5 vagga 22. Akkosakavagga
AN 5 Chapter 22. The Abuser Chapter
    AN5.211 - Akkosakasutta
AN5.211 - The Abuser
    AN5.212 - Bhaṇḍanakārakasutta
AN5.212 - The Quarrelsome One
    AN5.213 - Sīlasutta
AN5.213 - Virtue
    AN5.214 - Bahubhāṇisutta
AN5.214 - Much-Speaking
    AN5.215 - Paṭhamaakkhantisutta
AN5.215 - First on Intolerance
    AN5.216 - Dutiyaakkhantisutta
AN5.216 - Second on Intolerance
    AN5.217 - Paṭhamaapāsādikasutta
AN5.217 - First on the Uninspiring
    AN5.218 - Dutiyaapāsādikasutta
AN5.218 - Second on the Uninspiring
    AN5.219 - Aggisutta
AN5.219 - Fire
    AN5.220 - Madhurāsutta
AN5.220 - Madhurā

5.211 - AN 5.211 Akkosaka: The Abuser

211 - AN5.211 Akkosakasutta
211 – AN5.211 The Abuser
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is an abuser, a reviler, a critic of noble ones, of his companions in the holy life.
Katame pañca?
What five?
Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, bāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He is either defeated with his path cut off, or he commits some other defiled offense, or he contracts a serious illness, or he dies confused, or with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
Bhikkhus, these five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is an abuser, a reviler, a critic of noble ones, of his companions in the holy life.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.212 - AN 5.212 Bhaṇḍanakāraka: The Quarrelsome One

212 - AN5.212 Bhaṇḍanakārakasutta
212 – AN5.212 The Quarrelsome One
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is quarrelsome, contentious, disputatious, a maker of strife, an originator of legal issues in the Saṅgha.
Katame pañca?
What five?
Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He does not attain what he has not yet attained, he falls away from what he has attained, a bad reputation for him spreads, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
Bhikkhus, these five drawbacks are to be expected for a bhikkhu who is quarrelsome, contentious, disputatious, a maker of strife, an originator of legal issues in the Saṅgha.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.213 - AN 5.213 Sīla: Virtue

213 - AN5.213 Sīlasutta
213 – AN5.213 Virtue
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati.
Here, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue, through heedlessness, incurs a great loss of wealth.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This, bhikkhus, is the first drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
Furthermore, bhikkhus, a bad reputation spreads about an immoral person who has failed in virtue.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This, bhikkhus, is the second drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto.
Furthermore, bhikkhus, whatever assembly an immoral person who has failed in virtue approaches—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches it lacking confidence, shamefaced.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This, bhikkhus, is the third drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti.
Furthermore, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue dies confused.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This, bhikkhus, is the fourth drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Furthermore, bhikkhus, an immoral person who has failed in virtue, with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
This, bhikkhus, is the fifth drawback for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who is immoral, for one who has failed in virtue.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya.
Bhikkhus, there are these five benefits for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati.
Here, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue, through heedfulness, acquires a great mass of wealth.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This, bhikkhus, is the first benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati.
Furthermore, bhikkhus, a good reputation spreads about a virtuous person who is accomplished in virtue.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This, bhikkhus, is the second benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ, yadi brāhmaṇaparisaṁ, yadi gahapatiparisaṁ, yadi samaṇaparisaṁ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto.
Furthermore, bhikkhus, whatever assembly a virtuous person who is accomplished in virtue approaches—whether an assembly of khattiyas, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics—he approaches it with confidence, not shamefaced.
Ayaṁ bhikkhave, tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This, bhikkhus, is the third benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti.
Furthermore, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue dies unconfused.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This, bhikkhus, is the fourth benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Furthermore, bhikkhus, a virtuous person who is accomplished in virtue, with the breakup of the body, after death, is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.
This, bhikkhus, is the fifth benefit for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyā”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits for one who is virtuous, for one who is accomplished in virtue.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.214 - AN 5.214 Bahubhāṇi: Much-Speaking

214 - AN5.214 Bahubhāṇisutta
214 – AN5.214 Much-Speaking
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a person who speaks much.
Katame pañca?
What five?
Musā bhaṇati, pisuṇaṁ bhaṇati, pharusaṁ bhaṇati, samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He speaks falsehood, he speaks slander, he speaks harshly, he speaks frivolously, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a person who speaks much.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale.
Bhikkhus, there are these five benefits in a person who speaks thoughtfully.
Katame pañca?
What five?
Na musā bhaṇati, na pisuṇaṁ bhaṇati, na pharusaṁ bhaṇati, na samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
He does not speak falsehood, he does not speak slander, he does not speak harshly, he does not speak frivolously, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in a person who speaks thoughtfully.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.215 - AN 5.215 Paṭhamaakkhanti: First on Intolerance

215 - AN5.215 Paṭhamaakkhantisutta
215 – AN5.215 First on Intolerance
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in intolerance.
Katame pañca?
What five?
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He is unloved and disagreeable to many people, he has much hostility, he has much blame, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in intolerance.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā.
Bhikkhus, there are these five benefits in patience.
Katame pañca?
What five?
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
He is loved and agreeable to many people, he does not have much hostility, he does not have much blame, he dies unconfused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in patience.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.216 - AN 5.216 Dutiyaakkhanti: Second on Intolerance

216 - AN5.216 Dutiyaakkhantisutta
216 – AN5.216 Second on Intolerance
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in intolerance.
Katame pañca?
What five?
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, luddo ca hoti, vippaṭisārī ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He is unloved and disagreeable to many people, he is cruel, he is regretful, he dies confused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in intolerance.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā.
Bhikkhus, there are these five benefits in patience.
Katame pañca?
What five?
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, aluddo ca hoti, avippaṭisārī ca, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
He is loved and agreeable to many people, he is not cruel, he is not regretful, he dies unconfused, and with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā khantiyā”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in patience.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.217 - AN 5.217 Paṭhamaapāsādika: First on the Uninspiring

217 - AN5.217 Paṭhamaapāsādikasutta
217 – AN5.217 First on the Uninspiring
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in one who is uninspiring.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ upavadati,
He reproaches himself,
anuvicca viññū garahanti,
the wise, having investigated, censure him,
pāpako kittisaddo abbhuggacchati,
a bad reputation for him spreads,
sammūḷho kālaṁ karoti,
he dies confused,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in one who is uninspiring.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike.
Bhikkhus, there are these five benefits in one who is inspiring.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ na upavadati,
He does not reproach himself,
anuvicca viññū pasaṁsanti,
the wise, having investigated, praise him,
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati,
a good reputation for him spreads,
asammūḷho kālaṁ karoti,
he dies unconfused,
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
with the breakup of the body, after death, he is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in one who is inspiring.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.218 - AN 5.218 Dutiyaapāsādika: Second on the Uninspiring

218 - AN5.218 Dutiyaapāsādikasutta
218 – AN5.218 Second on the Uninspiring
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in one who is uninspiring.
Katame pañca?
What five?
Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati.
The unconvinced do not become convinced, and some of the convinced are changed, the Teacher's instruction is not followed, later generations follow his example, and his mind is not pleased.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in one who is uninspiring.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike.
Bhikkhus, there are these five benefits in one who is inspiring.
Katame pañca?
What five?
Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati.
The unconvinced become convinced, and the convinced are increased, the Teacher's instruction is followed, later generations follow his example, and his mind is pleased.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in one who is inspiring.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.219 - AN 5.219 Aggi: Fire

219 - AN5.219 Aggisutta
219 – AN5.219 Fire
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā aggismiṁ.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a fire.
Katame pañca?
What five?
Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti.
It is bad for the eyes, it causes discoloration, it causes weakness, it promotes socializing, and it leads to animalistic talk.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā aggismin”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a fire.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.220 - AN 5.220 Madhurā: Madhurā

220 - AN5.220 Madhurāsutta
220 – AN5.220 Madhurā
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṁ.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in Madhurā.
Katame pañca?
What five?
Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā.
Uneven ground, much dust, fierce dogs, savage yakkhas, and it is difficult to obtain almsfood.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in Madhurā.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Akkosakavaggo dutiyo.
The Abuser Chapter, the Second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Akkosabhaṇḍanasīlaṁ,
Abuser, quarrelsome, virtue,
bahubhāṇī dve akhantiyo;
much-speaking, two on intolerance;
Apāsādikā dve vuttā,
two on the uninspiring are spoken,
aggismiṁ madhurena cāti.
fire, and with Madhurā.

5..23.. - AN 5 vagga 23 Dīghacārika: The Long Wanderer Chapter

AN 5 vagga 23. Dīghacārikavagga
AN 5 Chapter 23. The Long Wanderer Chapter
    AN5.221 - Paṭhamadīghacārikasutta
AN5.221 - First on the Long Wanderer
    AN5.222 - Dutiyadīghacārikasutta
AN5.222 - Second on the Long Wanderer
    AN5.223 - Atinivāsasutta
AN5.223 - Staying Too Long
    AN5.224 - Maccharīsutta
AN5.224 - Stinginess
    AN5.225 - Paṭhamakulūpakasutta
AN5.225 - First on a Family-Visitor
    AN5.226 - Dutiyakulūpakasutta
AN5.226 - Second on a Family-Visitor
    AN5.227 - Bhogasutta
AN5.227 - Wealth
    AN5.228 - Ussūrabhattasutta
AN5.228 - A Late Meal
    AN5.229 - Paṭhamakaṇhasappasutta
AN5.229 - First on a Black Snake
    AN5.230 - Dutiyakaṇhasappasutta
AN5.230 - Second on a Black Snake

5.221 - AN 5.221 Paṭhamadīghacārika: First on the Long Wanderer

221 - AN5.221 Paṭhamadīghacārikasutta
221 – AN5.221 First on the Long Wanderer
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering.
Katame pañca?
What five?
Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti.
He does not hear what he has not heard, he does not clarify what he has heard, he is not confident in some of what he has heard, he contracts a serious illness, and he is without friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre.
Bhikkhus, there are these five benefits in wandering with a settled range.
Katame pañca?
What five?
Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti.
He hears what he has not heard, he clarifies what he has heard, he is confident in some of what he has heard, he does not contract a serious illness, and he has friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in wandering with a settled range.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.222 - AN 5.222 Dutiyadīghacārika: Second on the Long Wanderer

222 - AN5.222 Dutiyadīghacārikasutta
222 – AN5.222 Second on the Long Wanderer
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering.
Katame pañca?
What five?
Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti.
He does not attain what he has not yet attained, he falls away from what he has attained, he is not confident in some of what he has attained, he contracts a serious illness, and he is without friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for one who lives committed to long and aimless wandering.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre.
Bhikkhus, there are these five benefits in wandering with a settled range.
Katame pañca?
What five?
Anadhigataṁ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti.
He attains what he has not yet attained, he does not fall away from what he has attained, he is confident in some of what he has attained, he does not contract a serious illness, and he has friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthacāre”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in wandering with a settled range.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.223 - AN 5.223 Atinivāsa: Staying Too Long

223 - AN5.223 Atinivāsasutta
223 – AN5.223 Staying Too Long
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in staying too long.
Katame pañca?
What five?
Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati.
One has many possessions and accumulates many possessions; one has much medicine and accumulates much medicine; one has many duties and many things to do, being busy with what needs to be done; one lives associated with householders and monastics in an inappropriate manner of household association; and when leaving that dwelling, one leaves with attachment.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in staying too long.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse.
Bhikkhus, there are these five benefits in a moderate stay.
Katame pañca?
What five?
Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṅkaraṇīyesu, asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati.
One does not have many possessions and does not accumulate many possessions; one does not have much medicine and does not accumulate much medicine; one does not have many duties, many things to do, nor is one busy with what needs to be done; one lives unassociated with householders and monastics in an inappropriate manner of household association; and when leaving that dwelling, one leaves without attachment.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in a moderate stay.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.224 - AN 5.224 Maccharī: Stinginess

224 - AN5.224 Maccharīsutta
224 – AN5.224 Stinginess
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in staying too long.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti.
One is stingy about one’s dwelling, stingy about families, stingy about gains, stingy about praise, and stingy about the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in staying too long.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse.
Bhikkhus, there are these five benefits in a moderate stay.
Katame pañca?
What five?
Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti.
One is not stingy about one’s dwelling, not stingy about families, not stingy about gains, not stingy about praise, and not stingy about the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in a moderate stay.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.225 - AN 5.225 Paṭhamakulūpaka: First on a Family-Visitor

225 - AN5.225 Paṭhamakulūpakasutta
225 – AN5.225 First on a Family-Visitor
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a family-visitor.
Katame pañca?
What five?
Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṁ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati.
He commits an offense by going uninvited, he commits an offense by sitting in a secluded place, he commits an offense by sitting in a concealed seat, he commits an offense by teaching the Dhamma to a woman in more than five or six sentences, and he dwells with many thoughts of sensual pleasure.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a family-visitor.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.226 - AN 5.226 Dutiyakulūpaka: Second on a Family-Visitor

226 - AN5.226 Dutiyakulūpakasutta
226 – AN5.226 Second on a Family-Visitor
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks for a bhikkhu who is a family-visitor dwelling excessively involved with families.
Katame pañca?
What five?
Mātugāmassa abhiṇhadassanaṁ,
Frequent seeing of women,
dassane sati saṁsaggo,
when there is seeing, there is association,
saṁsagge sati vissāso,
when there is association, there is intimacy,
vissāse sati otāro,
when there is intimacy, there is an entry,
otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’.
for one with a mind that has entered, this is to be expected: ‘He will either live the holy life discontentedly or he will commit some defiled offense or he will give up the training and return to the lower life.’
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṁ kulesu saṁsaṭṭhassa viharato”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks for a bhikkhu who is a family-visitor dwelling excessively involved with families.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.227 - AN 5.227 Bhoga: Wealth

227 - AN5.227 Bhogasutta
227 – AN5.227 Wealth
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bhogesu.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in wealth.
Katame pañca?
What five?
Aggisādhāraṇā bhogā, udakasādhāraṇā bhogā, rājasādhāraṇā bhogā, corasādhāraṇā bhogā, appiyehi dāyādehi sādhāraṇā bhogā.
Wealth is shared with fire, wealth is shared with water, wealth is shared with kings, wealth is shared with thieves, and wealth is shared with unloved heirs.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bhogesu.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in wealth.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā bhogesu.
Bhikkhus, there are these five benefits in wealth.
Katame pañca?
What five?
Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.
Relying on wealth, one makes oneself happy and pleased and maintains happiness rightly; one makes one's parents happy and pleased and maintains their happiness rightly; one makes one's children, wife, slaves, workers, and servants happy and pleased and maintains their happiness rightly; one makes one's friends and companions happy and pleased and maintains their happiness rightly; one establishes an offering to ascetics and brahmins that is lofty, heavenly, resulting in happiness, and conducive to heaven.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā bhogesū”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in wealth.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.228 - AN 5.228 Ussūrabhatta: A Late Meal

228 - AN5.228 Ussūrabhattasutta
228 – AN5.228 A Late Meal
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā ussūrabhatte kule.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a family that eats late.
Katame pañca?
What five?
Ye te atithī pāhunā, te na kālena paṭipūjenti;
They do not honor guests and visitors at the proper time;
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā na kālena paṭipūjenti;
they do not honor the deities who receive offerings at the proper time;
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti;
they do not honor those ascetics and brahmins who eat only one meal a day, who refrain from eating at night, and who abstain from eating at the wrong time, at the proper time;
dāsakammakaraporisā vimukhā kammaṁ karonti;
the slaves, workers, and servants do their work reluctantly;
tāvatakaṁyeva asamayena bhuttaṁ anojavantaṁ hoti.
and food eaten at the wrong time is not very nourishing.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā ussūrabhatte kule.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a family that eats late.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samayabhatte kule.
Bhikkhus, there are these five benefits in a family that eats at the proper time.
Katame pañca?
What five?
Ye te atithī pāhunā, te kālena paṭipūjenti;
They honor guests and visitors at the proper time;
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā kālena paṭipūjenti;
they honor the deities who receive offerings at the proper time;
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti;
they honor those ascetics and brahmins who eat only one meal a day, who refrain from eating at night, and who abstain from eating at the wrong time, at the proper time;
dāsakammakaraporisā avimukhā kammaṁ karonti;
the slaves, workers, and servants do their work without reluctance;
tāvatakaṁyeva samayena bhuttaṁ ojavantaṁ hoti.
and food eaten at the proper time is nourishing.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samayabhatte kule”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in a family that eats at the proper time.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.229 - AN 5.229 Paṭhamakaṇhasappa: First on a Black Snake

229 - AN5.229 Paṭhamakaṇhasappasutta
229 – AN5.229 First on a Black Snake
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a black snake.
Katame pañca?
What five?
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī.
It is unclean, foul-smelling, timid, frightening, and a betrayer of friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a black snake.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme.
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a woman.
Katame pañca?
What five?
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī.
She is unclean, foul-smelling, timid, frightening, and a betrayer of friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a woman.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.230 - AN 5.230 Dutiyakaṇhasappa: Second on a Black Snake

230 - AN5.230 Dutiyakaṇhasappasutta
230 – AN5.230 Second on a Black Snake
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a black snake.
Katame pañca?
What five?
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī.
It is angry, holds grudges, has potent venom, is double-tongued, and a betrayer of friends.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a black snake.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme.
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a woman.
Katame pañca?
What five?
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī.
She is angry, holds grudges, has potent venom, is double-tongued, and a betrayer of friends.
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā—
Herein, bhikkhus, this is the potent venom of a woman—
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo.
for the most part, bhikkhus, a woman has intense passion.
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā—
Herein, bhikkhus, this is the double-tongued nature of a woman—
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco.
for the most part, bhikkhus, a woman is given to slander.
Tatridaṁ, bhikkhave, mātugāmassa mittadubbhitā—
Herein, bhikkhus, this is the treacherous nature of a woman—
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo aticārinī.
for the most part, bhikkhus, a woman is unfaithful.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a woman.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Dīghacārikavaggo tatiyo.
The Long Wanderer Chapter, the Third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve dīghacārikā vuttā,
Two on the long wanderer are spoken,
atinivāsamaccharī;
staying too long, and stinginess;
Dve ca kulūpakā bhogā,
And two on the family-visitor, wealth,
bhattaṁ sappāpare duveti.
a meal, and two more on snakes.

5..24.. - AN 5 vagga 24 Āvāsika: The Resident Chapter

AN 5 vagga 24. Āvāsikavagga
AN 5 Chapter 24. The Resident Chapter
    AN5.231 - Āvāsikasutta
AN5.231 - The Resident
    AN5.232 - Piyasutta
AN5.232 - Dear
    AN5.233 - Sobhanasutta
AN5.233 - Adorning
    AN5.234 - Bahūpakārasutta
AN5.234 - Very Helpful
    AN5.235 - Anukampasutta
AN5.235 - Compassion
    AN5.236 - Paṭhamaavaṇṇārahasutta
AN5.236 - First on the Unworthy of Dispraise
    AN5.237 - Dutiyaavaṇṇārahasutta
AN5.237 - Second on the Unworthy of Dispraise
    AN5.238 - Tatiyaavaṇṇārahasutta
AN5.238 - Third on the Unworthy of Dispraise
    AN5.239 - Paṭhamamacchariyasutta
AN5.239 - First on Stinginess
    AN5.240 - Dutiyamacchariyasutta
AN5.240 - Second on Stinginess

5.231 - AN 5.231 Āvāsika: The Resident

231 - AN5.231 Āvāsikasutta
231 – AN5.231 The Resident
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is undesirable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na ākappasampanno hoti na vattasampanno;
He is not accomplished in conduct, not accomplished in observance;
na bahussuto hoti na sutadharo;
he is not learned, not a preserver of the teachings;
na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo;
he is not an analyst, not one who delights in seclusion;
na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo;
he is not of good speech, not of wholesome speech;
duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
he is of poor wisdom, dull, a mumbling fool.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is undesirable.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is desirable.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ākappasampanno hoti vattasampanno;
He is accomplished in conduct, accomplished in observance;
bahussuto hoti sutadharo;
he is learned, a preserver of the teachings;
paṭisallekhitā hoti paṭisallānārāmo;
he is an analyst, one who delights in seclusion;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo;
he is of good speech, of wholesome speech;
paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo.
he is wise, not dull, not a mumbling fool.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hotī”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is desirable.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.232 - AN 5.232 Piya: Dear

232 - AN5.232 Piyasutta
232 – AN5.232 Dear
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected and admired.
Katamehi pañcahi?
What five?
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned, a preserver of the teachings, a repository of the teachings, those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely perfect and pure holy life—such teachings are learned by him, retained, recited, mentally examined, and thoroughly penetrated by view;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā;
he is of good speech, of wholesome speech, endowed with speech that is courteous, clear, distinct, and informative of the meaning;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life;
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
he realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is dear and agreeable to his companions in the holy life, respected and admired.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.233 - AN 5.233 Sobhana: Adorning

233 - AN5.233 Sobhanasutta
233 – AN5.233 Adorning
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobheti.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities adorns the residence.
Katamehi pañcahi?
What five?
Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
He is virtuous … and so on … undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned … and so on … thoroughly penetrated by view;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā;
he is of good speech, of wholesome speech, endowed with speech that is courteous, clear, distinct, and informative of the meaning;
paṭibalo hoti upasaṅkamante dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ;
he is able to instruct, urge, rouse, and encourage those who approach him with a talk on the Dhamma;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṁ sobhetī”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, adorns the residence.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.234 - AN 5.234 Bahūpakāra: Very Helpful

234 - AN5.234 Bahūpakārasutta
234 – AN5.234 Very Helpful
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hoti.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is of great help to the residence.
Katamehi pañcahi?
What five?
Sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
He is virtuous … and so on … undertaking and training in the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is learned … and so on … thoroughly penetrated by view;
khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkharoti;
he repairs what is broken or dilapidated;
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti:
and when a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions, he approaches the laity and informs them:
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti;
‘Friends, a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions. Make merit, it is the time to make merit’;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
he is an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of the four jhānas that are of the higher mind and are pleasant dwellings in this very life.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hotī”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is of great help to the residence.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.235 - AN 5.235 Anukampa: Compassion

235 - AN5.235 Anukampasutta
235 – AN5.235 Compassion
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampati.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities has compassion for the laity.
Katamehi pañcahi?
What five?
Adhisīle samādapeti;
He encourages them in higher virtue;
dhammadassane niveseti;
he establishes them in the vision of the Dhamma;
gilānake upasaṅkamitvā satiṁ uppādeti:
approaching the sick, he arouses their mindfulness, saying:
‘arahaggataṁ āyasmanto satiṁ upaṭṭhāpethā’ti;
‘Venerable sirs, establish mindfulness on the level of the arahants’;
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṁ upasaṅkamitvā āroceti:
and when a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions, he approaches the laity and informs them:
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti;
‘Friends, a great Saṅgha of bhikkhus has arrived from various regions. Make merit, it is the time to make merit’;
yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā taṁ attanā paribhuñjati, saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
and whatever food they give, whether coarse or fine, he consumes it himself and does not waste the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṁ anukampatī”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, has compassion for the laity.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.236 - AN 5.236 Paṭhamaavaṇṇāraha: First on the Unworthy of Dispraise

236 - AN5.236 Paṭhamaavaṇṇārahasutta
236 – AN5.236 First on the Unworthy of Dispraise
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise;
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti;
without investigating and examining, he shows confidence in a place unworthy of confidence;
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti;
without investigating and examining, he shows a lack of confidence in a place worthy of confidence;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
he wastes the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise;
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti;
after investigating and examining, he shows a lack of confidence in a place unworthy of confidence;
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti;
after investigating and examining, he shows confidence in a place worthy of confidence;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
he does not waste the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.237 - AN 5.237 Dutiyaavaṇṇāraha: Second on the Unworthy of Dispraise

237 - AN5.237 Dutiyaavaṇṇārahasutta
237 – AN5.237 Second on the Unworthy of Dispraise
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise;
āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī;
he is stingy about his dwelling and avaricious about his dwelling;
kulamaccharī hoti kulapaligedhī;
he is stingy about families and avaricious about families;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
he wastes the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise;
na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī;
he is not stingy about his dwelling and not avaricious about his dwelling;
na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī;
he is not stingy about families and not avaricious about families;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
he does not waste the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.238 - AN 5.238 Tatiyaavaṇṇāraha: Third on the Unworthy of Dispraise

238 - AN5.238 Tatiyaavaṇṇārahasutta
238 – AN5.238 Third on the Unworthy of Dispraise
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
Without investigating and examining, he praises one who is worthy of dispraise;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
without investigating and examining, he dispraises one who is worthy of praise;
āvāsamaccharī hoti;
he is stingy about his dwelling;
kulamaccharī hoti;
he is stingy about families;
lābhamaccharī hoti.
he is stingy about gains.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati;
After investigating and examining, he dispraises one who is worthy of dispraise;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati;
after investigating and examining, he praises one who is worthy of praise;
na āvāsamaccharī hoti;
he is not stingy about his dwelling;
na kulamaccharī hoti;
he is not stingy about families;
na lābhamaccharī hoti.
he is not stingy about gains.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.239 - AN 5.239 Paṭhamamacchariya: First on Stinginess

239 - AN5.239 Paṭhamamacchariyasutta
239 – AN5.239 First on Stinginess
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Āvāsamaccharī hoti;
He is stingy about his dwelling;
kulamaccharī hoti;
he is stingy about families;
lābhamaccharī hoti;
he is stingy about gains;
vaṇṇamaccharī hoti;
he is stingy about praise;
saddhādeyyaṁ vinipāteti.
he wastes the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na āvāsamaccharī hoti;
He is not stingy about his dwelling;
na kulamaccharī hoti;
he is not stingy about families;
na lābhamaccharī hoti;
he is not stingy about gains;
na vaṇṇamaccharī hoti;
he is not stingy about praise;
saddhādeyyaṁ na vinipāteti.
he does not waste the offerings of faith.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.240 - AN 5.240 Dutiyamacchariya: Second on Stinginess

240 - AN5.240 Dutiyamacchariyasutta
240 – AN5.240 Second on Stinginess
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Āvāsamaccharī hoti;
He is stingy about his dwelling;
kulamaccharī hoti;
he is stingy about families;
lābhamaccharī hoti;
he is stingy about gains;
vaṇṇamaccharī hoti;
he is stingy about praise;
dhammamaccharī hoti.
he is stingy about the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a resident bhikkhu endowed with five qualities is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na āvāsamaccharī hoti;
He is not stingy about his dwelling;
na kulamaccharī hoti;
he is not stingy about families;
na lābhamaccharī hoti;
he is not stingy about gains;
na vaṇṇamaccharī hoti;
he is not stingy about praise;
na dhammamaccharī hoti.
he is not stingy about the Dhamma.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A resident bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Āvāsikavaggo catuttho.
The Resident Chapter, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Āvāsiko piyo ca sobhano,
The resident, dear, and adorning,
Bahūpakāro anukampako ca;
very helpful and compassionate;
Tayo avaṇṇārahā ceva,
three on the unworthy of dispraise,
Macchariyā duvepi cāti.
and also two on stinginess.

5..25.. - AN 5 vagga 25 Duccarita: The Misconduct Chapter

AN 5 vagga 25. Duccaritavagga
AN 5 Chapter 25. The Misconduct Chapter
    AN5.241 - Paṭhamaduccaritasutta
AN5.241 - First on Misconduct
    AN5.242 - Paṭhamakāyaduccaritasutta
AN5.242 - First on Bodily Misconduct
    AN5.243 - Paṭhamavacīduccaritasutta
AN5.243 - First on Verbal Misconduct
    AN5.244 - Paṭhamamanoduccaritasutta
AN5.244 - First on Mental Misconduct
    AN5.245 - Dutiyaduccaritasutta
AN5.245 - Second on Misconduct
    AN5.246 - Dutiyakāyaduccaritasutta
AN5.246 - Second on Bodily Misconduct
    AN5.247 - Dutiyavacīduccaritasutta
AN5.247 - Second on Verbal Misconduct
    AN5.248 - Dutiyamanoduccaritasutta
AN5.248 - Second on Mental Misconduct
    AN5.249 - Sivathikasutta
AN5.249 - The Charnel Ground
    AN5.250 - Puggalappasādasutta
AN5.250 - Confidence in a Person

5.241 - AN 5.241 Paṭhamaduccarita: First on Misconduct

241 - AN5.241 Paṭhamaduccaritasutta
241 – AN5.241 First on Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in misconduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ upavadati;
One reproaches oneself;
anuvicca viññū garahanti;
the wise, having investigated, censure one;
pāpako kittisaddo abbhuggacchati;
a bad reputation for one spreads;
sammūḷho kālaṁ karoti;
one dies confused;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in misconduct.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite.
Bhikkhus, there are these five benefits in good conduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ na upavadati;
One does not reproach oneself;
anuvicca viññū pasaṁsanti;
the wise, having investigated, praise one;
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;
a good reputation for one spreads;
asammūḷho kālaṁ karoti;
one dies unconfused;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in good conduct.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.242 - AN 5.242 Paṭhamakāyaduccarita: First on Bodily Misconduct

242 - AN5.242 Paṭhamakāyaduccaritasutta
242 – AN5.242 First on Bodily Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe….
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in bodily misconduct … and so on … benefits in bodily good conduct … and so on ….
Dutiyaṁ.
Second.

5.243 - AN 5.243 Paṭhamavacīduccarita: First on Verbal Misconduct

243 - AN5.243 Paṭhamavacīduccaritasutta
243 – AN5.243 First on Verbal Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe….
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in verbal misconduct … and so on … benefits in verbal good conduct … and so on ….
Tatiyaṁ.
Third.

5.244 - AN 5.244 Paṭhamamanoduccarita: First on Mental Misconduct

244 - AN5.244 Paṭhamamanoduccaritasutta
244 – AN5.244 First on Mental Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in mental misconduct … and so on … benefits in mental good conduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ na upavadati;
One does not reproach oneself;
anuvicca viññū pasaṁsanti;
the wise, having investigated, praise one;
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;
a good reputation for one spreads;
asammūḷho kālaṁ karoti;
one dies unconfused;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
with the breakup of the body, after death, one is reborn in a happy destination, in the heavenly world.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in mental good conduct.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.245 - AN 5.245 Dutiyaduccarita: Second on Misconduct

245 - AN5.245 Dutiyaduccaritasutta
245 – AN5.245 Second on Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in misconduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ upavadati;
One reproaches oneself;
anuvicca viññū garahanti;
the wise, having investigated, censure one;
pāpako kittisaddo abbhuggacchati;
a bad reputation for one spreads;
saddhammā vuṭṭhāti;
one falls away from the good Dhamma;
asaddhamme patiṭṭhāti.
one becomes established in the bad Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in misconduct.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite.
Bhikkhus, there are these five benefits in good conduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ na upavadati;
One does not reproach oneself;
anuvicca viññū pasaṁsanti;
the wise, having investigated, praise one;
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;
a good reputation for one spreads;
asaddhammā vuṭṭhāti;
one falls away from the bad Dhamma;
saddhamme patiṭṭhāti.
one becomes established in the good Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sucarite”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in good conduct.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.246 - AN 5.246 Dutiyakāyaduccarita: Second on Bodily Misconduct

246 - AN5.246 Dutiyakāyaduccaritasutta
246 – AN5.246 Second on Bodily Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite …pe… ānisaṁsā kāyasucarite …pe….
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in bodily misconduct … and so on … benefits in bodily good conduct … and so on ….
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

5.247 - AN 5.247 Dutiyavacīduccarita: Second on Verbal Misconduct

247 - AN5.247 Dutiyavacīduccaritasutta
247 – AN5.247 Second on Verbal Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite …pe… ānisaṁsā vacīsucarite …pe….
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in verbal misconduct … and so on … benefits in verbal good conduct … and so on ….
Sattamaṁ.
Seventh.

5.248 - AN 5.248 Dutiyamanoduccarita: Second on Mental Misconduct

248 - AN5.248 Dutiyamanoduccaritasutta
248 – AN5.248 Second on Mental Misconduct
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite …pe… ānisaṁsā manosucarite.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in mental misconduct … and so on … benefits in mental good conduct.
Katame pañca?
What five?
Attāpi attānaṁ na upavadati;
One does not reproach oneself;
anuvicca viññū pasaṁsanti;
the wise, having investigated, praise one;
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;
a good reputation for one spreads;
asaddhammā vuṭṭhāti;
one falls away from the bad Dhamma;
saddhamme patiṭṭhāti.
one becomes established in the good Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā manosucarite”ti.
These, bhikkhus, are the five benefits in mental good conduct.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

5.249 - AN 5.249 Sivathika: The Charnel Ground

249 - AN5.249 Sivathikasutta
249 – AN5.249 The Charnel Ground
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in a charnel ground.
Katame pañca?
What five?
Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā—
It is unclean, foul-smelling, frightening, a dwelling for savage non-human beings, and a place of wailing for many people—
ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya.
these, bhikkhus, are the five drawbacks in a charnel ground.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale.
So too, bhikkhus, there are these five drawbacks in a person comparable to a charnel ground.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti;
Here, bhikkhus, a certain person is endowed with unclean bodily conduct;
asucinā vacīkammena samannāgato hoti;
endowed with unclean verbal conduct;
asucinā manokammena samannāgato hoti.
endowed with unclean mental conduct.
Idamassa asucitāya vadāmi.
This I call his uncleanness.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci;
Just as, bhikkhus, that charnel ground is unclean;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
Of him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, a bad reputation spreads.
Idamassa duggandhatāya vadāmi.
This I call his foul smell.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā;
Just as, bhikkhus, that charnel ground is foul-smelling;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti.
Him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, good companions in the holy life avoid from afar.
Idamassa sappaṭibhayasmiṁ vadāmi.
This I call his being frightening.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā;
Just as, bhikkhus, that charnel ground is frightening;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati.
He who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct dwells together with people of his own kind.
Idamassa vāḷāvāsasmiṁ vadāmi.
This I call his dwelling with savages.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso;
Just as, bhikkhus, that charnel ground is a dwelling for savage non-human beings;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti:
Seeing him who is endowed with unclean bodily conduct, unclean verbal conduct, and unclean mental conduct, good companions in the holy life fall into a state of decline, thinking:
‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti.
‘Alas, what suffering for us that we dwell together with such a person.’
Idamassa ārodanāya vadāmi.
This I call his being a place of wailing.
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā;
Just as, bhikkhus, that charnel ground is a place of wailing for many people;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in a person comparable to a charnel ground.”
Navamaṁ.
Ninth.

5.250 - AN 5.250 Puggalappasāda: Confidence in a Person

250 - AN5.250 Puggalappasādasutta
250 – AN5.250 Confidence in a Person
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde.
“Bhikkhus, there are these five drawbacks in having confidence in a person.
Katame pañca?
What five?
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati.
Bhikkhus, a person in whom one has confidence commits such an offense that the Saṅgha suspends him for it.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti.
‘The person who was dear and agreeable to me has been suspended by the Saṅgha.’
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti.
He becomes full of displeasure towards the bhikkhus.
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati.
Being full of displeasure towards the bhikkhus, he does not associate with other bhikkhus.
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma.
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde.
This, bhikkhus, is the first drawback in having confidence in a person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti.
Furthermore, bhikkhus, a person in whom one has confidence commits such an offense that the Saṅgha makes him sit at the end.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti.
‘The person who was dear and agreeable to me has been made to sit at the end by the Saṅgha.’
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti.
He becomes full of displeasure towards the bhikkhus.
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati.
Being full of displeasure towards the bhikkhus, he does not associate with other bhikkhus.
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma.
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde.
This, bhikkhus, is the second drawback in having confidence in a person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti …pe… so vibbhanto hoti …pe… so kālaṅkato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a person in whom one has confidence has gone to another region … and so on … has disrobed … and so on … has passed away.
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to him:
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti.
‘The person who was dear and agreeable to me has passed away.’
Aññe bhikkhū na bhajati.
He does not associate with other bhikkhus.
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṁ na suṇāti.
Not associating with other bhikkhus, he does not hear the good Dhamma.
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.
Not hearing the good Dhamma, he falls away from the good Dhamma.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde.
This, bhikkhus, is the fifth drawback in having confidence in a person.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti.
These, bhikkhus, are the five drawbacks in having confidence in a person.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Duccaritavaggo pañcamo.
The Misconduct Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Duccaritaṁ kāyaduccaritaṁ,
Misconduct, bodily misconduct,
Vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ;
Verbal misconduct, mental misconduct;
Catūhi pare dve sivathikā,
four others, two on the charnel ground,
Puggalappasādena cāti.
and with confidence in a person.
Pañcamo paṇṇāsako samatto.
The Fifth Fifty is completed.

5..26.. - AN 5 vagga 26 Upasampadā: The Acceptance Chapter

AN 5 vagga 26. Upasampadāvagga
AN 5 Chapter 26. The Acceptance Chapter
    AN5.251 - Upasampādetabbasutta
AN5.251 - To Be Given Acceptance
    AN5.252 - Nissayasutta
AN5.252 - Dependence
    AN5.253 - Sāmaṇerasutta
AN5.253 - Novice
    AN5.254 - Pañcamacchariyasutta
AN5.254 - Five Kinds of Stinginess
    AN5.255 - Macchariyappahānasutta
AN5.255 - Abandoning Stinginess
    AN5.256 - Paṭhamajhānasutta
AN5.256 - First Jhāna
    AN5.257-263 - Dutiyajhānasuttādisattaka
AN5.257-263 - Seven Suttas from Second Jhāna onwards
    AN5.264 - Aparapaṭhamajhānasutta
AN5.264 - Another First Jhāna
    AN5.265-271 - Aparadutiyajhānasuttādi
AN5.265-271 - Others from Second Jhāna onwards
    AN5.272 - Bhattuddesakasutta
AN5.272 - Appointer of Meals
    AN5.273-285 - Senāsanapaññāpakasuttādi
AN5.273-285 - Appointer of Lodgings, etc.
    AN5.286 - Bhikkhusutta
AN5.286 - A Bhikkhu
    AN5.287-292 - Bhikkhunīsuttādi
AN5.287-292 - A Bhikkhunī, etc.
    AN5.293 - Ājīvakasutta
AN5.293 - An Ājīvaka
    AN5.294-302 - Nigaṇṭhasuttādi
AN5.294-302 - A Nigaṇṭha, etc.
    AN5.303 - ~
AN5.303 - ~
    AN5.304 - ~
AN5.304 - ~
    AN5.305 - ~
AN5.305 - ~
    AN5.306 - ~
AN5.306 - ~
    AN5.307 - ~
AN5.307 - ~
    AN5.308-1152 - ~
AN5.308-1152 - ~

5.251 - AN 5.251 Upasampādetabba: To Be Given Acceptance

251 - AN5.251 Upasampādetabbasutta
251 – AN5.251 To Be Given Acceptance
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ.
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may give acceptance.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training;
asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti;
he is endowed with the aggregate of concentration of one beyond training;
asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti;
he is endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training;
asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti;
he is endowed with the aggregate of liberation of one beyond training;
asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti.
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, may give acceptance.”
Paṭhamaṁ.
First.

5.252 - AN 5.252 Nissaya: Dependence

252 - AN5.252 Nissayasutta
252 – AN5.252 Dependence
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo.
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may give dependence.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti …pe… asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training … and so on … he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training.
Imehi …pe… nissayo dātabbo”ti.
With these … and so on … he may give dependence.”
Dutiyaṁ.
Second.

5.253 - AN 5.253 Sāmaṇera: Novice

253 - AN5.253 Sāmaṇerasutta
253 – AN5.253 Novice
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, may have a novice attend on him.
Katamehi pañcahi?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training; with the aggregate of concentration of one beyond training … with the aggregate of wisdom of one beyond training … with the aggregate of liberation of one beyond training … he is endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti.
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, may have a novice attend on him.”
Tatiyaṁ.
Third.

5.254 - AN 5.254 Pañcamacchariya: Five Kinds of Stinginess

254 - AN5.254 Pañcamacchariyasutta
254 – AN5.254 Five Kinds of Stinginess
“Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni.
“Bhikkhus, there are these five kinds of stinginess.
Katamāni pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ—
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma—
imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni.
these, bhikkhus, are the five kinds of stinginess.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ etaṁ paṭikuṭṭhaṁ, yadidaṁ dhammamacchariyan”ti.
Of these five kinds of stinginess, bhikkhus, this is the most reprehensible, that is, stinginess with regard to the Dhamma.”
Catutthaṁ.
Fourth.

5.255 - AN 5.255 Macchariyappahāna: Abandoning Stinginess

255 - AN5.255 Macchariyappahānasutta
255 – AN5.255 Abandoning Stinginess
“Pañcannaṁ, bhikkhave, macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
“The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of five kinds of stinginess.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Āvāsamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati;
The holy life is lived for the abandoning and eradication of stinginess with regard to dwellings;
kulamacchariyassa … lābhamacchariyassa … vaṇṇamacchariyassa … dhammamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
of stinginess with regard to families … of stinginess with regard to gains … of stinginess with regard to praise … the holy life is lived for the abandoning and eradication of stinginess with regard to the Dhamma.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussatī”ti.
The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of these five kinds of stinginess.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

5.256 - AN 5.256 Paṭhamajhāna: First Jhāna

256 - AN5.256 Paṭhamajhānasutta
256 – AN5.256 First Jhāna
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti.
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.
257-263 - AN5.257-263 Dutiyajhānasuttādisattaka
257-263 – AN5.257-263 Seven Suttas from Second Jhāna onwards
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… abhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … abhabbo catutthaṁ jhānaṁ … abhabbo sotāpattiphalaṁ … abhabbo sakadāgāmiphalaṁ … abhabbo anāgāmiphalaṁ … abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the second jhāna … and so on … incapable of the third jhāna … incapable of the fourth jhāna … incapable of the fruit of stream-entry … incapable of the fruit of a once-returner … incapable of the fruit of a non-returner … incapable of realizing arahantship.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ …pe… bhabbo tatiyaṁ jhānaṁ … bhabbo catutthaṁ jhānaṁ … bhabbo sotāpattiphalaṁ … bhabbo sakadāgāmiphalaṁ … bhabbo anāgāmiphalaṁ … bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the second jhāna … and so on … capable of the third jhāna … capable of the fourth jhāna … capable of the fruit of stream-entry … capable of the fruit of a once-returner … capable of the fruit of a non-returner … capable of realizing arahantship.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and stinginess with regard to the Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.”
Terasamaṁ.
Thirteenth.

5.264 - AN 5.264 Aparapaṭhamajhāna: Another First Jhāna

264 - AN5.264 Aparapaṭhamajhānasutta
264 – AN5.264 Another First Jhāna
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti.
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Cuddasamaṁ.
Fourteenth.
265-271 - AN5.265-271 Aparadutiyajhānasuttādi
265-271 – AN5.265-271 Others from Second Jhāna onwards
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ.
“Bhikkhus, without having abandoned five things, one is incapable of entering and dwelling in the second jhāna … the third jhāna … the fourth jhāna … the fruit of stream-entry … the fruit of a once-returner … the fruit of a non-returner … of realizing arahantship.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Without having abandoned these five things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ … sotāpattiphalaṁ … sakadāgāmiphalaṁ … anāgāmiphalaṁ … arahattaṁ sacchikātuṁ.
Bhikkhus, having abandoned five things, one is capable of entering and dwelling in the second jhāna … the third jhāna … the fourth jhāna … the fruit of stream-entry … the fruit of a once-returner … the fruit of a non-returner … of realizing arahantship.
Katame pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, akataññutaṁ akataveditaṁ.
Stinginess with regard to dwellings, stinginess with regard to families, stinginess with regard to gains, stinginess with regard to praise, and ingratitude and unthankfulness.
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Having abandoned these five things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.”
Ekavīsatimaṁ.
Twenty-first.
Upasampadāvaggo chaṭṭho.
The Acceptance Chapter, the Sixth.

5.272 - AN 5.272 Bhattuddesaka: Appointer of Meals

272 - AN5.272 Bhattuddesakasutta
272 – AN5.272 Appointer of Meals
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo.
“A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, should not be authorized.
Katamehi pañcahi?
What five?
Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ na jānāti.
He goes the way of desire, he goes the way of hatred, he goes the way of delusion, he goes the way of fear, and he does not know what is appointed and what is not appointed.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo.
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, should not be authorized.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabbo.
A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, may be authorized.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is appointed and what is not appointed.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabboti.
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, may be authorized.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
A meal-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, who has been authorized should not be sent… and so on… who has been authorized may be sent… is to be known as a fool… is to be known as wise… looks after himself in a flawed and damaged way… looks after himself in an un-flawed and undamaged way… is cast into hell as if brought there… is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṁ jānāti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is appointed and what is not appointed.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A meal-appointer endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Paṭhamaṁ.
First.
273-285 - AN5.273-285 Senāsanapaññāpakasuttādi
273-285 – AN5.273-285 Appointer of Lodgings, etc.
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ na jānāti …pe… senāsanapaññāpako sammannitabbo …pe… paññattāpaññattaṁ jānāti …pe….
“A lodging-appointer endowed with five qualities, bhikkhus, should not be authorized … and so on … he does not know what is appointed and what is not appointed … and so on … a lodging-appointer may be authorized … and so on … he knows what is appointed and what is not appointed … and so on ….
Senāsanagāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti …pe… senāsanagāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti …pe….
A lodging-assigner should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … and so on … a lodging-assigner may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned … and so on ….
Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo …pe… guttāguttaṁ jānāti ….
A storekeeper should not be authorized … and so on … he does not know what is protected and what is not protected … a storekeeper may be authorized … and so on … he knows what is protected and what is not protected ….
Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti ….
A receiver of robes should not be authorized … and so on … he does not know what is received and what is not received … a receiver of robes may be authorized … and so on … he knows what is received and what is not received ….
Cīvarabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti ….
A distributor of robes should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of robes may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed ….
Yāgubhājako na sammannitabbo …pe… yāgubhājako sammannitabbo …pe….
A distributor of gruel should not be authorized … and so on … a distributor of gruel may be authorized … and so on ….
Phalabhājako na sammannitabbo …pe… phalabhājako sammannitabbo …pe….
A distributor of fruit should not be authorized … and so on … a distributor of fruit may be authorized … and so on ….
Khajjakabhājako na sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo …pe… bhājitābhājitaṁ jānāti ….
A distributor of hard food should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of hard food may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed ….
Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti ….
A distributor of minor items should not be authorized … and so on … he does not know what is distributed and what is not distributed … a distributor of minor items may be authorized … and so on … he knows what is distributed and what is not distributed ….
Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti ….
An assigner of cloth should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … an assigner of cloth may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned ….
Pattaggāhāpako na sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo …pe… gahitāgahitaṁ jānāti ….
An assigner of bowls should not be authorized … and so on … he does not know what is assigned and what is not assigned … an assigner of bowls may be authorized … and so on … he knows what is assigned and what is not assigned ….
Ārāmikapesako na sammannitabbo …pe… ārāmikapesako sammannitabbo …pe….
A sender of monastery attendants should not be authorized … and so on … a sender of monastery attendants may be authorized … and so on ….
Sāmaṇerapesako na sammannitabbo …pe… sāmaṇerapesako sammannitabbo …pe….
A sender of novices should not be authorized … and so on … a sender of novices may be authorized … and so on ….
Sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo …pe….
One who is authorized should not be sent … and so on … one who is authorized may be sent … and so on ….
Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
A sender of novices is to be known as a fool … and so on … as wise … looks after himself in a flawed and damaged way … looks after himself in an un-flawed and undamaged way … is cast into hell as if brought there … is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, pesitāpesitaṁ jānāti.
He does not go the way of desire, he does not go the way of hatred, he does not go the way of delusion, he does not go the way of fear, and he knows what is sent and what is not sent.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A sender of novices endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Cuddasamaṁ.
Fourteenth.
Sammutipeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Repetition Section on Authorization is finished.

5.286 - AN 5.286 Bhikkhu: A Bhikkhu

286 - AN5.286 Bhikkhusutta
286 – AN5.286 A Bhikkhu
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he is unchaste, a liar, and he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
A bhikkhu endowed with five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
He abstains from destroying life, he abstains from taking what is not given, he abstains from unchastity, he abstains from lying, and he abstains from intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
A bhikkhu endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Paṭhamaṁ.
First.
287-292 - AN5.287-292 Bhikkhunīsuttādi
287-292 – AN5.287-292 A Bhikkhunī, etc.
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī …pe… sikkhamānā … sāmaṇero … sāmaṇerī … upāsako … upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“A bhikkhunī endowed with five qualities, bhikkhus … and so on … a female probationer … a novice … a female novice … a male lay follower … a female lay follower is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti.
She is a destroyer of life, a taker of what is not given, she engages in sexual misconduct, she is a liar, and she indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
A female lay follower endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
A female lay follower endowed with five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti.
She abstains from destroying life, she abstains from taking what is not given, she abstains from sexual misconduct, she abstains from lying, and she abstains from intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”ti.
A female lay follower endowed with these five qualities, bhikkhus, is placed in heaven as if brought there.”
Sattamaṁ.
Seventh.

5.293 - AN 5.293 Ājīvaka: An Ājīvaka

293 - AN5.293 Ājīvakasutta
293 – AN5.293 An Ājīvaka
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“An Ājīvaka endowed with five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he is unchaste, a liar, and he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti.
An Ājīvaka endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.
294-302 - AN5.294-302 Nigaṇṭhasuttādi
294-302 – AN5.294-302 A Nigaṇṭha, etc.
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato nigaṇṭho … muṇḍasāvako … jaṭilako … paribbājako … māgaṇḍiko … tedaṇḍiko … āruddhako … gotamako … devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“A Nigaṇṭha endowed with five qualities, bhikkhus … a shaven-headed disciple … a matted-hair ascetic … a wanderer … a Māgaṇḍika … a triple-staff ascetic … an unclad ascetic … a Gotamaka … a Devadhammika is cast into hell as if brought there.
Katamehi pañcahi?
What five?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given … and so on … he indulges in intoxicating liquor, wine, and spirits which are a basis for heedlessness.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato devadhammiko yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti.
A Devadhammika endowed with these five qualities, bhikkhus, is cast into hell as if brought there.”
Sattarasamaṁ.
Seventeenth.
Sikkhāpadapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Repetition Section on Training Rules is finished.
303 - AN5.303 ~
303 – AN5.303 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perception of foulness, the perception of death, the perception of the drawback, the perception of revulsion in food, the perception of non-delight in the entire world—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.”
304 - AN5.304 ~
304 – AN5.304 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of death, the perception of revulsion in food, the perception of non-delight in the entire world—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.”
305 - AN5.305 ~
305 – AN5.305 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.”
306 - AN5.306 ~
306 – AN5.306 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—
The faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.”
307 - AN5.307 ~
307 – AN5.307 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the full understanding of lust, bhikkhus, these five things are to be developed.”
308-1152 - AN5.308-1152 ~
308-1152 – AN5.308-1152 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.
“For the full comprehension of lust, bhikkhus … for its destruction … for its abandoning … for its fading away … for its ceasing … for its dispassion … for its cessation … for its giving up … for its relinquishment, five things are to be developed.
Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.
For the full understanding … full comprehension … destruction … abandoning … fading away … ceasing … dispassion … cessation … giving up … relinquishment of hatred … of delusion … of anger … of enmity … of contempt … of domineering … of envy … of stinginess … of deceit … of craftiness … of stubbornness … of presumption … of conceit … of arrogance … of intoxication … of heedlessness, five things are to be developed.
Katame pañca?
What five?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—
The power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom—
pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
for the relinquishment of heedlessness, bhikkhus, these five things are to be developed.”
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Repetition Section on Lust is finished.
Tassuddānaṁ
The summary:
Abhiññāya pariññāya parikkhayāya,
Full understanding, full comprehension, destruction,
Pahānāya khayāya vayena ca;
Abandoning, fading away, and ceasing;
Virāganirodhā cāgañca,
Dispassion, cessation, giving up,
Paṭinissaggo ime dasāti.
Relinquishment, these are the ten.
Pañcakanipāto niṭṭhito.
The Book of Fives is finished.
Tatridaṁ vagguddānaṁ
The summary of the chapters therein:
Sekhabalaṁ balañceva,
The Trainee's Power, Power,
Pañcaṅgikañca sumanaṁ;
The Five-Factored, and Sumanā;
Muṇḍanīvaraṇañca saññañca,
Shaven-head, Hindrances, Perceptions,
Yodhājīvañca aṭṭhamaṁ;
And the Warrior as the eighth;
Theraṁ kakudhaphāsuñca,
The Elder, Kakudha, Pleasant,
Andhakavindadvādasaṁ;
Andhakavinda the twelfth;
Gilānarājatikaṇḍaṁ,
The Sick, King, Tikaṇḍakī,
Saddhammāghātupāsakaṁ;
Good Dhamma, Slaughterer, Lay Follower;
Araññabrāhmaṇañceva,
Forest and Brahmin,
Kimilakkosakaṁ tathā;
Kimila and Abuser as well;
Dīghācārāvāsikañca,
Long Wanderer, Resident,
Duccaritūpasampadanti.
Misconduct, and Acceptance.
Pañcakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Pāḷi of the Book of Fives is finished.

6 - AN 6 - Chakka Nipāta: Book of the Sixes

==================== AN6 ====================
==================== AN6 ====================
  1. Āhuneyyavagga
1. The Worthy of Offerings Chapter
  2. Sāraṇīyavagga
2. The Cordiality Chapter
  3. Anuttariyavagga
3. The Supreme Things Chapter
  4. Devatāvagga
4. The Deities Chapter
  5. Dhammikavagga
5. The Dhammika Chapter
  6. Mahāvagga
6. The Great Chapter
  7. Devatāvagga
7. The Deities Chapter
  8. Arahattavagga
8. The Arahantship Chapter
  9. Sītivagga
9. The Cooling Chapter
  10. Ānisaṁsavagga
10. The Benefits Chapter
  11. Tikavagga
11. The Chapter of Threes
  12. Sāmaññavagga
12. The Chapter on the Ascetic Life

6..1.. - AN 6 vagga 1 Āhuneyya: The Worthy of Offerings Chapter

AN 6 vagga 1. Āhuneyyavagga
AN 6 Chapter 1. The Worthy of Offerings Chapter
    AN6.1 - Paṭhamaāhuneyyasutta
AN6.1 - First on One Worthy of Offerings
    AN6.2 - Dutiyaāhuneyyasutta
AN6.2 - Second on One Worthy of Offerings
    AN6.3 - Indriyasutta
AN6.3 - Faculties
    AN6.4 - Balasutta
AN6.4 - Powers
    AN6.5 - Paṭhamaājānīyasutta
AN6.5 - First on the Thoroughbred
    AN6.6 - Dutiyaājānīyasutta
AN6.6 - Second on the Thoroughbred
    AN6.7 - Tatiyaājānīyasutta
AN6.7 - Third on the Thoroughbred
    AN6.8 - Anuttariyasutta
AN6.8 - Supreme Things
    AN6.9 - Anussatiṭṭhānasutta
AN6.9 - Bases for Recollection
    AN6.10 - Mahānāmasutta
AN6.10 - Mahānāma

6.1 - AN 6.1 Paṭhamaāhuneyya: First on One Worthy of Offerings

1 - AN6.1 Paṭhamaāhuneyyasutta
1 - AN6.1 First on One Worthy of Offerings
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu is neither glad nor sad, but dwells equanimous, mindful, and fully aware.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Having touched a tangible object with the body…
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Having cognized a mental phenomenon with the mind, he is neither glad nor sad, but dwells equanimous, mindful, and fully aware.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Those bhikkhus, gratified, rejoiced in the Blessed One’s words.
Paṭhamaṁ.
First.

6.2 - AN 6.2 Dutiyaāhuneyya: Second on One Worthy of Offerings

2 - AN6.2 Dutiyaāhuneyyasutta
2 - AN6.2 Second on One Worthy of Offerings
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu wields the various kinds of psychic power: having been one, he becomes many; having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space; he dives in and out of the earth as if it were water; he walks on water without sinking as if it were earth; seated cross-legged, he travels through the sky like a winged bird; with his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful; he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā world.
Dibbāya, sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
With the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he hears both kinds of sounds, divine and human, whether far or near.
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
He understands the minds of other beings, of other individuals, having encompassed them with his own mind.
Sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānāti,
He understands a mind with lust as a mind with lust,
vītarāgaṁ vā cittaṁ …
or a mind without lust…
sadosaṁ vā cittaṁ …
or a mind with hatred…
vītadosaṁ vā cittaṁ …
or a mind without hatred…
samohaṁ vā cittaṁ …
or a mind with delusion…
vītamohaṁ vā cittaṁ …
or a mind without delusion…
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …
or a contracted mind…
vikkhittaṁ vā cittaṁ …
or a distracted mind…
mahaggataṁ vā cittaṁ …
or a magnified mind…
amahaggataṁ vā cittaṁ …
or an unmagnified mind…
sauttaraṁ vā cittaṁ …
or a surpassable mind…
anuttaraṁ vā cittaṁ …
or an unsurpassable mind…
samāhitaṁ vā cittaṁ …
or a concentrated mind…
asamāhitaṁ vā cittaṁ …
or an unconcentrated mind…
vimuttaṁ vā cittaṁ …
or a liberated mind…
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajānāti.
or an unliberated mind as an unliberated mind.
Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe…. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on…. Thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma: ‘These beings—who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook actions under the influence of wrong view—with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell. But these beings—who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook actions under the influence of right view—with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare in accordance with their kamma.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.3 - AN 6.3 Indriya: Faculties

3 - AN6.3 Indriyasutta
3 - AN6.3 Faculties
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Saddhindriyena, vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, and with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.4 - AN 6.4 Bala: Powers

4 - AN6.4 Balasutta
4 - AN6.4 Powers
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the power of faith, the power of energy, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom, and with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.5 - AN 6.5 Paṭhamaājānīya: First on the Thoroughbred

5 - AN6.5 Paṭhamaājānīyasutta
5 - AN6.5 First on the Thoroughbred
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, vaṇṇasampanno ca hoti.
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with beauty.
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, khamo dhammānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and tolerant of mental phenomena.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.6 - AN 6.6 Dutiyaājānīya: Second on the Thoroughbred

6 - AN6.6 Dutiyaājānīyasutta
6 - AN6.6 Second on the Thoroughbred
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, balasampanno ca hoti.
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with strength.
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ …pe… khamo dhammānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms… and so on… tolerant of mental phenomena.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.7 - AN 6.7 Tatiyaājānīya: Third on the Thoroughbred

7 - AN6.7 Tatiyaājānīyasutta
7 - AN6.7 Third on the Thoroughbred
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed endowed with six factors is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, javasampanno ca hoti.
Here, bhikkhus, a king’s fine thoroughbred steed is tolerant of forms, tolerant of sounds, tolerant of smells, tolerant of tastes, tolerant of tangibles, and he is endowed with speed.
Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati.
A king’s fine thoroughbred steed endowed with these six factors, bhikkhus, is worthy of a king, an asset to a king, and is counted as a factor of a king.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ …pe… khamo dhammānaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is tolerant of forms… and so on… tolerant of mental phenomena.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.8 - AN 6.8 Anuttariya: Supreme Things

8 - AN6.8 Anuttariyasutta
8 - AN6.8 Supreme Things
“Chayimāni, bhikkhave, anuttariyāni.
“Bhikkhus, there are these six supreme things.
Katamāni cha?
What six?
Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ.
The supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training, the supreme service, and the supreme recollection.
Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī”ti.
These, bhikkhus, are the six supreme things.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.9 - AN 6.9 Anussatiṭṭhāna: Bases for Recollection

9 - AN6.9 Anussatiṭṭhānasutta
9 - AN6.9 Bases for Recollection
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six bases for recollection.
Katamāni cha?
What six?
Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati.
Recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, and recollection of the deities.
Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six bases for recollection.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.10 - AN 6.10 Mahānāma: Mahānāma

10 - AN6.10 Mahānāmasutta
10 - AN6.10 Mahānāma
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Tree Park.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so katamena vihārena bahulaṁ viharatī”ti?
“Venerable sir, a noble-one's-disciple who has attained the fruit and understood the teaching—with what dwelling does he mostly dwell?”
“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṁ viharati.
“Mahānāma, a noble-one's-disciple who has attained the fruit and understood the teaching mostly dwells with this dwelling.
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati:
Here, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One: an Arahant, a perfectly enlightened one, perfected in knowledge and conduct, a fortunate one, a knower of the world, an unsurpassed guide for persons to be tamed, a teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.
at that time his mind is upright, based on the Tathāgata.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno buddhānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Buddha.’
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Dhamma, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.
at that time his mind is upright, based on the Dhamma.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno dhammānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Dhamma.’
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati:
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the upright way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the true way, the Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saṅghaṁ ārabbha.
at that time his mind is upright, based on the Saṅgha.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno saṅghānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the Saṅgha.’
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own virtues as being unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, and conducive to concentration.
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects virtue, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.
at that time his mind is upright, based on virtue.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno sīlānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of virtue.’
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati:
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me.
‘It is a gain for me, a great gain for me,
Yohaṁ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
that among a populace obsessed by the stain of stinginess, I dwell at home with a mind free from the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects generosity, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.
at that time his mind is upright, based on generosity.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno cāgānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of generosity.’
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṁ bhāveti:
Furthermore, Mahānāma, a noble-one's-disciple develops recollection of the deities:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three, there are the Yāma devas, there are the Tusita devas, there are the devas who delight in creation, there are the devas who control what is created by others, there are the devas of Brahmā’s company, and there are devas beyond them.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
The faith with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such faith is present in me too.
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati.
The virtue with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such virtue is present in me too.
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati.
The learning with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such learning is present in me too.
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati.
The generosity with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such generosity is present in me too.
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
The wisdom with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there—such wisdom is present in me too.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, Mahānāma, when a noble-one's-disciple recollects the faith, virtue, learning, generosity, and wisdom of himself and those devas, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tā devatā ārabbha.
at that time his mind is upright, based on those devas.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
With an upright mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
In one who is joyful, rapture is born; in one of rapturous mind, the body becomes tranquil; one with a tranquil body feels happiness; the mind of a happy one becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma:
This is called, Mahānāma:
‘ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno devatānussatiṁ bhāveti’.
‘a noble-one's-disciple who dwells evenly amidst an uneven populace, who dwells unafflicted amidst an afflicted populace, who has entered the stream of the Dhamma and develops recollection of the deities.’
Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, so iminā vihārena bahulaṁ viharatī”ti.
Mahānāma, a noble-one's-disciple who has attained the fruit and understood the teaching mostly dwells with this dwelling.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Āhuneyyavaggo paṭhamo.
The Worthy of Offerings Chapter, the First.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve āhuneyyā indriya,
Two on being worthy of offerings, faculties,
balāni tayo ājānīyā;
powers, three on the thoroughbred;
Anuttariya anussatī,
supreme things, recollection,
mahānāmena te dasāti.
and with Mahānāma, that makes ten.

6..2.. - AN 6 vagga 2 Sāraṇīya: The Cordiality Chapter

AN 6 vagga 2. Sāraṇīyavagga
AN 6 Chapter 2. The Cordiality Chapter
    AN6.11 - Paṭhamasāraṇīyasutta
AN6.11 - First on Cordiality
    AN6.12 - Dutiyasāraṇīyasutta
AN6.12 - Second on Cordiality
    AN6.13 - Nissāraṇīyasutta
AN6.13 - Escapes
    AN6.14 - Bhaddakasutta
AN6.14 - The Good
    AN6.15 - Anutappiyasutta
AN6.15 - Without Remorse
    AN6.16 - Nakulapitusutta
AN6.16 - Nakulapitā
    AN6.17 - Soppasutta
AN6.17 - Sleep
    AN6.18 - Macchabandhasutta
AN6.18 - The Fisherman
    AN6.19 - Paṭhamamaraṇassatisutta
AN6.19 - First on Mindfulness of Death
    AN6.20 - Dutiyamaraṇassatisutta
AN6.20 - Second on Mindfulness of Death

6.11 - AN 6.11 Paṭhamasāraṇīya: First on Cordiality

11 - AN6.11 Paṭhamasāraṇīyasutta
11 - AN6.11 First on Cordiality
“Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā.
“Bhikkhus, there are these six qualities that lead to cordiality.
Katame cha?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu maintains loving-kindness in bodily actions towards his companions in the holy life, both in public and in private; this too is a quality that leads to cordiality.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu maintains loving-kindness in verbal actions towards his companions in the holy life, both in public and in private; this too is a quality that leads to cordiality.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu maintains loving-kindness in mental actions towards his companions in the holy life, both in public and in private; this too is a quality that leads to cordiality.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Furthermore, bhikkhus, whatever gains he receives according to the Dhamma, even the contents of his alms-bowl, he enjoys them without dividing them up, sharing them in common with his virtuous companions in the holy life; this too is a quality that leads to cordiality.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Furthermore, bhikkhus, whatever virtues there are that are unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, and conducive to concentration—with regard to such virtues he dwells in communion of virtue with his companions in the holy life, both in public and in private; this too is a quality that leads to cordiality.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.
Furthermore, bhikkhus, whatever view there is that is noble and emancipating, that leads the one who practices it to the complete destruction of suffering—with regard to such a view he dwells in communion of view with his companions in the holy life, both in public and in private; this too is a quality that leads to cordiality.
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā sāraṇīyā”ti.
These, bhikkhus, are the six qualities that lead to cordiality.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.12 - AN 6.12 Dutiyasāraṇīya: Second on Cordiality

12 - AN6.12 Dutiyasāraṇīyasutta
12 - AN6.12 Second on Cordiality
“Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these six qualities lead to cordiality, endearment, and respect, and conduce to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Katame cha?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca,
Here, bhikkhus, a bhikkhu maintains loving-kindness in bodily actions towards his companions in the holy life, both in public and in private;
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this is a quality that leads to cordiality, endearment, and respect, and conduces to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti …pe….
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu maintains loving-kindness in verbal actions… and so on….
Mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
He maintains loving-kindness in mental actions towards his companions in the holy life, both in public and in private; this is a quality that leads to cordiality, endearment, and respect, and conduces to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
Furthermore, bhikkhus, whatever gains he receives according to the Dhamma, even the contents of his alms-bowl, he enjoys them without dividing them up, sharing them in common with his virtuous companions in the holy life; this is a quality that leads to cordiality, endearment, and respect, and conduces to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
Furthermore, bhikkhus, whatever virtues there are that are unbroken, unbreached, unspotted, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, and conducive to concentration—with regard to such virtues he dwells in communion of virtue with his companions in the holy life, both in public and in private; this is a quality that leads to cordiality, endearment, and respect, and conduces to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca,
Furthermore, bhikkhus, whatever view there is that is noble and emancipating, that leads the one who practices it to the complete destruction of suffering—with regard to such a view he dwells in communion of view with his companions in the holy life, both in public and in private;
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this is a quality that leads to cordiality, endearment, and respect, and conduces to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the six qualities that lead to cordiality, endearment, and respect, and conduce to helpfulness, to non-dispute, to concord, and to unity.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.13 - AN 6.13 Nissāraṇīya: Escapes

13 - AN6.13 Nissāraṇīyasutta
13 - AN6.13 Escapes
“Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Bhikkhus, there are these six elements of escape.
Katamā cha?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Here, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘The liberation of mind through loving-kindness has been developed by me, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
and yet ill will still pervades my mind.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the liberation of mind through loving-kindness has been developed, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet ill will still pervades his mind—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, byāpādassa yadidaṁ mettācetovimuttī’ti.
For this, friend, is the escape from ill will, namely, the liberation of mind through loving-kindness.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘The liberation of mind through compassion has been developed by me, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
and yet cruelty still pervades my mind.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the liberation of mind through compassion has been developed, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca panassa vihesā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet cruelty still pervades his mind—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, vihesāya yadidaṁ karuṇācetovimuttī’ti.
For this, friend, is the escape from cruelty, namely, the liberation of mind through compassion.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘The liberation of mind through altruistic joy has been developed by me, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
and yet discontent still pervades my mind.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the liberation of mind through altruistic joy has been developed, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet discontent still pervades his mind—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, aratiyā yadidaṁ muditācetovimuttī’ti.
For this, friend, is the escape from discontent, namely, the liberation of mind through altruistic joy.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘The liberation of mind through equanimity has been developed by me, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
and yet lust still pervades my mind.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the liberation of mind through equanimity has been developed, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca panassa rāgo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet lust still pervades his mind—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, rāgassa yadidaṁ upekkhācetovimuttī’ti.
For this, friend, is the escape from lust, namely, the liberation of mind through equanimity.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘The signless liberation of mind has been developed by me, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.
and yet my consciousness follows after signs.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the signless liberation of mind has been developed, made much of, made a vehicle, made a foundation, established, consolidated, and well undertaken;
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet his consciousness will follow after signs—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ yadidaṁ animittācetovimuttī’ti.
For this, friend, is the escape from all signs, namely, the signless liberation of mind.’
Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Again, bhikkhus, a bhikkhu might say this:
‘asmīti kho me vigataṁ, ayamahamasmīti ca na samanupassāmi;
‘The thought “I am” is gone from me, and I do not perceive “I am this”;
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
and yet the dart of doubt and perplexity still pervades my mind.’
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
He should be told, ‘Not so.’: ‘The venerable one should not say so; do not misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One would not say so.
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ asmīti vigate ayamahamasmīti ca na samanupassato;
It is impossible, friend, it cannot happen that when the thought “I am” is gone and one does not perceive “I am this”;
atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
and yet the dart of doubt and perplexity still pervades his mind—this is not possible.
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa yadidaṁ asmīti mānasamugghāto’ti.
For this, friend, is the escape from the dart of doubt and perplexity, namely, the uprooting of the conceit “I am”.’
Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These, bhikkhus, are the six elements of escape.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.14 - AN 6.14 Bhaddaka: The Good

14 - AN6.14 Bhaddakasutta
14 - AN6.14 The Good
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“Tathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
“Friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is not a good one, his passing away is not a good one.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā?
And how, friends, does a bhikkhu arrange his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is not a good one, his passing away is not a good one?
Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṁ anuyutto, niddārāmo hoti niddārato niddārāmataṁ anuyutto, saṅgaṇikārāmo hoti saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, saṁsaggārāmo hoti saṁsaggarato saṁsaggārāmataṁ anuyutto, papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto.
Here, friends, a bhikkhu delights in work, is fond of work, is devoted to the delight in work; he delights in talk, is fond of talk, is devoted to the delight in talk; he delights in sleep, is fond of sleep, is devoted to the delight in sleep; he delights in company, is fond of company, is devoted to the delight in company; he delights in association, is fond of association, is devoted to the delight in association; he delights in mental proliferation, is fond of mental proliferation, is devoted to the delight in mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā.
In this way, friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is not a good one, his passing away is not a good one.
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called, friends:
‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.
‘a bhikkhu who delights in identity, who has not abandoned identity for the sake of the complete end of suffering.’
Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā.
Friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is a good one, his passing away is a good one.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā?
And how, friends, does a bhikkhu arrange his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is a good one, his passing away is a good one?
Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataṁ anuyutto, na niddārāmo hoti na niddārato na niddārāmataṁ anuyutto, na saṅgaṇikārāmo hoti na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, na saṁsaggārāmo hoti na saṁsaggarato na saṁsaggārāmataṁ anuyutto, na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto.
Here, friends, a bhikkhu does not delight in work, is not fond of work, is not devoted to the delight in work; he does not delight in talk, is not fond of talk, is not devoted to the delight in talk; he does not delight in sleep, is not fond of sleep, is not devoted to the delight in sleep; he does not delight in company, is not fond of company, is not devoted to the delight in company; he does not delight in association, is not fond of association, is not devoted to the delight in association; he does not delight in mental proliferation, is not fond of mental proliferation, is not devoted to the delight in mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā.
In this way, friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his death is a good one, his passing away is a good one.
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called, friends:
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
‘a bhikkhu who delights in Nibbāna, who has abandoned identity for the sake of the complete end of suffering.’
Yo papañcamanuyutto,
He who is devoted to mental proliferation,
papañcābhirato mago;
a beast who delights in mental proliferation;
Virādhayī so nibbānaṁ,
He has failed to attain Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the unsurpassed security from bondage.
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
But he who, having abandoned mental proliferation,
nippapañcapade rato;
delights in the state free from mental proliferation;
Ārādhayī so nibbānaṁ,
He has succeeded in attaining Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaran”ti.
the unsurpassed security from bondage.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.15 - AN 6.15 Anutappiya: Without Remorse

15 - AN6.15 Anutappiyasutta
15 - AN6.15 Without Remorse
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti.
“Friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is a cause for remorse.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti?
And how, friends, does a bhikkhu arrange his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is a cause for remorse?
Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti …
Here, friends, a bhikkhu delights in work, is fond of work, is devoted to the delight in work; he delights in talk…
niddārāmo hoti …
he delights in sleep…
saṅgaṇikārāmo hoti …
he delights in company…
saṁsaggārāmo hoti …
he delights in association…
papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto.
he delights in mental proliferation, is fond of mental proliferation, is devoted to the delight in mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti.
In this way, friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is a cause for remorse.
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called, friends:
‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.
‘a bhikkhu who delights in identity, who has not abandoned identity for the sake of the complete end of suffering.’
Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti.
Friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is not a cause for remorse.
Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti?
And how, friends, does a bhikkhu arrange his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is not a cause for remorse?
Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti …
Here, friends, a bhikkhu does not delight in work, is not fond of work, is not devoted to the delight in work; he does not delight in talk…
na niddārāmo hoti …
he does not delight in sleep…
na saṅgaṇikārāmo hoti …
he does not delight in company…
na saṁsaggārāmo hoti …
he does not delight in association…
na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto.
he does not delight in mental proliferation, is not fond of mental proliferation, is not devoted to the delight in mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti.
In this way, friends, a bhikkhu arranges his dwelling in such a way that as he arranges his dwelling, his passing away is not a cause for remorse.
Ayaṁ vuccatāvuso:
This is called, friends:
‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
‘a bhikkhu who delights in Nibbāna, who has abandoned identity for the sake of the complete end of suffering.’
Yo papañcamanuyutto,
He who is devoted to mental proliferation,
papañcābhirato mago;
a beast who delights in mental proliferation;
Virādhayī so nibbānaṁ,
He has failed to attain Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the unsurpassed security from bondage.
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
But he who, having abandoned mental proliferation,
nippapañcapade rato;
delights in the state free from mental proliferation;
Ārādhayī so nibbānaṁ,
He has succeeded in attaining Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaran”ti.
the unsurpassed security from bondage.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.16 - AN 6.16 Nakulapitu: Nakulapitā

16 - AN6.16 Nakulapitusutta
16 - AN6.16 Nakulapitā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Bhaggas at Crocodile Hill in the Bhesakaḷā Grove, the Deer Park.
Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
At that time, the householder Nakulapitā was sick, afflicted, gravely ill.
Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca:
Then the householder Nakulamātā said this to the householder Nakulapitā:
“Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi.
“Do not, householder, die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti.
‘After I am gone, the householder Nakulamātā will not be able to support the children and maintain the household.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Kusalāhaṁ, gahapati, kappāsaṁ kantituṁ veṇiṁ olikhituṁ.
I am skilled, householder, at spinning cotton and combing out wool.
Sakkomahaṁ, gahapati, tavaccayena dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharituṁ.
I am able, householder, to support the children and maintain the household after you are gone.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘nakulamātā gahapatānī mamaccayena aññaṁ gharaṁ gamissatī’ti.
‘After I am gone, the householder Nakulamātā will go to another home.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Tvañceva kho, gahapati, jānāsi ahañca, yaṁ no soḷasavassāni gahaṭṭhakaṁ brahmacariyaṁ samāciṇṇaṁ.
You know, householder, and I know, that for sixteen years we have practiced the householder’s holy life together.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘nakulamātā gahapatānī mamaccayena na dassanakāmā bhavissati bhagavato na dassanakāmā bhikkhusaṅghassā’ti.
‘After I am gone, the householder Nakulamātā will no longer wish to see the Blessed One, will no longer wish to see the Saṅgha of bhikkhus.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Ahañhi, gahapati, tavaccayena dassanakāmatarā ceva bhavissāmi bhagavato, dassanakāmatarā ca bhikkhusaṅghassa.
After you are gone, householder, I will be even more eager to see the Blessed One, even more eager to see the Saṅgha of bhikkhus.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sīlesu paripūrakārinī’ti.
‘After I am gone, the householder Nakulamātā will not be a fulfiller of the virtues.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
Of all the Blessed One’s white-robed laywomen disciples who are fulfillers of the virtues, householder, I am one.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
If anyone has doubt or uncertainty about this—this is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, dwelling among the Bhaggas at Crocodile Hill in the Bhesakaḷā Grove, the Deer Park—let them approach the Blessed One and ask.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘na nakulamātā gahapatānī lābhinī ajjhattaṁ cetosamathassā’ti.
‘The householder Nakulamātā is not an obtainer of internal serenity of mind.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
Of all the Blessed One’s white-robed laywomen disciples who are obtainers of internal serenity of mind, householder, I am one.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
If anyone has doubt or uncertainty about this—this is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, dwelling among the Bhaggas at Crocodile Hill in the Bhesakaḷā Grove, the Deer Park—let them approach the Blessed One and ask.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Perhaps, householder, it might occur to you:
‘na nakulamātā gahapatānī imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatī’ti.
‘The householder Nakulamātā has not gained a foothold in this Dhamma and Vinaya, has not gained a firm standing, has not gained consolation, has not overcome doubt, is not free from perplexity, has not gained confidence, and does not dwell independent of others in the Teacher’s dispensation.’
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, householder, should not be seen in that way.
Yāvatā kho, gahapati, tassa bhagavato sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, ahaṁ tāsaṁ aññatarā.
Of all the Blessed One’s white-robed laywomen disciples who in this Dhamma and Vinaya have gained a foothold, gained a firm standing, gained consolation, overcome doubt, are free from perplexity, have gained confidence, and dwell independent of others in the Teacher’s dispensation, householder, I am one.
Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā—ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye—taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchatu.
If anyone has doubt or uncertainty about this—this is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, dwelling among the Bhaggas at Crocodile Hill in the Bhesakaḷā Grove, the Deer Park—let them approach the Blessed One and ask.
Tasmātiha tvaṁ, gahapati, mā sāpekkho kālamakāsi.
Therefore, householder, do not die with attachment.
Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā;
To die with attachment is suffering, householder;
garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā”ti.
and to die with attachment is censured by the Blessed One.”
Atha kho nakulapituno gahapatissa nakulamātarā gahapatāniyā iminā ovādena ovadiyamānassa so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi.
Then, as the householder Nakulapitā was being advised with this advice by the householder Nakulamātā, his illness immediately subsided.
Vuṭṭhahi ca nakulapitā gahapati tamhā ābādhā;
And the householder Nakulapitā recovered from that illness;
tathā pahīno ca pana nakulapituno gahapatissa so ābādho ahosi.
and that illness of the householder Nakulapitā was so completely cured.
Atha kho nakulapitā gahapati gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā daṇḍamolubbha yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulapitaraṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Nakulapitā, having recovered from his illness, not long after his recovery, leaning on a staff, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Nakulapitā who was seated to one side:
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati.
“It is a gain for you, householder, it is a great gain for you, householder,
Yassa te nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā anusāsikā.
that you have the householder Nakulamātā as your compassionate well-wisher, your advisor and instructor.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā sīlesu paripūrakāriniyo, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
Of all my white-robed laywomen disciples who are fulfillers of the virtues, householder, the householder Nakulamātā is one.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā lābhiniyo ajjhattaṁ cetosamathassa, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
Of all my white-robed laywomen disciples who are obtainers of internal serenity of mind, householder, the householder Nakulamātā is one.
Yāvatā kho, gahapati, mama sāvikā gihī odātavasanā imasmiṁ dhammavinaye ogādhappattā patigādhappattā assāsappattā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharanti, nakulamātā gahapatānī tāsaṁ aññatarā.
Of all my white-robed laywomen disciples who in this Dhamma and Vinaya have gained a foothold, gained a firm standing, gained consolation, overcome doubt, are free from perplexity, have gained confidence, and dwell independent of others in the Teacher’s dispensation, householder, the householder Nakulamātā is one.
Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati.
It is a gain for you, householder, it is a great gain for you, householder,
Yassa te nakulamātā gahapatānī anukampikā atthakāmā ovādikā anusāsikā”ti.
that you have the householder Nakulamātā as your compassionate well-wisher, your advisor and instructor.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.17 - AN 6.17 Soppa: Sleep

17 - AN6.17 Soppasutta
17 - AN6.17 Sleep
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, went to the assembly hall, and on arrival, sat down on the prepared seat.
Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The Venerable Sāriputta, too, having risen from seclusion in the evening, went to the assembly hall, and on arrival, paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Āyasmāpi kho mahāmoggallāno …
The Venerable Mahāmoggallāna, too…
āyasmāpi kho mahākassapo …
The Venerable Mahākassapa, too…
āyasmāpi kho mahākaccāno …
The Venerable Mahākaccāna, too…
āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko …
The Venerable Mahākoṭṭhika, too…
āyasmāpi kho mahācundo …
The Venerable Mahācunda, too…
āyasmāpi kho mahākappino …
The Venerable Mahākappina, too…
āyasmāpi kho anuruddho …
The Venerable Anuruddha, too…
āyasmāpi kho revato …
The Venerable Revata, too…
āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The Venerable Ānanda, too, having risen from seclusion in the evening, went to the assembly hall, and on arrival, paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Then the Blessed One, having spent much of the night sitting, rose from his seat and entered his dwelling.
Tepi kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsu.
Those venerable ones also, not long after the Blessed One had left, rose from their seats and went to their respective dwellings.
Ye pana tattha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ te yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supiṁsu.
But those bhikkhus who were new, recently gone forth, newly come to this Dhamma and Vinaya, they slept, chattering, until sunrise.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante.
The Blessed One saw with the divine eye, which is purified and surpasses the human, those bhikkhus sleeping, chattering, until sunrise.
Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Having seen them, he went to the assembly hall, and on arrival, sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“Kahaṁ nu kho, bhikkhave, sāriputto?
“Where, bhikkhus, is Sāriputta?
Kahaṁ mahāmoggallāno?
Where is Mahāmoggallāna?
Kahaṁ mahākassapo?
Where is Mahākassapa?
Kahaṁ mahākaccāno?
Where is Mahākaccāna?
Kahaṁ mahākoṭṭhiko?
Where is Mahākoṭṭhika?
Kahaṁ mahācundo?
Where is Mahācunda?
Kahaṁ mahākappino?
Where is Mahākappina?
Kahaṁ anuruddho?
Where is Anuruddha?
Kahaṁ revato?
Where is Revata?
Kahaṁ ānando?
Where is Ānanda?
Kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti?
Where, bhikkhus, have those elder disciples gone?”
“Tepi kho, bhante, āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṁ agamaṁsū”ti.
“Those venerable ones, venerable sir, not long after the Blessed One had left, rose from their seats and went to their respective dwellings.”
“Tena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha?
“So, because those elder bhikkhus were not present, you bhikkhus slept, chattering, until sunrise?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti?
‘a king, a consecrated khattiya, who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, ruled his kingdom for his whole life and was dear and agreeable to his people’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘rājā khattiyo muddhāvasitto yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ rajjaṁ kārento janapadassa vā piyo manāpo’ti.
‘a king, a consecrated khattiya, who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, ruled his kingdom for his whole life and was dear and agreeable to his people.’
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘raṭṭhiko …pe…
‘a provincial governor… and so on…
pettaṇiko …
a general…
senāpatiko …
a commander…
gāmagāmaṇiko …
a village headman…
pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti?
a guild leader who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, acted as a guild leader for his whole life and was dear and agreeable to his guild’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘pūgagāmaṇiko yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharanto yāvajīvaṁ pūgagāmaṇikattaṁ vā kārento pūgassa vā piyo manāpo’ti.
‘a guild leader who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, acted as a guild leader for his whole life and was dear and agreeable to his guild.’
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti?
‘an ascetic or brahmin who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, with unguarded sense-doors, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, not a contemplator of wholesome qualities, not devoted to the development of the factors of enlightenment in the early and late watches of the night, realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwells in it’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṁ seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṁ ananuyutto avipassako kusalānaṁ dhammānaṁ pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanānuyogaṁ ananuyutto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’ti.
‘an ascetic or brahmin who, while indulging as he pleased in the pleasure of lying down, the pleasure of contact, the pleasure of slumber, with unguarded sense-doors, immoderate in eating, not devoted to wakefulness, not a contemplator of wholesome qualities, not devoted to the development of the factors of enlightenment in the early and late watches of the night, realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwells in it.’
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṁ anuyuttā, vipassakā kusalānaṁ dhammānaṁ, pubbarattāpararattaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti.
‘We will dwell with guarded sense-doors, moderate in eating, devoted to wakefulness, as contemplators of wholesome qualities, dwelling devoted to the development of the factors of enlightenment in the early and late watches of the night.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves, bhikkhus.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.18 - AN 6.18 Macchabandha: The Fisherman

18 - AN6.18 Macchabandhasutta
18 - AN6.18 The Fisherman
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
On one occasion the Blessed One was wandering on tour in the Kosalan country with a great Saṅgha of bhikkhus.
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese macchikaṁ macchabandhaṁ macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamānaṁ.
The Blessed One, travelling along the highway, saw in a certain place a fisherman, a fish-catcher, killing fish and selling them.
Disvā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
Having seen him, he left the road and sat down on a prepared seat at the foot of a certain tree.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ macchikaṁ macchabandhaṁ macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamānan”ti?
“Do you see, bhikkhus, that fisherman, that fish-catcher, killing fish and selling them?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
‘a fisherman, a fish-catcher, who, by killing and selling fish, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘macchiko macchabandho macche vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
‘a fisherman, a fish-catcher, who, by killing and selling fish, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth.’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
Because, bhikkhus, he looks upon those fish to be killed, brought to be killed, with an evil mind. Therefore he does not travel by elephant or horse or chariot or vehicle, nor does he enjoy wealth, nor does he live in the midst of a great mass of wealth.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
‘a cattle-butcher who, by killing and selling cattle, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘goghātako gāvo vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
‘a cattle-butcher who, by killing and selling cattle, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth.’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Te hi so, bhikkhave, gāvo vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
Because, bhikkhus, he looks upon those cattle to be killed, brought to be killed, with an evil mind. Therefore he does not travel by elephant or horse or chariot or vehicle, nor does he enjoy wealth, nor does he live in the midst of a great mass of wealth.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā:
have you ever seen or heard of:
‘orabbhiko …pe…
‘a sheep-butcher… and so on…
sūkariko …pe…
a pig-butcher… and so on…
sākuṇiko …pe…
a fowler… and so on…
māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’”ti?
a hunter who, by killing and selling deer, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth’?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Sādhu, bhikkhave.
“Good, bhikkhus.
Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ:
I too, bhikkhus, have never seen or heard of:
‘māgaviko mage vadhitvā vadhitvā vikkiṇamāno tena kammena tena ājīvena hatthiyāyī vā assayāyī vā rathayāyī vā yānayāyī vā bhogabhogī vā mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ ajjhāvasanto’ti.
‘a hunter who, by killing and selling deer, by that deed and that livelihood, travels by elephant or horse or chariot or vehicle, or enjoys wealth, or lives in the midst of a great mass of wealth.’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhati, tasmā so neva hatthiyāyī hoti na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasati.
Because, bhikkhus, he looks upon those deer to be killed, brought to be killed, with an evil mind. Therefore he does not travel by elephant or horse or chariot or vehicle, nor does he enjoy wealth, nor does he live in the midst of a great mass of wealth.
Te hi nāma so, bhikkhave, tiracchānagate pāṇe vajjhe vadhāyupanīte pāpakena manasānupekkhamāno neva hatthiyāyī bhavissati na assayāyī na rathayāyī na yānayāyī na bhogabhogī, na mahantaṁ bhogakkhandhaṁ ajjhāvasissati.
Indeed, bhikkhus, if one who looks upon animal beings to be killed, brought to be killed, with an evil mind will not travel by elephant or horse or chariot or vehicle, nor enjoy wealth, nor live in the midst of a great mass of wealth,
Ko pana vādo yaṁ manussabhūtaṁ vajjhaṁ vadhāyupanītaṁ pāpakena manasānupekkhati.
what then of one who looks upon a human being to be killed, brought to be killed, with an evil mind?
Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That, bhikkhus, will be for his harm and suffering for a long time.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.19 - AN 6.19 Paṭhamamaraṇassati: First on Mindfulness of Death

19 - AN6.19 Paṭhamamaraṇassatisutta
19 - AN6.19 First on Mindfulness of Death
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Nāṭikas in the Brick Hall.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Mindfulness of death, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as its consummation.
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti?
Do you, bhikkhus, develop mindfulness of death?”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One:
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for a day and a night, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I too, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for a day, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I too, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to eat one alms meal, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I too, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I too, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“I too, venerable sir, develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And in what way, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to breathe in after breathing out, or to breathe out after breathing in, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
This is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Evaṁ vutte, bhagavā te bhikkhū etadavoca:
When this was said, the Blessed One said to those bhikkhus:
“yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
“Bhikkhus, the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for a day and a night, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for a day, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to eat one alms meal, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya.
These, bhikkhus, are called bhikkhus who dwell heedlessly, who develop mindfulness of death sluggishly for the destruction of the taints.
Yo ca khvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
But, bhikkhus, the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And the bhikkhu who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, may I live for the time it takes to breathe in after breathing out, or to breathe out after breathing in, may I pay attention to the Blessed One’s teaching, much would be done by me.’
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya.
These, bhikkhus, are called bhikkhus who dwell heedfully, who develop mindfulness of death sharply for the destruction of the taints.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvessāma āsavānaṁ khayāyā’ti.
‘We will dwell heedfully, we will develop mindfulness of death sharply for the destruction of the taints.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
This is how you should train yourselves, bhikkhus.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.20 - AN 6.20 Dutiyamaraṇassati: Second on Mindfulness of Death

20 - AN6.20 Dutiyamaraṇassatisutta
20 - AN6.20 Second on Mindfulness of Death
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Nāṭikas in the Brick Hall.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Mindfulness of death, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as its consummation.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā?
And how, bhikkhus, is mindfulness of death developed, how is it cultivated so that it is of great fruit and great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as its consummation?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, when the day has passed and night has set in, a bhikkhu reflects thus:
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa—
‘Many are the causes of my death—
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya;
a snake might bite me, or a scorpion might bite me, or a centipede might bite me;
tena me assa kālakiriyā, so mamassa antarāyo.
that would be my death, that would be an obstacle for me.
Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ;
I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be provoked, or my phlegm might be provoked, or piercing winds might be provoked in me;
tena me assa kālakiriyā, so mamassa antarāyo’ti.
that would be my death, that would be an obstacle for me.’
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
That bhikkhu, bhikkhus, should reflect thus:
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti.
‘Are there any evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die tonight?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, on reviewing, a bhikkhu knows thus:
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘There are evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness for the abandoning of those same evil, unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Just as, bhikkhus, one whose clothes or head were on fire would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness to extinguish those same clothes or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
in the same way, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness for the abandoning of those same evil, unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, on reviewing, a bhikkhu knows thus:
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘There are no evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, training day and night in wholesome qualities.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati:
Again, bhikkhus, when the night has passed and day has set in, a bhikkhu reflects thus:
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa—
‘Many are the causes of my death—
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya;
a snake might bite me, or a scorpion might bite me, or a centipede might bite me;
tena me assa kālakiriyā so mamassa antarāyo.
that would be my death, that would be an obstacle for me.
Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ;
I might stumble and fall, or the food I have eaten might disagree with me, or my bile might be provoked, or my phlegm might be provoked, or piercing winds might be provoked in me;
tena me assa kālakiriyā so mamassa antarāyo’ti.
that would be my death, that would be an obstacle for me.’
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
That bhikkhu, bhikkhus, should reflect thus:
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti.
‘Are there any evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die today?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, on reviewing, a bhikkhu knows thus:
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘There are evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die today,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness for the abandoning of those same evil, unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Just as, bhikkhus, one whose clothes or head were on fire would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness to extinguish those same clothes or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
in the same way, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and full awareness for the abandoning of those same evil, unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, on reviewing, a bhikkhu knows thus:
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘There are no evil, unwholesome qualities in me that are unabandoned, which would be an obstacle for me if I were to die today,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell in that same joy and gladness, training day and night in wholesome qualities.
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
When mindfulness of death is developed thus, bhikkhus, and cultivated thus, it is of great fruit and great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as its consummation.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Sāraṇīyavaggo dutiyo.
The Cordiality Chapter, the Second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dve sāraṇī nisāraṇīyaṁ,
Two on cordiality, and escapes,
bhaddakaṁ anutappiyaṁ;
the good, and without remorse;
Nakulaṁ soppamacchā ca,
Nakula, sleep, and fish,
dve honti maraṇassatīti.
and there are two on mindfulness of death.

6..3.. - AN 6 vagga 3 Anuttariya: The Supreme Things Chapter

AN 6 vagga 3. Anuttariyavagga
AN 6 Chapter 3. The Supreme Things Chapter
    AN6.21 - Sāmakasutta
AN6.21 - Sāmaka
    AN6.22 - Aparihāniyasutta
AN6.22 - Non-Decline
    AN6.23 - Bhayasutta
AN6.23 - Fear
    AN6.24 - Himavantasutta
AN6.24 - Himālaya
    AN6.25 - Anussatiṭṭhānasutta
AN6.25 - Bases for Recollection
    AN6.26 - Mahākaccānasutta
AN6.26 - Mahākaccāna
    AN6.27 - Paṭhamasamayasutta
AN6.27 - First Occasion
    AN6.28 - Dutiyasamayasutta
AN6.28 - Second Occasion
    AN6.29 - Udāyīsutta
AN6.29 - Udāyī
    AN6.30 - Anuttariyasutta
AN6.30 - Supreme Things

6.21 - AN 6.21 Sāmaka: Sāmaka

21 - AN6.21 Sāmakasutta
21 - AN6.21 Sāmaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Sāmagāmaka on the bank of a lotus pond.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire lotus pond, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, that deity said this to the Blessed One:
“Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Venerable sir, these three things lead to a bhikkhu’s decline.
Katame tayo?
What three?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—
Delight in work, delight in talk, and delight in sleep—
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti.
these, venerable sir, are the three things that lead to a bhikkhu’s decline.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that deity, thinking, “The Teacher approves of me,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side toward him, and vanished right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when the night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night, a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire lotus pond, approached me, paid homage to me, and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me:
‘tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
‘Venerable sir, these three things lead to a bhikkhu’s decline.
Katame tayo?
What three?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā—
Delight in work, delight in talk, and delight in sleep—
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī’ti.
these, venerable sir, are the three things that lead to a bhikkhu’s decline.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This is what that deity said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished right there.
Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne.
It is a loss for you, bhikkhus, it is a great misfortune for you, that even deities know when you are declining from wholesome qualities.
Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi.
I will teach you, bhikkhus, three other things that lead to decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“katame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā?
“And what, bhikkhus, are the three things that lead to decline?
Saṅgaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā—
Delight in company, being hard to admonish, and having bad friends—
ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā.
these, bhikkhus, are the three things that lead to decline.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi.
Whoever, bhikkhus, in the past, declined from wholesome qualities, all of them declined from wholesome qualities because of these six things.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi.
Whoever, bhikkhus, in the future, will decline from wholesome qualities, all of them will decline from wholesome qualities because of these six things.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehī”ti.
And whoever, bhikkhus, at present, are declining from wholesome qualities, all of them are declining from wholesome qualities because of these six things.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.22 - AN 6.22 Aparihāniya: Non-Decline

22 - AN6.22 Aparihāniyasutta
22 - AN6.22 Non-Decline
“Chayime, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha …pe…
“I will teach you, bhikkhus, six things that lead to non-decline, listen to that… and so on…
katame ca, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā?
And what, bhikkhus, are the six things that lead to non-decline?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—
Not delighting in work, not delighting in talk, not delighting in sleep, not delighting in company, being easy to admonish, and having good friends—
ime kho, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā.
these, bhikkhus, are the six things that lead to non-decline.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi.
Whoever, bhikkhus, in the past, did not decline from wholesome qualities, all of them did not decline from wholesome qualities because of these six things.
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ na parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyissanti kusalehi dhammehi.
Whoever, bhikkhus, in the future, will not decline from wholesome qualities, all of them will not decline from wholesome qualities because of these six things.
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi na parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyanti kusalehi dhammehī”ti.
And whoever, bhikkhus, at present, are not declining from wholesome qualities, all of them are not declining from wholesome qualities because of these six things.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.23 - AN 6.23 Bhaya: Fear

23 - AN6.23 Bhayasutta
23 - AN6.23 Fear
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;
“‘Fear,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures;
‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;
‘suffering,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures;
‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;
‘disease,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures;
‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;
‘a boil,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures;
‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ;
‘a dart,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures;
‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
‘a mire,’ bhikkhus, is a term for sensual pleasures.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ?
And why, bhikkhus, is ‘fear’ a term for sensual pleasures?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
One who is infatuated with sensual lust, bhikkhus, who is bound by desire and lust, is not freed from fear in this very life, nor is he freed from fear in the life to come. Therefore ‘fear’ is a term for sensual pleasures.
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe…
And why, bhikkhus, is suffering… and so on…
rogoti …
disease…
gaṇḍoti …
a boil…
saṅgoti …
a dart…
paṅkoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ?
a mire a term for sensual pleasures?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi paṅkā na parimuccati, samparāyikāpi paṅkā na parimuccati, tasmā ‘paṅko’ti kāmānametaṁ adhivacananti.
One who is infatuated with sensual lust, bhikkhus, who is bound by desire and lust, is not freed from the mire in this very life, nor is he freed from the mire in the life to come. Therefore ‘a mire’ is a term for sensual pleasures.
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo,
Fear, suffering, disease, a boil,
saṅgo paṅko ca ubhayaṁ;
A dart and a mire, both;
Ete kāmā pavuccanti,
These are said to be sensual pleasures,
yattha satto puthujjano.
Where the ordinary person is stuck.
Upādāne bhayaṁ disvā,
Seeing fear in clinging,
jātimaraṇasambhave;
In the arising of birth and death;
Anupādā vimuccanti,
Without clinging they are liberated,
jātimaraṇasaṅkhaye.
In the destruction of birth and death.
Te khemappattā sukhino,
They have reached security, are happy,
diṭṭhadhammābhinibbutā;
Extinguished in this very life;
Sabbaverabhayātītā,
Having passed beyond all enmity and fear,
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.
They have overcome all suffering.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.24 - AN 6.24 Himavanta: Himālaya

24 - AN6.24 Himavantasutta
24 - AN6.24 Himālaya
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu himavantaṁ pabbatarājaṁ padāleyya, ko pana vādo chavāya avijjāya.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities could shatter the Himālaya, king of mountains; what then of worthless ignorance?
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kallitakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in attaining concentration, skilled in maintaining concentration, skilled in emerging from concentration, skilled in the versatility of concentration, skilled in the range of concentration, and skilled in directing concentration.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu himavantaṁ pabbatarājaṁ padāleyya, ko pana vādo chavāya avijjāyā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, could shatter the Himālaya, king of mountains; what then of worthless ignorance?”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.25 - AN 6.25 Anussatiṭṭhāna: Bases for Recollection

25 - AN6.25 Anussatiṭṭhānasutta
25 - AN6.25 Bases for Recollection
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six bases for recollection.
Katamāni cha?
What six?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One… and so on… a teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, bhikkhus, when a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ bhikkhus, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Making this a meditation object, bhikkhus, some beings here are thus purified.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One… and so on… to be experienced by the wise for themselves.’
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, bhikkhus, when a noble-one's-disciple recollects the Dhamma, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ bhikkhus, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Making this a meditation object, bhikkhus, some beings here are thus purified.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati:
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.’
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, bhikkhus, when a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ bhikkhus, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Making this a meditation object, bhikkhus, some beings here are thus purified.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects his own virtues as being unbroken… and so on… conducive to concentration.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, bhikkhus, when a noble-one's-disciple recollects virtue, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ bhikkhus, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Making this a meditation object, bhikkhus, some beings here are thus purified.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati:
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects his own generosity:
‘lābhā vata me. Suladdhaṁ vata me …pe…
‘It is a gain for me. A great gain for me… and so on…
yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
devoted to charity, delighting in giving and sharing.’
…pe…
…and so on…
Evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Some beings here are thus purified.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako devatā anussarati:
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple recollects the deities:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas of the Thirty-three, there are the Yāma devas, there are the Tusita devas, there are the devas who delight in creation, there are the devas who control what is created by others, there are the devas of Brahmā’s company, and there are devas beyond them.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
The faith with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there; such faith is present in me too.
Yathārūpena sīlena …
The virtue with which…
sutena …
the learning…
cāgena …
the generosity…
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
the wisdom with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there; such wisdom is present in me too.’
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, bhikkhus, when a noble-one's-disciple recollects the faith, virtue, learning, generosity, and wisdom of himself and those devas, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ bhikkhus, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visujjhanti.
Making this a meditation object, bhikkhus, some beings here are thus purified.
Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six bases for recollection.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.26 - AN 6.26 Mahākaccāna: Mahākaccāna

26 - AN6.26 Mahākaccānasutta
26 - AN6.26 Mahākaccāna
Tatra kho āyasmā mahākaccāno bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Mahākaccāna addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Mahākaccāna.
Āyasmā mahākaccāno etadavoca:
The Venerable Mahākaccāna said this:
“acchariyaṁ, āvuso;
“It is wonderful, friends;
abbhutaṁ, āvuso.
it is amazing, friends.
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni.
How this opportunity in a tight spot has been realized by the Blessed One who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, these six bases for recollection.
Katamāni cha?
What six?
Idhāvuso, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati:
Here, friends, a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One… and so on… a teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.’
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects the Tathāgata, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako dhammaṁ anussarati:
Furthermore, friends, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well-proclaimed by the Blessed One… and so on… to be experienced by the wise for themselves.’
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects the Dhamma, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako saṅghaṁ anussarati:
Furthermore, friends, a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way… and so on… an unsurpassed field of merit for the world.’
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects the Saṅgha, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.
Furthermore, friends, a noble-one's-disciple recollects his own virtues as being unbroken… and so on… conducive to concentration.
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects his own virtue, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati:
Furthermore, friends, a noble-one's-disciple recollects his own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me …pe…
‘It is a gain for me, a great gain for me… and so on…
yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
devoted to charity, delighting in giving and sharing.’
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects his own generosity, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako devatā anussarati:
Furthermore, friends, a noble-one's-disciple recollects the deities:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā …pe… tatuttari.
‘There are the devas of the Four Great Kings, there are the devas… and so on… beyond them.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
The faith with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there; such faith is present in me too.
Yathārūpena sīlena …
The virtue with which…
sutena …
the learning…
cāgena …
the generosity…
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
the wisdom with which those devas were endowed, because of which they passed away from here and were reborn there; such wisdom is present in me too.’
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At the time, friends, when a noble-one's-disciple recollects the faith, virtue, learning, generosity, and wisdom of himself and those devas, his mind is not obsessed by lust, not obsessed by hatred, not obsessed by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti, nikkhantaṁ muttaṁ vuṭṭhitaṁ gedhamhā.
at that time his mind is upright, has left, is freed, has risen from greed.
‘Gedho’ti kho, āvuso, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Greed,’ friends, is a term for these five strands of sensual pleasure.
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
That noble-one's-disciple, friends, dwells with a mind like space, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.
Idampi kho, āvuso, ārammaṇaṁ karitvā evam’idhekacce sattā visuddhidhammā bhavanti.
Making this a meditation object, friends, some beings here become purified in the Dhamma.
Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.
It is wonderful, friends, it is amazing, friends.
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānānī”ti.
How this opportunity in a tight spot has been realized by the Blessed One who knows and sees, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, these six bases for recollection.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.27 - AN 6.27 Paṭhamasamaya: First Occasion

27 - AN6.27 Paṭhamasamayasutta
27 - AN6.27 First Occasion
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“kati nu kho, bhante, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti?
“Venerable sir, how many occasions are there for visiting a mentally developed bhikkhu to see him?”
“Chayime, bhikkhu, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
“There are, bhikkhu, these six occasions for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Katame cha?
What six?
Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Here, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and he does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I am dwelling with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and I do not understand as it really is the escape from arisen sensual lust.
Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of sensual lust.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of sensual lust.
Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the first occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and he does not understand as it really is the escape from arisen ill will, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ kho, āvuso, byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I am dwelling with a mind obsessed by ill will, overcome by ill will, and I do not understand as it really is the escape from arisen ill will.
Sādhu vata me āyasmā byāpādassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of ill will.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu byāpādassa pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of ill will.
Ayaṁ, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the second occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and he does not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ kho, āvuso, thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I am dwelling with a mind obsessed by sloth and torpor, overcome by sloth and torpor, and I do not understand as it really is the escape from arisen sloth and torpor.
Sādhu vata me āyasmā thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of sloth and torpor.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu thinamiddhassa pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of sloth and torpor.
Ayaṁ, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the third occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and he does not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ kho, āvuso, uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I am dwelling with a mind obsessed by restlessness and remorse, overcome by restlessness and remorse, and I do not understand as it really is the escape from arisen restlessness and remorse.
Sādhu vata me āyasmā uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of restlessness and remorse.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu uddhaccakukkuccassa pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of restlessness and remorse.
Ayaṁ, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the fourth occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and he does not understand as it really is the escape from arisen doubt, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ, āvuso, vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharāmi vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I am dwelling with a mind obsessed by doubt, overcome by doubt, and I do not understand as it really is the escape from arisen doubt.
Sādhu vata me āyasmā vicikicchāya pahānāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of doubt.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu vicikicchāya pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of doubt.
Ayaṁ, bhikkhu, pañcamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the fifth occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu does not know the sign by attending to which, by giving attention to which, there is the immediate destruction of the taints, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
‘ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ nappajānāmi.
‘Friend, I do not know the sign by attending to which, by giving attention to which, there is the immediate destruction of the taints.
Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū’ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the destruction of the taints.’
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the destruction of the taints.
Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the sixth occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.
These, bhikkhu, are the six occasions for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.28 - AN 6.28 Dutiyasamaya: Second Occasion

28 - AN6.28 Dutiyasamayasutta
28 - AN6.28 Second Occasion
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye.
On one occasion, many elder bhikkhus were dwelling at Benares in the Deer Park at Isipatana.
Atha kho tesaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Then, as those elder bhikkhus were sitting together in the assembly hall after returning from their almsround, having finished their meal, this topic of conversation arose among them:
“ko nu kho, āvuso, samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti?
“Friends, what is the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him?”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.
“Friends, when a mentally developed bhikkhu, after returning from his almsround, having finished his meal, having washed his feet, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, that is the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to that bhikkhu:
“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
“No, friend, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, cārittakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti, bhattakilamathopissa tasmiṁ samaye appaṭippassaddho hoti.
When, friend, a mentally developed bhikkhu, after returning from his almsround, having finished his meal, having washed his feet, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, at that time his fatigue from the almsround is not yet allayed, and his fatigue from the meal is not yet allayed.
Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Therefore, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.
When, friend, a mentally developed bhikkhu, having risen from seclusion in the evening, sits in the shade of the dwelling, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, that is the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to that bhikkhu:
“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
“No, friend, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, yadevassa divā samādhinimittaṁ manasikataṁ hoti tadevassa tasmiṁ samaye samudācarati.
When, friend, a mentally developed bhikkhu, having risen from seclusion in the evening, sits in the shade of the dwelling, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, whatever meditation object he attended to during the day, that same object recurs to him at that time.
Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Therefore, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.
When, friend, a mentally developed bhikkhu, having risen at the time of dawn, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, that is the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to that bhikkhu:
“na kho, āvuso, so samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
“No, friend, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, ojaṭṭhāyissa tasmiṁ samaye kāyo hoti phāsussa hoti buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ.
When, friend, a mentally developed bhikkhu, having risen at the time of dawn, sits down, having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him, at that time his body is vigorous and comfortable, suitable for attending to the Buddha’s teaching.
Tasmā so asamayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.
Therefore, that is not the occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.”
Evaṁ vutte āyasmā mahākaccāno there bhikkhū etadavoca:
When this was said, the Venerable Mahākaccāna said this to the elder bhikkhus:
“sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
“Friends, I have heard this in the presence of the Blessed One, I have received it in his presence:
‘chayime, bhikkhu, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
‘There are, bhikkhu, these six occasions for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Katame cha?
What six?
Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
Here, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and he does not understand as it really is the escape from arisen sensual lust, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
“ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi.
“Friend, I am dwelling with a mind obsessed by sensual lust, overcome by sensual lust, and I do not understand as it really is the escape from arisen sensual lust.
Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū”ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the abandoning of sensual lust.”
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the abandoning of sensual lust.
Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
This, bhikkhu, is the first occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….
Furthermore, bhikkhu, at a time when a bhikkhu dwells with a mind obsessed by ill will… and so on….
Thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati ….
He dwells with a mind obsessed by sloth and torpor….
Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati ….
He dwells with a mind obsessed by restlessness and remorse….
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati ….
He dwells with a mind obsessed by doubt….
Yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ na jānāti na passati, tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
When he does not know or see the sign by attending to which, by giving attention to which, there is the immediate destruction of the taints, at that time he should approach a mentally developed bhikkhu and say to him:
“ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ na jānāmi na passāmi.
“Friend, I do not know or see the sign by attending to which, by giving attention to which, there is the immediate destruction of the taints.
Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū”ti.
It would be good, venerable sir, if you would teach me the Dhamma for the destruction of the taints.”
Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti.
The mentally developed bhikkhu teaches him the Dhamma for the destruction of the taints.
Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ’.
This, bhikkhu, is the sixth occasion for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.’
Sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
Friends, I have heard this in the presence of the Blessed One, I have received it in his presence:
‘ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun’”ti.
‘These, bhikkhu, are the six occasions for visiting a mentally developed bhikkhu to see him.’”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.29 - AN 6.29 Udāyī: Udāyī

29 - AN6.29 Udāyīsutta
29 - AN6.29 Udāyī
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Udāyī:
“kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī”ti?
“How many, Udāyī, are the bases for recollection?”
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī tuṇhī ahosi.
When this was said, the Venerable Udāyī remained silent.
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi:
A second time the Blessed One addressed the Venerable Udāyī:
“kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī”ti?
“How many, Udāyī, are the bases for recollection?”
Dutiyampi kho āyasmā udāyī tuṇhī ahosi.
A second time the Venerable Udāyī remained silent.
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi:
A third time the Blessed One addressed the Venerable Udāyī:
“kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī”ti?
“How many, Udāyī, are the bases for recollection?”
Tatiyampi kho āyasmā udāyī tuṇhī ahosi.
A third time the Venerable Udāyī remained silent.
Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda said to the Venerable Udāyī:
“satthā taṁ, āvuso udāyi, āmantesī”ti.
“The Teacher is addressing you, friend Udāyī.”
“Suṇomahaṁ, āvuso ānanda, bhagavato.
“I hear the Blessed One, friend Ānanda.
Idha, bhante, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati—Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe…. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
Here, venerable sir, a bhikkhu recollects his manifold past lives—that is, one birth, two births… and so on…. Thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānan”ti.
This, venerable sir, is a basis for recollection.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda:
“I knew, Ānanda:
‘nevāyaṁ udāyī moghapuriso adhicittaṁ anuyutto viharatī’ti.
‘This foolish man Udāyī is not dwelling devoted to the higher mind.’
Kati nu kho, ānanda, anussatiṭṭhānānī”ti?
How many, Ānanda, are the bases for recollection?”
“Pañca, bhante, anussatiṭṭhānāni.
“There are five, venerable sir, bases for recollection.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhante, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, venerable sir, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures… and so on… enters and dwells in the third jhāna.
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati.
This, venerable sir, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to a pleasant dwelling in this very life.
“Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu ālokasaññaṁ manasi karoti, divā saññaṁ adhiṭṭhāti, yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā;
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu attends to the perception of light, he establishes the perception of day: as by day, so by night; as by night, so by day.
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.
Thus, with an open and unclouded mind, he develops a mind imbued with luminosity.
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati.
This, venerable sir, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to the attainment of knowledge and vision.
Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu contemplates this very body from the soles of the feet up and from the top of the hair down, bounded by skin and full of many kinds of impurity:
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.
‘In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, contents of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ kāmarāgappahānāya saṁvattati.
This, venerable sir, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to the abandoning of sensual lust.
Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaṭṭitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ.
Furthermore, venerable sir, as if he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground—one day dead, or two days dead, or three days dead, bloated, livid, and festering.
So imameva kāyaṁ evaṁ upasaṁharati:
He applies this to his own body thus:
‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.
‘This body too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.’
Seyyathāpi vā pana passeyya sarīraṁ sīvathikāya chaṭṭitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhehi vā khajjamānaṁ sunakhehi vā khajjamānaṁ siṅgālehi vā khajjamānaṁ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṁ.
Or as if he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, being eaten by crows, or by hawks, or by vultures, or by dogs, or by jackals, or by various kinds of worms.
So imameva kāyaṁ evaṁ upasaṁharati:
He applies this to his own body thus:
‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.
‘This body too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.’
Seyyathāpi vā pana passeyya sarīraṁ sīvathikāya chaṭṭitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe…
Or as if he were to see a corpse thrown aside in a charnel ground, a skeleton with flesh and blood, held together by sinews… and so on…
aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimmaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ …
a skeleton without flesh but smeared with blood, held together by sinews…
aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ.
a skeleton without flesh and blood, held together by sinews.
Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhikaṇṭakaṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantakaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇappaṭibhāgāni aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni.
Bones disconnected, scattered in all directions—here a hand bone, there a foot bone, there a shin bone, there a thigh bone, there a hip bone, there a rib bone, there a backbone, there a shoulder bone, there a neck bone, there a jawbone, there a tooth, there the skull; bones white, the color of conch shells; bones piled up, more than a year old; bones rotten and crumbling to dust.
So imameva kāyaṁ evaṁ upasaṁharati:
He applies this to his own body thus:
‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti.
‘This body too is of the same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.’
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ asmimānasamugghātāya saṁvattati.
This, venerable sir, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to the uprooting of the conceit ‘I am.’
Puna caparaṁ, bhante, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu, with the abandoning of pleasure… and so on… enters and dwells in the fourth jhāna.
Idaṁ, bhante, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ anekadhātupaṭivedhāya saṁvattati.
This, venerable sir, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to the penetration of many elements.
Imāni kho, bhante, pañca anussatiṭṭhānānī”ti.
These, venerable sir, are the five bases for recollection.”
“Sādhu sādhu, ānanda.
“Good, good, Ānanda.
Tena hi tvaṁ, ānanda, idampi chaṭṭhaṁ anussatiṭṭhānaṁ dhārehi.
Therefore, Ānanda, you should also bear in mind this sixth basis for recollection.
Idhānanda, bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamati satova tiṭṭhati satova nisīdati satova seyyaṁ kappeti satova kammaṁ adhiṭṭhāti.
Here, Ānanda, a bhikkhu mindfully steps forward, mindfully steps back; mindfully stands, mindfully sits; mindfully lies down, mindfully undertakes work.
Idaṁ, ānanda, anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ satisampajaññāya saṁvattatī”ti.
This, Ānanda, is a basis for recollection which, when developed and cultivated, conduces to mindfulness and full awareness.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.30 - AN 6.30 Anuttariya: Supreme Things

30 - AN6.30 Anuttariyasutta
30 - AN6.30 Supreme Things
“Chayimāni, bhikkhave, anuttariyāni.
“Bhikkhus, there are these six supreme things.
Katamāni cha?
What six?
Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyanti.
The supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training, the supreme service, and the supreme recollection.
Katamañca, bhikkhave, dassanānuttariyaṁ?
And what, bhikkhus, is the supreme sight?
Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maṇiratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaṁ vā pana dassanāya gacchati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ dassanāya gacchati.
Here, bhikkhus, someone goes to see an elephant-treasure, or a horse-treasure, or a jewel-treasure, or he goes to see various other things, or he goes to see an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Atthetaṁ, bhikkhave, dassanaṁ; netaṁ natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a sight; I do not say there is not.
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, dassanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that sight, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one goes to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among sights, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to go to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dassanānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme sight.
Iti dassanānuttariyaṁ.
Thus the supreme sight.
Savanānuttariyañca kathaṁ hoti?
And how is there the supreme hearing?
Idha, bhikkhave, ekacco bherisaddampi savanāya gacchati, vīṇāsaddampi savanāya gacchati, gītasaddampi savanāya gacchati, uccāvacaṁ vā pana savanāya gacchati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa dhammassavanāya gacchati.
Here, bhikkhus, someone goes to hear the sound of a drum, or the sound of a lute, or the sound of singing, or he goes to hear various other sounds, or he goes to hear the Dhamma of an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Atthetaṁ, bhikkhave, savanaṁ; netaṁ natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a hearing; I do not say there is not.
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, savanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that hearing, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one goes to hear the Dhamma of the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among hearings, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to go to hear the Dhamma of the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, savanānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme hearing.
Iti dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ.
Thus the supreme sight, the supreme hearing.
Lābhānuttariyañca kathaṁ hoti?
And how is there the supreme gain?
Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaṁ vā pana lābhaṁ labhati, samaṇe vā brāhmaṇe vā micchādiṭṭhike micchāpaṭipanne saddhaṁ paṭilabhati.
Here, bhikkhus, someone gains a son, or gains a wife, or gains wealth, or gains various other things, or gains faith in an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Attheso, bhikkhave, lābho; neso natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a gain; I do not say there is not.
So ca kho eso, bhikkhave, lābho hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that gain, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one gains faith in the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among gains, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to gain faith in the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, lābhānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme gain.
Iti dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ.
Thus the supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain.
Sikkhānuttariyañca kathaṁ hoti?
And how is there the supreme training?
Idha, bhikkhave, ekacco hatthismimpi sikkhati, assasmimpi sikkhati, rathasmimpi sikkhati, dhanusmimpi sikkhati, tharusmimpi sikkhati, uccāvacaṁ vā pana sikkhati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa sikkhati.
Here, bhikkhus, someone trains in elephantry, or trains in horsemanship, or trains in charioteering, or trains in archery, or trains in swordsmanship, or trains in various other skills, or trains under an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Atthesā, bhikkhave, sikkhā; nesā natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a training; I do not say there is not.
Sā ca kho esā, bhikkhave, sikkhā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that training, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one trains in higher virtue, trains in higher mind, and trains in higher wisdom in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among trainings, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to train in higher virtue, higher mind, and higher wisdom in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sikkhānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme training.
Iti dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ.
Thus the supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training.
Pāricariyānuttariyañca kathaṁ hoti?
And how is there the supreme service?
Idha, bhikkhave, ekacco khattiyampi paricarati, brāhmaṇampi paricarati, gahapatimpi paricarati, uccāvacaṁ vā pana paricarati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ paricarati.
Here, bhikkhus, someone serves a khattiya, or serves a brahmin, or serves a householder, or serves various other people, or serves an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Atthesā, bhikkhave, pāricariyā; nesā natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a service; I do not say there is not.
Sā ca kho esā, bhikkhave, pāricariyā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya …pe… na nibbānāya saṁvattati.
But that service, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment… and so on… to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one serves the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among services, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to serve the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, pāricariyānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme service.
Iti dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ.
Thus the supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training, the supreme service.
Anussatānuttariyañca kathaṁ hoti?
And how is there the supreme recollection?
Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati, dhanalābhampi anussarati, uccāvacaṁ vā pana lābhaṁ anussarati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ anussarati.
Here, bhikkhus, someone recollects the gain of a son, or recollects the gain of a wife, or recollects the gain of wealth, or recollects various other gains, or recollects an ascetic or brahmin of wrong view, practicing wrongly.
Atthesā, bhikkhave, anussati; nesā natthīti vadāmi.
There is, bhikkhus, such a recollection; I do not say there is not.
Sā ca kho esā, bhikkhave, anussati hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that recollection, bhikkhus, is low, vulgar, common, ignoble, not connected with the goal, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
But, bhikkhus, when one recollects the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident—this is the supreme among recollections, bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and grief, for the attainment of the true way, for the realization of Nibbāna, namely, to recollect the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled love, one-pointedly devoted, deeply confident.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anussatānuttariyaṁ.
This, bhikkhus, is called the supreme recollection.
Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānīti.
These, bhikkhus, are the six supreme things.
Ye dassanānuttaraṁ laddhā,
Those who have gained the supreme sight,
savanañca anuttaraṁ;
And the supreme hearing;
Lābhānuttariyaṁ laddhā,
Having gained the supreme gain,
sikkhānuttariye ratā.
They delight in the supreme training.
Upaṭṭhitā pāricariyā,
Attended to with supreme service,
bhāvayanti anussatiṁ;
They develop supreme recollection;
Vivekappaṭisaṁyuttaṁ,
Connected with seclusion,
khemaṁ amatagāminiṁ.
Safe, leading to the deathless.
Appamāde pamuditā,
Delighting in heedfulness,
nipakā sīlasaṁvutā;
Wise, restrained by virtue;
Te ve kālena paccenti,
They in time arrive
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.
Where suffering ceases.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Anuttariyavaggo tatiyo.
The Supreme Things Chapter, the Third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sāmako aparihāniyo,
Sāmaka, non-decline,
Bhayaṁ himavānussati;
Fear, Himālaya, recollection;
Kaccāno dve ca samayā,
Kaccāna and two occasions,
Udāyī anuttariyenāti.
Udāyī, and with the supreme things.

6..4.. - AN 6 vagga 4 Devatā: The Deities Chapter

AN 6 vagga 4. Devatāvagga
AN 6 Chapter 4. The Deities Chapter
    AN6.31 - Sekhasutta
AN6.31 - The Trainee
    AN6.32 - Paṭhamaaparihānasutta
AN6.32 - First on Non-Decline
    AN6.33 - Dutiyaaparihānasutta
AN6.33 - Second on Non-Decline
    AN6.34 - Mahāmoggallānasutta
AN6.34 - Mahāmoggallāna
    AN6.35 - Vijjābhāgiyasutta
AN6.35 - Partaking of Knowledge
    AN6.36 - Vivādamūlasutta
AN6.36 - Roots of Dispute
    AN6.37 - Chaḷaṅgadānasutta
AN6.37 - Six-Limbed Giving
    AN6.38 - Attakārīsutta
AN6.38 - Self-Doer
    AN6.39 - Nidānasutta
AN6.39 - Causes
    AN6.40 - Kimilasutta
AN6.40 - Kimila
    AN6.41 - Dārukkhandhasutta
AN6.41 - The Log of Wood
    AN6.42 - Nāgitasutta
AN6.42 - Nāgita

6.31 - AN 6.31 Sekha: The Trainee

31 - AN6.31 Sekhasutta
31 - AN6.31 The Trainee
“Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these six things lead to the decline of a bhikkhu in training.
Katame cha?
What six?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā—
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating—
ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
these, bhikkhus, are the six things that lead to the decline of a bhikkhu in training.
Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these six things lead to the non-decline of a bhikkhu in training.
Katame cha?
What six?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā—
Not delighting in work, not delighting in talk, not delighting in sleep, not delighting in company, guardedness of the sense faculties, and moderation in eating—
ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
these, bhikkhus, are the six things that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.32 - AN 6.32 Paṭhamaaparihāna: First on Non-Decline

32 - AN6.32 Paṭhamaaparihānasutta
32 - AN6.32 First on Non-Decline
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, that deity said this to the Blessed One:
“Chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
“Venerable sir, these six things lead to a bhikkhu’s non-decline.
Katame cha?
What six?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā—
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for heedfulness, and reverence for hospitality—
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
these, venerable sir, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that deity, thinking, “The Teacher approves of me,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side toward him, and vanished right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when the night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night, a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached me, paid homage to me, and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me:
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Venerable sir, these six things lead to a bhikkhu’s non-decline.
Katame cha?
What six?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā—
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for heedfulness, and reverence for hospitality—
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
these, venerable sir, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This is what that deity said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished right there.
Satthugaru dhammagaru,
Revering the Teacher, revering the Dhamma,
saṅghe ca tibbagāravo;
And with deep reverence for the Saṅgha;
Appamādagaru bhikkhu,
A bhikkhu revering heedfulness,
paṭisanthāragāravo;
Revering hospitality;
Abhabbo parihānāya,
Is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
He is in the very presence of Nibbāna.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.33 - AN 6.33 Dutiyaaparihāna: Second on Non-Decline

33 - AN6.33 Dutiyaaparihānasutta
33 - AN6.33 Second on Non-Decline
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night, a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached me, paid homage to me, and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me:
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Venerable sir, these six things lead to a bhikkhu’s non-decline.
Katame cha?
What six?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā—
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for conscientiousness, reverence for fear of wrongdoing—
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
these, venerable sir, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This is what that deity said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished right there.
Satthugaru dhammagaru,
Revering the Teacher, revering the Dhamma,
saṅghe ca tibbagāravo;
And with deep reverence for the Saṅgha;
Hiriottappasampanno,
Endowed with conscientiousness and fear of wrongdoing,
sappatisso sagāravo;
Respectful and deferential;
Abhabbo parihānāya,
Is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
He is in the very presence of Nibbāna.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.34 - AN 6.34 Mahāmoggallāna: Mahāmoggallāna

34 - AN6.34 Mahāmoggallānasutta
34 - AN6.34 Mahāmoggallāna
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then, as the Venerable Mahāmoggallāna was alone in seclusion, this thought arose in his mind:
“katamesānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“Which devas have such knowledge:
‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment’?”
Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaṅkato aññataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti.
At that time, a bhikkhu named Tissa, having recently passed away, had been reborn in a certain Brahmā world.
Tatrapi naṁ evaṁ jānanti:
There they knew him thus:
“tisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
“Tissa Brahmā is of great psychic power, of great might.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm; in the same way—vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahmā world.
Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Tissa Brahmā saw the Venerable Mahāmoggallāna coming from afar.
Disvāna āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Having seen him, Tissa Brahmā said this to the Venerable Mahāmoggallāna:
“ehi kho, mārisa moggallāna; svāgataṁ, mārisa moggallāna;
“Come, good Moggallāna; welcome, good Moggallāna;
cirassaṁ kho, mārisa moggallāna; imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya.
It has been a long time, good Moggallāna, since you made this opportunity, that is, to come here.
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Sit down, good Moggallāna, this seat is prepared.”
Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane.
The Venerable Mahāmoggallāna sat down on the prepared seat.
Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Tissa Brahmā, too, having paid homage to the Venerable Mahāmoggallāna, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Seated to one side, the Venerable Mahāmoggallāna said this to Tissa Brahmā:
“Katamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
“Which devas, Tissa, have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment’?”
“Cātumahārājikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
“The devas of the Four Great Kings, good Moggallāna, have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’”
“Sabbesaññeva nu kho, tissa, cātumahārājikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
“Do all the devas of the Four Great Kings, Tissa, have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment’?”
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ cātumahārājikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
“No, good Moggallāna, not all the devas of the Four Great Kings have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’
Ye kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā dhamme aveccappasādena asamannāgatā saṅghe aveccappasādena asamannāgatā ariyakantehi sīlehi asamannāgatā na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Those devas of the Four Great Kings, good Moggallāna, who are not endowed with unwavering confidence in the Buddha, not endowed with unwavering confidence in the Dhamma, not endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, not endowed with the virtues dear to the noble ones—those devas do not have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā, tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
But those devas of the Four Great Kings, good Moggallāna, who are endowed with unwavering confidence in the Buddha, endowed with unwavering confidence in the Dhamma, endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, endowed with the virtues dear to the noble ones—they have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’”
“Cātumahārājikānaññeva nu kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti udāhu tāvatiṁsānampi devānaṁ …pe…
“Is it only the devas of the Four Great Kings, Tissa, who have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment,’ or do the devas of the Thirty-three also… and so on…
yāmānampi devānaṁ …
the Yāma devas also…
tusitānampi devānaṁ …
the Tusita devas also…
nimmānaratīnampi devānaṁ …
the devas Who Delight in Creation also…
paranimmitavasavattīnampi devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
the devas Who Control What is Created by Others also have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment’?”
“Paranimmitavasavattīnampi kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
“The devas Who Control What is Created by Others also, good Moggallāna, have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’”
“Sabbesaññeva nu kho, tissa, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti?
“Do all the devas Who Control What is Created by Others, Tissa, have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment’?”
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
“No, good Moggallāna, not all the devas Who Control What is Created by Others have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’
Ye kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā, dhamme aveccappasādena asamannāgatā, saṅghe aveccappasādena asamannāgatā, ariyakantehi sīlehi asamannāgatā, na tesaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Those devas Who Control What is Created by Others, good Moggallāna, who are not endowed with unwavering confidence in the Buddha, not endowed with unwavering confidence in the Dhamma, not endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, not endowed with the virtues dear to the noble ones—those devas do not have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
But those devas Who Control What is Created by Others, good Moggallāna, who are endowed with unwavering confidence in the Buddha, endowed with unwavering confidence in the Dhamma, endowed with unwavering confidence in the Saṅgha, endowed with the virtues dear to the noble ones—they have such knowledge: ‘Stream-enterers are of a nature not to be reborn in a lower realm, are fixed, and are destined for enlightenment.’”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā: “seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ: ‘brahmaloke antarahito jetavane pāturahosī’”ti.
Then the Venerable Mahāmoggallāna, having rejoiced in and approved of the words of Tissa Brahmā: “just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm; in the same way: ‘vanished from the Brahmā world and appeared in Jeta’s Grove.’”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.35 - AN 6.35 Vijjābhāgiya: Partaking of Knowledge

35 - AN6.35 Vijjābhāgiyasutta
35 - AN6.35 Partaking of Knowledge
“Chayime, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā.
“Bhikkhus, these six things partake of knowledge.
Katame cha?
What six?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion, and the perception of cessation—
ime kho, bhikkhave, cha dhammā vijjābhāgiyā”ti.
these, bhikkhus, are the six things that partake of knowledge.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.36 - AN 6.36 Vivādamūla: Roots of Dispute

36 - AN6.36 Vivādamūlasutta
36 - AN6.36 Roots of Dispute
“Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni.
“Bhikkhus, there are these six roots of dispute.
Katamāni cha?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is angry and hostile.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
A bhikkhu who is angry and hostile dwells without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
A bhikkhu who dwells without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training generates disputes in the Saṅgha, and a dispute that is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of devas and humans.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If, bhikkhus, you perceive such a root of dispute within yourselves or externally, then, bhikkhus, you should strive to abandon that same evil root of dispute.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, bhikkhus, you do not perceive such a root of dispute within yourselves or externally, then, bhikkhus, you should practice for the non-arising of that same evil root of dispute in the future.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti.
Thus there is the abandoning of this evil root of dispute. Thus there is the non-arising of this evil root of dispute in the future.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is contemptuous and domineering… and so on…
issukī hoti maccharī …
is envious and stingy…
saṭho hoti māyāvī …
is deceitful and crafty…
pāpiccho hoti micchādiṭṭhi …
has evil wishes and wrong view…
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
adheres to his own views, holds on to them tightly, and is reluctant to relinquish them.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
A bhikkhu who adheres to his own views, holds on to them tightly, and is reluctant to relinquish them, dwells without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme … saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
A bhikkhu who dwells without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma… for the Saṅgha, and is not a fulfiller of the training, generates disputes in the Saṅgha, and a dispute that is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of devas and humans.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
If, bhikkhus, you perceive such a root of dispute within yourselves or externally, then, bhikkhus, you should strive to abandon that same evil root of dispute.
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, bhikkhus, you do not perceive such a root of dispute within yourselves or externally, then, bhikkhus, you should practice for the non-arising of that same evil root of dispute in the future.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti.
Thus there is the abandoning of this evil root of dispute. Thus there is the non-arising of this evil root of dispute in the future.
Imāni kho, bhikkhave, cha vivādamūlānī”ti.
These, bhikkhus, are the six roots of dispute.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.37 - AN 6.37 Chaḷaṅgadāna: Six-Limbed Giving

37 - AN6.37 Chaḷaṅgadānasutta
37 - AN6.37 Six-Limbed Giving
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti.
At that time, the laywoman Nandamātā of Veḷukaṇḍakī was establishing an offering endowed with six factors to the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṁ nandamātaraṁ upāsikaṁ sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpentiṁ.
The Blessed One saw with the divine eye, which is purified and surpasses the human, the laywoman Nandamātā of Veḷukaṇḍakī establishing an offering endowed with six factors to the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna.
Disvā bhikkhū āmantesi:
Having seen this, he addressed the bhikkhus:
“esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti.
“Bhikkhus, that laywoman Nandamātā of Veḷukaṇḍakī is establishing an offering endowed with six factors to the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna.
Kathañca, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti?
And how, bhikkhus, is an offering endowed with six factors?
Idha, bhikkhave, dāyakassa tīṇaṅgāni honti, paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni.
Here, bhikkhus, there are three factors on the part of the giver, and three factors on the part of the recipients.
Katamāni dāyakassa tīṇaṅgāni?
What are the three factors on the part of the giver?
Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.
Here, bhikkhus, the giver is glad before giving, his mind is pleased while giving, and he is gratified after giving.
Imāni dāyakassa tīṇaṅgāni.
These are the three factors on the part of the giver.
Katamāni paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni?
What are the three factors on the part of the recipients?
Idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā.
Here, bhikkhus, the recipients are free from lust or are practicing for the removal of lust, are free from hatred or are practicing for the removal of hatred, are free from delusion or are practicing for the removal of delusion.
Imāni paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni.
These are the three factors on the part of the recipients.
Iti dāyakassa tīṇaṅgāni, paṭiggāhakānaṁ tīṇaṅgāni.
Thus there are three factors on the part of the giver, and three factors on the part of the recipients.
Evaṁ kho, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti.
In this way, bhikkhus, an offering is endowed with six factors.
Evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
With an offering thus endowed with six factors, bhikkhus, it is not easy to measure the merit thus:
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti.
‘Such is the flood of merit, the flood of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, conducive to heaven, leading to what is wished for, desired, agreeable, for welfare and happiness.’
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
Rather, it is reckoned as an innumerable, immeasurable, great mass of merit.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
Just as, bhikkhus, in the great ocean it is not easy to measure the water thus:
‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā.
‘There are so many gallons of water, or so many hundreds of gallons of water, or so many thousands of gallons of water, or so many hundreds of thousands of gallons of water.’
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati.
Rather, it is reckoned as an innumerable, immeasurable, great mass of water.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ:
So too, bhikkhus, with an offering thus endowed with six factors, it is not easy to measure the merit thus:
‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti.
‘Such is the flood of merit, the flood of the wholesome, the nutriment of happiness, heavenly, resulting in happiness, conducive to heaven, leading to what is wished for, desired, agreeable, for welfare and happiness.’
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti.
Rather, it is reckoned as an innumerable, immeasurable, great mass of merit.”
“Pubbeva dānā sumano,
“Glad before giving,
dadaṁ cittaṁ pasādaye;
while giving, one’s mind is pleased;
Datvā attamano hoti,
Having given, one is gratified,
esā yaññassa sampadā.
this is the perfection of sacrifice.
Vītarāgā vītadosā,
Free from lust, free from hatred,
vītamohā anāsavā;
Free from delusion, taintless;
Khettaṁ yaññassa sampannaṁ,
The field of sacrifice is perfected,
saññatā brahmacārayo.
the restrained, who live the holy life.
Sayaṁ ācamayitvāna,
Having washed oneself,
datvā sakehi pāṇibhi;
and given with one’s own hands;
Attano parato ceso,
For oneself and for others,
yañño hoti mahapphalo.
that sacrifice bears great fruit.
Evaṁ yajitvā medhāvī,
Having sacrificed thus, the wise one,
saddho muttena cetasā;
faithful, with a liberated mind;
Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ,
Is reborn in a world of happiness, unafflicted,
paṇḍito upapajjatī”ti.
the sage is.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.38 - AN 6.38 Attakārī: Self-Doer

38 - AN6.38 Attakārīsutta
38 - AN6.38 Self-Doer
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
“ahañhi, bho gotama, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“Master Gotama, I hold this view, I have this opinion:
‘natthi attakāro, natthi parakāro’”ti.
‘There is no self-doer, there is no other-doer.’”
“Māhaṁ, brāhmaṇa, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā.
“Brahmin, I have neither seen nor heard of one holding such a view, such an opinion.
Kathañhi nāma sayaṁ abhikkamanto, sayaṁ paṭikkamanto evaṁ vakkhati:
For how, indeed, can one who himself steps forward, himself steps back, say thus:
‘natthi attakāro, natthi parakāro’ti.
‘There is no self-doer, there is no other-doer’?
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū”ti?
What do you think, brahmin, is there an element of initiative?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī”ti?
“When there is an element of initiative, are beings who initiate action discerned?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Brahmin, when there is an element of initiative and beings who initiate action are discerned, this is the self-doing of beings, this is the other-doing.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu …pe…
What do you think, brahmin, is there an element of exertion… and so on…
atthi parakkamadhātu …
is there an element of effort…
atthi thāmadhātu …
is there an element of stability…
atthi ṭhitidhātu …
is there an element of steadfastness…
atthi upakkamadhātū”ti?
is there an element of endeavor?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī”ti?
“When there is an element of endeavor, are beings who endeavor discerned?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Yaṁ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṁ sattānaṁ attakāro ayaṁ parakāro.
“Brahmin, when there is an element of endeavor and beings who endeavor are discerned, this is the self-doing of beings, this is the other-doing.
Māhaṁ, brāhmaṇa, evaṁvādiṁ evaṁdiṭṭhiṁ addasaṁ vā assosiṁ vā.
Brahmin, I have neither seen nor heard of one holding such a view, such an opinion.
Kathañhi nāma sayaṁ abhikkamanto sayaṁ paṭikkamanto evaṁ vakkhati:
For how, indeed, can one who himself steps forward, himself steps back, say thus:
‘natthi attakāro natthi parakāro’”ti.
‘There is no self-doer, there is no other-doer’?”
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama… and so on…
ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
from this day for life, gone for refuge.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.39 - AN 6.39 Nidāna: Causes

39 - AN6.39 Nidānasutta
39 - AN6.39 Causes
“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
“Bhikkhus, there are these three causes for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
Greed is a cause for the origination of kamma, hatred is a cause for the origination of kamma, delusion is a cause for the origination of kamma.
Na, bhikkhave, lobhā alobho samudeti;
Bhikkhus, non-greed does not arise from greed;
atha kho, bhikkhave, lobhā lobhova samudeti.
rather, bhikkhus, only greed arises from greed.
Na, bhikkhave, dosā adoso samudeti;
Bhikkhus, non-hatred does not arise from hatred;
atha kho, bhikkhave, dosā dosova samudeti.
rather, bhikkhus, only hatred arises from hatred.
Na, bhikkhave, mohā amoho samudeti;
Bhikkhus, non-delusion does not arise from delusion;
atha kho, bhikkhave, mohā mohova samudeti.
rather, bhikkhus, only delusion arises from delusion.
Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo.
Bhikkhus, it is not through kamma born of greed, kamma born of hatred, kamma born of delusion that devas are discerned, or humans are discerned, or any other good destinations.
Atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo.
Rather, bhikkhus, it is through kamma born of greed, kamma born of hatred, kamma born of delusion that hell is discerned, the animal realm is discerned, the realm of ghosts is discerned, or any other bad destinations.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three causes for the origination of kamma.
Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya.
Bhikkhus, there are these three causes for the origination of kamma.
Katamāni tīṇi?
What three?
Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya.
Non-greed is a cause for the origination of kamma, non-hatred is a cause for the origination of kamma, non-delusion is a cause for the origination of kamma.
Na, bhikkhave, alobhā lobho samudeti;
Bhikkhus, greed does not arise from non-greed;
atha kho, bhikkhave, alobhā alobhova samudeti.
rather, bhikkhus, only non-greed arises from non-greed.
Na, bhikkhave, adosā doso samudeti;
Bhikkhus, hatred does not arise from non-hatred;
atha kho, bhikkhave, adosā adosova samudeti.
rather, bhikkhus, only non-hatred arises from non-hatred.
Na, bhikkhave, amohā moho samudeti;
Bhikkhus, delusion does not arise from non-delusion;
atha kho, bhikkhave, amohā amohova samudeti.
rather, bhikkhus, only non-delusion arises from non-delusion.
Na, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo.
Bhikkhus, it is not through kamma born of non-greed, kamma born of non-hatred, kamma born of non-delusion that hell is discerned, the animal realm is discerned, the realm of ghosts is discerned, or any other bad destinations.
Atha kho, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo.
Rather, bhikkhus, it is through kamma born of non-greed, kamma born of non-hatred, kamma born of non-delusion that devas are discerned, or humans are discerned, or any other good destinations.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyā”ti.
These, bhikkhus, are the three causes for the origination of kamma.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.40 - AN 6.40 Kimila: Kimila

40 - AN6.40 Kimilasutta
40 - AN6.40 Kimila
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati niculavane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kimilā in the Niculā Grove.
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Kimila approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Kimila said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell without reverence and deference for the Teacher, without reverence and deference for the Dhamma, without reverence and deference for the Saṅgha, without reverence and deference for the training, without reverence and deference for heedfulness, and without reverence and deference for hospitality.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti”.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does not last long.”
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“And what, venerable sir, is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell with reverence and deference for the Teacher, with reverence and deference for the Dhamma, with reverence and deference for the Saṅgha, with reverence and deference for the training, with reverence and deference for heedfulness, and with reverence and deference for hospitality.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has passed into final Nibbāna, the good Dhamma does last long.”
Dasamaṁ.
Tenth.

6.41 - AN 6.41 Dārukkhandha: The Log of Wood

41 - AN6.41 Dārukkhandhasutta
41 - AN6.41 The Log of Wood
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Venerable Sāriputta was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ.
Then the Venerable Sāriputta, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, was descending Mount Gijjhakūṭa with many bhikkhus when he saw a large log of wood in a certain place.
Disvā bhikkhū āmantesi:
Having seen it, he addressed the bhikkhus:
“passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti?
“Do you, friends, see that large log of wood?”
“Evamāvuso”ti.
“Yes, friend.”
“Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
“If he wished, friends, a bhikkhu who is an expert in psychic power, a master of his mind, could resolve that log of wood to be just earth.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya.
There is, friends, the earth element in that log of wood, by relying on which a bhikkhu who is an expert in psychic power, a master of his mind, could resolve that log of wood to be just earth.
Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ āpotveva adhimucceyya …pe…
If he wished, friends, a bhikkhu who is an expert in psychic power, a master of his mind, could resolve that log of wood to be just water… and so on…
tejotveva adhimucceyya …
to be just fire…
vāyotveva adhimucceyya …
to be just air…
subhantveva adhimucceyya …
to be just beautiful…
asubhantveva adhimucceyya.
to be just foul.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti.
There is, friends, the element of foulness in that log of wood, by relying on which a bhikkhu who is an expert in psychic power, a master of his mind, could resolve that log of wood to be just foul.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.

6.42 - AN 6.42 Nāgita: Nāgita

42 - AN6.42 Nāgitasutta
42 - AN6.42 Nāgita
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan brahmin village named Icchānaṅgala.
Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
There the Blessed One stayed in the Icchānaṅgala forest grove.
Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā:
The brahmin householders of Icchānaṅgala heard:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
“The ascetic Gotama, it seems, the Sakyan son who went forth from a Sakyan family, has arrived at Icchānaṅgala and is staying in the Icchānaṅgala forest grove.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
And this good reputation has spread about that Master Gotama:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno …pe… buddho bhagavā’ti.
‘Thus is the Blessed One: an Arahant, a perfectly enlightened one, perfected in knowledge and conduct… and so on… the Enlightened One, the Blessed One.’
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ …pe… arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.
He teaches this world with its devas… and so on…. To see such arahants is good.”
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddā mahāsaddā.
Then the brahmin householders of Icchānaṅgala, when the night had passed, taking abundant staple and non-staple food, went to the Icchānaṅgala forest grove; on arrival, they stood outside the gateway making a loud noise, a great noise.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
At that time, the Venerable Nāgita was the Blessed One’s attendant.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Nāgita:
“ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Who, Nāgita, are those making a loud noise, a great noise? One would think they were fishermen quarreling over fish.”
“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṁyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti.
“These, venerable sir, are the brahmin householders of Icchānaṅgala, who, taking abundant staple and non-staple food, are standing outside the gateway, intending it for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“May I, Nāgita, have no contact with fame, and may fame have no contact with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
Whoever, Nāgita, is not an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of this bliss of renunciation, this bliss of seclusion, this bliss of peace, this bliss of enlightenment—of which I am an obtainer at will, without difficulty, without trouble—
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti.
let him enjoy that filthy bliss, that slumbering bliss, that bliss of gains, honor, and renown.”
“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā; adhivāsetu, sugato;
“May the Blessed One consent now, venerable sir; may the Fortunate One consent;
adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato.
it is now the time for consent, venerable sir, for the Blessed One.
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Wherever the Blessed One will now go, venerable sir, to that the brahmin householders, townspeople, and country folk will incline.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
Just as, venerable sir, when a heavy rain falls, the waters flow to the low-lying ground;
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
so too, venerable sir, wherever the Blessed One will now go, to that the brahmin householders, townspeople, and country folk will incline.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti.
Such, venerable sir, is the Blessed One’s virtue and wisdom.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“May I, Nāgita, have no contact with fame, and may fame have no contact with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
Whoever, Nāgita, is not an obtainer at will, without difficulty, without trouble, of this bliss of renunciation, this bliss of seclusion, this bliss of peace, this bliss of enlightenment—of which I am an obtainer at will, without difficulty, without trouble—
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya.
let him enjoy that filthy bliss, that slumbering bliss, that bliss of gains, honor, and renown.
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ.
Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, sitting in concentration.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
It occurs to me, Nāgita:
‘idānimaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.
‘Now a monastery attendant or a novice will approach this venerable one and rouse him from that concentration.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
For that reason, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ.
But here, Nāgita, I see a bhikkhu who is a forest dweller, sitting in the forest, nodding.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
It occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā imaṁ niddākilamathaṁ paṭivinodetvā araññasaññaṁyeva manasi karissati ekattan’ti.
‘Now this venerable one, having dispelled this drowsiness and fatigue, will attend only to the forest perception, to solitude.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
For that reason, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ.
But here, Nāgita, I see a bhikkhu who is a forest dweller, sitting in the forest unconcentrated.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
It occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.
‘Now this venerable one will either concentrate his unconcentrated mind or protect his concentrated mind.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
For that reason, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ.
But here, Nāgita, I see a bhikkhu who is a forest dweller, sitting in the forest concentrated.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
It occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimocessati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.
‘Now this venerable one will either liberate his unliberated mind or protect his liberated mind.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
For that reason, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, an obtainer of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
Desiring those gains, honor, and renown, he abandons seclusion, he abandons forest groves and remote lodgings;
gāmanigamarājadhāniṁ osaritvā vāsaṁ kappeti.
descending to a village, town, or capital city, he takes up residence.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
For that reason, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But here, Nāgita, I see a bhikkhu who is a forest dweller, an obtainer of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
Having renounced those gains, honor, and renown, he does not abandon seclusion, he does not abandon forest groves and remote lodgings.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
For that reason, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s forest dwelling.
Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti.
When, Nāgita, at a time when I am traveling along a road and see no one in front or behind, I am at ease, Nāgita, at that time, even for the purpose of urination and defecation.”
Dvādasamaṁ.
Twelfth.
Devatāvaggo catuttho.
The Deities Chapter, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sekhā dve aparihāni,
Trainee, two on non-decline,
Moggallāna vijjābhāgiyā;
Moggallāna, partaking of knowledge;
Vivādadānattakārī nidānaṁ,
Dispute, giving, self-doer, cause,
Kimiladārukkhandhena nāgitoti.
Kimila, log of wood, and Nāgita.

6..5.. - AN 6 vagga 5 Dhammika: The Dhammika Chapter

AN 6 vagga 5. Dhammikavagga
AN 6 Chapter 5. The Dhammika Chapter
    AN6.43 - Nāgasutta
AN6.43 - The Elephant
    AN6.44 - Migasālāsutta
AN6.44 - Migasālā
    AN6.45 - Iṇasutta
AN6.45 - Debt
    AN6.46 - Mahācundasutta
AN6.46 - Mahācunda
    AN6.47 - Paṭhamasandiṭṭhikasutta
AN6.47 - First on the Directly Visible
    AN6.48 - Dutiyasandiṭṭhikasutta
AN6.48 - Second on the Directly Visible
    AN6.49 - Khemasutta
AN6.49 - Khema
    AN6.50 - Indriyasaṁvarasutta
AN6.50 - Sense Restraint
    AN6.51 - Ānandasutta
AN6.51 - Ānanda
    AN6.52 - Khattiyasutta
AN6.52 - Khattiyas
    AN6.53 - Appamādasutta
AN6.53 - Heedfulness
    AN6.54 - Dhammikasutta
AN6.54 - Dhammika

6.43 - AN 6.43 Nāga: The Elephant

43 - AN6.43 Nāgasutta
43 - AN6.43 The Elephant
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Having wandered for alms in Sāvatthī, after the meal, on returning from his almsround, he addressed the Venerable Ānanda:
“āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti.
“Come, Ānanda, let us go to the Eastern Park, the palace of Migāra’s mother, for the day’s abiding.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, together with the Venerable Ānanda, went to the Eastern Park, the palace of Migāra’s mother.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, addressed the Venerable Ānanda:
“āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti.
“Come, Ānanda, let us go to the Eastern Gatehouse to bathe our limbs.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Then the Blessed One, together with the Venerable Ānanda, went to the Eastern Gatehouse to bathe his limbs.
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs at the Eastern Gatehouse and come out, he stood in a single robe, drying his limbs.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa seto nāma nāgo mahātūriyatāḷitavāditena pubbakoṭṭhakā paccuttarati.
At that time, King Pasenadi of Kosala’s elephant named Seta was returning from the Eastern Gatehouse with a great crashing of musical instruments.
Apissu taṁ jano disvā evamāha:
Seeing it, people said:
“abhirūpo vata bho rañño nāgo; dassanīyo vata bho rañño nāgo; pāsādiko vata, bho, rañño nāgo, kāyupapanno vata bho rañño nāgo”ti.
“How beautiful, sirs, is the king’s elephant; how lovely, sirs, is the king’s elephant; how inspiring, sirs, is the king’s elephant, how well-proportioned, sirs, is the king’s elephant!”
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Udāyī said to the Blessed One:
“hatthimeva nu kho, bhante, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha:
“Is it only, venerable sir, when people see a large, great, well-proportioned elephant that they say:
‘nāgo vata bho nāgo’ti, udāhu aññampi kañci mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’”ti?
‘An elephant indeed, sirs, an elephant!’ or do they also, when seeing any other large, great, well-proportioned being, say: ‘An elephant indeed, sirs, an elephant!’?”
“Hatthimpi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha:
“Udāyī, when people see a large, great, well-proportioned elephant, they say:
‘nāgo vata bho nāgo’ti.
‘An elephant indeed, sirs, an elephant!’
Assampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
And when they see a large, great… horse, Udāyī… and so on…
goṇampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
a large, great… bull…
uragampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
a large, great… serpent…
rukkhampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
a large, great… tree…
manussampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha:
And when they see a large, great, well-proportioned human being, Udāyī, people say:
‘nāgo vata, bho, nāgo’ti.
‘A great being indeed, sirs, a great being!’
Api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmī”ti.
But, Udāyī, one who in this world with its devas, its Māra, and its Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, does no wrong by body, speech, or mind—him I call a ‘nāga’ (great being/elephant).”
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“Wonderful, venerable sir, amazing, venerable sir!
Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā—
How well spoken is this by the Blessed One, venerable sir—
api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmīti.
‘But, Udāyī, one who in this world with its devas, its Māra, and its Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, does no wrong by body, speech, or mind—him I call a “nāga”.’
Idañca panāhaṁ, bhante, bhagavatā subhāsitaṁ imāhi gāthāhi anumodāmi—
And I, venerable sir, applaud this well-spoken utterance of the Blessed One with these verses—
Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ,
The enlightened one, born human,
attadantaṁ samāhitaṁ;
Self-tamed, concentrated;
Iriyamānaṁ brahmapathe,
Walking on the path to Brahmā,
cittassūpasame rataṁ.
Delighting in the calming of the mind.
Yaṁ manussā namassanti,
Whom humans revere,
sabbadhammāna pāraguṁ;
Master of all dhammas;
Devāpi taṁ namassanti,
Devas too revere him,
iti me arahato sutaṁ.
Thus have I heard from the Arahant.
Sabbasaṁyojanātītaṁ,
Beyond all fetters,
vanā nibbanamāgataṁ;
Come from the forest to the forest-free;
Kāmehi nekkhammarataṁ,
Delighting in renunciation from sensual pleasures,
muttaṁ selāva kañcanaṁ.
Freed like gold from stone.
Sabbe accarucī nāgo,
The nāga is all-radiant,
himavāññe siluccaye;
Like the Himālaya among other mountains;
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ,
Of all those called nāga,
saccanāmo anuttaro.
His is the true name, unsurpassed.
Nāgaṁ vo kittayissāmi,
I will tell you of the nāga,
na hi āguṁ karoti so;
For he does no wrong;
Soraccaṁ avihiṁsā ca,
Gentleness and non-harming,
pādā nāgassa te duve.
These are the nāga’s two feet.
Tapo ca brahmacariyaṁ,
Austerity and the holy life,
caraṇā nāgassa tyāpare;
Are the nāga’s other steps;
Saddhāhattho mahānāgo,
Faith is his hand, the great nāga,
upekkhāsetadantavā.
Equanimity his white tusks.
Sati gīvā siro paññā,
Mindfulness is his neck, wisdom his head,
vīmaṁsā dhammacintanā;
Inquiry and Dhamma-contemplation;
Dhammakucchisamātapo,
The Dhamma-belly, well-composed,
viveko tassa vāladhi.
Seclusion is his tail.
So jhāyī assāsarato,
He, a meditator, delighting in in-breathing,
ajjhattaṁ susamāhito;
Internally well-concentrated;
Gacchaṁ samāhito nāgo,
The nāga is concentrated when walking,
ṭhito nāgo samāhito.
The nāga is concentrated when standing.
Seyyaṁ samāhito nāgo,
The nāga is concentrated when lying down,
nisinnopi samāhito;
And concentrated when sitting;
Sabbattha saṁvuto nāgo,
The nāga is restrained in every way,
esā nāgassa sampadā.
This is the nāga’s accomplishment.
Bhuñjati anavajjāni,
He eats what is blameless,
sāvajjāni na bhuñjati;
He does not eat what is blameworthy;
Ghāsamacchādanaṁ laddhā,
Having obtained food and covering,
sannidhiṁ parivajjayaṁ.
He avoids storing things up.
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
Having cut every fetter,
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ;
Subtle and gross, every bond;
Yena yeneva gacchati,
Wherever he goes,
anapekkhova gacchati.
He goes without attachment.
Yathāpi udake jātaṁ,
Just as a white lotus,
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati;
Born in water, grows in water;
Nupalippati toyena,
Is not smeared by water,
sucigandhaṁ manoramaṁ.
Sweet-scented, delightful.
Tatheva loke sujāto,
So too, the well-born in the world,
buddho loke viharati;
The Buddha dwells in the world;
Nupalippati lokena,
Not smeared by the world,
toyena padumaṁ yathā.
Like a lotus by water.
Mahāginīva jalito,
Like a great fire blazing,
anāhārūpasammati;
When unfed, it is calmed;
Saṅkhāresūpasantesu,
When formations are calmed,
nibbutoti pavuccati.
He is said to be extinguished.
Atthassāyaṁ viññāpanī,
This explanation of the meaning,
upamā viññūhi desitā;
This simile is taught by the wise;
Viññassanti mahānāgā,
Great nāgas will understand,
nāgaṁ nāgena desitaṁ.
The nāga taught by the Nāga.
Vītarāgo vītadoso,
Free from lust, free from hatred,
Vītamoho anāsavo;
Free from delusion, taintless;
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo,
The nāga, abandoning the body,
Parinibbissati anāsavo”ti.
Will attain final Nibbāna, taintless.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.44 - AN 6.44 Migasālā: Migasālā

44 - AN6.44 Migasālāsutta
44 - AN6.44 Migasālā
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went to the house of the laywoman Migasālā; on arrival, he sat down on the prepared seat.
Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the laywoman Migasālā approached the Venerable Ānanda, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the laywoman Migasālā said this to the Venerable Ānanda:
“Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ?
“How, venerable Ānanda, is this Dhamma taught by the Blessed One to be understood, wherein both one who lives the holy life and one who does not live the holy life will have the very same future destination?
Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā.
My father, venerable sir, Purāṇa, lived the holy life, lived apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
When he passed away, he was declared by the Blessed One to be a once-returner, a being reborn in the Tusita heaven.
Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
My paternal uncle too, venerable sir, Isidatta, did not live the holy life but was content with his own wife.
Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
When he too passed away, he was declared by the Blessed One to have attained once-return, to be reborn in the Tusita heaven.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
How, venerable Ānanda, is this Dhamma taught by the Blessed One to be understood, wherein both one who lives the holy life and one who does not live the holy life will have the very same future destination?”
“Evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan”ti.
“This, sister, is indeed how it was declared by the Blessed One.”
Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Venerable Ānanda, having received almsfood at the house of the laywoman Migasālā, rose from his seat and departed.
Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda, after the meal, on returning from his almsround, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.
“Venerable sir, this morning I dressed, took my bowl and robe, and went to the house of the laywoman Migasālā; on arrival, I sat down on the prepared seat.
Atha kho, bhante, migasālā upāsikā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhante, migasālā upāsikā maṁ etadavoca:
Then, venerable sir, the laywoman Migasālā approached me, paid homage to me, and sat down to one side. Seated to one side, venerable sir, the laywoman Migasālā said this to me:
‘kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
‘How, venerable Ānanda, is this Dhamma taught by the Blessed One to be understood, wherein both one who lives the holy life and one who does not live the holy life will have the very same future destination?
Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā.
My father, venerable sir, Purāṇa, lived the holy life, lived apart, abstaining from the low practice of sexual intercourse.
So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
When he passed away, he was declared by the Blessed One to have attained once-return, to be reborn in the Tusita heaven.
Petteyyopi me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
My paternal uncle too, venerable sir, Isidatta, did not live the holy life but was content with his own wife.
Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmipatto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
When he too passed away, he was declared by the Blessed One to have attained once-return, to be reborn in the Tusita heaven.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
How, venerable Ānanda, is this Dhamma taught by the Blessed One to be understood, wherein both one who lives the holy life and one who does not live the holy life will have the very same future destination?’
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, migasālaṁ upāsikaṁ etadavocaṁ:
When this was said, venerable sir, I said this to the laywoman Migasālā:
‘evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan’”ti.
‘This, sister, is indeed how it was declared by the Blessed One.’”
“Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe?
“And who, Ānanda, is the laywoman Migasālā, a foolish, simple woman, of womanly wisdom, and what of the knowledge of the different levels of individuals?
Chayime, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
There are, Ānanda, these six individuals existing, found in the world.
Katame cha?
What six?
Idhānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.
Here, Ānanda, a certain individual is gentle and easy to live with, and his companions in the holy life delight in living alone with him.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not accomplished anything through hearing, nor through great learning, nor has he penetrated it by view, nor does he attain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
With the breakup of the body, after death, he fares on to decline, not to a superior state; he is one who goes to decline, not one who goes to a superior state.
Idha panānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.
But here, Ānanda, a certain individual is gentle and easy to live with, and his companions in the holy life delight in living alone with him.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has accomplished something through hearing, and through great learning, and he has penetrated it by view, and he attains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī.
With the breakup of the body, after death, he fares on to a superior state, not to decline; he is one who goes to a superior state, not one who goes to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:
Therein, Ānanda, measurers measure:
‘imassapi teva dhammā aparassapi teva dhammā, kasmā tesaṁ eko hīno eko paṇīto’ti.
‘This one has the same qualities, and the other has the same qualities; why is one of them inferior and one superior?’
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That, Ānanda, will be for their harm and suffering for a long time.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
Therein, Ānanda, that individual who is gentle and easy to live with, and his companions in the holy life delight in living alone with him, and he has accomplished something through hearing, and through great learning, and he has penetrated it by view, and he attains temporary liberation.
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
This individual, Ānanda, is more excellent and more sublime than that former individual.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati,
This individual, Ānanda, is carried along by the stream of Dhamma.
tadantaraṁ ko jāneyya aññatra tathāgatena.
Who could know the difference between them except a Tathāgata?
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
Therefore, Ānanda, do not be measurers of individuals;
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
do not take the measure of individuals.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
One who takes the measure of individuals, Ānanda, comes to harm.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, or one like me, could take the measure of individuals.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti.
Again, Ānanda, a certain individual has overcome anger and conceit, and at times thoughts of greed arise in him.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not accomplished anything through hearing, nor through great learning, nor has he penetrated it by view, nor does he attain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
With the breakup of the body, after death, he fares on to decline, not to a superior state; he is one who goes to decline, not one who goes to a superior state.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti.
But here, Ānanda, a certain individual has overcome anger and conceit, and at times thoughts of greed arise in him.
Tassa savanenapi kataṁ hoti …pe…
He has accomplished something through hearing… and so on…
no hānagāmī.
not one who goes to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe…
Therein, Ānanda, measurers measure… and so on…
yo vā panassa mādiso.
or one like me.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti.
Again, Ānanda, a certain individual has overcome anger and conceit, and at times verbal formations arise in him.
Tassa savanenapi akataṁ hoti …pe… sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not accomplished anything through hearing… and so on… nor does he attain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti no visesāya, hānagāmīyeva hoti no visesagāmī.
With the breakup of the body, after death, he fares on to decline, not to a superior state; he is one who goes to decline, not one who goes to a superior state.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti.
But here, Ānanda, a certain individual has overcome anger and conceit, and at times verbal formations arise in him.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has accomplished something through hearing, and through great learning, and he has penetrated it by view, and he attains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti no hānāya, visesagāmīyeva hoti no hānagāmī.
With the breakup of the body, after death, he fares on to a superior state, not to decline; he is one who goes to a superior state, not one who goes to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:
Therein, Ānanda, measurers measure:
‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā tesaṁ eko hīno, eko paṇīto’ti?
‘This one has the same qualities, and the other has the same qualities. Why is one of them inferior, one superior?’
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That, Ānanda, will be for their harm and suffering for a long time.
Tatrānanda, yassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
Therein, Ānanda, that individual whose anger and conceit are overcome, and at times verbal formations arise in him, and he has accomplished something through hearing, and through great learning, and he has penetrated it by view, and he attains temporary liberation.
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
This individual, Ānanda, is more excellent and more sublime than that former individual.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
This individual, Ānanda, is carried along by the stream of Dhamma.
Tadantaraṁ ko jāneyya aññatra tathāgatena.
Who could know the difference between them except a Tathāgata?
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
Therefore, Ānanda, do not be measurers of individuals;
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
do not take the measure of individuals.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
One who takes the measure of individuals, Ānanda, comes to harm.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, or one like me, could take the measure of individuals.
Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe.
And who, Ānanda, is the laywoman Migasālā, a foolish, simple woman, of womanly wisdom, and what of the knowledge of the different levels of individuals?
Ime kho, ānanda, cha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Ānanda, are the six individuals existing, found in the world.
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi, tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa. Nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
With the kind of virtue, Ānanda, that Purāṇa was endowed with, if Isidatta had been endowed with that kind of virtue, Purāṇa would not have known Isidatta’s destination, nor anyone else.
Yathārūpāya ca, ānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi, tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa. Nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
And with the kind of wisdom, Ānanda, that Isidatta was endowed with, if Purāṇa had been endowed with that kind of wisdom, Isidatta would not have known Purāṇa’s destination, nor anyone else.
Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti.
Thus, Ānanda, both these individuals were deficient in one factor.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.45 - AN 6.45 Iṇa: Debt

45 - AN6.45 Iṇasutta
45 - AN6.45 Debt
“Dāliddiyaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
“Is poverty, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyati, iṇādānampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
“And when, bhikkhus, a poor, destitute, indigent person takes on a debt, is taking on a debt also, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyitvā vaḍḍhiṁ paṭissuṇāti, vaḍḍhipi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
“And when, bhikkhus, a poor, destitute, indigent person, having taken on a debt, promises to pay interest, is interest also, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko vaḍḍhiṁ paṭissuṇitvā kālābhataṁ vaḍḍhiṁ na deti, codentipi naṁ;
“And when, bhikkhus, a poor, destitute, indigent person, having promised to pay interest, does not pay the interest when it is due, and they demand it from him;
codanāpi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
is being demanded from also, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko codiyamāno na deti, anucarantipi naṁ;
“And when, bhikkhus, a poor, destitute, indigent person, being demanded from, does not pay, and they pursue him;
anucariyāpi, bhikkhave, dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
is being pursued also, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko anucariyamāno na deti, bandhantipi naṁ;
“And when, bhikkhus, a poor, destitute, indigent person, being pursued, does not pay, and they bind him;
bandhanampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?
is bondage also, bhikkhus, suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Iti kho, bhikkhave, dāliddiyampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, iṇādānampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino, vaḍḍhipi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, codanāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, anucariyāpi dukkhā lokasmiṁ kāmabhogino, bandhanampi dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino;
“Thus, bhikkhus, poverty is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures, taking on a debt is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures, interest is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures, being demanded from is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures, being pursued is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures, and bondage is suffering in the world for one who enjoys sensual pleasures;
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu—
in the same way, bhikkhus, whoever lacks faith in wholesome qualities, lacks conscientiousness in wholesome qualities, lacks fear of wrongdoing in wholesome qualities, lacks energy in wholesome qualities, lacks wisdom in wholesome qualities—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye daliddo assako anāḷhiko.
this one is called, bhikkhus, in the Noble One’s discipline, poor, destitute, indigent.
Sa kho so, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko saddhāya asati kusalesu dhammesu, hiriyā asati kusalesu dhammesu, ottappe asati kusalesu dhammesu, vīriye asati kusalesu dhammesu, paññāya asati kusalesu dhammesu, kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
That poor, destitute, indigent person, bhikkhus, lacking faith in wholesome qualities, lacking conscientiousness in wholesome qualities, lacking fear of wrongdoing in wholesome qualities, lacking energy in wholesome qualities, lacking wisdom in wholesome qualities, engages in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.
Idamassa iṇādānasmiṁ vadāmi.
This I call his taking on a debt.
So tassa kāyaduccaritassa paṭicchādanahetu pāpikaṁ icchaṁ paṇidahati.
For the sake of concealing that bodily misconduct, he makes an evil wish.
‘Mā maṁ jaññū’ti icchati, ‘mā maṁ jaññū’ti saṅkappati, ‘mā maṁ jaññū’ti vācaṁ bhāsati, ‘mā maṁ jaññū’ti kāyena parakkamati. So tassa vacīduccaritassa paṭicchādanahetu …pe… so tassa manoduccaritassa paṭicchādanahetu …pe… ‘mā maṁ jaññū’ti kāyena parakkamati.
He wishes, ‘May they not know me,’ he resolves, ‘May they not know me,’ he speaks words, ‘May they not know me,’ he strives with his body, ‘May they not know me.’ For the sake of concealing that verbal misconduct… and so on… for the sake of concealing that mental misconduct… and so on… he strives with his body, ‘May they not know me.’
Idamassa vaḍḍhiyā vadāmi.
This I call his interest.
Tamenaṁ pesalā sabrahmacārī evamāhaṁsu:
Good companions in the holy life say of him:
‘ayañca so āyasmā evaṅkārī evaṁsamācāro’ti.
‘This venerable one acts in such a way, behaves in such a way.’
Idamassa codanāya vadāmi.
This I call his being demanded from.
Tamenaṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā vippaṭisārasahagatā pāpakā akusalavitakkā samudācaranti.
When he has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, evil, unwholesome thoughts accompanied by remorse arise in him.
Idamassa anucariyāya vadāmi.
This I call his being pursued.
Sa kho so, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nirayabandhane vā bajjhati tiracchānayonibandhane vā.
That poor, destitute, indigent person, bhikkhus, having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, with the breakup of the body, after death, is bound in the prison of hell or in the prison of the animal realm.
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabandhanampi samanupassāmi evaṁdāruṇaṁ evaṅkaṭukaṁ evaṁantarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, yathayidaṁ, bhikkhave, nirayabandhanaṁ vā tiracchānayonibandhanaṁ vāti.
I do not see, bhikkhus, any other single bond so harsh, so bitter, so obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage, as this, bhikkhus, the prison of hell or the prison of the animal realm.
Dāliddiyaṁ dukkhaṁ loke,
Poverty is suffering in the world,
iṇādānañca vuccati;
And taking on a debt is said to be;
Daliddo iṇamādāya,
The poor man, having taken on a debt,
bhuñjamāno vihaññati.
Is tormented while enjoying it.
Tato anucaranti naṁ,
Then they pursue him,
bandhanampi nigacchati;
And he even incurs bondage;
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ,
This bondage is indeed suffering,
kāmalābhābhijappinaṁ.
For one who yearns for sensual gains.
Tatheva ariyavinaye,
So too in the noble discipline,
saddhā yassa na vijjati;
One who has no faith;
Ahirīko anottappī,
Without conscientiousness, without fear of wrongdoing,
pāpakammavinibbayo.
Steeped in evil actions.
Kāyaduccaritaṁ katvā,
Having done bodily misconduct,
vacīduccaritāni ca;
And verbal misconducts;
Manoduccaritaṁ katvā,
Having done mental misconduct,
‘mā maṁ jaññū’ti icchati.
He wishes, ‘May they not know me.’
So saṁsappati kāyena,
He creeps about with body,
vācāya uda cetasā;
With speech or with mind;
Pāpakammaṁ pavaḍḍhento,
Increasing his evil kamma,
tattha tattha punappunaṁ.
There and there, again and again.
So pāpakammo dummedho,
He of evil kamma, of little wisdom,
jānaṁ dukkaṭamattano;
Knowing his own misdeeds;
Daliddo iṇamādāya,
Like a poor man taking on a debt,
bhuñjamāno vihaññati.
Is tormented while enjoying it.
Tato anucaranti naṁ,
Then they pursue him,
saṅkappā mānasā dukhā;
Painful mental resolves;
Gāme vā yadi vāraññe,
In the village or in the forest,
yassa vippaṭisārajā.
For whom remorse is born.
So pāpakammo dummedho,
He of evil kamma, of little wisdom,
jānaṁ dukkaṭamattano;
Knowing his own misdeeds;
Yonimaññataraṁ gantvā,
Going to some other womb,
niraye vāpi bajjhati.
Or is bound in hell.
Etañhi bandhanaṁ dukkhaṁ,
This bondage is indeed suffering,
yamhā dhīro pamuccati;
From which the wise one is released;
Dhammaladdhehi bhogehi,
With wealth righteously gained,
dadaṁ cittaṁ pasādayaṁ.
Giving, his mind is pleased.
Ubhayattha kaṭaggāho,
A two-fold success is achieved,
saddhassa gharamesino;
By the faithful householder;
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For welfare in this very life,
samparāyasukhāya ca;
And for happiness in the life to come;
Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ,
Thus for householders,
cāgo puññaṁ pavaḍḍhati.
Generosity increases merit.
Tatheva ariyavinaye,
So too in the noble discipline,
saddhā yassa patiṭṭhitā;
One whose faith is established;
Hirīmano ca ottappī,
Conscientious and with fear of wrongdoing,
paññavā sīlasaṁvuto.
Wise, restrained by virtue.
Eso kho ariyavinaye,
This one in the noble discipline,
‘sukhajīvī’ti vuccati;
Is called ‘one who lives happily’;
Nirāmisaṁ sukhaṁ laddhā,
Having gained non-material happiness,
upekkhaṁ adhitiṭṭhati.
He abides in equanimity.
Pañca nīvaraṇe hitvā,
Having abandoned the five hindrances,
niccaṁ āraddhavīriyo;
Constantly with aroused energy;
Jhānāni upasampajja,
Attaining the jhānas,
ekodi nipako sato.
One-pointed, astute, mindful.
Evaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
Having thus known as it really is,
sabbasaṁyojanakkhaye;
At the destruction of all fetters;
Sabbaso anupādāya,
Completely without grasping,
sammā cittaṁ vimuccati.
His mind is rightly liberated.
Tassa sammā vimuttassa,
For him who is rightly liberated,
ñāṇañce hoti tādino;
For such a one, there is knowledge;
‘Akuppā me vimuttī’ti,
‘My liberation is unshakeable,’
bhavasaṁyojanakkhaye.
At the destruction of the fetter of existence.
Etaṁ kho paramaṁ ñāṇaṁ,
This indeed is the supreme knowledge,
etaṁ sukhamanuttaraṁ;
This is the unsurpassed happiness;
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
Sorrowless, dustless, secure,
etaṁ ānaṇyamuttaman”ti.
This is the supreme freedom from debt.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.46 - AN 6.46 Mahācunda: Mahācunda

46 - AN6.46 Mahācundasutta
46 - AN6.46 Mahācunda
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṁjātiyaṁ.
On one occasion the Venerable Mahācunda was dwelling among the Cetīs at Sayaṁjāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Mahācunda addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca:
The Venerable Mahācunda said this:
“Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti:
“Here, friends, bhikkhus devoted to the Dhamma disparage bhikkhus who are meditators:
‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti.
‘These ones say, “We are meditators, we are meditators,” and they meditate, deeply meditate, super-meditate, excessively meditate.
Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṁ ime jhāyantī’ti?
What do these ones meditate on, why do these ones meditate, how do these ones meditate?’
Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Therein, neither the bhikkhus devoted to the Dhamma are pleased, nor are the bhikkhus who are meditators pleased, and they are not practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū dhammayoge bhikkhū apasādenti:
But here, friends, bhikkhus who are meditators disparage bhikkhus devoted to the Dhamma:
‘ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
‘These ones say, “We are devoted to the Dhamma, we are devoted to the Dhamma,” and they are agitated, proud, fickle, garrulous, of scattered speech, with lapsed mindfulness, without full awareness, unconcentrated, with wandering minds, with unrestrained senses.
Kimime dhammayogā, kintime dhammayogā, kathaṁ ime dhammayogā’ti?
What kind of Dhamma-devotees are these, why are they Dhamma-devotees, how are they Dhamma-devotees?’
Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Therein, neither the bhikkhus who are meditators are pleased, nor are the bhikkhus devoted to the Dhamma pleased, and they are not practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.
Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhū dhammayogānaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
But here, friends, bhikkhus devoted to the Dhamma praise only other bhikkhus devoted to the Dhamma, they do not praise bhikkhus who are meditators.
Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Therein, neither the bhikkhus devoted to the Dhamma are pleased, nor are the bhikkhus who are meditators pleased, and they are not practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū jhāyīnaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti.
But here, friends, bhikkhus who are meditators praise only other bhikkhus who are meditators, they do not praise bhikkhus devoted to the Dhamma.
Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Therein, neither the bhikkhus who are meditators are pleased, nor are the bhikkhus devoted to the Dhamma pleased, and they are not practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the benefit, welfare, and happiness of devas and humans.
Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, friends, you should train yourselves thus:
‘dhammayogā samānā jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti.
‘Being devoted to the Dhamma, we will praise bhikkhus who are meditators.’
Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train, friends.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti.
These individuals, friends, are wonderful, rare in the world, who dwell having touched the deathless element with the body.
Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, friends, you should train yourselves thus:
‘jhāyī samānā dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti.
‘Being meditators, we will praise bhikkhus devoted to the Dhamma.’
Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train, friends.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ ye gambhīraṁ atthapadaṁ paññāya ativijjha passantī”ti.
These individuals, friends, are wonderful, rare in the world, who with wisdom penetrate and see a profound point of meaning.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.47 - AN 6.47 Paṭhamasandiṭṭhika: First on the Directly Visible

47 - AN6.47 Paṭhamasandiṭṭhikasutta
47 - AN6.47 First on the Directly Visible
Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Moḷiyasīvaka approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the wanderer Moḷiyasīvaka said to the Blessed One:
“‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati.
“‘The Dhamma is directly visible, the Dhamma is directly visible,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?
In what way, venerable sir, is the Dhamma directly visible, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves?”
“Tena hi, sīvaka, taññevettha paṭipucchāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
“Well then, Sīvaka, I will question you in return. As it seems right to you, so you should answer.
Taṁ kiṁ maññasi, sīvaka,
What do you think, Sīvaka,
santaṁ vā ajjhattaṁ lobhaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ lobho’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ lobhaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ lobho’ti pajānāsī”ti?
when internal greed is present, do you know, ‘Internal greed is present in me,’ or when internal greed is absent, do you know, ‘Internal greed is absent in me’?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yaṁ kho tvaṁ, sīvaka, santaṁ vā ajjhattaṁ lobhaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ lobho’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ lobhaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ lobho’ti pajānāsi—
“Sīvaka, that you know, when internal greed is present, ‘Internal greed is present in me,’ or when internal greed is absent, ‘Internal greed is absent in me’—
evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
in this way too, Sīvaka, the Dhamma is directly visible… and so on….
Taṁ kiṁ maññasi, sīvaka,
What do you think, Sīvaka,
santaṁ vā ajjhattaṁ dosaṁ …pe…
when internal hatred is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ mohaṁ …pe…
when internal delusion is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ lobhadhammaṁ …pe…
when internal qualities of greed are present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ dosadhammaṁ …pe…
when internal qualities of hatred are present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsī”ti?
when internal qualities of delusion are present, do you know, ‘Internal qualities of delusion are present in me,’ or when internal qualities of delusion are absent, do you know, ‘Internal qualities of delusion are absent in me’?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yaṁ kho tvaṁ, sīvaka, santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi—
“Sīvaka, that you know, when internal qualities of delusion are present, ‘Internal qualities of delusion are present in me,’ or when internal qualities of delusion are absent, ‘Internal qualities of delusion are absent in me’—
evaṁ kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
in this way, Sīvaka, the Dhamma is directly visible, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves.”
“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…
“Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir! …and so on…
upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Venerable sir, may the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.48 - AN 6.48 Dutiyasandiṭṭhika: Second on the Directly Visible

48 - AN6.48 Dutiyasandiṭṭhikasutta
48 - AN6.48 Second on the Directly Visible
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
“‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.
“‘The Dhamma is directly visible, the Dhamma is directly visible,’ Master Gotama, it is said.
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti?
In what way, Master Gotama, is the Dhamma directly visible, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves?”
“Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
“Well then, brahmin, I will question you in return. As it seems right to you, so you should answer.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
What do you think, brahmin,
santaṁ vā ajjhattaṁ rāgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ rāgo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ rāgo’ti pajānāsī”ti?
when internal lust is present, do you know, ‘Internal lust is present in me,’ or when internal lust is absent, do you know, ‘Internal lust is absent in me’?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Yaṁ kho tvaṁ, brāhmaṇa, santaṁ vā ajjhattaṁ rāgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ rāgo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ rāgo’ti pajānāsi—
“Brahmin, that you know, when internal lust is present, ‘Internal lust is present in me,’ or when internal lust is absent, ‘Internal lust is absent in me’—
evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
in this way too, brahmin, the Dhamma is directly visible… and so on….
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
What do you think, brahmin,
santaṁ vā ajjhattaṁ dosaṁ …pe…
when internal hatred is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ mohaṁ …pe…
when internal delusion is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ kāyasandosaṁ …pe…
when internal bodily corruption is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ vacīsandosaṁ …pe…
when internal verbal corruption is present… and so on…
santaṁ vā ajjhattaṁ manosandosaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ manosandoso’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ manosandosaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ manosandoso’ti pajānāsī”ti?
when internal mental corruption is present, do you know, ‘Internal mental corruption is present in me,’ or when internal mental corruption is absent, do you know, ‘Internal mental corruption is absent in me’?”
“Evaṁ, bho”.
“Yes, sir.”
“Yaṁ kho tvaṁ, brāhmaṇa, santaṁ vā ajjhattaṁ manosandosaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ manosandoso’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ manosandosaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ manosandoso’ti pajānāsi—
“Brahmin, that you know, when internal mental corruption is present, ‘Internal mental corruption is present in me,’ or when internal mental corruption is absent, ‘Internal mental corruption is absent in me’—
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti.
in this way, brahmin, the Dhamma is directly visible, timeless, inviting inspection, leading onward, to be experienced by the wise for themselves.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! …and so on…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.49 - AN 6.49 Khema: Khema

49 - AN6.49 Khemasutta
49 - AN6.49 Khema
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṁ viharanti andhavanasmiṁ.
At that time, the Venerable Khema and the Venerable Sumana were dwelling at Sāvatthī in the Andhavana.
Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Khema and the Venerable Sumana approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Khema said to the Blessed One:
“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Venerable sir, for a bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, whose fetter of existence is completely destroyed, who is liberated by right profound knowledge, it does not occur to him:
‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’”ti.
‘There is one better than me,’ or ‘There is one equal to me,’ or ‘There is one inferior to me.’”
Idamavocāyasmā khemo.
This is what the Venerable Khema said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho āyasmā khemo “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the Venerable Khema, thinking, “The Teacher approves of me,” rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side toward him, and departed.
Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṁ etadavoca:
Then, not long after the Venerable Khema had departed, the Venerable Sumana said to the Blessed One:
“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Venerable sir, for a bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, whose fetter of existence is completely destroyed, who is liberated by right profound knowledge, it does not occur to him:
‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’”ti.
‘There is no one better than me,’ or ‘There is no one equal to me,’ or ‘There is no one inferior to me.’”
Idamavocāyasmā sumano.
This is what the Venerable Sumana said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho āyasmā sumano “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the Venerable Sumana, thinking, “The Teacher approves of me,” rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side toward him, and departed.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, not long after the Venerable Khema and the Venerable Sumana had departed, addressed the bhikkhus:
“evaṁ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṁ byākaronti.
“In this way, bhikkhus, do clansmen declare profound knowledge.
Attho ca vutto attā ca anupanīto.
The meaning is stated and the self is not brought in.
Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā maññe aññaṁ byākaronti.
But some foolish people here, I suppose, declare profound knowledge as if in jest.
Te pacchā vighātaṁ āpajjantīti.
They later fall into vexation.
Na ussesu na omesu,
Not among the higher, not among the lower,
Samatte nopanīyare;
Nor are they brought forward in equality;
Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ,
Destroyed is birth, lived is the holy life,
Caranti saṁyojanavippamuttā”ti.
They fare on, freed from fetters.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.50 - AN 6.50 Indriyasaṁvara: Sense Restraint

50 - AN6.50 Indriyasaṁvarasutta
50 - AN6.50 Sense Restraint
“Indriyasaṁvare, bhikkhave, asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ;
“When there is no sense restraint, bhikkhus, for one who has failed in sense restraint, virtue has its vital condition destroyed;
sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
when there is no virtue, for one who has failed in virtue, right concentration has its vital condition destroyed;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one who has failed in right concentration, knowledge and vision of things as they really are has its vital condition destroyed;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one who has failed in knowledge and vision of things as they really are, disenchantment and dispassion has its vital condition destroyed;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one who has failed in disenchantment and dispassion, liberation by knowledge and vision has its vital condition destroyed.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, bhikkhus, if a tree has failed in its branches and foliage,
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pāripūriṁ gacchati, pheggupi na pāripūriṁ gacchati, sāropi na pāripūriṁ gacchati.
its bark also does not reach fulfillment, its softwood also does not reach fulfillment, its heartwood also does not reach fulfillment.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ …pe…
So too, bhikkhus, when there is no sense restraint, for one who has failed in sense restraint, virtue has its vital condition destroyed… and so on…
vimuttiñāṇadassanaṁ.
liberation by knowledge and vision.
Indriyasaṁvare, bhikkhave, sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ;
When there is sense restraint, bhikkhus, for one who is accomplished in sense restraint, virtue has its vital condition accomplished;
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
when there is virtue, for one who is accomplished in virtue, right concentration has its vital condition accomplished;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is right concentration, for one who is accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they really are has its vital condition accomplished;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one who is accomplished in knowledge and vision of things as they really are, disenchantment and dispassion has its vital condition accomplished;
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is disenchantment and dispassion, for one who is accomplished in disenchantment and dispassion, liberation by knowledge and vision has its vital condition accomplished.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pāripūriṁ gacchati, pheggupi pāripūriṁ gacchati, sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, bhikkhus, if a tree is accomplished in its branches and foliage, its bark also reaches fulfillment, its softwood also reaches fulfillment, its heartwood also reaches fulfillment.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ …pe…
So too, bhikkhus, when there is sense restraint, for one who is accomplished in sense restraint, virtue has its vital condition accomplished… and so on…
vimuttiñāṇadassanan”ti.
liberation by knowledge and vision.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.51 - AN 6.51 Ānanda: Ānanda

51 - AN6.51 Ānandasutta
51 - AN6.51 Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Ānanda approached the Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said this to the Venerable Sāriputta:
“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti?
“To what extent, friend Sāriputta, does a bhikkhu hear Dhamma he has not heard before, and the Dhammas he has heard do not become confused, and those Dhammas previously touched by his mind recur to him, and he understands what was not understood?”
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“The Venerable Ānanda is very learned.
Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
Let it be clear to the Venerable Ānanda himself.”
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, friend Sāriputta, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi.
“Yes, friend,” the Venerable Sāriputta replied to the Venerable Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca:
The Venerable Ānanda said this:
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—
“Here, friend Sāriputta, a bhikkhu masters the Dhamma—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses.
So yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
As he has heard and mastered the Dhamma, he teaches it to others in detail; as he has heard and mastered the Dhamma, he makes others recite it in detail; as he has heard and mastered the Dhamma, he recites it in detail himself; as he has heard and mastered the Dhamma, he reflects on it, considers it, and mentally examines it.
Yasmiṁ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti.
He spends the rains retreat in a dwelling where elder bhikkhus reside who are very learned, who have memorized the traditions, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Vinaya, preservers of the summaries.
Te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
He approaches them from time to time and questions them, asks them:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’ti?
‘How is this, venerable sirs; what is the meaning of this?’
Te tassa āyasmato avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable sirs reveal to him what was unrevealed, make clear what was unclear, and dispel his doubts about many doubtful points in the Dhamma.
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti.
To this extent, friend Sāriputta, a bhikkhu hears Dhamma he has not heard before, and the Dhammas he has heard do not become confused, and those Dhammas previously touched by his mind recur to him, and he understands what was not understood.”
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena.
“Wonderful, friend, amazing, friend, how well this has been spoken by the Venerable Ānanda!
Imehi ca mayaṁ chahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema.
And we remember the Venerable Ānanda as endowed with these six qualities.
Āyasmā hi ānando dhammaṁ pariyāpuṇāti—
The Venerable Ānanda masters the Dhamma—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, amazing accounts, and analyses.
Āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
The Venerable Ānanda, as he has heard and mastered the Dhamma, teaches it to others in detail; the Venerable Ānanda, as he has heard and mastered the Dhamma, makes others recite it in detail; the Venerable Ānanda, as he has heard and mastered the Dhamma, recites it in detail himself; the Venerable Ānanda, as he has heard and mastered the Dhamma, reflects on it, considers it, and mentally examines it.
Āyasmā ānando yasmiṁ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti.
The Venerable Ānanda spends the rains retreat in a dwelling where elder bhikkhus reside who are very learned, who have memorized the traditions, who are preservers of the Dhamma, preservers of the Vinaya, preservers of the summaries.
Te āyasmā ānando kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
The Venerable Ānanda approaches them from time to time and questions them, asks them:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’ti?
‘How is this, venerable sirs; what is the meaning of this?’
Te āyasmato ānandassa avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodentī”ti.
Those venerable sirs reveal to the Venerable Ānanda what was unrevealed, make clear what was unclear, and dispel his doubts about many doubtful points in the Dhamma.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.52 - AN 6.52 Khattiya: Khattiyas

52 - AN6.52 Khattiyasutta
52 - AN6.52 Khattiyas
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said to the Blessed One:
“Khattiyā, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“Master Gotama, what is the khattiyas’ primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Khattiyā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
“Khattiyas, brahmin, have wealth as their primary aim, wisdom as their consideration, strength as their foundation, territory as their resolve, and sovereignty as their consummation.”
“Brāhmaṇā pana, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“And brahmins, Master Gotama, what is their primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Brāhmaṇā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā mantādhiṭṭhānā yaññābhinivesā brahmalokapariyosānā”ti.
“Brahmins, brahmin, have wealth as their primary aim, wisdom as their consideration, the mantras as their foundation, sacrifice as their resolve, and the Brahmā world as their consummation.”
“Gahapatikā pana, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“And householders, Master Gotama, what is their primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Gahapatikā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā sippādhiṭṭhānā kammantābhinivesā niṭṭhitakammantapariyosānā”ti.
“Householders, brahmin, have wealth as their primary aim, wisdom as their consideration, crafts as their foundation, work as their resolve, and the completion of work as their consummation.”
“Itthī pana, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“And women, Master Gotama, what is their primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Itthī kho, brāhmaṇa, purisādhippāyā alaṅkārūpavicārā puttādhiṭṭhānā asapattībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
“Women, brahmin, have a man as their primary aim, adornment as their consideration, children as their foundation, having no rival as their resolve, and authority as their consummation.”
“Corā pana, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“And thieves, Master Gotama, what is their primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Corā kho, brāhmaṇa, ādānādhippāyā gahanūpavicārā satthādhiṭṭhānā andhakārābhinivesā adassanapariyosānā”ti.
“Thieves, brahmin, have taking as their primary aim, thickets as their consideration, weapons as their foundation, darkness as their resolve, and not being seen as their consummation.”
“Samaṇā pana, bho gotama, kiṁadhippāyā, kiṁupavicārā, kiṁadhiṭṭhānā, kiṁabhinivesā, kiṁpariyosānā”ti?
“And ascetics, Master Gotama, what is their primary aim, what are their considerations, what is their foundation, what is their resolve, and what is their consummation?”
“Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā nibbānapariyosānā”ti.
“Ascetics, brahmin, have patience and gentleness as their primary aim, wisdom as their consideration, virtue as their foundation, nothingness as their resolve, and Nibbāna as their consummation.”
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
“Wonderful, Master Gotama, amazing, Master Gotama!
Khattiyānampi bhavaṁ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Brāhmaṇānampi bhavaṁ gotamo jānāti …pe… gahapatīnampi bhavaṁ gotamo jānāti … itthīnampi bhavaṁ gotamo jānāti … corānampi bhavaṁ gotamo jānāti … samaṇānampi bhavaṁ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca.
Master Gotama knows the khattiyas’ primary aim, considerations, foundation, resolve, and consummation. Master Gotama knows the brahmins’… and so on… Master Gotama knows the householders’… Master Gotama knows women’s… Master Gotama knows thieves’… Master Gotama knows ascetics’ primary aim, considerations, foundation, resolve, and consummation.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Excellent, Master Gotama… and so on…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Dasamaṁ.
Tenth.

6.53 - AN 6.53 Appamāda: Heedfulness

53 - AN6.53 Appamādasutta
53 - AN6.53 Heedfulness
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
“Atthi nu kho, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko”ti?
“Is there, Master Gotama, one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come?”
“Atthi kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko”ti.
“There is, brahmin, one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come.”
“Katamo pana, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko”ti?
“And what, Master Gotama, is that one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come?”
“Appamādo kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko.
“Heedfulness, brahmin, is the one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti; hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena.
Just as, brahmin, the footprints of all land animals are encompassed by the elephant’s footprint, and the elephant’s footprint is declared to be the chief of them because of its great size;
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko.
so too, brahmin, heedfulness is the one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṁ tāsaṁ aggamakkhāyati;
Just as, brahmin, all the rafters of a gabled house converge on the ridgepole, incline towards the ridgepole, and meet at the ridgepole, and the ridgepole is declared to be the chief of them;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa …pe….
so too, brahmin… and so on….
Seyyathāpi, brāhmaṇa, pabbajalāyako pabbajaṁ lāyitvā agge gahetvā odhunāti nidhunāti nicchādeti;
Just as, brahmin, a reed-cutter, having cut reeds, takes them by the top and shakes them down, threshes them out, and cleans them;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa …pe….
so too, brahmin… and so on….
Seyyathāpi, brāhmaṇa, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭūpanibandhanāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;
Just as, brahmin, when a bunch of mangoes is cut from its stalk, all the mangoes that were attached to that stalk go with it;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa …pe….
so too, brahmin… and so on….
Seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
Just as, brahmin, all minor kings are followers of a wheel-turning monarch, and the wheel-turning monarch is declared to be the chief of them;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa …pe….
so too, brahmin… and so on….
Seyyathāpi, brāhmaṇa, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candassa pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;
Just as, brahmin, the radiance of all the stars does not equal one-sixteenth part of the moon’s radiance, and the moon’s radiance is declared to be the chief of them;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ yo ca attho samparāyiko.
so too, brahmin, heedfulness is the one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko”ti.
This, brahmin, is the one thing which, when developed and cultivated, encompasses both kinds of benefit—benefit in this very life and benefit in the life to come.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama! …and so on…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day for life.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.

6.54 - AN 6.54 Dhammika: Dhammika

54 - AN6.54 Dhammikasutta
54 - AN6.54 Dhammika
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena āyasmā dhammiko jātibhūmiyaṁ āvāsiko hoti sabbaso jātibhūmiyaṁ sattasu āvāsesu.
At that time, the Venerable Dhammika was a resident in his native land, in all seven residences in his native land.
Tatra sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There the Venerable Dhammika would abuse, revile, harass, vex, and verbally provoke visiting bhikkhus.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harassed, vexed, and verbally provoked by the Venerable Dhammika, would depart; they would not stay; they would abandon the residence.
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi:
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And yet visiting bhikkhus depart; they do not stay; they abandon the residence.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
What is the cause, what is the reason why visiting bhikkhus depart, do not stay, and abandon the residence?”
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi:
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
“This Venerable Dhammika abuses, reviles, harasses, vexes, and verbally provokes visiting bhikkhus.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harassed, vexed, and verbally provoked by the Venerable Dhammika, depart; they do not stay; they abandon the residence.
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
Let us now expel the Venerable Dhammika.”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yena āyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
Then the lay followers of Jātibhūmi approached the Venerable Dhammika and said to him:
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhā āvāsā;
“Venerable sir, let the Venerable Dhammika depart from this residence;
alaṁ te idha vāsenā”ti.
enough of your dwelling here.”
Atha kho āyasmā dhammiko tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Then the Venerable Dhammika went from that residence to another residence.
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There too the Venerable Dhammika would abuse, revile, harass, vex, and verbally provoke visiting bhikkhus.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harassed, vexed, and verbally provoked by the Venerable Dhammika, would depart; they would not stay; they would abandon the residence.
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi:
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And yet visiting bhikkhus depart; they do not stay; they abandon the residence.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
What is the cause, what is the reason why visiting bhikkhus depart, do not stay, and abandon the residence?”
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi:
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
“This Venerable Dhammika abuses, reviles, harasses, vexes, and verbally provokes visiting bhikkhus.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harassed, vexed, and verbally provoked by the Venerable Dhammika, depart; they do not stay; they abandon the residence.
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
Let us now expel the Venerable Dhammika.”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
Then the lay followers of Jātibhūmi approached the Venerable Dhammika and said to him:
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhāpi āvāsā;
“Venerable sir, let the Venerable Dhammika depart from this residence also;
alaṁ te idha vāsenā”ti.
enough of your dwelling here.”
Atha kho āyasmā dhammiko tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Then the Venerable Dhammika went from that residence also to another residence.
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There too the Venerable Dhammika would abuse, revile, harass, vex, and verbally provoke visiting bhikkhus.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harassed, vexed, and verbally provoked by the Venerable Dhammika, would depart; they would not stay; they would abandon the residence.
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi:
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“We attend to the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
And yet visiting bhikkhus depart; they do not stay; they abandon the residence.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
What is the cause, what is the reason why visiting bhikkhus depart, do not stay, and abandon the residence?”
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati …pe….
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: “This Venerable Dhammika abuses visiting bhikkhus… and so on….
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāma sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
Let us now expel the Venerable Dhammika from all seven residences in Jātibhūmi.”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
Then the lay followers of Jātibhūmi approached the Venerable Dhammika and said to him:
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“Venerable sir, let the Venerable Dhammika depart from all seven residences in Jātibhūmi.”
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
Then it occurred to the Venerable Dhammika:
“pabbājito khomhi jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehi.
“I have been expelled by the lay followers of Jātibhūmi from all seven residences in Jātibhūmi.
Kahaṁ nu kho dāni gacchāmī”ti?
Where shall I go now?”
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
Then it occurred to the Venerable Dhammika:
“yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti.
“Let me go to the Blessed One.”
Atha kho āyasmā dhammiko pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
Then the Venerable Dhammika, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṁ gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ dhammikaṁ bhagavā etadavoca:
In due course, he arrived at Rājagaha, at Mount Gijjhakūṭa, and approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. The Blessed One said this to the Venerable Dhammika who was seated to one side:
“handa kuto nu tvaṁ, brāhmaṇa dhammika, āgacchasī”ti?
“Well now, brahmin Dhammika, where are you coming from?”
“Pabbājito ahaṁ, bhante, jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“Venerable sir, I have been expelled by the lay followers of Jātibhūmi from all seven residences in Jātibhūmi.”
“Alaṁ, brāhmaṇa dhammika, kiṁ te iminā, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti, so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
“Enough, brahmin Dhammika, what is this to you, that they expel you from here and there, and you, being expelled from here and there, come to me?
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti.
Formerly, brahmin Dhammika, sea-faring merchants, taking a shore-sighting bird, would sail out into the ocean.
Te atīradakkhiṇiyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti.
When their ship was out of sight of land, they would release the shore-sighting bird.
So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati anudisaṁ.
It would fly to the east, it would fly to the west, it would fly to the north, it would fly to the south, it would fly upwards, it would fly to the intermediate directions.
Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti.
If it saw land anywhere around, it would fly there.
Sace pana so samantā tīraṁ na passati tameva nāvaṁ paccāgacchati.
But if it saw no land anywhere around, it would return to that very ship.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
In the same way, brahmin Dhammika, that they expel you from here and there, and you, being expelled from here and there, come to me.
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, rañño korabyassa suppatiṭṭho nāma nigrodharājā ahosi pañcasākho sītacchāyo manoramo.
Formerly, brahmin Dhammika, King Korabya had a royal banyan tree named Suppatiṭṭha, with five branches, providing cool shade, delightful.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa dvādasayojanāni abhiniveso ahosi, pañca yojanāni mūlasantānakānaṁ.
And, brahmin Dhammika, the spread of that royal banyan tree Suppatiṭṭha was twelve leagues, and the spread of its aerial roots was five leagues.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa tāva mahantāni phalāni ahesuṁ;
And, brahmin Dhammika, the fruits of that royal banyan tree Suppatiṭṭha were as large as
seyyathāpi nāma āḷhakathālikā.
gallon pots.
Evamassa sādūni phalāni ahesuṁ;
Its fruits were as sweet as
seyyathāpi nāma khuddaṁ madhuṁ anelakaṁ.
pure, clear honey.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.
And, brahmin Dhammika, one branch of that royal banyan tree Suppatiṭṭha was enjoyed by the king together with his harem, one branch was enjoyed by the army, one branch was enjoyed by the town and country folk, one branch was enjoyed by ascetics and brahmins, and one branch was enjoyed by deer.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa na koci phalāni rakkhati, na ca sudaṁ aññamaññassa phalāni hiṁsanti.
And, brahmin Dhammika, no one guarded the fruits of that royal banyan tree Suppatiṭṭha, nor did they harm one another for the fruits.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, aññataro puriso suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkāmi.
Then, brahmin Dhammika, a certain man, having eaten his fill of the fruits of the royal banyan tree Suppatiṭṭha, broke off a branch and departed.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthāya devatāya etadahosi:
Then it occurred to the deity inhabiting the royal banyan tree Suppatiṭṭha:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘It is wonderful, sirs, it is amazing, sirs!
Yāva pāpo manusso, yatra hi nāma suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkamissati, yannūna suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na dadeyyā’ti.
How evil is this man, that having eaten his fill of the fruits of the royal banyan tree Suppatiṭṭha, he broke off a branch and departed! Let the royal banyan tree Suppatiṭṭha bear no fruit in the future!’
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na adāsi.
Then, brahmin Dhammika, the royal banyan tree Suppatiṭṭha bore no fruit in the future.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, rājā korabyo yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
Then, brahmin Dhammika, King Korabya approached Sakka, lord of the devas, and said to him:
‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi suppatiṭṭho nigrodharājā phalaṁ na detī’ti.
‘If it pleases you, good sir, know that the royal banyan tree Suppatiṭṭha bears no fruit.’
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ pavattesi ummūlamakāsi.
Then, brahmin Dhammika, Sakka, lord of the devas, performed such a feat of psychic power that a fierce storm and rain came and overturned the royal banyan tree Suppatiṭṭha, uprooting it.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, brahmin Dhammika, the deity inhabiting the royal banyan tree Suppatiṭṭha, sorrowful, dejected, with a tearful face, weeping, stood to one side.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo yena suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthaṁ devataṁ etadavoca:
Then, brahmin Dhammika, Sakka, lord of the devas, approached the deity inhabiting the royal banyan tree Suppatiṭṭha and said to her:
‘kiṁ nu tvaṁ, devate, dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ ṭhitā’ti?
‘Why, deity, are you sorrowful, dejected, with a tearful face, weeping, standing to one side?’
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘Because, good sir, a fierce storm and rain came and overturned my dwelling, uprooting it.’
‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
‘But, deity, did the fierce storm and rain come and overturn your dwelling, uprooting it, while you were abiding in the nature of a tree?’
‘Kathaṁ pana, mārisa, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti?
‘And how, good sir, is a tree abiding in the nature of a tree?’
‘Idha, devate, rukkhassa mūlaṁ mūlatthikā haranti, tacaṁ tacatthikā haranti, pattaṁ pattatthikā haranti, pupphaṁ pupphatthikā haranti, phalaṁ phalatthikā haranti.
‘Here, deity, people who need roots take the tree’s roots, those who need bark take its bark, those who need leaves take its leaves, those who need flowers take its flowers, those who need fruit take its fruits.
Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi vā karaṇīyā.
And the deity should not on that account be displeased or dejected.
Evaṁ kho, devate, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti.
In this way, deity, a tree is abiding in the nature of a tree.’
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘It was indeed, good sir, while I was not abiding in the nature of a tree that the fierce storm and rain came and overturned my dwelling, uprooting it.’
‘Sace kho tvaṁ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā te bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘If, deity, you were to abide in the nature of a tree, your dwelling might be as it was before.’
‘Ṭhassāmahaṁ, mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘I will abide, good sir, in the nature of a tree; let my dwelling be as it was before.’
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ ussāpesi, sacchavīni mūlāni ahesuṁ.
Then, brahmin Dhammika, Sakka, lord of the devas, performed such a feat of psychic power that a fierce storm and rain came and set the royal banyan tree Suppatiṭṭha upright, and its roots became covered with soil.
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, api nu taṁ samaṇadhamme ṭhitaṁ jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti?
In the same way, brahmin Dhammika, did the lay followers of Jātibhūmi expel you from all seven residences in Jātibhūmi while you were abiding in the nature of an ascetic?”
“Kathaṁ pana, bhante, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti?
“And how, venerable sir, is an ascetic abiding in the nature of an ascetic?”
“Idha, brāhmaṇa dhammika, samaṇo akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.
“Here, brahmin Dhammika, an ascetic does not revile in return when reviled, does not show anger in return when angered, does not dispute in return when disputed with.
Evaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti.
In this way, brahmin Dhammika, an ascetic is abiding in the nature of an ascetic.”
“Aṭṭhitaṁyeva maṁ, bhante, samaṇadhamme jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“It was indeed, venerable sir, while I was not abiding in the nature of an ascetic that the lay followers of Jātibhūmi expelled me from all seven residences in Jātibhūmi.”
“Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
“Formerly, brahmin Dhammika, there was a teacher named Sunetta, a founder of a sect, free from sensual lust.
Sunettassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
And, brahmin Dhammika, the teacher Sunetta had many hundreds of disciples.
Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
The teacher Sunetta taught his disciples the Dhamma for companionship with Brahmā.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those, brahmin Dhammika, whose minds did not find confidence in the teacher Sunetta as he taught the Dhamma for companionship with Brahmā, with the breakup of the body, after death, were reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
But those, brahmin Dhammika, whose minds found confidence in the teacher Sunetta as he taught the Dhamma for companionship with Brahmā, with the breakup of the body, after death, were reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe…
Formerly, brahmin Dhammika, there was a teacher named Mūgapakkha… and so on…
Aranemi nāma satthā ahosi …
There was a teacher named Aranemi…
… Kuddālako nāma satthā ahosi …
… There was a teacher named Kuddālaka…
… Hatthipālo nāma satthā ahosi …
… There was a teacher named Hatthipāla…
… Jotipālo nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
… There was a teacher named Jotipāla, a founder of a sect, free from sensual lust.
Jotipālassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
And, brahmin Dhammika, the teacher Jotipāla had many hundreds of disciples.
Jotipālo satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
The teacher Jotipāla taught his disciples the Dhamma for companionship with Brahmā.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those, brahmin Dhammika, whose minds did not find confidence in the teacher Jotipāla as he taught the Dhamma for companionship with Brahmā, with the breakup of the body, after death, were reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
But those, brahmin Dhammika, whose minds found confidence in the teacher Jotipāla as he taught the Dhamma for companionship with Brahmā, with the breakup of the body, after death, were reborn in a good destination, in the heavenly world.
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa dhammika,
What do you think, brahmin Dhammika,
yo ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge, anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyyā”ti?
if someone, with a corrupted mind, were to abuse and revile these six teachers, founders of sects, free from sensual lust, with their many hundreds of disciples in their Saṅghas of disciples, would he generate much demerit?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Yo kho, brāhmaṇa dhammika, ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyya.
“Brahmin Dhammika, if someone, with a corrupted mind, were to abuse and revile these six teachers, founders of sects, free from sensual lust, with their many hundreds of disciples in their Saṅghas of disciples, he would generate much demerit.
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
One who, with a corrupted mind, abuses and reviles a single person accomplished in view, generates even more demerit than that.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Nāhaṁ, brāhmaṇa dhammika, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi, yathāmaṁ sabrahmacārīsu.
I do not, brahmin Dhammika, declare such forbearance outside of this (Saṅgha) as I do among my companions in the holy life.
Tasmātiha, brāhmaṇa dhammika, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, brahmin Dhammika, you should train yourselves thus:
‘na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
‘Our minds will not be corrupted towards our companions in the holy life.’
Evañhi te, brāhmaṇa dhammika, sikkhitabbanti.
This is how you should train, brahmin Dhammika.
Sunetto mūgapakkho ca,
Sunetta and Mūgapakkha,
aranemi ca brāhmaṇo;
And Aranemi the brahmin;
Kuddālako ahu satthā,
Kuddālaka was a teacher,
hatthipālo ca māṇavo.
And Hatthipāla the young man.
Jotipālo ca govindo,
Jotipāla and Govinda,
ahu sattapurohito;
Were the seven chaplains;
Ahiṁsakā atītaṁse,
Non-harmers in the past were they,
cha satthāro yasassino.
Six renowned teachers.
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
Free from the stench of defilements, liberated by compassion,
Kāmasaṁyojanātigā;
They transcended the fetter of sensual pleasure;
Kāmarāgaṁ virājetvā,
Having dispassion for sensual lust,
Brahmalokūpagā ahuṁ.
They went to the Brahmā world.
Ahesuṁ sāvakā tesaṁ,
Their disciples too,
Anekāni satānipi;
Were many hundreds;
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
Free from the stench of defilements, liberated by compassion,
Kāmasaṁyojanātigā;
They transcended the fetter of sensual pleasure;
Kāmarāgaṁ virājetvā,
Having dispassion for sensual lust,
Brahmalokūpagā ahuṁ.
They went to the Brahmā world.
Yete isī bāhirake,
These sages outside the fold,
vītarāge samāhite;
Free from lust, concentrated;
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
A person with corrupted mental resolve,
yo naro paribhāsati;
Who reviles them;
Bahuñca so pasavati,
Such a person generates
apuññaṁ tādiso naro.
Much demerit.
Yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ,
But one who a single person accomplished in view,
Bhikkhuṁ buddhassa sāvakaṁ;
A bhikkhu, a disciple of the Buddha;
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
With corrupted mental resolve,
Yo naro paribhāsati;
Reviles;
Ayaṁ tato bahutaraṁ,
This person generates much more
Apuññaṁ pasave naro.
Demerit than that.
Na sādhurūpaṁ āsīde,
Do not assail one of good form,
diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṁ;
Who has abandoned the standpoint of views;
Sattamo puggalo eso,
This is said to be the seventh person
ariyasaṅghassa vuccati.
Of the noble Saṅgha.
Avītarāgo kāmesu,
One not free from lust for sensual pleasures,
yassa pañcindriyā mudū;
Whose five faculties are weak;
Saddhā sati ca vīriyaṁ,
Faith, mindfulness, and energy,
samatho ca vipassanā.
Concentration and insight.
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
Assailing such a bhikkhu,
pubbeva upahaññati;
One harms oneself first;
Attānaṁ upahantvāna,
Having harmed oneself,
pacchā aññaṁ vihiṁsati.
One then harms another.
Yo ca rakkhati attānaṁ,
But one who protects oneself,
rakkhito tassa bāhiro;
The external is protected for him;
Tasmā rakkheyya attānaṁ,
Therefore, a wise person should always protect himself,
akkhato paṇḍito sadā”ti.
Unblemished.”
Dvādasamaṁ.
Twelfth.
Dhammikavaggo pañcamo.
The Dhammika Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Nāgamigasālā iṇaṁ,
Elephant, Migasālā, debt,
Cundaṁ dve sandiṭṭhikā duve;
Cunda, two on the directly visible;
Khemaindriya ānanda,
Khema, sense restraint, Ānanda,
Khattiyā appamādena dhammikoti.
Khattiyas, heedfulness, and Dhammika.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The First Fifty is completed.

6..6.. - AN 6 vagga 6 Mahā: The Great Chapter

AN 6 vagga 6. Mahāvagga
AN 6 Chapter 6. The Great Chapter
    AN6.55 - Soṇasutta
AN6.55 - Soṇa
    AN6.56 - Phaggunasutta
AN6.56 - Phagguna
    AN6.57 - Chaḷabhijātisutta
AN6.57 - Six Classes of Birth
    AN6.58 - Āsavasutta
AN6.58 - Taints
    AN6.59 - Dārukammikasutta
AN6.59 - Dārukammika
    AN6.60 - Hatthisāriputtasutta
AN6.60 - Hatthisāriputta
    AN6.61 - Majjhesutta
AN6.61 - The Middle
    AN6.62 - Purisindriyañāṇasutta
AN6.62 - Knowledge of Others’ Faculties
    AN6.63 - Nibbedhikasutta
AN6.63 - The Penetrative Discourse
    AN6.64 - Sīhanādasutta
AN6.64 - Lion’s Roar

6.55 - AN 6.55 Soṇa: Soṇa

55 - AN6.55 Soṇasutta
55 - AN6.55 Soṇa
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sītavanasmiṁ.
At that time, the Venerable Soṇa was dwelling at Rājagaha in the Sītavana.
Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then, as the Venerable Soṇa was alone in seclusion, this thought arose in his mind:
“ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro.
“Of those disciples of the Blessed One who dwell with aroused energy, I am one.
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.
And yet my mind is not liberated from the taints without clinging. Now, there is wealth in my family; it is possible to enjoy wealth and to make merit.
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan”ti.
Why don’t I give up the training, return to the lower life, enjoy wealth, and make merit?”
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi.
Then the Blessed One, having known with his own mind the thought in the Venerable Soṇa’s mind—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm; in the same way—vanished from Mount Gijjhakūṭa and appeared in the Sītavana in front of the Venerable Soṇa.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The Venerable Soṇa, too, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this to the Venerable Soṇa who was seated to one side:
“Nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
“Soṇa, did not this thought arise in your mind when you were alone in seclusion:
‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro.
‘Of those disciples of the Blessed One who dwell with aroused energy, I am one.
Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.
And yet my mind is not liberated from the taints without clinging. Now, there is wealth in my family; it is possible to enjoy wealth and to make merit.
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’”ti?
Why don’t I give up the training, return to the lower life, enjoy wealth, and make merit?’”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa,
“What do you think, Soṇa,
kusalo tvaṁ pubbe agāriyabhūto vīṇāya tantissare”ti?
were you skilled in the sound of the lute strings when you were formerly a householder?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“What do you think, Soṇa, when the strings of your lute were too taut, was your lute at that time resonant or playable?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“What do you think, Soṇa, when the strings of your lute were too slack, was your lute at that time resonant or playable?”
“No hetaṁ, bhante”.
“Certainly not, venerable sir.”
“Yadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti?
“But when, Soṇa, the strings of your lute were neither too taut nor too slack, but tuned to an even pitch, was your lute at that time resonant or playable?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho, soṇa, accāraddhavīriyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atisithilavīriyaṁ kosajjāya saṁvattati.
“In the same way, Soṇa, overly aroused energy leads to restlessness, and overly slack energy leads to laziness.
Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamathaṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti.
Therefore, Soṇa, you should resolve on evenness of energy, penetrate the evenness of the faculties, and grasp the sign there.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Soṇa replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ soṇaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ kho—sītavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
Then the Blessed One, having advised the Venerable Soṇa with this instruction—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm; in the same way—vanished from the Sītavana and appeared on Mount Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vīriyasamathaṁ adhiṭṭhāsi, indriyānañca samataṁ paṭivijjhi, tattha ca nimittaṁ aggahesi.
Then the Venerable Soṇa, on a later occasion, resolved on evenness of energy, penetrated the evenness of the faculties, and grasped the sign there.
Atha kho āyasmā soṇo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then the Venerable Soṇa, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time realized for himself with direct knowledge, in this very life, that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, and having entered upon it, he dwelled in it.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi.
And the Venerable Soṇa became one of the arahants.
Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi:
Then, when the Venerable Soṇa had attained arahantship, it occurred to him:
“yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṁ; upasaṅkamitvā bhagavato santike aññaṁ byākareyyan”ti.
“Let me go to the Blessed One and, in his presence, declare profound knowledge.”
Atha kho āyasmā soṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Soṇa approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Soṇa said to the Blessed One:
“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so cha ṭhānāni adhimutto hoti—
“Venerable sir, a bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, reached his own goal, whose fetter of existence is completely destroyed, who is liberated by right profound knowledge, is committed to six states—
nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti.
he is committed to renunciation, he is committed to seclusion, he is committed to non-ill-will, he is committed to the destruction of craving, he is committed to the destruction of clinging, he is committed to non-delusion.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa:
It might occur, venerable sir, to some venerable one here:
‘kevalaṁsaddhāmattakaṁ nūna ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti.
‘Surely this venerable one is committed to renunciation relying merely on faith.’
Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, venerable sir, should not be seen in that way.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā nekkhammādhimutto hoti.
A bhikkhu whose taints are destroyed, venerable sir, who has lived the holy life, done what had to be done, seeing no other task for himself nor any accumulation for what has been done, through the destruction of lust, being free from lust, is committed to renunciation; through the destruction of hatred, being free from hatred, is committed to renunciation; through the destruction of delusion, being free from delusion, is committed to renunciation.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa:
It might occur, venerable sir, to some venerable one here:
‘lābhasakkārasilokaṁ nūna ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti.
‘Surely this venerable one is committed to seclusion desiring gains, honor, and renown.’
Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, venerable sir, should not be seen in that way.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā pavivekādhimutto hoti.
A bhikkhu whose taints are destroyed, venerable sir, who has lived the holy life, done what had to be done, seeing no other task for himself nor any accumulation for what has been done, through the destruction of lust, being free from lust, is committed to seclusion; through the destruction of hatred, being free from hatred, is committed to seclusion; through the destruction of delusion, being free from delusion, is committed to seclusion.
Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa:
It might occur, venerable sir, to some venerable one here:
‘sīlabbataparāmāsaṁ nūna ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti.
‘Surely this venerable one is committed to non-ill-will having returned to the adherence to virtue and observances as essential.’
Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But this, venerable sir, should not be seen in that way.
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā abyāpajjādhimutto hoti.
A bhikkhu whose taints are destroyed, venerable sir, who has lived the holy life, done what had to be done, seeing no other task for himself nor any accumulation for what has been done, through the destruction of lust, being free from lust, is committed to non-ill-will; through the destruction of hatred, being free from hatred, is committed to non-ill-will; through the destruction of delusion, being free from delusion, is committed to non-ill-will.
Khayā rāgassa vītarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti.
Through the destruction of lust, being free from lust, he is committed to the destruction of craving; through the destruction of hatred, being free from hatred, he is committed to the destruction of craving; through the destruction of delusion, being free from delusion, he is committed to the destruction of craving.
Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti.
Through the destruction of lust, being free from lust, he is committed to the destruction of clinging; through the destruction of hatred, being free from hatred, he is committed to the destruction of clinging; through the destruction of delusion, being free from delusion, he is committed to the destruction of clinging.
Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti.
Through the destruction of lust, being free from lust, he is committed to non-delusion; through the destruction of hatred, being free from hatred, he is committed to non-delusion; through the destruction of delusion, being free from delusion, he is committed to non-delusion.
Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.
Venerable sir, when a bhikkhu’s mind is thus rightly liberated, even if many forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not obsess his mind.
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steadfast, having reached imperturbability, and he sees their passing away.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā …
Even if many sounds cognizable by the ear…
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose…
jivhāviññeyyā rasā …
flavors cognizable by the tongue…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
tangibles cognizable by the body…
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.
mental phenomena cognizable by the mind come into the range of the mind, they do not obsess his mind.
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steadfast, having reached imperturbability, and he sees their passing away.
Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano.
Just as, venerable sir, a rock mountain, solid, without cracks, without fissures, one solid mass.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṁ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi …
Then even if a fierce storm and rain should come from the east, it would not make it shake, or tremble, or quiver; and if a fierce storm and rain should come from the west…
atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi …
and if a fierce storm and rain should come from the north…
atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṁ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya;
and if a fierce storm and rain should come from the south, it would not make it shake, or tremble, or quiver;
evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.
in the same way, venerable sir, when a bhikkhu’s mind is thus rightly liberated, even if many forms cognizable by the eye come into the range of the eye, they do not obsess his mind.
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti, ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.
His mind remains unmixed, steadfast, having reached imperturbability, and he sees their passing away.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā …
Even if many sounds cognizable by the ear…
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose…
jivhāviññeyyā rasā …
flavors cognizable by the tongue…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
tangibles cognizable by the body…
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.
mental phenomena cognizable by the mind come into the range of the mind, they do not obsess his mind.
Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassatīti.
His mind remains unmixed, steadfast, having reached imperturbability, and he sees their passing away.
Nekkhammaṁ adhimuttassa,
Committed to renunciation,
pavivekañca cetaso;
And to seclusion of mind;
Abyāpajjādhimuttassa,
Committed to non-ill-will,
upādānakkhayassa ca.
And to the destruction of clinging.
Taṇhākkhayādhimuttassa,
Committed to the destruction of craving,
asammohañca cetaso;
And to non-delusion of mind;
Disvā āyatanuppādaṁ,
Having seen the arising of the sense bases,
sammā cittaṁ vimuccati.
His mind is rightly liberated.
Tassa sammā vimuttassa,
For that bhikkhu whose mind is rightly liberated,
santacittassa bhikkhuno;
Whose mind is at peace;
Katassa paṭicayo natthi,
There is no accumulation for what has been done,
karaṇīyaṁ na vijjati.
Nothing to be done remains.
Selo yathā ekagghano,
Just as a solid rock,
vātena na samīrati;
Is not stirred by the wind;
Evaṁ rūpā rasā saddā,
So forms, tastes, sounds,
gandhā phassā ca kevalā.
Smells, and all contacts.
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca,
Desirable and undesirable dhammas,
nappavedhenti tādino;
Do not agitate such a one;
Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ,
His mind is steadfast, completely liberated,
vayañcassānupassatī”ti.
And he sees their passing away.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.56 - AN 6.56 Phagguna: Phagguna

56 - AN6.56 Phaggunasutta
56 - AN6.56 Phagguna
Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
At that time, the Venerable Phagguna was sick, afflicted, gravely ill.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
“Venerable sir, the Venerable Phagguna is sick, afflicted, gravely ill.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā phagguno tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would go to the Venerable Phagguna out of compassion.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā phagguno tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, went to the Venerable Phagguna.
Addasā kho āyasmā phagguno bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
The Venerable Phagguna saw the Blessed One coming from afar.
Disvāna mañcake samadhosi.
Seeing him, he stirred on his bed.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca:
Then the Blessed One said this to the Venerable Phagguna:
“alaṁ, phagguna, mā tvaṁ mañcake samadhosi.
“Enough, Phagguna, do not stir on your bed.
Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
There are these seats prepared by others; I will sit there.”
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca:
Having sat down, the Blessed One said this to the Venerable Phagguna:
“Kacci te, phagguna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“I hope you are bearing up, Phagguna, I hope you are keeping going? I hope your painful feelings are subsiding and not increasing; is their subsiding discernible, not their increase?”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
“No, venerable sir, I am not bearing up, I am not keeping going. My painful feelings are increasing strongly, not subsiding; their increase is discernible, not their subsiding.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā muddhani ūhananti.
Just as if, venerable sir, a strong man were to crush one’s head with a sharp blade; even so, venerable sir, excessive winds assail my head.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
No, venerable sir, I am not bearing up, I am not keeping going. My painful feelings are increasing strongly, not subsiding; their increase is discernible, not their subsiding.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīsaveṭhanaṁ dadeyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā sīse sīsavedanā.
Just as if, venerable sir, a strong man were to give one a head-binding with a tough leather strap; even so, venerable sir, are the excessive pains in my head.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
No, venerable sir, I am not bearing up, I am not keeping going. My painful feelings are increasing strongly, not subsiding; their increase is discernible, not their subsiding.
Seyyathāpi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti.
Just as if, venerable sir, a skilled butcher or a butcher’s apprentice were to carve up the belly with a sharp butcher’s knife; even so, venerable sir, excessive winds carve up my belly.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
No, venerable sir, I am not bearing up, I am not keeping going. My painful feelings are increasing strongly, not subsiding; their increase is discernible, not their subsiding.
Seyyathāpi, bhante, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evamevaṁ kho me, bhante, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho.
Just as if, venerable sir, two strong men, having seized a weaker man by different arms, were to scorch him, to roast him over a pit of hot coals; even so, venerable sir, is the excessive burning in my body.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
No, venerable sir, I am not bearing up, I am not keeping going. My painful feelings are increasing strongly, not subsiding; their increase is discernible, not their subsiding.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, and encouraged the Venerable Phagguna with a talk on the Dhamma, rose from his seat and departed.
Atha kho āyasmā phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
Then, not long after the Blessed One had departed, the Venerable Phagguna passed away.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsu.
And at the time of his death, his faculties were exceptionally clear.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“āyasmā, bhante, phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi.
“Venerable sir, the Venerable Phagguna passed away not long after the Blessed One had departed.
Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsū”ti.
And at the time of his death, his faculties were exceptionally clear.”
“Kiṁ hānanda, phaggunassa bhikkhuno indriyāni na vippasīdissanti.
“Why, Ānanda, should the faculties of bhikkhu Phagguna not have been exceptionally clear?
Phaggunassa, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ ahosi.
Ānanda, bhikkhu Phagguna’s mind was not liberated from the five lower fetters.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ.
Having heard that Dhamma teaching, his mind was liberated from the five lower fetters.
Chayime, ānanda, ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāya.
There are, Ānanda, these six benefits of timely hearing of the Dhamma and timely investigation of the meaning.
Katame cha?
What six?
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not liberated from the five lower fetters.
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya.
At the time of his death, he gets to see the Tathāgata.
Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
The Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; he proclaims the completely perfect and pure holy life.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated from the five lower fetters.
Ayaṁ, ānanda, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the first benefit of timely hearing of the Dhamma.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not liberated from the five lower fetters.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya.
At the time of his death, he does not get to see the Tathāgata, but he does get to see a disciple of the Tathāgata.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
That disciple of the Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing; he proclaims the completely perfect and pure holy life.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated from the five lower fetters.
Ayaṁ, ānanda, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the second benefit of timely hearing of the Dhamma.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is not liberated from the five lower fetters.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya;
At the time of his death, he does not get to see the Tathāgata, nor does he get to see a disciple of the Tathāgata;
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
but he reflects on, considers, and mentally examines the Dhamma as he has heard and learned it.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati.
As he reflects on, considers, and mentally examines the Dhamma as he has heard and learned it, his mind is liberated from the five lower fetters.
Ayaṁ, ānanda, tatiyo ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya.
This, Ānanda, is the third benefit of timely investigation of the meaning.
Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu’s mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya.
At the time of his death, he gets to see the Tathāgata.
Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti.
The Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle… and so on… proclaims the holy life.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
Ayaṁ, ānanda, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the fourth benefit of timely hearing of the Dhamma.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya.
At the time of his death, he does not get to see the Tathāgata, but he does get to see a disciple of the Tathāgata.
Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
That disciple of the Tathāgata teaches him the Dhamma that is good in the beginning… and so on… proclaims the pure holy life.
Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.
Having heard that Dhamma teaching, his mind is liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
Ayaṁ, ānanda, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane.
This, Ānanda, is the fifth benefit of timely hearing of the Dhamma.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti.
Furthermore, Ānanda, a bhikkhu’s mind is liberated from the five lower fetters, but his mind is not liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya;
At the time of his death, he does not get to see the Tathāgata, nor does he get to see a disciple of the Tathāgata;
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
but he reflects on, considers, and mentally examines the Dhamma as he has heard and learned it.
Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati.
As he reflects on, considers, and mentally examines the Dhamma as he has heard and learned it, his mind is liberated with regard to the unsurpassed destruction of the substrata of existence.
Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya.
This, Ānanda, is the sixth benefit of timely investigation of the meaning.
Ime kho, ānanda, cha ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāyā”ti.
These, Ānanda, are the six benefits of timely hearing of the Dhamma and timely investigation of the meaning.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.57 - AN 6.57 Chaḷabhijāti: Six Classes of Birth

57 - AN6.57 Chaḷabhijātisutta
57 - AN6.57 Six Classes of Birth
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Mount Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“pūraṇena, bhante, kassapena chaḷabhijātiyo paññattā—
“Venerable sir, Pūraṇa Kassapa has declared six classes of birth—
kaṇhābhijāti paññattā, nīlābhijāti paññattā, lohitābhijāti paññattā, haliddābhijāti paññattā, sukkābhijāti paññattā, paramasukkābhijāti paññattā.
a black class of birth has been declared, a blue class of birth has been declared, a red class of birth has been declared, a yellow class of birth has been declared, a white class of birth has been declared, and an ultra-white class of birth has been declared.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena kaṇhābhijāti paññattā, orabbhikā sūkarikā sākuṇikā māgavikā luddā macchaghātakā corā coraghātakā bandhanāgārikā ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the black class of birth are sheep-butchers, pig-butchers, fowlers, deer-hunters, ruffians, fish-killers, thieves, executioners, jailers, and any others who follow cruel trades.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena nīlābhijāti paññattā, bhikkhū kaṇṭakavuttikā ye vā panaññepi keci kammavādā kriyavādā.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the blue class of birth are bhikkhus who live like a thorn, and any others who are kamma-वादीs and kiriya-वादीs.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena lohitābhijāti paññattā, nigaṇṭhā ekasāṭakā.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the red class of birth are Nigaṇṭhas who wear a single cloth.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena haliddābhijāti paññattā, gihī odātavasanā acelakasāvakā.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the yellow class of birth are white-robed householders who are disciples of naked ascetics.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena sukkābhijāti paññattā, ājīvakā ājīvakiniyo.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the white class of birth are Ājīvakas and Ājīvikinīs.
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena paramasukkābhijāti paññattā, nando vaccho kiso saṅkicco makkhali gosālo.
Therein, venerable sir, what Pūraṇa Kassapa has declared as the ultra-white class of birth are Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and Makkhali Gosāla.
Pūraṇena, bhante, kassapena imā chaḷabhijātiyo paññattā”ti.
Venerable sir, Pūraṇa Kassapa has declared these six classes of birth.”
“Kiṁ panānanda, pūraṇassa kassapassa sabbo loko etadabbhanujānāti imā chaḷabhijātiyo paññāpetun”ti?
“But, Ānanda, does the whole world acknowledge Pūraṇa Kassapa’s declaration of these six classes of birth?”
“No hetaṁ, bhante.
“Certainly not, venerable sir.
Seyyathāpi, ānanda, puriso daliddo assako anāḷhiko, tassa akāmakassa bilaṁ olaggeyyuṁ: ‘idaṁ te, ambho purisa, maṁsañca khāditabbaṁ, mūlañca anuppadātabban’ti.
It is as if, Ānanda, a poor, destitute, indigent man were to have a pitfall set for him against his will, with the words: ‘Here, good man, you must eat this meat and you must also pay the price.’
Evamevaṁ kho, ānanda, pūraṇena kassapena appaṭiññāya etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ imā chaḷabhijātiyo paññattā, yathā taṁ bālena abyattena akhettaññunā akusalena.
Even so, Ānanda, Pūraṇa Kassapa has declared these six classes of birth without the consent of those ascetics and brahmins, just as a fool, an incompetent, one ignorant of the field, an unskillful one would.
Ahaṁ kho panānanda, chaḷabhijātiyo paññāpemi.
But I, Ānanda, declare six classes of birth.
Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“katamā cānanda, chaḷabhijātiyo?
“And what, Ānanda, are the six classes of birth?
Idhānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of black birth produces a black Dhamma.
Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of black birth produces a white Dhamma.
Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of black birth produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of white birth produces a black Dhamma.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of white birth produces a white Dhamma.
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Here, Ānanda, someone of white birth produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of black birth produce a black Dhamma?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā nesādakule vā venakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā, dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, Ānanda, someone is reborn in a low family—a caṇḍāla family, or a nesāda family, or a veṇa family, or a rathakāra family, or a pukkusa family; poor, with little food and drink, living in hardship, where food and clothing are obtained with difficulty.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ugly, unsightly, dwarfish, very sickly, blind or crippled or lame or paralyzed, not an obtainer of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, and lamps.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
He engages in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of black birth produces a black Dhamma.
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of black birth produce a white Dhamma?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā …pe…
Here, Ānanda, someone is reborn in a low family—a caṇḍāla family… and so on…
seyyāvasathapadīpeyyassa.
beds, dwellings, and lamps.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati.
He engages in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of black birth produces a white Dhamma.
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of black birth produce the neither-black-nor-white Nibbāna?
Idhānanda, ekacco nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā …pe…
Here, Ānanda, someone is reborn in a low family—a caṇḍāla family… and so on…
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako.
and he is ugly, unsightly, dwarfish.
So kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
He shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Having thus gone forth, he abandons the five hindrances, mental corruptions that weaken wisdom, with his mind well established in the four establishments of mindfulness, he develops the seven factors of enlightenment as they really are, and produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of black birth produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of white birth produce a black Dhamma?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, Ānanda, someone is reborn in a high family—a great khattiya family, or a great brahmin family, or a great householder family; wealthy, with great riches, great possessions, abundant gold and silver, abundant property and resources, abundant wealth and grain.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion, an obtainer of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, and lamps.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
He engages in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno kaṇhaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of white birth produces a black Dhamma.
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of white birth produce a white Dhamma?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā …pe…
Here, Ānanda, someone is reborn in a high family—a great khattiya family… and so on…
seyyāvasathapadīpeyyassa.
beds, dwellings, and lamps.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati.
He engages in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Having engaged in bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno sukkaṁ dhammaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of white birth produces a white Dhamma.
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati?
And how, Ānanda, does someone of white birth produce the neither-black-nor-white Nibbāna?
Idhānanda, ekacco ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
Here, Ānanda, someone is reborn in a high family—a great khattiya family, or a great brahmin family, or a great householder family; wealthy, with great riches, great possessions, abundant gold and silver, abundant property and resources, abundant wealth and grain.
So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is handsome, good-looking, pleasing, endowed with supreme beauty of complexion, an obtainer of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, and lamps.
So kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
He shaves off his hair and beard, puts on the saffron robes, and goes forth from the household life into homelessness.
So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Having thus gone forth, he abandons the five hindrances, mental corruptions that weaken wisdom, with his mind well established in the four establishments of mindfulness, he develops the seven factors of enlightenment as they really are, and produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.
Thus, Ānanda, someone of white birth produces the neither-black-nor-white Nibbāna.
Imā kho, ānanda, chaḷabhijātiyo”ti.
These, Ānanda, are the six classes of birth.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.58 - AN 6.58 Āsava: Taints

58 - AN6.58 Āsavasutta
58 - AN6.58 Taints
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā saṁvarā pahātabbā te saṁvarena pahīnā honti,
Here, bhikkhus, the taints that are to be abandoned by restraint have been abandoned by him through restraint,
ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanāya pahīnā honti,
the taints that are to be abandoned by use have been abandoned by him through use,
ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanāya pahīnā honti,
the taints that are to be abandoned by endurance have been abandoned by him through endurance,
ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanāya pahīnā honti,
the taints that are to be abandoned by avoidance have been abandoned by him through avoidance,
ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanāya pahīnā honti,
the taints that are to be abandoned by removal have been abandoned by him through removal,
ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanāya pahīnā honti.
the taints that are to be abandoned by development have been abandoned by him through development.
Katame ca, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā ye saṁvarena pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by restraint that have been abandoned by him through restraint?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṁvarasaṁvuto viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, dwells restrained with the restraint of the eye faculty.
Yaṁ hissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, taints, vexations, and fevers might arise; but when he dwells with the eye faculty restrained, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriya …pe…
Reflecting wisely, with the ear faculty… and so on…
ghānindriya …
nose faculty…
jivhindriya …
tongue faculty…
kāyindriya …
body faculty…
manindriyasaṁvarasaṁvuto viharati.
he dwells restrained with the restraint of the mind faculty.
Yaṁ hissa, bhikkhave, manindriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, taints, vexations, and fevers might arise; but when he dwells with the mind faculty restrained, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā ye saṁvarena pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by restraint that have been abandoned by him through restraint.
Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by use that have been abandoned by him through use?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevati:
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, uses robes:
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ’.
‘only for protection from cold, for protection from heat, for protection from the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, only for the purpose of covering the private parts.’
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevati:
Reflecting wisely, he uses almsfood:
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
‘not for amusement, not for intoxication, not for physical appeal, not for beautification, but only for the maintenance and continuance of this body, for allaying hunger, for supporting the holy life, thinking: “Thus I will end old painful feelings and not arouse new painful feelings, and I will be healthy and blameless and live in comfort.”’
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevati:
Reflecting wisely, he uses lodging:
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṁ’.
‘only for protection from cold, for protection from heat, for protection from the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, only for dispelling the dangers of the seasons and for delighting in seclusion.’
Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati:
Reflecting wisely, he uses medicinal requisites for the sick:
‘yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāyā’ti.
‘only for protection from arisen bodily painful feelings, and for the maximum of freedom from disease.’
Yaṁ hissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to use them, taints, vexations, and fevers might arise; but when he uses them, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ye paṭisevanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by use that have been abandoned by him through use.
Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by endurance that have been abandoned by him through endurance?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya, pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, is one who endures cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, ill-spoken, unwelcome words, and arisen bodily painful feelings that are sharp, piercing, bitter, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Yaṁ hissa, bhikkhave, anadhivāsato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to endure them, taints, vexations, and fevers might arise; but when he endures them, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā ye adhivāsanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by endurance that have been abandoned by him through endurance.
Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by avoidance that have been abandoned by him through avoidance?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṁ hatthiṁ parivajjeti, caṇḍaṁ assaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ goṇaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ kukkuraṁ parivajjeti, ahiṁ khāṇuṁ kaṇṭakaṭṭhānaṁ sobbhaṁ papātaṁ candanikaṁ oḷigallaṁ, yathārūpe anāsane nisinnaṁ, yathārūpe agocare carantaṁ, yathārūpe pāpake mitte bhajantaṁ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṁ, so tañca anāsanaṁ tañca agocaraṁ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, avoids a fierce elephant, avoids a fierce horse, avoids a fierce bull, avoids a fierce dog, a snake, a stump, a thorny place, a cesspool, a precipice, a sewer, a rubbish heap; and sitting in such an unsuitable seat, or walking in such an unsuitable resort, or associating with such evil friends that wise companions in the holy life would suspect him of evil things—he, reflecting wisely, avoids that unsuitable seat, that unsuitable resort, and those evil friends.
Yaṁ hissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to avoid them, taints, vexations, and fevers might arise; but when he avoids them, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā ye parivajjanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by avoidance that have been abandoned by him through avoidance.
Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by removal that have been abandoned by him through removal?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti,
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, does not tolerate an arisen thought of sensual desire but abandons it, removes it, dispels it, and makes it disappear.
paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …
Reflecting wisely, an arisen thought of ill will…
uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …
an arisen thought of cruelty…
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
he does not tolerate arisen evil, unwholesome states but abandons them, removes them, dispels them, and makes them disappear.
Yaṁ hissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to remove them, taints, vexations, and fevers might arise; but when he removes them, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā ye vinodanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by removal that have been abandoned by him through removal.
Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti?
And what, bhikkhus, are the taints to be abandoned by development that have been abandoned by him through development?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ,
Here, bhikkhus, a bhikkhu, reflecting wisely, develops the enlightenment factor of mindfulness based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, maturing in release.
paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
Reflecting wisely, he develops the enlightenment factor of investigation of dhammas…
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
develops the enlightenment factor of energy…
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
develops the enlightenment factor of rapture…
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
develops the enlightenment factor of tranquility…
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
develops the enlightenment factor of concentration…
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vosaggapariṇāmiṁ.
develops the enlightenment factor of equanimity based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, maturing in release.
Yaṁ hissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For, bhikkhus, if he were not to develop them, taints, vexations, and fevers might arise; but when he develops them, those taints, vexations, and fevers do not arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā ye bhāvanāya pahīnā honti.
These, bhikkhus, are called the taints to be abandoned by development that have been abandoned by him through development.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.59 - AN 6.59 Dārukammika: Dārukammika

59 - AN6.59 Dārukammikasutta
59 - AN6.59 Dārukammika
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Nāṭikas in the Brick Hall.
Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Dārukammika approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One said this to the householder Dārukammika who was seated to one side:
“api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti?
“Do you, householder, give gifts in your family?”
“Dīyati me, bhante, kule dānaṁ.
“I do give gifts in my family, venerable sir.
Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti.
And those gifts are given to those bhikkhus who are forest-dwellers, alms-food-eaters, rag-robe-wearers, who are arahants or have entered the path to arahantship—to such bhikkhus, venerable sir, gifts are given in my family.”
“Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.
“It is difficult, householder, for you, a layman enjoying sensual pleasures, living a life crowded with children, using Kāsi sandalwood, wearing garlands, scents, and ointments, accepting gold and silver, to know: ‘These are arahants, or these have entered the path to arahantship.’
Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
Even if, householder, a bhikkhu is a forest-dweller but is agitated, proud, fickle, garrulous, of scattered speech, with lapsed mindfulness, without full awareness, unconcentrated, with wandering mind, and with unrestrained senses,
Evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo.
Even if, householder, a bhikkhu is a forest-dweller but is unagitated, not proud, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with established mindfulness, with full awareness, concentrated, with a one-pointed mind, and with restrained senses,
Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is a village-dweller but is agitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is a village-dweller but is unagitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is an alms-food-eater but is agitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is an alms-food-eater but is unagitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu eats by invitation but is agitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu eats by invitation but is unagitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is a rag-robe-wearer but is agitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe…
Even if, householder, a bhikkhu is a rag-robe-wearer but is unagitated… and so on…
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
Even if, householder, a bhikkhu wears robes offered by householders but is agitated, proud, fickle, garrulous, of scattered speech, with lapsed mindfulness, without full awareness, unconcentrated, with wandering mind, and with unrestrained senses,
Evaṁ so tenaṅgena gārayho.
in that respect he is blameworthy.
Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo.
Even if, householder, a bhikkhu wears robes offered by householders but is unagitated, not proud, not fickle, not garrulous, not of scattered speech, with established mindfulness, with full awareness, concentrated, with a one-pointed mind, and with restrained senses,
Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso.
in that respect he is praiseworthy.
Iṅgha tvaṁ, gahapati, saṅghe dānaṁ dehi.
Come, householder, give gifts to the Saṅgha.
Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati.
When you give gifts to the Saṅgha, your mind will become confident.
So tvaṁ pasannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī”ti.
With a confident mind, with the breakup of the body, after death, you will be reborn in a good destination, in a heavenly world.”
“Esāhaṁ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṁ dassāmī”ti.
“From today, venerable sir, I will give gifts to the Saṅgha.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.60 - AN 6.60 Hatthisāriputta: Hatthisāriputta

60 - AN6.60 Hatthisāriputtasutta
60 - AN6.60 Hatthisāriputta
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Benares in the Deer Park at Isipatana.
Tena kho pana samayena sambahulā therā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā maṇḍalamāḷe sannisinnā sannipatitā abhidhammakathaṁ kathenti.
At that time, many elder bhikkhus, after their meal, on returning from their almsround, were sitting together assembled in the assembly hall, discussing the Abhidhamma.
Tatra sudaṁ āyasmā citto hatthisāriputto therānaṁ bhikkhūnaṁ abhidhammakathaṁ kathentānaṁ antarantarā kathaṁ opāteti.
There the Venerable Citta Hatthisāriputta kept interrupting the elder bhikkhus as they were discussing the Abhidhamma.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ etadavoca:
Then the Venerable Mahākoṭṭhika said this to the Venerable Citta Hatthisāriputta:
“māyasmā citto hatthisāriputto therānaṁ bhikkhūnaṁ abhidhammakathaṁ kathentānaṁ antarantarā kathaṁ opātesi, yāva kathāpariyosānaṁ āyasmā citto āgametū”ti.
“Let the Venerable Citta Hatthisāriputta not interrupt the elder bhikkhus as they are discussing the Abhidhamma. Let the Venerable Citta wait until the end of the discussion.”
Evaṁ vutte, āyasmato cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:
When this was said, the friends of the Venerable Citta Hatthisāriputta said this to the Venerable Mahākoṭṭhika:
“māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.
“Let the Venerable Mahākoṭṭhika not disparage the Venerable Citta Hatthisāriputta. The Venerable Citta Hatthisāriputta is learned.
Pahoti cāyasmā citto hatthisāriputto therānaṁ bhikkhūnaṁ abhidhammakathaṁ kathetun”ti.
The Venerable Citta Hatthisāriputta is capable of discussing the Abhidhamma with the elder bhikkhus.”
“Dujjānaṁ kho etaṁ, āvuso, parassa cetopariyāyaṁ ajānantehi.
“It is difficult, friends, for those who do not know another’s range of mind.
Idhāvuso, ekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti, yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.
Here, friends, a certain individual is gentle, very gentle, humble, very humble, calm, very calm, as long as he dwells in dependence on the Teacher or some other respected companion in the holy life.
Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
But when he separates from the Teacher, separates from respected companions in the holy life, he lives associated with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
As he lives associated, familiar, exposed, devoted to talk, lust subverts his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
With his mind subverted by lust, he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, goṇo kiṭṭhādo dāmena vā baddho vaje vā oruddho.
Just as, friends, an ox that eats chaff, tied with a rope or confined in a pen.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dānāyaṁ goṇo kiṭṭhādo punadeva kiṭṭhaṁ otarissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘This chaff-eating ox will never again go down to the chaff,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ so goṇo kiṭṭhādo dāmaṁ vā chetvā vajaṁ vā bhinditvā, atha punadeva kiṭṭhaṁ otareyyāti.
“It is possible, friends, that this chaff-eating ox, having broken the rope or burst the pen, might then go down to the chaff again.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.
In the same way, friends, a certain individual here is gentle, very gentle, humble, very humble, calm, very calm, as long as he dwells in dependence on the Teacher or some other respected companion in the holy life.
Yato ca kho so vapakassateva satthārā, vapakassati garuṭṭhāniyehi sabrahmacārīhi, so saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
But when he separates from the Teacher, separates from respected companions in the holy life, he lives associated with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
As he lives associated, familiar, exposed, devoted to talk, lust subverts his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
With his mind subverted by lust, he gives up the training and returns to the lower life.
Idha panāvuso, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
But here, friends, a certain individual, quite secluded from sensual pleasures… and so on… enters and dwells in the first jhāna.
So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the first jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto rajaṁ antaradhāpeyya, cikkhallaṁ pātukareyya.
Just as, friends, when a heavy shower falls on a crossroads, it makes the dust disappear and creates mud.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ cātumahāpathe punadeva rajo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘Dust will never again appear on that crossroads,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ amusmiṁ cātumahāpathe manussā vā atikkameyyuṁ, gopasū vā atikkameyyuṁ, vātātapo vā snehagataṁ pariyādiyeyya, atha punadeva rajo pātubhaveyyāti.
“It is possible, friends, that on that crossroads people might pass by, or cattle and sheep might pass by, or wind and sun might dry up the moisture, and then dust might appear again.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In the same way, friends, a certain individual here, quite secluded from sensual pleasures… and so on… enters and dwells in the first jhāna.
So ‘lābhimhi paṭhamassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the first jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Idha panāvuso, ekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
But here, friends, a certain individual, with the stilling of thought and examination… and so on… enters and dwells in the second jhāna.
So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the second jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṁ taḷākaṁ.
Just as, friends, not far from a village or town, there is a large pond.
Tattha thullaphusitako devo vuṭṭho sippisambukampi sakkharakaṭhalampi antaradhāpeyya.
There a heavy shower has fallen and made the shells and snails, the gravel and pebbles disappear.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ taḷāke punadeva sippisambukā vā sakkharakaṭhalā vā pātubhavissantī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘Shells and snails, or gravel and pebbles will never again appear in that pond,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ amusmiṁ taḷāke manussā vā piveyyuṁ, gopasū vā piveyyuṁ, vātātapo vā snehagataṁ pariyādiyeyya, atha punadeva sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi pātubhaveyyunti.
“It is possible, friends, that in that pond people might drink, or cattle and sheep might drink, or wind and sun might dry up the moisture, and then shells and snails, and gravel and pebbles might appear again.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In the same way, friends, a certain individual here, with the stilling of thought and examination… and so on… enters and dwells in the second jhāna.
So ‘lābhimhi dutiyassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the second jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Idha panāvuso, ekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
But here, friends, a certain individual, with the fading away of rapture… and so on… enters and dwells in the third jhāna.
So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the third jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, purisaṁ paṇītabhojanaṁ bhuttāviṁ ābhidosikaṁ bhojanaṁ nacchādeyya.
Just as, friends, a man who has eaten a fine meal would not be satisfied by a subsequent meal that is inferior.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amuṁ purisaṁ punadeva bhojanaṁ chādessatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘Food will never again satisfy that man,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, amuṁ purisaṁ paṇītabhojanaṁ bhuttāviṁ yāvassa sā ojā kāye ṭhassati tāva na aññaṁ bhojanaṁ chādessati.
“It is possible, friends, that for that man who has eaten a fine meal, as long as its nutriment remains in his body, no other food will satisfy him.
Yato ca khvassa sā ojā antaradhāyissati, atha punadeva taṁ bhojanaṁ chādeyyāti.
But when that nutriment has disappeared, then food might satisfy him again.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In the same way, friends, a certain individual here, with the fading away of rapture… and so on… enters and dwells in the third jhāna.
So ‘lābhimhi tatiyassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the third jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Idha, panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
But here, friends, a certain individual, with the abandoning of pleasure and pain… and so on… enters and dwells in the fourth jhāna.
So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the fourth jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, pabbatasaṅkhepe udakarahado nivāto vigataūmiko.
Just as, friends, in a mountain cleft there is a pool of water, sheltered from the wind, without waves.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ udakarahade punadeva ūmi pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘Waves will never again appear in that pool of water,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yā puratthimāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi. Sā tasmiṁ udakarahade ūmiṁ janeyya. Yā pacchimāya disāya āgaccheyya …pe… yā uttarāya disāya āgaccheyya … yā dakkhiṇāya disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi. Sā tasmiṁ udakarahade ūmiṁ janeyyāti.
“It is possible, friends, that a fierce storm and rain might come from the east. It would generate waves in that pool of water. Or if it came from the west… and so on… or from the north… or from the south, a fierce storm and rain. It would generate waves in that pool of water.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In the same way, friends, a certain individual here, with the abandoning of pleasure and pain… and so on… enters and dwells in the fourth jhāna.
So ‘lābhimhi catutthassa jhānassā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi …pe…
Thinking, ‘I am an obtainer of the fourth jhāna,’ he lives associated with bhikkhus… and so on…
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
he gives up the training and returns to the lower life.
Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
But here, friends, a certain individual, by not attending to any signs, enters and dwells in the signless concentration of mind.
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
Thinking, ‘I am an obtainer of the signless concentration of mind,’ he lives associated with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
As he lives associated, familiar, exposed, devoted to talk, lust subverts his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
With his mind subverted by lust, he gives up the training and returns to the lower life.
Seyyathāpi, āvuso, rājā vā rājamahāmatto vā caturaṅginiyā senāya addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ vanasaṇḍe ekarattiṁ vāsaṁ upagaccheyya.
Just as, friends, a king or a royal minister, traveling along a highway with a fourfold army, might take up lodging for one night in a certain forest grove.
Tatra hatthisaddena assasaddena rathasaddena pattisaddena bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddena cīrikasaddo antaradhāyeyya.
There, with the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of infantry, the sound of drums, cymbals, conches, and gongs, the sound of crickets would disappear.
Yo nu kho, āvuso, evaṁ vadeyya: ‘na dāni amusmiṁ vanasaṇḍe punadeva cīrikasaddo pātubhavissatī’ti, sammā nu kho so, āvuso, vadamāno vadeyyā”ti?
If someone, friends, were to say: ‘The sound of crickets will never again appear in that forest grove,’ would he, friends, be speaking correctly?”
“No hidaṁ, āvuso”.
“Certainly not, friend.”
“Ṭhānañhetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ so rājā vā rājamahāmatto vā tamhā vanasaṇḍā pakkameyya, atha punadeva cīrikasaddo pātubhaveyyāti.
“It is possible, friends, that when that king or royal minister departs from that forest grove, then the sound of crickets might appear again.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
In the same way, friends, a certain individual here, by not attending to any signs, enters and dwells in the signless concentration of mind.
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
Thinking, ‘I am an obtainer of the signless concentration of mind,’ he lives associated with bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Tassa saṁsaṭṭhassa vissatthassa pākatassa bhassamanuyuttassa viharato rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
As he lives associated, familiar, exposed, devoted to talk, lust subverts his mind.
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti.
With his mind subverted by lust, he gives up the training and returns to the lower life.”
Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto aparena samayena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Then the Venerable Citta Hatthisāriputta, on a later occasion, gave up the training and returned to the lower life.
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavocuṁ:
Then the friends of Citta Hatthisāriputta approached the Venerable Mahākoṭṭhika and, on arrival, said this to him:
“kiṁ nu kho āyasmatā mahākoṭṭhikena citto hatthisāriputto cetasā ceto paricca vidito:
“Did the Venerable Mahākoṭṭhika know Citta Hatthisāriputta by encompassing his mind with his own mind, thus:
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ citto hatthisāriputto lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti;
‘Citta Hatthisāriputta is an obtainer of these and these meditative attainments, and yet he will give up the training and return to the lower life’;
udāhu devatā etamatthaṁ ārocesuṁ:
or did devas inform you of this matter:
‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’”ti?
‘Venerable sir, Citta Hatthisāriputta is an obtainer of these and these meditative attainments, and yet he will give up the training and return to the lower life’?”
“Cetasā ceto paricca vidito me, āvuso:
“By encompassing his mind with my own mind, friends, it was known to me:
‘citto hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti.
‘Citta Hatthisāriputta is an obtainer of these and these meditative attainments, and yet he will give up the training and return to the lower life.’
Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ:
And devas also informed me of this matter:
‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’”ti.
‘Venerable sir, Citta Hatthisāriputta is an obtainer of these and these meditative attainments, and yet he will give up the training and return to the lower life.’”
Atha kho cittassa hatthisāriputtassa sahāyakā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then the friends of Citta Hatthisāriputta approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, those bhikkhus said to the Blessed One:
“citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti.
“Venerable sir, Citta Hatthisāriputta is an obtainer of these and these meditative attainments, and yet he has given up the training and returned to the lower life.”
“Na, bhikkhave, citto ciraṁ sarissati nekkhammassā”ti.
“Bhikkhus, Citta will not long remember renunciation.”
Atha kho citto hatthisāriputto nacirasseva kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
Then Citta Hatthisāriputta, not long after, shaved off his hair and beard, put on the saffron robes, and went forth from the household life into homelessness.
Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then the Venerable Citta Hatthisāriputta, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness, that unsurpassed culmination—realized for himself with direct knowledge, in this very life, the culmination of the holy life, and having entered upon it, he dwelled in it.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Aññataro ca panāyasmā citto hatthisāriputto arahataṁ ahosīti.
And the Venerable Citta Hatthisāriputta became one of the arahants.
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.61 - AN 6.61 Majjhe: The Middle

61 - AN6.61 Majjhesutta
61 - AN6.61 The Middle
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Benares in the Deer Park at Isipatana.
Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
At that time, many elder bhikkhus, after their meal, on returning from their almsround, were sitting together assembled in the assembly hall, and this topic of conversation arose among them:
“vuttamidaṁ, āvuso, bhagavatā pārāyane metteyyapañhe:
“Friends, this was said by the Blessed One in the Pārāyana, in Metteyya’s Questions:
‘Yo ubhonte viditvāna,
‘One who, having known both ends,
majjhe mantā na lippati;
Is not smeared by the middle, by wisdom;
Taṁ brūmi mahāpurisoti,
Him I call a great person,
sodha sibbinimaccagā’”ti.
He has overcome the seamstress here.’”
“Katamo nu kho, āvuso, eko anto, katamo dutiyo anto, kiṁ majjhe, kā sibbinī”ti?
“What, friends, is the one end, what is the second end, what is the middle, and what is the seamstress?”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“phasso kho, āvuso, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī;
“Contact, friends, is one end; the origin of contact is the second end; the cessation of contact is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“atītaṁ kho, āvuso, eko anto, anāgataṁ dutiyo anto, paccuppannaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“The past, friends, is one end; the future is the second end; the present is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī;
“Pleasant feeling, friends, is one end; painful feeling is the second end; neither-painful-nor-pleasant feeling is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto, pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“nāmaṁ kho, āvuso, eko anto, rūpaṁ dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“Name, friends, is one end; form is the second end; consciousness is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“The six internal sense bases, friends, are one end; the six external sense bases are the second end; consciousness is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“sakkāyo kho, āvuso, eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto, sakkāyanirodho majjhe, taṇhā sibbinī;
“Identity, friends, is one end; the origin of identity is the second end; the cessation of identity is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, friends, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu there bhikkhū etadavoca:
When this was said, another bhikkhu said this to the elder bhikkhus:
“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ.
“Friends, we have all spoken according to our own understanding.
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāma.
Come, friends, let us go to the Blessed One and, on arrival, report this matter to the Blessed One.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As the Blessed One explains it to us, so we will bear it in mind.”
“Evamāvuso”ti kho therā bhikkhū tassa bhikkhuno paccassosuṁ.
“Yes, friend,” the elder bhikkhus replied to that bhikkhu.
Atha kho therā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then the elder bhikkhus approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnā kho therā bhikkhū yāvatako ahosi sabbeheva saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesuṁ.
Seated to one side, the elder bhikkhus reported to the Blessed One all the conversation they had had among themselves.
“Kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti?
“Whose, venerable sir, was the well-spoken statement?”
“Sabbesaṁ vo, bhikkhave, subhāsitaṁ pariyāyena, api ca yaṁ mayā sandhāya bhāsitaṁ pārāyane metteyyapañhe:
“All of your statements, bhikkhus, are well-spoken in a way. However, what I intended when I spoke in the Pārāyana, in Metteyya’s Questions:
‘Yo ubhonte viditvāna,
‘One who, having known both ends,
majjhe mantā na lippati;
Is not smeared by the middle, by wisdom;
Taṁ brūmi mahāpurisoti,
Him I call a great person,
sodha sibbinimaccagā’ti.
He has overcome the seamstress here.’
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho therā bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” the elder bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“phasso kho, bhikkhave, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī;
“Contact, bhikkhus, is one end; the origin of contact is the second end; the cessation of contact is the middle; craving is the seamstress;
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā.
for craving sews him to this and that state of existence.
Ettāvatā kho, bhikkhave, bhikkhu abhiññeyyaṁ abhijānāti, pariññeyyaṁ parijānāti, abhiññeyyaṁ abhijānanto pariññeyyaṁ parijānanto diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotī”ti.
To this extent, bhikkhus, a bhikkhu directly knows what should be directly known, fully understands what should be fully understood; directly knowing what should be directly known, fully understanding what should be fully understood, he makes an end of suffering in this very life.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.62 - AN 6.62 Purisindriyañāṇa: Knowledge of Others’ Faculties

62 - AN6.62 Purisindriyañāṇasutta
62 - AN6.62 Knowledge of Others’ Faculties
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena daṇḍakappakaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering on tour in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Kosalan market town named Daṇḍakappaka.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One left the road and sat down on a prepared seat at the foot of a certain tree.
Te ca bhikkhū daṇḍakappakaṁ pavisiṁsu āvasathaṁ pariyesituṁ.
And those bhikkhus entered Daṇḍakappaka to seek lodging.
Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Then the Venerable Ānanda, together with many bhikkhus, went to the Aciravatī River to bathe his limbs.
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs in the Aciravatī River and come out, he stood in a single robe, drying his limbs.
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Venerable Ānanda and, on arrival, said this to him:
“kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato:
“Friend Ānanda, was it after considering everything in his mind that Devadatta was declared by the Blessed One thus:
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti, udāhu kenacideva pariyāyenāti?
‘Devadatta is doomed to a state of deprivation, doomed to hell, to remain for the aeon, irremediable,’ or was it in some other way?”
Evaṁ kho panetaṁ, āvuso, bhagavatā byākatan”ti.
“This, friend, is indeed how it was declared by the Blessed One.”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“idhāhaṁ, bhante, sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.
“Here, venerable sir, together with many bhikkhus, I went to the Aciravatī River to bathe my limbs.
Aciravatiyā nadiyā gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed my limbs in the Aciravatī River and come out, I stood in a single robe, drying my limbs.
Atha kho, bhante, aññataro bhikkhu yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca:
Then, venerable sir, a certain bhikkhu approached me and, on arrival, said this to me:
‘kiṁ nu kho, āvuso ānanda, sabbaṁ cetaso samannāharitvā nu kho devadatto bhagavatā byākato—
‘Friend Ānanda, was it after considering everything in his mind that Devadatta was declared by the Blessed One thus:
āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekicchoti, udāhu kenacideva pariyāyenā’ti?
“Devadatta is doomed to a state of deprivation, doomed to hell, to remain for the aeon, irremediable,” or was it in some other way?’
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ:
When this was said, venerable sir, I said this to that bhikkhu:
‘evaṁ kho panetaṁ, āvuso, bhagavatā byākatan’”ti.
‘This, friend, is indeed how it was declared by the Blessed One.’”
“So vā kho, ānanda, bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto.
“That bhikkhu, Ānanda, must be new, recently gone forth, or else an elder but foolish and incompetent.
Kathañhi nāma yaṁ mayā ekaṁsena byākataṁ tattha dvejjhaṁ āpajjissati.
How indeed could he be in two minds about what has been unequivocally declared by me?
Nāhaṁ, ānanda, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṁ mayā sabbaṁ cetaso samannāharitvā byākato, yathayidaṁ devadatto.
I do not, Ānanda, see any other single individual who has been declared by me after considering everything in my mind in this way, as Devadatta has.
Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ addasaṁ;
As long, Ānanda, as I saw even a hair-tip’s measure of white Dhamma in Devadatta,
neva tāvāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ:
I did not declare of Devadatta:
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
‘Devadatta is doomed to a state of deprivation, doomed to hell, to remain for the aeon, irremediable.’
Yato ca kho ahaṁ, ānanda, devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ;
But when, Ānanda, I did not see even a hair-tip’s measure of white Dhamma in Devadatta,
athāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ:
then I declared of Devadatta:
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
‘Devadatta is doomed to a state of deprivation, doomed to hell, to remain for the aeon, irremediable.’
Seyyathāpi, ānanda, gūthakūpo sādhikaporiso pūro gūthassa samatittiko.
Just as if, Ānanda, there were a cesspool more than a man’s height, full of dung up to the brim.
Tatra puriso sasīsako nimuggo assa.
And a man were submerged in it up to his head.
Tassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo tamhā gūthakūpā uddharitukāmo.
And some man should arise, wishing for his welfare, benefit, and security from bondage, wishing to pull him out of that cesspool.
So taṁ gūthakūpaṁ samantānuparigacchanto neva passeyya tassa purisassa vālaggakoṭinittudanamattampi gūthena amakkhitaṁ, yattha taṁ gahetvā uddhareyya.
As he went all around that cesspool, he would not see even a hair-tip’s measure of that man unsmeared by dung, by which he could grasp him and pull him out.
Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, yato devadattassa vālaggakoṭinittudanamattampi sukkadhammaṁ na addasaṁ;
In the same way, Ānanda, when I did not see even a hair-tip’s measure of white Dhamma in Devadatta,
athāhaṁ devadattaṁ byākāsiṁ:
then I declared of Devadatta:
‘āpāyiko devadatto nerayiko kappaṭṭho atekiccho’ti.
‘Devadatta is doomed to a state of deprivation, doomed to hell, to remain for the aeon, irremediable.’
Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa purisindriyañāṇāni vibhajissāmī”ti?
If you would listen, Ānanda, I will analyze the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties.”
“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo
“This is the time, Blessed One; this is the time, Fortunate One,
yaṁ bhagavā purisindriyañāṇāni vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
for the Blessed One to analyze the knowledge of others’ faculties. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will bear it in mind.”
“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Well then, Ānanda, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idhāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s wholesome dhammas have disappeared, and unwholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati.
But his wholesome root is unsevered; from that wholesome root, wholesome dhammas will arise for him.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of non-decline.’
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, seeds that are unbroken, unrotten, undamaged by wind and sun, fertile, well-preserved, were sown in a good field, in well-prepared soil.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, imāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these seeds will grow, mature, and flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s wholesome dhammas have disappeared, and unwholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati.
But his wholesome root is unsevered; from that wholesome root, wholesome dhammas will arise for him.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of non-decline.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
But here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s unwholesome dhammas have disappeared, and wholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati.
But his unwholesome root is unsevered; from that unwholesome root, unwholesome dhammas will arise for him.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of decline.’
Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni puthusilāya nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, seeds that are unbroken, unrotten, undamaged by wind and sun, fertile, well-preserved, were sown on a flat rock.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, nayimāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these seeds will not grow, mature, or flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s unwholesome dhammas have disappeared, and wholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati.
But his unwholesome root is unsevered; from that unwholesome root, unwholesome dhammas will arise for him.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of decline.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
But here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī’ti.
‘This individual does not have even a hair-tip’s measure of white Dhamma; this individual is endowed with entirely black, unwholesome dhammas; with the breakup of the body, after death, he will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.’
Seyyathāpi, ānanda, bījāni khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, seeds that are broken, rotten, damaged by wind and sun, were sown in a good field, in well-prepared soil.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, nayimāni bījāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these seeds will not grow, mature, or flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī’ti.
‘This individual does not have even a hair-tip’s measure of white Dhamma; this individual is endowed with entirely black, unwholesome dhammas; with the breakup of the body, after death, he will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, in hell.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hotī”ti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.”
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“sakkā nu kho, bhante, imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ aparepi tayo puggalā sappaṭibhāgā paññāpetun”ti?
“Is it possible, venerable sir, to declare three other individuals corresponding to these three individuals?”
“Sakkā, ānandā”ti bhagavā avoca:
“It is possible, Ānanda,” the Blessed One said:
“idhāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s wholesome dhammas have disappeared, and unwholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati.
And his wholesome root, though unsevered, is completely uprooted.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of decline.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni puthusilāya nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, burning, blazing, glowing embers were placed on a flat rock.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, nayimāni aṅgārāni vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these embers will not grow, mature, or flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Seyyathāpi vā pana, ānanda, sāyanhasamayaṁ sūriye ogacchante, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, āloko antaradhāyissati andhakāro pātubhavissatī”ti?
“Or just as, Ānanda, in the evening when the sun is setting, would you know, Ānanda, that the light will disappear and darkness will appear?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Seyyathāpi vā, panānanda, abhido addharattaṁ bhattakālasamaye, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, āloko antarahito andhakāro pātubhūto”ti?
“Or just as, Ānanda, in the middle of the night, at mealtime, would you know, Ānanda, that the light has disappeared and darkness has appeared?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s wholesome dhammas have disappeared, and unwholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati.
And his wholesome root, though unsevered, is completely uprooted.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of decline.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
But here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s unwholesome dhammas have disappeared, and wholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati.
And his unwholesome root, though unsevered, is completely uprooted.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of non-decline.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, burning, blazing, glowing embers were placed on a heap of dry grass or a heap of dry wood.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, imāni aṅgārāni vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these embers will grow, mature, and flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Seyyathāpi vā panānanda, rattiyā paccūsasamayaṁ sūriye uggacchante, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, andhakāro antaradhāyissati, āloko pātubhavissatī”ti?
“Or just as, Ānanda, at dawn when the sun is rising, would you know, Ānanda, that darkness will disappear and light will appear?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Seyyathāpi vā panānanda, abhido majjhanhike bhattakālasamaye, jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, andhakāro antarahito āloko pātubhūto”ti?
“Or just as, Ānanda, at midday, at mealtime, would you know, Ānanda, that darkness has disappeared and light has appeared?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘This individual’s unwholesome dhammas have disappeared, and wholesome dhammas are present.
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati.
And his unwholesome root, though unsevered, is completely uprooted.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
Thus this individual will in the future be one of non-decline.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
But here, Ānanda, I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
‘This individual does not have even a hair-tip’s measure of unwholesome Dhamma; this individual is endowed with entirely white, blameless dhammas; he will attain final Nibbāna in this very life.’
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni sītāni nibbutāni sukkhe tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nikkhittāni.
Just as if, Ānanda, cold, extinguished embers were placed on a heap of dry grass or a heap of dry wood.
Jāneyyāsi tvaṁ, ānanda, nayimāni aṅgārāni vuḍḍhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissantī”ti?
Would you know, Ānanda, that these embers will not grow, mature, or flourish?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, Ānanda, here I know a certain individual by encompassing his mind with my own mind thus:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘This individual has existing wholesome dhammas and also unwholesome dhammas.’
Tamenaṁ aparena samayena evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
Later, I know him by encompassing his mind with my own mind thus:
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
‘This individual does not have even a hair-tip’s measure of unwholesome Dhamma; this individual is endowed with entirely white, blameless dhammas; he will attain final Nibbāna in this very life.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, an individual person is known to the Tathāgata by encompassing his mind with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisindriyañāṇaṁ cetasā ceto paricca viditaṁ hoti.
In this way too, Ānanda, the Tathāgata’s knowledge of others’ faculties is known by encompassing their minds with his own mind.
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa āyatiṁ dhammasamuppādo cetasā ceto paricca vidito hoti.
In this way too, Ānanda, the future arising of dhammas is known to the Tathāgata by encompassing minds with his own mind.
Tatrānanda, ye te purimā tayo puggalā tesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko aparihānadhammo, eko parihānadhammo, eko āpāyiko nerayiko.
Therein, Ānanda, of those first three individuals, one is of a nature not to decline, one is of a nature to decline, and one is doomed to a state of deprivation, to hell.
Tatrānanda, yeme pacchimā tayo puggalā imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko parihānadhammo, eko aparihānadhammo, eko parinibbānadhammo”ti.
Therein, Ānanda, of these latter three individuals, one is of a nature to decline, one is of a nature not to decline, and one is of a nature to attain final Nibbāna.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.63 - AN 6.63 Nibbedhika: The Penetrative Discourse

63 - AN6.63 Nibbedhikasutta
63 - AN6.63 The Penetrative Discourse
“Nibbedhikapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.
“I will teach you, bhikkhus, a Dhamma discourse that is a penetrative discourse.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamo ca so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo?
“And what, bhikkhus, is that penetrative Dhamma discourse?
Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Sensual pleasures, bhikkhus, are to be understood; the cause and origin of sensual pleasures is to be understood; the diversity of sensual pleasures is to be understood; the result of sensual pleasures is to be understood; the cessation of sensual pleasures is to be understood; the path leading to the cessation of sensual pleasures is to be understood.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaṁ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaṁ vemattatā veditabbā, vedanānaṁ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Feelings, bhikkhus, are to be understood; the cause and origin of feelings is to be understood; the diversity of feelings is to be understood; the result of feelings is to be understood; the cessation of feelings is to be understood; the path leading to the cessation of feelings is to be understood.
Saññā, bhikkhave, veditabbā, saññānaṁ nidānasambhavo veditabbo, saññānaṁ vemattatā veditabbā, saññānaṁ vipāko veditabbo, saññānirodho veditabbo, saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Perceptions, bhikkhus, are to be understood; the cause and origin of perceptions is to be understood; the diversity of perceptions is to be understood; the result of perceptions is to be understood; the cessation of perceptions is to be understood; the path leading to the cessation of perceptions is to be understood.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā, āsavānaṁ nidānasambhavo veditabbo, āsavānaṁ vemattatā veditabbā, āsavānaṁ vipāko veditabbo, āsavanirodho veditabbo, āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Taints, bhikkhus, are to be understood; the cause and origin of taints is to be understood; the diversity of taints is to be understood; the result of taints is to be understood; the cessation of taints is to be understood; the path leading to the cessation of taints is to be understood.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, kammānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kammānaṁ vemattatā veditabbā, kammānaṁ vipāko veditabbo, kammanirodho veditabbo, kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Kamma, bhikkhus, is to be understood; the cause and origin of kamma is to be understood; the diversity of kamma is to be understood; the result of kamma is to be understood; the cessation of kamma is to be understood; the path leading to the cessation of kamma is to be understood.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Suffering, bhikkhus, is to be understood; the cause and origin of suffering is to be understood; the diversity of suffering is to be understood; the result of suffering is to be understood; the cessation of suffering is to be understood; the path leading to the cessation of suffering is to be understood.
‘Kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṁ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṁ vemattatā veditabbā, kāmānaṁ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Sensual pleasures, bhikkhus, are to be understood; the cause and origin of sensual pleasures is to be understood; the diversity of sensual pleasures is to be understood; the result of sensual pleasures is to be understood; the cessation of sensual pleasures is to be understood; the path leading to the cessation of sensual pleasures is to be understood,’ so it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā—
There are, bhikkhus, these five strands of sensual pleasure—
cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
forms cognizable by the eye that are wished for, desired, agreeable, likable, connected with sensual desire, and enticing;
sotaviññeyyā saddā …
sounds cognizable by the ear…
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose…
jivhāviññeyyā rasā …
flavors cognizable by the tongue…
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, likable, connected with sensual desire, and enticing.
Api ca kho, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete ariyassa vinaye vuccanti—
But, bhikkhus, these are not sensual pleasures; in the Noble One’s discipline they are called strands of sensual pleasure—
Saṅkapparāgo purisassa kāmo,
Resolve-lust is a man’s sensual pleasure,
Nete kāmā yāni citrāni loke;
Not these varied pretty things in the world;
Saṅkapparāgo purisassa kāmo,
Resolve-lust is a man’s sensual pleasure,
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke;
The varied pretty things remain as they are in the world;
Athettha dhīrā vinayanti chandanti.
But the wise here restrain their desire.
Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of sensual pleasures?
Phasso, bhikkhave, kāmānaṁ nidānasambhavo.
Contact, bhikkhus, is the cause and origin of sensual pleasures.
Katamā ca, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of sensual pleasures?
Añño, bhikkhave, kāmo rūpesu, añño kāmo saddesu, añño kāmo gandhesu, añño kāmo rasesu, añño kāmo phoṭṭhabbesu.
Sensual pleasure in forms, bhikkhus, is different; sensual pleasure in sounds is different; sensual pleasure in odors is different; sensual pleasure in tastes is different; sensual pleasure in tangibles is different.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of sensual pleasures.
Katamo ca, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of sensual pleasures?
Yaṁ kho, bhikkhave, kāmayamāno tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmānaṁ vipāko.
When, bhikkhus, one desires, one thereby generates a corresponding state of existence, whether meritorious or demeritorious. This, bhikkhus, is called the result of sensual pleasures.
Katamo ca, bhikkhave, kāmanirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of sensual pleasures?
Phassanirodho, bhikkhave, kāmanirodho.
The cessation of contact, bhikkhus, is the cessation of sensual pleasures.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kāmanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of sensual pleasures, that is—
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kāme pajānāti, evaṁ kāmānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kāmānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kāmanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kāmanirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands sensual pleasures, thus understands the cause and origin of sensual pleasures, thus understands the diversity of sensual pleasures, thus understands the result of sensual pleasures, thus understands the cessation of sensual pleasures, thus understands the path leading to the cessation of sensual pleasures, he understands this penetrative holy life as the cessation of sensual pleasures.
Kāmā, bhikkhave, veditabbā …pe… kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Sensual pleasures, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of sensual pleasures is to be understood,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
so what was said is said with reference to this.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Feelings, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of feelings is to be understood,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tisso imā, bhikkhave, vedanā—
There are, bhikkhus, these three feelings—
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of feelings?
Phasso, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo.
Contact, bhikkhus, is the cause and origin of feelings.
Katamā ca, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of feelings?
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā.
There is, bhikkhus, worldly pleasant feeling; there is unworldly pleasant feeling. There is worldly painful feeling; there is unworldly painful feeling. There is worldly neither-painful-nor-pleasant feeling; there is unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of feelings.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of feelings?
Yaṁ kho, bhikkhave, vediyamāno tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā,
When, bhikkhus, one feels, one thereby generates a corresponding state of existence, whether meritorious or demeritorious.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of feelings.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of feelings?
Phassanirodho, bhikkhave, vedanānirodho.
The cessation of contact, bhikkhus, is the cessation of feelings.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of feelings, that is—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view… and so on… right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. So imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti vedanānirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands feeling, thus understands the cause and origin of feelings, thus understands the diversity of feelings, thus understands the result of feelings, thus understands the cessation of feelings, thus understands the path leading to the cessation of feelings, he understands this penetrative holy life as the cessation of feelings.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Feelings, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of feelings is to be understood,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
so what was said is said with reference to this.
Saññā, bhikkhave, veditabbā …pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Perceptions, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of perceptions is to be understood,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Chayimā, bhikkhave, saññā—
There are, bhikkhus, these six perceptions—
rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā.
perception of form, perception of sound, perception of odor, perception of taste, perception of tangible object, perception of mental phenomenon.
Katamo ca, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of perceptions?
Phasso, bhikkhave, saññānaṁ nidānasambhavo.
Contact, bhikkhus, is the cause and origin of perceptions.
Katamā ca, bhikkhave, saññānaṁ vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of perceptions?
Aññā, bhikkhave, saññā rūpesu, aññā saññā saddesu, aññā saññā gandhesu, aññā saññā rasesu, aññā saññā phoṭṭhabbesu, aññā saññā dhammesu.
Perception of forms, bhikkhus, is different; perception of sounds is different; perception of odors is different; perception of tastes is different; perception of tangibles is different; perception of mental phenomena is different.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of perceptions.
Katamo ca, bhikkhave, saññānaṁ vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of perceptions?
Vohāravepakkaṁ, bhikkhave, saññaṁ vadāmi.
Perception, bhikkhus, I say, has convention as its result.
Yathā yathā naṁ sañjānāti tathā tathā voharati, evaṁ saññī ahosinti.
As one perceives, so one speaks: ‘I was one who perceived thus.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saññānaṁ vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of perceptions.
Katamo ca, bhikkhave, saññānirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of perceptions?
Phassanirodho, bhikkhave, saññānirodho.
The cessation of contact, bhikkhus, is the cessation of perceptions.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of perceptions, that is—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view… and so on… right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saññaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ saññānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhaṁ pajānāti, evaṁ saññānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti saññānirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands perception, thus understands the cause and origin of perceptions, thus understands the diversity of perceptions, thus understands the result of perceptions, thus understands the cessation of perceptions, thus understands the path leading to the cessation of perceptions, he understands this penetrative holy life as the cessation of perceptions.
Saññā, bhikkhave, veditabbā …pe… saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
‘Perceptions, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of perceptions is to be understood.’
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
So what was said is said with reference to this.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā …pe… āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Taints, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of taints is to be understood,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tayome, bhikkhave, āsavā—
There are, bhikkhus, these three taints—
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo.
the taint of sensual desire, the taint of existence, the taint of ignorance.
Katamo ca, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of taints?
Avijjā, bhikkhave, āsavānaṁ nidānasambhavo.
Ignorance, bhikkhus, is the cause and origin of taints.
Katamā ca, bhikkhave, āsavānaṁ vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of taints?
Atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā.
There are, bhikkhus, taints that lead to hell, taints that lead to the animal realm, taints that lead to the realm of ghosts, taints that lead to the human world, taints that lead to the deva world.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of taints.
Katamo ca, bhikkhave, āsavānaṁ vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of taints?
Yaṁ kho, bhikkhave, avijjāgato tajjaṁ tajjaṁ attabhāvaṁ abhinibbatteti puññabhāgiyaṁ vā apuññabhāgiyaṁ vā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsavānaṁ vipāko.
When, bhikkhus, one affected by ignorance generates a corresponding state of existence, whether meritorious or demeritorious, this, bhikkhus, is called the result of taints.
Katamo ca, bhikkhave, āsavanirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of taints?
Avijjānirodho, bhikkhave, āsavanirodho.
The cessation of ignorance, bhikkhus, is the cessation of taints.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of taints, that is—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view… and so on… right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ āsave pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavānaṁ nirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti āsavanirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands taints, thus understands the cause and origin of taints, thus understands the diversity of taints, thus understands the result of taints, thus understands the cessation of taints, thus understands the path leading to the cessation of taints, he understands this penetrative holy life as the cessation of taints.
Āsavā, bhikkhave, veditabbā …pe… āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
‘Taints, bhikkhus, are to be understood… and so on… the path leading to the cessation of taints is to be understood.’
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
So what was said is said with reference to this.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ …pe… kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Kamma, bhikkhus, is to be understood… and so on… the path leading to the cessation of kamma is to be understood,’ so it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Cetanāhaṁ, bhikkhave, kammaṁ vadāmi.
Volition, bhikkhus, I say, is kamma.
Cetayitvā kammaṁ karoti—
Having intended, one performs kamma—
kāyena vācāya manasā.
by body, by speech, by mind.
Katamo ca, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of kamma?
Phasso, bhikkhave, kammānaṁ nidānasambhavo.
Contact, bhikkhus, is the cause and origin of kamma.
Katamā ca, bhikkhave, kammānaṁ vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of kamma?
Atthi, bhikkhave, kammaṁ nirayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ tiracchānayonivedanīyaṁ, atthi kammaṁ pettivisayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ manussalokavedanīyaṁ, atthi kammaṁ devalokavedanīyaṁ.
There is, bhikkhus, kamma to be experienced in hell, kamma to be experienced in the animal realm, kamma to be experienced in the realm of ghosts, kamma to be experienced in the human world, kamma to be experienced in the deva world.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of kamma.
Katamo ca, bhikkhave, kammānaṁ vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of kamma?
Tividhāhaṁ, bhikkhave, kammānaṁ vipākaṁ vadāmi—
I declare, bhikkhus, that the result of kamma is threefold—
diṭṭheva dhamme, upapajje vā, apare vā pariyāye.
in this very life, or in the next life, or in some subsequent life.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammānaṁ vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of kamma.
Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of kamma?
Phassanirodho, bhikkhave, kammanirodho.
The cessation of contact, bhikkhus, is the cessation of kamma.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kammanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of kamma, that is—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view… and so on… right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ kammaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ kammānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhaṁ pajānāti, evaṁ kammanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti kammanirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands kamma, thus understands the cause and origin of kamma, thus understands the diversity of kamma, thus understands the result of kamma, thus understands the cessation of kamma, thus understands the path leading to the cessation of kamma, he understands this penetrative holy life as the cessation of kamma.
Kammaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ …pe… kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
‘Kamma, bhikkhus, is to be understood… and so on… the path leading to the cessation of kamma is to be understood,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
so what was said is said with reference to this.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
‘Suffering, bhikkhus, is to be understood; the cause and origin of suffering is to be understood; the diversity of suffering is to be understood; the result of suffering is to be understood; the cessation of suffering is to be understood; the path leading to the cessation of suffering is to be understood.’
Iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
So it was said, and with reference to what was this said?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, aging is suffering, illness is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are suffering, not to get what one wishes is suffering, in short, the five aggregates subject to clinging are suffering.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo?
And what, bhikkhus, is the cause and origin of suffering?
Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo.
Craving, bhikkhus, is the cause and origin of suffering.
Katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā?
And what, bhikkhus, is the diversity of suffering?
Atthi, bhikkhave, dukkhaṁ adhimattaṁ, atthi parittaṁ, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi.
There is, bhikkhus, intense suffering, there is slight suffering, there is suffering that fades away slowly, there is suffering that fades away quickly.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā.
This, bhikkhus, is called the diversity of suffering.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko?
And what, bhikkhus, is the result of suffering?
Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjati:
Here, bhikkhus, someone, overcome by suffering, with his mind obsessed, sorrows, languishes, laments, beats his breast and wails, and falls into delusion; or, overcome by suffering, with his mind obsessed, he seeks externally:
‘ko ekapadaṁ dvipadaṁ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyā’ti?
‘Who knows one word, two words for the cessation of this suffering?’
Sammohavepakkaṁ vāhaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṁ vā.
I say, bhikkhus, that suffering has delusion as its result or seeking as its result.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko.
This, bhikkhus, is called the result of suffering.
Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho?
And what, bhikkhus, is the cessation of suffering?
Taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho.
The cessation of craving, bhikkhus, is the cessation of suffering.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhassa nirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
This very Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of suffering, that is—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view… and so on… right concentration.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vemattataṁ pajānāti, evaṁ dukkhassa vipākaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti dukkhanirodhaṁ.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple thus understands suffering, thus understands the cause and origin of suffering, thus understands the diversity of suffering, thus understands the result of suffering, thus understands the cessation of suffering, thus understands the path leading to the cessation of suffering, he understands this penetrative holy life as the cessation of suffering.
Dukkhaṁ, bhikkhave, veditabbaṁ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti.
‘Suffering, bhikkhus, is to be understood; the cause and origin of suffering is to be understood; the diversity of suffering is to be understood; the result of suffering is to be understood; the cessation of suffering is to be understood; the path leading to the cessation of suffering is to be understood.’
Iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
So what was said is said with reference to this.
Ayaṁ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo”ti.
This, bhikkhus, is that penetrative Dhamma discourse.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.64 - AN 6.64 Sīhanāda: Lion’s Roar

64 - AN6.64 Sīhanādasutta
64 - AN6.64 Lion’s Roar
“Chayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
“Bhikkhus, there are these six Tathāgata-powers of a Tathāgata, endowed with which powers a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Katamāni cha?
What six?
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible.
Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible—this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata understands as it really is the result of past, future, and present kamma-undertakings, with their causes and conditions.
Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata understands as it really is the result of past, future, and present kamma-undertakings, with their causes and conditions—this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata understands as it really is the defilement, purification, and emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments.
Yampi, bhikkhave, tathāgato …pe… idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata… and so on… this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata recollects his manifold past lives, that is—one birth, two births… and so on… thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata recollects his manifold past lives, that is—one birth, two births… and so on… thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives—this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata with the divine eye, which is purified and surpasses the human… and so on… understands how beings fare in accordance with their kamma.
Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata with the divine eye, which is purified and surpasses the human… and so on… understands how beings fare in accordance with their kamma—this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata, with the destruction of the taints… and so on… having realized it for himself with direct knowledge, enters upon and dwells in it.
Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That, bhikkhus, a Tathāgata, with the destruction of the taints… and so on… having realized it for himself with direct knowledge, enters upon and dwells in it—this, bhikkhus, is a Tathāgata-power of a Tathāgata, relying on which power a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Imāni kho, bhikkhave, cha tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
These, bhikkhus, are the six Tathāgata-powers of a Tathāgata, endowed with which powers a Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the result of past, future, and present kamma-undertakings, with their causes and conditions, as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the result of past, future, and present kamma-undertakings, with their causes and conditions, as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the defilement, purification, and emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments, as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the defilement, purification, and emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments, as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ pubbenivāsānussatiṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the recollection of past lives as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa pubbenivāsānussatiṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato pubbenivāsānussatiṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the recollection of past lives as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ sattānaṁ cutūpapātaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the passing away and rebirth of beings as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa sattānaṁ cutūpapātaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato sattānaṁ cutūpapātaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the passing away and rebirth of beings as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ āsavānaṁ khayā …pe… yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti.
If, bhikkhus, others approach the Tathāgata and ask questions based on his knowledge of the destruction of the taints… and so on… as it really is;
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa āsavānaṁ khayā …pe… yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato āsavānaṁ khayā …pe… yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti.
in whatever way, bhikkhus, the Tathāgata’s knowledge of the destruction of the taints… and so on… as it really is, is known to him, in that way the Tathāgata, questioned, explains it with that knowledge.
Tatra, bhikkhave, yampidaṁ ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
Therein, bhikkhus, this knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Yampidaṁ atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the result of past, future, and present kamma-undertakings, with their causes and conditions, as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Yampidaṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the defilement, purification, and emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments, as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Yampidaṁ pubbenivāsānussatiṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the recollection of past lives as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Yampidaṁ sattānaṁ cutūpapātaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the passing away and rebirth of beings as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Yampidaṁ āsavānaṁ khayā …pe… yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa.
This knowledge of the destruction of the taints… and so on… as it really is—this I declare for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.
Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggo”ti.
Thus, bhikkhus, concentration is the path, non-concentration is the wrong path.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Mahāvaggo chaṭṭho.
The Great Chapter, the Sixth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Soṇo phagguno bhijāti,
Soṇa, Phagguna, classes of birth,
āsavā dāruhatthi ca;
Taints, Dāru, and Hatthisāriputta;
Majjhe ñāṇaṁ nibbedhikaṁ,
The Middle, knowledge, penetrative,
sīhanādoti te dasāti.
And with the lion’s roar, that makes ten.

6..7.. - AN 6 vagga 7 Devatā: The Deities Chapter

AN 6 vagga 7. Devatāvagga
AN 6 Chapter 7. The Deities Chapter
    AN6.65 - Anāgāmiphalasutta
AN6.65 - Fruit of Non-Returning
    AN6.66 - Arahattasutta
AN6.66 - Arahantship
    AN6.67 - Mittasutta
AN6.67 - Friends
    AN6.68 - Saṅgaṇikārāmasutta
AN6.68 - Delight in Company
    AN6.69 - Devatāsutta
AN6.69 - A Deity
    AN6.70 - Samādhisutta
AN6.70 - Concentration
    AN6.71 - Sakkhibhabbasutta
AN6.71 - Capable of Realizing
    AN6.72 - Balasutta
AN6.72 - Power
    AN6.73 - Paṭhamatajjhānasutta
AN6.73 - First on That Jhāna
    AN6.74 - Dutiyatajjhānasutta
AN6.74 - Second on That Jhāna

6.65 - AN 6.65 Anāgāmiphala: Fruit of Non-Returning

65 - AN6.65 Anāgāmiphalasutta
65 - AN6.65 Fruit of Non-Returning
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of realizing the fruit of non-returning.
Katame cha?
What six?
Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ—
Lack of faith, shamelessness, no fear of wrongdoing, laziness, forgetfulness, and poor wisdom—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ.
without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of realizing the fruit of non-returning.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of realizing the fruit of non-returning.
Katame cha?
What six?
Assaddhiyaṁ, ahirikaṁ, anottappaṁ, kosajjaṁ, muṭṭhassaccaṁ, duppaññataṁ—
Lack of faith, shamelessness, no fear of wrongdoing, laziness, forgetfulness, and poor wisdom—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṁ sacchikātun”ti.
having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of realizing the fruit of non-returning.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.66 - AN 6.66 Arahatta: Arahantship

66 - AN6.66 Arahattasutta
66 - AN6.66 Arahantship
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Katame cha?
What six?
Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ—
Sloth, torpor, restlessness, remorse, lack of faith, and heedlessness—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.
Katame cha?
What six?
Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ—
Sloth, torpor, restlessness, remorse, lack of faith, and heedlessness—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.67 - AN 6.67 Mitta: Friends

67 - AN6.67 Mittasutta
67 - AN6.67 Friends
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who has bad friends, bad companions, bad associates, who serves, frequents, and attends upon bad friends, and who adopts their views, will fulfill the code of conduct—this is not possible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not fulfill the code of conduct will fulfill the training of a sekha—this is not possible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not fulfill the training of a sekha will fulfill the virtues—this is not possible.
‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṁ vā rūparāgaṁ vā arūparāgaṁ vā pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not fulfill the virtues will abandon sensual lust or lust for form or lust for the formless—this is not possible.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, who serves, frequents, and attends upon good friends, and who adopts their views, will fulfill the code of conduct—this is possible.
‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who fulfills the code of conduct will fulfill the training of a sekha—this is possible.
‘Sekhaṁ dhammaṁ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who fulfills the training of a sekha will fulfill the virtues—this is possible.
‘Sīlāni paripūretvā kāmarāgaṁ vā rūparāgaṁ vā arūparāgaṁ vā pajahissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
That one who fulfills the virtues will abandon sensual lust or lust for form or lust for the formless—this is possible.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.68 - AN 6.68 Saṅgaṇikārāma: Delight in Company

68 - AN6.68 Saṅgaṇikārāmasutta
68 - AN6.68 Delight in Company
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇārāmataṁ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who delights in company, is fond of company, is devoted to the delight in company, who delights in a group, is fond of a group, is devoted to the delight in a group, will delight alone in seclusion—this is not possible.
‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṁ gahessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not delight alone in seclusion will grasp a mental sign—this is not possible.
‘Cittassa nimittaṁ agaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not grasp a mental sign will fulfill right view—this is not possible.
‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not fulfill right view will fulfill right concentration—this is not possible.
‘Sammāsamādhiṁ aparipūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not fulfill right concentration will abandon the fetters—this is not possible.
‘Saṁyojanāni appahāya nibbānaṁ sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one who does not abandon the fetters will realize Nibbāna—this is not possible.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na saṅgaṇikārāmo na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, na gaṇārāmo na gaṇarato na gaṇārāmataṁ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who does not delight in company, is not fond of company, is not devoted to the delight in company, who does not delight in a group, is not fond of a group, is not devoted to the delight in a group, will delight alone in seclusion—this is possible.
‘Eko paviveke abhiramanto cittassa nimittaṁ gahessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who delights alone in seclusion will grasp a mental sign—this is possible.
‘Cittassa nimittaṁ gaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who grasps a mental sign will fulfill right view—this is possible.
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who fulfills right view will fulfill right concentration—this is possible.
‘Sammāsamādhiṁ paripūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one who fulfills right concentration will abandon the fetters—this is possible.
‘Saṁyojanāni pahāya nibbānaṁ sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
That one who abandons the fetters will realize Nibbāna—this is possible.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.69 - AN 6.69 Devatā: A Deity

69 - AN6.69 Devatāsutta
69 - AN6.69 A Deity
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, that deity said this to the Blessed One:
“chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
“Venerable sir, these six things lead to a bhikkhu’s non-decline.
Katame cha?
What six?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, being easy to admonish, and having good friends—
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
these, venerable sir, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that deity, thinking, “The Teacher approves of me,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side toward him, and vanished right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when the night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night, a certain deity, in the waning of the night, with a surpassing radiance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached me, paid homage to me, and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me:
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Venerable sir, these six things lead to a bhikkhu’s non-decline.
Katame cha?
What six?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, being easy to admonish, and having good friends—
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
these, venerable sir, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This is what that deity said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished right there.”
Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā etadavoca:
When this was said, the Venerable Sāriputta paid homage to the Blessed One and said this:
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
“Of this, venerable sir, which the Blessed One has spoken in brief, I understand the meaning in detail thus:
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, venerable sir, a bhikkhu is himself reverent towards the Teacher and speaks in praise of reverence for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who are not reverent towards the Teacher, he encourages them in reverence for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who are reverent towards the Teacher, he praises them truthfully, accurately, and at the right time.
Attanā ca dhammagāravo hoti …
He is himself reverent towards the Dhamma…
saṅghagāravo hoti …
reverent towards the Saṅgha…
sikkhāgāravo hoti …
reverent towards the training…
suvaco hoti …
is easy to admonish…
kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
has good friends and speaks in praise of having good friends.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who do not have good friends, he encourages them in having good friends.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who have good friends, he praises them truthfully, accurately, and at the right time.
Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
Of this, venerable sir, which the Blessed One has spoken in brief, I understand the meaning in detail thus.”
“Sādhu sādhu, sāriputta.
“Good, good, Sāriputta!
Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi.
It is good, Sāriputta, that you understand the meaning in detail of what I have spoken in brief thus.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Sāriputta, a bhikkhu is himself reverent towards the Teacher and speaks in praise of reverence for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who are not reverent towards the Teacher, he encourages them in reverence for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who are reverent towards the Teacher, he praises them truthfully, accurately, and at the right time.
Attanā ca dhammagāravo hoti …
He is himself reverent towards the Dhamma…
saṅghagāravo hoti …
reverent towards the Saṅgha…
sikkhāgāravo hoti …
reverent towards the training…
suvaco hoti …
is easy to admonish…
kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
has good friends and speaks in praise of having good friends.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who do not have good friends, he encourages them in having good friends.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who have good friends, he praises them truthfully, accurately, and at the right time.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
Of this, Sāriputta, which I have spoken in brief, the meaning should be understood in detail thus.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.70 - AN 6.70 Samādhi: Concentration

70 - AN6.70 Samādhisutta
70 - AN6.70 Concentration
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu, without peaceful, sublime concentration, gained through tranquility, attained through one-pointedness, will experience the various kinds of psychic power—having been one, he becomes many; having been many, he becomes one… and so on… will exercise mastery with his body even as far as the Brahmā world—this is not possible.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That with the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he will hear both kinds of sounds, divine and human, whether far or near—this is not possible.
‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati—
That he will understand the minds of other beings, of other individuals, having encompassed them with his own mind—
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānissati …pe…
understanding a mind with lust as a mind with lust… and so on…
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
understanding a liberated mind as a liberated mind—this is not possible.
‘Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That he will recollect his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on… thus with their aspects and details he will recollect his manifold past lives—this is not possible.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati …pe… yathākammūpage satte pajānissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he will see beings… and so on… will understand how beings fare in accordance with their kamma—this is not possible.
‘Āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That with the destruction of the taints… and so on… he will realize it for himself with direct knowledge, enter upon and dwell in it—this is not possible.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu, with peaceful, sublime concentration, gained through tranquility, attained through one-pointedness, will experience the various kinds of psychic power… and so on… will exercise mastery with his body even as far as the Brahmā world—this is possible.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That with the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he will hear both kinds of sounds, divine and human, whether far or near—this is possible.
‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati—
That he will understand the minds of other beings, of other individuals, having encompassed them with his own mind—
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajānissati …pe…
understanding a mind with lust as a mind with lust… and so on…
vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajānissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
understanding a liberated mind as a liberated mind—this is possible.
‘Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That he will recollect his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on… thus with their aspects and details he will recollect his manifold past lives—this is possible.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he will see beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and will understand how beings fare in accordance with their kamma—this is possible.
‘Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ …pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
That with the destruction of the taints, he will realize for himself with direct knowledge… and so on… enter upon and dwell in it—this is possible.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.71 - AN 6.71 Sakkhibhabba: Capable of Realizing

71 - AN6.71 Sakkhibhabbasutta
71 - AN6.71 Capable of Realizing
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining proficiency in direct realization wherever there is an opportunity.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, asakkaccakārī ca hoti, asappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not understand as it really is, ‘These are dhammas partaking of decline’; he does not understand as it really is, ‘These are dhammas partaking of stability’; he does not understand as it really is, ‘These are dhammas partaking of distinction’; he does not understand as it really is, ‘These are dhammas partaking of penetration’; and he does not act carefully, and he does not act suitably.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining proficiency in direct realization wherever there is an opportunity.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is capable of attaining proficiency in direct realization wherever there is an opportunity.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, sakkaccakārī ca hoti, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is, ‘These are dhammas partaking of decline’; he understands as it really is, ‘These are dhammas partaking of stability’; he understands as it really is, ‘These are dhammas partaking of distinction’; he understands as it really is, ‘These are dhammas partaking of penetration’; and he acts carefully, and he acts suitably.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇituṁ sati sati āyatane”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is capable of attaining proficiency in direct realization wherever there is an opportunity.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.72 - AN 6.72 Bala: Power

72 - AN6.72 Balasutta
72 - AN6.72 Power
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining power in concentration.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in attaining concentration, not skilled in maintaining concentration, not skilled in emerging from concentration; and he does not act carefully, does not act persistently, and does not act suitably.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining power in concentration.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is capable of attaining power in concentration.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in attaining concentration, skilled in maintaining concentration, skilled in emerging from concentration; and he acts carefully, acts persistently, and acts suitably.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇitun”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is capable of attaining power in concentration.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.73 - AN 6.73 Paṭhamatajjhāna: First on That Jhāna

73 - AN6.73 Paṭhamatajjhānasutta
73 - AN6.73 First on That Jhāna
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame cha?
What six?
Kāmacchandaṁ, byāpādaṁ, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchaṁ.
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt.
Kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
And the danger in sensual pleasures has not been well seen by him with right wisdom as it really is.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame cha?
What six?
Kāmacchandaṁ, byāpādaṁ, thinamiddhaṁ, uddhaccakukkuccaṁ, vicikicchaṁ,
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt.
kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
And the danger in sensual pleasures has not been well seen by him with right wisdom as it really is. (This should be "has been well seen" for the capable part, likely a copy error in original or needs careful phrasing to show the change)
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti.
[Corrected for capability:] And the danger in sensual pleasures has been well seen by him with right wisdom as it really is.
Navamaṁ.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Ninth.

6.74 - AN 6.74 Dutiyatajjhāna: Second on That Jhāna

74 - AN6.74 Dutiyatajjhānasutta
74 - AN6.74 Second on That Jhāna
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame cha?
What six?
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ, kāmasaññaṁ, byāpādasaññaṁ, vihiṁsāsaññaṁ—
A thought of sensual desire, a thought of ill will, a thought of cruelty, a perception of sensual desire, a perception of ill will, and a perception of cruelty—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
Katame cha?
What six?
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ, kāmasaññaṁ, byāpādasaññaṁ, vihiṁsāsaññaṁ—
A thought of sensual desire, a thought of ill will, a thought of cruelty, a perception of sensual desire, a perception of ill will, and a perception of cruelty—
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti.
having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Devatāvaggo sattamo.
The Deities Chapter, the Seventh.
Tassuddānaṁ
The summary:
Anāgāmi arahaṁ mittā,
Non-returning, arahant, friends,
saṅgaṇikārāmadevatā;
delight in company, a deity;
Samādhisakkhibhabbaṁ balaṁ,
Concentration, capable of realizing, power,
tajjhānā apare duveti.
and two more on that jhāna.

6..8.. - AN 6 vagga 8 Arahatta: The Arahantship Chapter

AN 6 vagga 8. Arahattavagga
AN 6 Chapter 8. The Arahantship Chapter
    AN6.75 - Dukkhasutta
AN6.75 - Suffering
    AN6.76 - Arahattasutta
AN6.76 - Arahantship
    AN6.77 - Uttarimanussadhammasutta
AN6.77 - Superhuman States
    AN6.78 - Sukhasomanassasutta
AN6.78 - Happiness and Gladness
    AN6.79 - Adhigamasutta
AN6.79 - Attainment
    AN6.80 - Mahantattasutta
AN6.80 - Greatness
    AN6.81 - Paṭhamanirayasutta
AN6.81 - First on Hell
    AN6.82 - Dutiyanirayasutta
AN6.82 - Second on Hell
    AN6.83 - Aggadhammasutta
AN6.83 - Supreme Dhamma
    AN6.84 - Rattidivasasutta
AN6.84 - Night and Day

6.75 - AN 6.75 Dukkha: Suffering

75 - AN6.75 Dukkhasutta
75 - AN6.75 Suffering
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, dwells in suffering in this very life, with vexation, with distress, with fever, and with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Katamehi chahi?
What six?
Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṁsāsaññāya—
With a thought of sensual desire, with a thought of ill will, with a thought of cruelty, with a perception of sensual desire, with a perception of ill will, with a perception of cruelty—
imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
a bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, dwells in suffering in this very life, with vexation, with distress, with fever, and with the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, dwells in happiness in this very life, without vexation, without distress, without fever, and with the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.
Katamehi chahi?
What six?
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṁsāvitakkena, nekkhammasaññāya, abyāpādasaññāya, avihiṁsāsaññāya—
With a thought of renunciation, with a thought of non-ill-will, with a thought of non-cruelty, with a perception of renunciation, with a perception of non-ill-will, with a perception of non-cruelty—
imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
a bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, dwells in happiness in this very life, without vexation, without distress, without fever, and with the breakup of the body, after death, a good destination is to be expected.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.76 - AN 6.76 Arahatta: Arahantship

76 - AN6.76 Arahattasutta
76 - AN6.76 Arahantship
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Katame cha?
What six?
Mānaṁ, omānaṁ, atimānaṁ, adhimānaṁ, thambhaṁ, atinipātaṁ.
Conceit, disdain, arrogance, haughtiness, stubbornness, and condescension.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.
Katame cha?
What six?
Mānaṁ, omānaṁ, atimānaṁ, adhimānaṁ, thambhaṁ, atinipātaṁ.
Conceit, disdain, arrogance, haughtiness, stubbornness, and condescension.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.77 - AN 6.77 Uttarimanussadhamma: Superhuman States

77 - AN6.77 Uttarimanussadhammasutta
77 - AN6.77 Superhuman States
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of realizing a superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Katame cha?
What six?
Muṭṭhassaccaṁ, asampajaññaṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ, kuhanaṁ, lapanaṁ.
Forgetfulness, lack of full awareness, unguardedness of the sense faculties, immoderation in eating, deceit, and talkativeness.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
Without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of realizing a superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of realizing a superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
Katame cha?
What six?
Muṭṭhassaccaṁ, asampajaññaṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ, kuhanaṁ, lapanaṁ.
Forgetfulness, lack of full awareness, unguardedness of the sense faculties, immoderation in eating, deceit, and talkativeness.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātun”ti.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of realizing a superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.78 - AN 6.78 Sukhasomanassa: Happiness and Gladness

78 - AN6.78 Sukhasomanassasutta
78 - AN6.78 Happiness and Gladness
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, dwells in this very life with much happiness and gladness, and his foundation is laid for the destruction of the taints.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammārāmo hoti, bhāvanārāmo hoti, pahānārāmo hoti, pavivekārāmo hoti, abyāpajjhārāmo hoti, nippapañcārāmo hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu delights in the Dhamma, delights in development, delights in abandoning, delights in seclusion, delights in non-ill-will, and delights in non-proliferation.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, dwells in this very life with much happiness and gladness, and his foundation is laid for the destruction of the taints.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.79 - AN 6.79 Adhigama: Attainment

79 - AN6.79 Adhigamasutta
79 - AN6.79 Attainment
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining an unarisen wholesome Dhamma or of making an attained wholesome Dhamma grow.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na āyakusalo ca hoti, na apāyakusalo ca hoti, na upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya na chandaṁ janeti, adhigate kusale dhamme na ārakkhati, sātaccakiriyāya na sampādeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in gain, not skilled in loss, not skilled in means; he does not generate desire for the attainment of unarisen wholesome dhammas; he does not protect attained wholesome dhammas; and he does not accomplish them by persistent effort.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is incapable of attaining an unarisen wholesome Dhamma or of making an attained wholesome Dhamma grow.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātuṁ.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is capable of attaining an unarisen wholesome Dhamma or of making an attained wholesome Dhamma grow.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āyakusalo ca hoti, apāyakusalo ca hoti, upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya chandaṁ janeti, adhigate kusale dhamme ārakkhati, sātaccakiriyāya sampādeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in gain, skilled in loss, skilled in means; he generates desire for the attainment of unarisen wholesome dhammas; he protects attained wholesome dhammas; and he accomplishes them by persistent effort.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā kusalaṁ dhammaṁ phātiṁ kātun”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is capable of attaining an unarisen wholesome Dhamma or of making an attained wholesome Dhamma grow.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.80 - AN 6.80 Mahantatta: Greatness

80 - AN6.80 Mahantattasutta
80 - AN6.80 Greatness
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, in no long time attains greatness and fullness in the dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokabahulo ca hoti yogabahulo ca vedabahulo ca asantuṭṭhibahulo ca anikkhittadhuro ca kusalesu dhammesu uttari ca patāreti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has much light, much application, much knowledge, much discontent, does not give up the burden in wholesome dhammas, and strives further.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesū”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, in no long time attains greatness and fullness in the dhammas.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.81 - AN 6.81 Paṭhamaniraya: First on Hell

81 - AN6.81 Paṭhamanirayasutta
81 - AN6.81 First on Hell
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there.
Katamehi chahi?
What six?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he engages in sexual misconduct, he is a liar, and he has evil wishes, and he has wrong view.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with six qualities, bhikkhus, one is placed in heaven as if brought there.
Katamehi chahi?
What six?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
He abstains from destroying life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from lying, and he has few wishes, and he has right view.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, one is placed in heaven as if brought there.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.82 - AN 6.82 Dutiyaniraya: Second on Hell

82 - AN6.82 Dutiyanirayasutta
82 - AN6.82 Second on Hell
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there.
Katamehi chahi?
What six?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, luddho ca, pagabbho ca.
He is a destroyer of life, a taker of what is not given, he engages in sexual misconduct, he is a liar, and he is greedy, and he is insolent.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, one is cast into hell as if brought there.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Endowed with six qualities, bhikkhus, one is placed in heaven as if brought there.
Katamehi chahi?
What six?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, aluddho ca, appagabbho ca.
He abstains from destroying life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from lying, and he is not greedy, and he is not insolent.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, one is placed in heaven as if brought there.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.83 - AN 6.83 Aggadhamma: Supreme Dhamma

83 - AN6.83 Aggadhammasutta
83 - AN6.83 Supreme Dhamma
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is incapable of realizing the supreme Dhamma, arahantship.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti, kāye ca jīvite ca sāpekkho hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithless, shameless, without fear of wrongdoing, lazy, of poor wisdom, and attached to body and life.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is incapable of realizing the supreme Dhamma, arahantship.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātuṁ.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is capable of realizing the supreme Dhamma, arahantship.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti, kāye ca jīvite ca anapekkho hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, conscientious, with fear of wrongdoing, with aroused energy, wise, and unattached to body and life.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṁ dhammaṁ arahattaṁ sacchikātun”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is capable of realizing the supreme Dhamma, arahantship.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.84 - AN 6.84 Rattidivasa: Night and Day

84 - AN6.84 Rattidivasasutta
84 - AN6.84 Night and Day
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
“For a bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, as night or day comes, only decline in wholesome dhammas is to be expected, not growth.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has many wishes, is vexed, is discontented with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick; he is faithless, immoral, lazy, of lapsed mindfulness, and of poor wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
For a bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, as night or day comes, only decline in wholesome dhammas is to be expected, not growth.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For a bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, as night or day comes, only growth in wholesome dhammas is to be expected, not decline.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na mahiccho hoti, avighātavā, santuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not have many wishes, is not vexed, is contented with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick; he is faithful, virtuous, with aroused energy, mindful, and wise.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, kusalesu dhammesu no parihānī”ti.
For a bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, as night or day comes, only growth in wholesome dhammas is to be expected, not decline.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Arahattavaggo aṭṭhamo.
The Arahantship Chapter, the Eighth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Dukkhaṁ arahattaṁ uttari ca,
Suffering, arahantship, and superhuman,
Sukhaṁ adhigamena ca;
Happiness and with attainment;
Mahantattaṁ dvayaṁ niraye,
Greatness, two on hell,
Aggadhammañca rattiyoti.
Supreme Dhamma, and night.

6..9.. - AN 6 vagga 9 Sīti: The Cooling Chapter

AN 6 vagga 9. Sītivagga
AN 6 Chapter 9. The Cooling Chapter
    AN6.85 - Sītibhāvasutta
AN6.85 - State of Cooling
    AN6.86 - Āvaraṇasutta
AN6.86 - Obstruction
    AN6.87 - Voropitasutta
AN6.87 - Deprived
    AN6.88 - Sussūsatisutta
AN6.88 - Listening Well
    AN6.89 - Appahāyasutta
AN6.89 - Not Abandoning
    AN6.90 - Pahīnasutta
AN6.90 - Abandoned
    AN6.91 - Abhabbasutta
AN6.91 - Incapable
    AN6.92 - Paṭhamaabhabbaṭṭhānasutta
AN6.92 - First on Impossible States
    AN6.93 - Dutiyaabhabbaṭṭhānasutta
AN6.93 - Second on Impossible States
    AN6.94 - Tatiyaabhabbaṭṭhānasutta
AN6.94 - Third on Impossible States
    AN6.95 - Catutthaabhabbaṭṭhānasutta
AN6.95 - Fourth on Impossible States

6.85 - AN 6.85 Sītibhāva: State of Cooling

85 - AN6.85 Sītibhāvasutta
85 - AN6.85 State of Cooling
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ.
“A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is incapable of realizing the unsurpassed state of cooling.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ na ajjhupekkhati, hīnādhimuttiko ca hoti, sakkāyābhirato ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, at a time when the mind should be restrained, does not restrain the mind; at a time when the mind should be exerted, he does not exert the mind; at a time when the mind should be gladdened, he does not gladden the mind; at a time when the mind should be looked upon with equanimity, he does not look upon the mind with equanimity; and he is of low resolve, and he delights in identity.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is incapable of realizing the unsurpassed state of cooling.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātuṁ.
A bhikkhu endowed with six qualities, bhikkhus, is capable of realizing the unsurpassed state of cooling.
Katamehi chahi?
What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhati, paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, at a time when the mind should be restrained, restrains the mind; at a time when the mind should be exerted, he exerts the mind; at a time when the mind should be gladdened, he gladdens the mind; at a time when the mind should be looked upon with equanimity, he looks upon the mind with equanimity; and he is of sublime resolve, and he delights in Nibbāna.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṁ sītibhāvaṁ sacchikātun”ti.
A bhikkhu endowed with these six qualities, bhikkhus, is capable of realizing the unsurpassed state of cooling.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.86 - AN 6.86 Āvaraṇa: Obstruction

86 - AN6.86 Āvaraṇasutta
86 - AN6.86 Obstruction
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca.
One is endowed with obstruction by kamma, endowed with obstruction by defilements, endowed with obstruction by results; and one is faithless, without desire, and of poor wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Na kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, na kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, na vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, saddho ca hoti, chandiko ca, paññavā ca.
One is not endowed with obstruction by kamma, not endowed with obstruction by defilements, not endowed with obstruction by results; and one is faithful, with desire, and wise.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.87 - AN 6.87 Voropita: Deprived

87 - AN6.87 Voropitasutta
87 - AN6.87 Deprived
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
One has deprived one’s mother of life, deprived one’s father of life, deprived an arahant of life, with a corrupt mind shed the Tathāgata’s blood, caused a schism in the Saṅgha, and is of poor wisdom, dull, a mumbling fool.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Na mātā jīvitā voropitā hoti, na pitā jīvitā voropito hoti, na arahaṁ jīvitā voropito hoti, na tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, na saṅgho bhinno hoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo.
One has not deprived one’s mother of life, not deprived one’s father of life, not deprived an arahant of life, not with a corrupt mind shed the Tathāgata’s blood, not caused a schism in the Saṅgha, and is wise, not dull, not a mumbling fool.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.88 - AN 6.88 Sussūsati: Listening Well

88 - AN6.88 Sussūsatisutta
88 - AN6.88 Listening Well
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, anatthaṁ gaṇhāti, atthaṁ riñcati, ananulomikāya khantiyā samannāgato hoti.
When the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, one does not listen well, does not lend an ear, does not apply one’s mind to understand, grasps what is unbeneficial, abandons what is beneficial, and is endowed with unaccommodating patience.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṁ abhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, even while listening to the good Dhamma, one is incapable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Endowed with six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi?
What six?
Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, atthaṁ gaṇhāti, anatthaṁ riñcati, anulomikāya khantiyā samannāgato hoti.
When the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is being taught, one listens well, lends an ear, applies one’s mind to understand, grasps what is beneficial, abandons what is unbeneficial, and is endowed with accommodating patience.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṁ bhabbo niyāmaṁ okkamituṁ kusalesu dhammesu sammattan”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, while listening to the good Dhamma, one is capable of entering the certainty of rightness in wholesome dhammas.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.89 - AN 6.89 Appahāya: Not Abandoning

89 - AN6.89 Appahāyasutta
89 - AN6.89 Not Abandoning
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of realizing accomplishment in view.
Katame cha?
What six?
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.
Identity view, doubt, wrong grasp of virtue and observances, lust leading to bad destinations, hatred leading to bad destinations, and delusion leading to bad destinations.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.
Without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of realizing accomplishment in view.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of realizing accomplishment in view.
Katame cha?
What six?
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.
Identity view, doubt, wrong grasp of virtue and observances, lust leading to bad destinations, hatred leading to bad destinations, and delusion leading to bad destinations.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṁ sacchikātun”ti.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of realizing accomplishment in view.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.90 - AN 6.90 Pahīna: Abandoned

90 - AN6.90 Pahīnasutta
90 - AN6.90 Abandoned
“Chayime, bhikkhave, dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā.
“These six things, bhikkhus, are abandoned by a person accomplished in view.
Katame cha?
What six?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, apāyagamanīyo rāgo, apāyagamanīyo doso, apāyagamanīyo moho.
Identity view, doubt, wrong grasp of virtue and observances, lust leading to bad destinations, hatred leading to bad destinations, and delusion leading to bad destinations.
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā”ti.
These six things, bhikkhus, are abandoned by a person accomplished in view.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.91 - AN 6.91 Abhabba: Incapable

91 - AN6.91 Abhabbasutta
91 - AN6.91 Incapable
“Cha, bhikkhave, dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetuṁ.
“A person accomplished in view, bhikkhus, is incapable of producing these six things.
Katame cha?
What six?
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.
Identity view, doubt, wrong grasp of virtue and observances, lust leading to bad destinations, hatred leading to bad destinations, and delusion leading to bad destinations.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetun”ti.
A person accomplished in view, bhikkhus, is incapable of producing these six things.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.92 - AN 6.92 Paṭhamaabhabbaṭṭhāna: First on Impossible States

92 - AN6.92 Paṭhamaabhabbaṭṭhānasutta
92 - AN6.92 First on Impossible States
“Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six impossible states.
Katamāni cha?
What six?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṁ vatthuṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṁ bhavaṁ nibbattetuṁ.
A person accomplished in view is incapable of dwelling with disrespect and irreverence towards the Teacher; a person accomplished in view is incapable of dwelling with disrespect and irreverence towards the Dhamma; a person accomplished in view is incapable of dwelling with disrespect and irreverence towards the Saṅgha; a person accomplished in view is incapable of dwelling with disrespect and irreverence towards the training; a person accomplished in view is incapable of returning to what should not be returned to; a person accomplished in view is incapable of generating an eighth existence.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six impossible states.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.93 - AN 6.93 Dutiyaabhabbaṭṭhāna: Second on Impossible States

93 - AN6.93 Dutiyaabhabbaṭṭhānasutta
93 - AN6.93 Second on Impossible States
“Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six impossible states.
Katamāni cha?
What six?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṁ kammaṁ kātuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesituṁ.
A person accomplished in view is incapable of regarding any formation as permanent; a person accomplished in view is incapable of regarding any formation as happiness; a person accomplished in view is incapable of regarding any dhamma as self; a person accomplished in view is incapable of committing an immediately effective kamma; a person accomplished in view is incapable of returning to purification through rites and rituals; a person accomplished in view is incapable of seeking one worthy of gifts outside this dispensation.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six impossible states.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.94 - AN 6.94 Tatiyaabhabbaṭṭhāna: Third on Impossible States

94 - AN6.94 Tatiyaabhabbaṭṭhānasutta
94 - AN6.94 Third on Impossible States
“Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six impossible states.
Katamāni cha?
What six?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppādetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindituṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddisituṁ.
A person accomplished in view is incapable of depriving his mother of life; a person accomplished in view is incapable of depriving his father of life; a person accomplished in view is incapable of depriving an arahant of life; a person accomplished in view is incapable of, with a corrupt mind, shedding the Tathāgata’s blood; a person accomplished in view is incapable of causing a schism in the Saṅgha; a person accomplished in view is incapable of designating another teacher.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six impossible states.”
Dasamaṁ.
Tenth.

6.95 - AN 6.95 Catutthaabhabbaṭṭhāna: Fourth on Impossible States

95 - AN6.95 Catutthaabhabbaṭṭhānasutta
95 - AN6.95 Fourth on Impossible States
“Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
“Bhikkhus, there are these six impossible states.
Katamāni cha?
What six?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ.
A person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain are self-created; a person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain are other-created; a person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain are both self-created and other-created; a person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain arise without self-causation, by chance; a person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain arise without other-causation, by chance; a person accomplished in view is incapable of returning to the view that pleasure and pain arise without self-causation and without other-causation, by chance.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Tathā hissa, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa hetu ca sudiṭṭho hetusamuppannā ca dhammā.
Because, bhikkhus, for a person accomplished in view, cause is well seen, and causally arisen dhammas are well seen.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the six impossible states.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Sītivaggo navamo.
The Cooling Chapter, the Ninth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sītibhāvaṁ āvaraṇaṁ,
State of cooling, obstruction,
voropitā sussūsati;
deprived, listening well;
Appahāya pahīnābhabbo,
Not abandoning, abandoned, incapable,
taṭṭhānā caturopi cāti.
and four on impossible states.

6..10.. - AN 6 vagga 10 Ānisaṁsa: The Benefits Chapter

AN 6 vagga 10. Ānisaṁsavagga
AN 6 Chapter 10. The Benefits Chapter
    AN6.96 - Pātubhāvasutta
AN6.96 - Appearance
    AN6.97 - Ānisaṁsasutta
AN6.97 - Benefits
    AN6.98 - Aniccasutta
AN6.98 - Impermanent
    AN6.99 - Dukkhasutta
AN6.99 - Suffering
    AN6.100 - Anattasutta
AN6.100 - Not-Self
    AN6.101 - Nibbānasutta
AN6.101 - Nibbāna
    AN6.102 - Anavatthitasutta
AN6.102 - Unsettled
    AN6.103 - Ukkhittāsikasutta
AN6.103 - The Raised Sword
    AN6.104 - Atammayasutta
AN6.104 - Not-Made-of-That
    AN6.105 - Bhavasutta
AN6.105 - Existence
    AN6.106 - Taṇhāsutta
AN6.106 - Craving

6.96 - AN 6.96 Pātubhāva: Appearance

96 - AN6.96 Pātubhāvasutta
96 - AN6.96 Appearance
“Channaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Bhikkhus, the appearance of six things is rare in the world.
Katamesaṁ channaṁ?
What six?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, ariyāyatane paccājāti dullabhā lokasmiṁ, indriyānaṁ avekallatā dullabhā lokasmiṁ, ajaḷatā aneḷamūgatā dullabhā lokasmiṁ, kusale dhamme chando dullabho lokasmiṁ.
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One is rare in the world; a person who teaches the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world; rebirth in the noble sphere is rare in the world; integrity of the sense faculties is rare in the world; not being dull or a mumbling fool is rare in the world; and desire for wholesome dhammas is rare in the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, channaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these six things, bhikkhus, is rare in the world.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.97 - AN 6.97 Ānisaṁsa: Benefits

97 - AN6.97 Ānisaṁsasutta
97 - AN6.97 Benefits
“Chayime, bhikkhave, ānisaṁsā sotāpattiphalasacchikiriyāya.
“Bhikkhus, there are these six benefits in the realization of the fruit of stream-entry.
Katame cha?
What six?
Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.
One is fixed in the good Dhamma, one is of a nature not to decline, one’s suffering is limited, one is endowed with unique knowledge, and the cause is well seen by one, and causally arisen dhammas are well seen.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁsā sotāpattiphalasacchikiriyāyā”ti.
These, bhikkhus, are the six benefits in the realization of the fruit of stream-entry.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.98 - AN 6.98 Anicca: Impermanent

98 - AN6.98 Aniccasutta
98 - AN6.98 Impermanent
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who regards any formation as permanent will be endowed with accommodating patience—this is not possible.
‘Anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one not endowed with accommodating patience will enter the certainty of rightness—this is not possible.
‘Sammattaniyāmaṁ anokkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one not entering the certainty of rightness will realize the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or arahantship—this is not possible.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who regards all formations as impermanent will be endowed with accommodating patience—this is possible.
‘Anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one endowed with accommodating patience will enter the certainty of rightness—this is possible.
‘Sammattaniyāmaṁ okkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
That one entering the certainty of rightness will realize the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or arahantship—this is possible.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.99 - AN 6.99 Dukkha: Suffering

99 - AN6.99 Dukkhasutta
99 - AN6.99 Suffering
“So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ sukhato samanupassanto …pe…
“Bhikkhus, that a bhikkhu who regards any formation as happiness… and so on…
sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto …pe…
who regards all formations as suffering… and so on…
ṭhānametaṁ vijjati”.
this is possible.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.100 - AN 6.100 Anatta: Not-Self

100 - AN6.100 Anattasutta
100 - AN6.100 Not-Self
“So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci dhammaṁ attato samanupassanto …pe…
“Bhikkhus, that a bhikkhu who regards any dhamma as self… and so on…
sabbadhamme anattato samanupassanto …pe…
who regards all dhammas as not-self… and so on…
ṭhānametaṁ vijjati”.
this is possible.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.101 - AN 6.101 Nibbāna: Nibbāna

101 - AN6.101 Nibbānasutta
101 - AN6.101 Nibbāna
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Bhikkhus, that a bhikkhu who regards Nibbāna as suffering will be endowed with accommodating patience—this is not possible.
‘Anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one not endowed with accommodating patience will enter the certainty of rightness—this is not possible.
‘Sammattaniyāmaṁ anokkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
That one not entering the certainty of rightness will realize the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or arahantship—this is not possible.
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
Bhikkhus, that a bhikkhu who regards Nibbāna as happiness will be endowed with accommodating patience—this is possible.
‘Anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
That one endowed with accommodating patience will enter the certainty of rightness—this is possible.
‘Sammattaniyāmaṁ okkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
That one entering the certainty of rightness will realize the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or arahantship—this is possible.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.102 - AN 6.102 Anavatthita: Unsettled

102 - AN6.102 Anavatthitasutta
102 - AN6.102 Unsettled
“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.
“Seeing six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of impermanence without limit in all formations.
Katame cha?
What six?
‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati, sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṁ bhavissati, saṁyojanā ca me pahānaṁ gacchissanti, paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti.
‘All formations will seem unsettled to me; my mind will not delight in any world; my mind will turn away from all worlds; my mind will incline towards Nibbāna; my fetters will go to abandonment; and I will be endowed with the supreme asceticism.’
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.
Seeing these six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of impermanence without limit in all formations.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.103 - AN 6.103 Ukkhittāsika: The Raised Sword

103 - AN6.103 Ukkhittāsikasutta
103 - AN6.103 The Raised Sword
“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.
“Seeing six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of suffering without limit in all formations.
Katame cha?
What six?
‘Sabbasaṅkhāresu ca me nibbidasaññā paccupaṭṭhitā bhavissati, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake.
‘The perception of disenchantment with all formations will be present in me, like with an executioner with a raised sword.
Sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṁ gacchissanti, kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā’ti.
My mind will turn away from all worlds; I will be one who sees peace in Nibbāna; my latent tendencies will be uprooted; I will be one who has done what is to be done; and my Teacher will have been served by me with loving-kindness.’
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā dukkhasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.
Seeing these six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of suffering without limit in all formations.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.104 - AN 6.104 Atammaya: Not-Made-of-That

104 - AN6.104 Atammayasutta
104 - AN6.104 Not-Made-of-That
“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṁ karitvā anattasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ.
“Seeing six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of not-self without limit in all dhammas.
Katame cha?
What six?
Sabbaloke ca atammayo bhavissāmi, ahaṅkārā ca me uparujjhissanti, mamaṅkārā ca me uparujjhissanti, asādhāraṇena ca ñāṇena samannāgato bhavissāmi, hetu ca me sudiṭṭho bhavissati, hetusamuppannā ca dhammā.
‘In the whole world, I will not be made of that; my “I-making” will cease; my “mine-making” will cease; I will be endowed with unique knowledge; the cause will be well seen by me; and causally arisen dhammas will be well seen.’
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṁ karitvā anattasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti.
Seeing these six benefits, bhikkhus, it is enough for a bhikkhu to establish the perception of not-self without limit in all dhammas.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.105 - AN 6.105 Bhava: Existence

105 - AN6.105 Bhavasutta
105 - AN6.105 Existence
“Tayome, bhikkhave, bhavā pahātabbā, tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ.
“These three kinds of existence, bhikkhus, are to be abandoned; in three trainings one should train.
Katame tayo bhavā pahātabbā?
What three kinds of existence are to be abandoned?
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo—
Sensual existence, form existence, formless existence—
ime tayo bhavā pahātabbā.
these three kinds of existence are to be abandoned.
Katamāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ?
In what three trainings should one train?
Adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya—
In the training in higher virtue, in the training in higher mind, in the training in higher wisdom—
imāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṁ.
in these three trainings one should train.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ime tayo bhavā pahīnā honti, imāsu ca tīsu sikkhāsu sikkhitasikkho hoti—
When, bhikkhus, these three kinds of existence have been abandoned by a bhikkhu, and he has trained in these three trainings—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
this bhikkhu, bhikkhus, is said to have cut off craving, removed the fetter, and by correctly penetrating conceit, made an end of suffering.”
Dasamaṁ.
Tenth.

6.106 - AN 6.106 Taṇhā: Craving

106 - AN6.106 Taṇhāsutta
106 - AN6.106 Craving
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā pahātabbā, tayo ca mānā.
“These three cravings, bhikkhus, are to be abandoned, and three conceits.
Katamā tisso taṇhā pahātabbā?
What three cravings are to be abandoned?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
Craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence—
imā tisso taṇhā pahātabbā.
these three cravings are to be abandoned.
Katame tayo mānā pahātabbā?
What three conceits are to be abandoned?
Māno, omāno, atimāno—
Conceit, disdain, and arrogance—
ime tayo mānā pahātabbā.
these three conceits are to be abandoned.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imā tisso taṇhā pahīnā honti, ime ca tayo mānā;
When, bhikkhus, these three cravings have been abandoned by a bhikkhu, and these three conceits;
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
this bhikkhu, bhikkhus, is said to have cut off craving, removed the fetter, and by correctly penetrating conceit, made an end of suffering.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Ānisaṁsavaggo dasamo.
The Benefits Chapter, the Tenth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Pātubhāvo ānisaṁso,
Appearance, benefits,
aniccadukkhaanattato;
impermanent, suffering, and not-self;
Nibbānaṁ anavatthi,
Nibbāna, unsettled,
ukkhittāsi atammayo;
raised sword, not-made-of-that;
Bhavā taṇhāyekā dasāti.
Existence and craving make ten.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The Second Fifty is completed.

6..11.. - AN 6 vagga 11 Tika: The Chapter of Threes

AN 6 vagga 11. Tikavagga
AN 6 Chapter 11. The Chapter of Threes
    AN6.107 - Rāgasutta
AN6.107 - Lust
    AN6.108 - Duccaritasutta
AN6.108 - Misconduct
    AN6.109 - Vitakkasutta
AN6.109 - Thoughts
    AN6.110 - Saññāsutta
AN6.110 - Perceptions
    AN6.111 - Dhātusutta
AN6.111 - Elements
    AN6.112 - Assādasutta
AN6.112 - Gratification
    AN6.113 - Aratisutta
AN6.113 - Discontent
    AN6.114 - Santuṭṭhitāsutta
AN6.114 - Contentment
    AN6.115 - Dovacassatāsutta
AN6.115 - Being Hard to Admonish
    AN6.116 - Uddhaccasutta
AN6.116 - Restlessness

6.107 - AN 6.107 Rāga: Lust

107 - AN6.107 Rāgasutta
107 - AN6.107 Lust
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Rāgo, doso, moho.
Lust, hatred, and delusion.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Rāgassa pahānāya asubhā bhāvetabbā, dosassa pahānāya mettā bhāvetabbā, mohassa pahānāya paññā bhāvetabbā.
For the abandoning of lust, foulness is to be developed; for the abandoning of hatred, loving-kindness is to be developed; for the abandoning of delusion, wisdom is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.108 - AN 6.108 Duccarita: Misconduct

108 - AN6.108 Duccaritasutta
108 - AN6.108 Misconduct
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ.
Bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Kāyaduccaritassa pahānāya kāyasucaritaṁ bhāvetabbaṁ, vacīduccaritassa pahānāya vacīsucaritaṁ bhāvetabbaṁ, manoduccaritassa pahānāya manosucaritaṁ bhāvetabbaṁ.
For the abandoning of bodily misconduct, bodily good conduct is to be developed; for the abandoning of verbal misconduct, verbal good conduct is to be developed; for the abandoning of mental misconduct, mental good conduct is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.109 - AN 6.109 Vitakka: Thoughts

109 - AN6.109 Vitakkasutta
109 - AN6.109 Thoughts
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
A thought of sensual desire, a thought of ill will, and a thought of cruelty.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Kāmavitakkassa pahānāya nekkhammavitakko bhāvetabbo, byāpādavitakkassa pahānāya abyāpādavitakko bhāvetabbo, vihiṁsāvitakkassa pahānāya avihiṁsāvitakko bhāvetabbo.
For the abandoning of a thought of sensual desire, a thought of renunciation is to be developed; for the abandoning of a thought of ill will, a thought of non-ill-will is to be developed; for the abandoning of a thought of cruelty, a thought of non-cruelty is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Tatiyaṁ.
Third.

6.110 - AN 6.110 Saññā: Perceptions

110 - AN6.110 Saññāsutta
110 - AN6.110 Perceptions
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā.
A perception of sensual desire, a perception of ill will, and a perception of cruelty.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Kāmasaññāya pahānāya nekkhammasaññā bhāvetabbā, byāpādasaññāya pahānāya abyāpādasaññā bhāvetabbā, vihiṁsāsaññāya pahānāya avihiṁsāsaññā bhāvetabbā.
For the abandoning of a perception of sensual desire, a perception of renunciation is to be developed; for the abandoning of a perception of ill will, a perception of non-ill-will is to be developed; for the abandoning of a perception of cruelty, a perception of non-cruelty is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Catutthaṁ.
Fourth.

6.111 - AN 6.111 Dhātu: Elements

111 - AN6.111 Dhātusutta
111 - AN6.111 Elements
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu.
The sensual-desire element, the ill-will element, and the cruelty element.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Kāmadhātuyā pahānāya nekkhammadhātu bhāvetabbā, byāpādadhātuyā pahānāya abyāpādadhātu bhāvetabbā, vihiṁsādhātuyā pahānāya avihiṁsādhātu bhāvetabbā.
For the abandoning of the sensual-desire element, the renunciation element is to be developed; for the abandoning of the ill-will element, the non-ill-will element is to be developed; for the abandoning of the cruelty element, the non-cruelty element is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

6.112 - AN 6.112 Assāda: Gratification

112 - AN6.112 Assādasutta
112 - AN6.112 Gratification
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Assādadiṭṭhi, attānudiṭṭhi, micchādiṭṭhi.
The view of gratification, the view of self, and wrong view.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā.
For the abandoning of the view of gratification, the perception of impermanence is to be developed; for the abandoning of the view of self, the perception of not-self is to be developed; for the abandoning of wrong view, right view is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

6.113 - AN 6.113 Arati: Discontent

113 - AN6.113 Aratisutta
113 - AN6.113 Discontent
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Arati, vihiṁsā, adhammacariyā.
Discontent, cruelty, and unrighteous conduct.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṁsāya pahānāya avihiṁsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā.
For the abandoning of discontent, altruistic joy is to be developed; for the abandoning of cruelty, non-cruelty is to be developed; for the abandoning of unrighteous conduct, righteous conduct is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Sattamaṁ.
Seventh.

6.114 - AN 6.114 Santuṭṭhitā: Contentment

114 - AN6.114 Santuṭṭhitāsutta
114 - AN6.114 Contentment
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Asantuṭṭhitā, asampajaññaṁ, mahicchatā.
Discontentment, lack of full awareness, and many wishes.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Asantuṭṭhitāya pahānāya santuṭṭhitā bhāvetabbā, asampajaññassa pahānāya sampajaññaṁ bhāvetabbaṁ, mahicchatāya pahānāya appicchatā bhāvetabbā.
For the abandoning of discontentment, contentment is to be developed; for the abandoning of lack of full awareness, full awareness is to be developed; for the abandoning of many wishes, few wishes is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

6.115 - AN 6.115 Dovacassatā: Being Hard to Admonish

115 - AN6.115 Dovacassatāsutta
115 - AN6.115 Being Hard to Admonish
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Dovacassatā, pāpamittatā, cetaso vikkhepo.
Being hard to admonish, bad friends, and mental distraction.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Dovacassatāya pahānāya sovacassatā bhāvetabbā, pāpamittatāya pahānāya kalyāṇamittatā bhāvetabbā, cetaso vikkhepassa pahānāya ānāpānassati bhāvetabbā.
For the abandoning of being hard to admonish, being easy to admonish is to be developed; for the abandoning of bad friends, good friends is to be developed; for the abandoning of mental distraction, mindfulness of breathing is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Navamaṁ.
Ninth.

6.116 - AN 6.116 Uddhacca: Restlessness

116 - AN6.116 Uddhaccasutta
116 - AN6.116 Restlessness
“Tayome, bhikkhave, dhammā.
“Bhikkhus, there are these three things.
Katame tayo?
What three?
Uddhaccaṁ, asaṁvaro, pamādo.
Restlessness, lack of restraint, and heedlessness.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Katame tayo?
What three?
Uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo, asaṁvarassa pahānāya saṁvaro bhāvetabbo, pamādassa pahānāya appamādo bhāvetabbo.
For the abandoning of restlessness, calm is to be developed; for the abandoning of lack of restraint, restraint is to be developed; for the abandoning of heedlessness, heedfulness is to be developed.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Tikavaggo ekādasamo.
The Chapter of Threes, the Eleventh.
Tassuddānaṁ
The summary:
Rāgaduccaritavitakka,
Lust, misconduct, thought,
Saññā dhātūti vuccati;
Perception, element are said to be;
Assādaaratituṭṭhi,
Gratification, discontent, contentment,
Duve ca uddhaccena vaggoti.
And two more with restlessness is the chapter.

6..12.. - AN 6 vagga 12 Sāmañña: The Asceticism Chapter

AN 6 vagga 12. Sāmaññavagga
AN 6 Chapter 12. The Asceticism Chapter
    AN6.117 - Kāyānupassīsutta
AN6.117 - Contemplation of the Body
    AN6.118 - Dhammānupassīsutta
AN6.118 - Contemplation of Dhammas
    AN6.119 - Tapussasutta
AN6.119 - Tapussa
    AN6.120-139 - Bhallikādisutta
AN6.120-139 - Bhallika, etc.
    AN6.140 - ~
AN6.140 - ~
    AN6.141 - ~
AN6.141 - ~
    AN6.142 - ~
AN6.142 - ~
    AN6.143-169 - ~
AN6.143-169 - ~
    AN6.170-649 - ~
AN6.170-649 - ~

6.117 - AN 6.117 Kāyānupassī: Contemplation of the Body

117 - AN6.117 Kāyānupassīsutta
117 - AN6.117 Contemplation of the Body
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ.
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of dwelling as a contemplator of the body in the body.
Katame cha?
What six?
Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ.
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ.
Without having abandoned these six things, bhikkhus, one is incapable of dwelling as a contemplator of the body in the body.
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ.
Having abandoned six things, bhikkhus, one is capable of dwelling as a contemplator of the body in the body.
Katame cha?
What six?
Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ.
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo kāye kāyānupassī viharitun”ti.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of dwelling as a contemplator of the body in the body.”
Paṭhamaṁ.
First.

6.118 - AN 6.118 Dhammānupassī: Contemplation of Dhammas

118 - AN6.118 Dhammānupassīsutta
118 - AN6.118 Contemplation of Dhammas
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ajjhattaṁ kāye …pe…
“Without having abandoned six things, bhikkhus, one is incapable of dwelling as a contemplator of dhammas in the internal body… and so on…
bahiddhā kāye …pe…
in the external body… and so on…
ajjhattabahiddhā kāye …pe…
in the internal and external body… and so on…
ajjhattaṁ vedanāsu …pe…
in internal feelings… and so on…
bahiddhā vedanāsu …pe…
in external feelings… and so on…
ajjhattabahiddhā vedanāsu …pe…
in internal and external feelings… and so on…
ajjhattaṁ citte …pe…
in the internal mind… and so on…
bahiddhā citte …pe…
in the external mind… and so on…
ajjhattabahiddhā citte …pe…
in the internal and external mind… and so on…
ajjhattaṁ dhammesu …pe…
in internal dhammas… and so on…
bahiddhā dhammesu …pe…
in external dhammas… and so on…
ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharituṁ.
in internal and external dhammas.
Katame cha?
What six?
Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ.
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguardedness of the sense faculties, and immoderation in eating.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharitun”ti.
Having abandoned these six things, bhikkhus, one is capable of dwelling as a contemplator of dhammas in internal and external dhammas.”
Dutiyaṁ.
Second.

6.119 - AN 6.119 Tapussa: Tapussa

119 - AN6.119 Tapussasutta
119 - AN6.119 Tapussa
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyati.
“Endowed with six qualities, bhikkhus, the householder Tapussa has reached a firm footing in the Tathāgata, has seen the deathless, and fares on having realized the deathless.
Katamehi chahi?
What six?
Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā.
With unwavering confidence in the Buddha, unwavering confidence in the Dhamma, unwavering confidence in the Saṅgha, with noble virtue, noble knowledge, and noble liberation.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyatī”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, the householder Tapussa has reached a firm footing in the Tathāgata, has seen the deathless, and fares on having realized the deathless.”
Tatiyaṁ.
Third.
120-139 - AN6.120-139 Bhallikādisutta
120-139 - AN6.120-139 Bhallika, etc.
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhalliko gahapati …pe…
“Endowed with six qualities, bhikkhus, the householder Bhallika… and so on…
sudatto gahapati anāthapiṇḍiko …
the householder Sudatta Anāthapiṇḍika…
citto gahapati macchikāsaṇḍiko …
the householder Citta Macchikāsaṇḍika…
hatthako āḷavako …
Hatthaka Āḷavaka…
mahānāmo sakko …
Mahānāma the Sakyan…
uggo gahapati vesāliko …
the householder Ugga of Vesālī…
uggato gahapati …
the householder Uggata…
sūrambaṭṭho …
Sūrambaṭṭha…
jīvako komārabhacco …
Jīvaka Komārabhacca…
nakulapitā gahapati …
the householder Nakulapitā…
tavakaṇṇiko gahapati …
the householder Tavakaṇṇika…
pūraṇo gahapati …
the householder Pūraṇa…
isidatto gahapati …
the householder Isidatta…
sandhāno gahapati …
the householder Sandhāna…
vicayo gahapati …
the householder Vicaya…
vijayamāhiko gahapati …
the householder Vijayamāhika…
meṇḍako gahapati …
the householder Meṇḍaka…
vāseṭṭho upāsako …
the lay follower Vāseṭṭha…
ariṭṭho upāsako …
the lay follower Ariṭṭha…
sāraggo upāsako tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyati.
the lay follower Sāragga has reached a firm footing in the Tathāgata, has seen the deathless, and fares on having realized the deathless.
Katamehi chahi?
What six?
Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā.
With unwavering confidence in the Buddha, unwavering confidence in the Dhamma, unwavering confidence in the Saṅgha, with noble virtue, noble knowledge, and noble liberation.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato sāraggo upāsako tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyatī”ti.
Endowed with these six qualities, bhikkhus, the lay follower Sāragga has reached a firm footing in the Tathāgata, has seen the deathless, and fares on having realized the deathless.”
Tevīsatimaṁ.
Twenty-third.
Sāmaññavaggo dvādasamo.
The Asceticism Chapter, the Twelfth.
140 - AN6.140 ~
140 - AN6.140 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, six things are to be developed.
Katame cha?
What six?
Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ.
The supreme sight, the supreme hearing, the supreme gain, the supreme training, the supreme service, and the supreme recollection.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
For the full understanding of lust, bhikkhus, these six things are to be developed.”
141 - AN6.141 ~
141 - AN6.141 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, six things are to be developed.
Katame cha?
What six?
Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati.
Recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, and recollection of the deities.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
For the full understanding of lust, bhikkhus, these six things are to be developed.”
142 - AN6.142 ~
142 - AN6.142 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, bhikkhus, six things are to be developed.
Katame cha?
What six?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
The perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion, and the perception of cessation.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
For the full understanding of lust, bhikkhus, these six things are to be developed.”
143-169 - AN6.143-169 ~
143-169 - AN6.143-169 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
“For the full comprehension of lust, bhikkhus… and so on…
parikkhayāya …
for its destruction…
pahānāya …
for its abandoning…
khayāya …
for its fading away…
vayāya …
for its ceasing…
virāgāya …
for dispassion towards it…
nirodhāya …
for its cessation…
cāgāya …
for its giving up…
paṭinissaggāya cha dhammā bhāvetabbā”.
for its relinquishment, six things are to be developed.”
170-649 - AN6.170-649 ~
170-649 - AN6.170-649 ~
“Dosassa …pe…
“For the full understanding of hatred… and so on…
mohassa …
of delusion…
kodhassa …
of anger…
upanāhassa …
of enmity…
makkhassa …
of contempt…
paḷāsassa …
of domineering…
issāya …
of envy…
macchariyassa …
of stinginess…
māyāya …
of deceit…
sāṭheyyassa …
of craftiness…
thambhassa …
of stubbornness…
sārambhassa …
of presumption…
mānassa …
of conceit…
atimānassa …
of arrogance…
madassa …
of intoxication…
pamādassa abhiññāya …pe…
of heedlessness… for its full comprehension… for its destruction… for its abandoning… for its fading away… for its ceasing… for dispassion towards it… for its cessation… for its giving up… for its relinquishment… and so on…
pariññāya …
parikkhayāya …
pahānāya …
khayāya …
vayāya …
virāgāya …
nirodhāya …
cāgāya …
paṭinissaggāya …pe…
ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
these six things are to be developed.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Those bhikkhus, gratified, rejoiced in the Blessed One’s words.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Repetition Series on Lust is finished.
Chakkanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Pāḷi of the Book of Sixes is finished.

7 - AN 7 - Sattaka Nipāta: Book of the Sevens

==================== AN7 ====================
==================== AN7 ====================
  1. Dhanavagga
1. The Wealth Chapter
  2. Anusayavagga
2. The Underlying Tendencies Chapter
  3. Vajjisattakavagga
3. The Vajji Seven Chapter
  4. Devatāvagga
4. The Deities Chapter
  5. Mahāyaññavagga
5. The Great Sacrifice Chapter
  6. Abyākatavagga
6. The Undeclared Chapter
  7. Mahāvagga
7. The Great Chapter
  8. Vinayavagga
8. The Discipline Chapter
  9. Samaṇavagga
9. The Ascetics Chapter
  10. Āhuneyyavagga
10. The Worthy of Offerings Chapter

7..1.. - AN 7 vagga 1 Dhana: The Wealth Chapter

AN 7 vagga 1. Dhanavagga
AN 7 Chapter 1. The Wealth Chapter
    AN7.1 - Paṭhamapiyasutta
AN7.1 - The First Discourse on the Dear
    AN7.2 - Dutiyapiyasutta
AN7.2 - The Second Discourse on the Dear
    AN7.3 - Saṅkhittabalasutta
AN7.3 - The Brief Discourse on Powers
    AN7.4 - Vitthatabalasutta
AN7.4 - The Detailed Discourse on Powers
    AN7.5 - Saṅkhittadhanasutta
AN7.5 - The Brief Discourse on Wealth
    AN7.6 - Vitthatadhanasutta
AN7.6 - The Detailed Discourse on Wealth
    AN7.7 - Uggasutta
AN7.7 - The Discourse to Ugga
    AN7.8 - Saṁyojanasutta
AN7.8 - The Discourse on Fetters
    AN7.9 - Pahānasutta
AN7.9 - The Discourse on Abandoning
    AN7.10 - Macchariyasutta
AN7.10 - The Discourse on Stinginess

7.1 - AN 7.1 Paṭhamapiya: The First Discourse on the Dear

1 - AN7.1 Paṭhamapiyasutta
1 - AN7.1 The First Discourse on the Dear
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir!" those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes unloved, disagreeable, unrespected, and unbefriended by his spiritual companions.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is desirous of gain, desirous of honor, desirous of fame, shameless, without conscience, having evil desires, and having wrong view.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes unloved, disagreeable, unrespected, and unbefriended by his spiritual companions.
Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti, manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes loved, agreeable, respected, and befriended by his spiritual companions.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of gain, not desirous of honor, not desirous of fame, possessed of shame, possessed of conscience, having few desires, and having right view.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes loved, agreeable, respected, and befriended by his spiritual companions."
Paṭhamaṁ.
First.

7.2 - AN 7.2 Dutiyapiya: The Second Discourse on the Dear

2 - AN7.2 Dutiyapiyasutta
2 - AN7.2 The Second Discourse on the Dear
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes unloved, disagreeable, unrespected, and unbefriended by his spiritual companions.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, issukī ca, maccharī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is desirous of gain, desirous of honor, desirous of fame, shameless, without conscience, envious, and stingy.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes unloved, disagreeable, unrespected, and unbefriended by his spiritual companions.
Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes loved, agreeable, respected, and befriended by his spiritual companions.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirīmā ca hoti, ottappī ca, anissukī ca, amaccharī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of gain, not desirous of honor, not desirous of fame, possessed of shame, possessed of conscience, not envious, and not stingy.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu becomes loved, agreeable, respected, and befriended by his spiritual companions."
Dutiyaṁ.
Second.

7.3 - AN 7.3 Saṅkhittabala: The Brief Discourse on Powers

3 - AN7.3 Saṅkhittabalasutta
3 - AN7.3 The Brief Discourse on Powers
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme …pe…
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park ...
sattimāni, bhikkhave, balāni.
There are, bhikkhus, these seven powers.
Katamāni satta?
What seven?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.
The power of faith, the power of energy, the power of shame, the power of conscience, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
These, bhikkhus, are the seven powers.
Saddhābalaṁ vīriyañca,
The power of faith and energy,
hirī ottappiyaṁ balaṁ;
shame and conscience as powers;
Satibalaṁ samādhi ca,
The power of mindfulness and concentration,
paññā ve sattamaṁ balaṁ;
wisdom indeed is the seventh power;
Etehi balavā bhikkhu,
A bhikkhu strong in these,
sukhaṁ jīvati paṇḍito.
lives happily, the wise one.
Yoniso vicine dhammaṁ,
He should investigate the Dhamma with proper attention,
paññāyatthaṁ vipassati;
seeing the meaning through wisdom;
Pajjotasseva nibbānaṁ,
Like the extinguishing of a lamp,
vimokkho hoti cetaso”ti.
is the liberation of the mind."
Tatiyaṁ.
Third.

7.4 - AN 7.4 Vitthatabala: The Detailed Discourse on Powers

4 - AN7.4 Vitthatabalasutta
4 - AN7.4 The Detailed Discourse on Powers
“Sattimāni, bhikkhave, balāni.
"There are, bhikkhus, these seven powers.
Katamāni satta?
What seven?
Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.
The power of faith, the power of energy, the power of shame, the power of conscience, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of faith?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has faith, placing faith in the Tathāgata's enlightenment:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Such indeed is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One ... the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One.'
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of faith.
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of energy?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not shirking the burden with regard to wholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of energy.
Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of shame?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has shame, feeling shame regarding bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, feeling shame regarding the acquisition of evil unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, hirībalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of shame.
Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of conscience?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has conscience, feeling conscience regarding bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, feeling conscience regarding the acquisition of evil unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of conscience.
Katamañca, bhikkhave, satibalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of mindfulness?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is mindful, possessed of supreme mindfulness and alertness, able to remember and recollect what was done and said long ago.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, satibalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of mindfulness.
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of concentration?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple, secluded from sensual pleasures
…pe…
...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
enters and dwells in the fourth jhāna.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of concentration.
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ?
What, bhikkhus, is the power of wisdom?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise, endowed with wisdom regarding rise and passing away, which is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
These, bhikkhus, are the seven powers.
Saddhābalaṁ vīriyañca,
hirī ottappiyaṁ balaṁ;
The power of faith and energy,
Satibalaṁ samādhi ca,
shame and conscience as powers;
paññā ve sattamaṁ balaṁ;
The power of mindfulness and concentration,
Etehi balavā bhikkhu,
wisdom indeed is the seventh power;
sukhaṁ jīvati paṇḍito.
A bhikkhu strong in these,
Yoniso vicine dhammaṁ,
lives happily, the wise one.
paññāyatthaṁ vipassati;
He should investigate the Dhamma with proper attention,
Pajjotasseva nibbānaṁ,
seeing the meaning through wisdom;
vimokkho hoti cetaso”ti.
Like the extinguishing of a lamp,
Catutthaṁ.
is the liberation of the mind."
Fourth.

7.5 - AN 7.5 Saṅkhittadhana: The Brief Discourse on Wealth

5 - AN7.5 Saṅkhittadhanasutta
5 - AN7.5 The Brief Discourse on Wealth
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni.
"There are, bhikkhus, these seven kinds of wealth.
Katamāni satta?
What seven?
Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.
The wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of shame, the wealth of conscience, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, satta dhanānīti.
These, bhikkhus, are the seven kinds of wealth.
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,
hirī ottappiyaṁ dhanaṁ;
The wealth of faith and virtue,
Sutadhanañca cāgo ca,
shame and conscience as wealth;
paññā ve sattamaṁ dhanaṁ.
The wealth of learning and generosity,
Yassa ete dhanā atthi,
wisdom indeed is the seventh wealth.
itthiyā purisassa vā;
Whoever has these wealths,
Adaliddoti taṁ āhu,
whether woman or man;
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
They call that one 'not poor,'
Tasmā saddhañca sīlañca,
not in vain is their life.
Pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Therefore faith and virtue,
Anuyuñjetha medhāvī,
confidence and vision of Dhamma;
Saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
The wise should pursue,
Pañcamaṁ.
remembering the Buddha's teaching."
Fifth.

7.6 - AN 7.6 Vitthatadhana: The Detailed Discourse on Wealth

6 - AN7.6 Vitthatadhanasutta
6 - AN7.6 The Detailed Discourse on Wealth
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni.
"There are, bhikkhus, these seven kinds of wealth.
Katamāni satta?
What seven?
Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.
The wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of shame, the wealth of conscience, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of faith?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has faith, placing faith in the Tathāgata's enlightenment:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe… buddho bhagavā’ti.
'Such indeed is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One ... the Buddha, the Blessed One.'
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of faith.
Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of virtue?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple abstains from killing living beings ... abstains from intoxicants that cause heedlessness.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of virtue.
Katamañca, bhikkhave, hirīdhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of shame?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has shame, feeling shame regarding bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, feeling shame regarding the acquisition of evil unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, hirīdhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of shame.
Katamañca, bhikkhave, ottappadhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of conscience?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has conscience, feeling conscience regarding bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, feeling conscience regarding the acquisition of evil unwholesome states.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ottappadhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of conscience.
Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of learning?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti. Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is learned, a bearer of learning, an accumulator of learning. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and phrasing that proclaim the perfectly complete and pure spiritual life—such teachings he has learned much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and penetrated well by view.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of learning.
Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of generosity?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple dwells at home with a mind devoid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of generosity.
Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṁ?
What, bhikkhus, is the wealth of wisdom?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise ... leading rightly to the destruction of suffering.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṁ.
This, bhikkhus, is called the wealth of wisdom.
Imāni kho, bhikkhave, sattadhanānīti.
These, bhikkhus, are the seven kinds of wealth.
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,
hirī ottappiyaṁ dhanaṁ;
The wealth of faith and virtue,
Sutadhanañca cāgo ca,
shame and conscience as wealth;
paññā ve sattamaṁ dhanaṁ.
The wealth of learning and generosity,
Yassa ete dhanā atthi,
wisdom indeed is the seventh wealth.
itthiyā purisassa vā;
Whoever has these wealths,
Adaliddoti taṁ āhu,
whether woman or man;
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
They call that one 'not poor,'
Tasmā saddhañca sīlañca,
not in vain is their life.
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Therefore faith and virtue,
Anuyuñjetha medhāvī,
confidence and vision of Dhamma;
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
The wise should pursue,
Chaṭṭhaṁ.
remembering the Buddha's teaching."
Sixth.

7.7 - AN 7.7 Ugga: The Discourse to Ugga

7 - AN7.7 Uggasutta
7 - AN7.7 The Discourse to Ugga
Atha kho uggo rājamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo rājamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ugga the royal minister approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat to one side. Seated to one side, Ugga the royal minister said this to the Blessed One:
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
"Wonderful, venerable sir! Marvelous, venerable sir!
Yāva aḍḍho cāyaṁ, bhante, migāro rohaṇeyyo yāva mahaddhano yāva mahābhogo”ti.
How wealthy this Migāra of Rohaṇa is, venerable sir, how very wealthy, how very prosperous!"
“Kīva aḍḍho panugga, migāro rohaṇeyyo, kīva mahaddhano, kīva mahābhogo”ti?
But how wealthy is Migāra of Rohaṇa, Ugga, how very wealthy, how very prosperous?
“Sataṁ, bhante, satasahassānaṁ hiraññassa, ko pana vādo rūpiyassā”ti.
One hundred thousand in gold, venerable sir, not to mention silver!
“Atthi kho etaṁ, ugga, dhanaṁ netaṁ ‘natthī’ti vadāmīti.
"There is indeed, Ugga, that wealth—I do not say 'it does not exist.'
Tañca kho etaṁ, ugga, dhanaṁ sādhāraṇaṁ agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi.
But that wealth, Ugga, is shared with fire, water, kings, thieves, unloved heirs.
Satta kho imāni, ugga, dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi.
There are, Ugga, these seven kinds of wealth not shared with fire, water, kings, thieves, unloved heirs.
Katamāni satta?
What seven?
Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ.
The wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of shame, the wealth of conscience, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom.
Imāni kho, ugga, satta dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehīti.
These, Ugga, are the seven kinds of wealth not shared with fire, water, kings, thieves, unloved heirs.
Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,
hirī ottappiyaṁ dhanaṁ;
The wealth of faith and virtue,
Sutadhanañca cāgo ca,
shame and conscience as wealth;
paññā ve sattamaṁ dhanaṁ.
The wealth of learning and generosity,
Yassa ete dhanā atthi,
wisdom indeed is the seventh wealth.
itthiyā purisassa vā;
Whoever has these wealths,
Sa ve mahaddhano loke,
whether woman or man;
ajeyyo devamānuse.
They are truly wealthy in the world,
Tasmā saddhañca sīlañca,
unconquerable by gods and humans.
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Therefore faith and virtue,
Anuyuñjetha medhāvī,
confidence and vision of Dhamma;
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
The wise should pursue,
Sattamaṁ.
remembering the Buddha's teaching."
Seventh.

7.8 - AN 7.8 Saṁyojana: The Discourse on Fetters

8 - AN7.8 Saṁyojanasutta
8 - AN7.8 The Discourse on Fetters
“Sattimāni, bhikkhave, saṁyojanāni.
"There are, bhikkhus, these seven fetters.
Katamāni satta?
What seven?
Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ.
The fetter of compliance, the fetter of aversion, the fetter of views, the fetter of doubt, the fetter of conceit, the fetter of lust for existence, the fetter of ignorance.
Imāni kho, bhikkhave, satta saṁyojanānī”ti.
These, bhikkhus, are the seven fetters."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.9 - AN 7.9 Pahāna: The Discourse on Abandoning

9 - AN7.9 Pahānasutta
9 - AN7.9 The Discourse on Abandoning
“Sattannaṁ, bhikkhave, saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
"For the abandoning and cutting off of seven fetters, bhikkhus, the spiritual life is lived.
Katamesaṁ sattannaṁ?
Of which seven?
Anunayasaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighasaṁyojanassa …pe…
For the abandoning and cutting off of the fetter of compliance the spiritual life is lived, of the fetter of aversion ...
diṭṭhisaṁyojanassa …
of the fetter of views ...
vicikicchāsaṁyojanassa …
of the fetter of doubt ...
mānasaṁyojanassa …
of the fetter of conceit ...
bhavarāgasaṁyojanassa …
of the fetter of lust for existence ...
avijjāsaṁyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
of the fetter of ignorance the spiritual life is lived for abandoning and cutting off.
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
For the abandoning and cutting off of these seven fetters, bhikkhus, the spiritual life is lived.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
When, bhikkhus, for a bhikkhu the fetter of compliance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
Paṭighasaṁyojanaṁ …pe…
The fetter of aversion ...
diṭṭhisaṁyojanaṁ …
the fetter of views ...
vicikicchāsaṁyojanaṁ …
the fetter of doubt ...
mānasaṁyojanaṁ …
the fetter of conceit ...
bhavarāgasaṁyojanaṁ …
the fetter of lust for existence ...
avijjāsaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
the fetter of ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has cut off craving, removed the fetter, and by the complete penetration of conceit has made an end of suffering."
Navamaṁ.
Ninth.

7.10 - AN 7.10 Macchariya: The Discourse on Stinginess

10 - AN7.10 Macchariyasutta
10 - AN7.10 The Discourse on Stinginess
“Sattimāni, bhikkhave, saṁyojanāni.
"There are, bhikkhus, these seven fetters.
Katamāni satta?
What seven?
Anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, issāsaṁyojanaṁ, macchariyasaṁyojanaṁ.
The fetter of compliance, the fetter of aversion, the fetter of views, the fetter of doubt, the fetter of conceit, the fetter of envy, the fetter of stinginess.
Imāni kho, bhikkhave, satta saṁyojanānī”ti.
These, bhikkhus, are the seven fetters."
Dasamaṁ.
Tenth.
Dhanavaggo paṭhamo.
The Wealth Chapter, the first.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve piyāni balaṁ dhanaṁ,
Two on the dear, power and wealth,
Saṅkhittañceva vitthataṁ;
brief and also detailed;
Uggaṁ saṁyojanañceva,
Ugga and fetters,
Pahānaṁ macchariyena cāti.
abandoning and with stinginess.

7..2.. - AN 7 vagga 2 Anusaya: The Underlying Tendencies Chapter

AN 7 vagga 2. Anusayavagga
AN 7 Chapter 2. The Underlying Tendencies Chapter
    AN7.11 - Paṭhamaanusayasutta
AN7.11 - The First Discourse on Underlying Tendencies
    AN7.12 - Dutiyaanusayasutta
AN7.12 - The Second Discourse on Underlying Tendencies
    AN7.13 - Kulasutta
AN7.13 - The Discourse on Families
    AN7.14 - Puggalasutta
AN7.14 - The Discourse on Persons
    AN7.15 - Udakūpamāsutta
AN7.15 - The Discourse on the Water Simile
    AN7.16 - Aniccānupassīsutta
AN7.16 - The Discourse on Contemplating Impermanence
    AN7.17 - Dukkhānupassīsutta
AN7.17 - The Discourse on Contemplating Suffering
    AN7.18 - Anattānupassīsutta
AN7.18 - The Discourse on Contemplating Not-self
    AN7.19 - Nibbānasutta
AN7.19 - The Discourse on Nibbāna
    AN7.20 - Niddasavatthusutta
AN7.20 - The Discourse on Grounds for Inspiration

7.11 - AN 7.11 Paṭhamaanusaya: The First Discourse on Underlying Tendencies

11 - AN7.11 Paṭhamaanusayasutta
11 - AN7.11 The First Discourse on Underlying Tendencies
“Sattime, bhikkhave, anusayā.
"There are, bhikkhus, these seven underlying tendencies.
Katame satta?
What seven?
Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
The underlying tendency to sensual lust, the underlying tendency to aversion, the underlying tendency to views, the underlying tendency to doubt, the underlying tendency to conceit, the underlying tendency to lust for existence, the underlying tendency to ignorance.
Ime kho, bhikkhave, satta anusayā”ti.
These, bhikkhus, are the seven underlying tendencies."
Paṭhamaṁ.
First.

7.12 - AN 7.12 Dutiyaanusaya: The Second Discourse on Underlying Tendencies

12 - AN7.12 Dutiyaanusayasutta
12 - AN7.12 The Second Discourse on Underlying Tendencies
“Sattannaṁ, bhikkhave, anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
"For the abandoning and cutting off of seven underlying tendencies, bhikkhus, the spiritual life is lived.
Katamesaṁ sattannaṁ?
Of which seven?
Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighānusayassa …pe…
For the abandoning and cutting off of the underlying tendency to sensual lust the spiritual life is lived, of the underlying tendency to aversion ...
diṭṭhānusayassa …
of the underlying tendency to views ...
vicikicchānusayassa …
of the underlying tendency to doubt ...
mānānusayassa …
of the underlying tendency to conceit ...
bhavarāgānusayassa …
of the underlying tendency to lust for existence ...
avijjānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
of the underlying tendency to ignorance the spiritual life is lived for abandoning and cutting off.
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
For the abandoning and cutting off of these seven underlying tendencies, bhikkhus, the spiritual life is lived.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
When, bhikkhus, for a bhikkhu the underlying tendency to sensual lust is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
Paṭighānusayo …pe…
The underlying tendency to aversion ...
diṭṭhānusayo …
the underlying tendency to views ...
vicikicchānusayo …
the underlying tendency to doubt ...
mānānusayo …
the underlying tendency to conceit ...
bhavarāgānusayo …
the underlying tendency to lust for existence ...
avijjānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
the underlying tendency to ignorance is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, not liable to arise in the future.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
This, bhikkhus, is called a bhikkhu who has cut off craving, removed the fetter, and by the complete penetration of conceit has made an end of suffering."
Dutiyaṁ.
Second.

7.13 - AN 7.13 Kula: The Discourse on Families

13 - AN7.13 Kulasutta
13 - AN7.13 The Discourse on Families
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ upanisīdituṁ.
"A family endowed with seven factors, bhikkhus, is not worth approaching when not approached, or worth sitting down when approached.
Katamehi sattahi?
What seven?
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṁ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṁ denti, paṇītampi lūkhaṁ denti, asakkaccaṁ denti no sakkaccaṁ.
They do not rise up pleasantly, they do not greet pleasantly, they do not offer a seat pleasantly, they conceal what they have, they give little even when they have much, they give coarse food even when they have fine food, they give without respect, not with respect.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ upanisīdituṁ.
A family endowed with these seven factors, bhikkhus, is not worth approaching when not approached, or worth sitting down when approached.
Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā alaṁ upagantuṁ, upagantvā vā alaṁ upanisīdituṁ.
A family endowed with seven factors, bhikkhus, is worth approaching when not approached, or worth sitting down when approached.
Katamehi sattahi?
What seven?
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṁ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṁ denti, paṇītampi paṇītaṁ denti, sakkaccaṁ denti no asakkaccaṁ.
They rise up pleasantly, they greet pleasantly, they offer a seat pleasantly, they do not conceal what they have, they give much when they have much, they give fine food when they have fine food, they give with respect, not without respect.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā alaṁ upagantuṁ, upagantvā vā alaṁ upanisīditun”ti.
A family endowed with these seven factors, bhikkhus, is worth approaching when not approached, or worth sitting down when approached."
Tatiyaṁ.
Third.

7.14 - AN 7.14 Puggala: The Discourse on Persons

14 - AN7.14 Puggalasutta
14 - AN7.14 The Discourse on Persons
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"There are, bhikkhus, these seven persons who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katame satta?
What seven?
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.
One liberated both ways, one liberated by wisdom, a body-witness, one attained to view, one liberated by faith, a Dhamma-follower, a faith-follower.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These, bhikkhus, are the seven persons who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world."
Catutthaṁ.
Fourth.

7.15 - AN 7.15 Udakūpamā: The Discourse on the Water Simile

15 - AN7.15 Udakūpamāsutta
15 - AN7.15 The Discourse on the Water Simile
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these seven types of persons like water found existing in the world.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti;
Here, bhikkhus, a certain person, once sunk, remains sunk;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati;
here, bhikkhus, a certain person surfaces but then sinks;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti;
here, bhikkhus, a certain person surfaces and stays afloat;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi;
here, bhikkhus, a certain person surfaces and looks around;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati;
here, bhikkhus, a certain person surfaces and swims across;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti;
here, bhikkhus, a certain person surfaces and finds footing;
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
here, bhikkhus, a certain person surfaces, crosses over, reaches the far shore, and stands on dry land, a brahmin.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti?
How, bhikkhus, is a person once sunk, remaining sunk?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi.
Here, bhikkhus, a certain person is endowed entirely with dark unwholesome states.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti.
Thus, bhikkhus, a person is once sunk, remaining sunk.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati?
How, bhikkhus, does a person surface but then sink?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī …pe…
But his faith neither remains nor grows but declines, his shame ...
tassa taṁ ottappaṁ …
his conscience ...
tassa taṁ vīriyaṁ …
his energy ...
tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva.
his wisdom neither remains nor grows but declines.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.
Thus, bhikkhus, a person surfaces but then sinks.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti?
How, bhikkhus, does a person surface and stay afloat?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
His faith neither declines nor grows but remains steady.
Tassa sā hirī …pe…
His shame ...
tassa taṁ ottappaṁ …
his conscience ...
tassa taṁ vīriyaṁ …
his energy ...
tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
his wisdom neither declines nor grows but remains steady.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
Thus, bhikkhus, a person surfaces and stays afloat.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi?
How, bhikkhus, does a person surface and look around?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
With the destruction of three fetters, he becomes a stream-enterer, not liable to downfall, certain, heading for enlightenment.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
Thus, bhikkhus, a person surfaces and looks around.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati?
How, bhikkhus, does a person surface and swim across?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
With the destruction of three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he becomes a once-returner, returning once more to this world to make an end of suffering.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.
Thus, bhikkhus, a person surfaces and swims across.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti?
How, bhikkhus, does a person surface and find footing?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
With the destruction of the five lower fetters, he becomes a spontaneous ariser, there attaining final Nibbāna, not liable to return from that world.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
Thus, bhikkhus, a person surfaces and finds footing.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
How, bhikkhus, does a person surface, cross over, reach the far shore, and stand on dry land, a brahmin?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
Here, bhikkhus, a certain person surfaces with good faith in wholesome states, good shame ...
sādhu ottappaṁ …
good conscience ...
sādhu vīriyaṁ …
good energy ...
sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
good wisdom in wholesome states.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he enters and dwells in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Thus, bhikkhus, a person surfaces, crosses over, reaches the far shore, and stands on dry land, a brahmin.
Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These, bhikkhus, are the seven types of persons like water found existing in the world."
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.16 - AN 7.16 Aniccānupassī: The Discourse on Contemplating Impermanence

16 - AN7.16 Aniccānupassīsutta
16 - AN7.16 The Discourse on Contemplating Impermanence
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"There are, bhikkhus, these seven persons who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, bhikkhus, a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
So āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints ... having realized it for himself, he enters and dwells.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the first person who is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
Tassa apubbaṁ acarimaṁ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him there is simultaneous exhaustion of taints and exhaustion of life.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the second person worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
With the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interval ...
upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna upon landing ...
asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna without exertion ...
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna with exertion ...
uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh person who is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These, bhikkhus, are the seven persons who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.17 - AN 7.17 Dukkhānupassī: The Discourse on Contemplating Suffering

17 - AN7.17 Dukkhānupassīsutta
17 - AN7.17 The Discourse on Contemplating Suffering
Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
There are, bhikkhus, these seven persons worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati …pe….
Here, bhikkhus, a certain person dwells contemplating suffering in all formations ...
Sattamaṁ.
Seventh.

7.18 - AN 7.18 Anattānupassī: The Discourse on Contemplating Not-self

18 - AN7.18 Anattānupassīsutta
18 - AN7.18 The Discourse on Contemplating Not-self
Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati …pe….
He dwells contemplating not-self in all phenomena ...
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.19 - AN 7.19 Nibbāna: The Discourse on Nibbāna

19 - AN7.19 Nibbānasutta
19 - AN7.19 The Discourse on Nibbāna
“Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
"He dwells contemplating happiness in Nibbāna, perceiving happiness, experiencing happiness constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
So āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints ... having realized it for himself, he enters and dwells.
Ayaṁ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo …pe… puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the first person worthy of offerings ... field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating happiness in Nibbāna, perceiving happiness, experiencing happiness constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
Tassa apubbaṁ acarimaṁ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him there is simultaneous exhaustion of taints and exhaustion of life.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the second person worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating happiness in Nibbāna, perceiving happiness, experiencing happiness constantly, continually, uninterruptedly, with mind devoted, being penetrated by wisdom.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
With the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interval ...
upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna upon landing ...
asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna without exertion ...
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna with exertion ...
uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh person worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These, bhikkhus, are the seven persons worthy of offerings ... an unsurpassed field of merit for the world."
Navamaṁ.
Ninth.

7.20 - AN 7.20 Niddasavatthu: The Discourse on Grounds for Inspiration

20 - AN7.20 Niddasavatthusutta
20 - AN7.20 The Discourse on Grounds for Inspiration
“Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni.
"There are, bhikkhus, these seven grounds for inspiration.
Katamāni satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo,
Here, bhikkhus, a bhikkhu has keen enthusiasm for undertaking the training and future non-decline from love for undertaking the training,
dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo,
has keen enthusiasm for listening to Dhamma and future non-decline from love for listening to Dhamma,
icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo,
has keen enthusiasm for subduing desires and future non-decline from love for subduing desires,
paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo,
has keen enthusiasm for seclusion and future non-decline from love for seclusion,
vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo,
has keen enthusiasm for arousing energy and future non-decline from love for arousing energy,
satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo,
has keen enthusiasm for establishing mindfulness and future non-decline from love for establishing mindfulness,
diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.
has keen enthusiasm for penetrating views and future non-decline from love for penetrating views.
Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī”ti.
These, bhikkhus, are the seven grounds for inspiration."
Dasamaṁ.
Tenth.
Anusayavaggo dutiyo.
The Underlying Tendencies Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Duve anusayā kulaṁ,
Two underlying tendencies, family,
Puggalaṁ udakūpamaṁ;
person and water simile;
Aniccaṁ dukkhaṁ anattā ca,
Impermanence, suffering, not-self,
Nibbānaṁ niddasavatthu cāti.
Nibbāna and grounds for inspiration.

7..3.. - AN 7 vagga 3 Vajjisattaka: The Vajji Seven Chapter

AN 7 vagga 3. Vajjisattakavagga
AN 7 Chapter 3. The Vajji Seven Chapter
    AN7.21 - Sārandadasutta
AN7.21 - The Discourse at Sārandada
    AN7.22 - Vassakārasutta
AN7.22 - The Discourse to Vassakāra
    AN7.23 - Paṭhamasattakasutta
AN7.23 - The First Discourse on the Seven
    AN7.24 - Dutiyasattakasutta
AN7.24 - The Second Discourse on the Seven
    AN7.25 - Tatiyasattakasutta
AN7.25 - The Third Discourse on the Seven
    AN7.26 - Bojjhaṅgasutta
AN7.26 - The Discourse on Enlightenment Factors
    AN7.27 - Saññāsutta
AN7.27 - The Discourse on Perceptions
    AN7.28 - Paṭhamaparihānisutta
AN7.28 - The First Discourse on Decline
    AN7.29 - Dutiyaparihānisutta
AN7.29 - The Second Discourse on Decline
    AN7.30 - Vipattisutta
AN7.30 - The Discourse on Failure
    AN7.31 - Parābhavasutta
AN7.31 - The Discourse on Ruin

7.21 - AN 7.21 Sārandada: At Sārandada

21 - AN7.21 Sārandadasutta
21 - AN 7.21 At Sārandada
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati sārandade cetiye.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī at the Sārandada Shrine.
Atha kho sambahulā licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā etadavoca:
Then a number of Licchavis approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One then said to them:
“satta vo, licchavī, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Licchavis, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and attend closely. I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te licchavī bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, bhante,” those Licchavis replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katame ca, licchavī, satta aparihāniyā dhammā?
“And what, Licchavis, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā;
So long, Licchavis, as the Vajjians assemble frequently and hold frequent assemblies;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti;
So long, Licchavis, as the Vajjians assemble in harmony, disperse in harmony, and conduct their Vajjian affairs in harmony;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti;
So long, Licchavis, as the Vajjians do not establish what has not been established, and do not abolish what has been established, but proceed in accordance with the ancient Vajjian principles as they have been established;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti;
So long, Licchavis, as the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian elders and consider them worth listening to;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti;
So long, Licchavis, as the Vajjians do not forcibly abduct women and maidens of good families and compel them to live with them;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti;
So long, Licchavis, as the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian shrines both within and outside the city, and do not neglect to give the righteous offerings that have been given and made in the past;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati:
So long, Licchavis, as the Vajjians have well-arranged the righteous protection, shelter, and support for the arahants,
‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti;
‘So that unarrived arahants might come to the realm and the arahants who have come might live in comfort’;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Yāvakīvañca, licchavī, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti;
So long, Licchavis, as these seven principles that prevent decline will endure among the Vajjians, and the Vajjians are seen to conform to these seven principles that prevent decline;
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
growth is to be expected for the Vajjians, not decline.”
Paṭhamaṁ.
First.

7.22 - AN 7.22 Vassakāra: Vassakāra

22 - AN7.22 Vassakārasutta
22 - AN 7.22 Vassakāra
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on the Vulture Peak mountain.
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti.
Now on that occasion King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, wanted to attack the Vajjians.
So evamāha:
He spoke thus:
“ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī”ti.
“I will annihilate these Vajjians, so powerful and mighty, I will destroy the Vajjians, I will bring the Vajjians to ruin and disaster.”
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi:
Then King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, addressed the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha:
“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
“Come, brahmin, approach the Blessed One and, in my name, bow with your head to the Blessed One’s feet. Ask whether he is free from illness and affliction, and is healthy, strong, and dwelling in comfort, saying:
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.
‘Bhante, King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, bows with his head to the Blessed One’s feet and asks whether he is free from illness and affliction, and is healthy, strong, and dwelling in comfort.’
Evañca vadehi:
And say this:
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo.
‘Bhante, King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, wants to attack the Vajjians.
So evamāha—
He speaks thus—
ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī’ti.
‘I will annihilate these Vajjians, so powerful and mighty, I will destroy the Vajjians, I will bring the Vajjians to ruin and disaster.’
Yathā te bhagavā byākaroti, taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi.
As the Blessed One answers you, remember it well and report it to me.
Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantī”ti.
For the Tathāgatas do not speak what is untrue.”
“Evaṁ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
“Yes, sir,” the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, replied to King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen. He then approached the Blessed One and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca:
When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, said to the Blessed One:
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.
“Master Gotama, King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, bows with his head to Master Gotama’s feet and asks whether he is free from illness and affliction, and is healthy, strong, and dwelling in comfort.
Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo.
Master Gotama, King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, wants to attack the Vajjians.
So evamāha:
He speaks thus:
‘ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṁ āpādessāmī’”ti.
‘I will annihilate these Vajjians, so powerful and mighty, I will destroy the Vajjians, I will bring the Vajjians to ruin and disaster.’”
Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno.
Now on that occasion the Venerable Ānanda was standing behind the Blessed One, fanning him.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā’”ti?
“What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians assemble frequently and hold frequent assemblies’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians assemble frequently and hold frequent assemblies.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians assemble frequently and hold frequent assemblies; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians assemble in harmony, disperse in harmony, and conduct their Vajjian affairs in harmony’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians assemble in harmony, disperse in harmony, and conduct their Vajjian affairs in harmony.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians assemble in harmony, disperse in harmony, and conduct their Vajjian affairs in harmony; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī apaññattaṁ na paññāpenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians not establish what has not been established, and not abolish what has been established, but proceed in accordance with the ancient Vajjian principles as they have been established’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī apaññattaṁ na paññāpenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians do not establish what has not been established, and not abolish what has been established, but proceed in accordance with the ancient Vajjian principles as they have been established.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians do not establish what has not been established, and not abolish what has been established, but proceed in accordance with the ancient Vajjian principles as they have been established; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian elders and consider them worth listening to’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian elders and consider them worth listening to.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian elders and consider them worth listening to; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians not forcibly abduct women and maidens of good families and compel them to live with them’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians do not forcibly abduct women and maidens of good families and compel them to live with them.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians do not forcibly abduct women and maidens of good families and compel them to live with them; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Do the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian shrines both within and outside the city, and do not neglect to give the righteous offerings that have been given and made in the past’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian shrines both within and outside the city, and do not neglect to give the righteous offerings that have been given and made in the past.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
“So long, Ānanda, as the Vajjians honor, respect, revere, and venerate the Vajjian shrines both within and outside the city, and do not neglect to give the righteous offerings that have been given and made in the past; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’”ti?
What have you heard, Ānanda: ‘Is the righteous protection, shelter, and support for the arahants among the Vajjians well-arranged—so that unarrived arahants might come to the realm and the arahants who have come might live in comfort’?”
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’”ti.
“I have heard this, Bhante: ‘The righteous protection, shelter, and support for the arahants among the Vajjians is well-arranged—so that unarrived arahants might come to the realm and the arahants who have come might live in comfort.’”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
“So long, Ānanda, as the righteous protection, shelter, and support for the arahants among the Vajjians is well-arranged: ‘so that unarrived arahants might come to the realm and the arahants who have come might live in comfort’; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.”
Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha:
“ekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye.
“Once, brahmin, I was dwelling at Vesālī at the Sārandada Shrine.
Tatrāhaṁ, brāhmaṇa, vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ.
There, brahmin, I taught the Vajjians these seven principles that prevent decline.
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
So long, brahmin, as these seven principles that prevent decline will endure among the Vajjians, and the Vajjians are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the Vajjians, not decline.”
“Ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjīnaṁ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni;
“Master Gotama, if the Vajjians are endowed with even a single one of these principles that prevent decline, their growth is to be expected, not their decline;
ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi.
what to say of seven principles that prevent decline.
Akaraṇīyā ca, bho gotama, vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṁ yuddhassa, aññatra upalāpanāya, aññatra mithubhedā.
The Vajjians are not to be overcome by King Ajātasattu of Magadha, son of the Videhan queen, in battle, unless through diplomacy or through sowing dissension.
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
Well now, Master Gotama, we must be going. We are busy and have much to do.”
“Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti.
“Now is the time, brahmin, for you to do as you see fit.”
Atha kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
Then the brahmin Vassakāra, the chief minister of Magadha, having delighted and rejoiced in the Blessed One’s words, rose from his seat and departed.
Dutiyaṁ.
Second.

7.23 - AN 7.23 Paṭhamasattaka: First Discourse on Seven

23 - AN7.23 Paṭhamasattakasutta
23 - AN 7.23 First Discourse on Seven
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on the Vulture Peak mountain.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and attend closely. I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
“And what, bhikkhus, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus assemble frequently and hold frequent assemblies; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus assemble in harmony, disperse in harmony, and conduct the Saṅgha’s affairs in harmony; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus do not establish what has not been established, and do not abolish what has been established, but proceed in accordance with the training rules as they have been established; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus honor, respect, revere, and venerate those bhikkhus who are elders, long-ordained, fathers of the Saṅgha, leaders of the Saṅgha, and consider them worth listening to; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus do not fall under the sway of craving that has arisen, which leads to renewed existence; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus are intent on forest lodgings; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhāpessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as the bhikkhus individually establish mindfulness: ‘So that virtuous fellow practitioners of the holy life who have not yet come might come, and virtuous fellow practitioners of the holy life who have come might live in comfort’; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
So long, bhikkhus, as these seven principles that prevent decline will endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.”
Tatiyaṁ.
Third.

7.24 - AN 7.24 Dutiyasattaka: Second Discourse on Seven

24 - AN7.24 Dutiyasattakasutta
24 - AN 7.24 Second Discourse on Seven
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and attend closely … and so on …
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what, bhikkhus, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṁ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as bhikkhus do not delight in work, are not fond of work, are not dedicated to delight in work; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti …pe…
So long, bhikkhus, as bhikkhus do not delight in talk … and so on …
na niddārāmā bhavissanti …
do not delight in sleep …
na saṅgaṇikārāmā bhavissanti …
do not delight in company …
na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā …
do not have evil wishes, do not fall under the sway of evil wishes …
na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā …
do not have evil friends, evil companions, evil comrades …
na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
do not stop halfway with the attainment of some minor distinction; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
So long, bhikkhus, as these seven principles that prevent decline will endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.”
Catutthaṁ.
Fourth.

7.25 - AN 7.25 Tatiyasattaka: Third Discourse on Seven

25 - AN7.25 Tatiyasattakasutta
25 - AN 7.25 Third Discourse on Seven
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and attend closely … and so on …
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what, bhikkhus, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as bhikkhus have faith; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū hirimanto bhavissanti …pe…
So long, bhikkhus, as bhikkhus have a sense of moral shame … and so on …
ottappino bhavissanti …
have a sense of moral dread …
bahussutā bhavissanti …
are learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
have aroused energy …
satimanto bhavissanti …
are mindful …
paññavanto bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
are wise; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
So long, bhikkhus, as these seven principles that prevent decline will endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.26 - AN 7.26 Bojjhaṅga: Enlightenment Factors

26 - AN7.26 Bojjhaṅgasutta
26 - AN 7.26 Enlightenment Factors
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe…
Listen and attend closely … and so on …
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what, bhikkhus, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū satisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as bhikkhus develop the mindfulness enlightenment factor; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …pe…
So long, bhikkhus, as bhikkhus develop the investigation-of-dhammas enlightenment factor … and so on …
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
develop the energy enlightenment factor …
pītisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
develop the rapture enlightenment factor …
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
develop the tranquility enlightenment factor …
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …
develop the concentration enlightenment factor …
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
develop the equanimity enlightenment factor; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
So long, bhikkhus, as these seven principles that prevent decline will endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.27 - AN 7.27 Saññā: Perceptions

27 - AN7.27 Saññāsutta
27 - AN 7.27 Perceptions
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you seven principles that prevent decline.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha …pe….
Listen and attend closely … and so on….
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what, bhikkhus, are the seven principles that prevent decline?
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
So long, bhikkhus, as bhikkhus develop the perception of impermanence; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū anattasaññaṁ bhāvessanti …pe…
So long, bhikkhus, as bhikkhus develop the perception of not-self … and so on …
asubhasaññaṁ bhāvessanti …
develop the perception of foulness …
ādīnavasaññaṁ bhāvessanti …
develop the perception of danger …
pahānasaññaṁ bhāvessanti …
develop the perception of abandoning …
virāgasaññaṁ bhāvessanti …
develop the perception of dispassion …
nirodhasaññaṁ bhāvessanti;
develop the perception of cessation;
vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu, bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
growth is to be expected for the bhikkhus, not decline. So long, bhikkhus, as these seven principles that prevent decline will endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are seen to conform to these seven principles that prevent decline; growth is to be expected for the bhikkhus, not decline.”
Sattamaṁ.
Seventh.

7.28 - AN 7.28 Paṭhamaparihāni: First Discourse on Decline

28 - AN7.28 Paṭhamaparihānisutta
28 - AN 7.28 First Discourse on Decline
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these seven things lead to the decline of a bhikkhu in training.
Katame satta?
What seven?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Delight in work, delight in talk, delight in sleep, delight in company, having unguarded sense faculties, lack of moderation in eating, and when there are affairs of the Saṅgha, a bhikkhu in training reflects thus:
‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā tesu yogaṁ āpajjati.
‘There are in the Saṅgha elders, long-ordained, who are bearers of the burden; they will be known for it,’ and he himself applies himself to them.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the seven things that lead to the decline of a bhikkhu in training.
Sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu in training.
Katame satta?
What seven?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati:
Non-delight in work, non-delight in talk, non-delight in sleep, non-delight in company, having guarded sense faculties, moderation in eating, and when there are affairs of the Saṅgha, a bhikkhu in training reflects thus:
‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā na tesu yogaṁ āpajjati.
‘There are in the Saṅgha elders, long-ordained, who are bearers of the burden; they will be known for it,’ and he himself does not apply himself to them.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu in training.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.29 - AN 7.29 Dutiyaparihāni: Second Discourse on Decline

29 - AN7.29 Dutiyaparihānisutta
29 - AN 7.29 Second Discourse on Decline
“Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, these seven things lead to the decline of a lay follower.
Katame satta?
What seven?
Bhikkhudassanaṁ hāpeti,
He neglects to see the bhikkhus,
saddhammassavanaṁ pamajjati,
he is negligent in hearing the good Dhamma,
adhisīle na sikkhati,
he does not train in the higher virtue,
appasādabahulo hoti,
he has little confidence,
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca upārambhacitto dhammaṁ suṇāti randhagavesī,
in the bhikkhus, whether elder, new, or middle-aged, he listens to the Dhamma with a critical mind, seeking faults,
ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati,
he seeks one worthy of gifts outside of here,
tattha ca pubbakāraṁ karoti.
and he performs his duties there first.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti.
These, bhikkhus, are the seven things that lead to the decline of a lay follower.
Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these seven things lead to the non-decline of a lay follower.
Katame satta?
What seven?
Bhikkhudassanaṁ na hāpeti,
He does not neglect to see the bhikkhus,
saddhammassavanaṁ nappamajjati,
he is not negligent in hearing the good Dhamma,
adhisīle sikkhati,
he trains in the higher virtue,
pasādabahulo hoti,
he has much confidence,
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī,
in the bhikkhus, whether elder, new, or middle-aged, he listens to the Dhamma with a non-critical mind, not seeking faults,
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati,
he does not seek one worthy of gifts outside of here,
idha ca pubbakāraṁ karoti.
and he performs his duties here first.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the seven things that lead to the non-decline of a lay follower.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
“Dassanaṁ bhāvitattānaṁ,
“The lay follower who neglects
Yo hāpeti upāsako;
to see those with developed selves;
Savanañca ariyadhammānaṁ,
and to hear the noble Dhamma,
Adhisīle na sikkhati.
and does not train in the higher virtue.
Appasādo ca bhikkhūsu,
And his lack of confidence in the bhikkhus
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
grows more and more;
Upārambhakacitto ca,
and with a critical mind,
saddhammaṁ sotumicchati.
he wishes to hear the good Dhamma.
Ito ca bahiddhā aññaṁ,
And he seeks another worthy of gifts
dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
outside of here;
Tattheva ca pubbakāraṁ,
and the lay follower who performs
yo karoti upāsako.
his duties there first.
Ete kho parihāniye,
These seven things conducive to decline,
satta dhamme sudesite;
well taught;
Upāsako sevamāno,
a lay follower practicing them,
saddhammā parihāyati.
declines from the good Dhamma.
Dassanaṁ bhāvitattānaṁ,
The lay follower who does not neglect
Yo na hāpeti upāsako;
to see those with developed selves;
Savanañca ariyadhammānaṁ,
and to hear the noble Dhamma,
Adhisīle ca sikkhati.
and trains in the higher virtue.
Pasādo cassa bhikkhūsu,
And his confidence in the bhikkhus
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
grows more and more;
Anupārambhacitto ca,
and with a non-critical mind,
saddhammaṁ sotumicchati.
he wishes to hear the good Dhamma.
Na ito bahiddhā aññaṁ,
He does not seek another worthy of gifts
dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
outside of here;
Idheva ca pubbakāraṁ,
and the lay follower who performs
yo karoti upāsako.
his duties right here.
Ete kho aparihāniye,
These seven things not conducive to decline,
Satta dhamme sudesite;
well taught;
Upāsako sevamāno,
a lay follower practicing them,
Saddhammā na parihāyatī”ti.
does not decline from the good Dhamma.”
Navamaṁ.
Ninth.

7.30 - AN 7.30 Vipatti: Failures

30 - AN7.30 Vipattisutta
30 - AN 7.30 Failures
Sattimā, bhikkhave, upāsakassa vipattiyo …pe…
These seven, bhikkhus, are the failures of a lay follower … and so on …
sattimā, bhikkhave, upāsakassa sampadā …pe….
these seven, bhikkhus, are the accomplishments of a lay follower … and so on….
Dasamaṁ.
Tenth.

7.31 - AN 7.31 Parābhava: Decline

31 - AN7.31 Parābhavasutta
31 - AN 7.31 Decline
“Sattime, bhikkhave, upāsakassa parābhavā …pe…
“These seven, bhikkhus, are the causes of decline for a lay follower … and so on …
sattime, bhikkhave, upāsakassa sambhavā.
these seven, bhikkhus, are the causes of prosperity for a lay follower.
Katame satta?
What seven?
Bhikkhudassanaṁ na hāpeti,
He does not neglect to see the bhikkhus,
saddhammassavanaṁ nappamajjati,
he is not negligent in hearing the good Dhamma,
adhisīle sikkhati,
he trains in the higher virtue,
pasādabahulo hoti,
he has much confidence,
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṁ suṇāti na randhagavesī,
in the bhikkhus, whether elder, new, or middle-aged, he listens to the Dhamma with a non-critical mind, not seeking faults,
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesati,
he does not seek one worthy of gifts outside of here,
idha ca pubbakāraṁ karoti.
and he performs his duties here first.
Ime kho, bhikkhave, satta upāsakassa sambhavāti.
These, bhikkhus, are the seven causes of prosperity for a lay follower.
Dassanaṁ bhāvitattānaṁ,
The lay follower who neglects
Yo hāpeti upāsako;
to see those with developed selves;
Savanañca ariyadhammānaṁ,
and to hear the noble Dhamma,
Adhisīle na sikkhati.
and does not train in the higher virtue.
Appasādo ca bhikkhūsu,
And his lack of confidence in the bhikkhus
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
grows more and more;
Upārambhakacitto ca,
and with a critical mind,
saddhammaṁ sotumicchati.
he wishes to hear the good Dhamma.
Ito ca bahiddhā aññaṁ,
And he seeks another worthy of gifts
dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
outside of here;
Tattheva ca pubbakāraṁ,
and the lay follower who performs
yo karoti upāsako.
his duties there first.
Ete kho parihāniye,
These seven things conducive to decline,
satta dhamme sudesite;
well taught;
Upāsako sevamāno,
a lay follower practicing them,
saddhammā parihāyati.
declines from the good Dhamma.
Dassanaṁ bhāvitattānaṁ,
The lay follower who does not neglect
Yo na hāpeti upāsako;
to see those with developed selves;
Savanañca ariyadhammānaṁ,
and to hear the noble Dhamma,
Adhisīle ca sikkhati.
and trains in the higher virtue.
Pasādo cassa bhikkhūsu,
And his confidence in the bhikkhus
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
grows more and more;
Anupārambhacitto ca,
and with a non-critical mind,
saddhammaṁ sotumicchati.
he wishes to hear the good Dhamma.
Na ito bahiddhā aññaṁ,
He does not seek another worthy of gifts
dakkhiṇeyyaṁ gavesati;
outside of here;
Idheva ca pubbakāraṁ,
and the lay follower who performs
yo karoti upāsako.
his duties right here.
Ete kho aparihāniye,
These seven things not conducive to decline,
Satta dhamme sudesite;
well taught;
Upāsako sevamāno,
a lay follower practicing them,
Saddhammā na parihāyatī”ti.
does not decline from the good Dhamma.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Vajjisattakavaggo tatiyo.
The Chapter on the Vajjian Sevens is the third.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Sāranda vassakāro ca,
Sārandada, Vassakāra,
tisattakāni bhikkhukā;
three on seven for bhikkhus;
Bodhisaññā dve ca hāni,
Enlightenment, perception, two on decline,
vipatti ca parābhavoti.
failure, and decline.

7..4.. - AN 7 vagga 4 Devatā: The Chapter on Devas

AN 7 vagga 4. Devatāvagga
AN 7 Chapter 4. The Chapter on Devas
    AN7.32 - Appamādagāravasutta
AN7.32 - Respect for Diligence
    AN7.33 - Hirigāravasutta
AN7.33 - Respect for Moral Shame
    AN7.34 - Paṭhamasovacassatāsutta
AN7.34 - First on Being Easy to Admonish
    AN7.35 - Dutiyasovacassatāsutta
AN7.35 - Second on Being Easy to Admonish
    AN7.36 - Paṭhamamittasutta
AN7.36 - First on Friends
    AN7.37 - Dutiyamittasutta
AN7.37 - Second on Friends
    AN7.38 - Paṭhamapaṭisambhidāsutta
AN7.38 - First on Analytical Knowledge
    AN7.39 - Dutiyapaṭisambhidāsutta
AN7.39 - Second on Analytical Knowledge
    AN7.40 - Paṭhamavasasutta
AN7.40 - First on Mastery
    AN7.41 - Dutiyavasasutta
AN7.41 - Second on Mastery
    AN7.42 - Paṭhamaniddasasutta
AN7.42 - First on the Flawless
    AN7.43 - Dutiyaniddasasutta
AN7.43 - Second on the Flawless

7.32 - AN 7.32 Appamādagārava: Respect for Diligence

32 - AN7.32 Appamādagāravasutta
32 - AN 7.32 Respect for Diligence
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain devatā, in the last watch of the night, having illuminated the entire Jeta’s Grove with her surpassing beauty, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, that devatā said to the Blessed One:
“Sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
“Bhante, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu.
Katame satta?
What seven?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for concentration, respect for diligence, respect for hospitality.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
These, Bhante, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that devatā said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that devatā, thinking, “The Teacher has approved of me,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side toward him, and vanished from there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when the night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night a certain devatā, in the last watch of the night, having illuminated the entire Jeta’s Grove with her surpassing beauty, approached me. Having approached, she paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that devatā said this to me:
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Bhante, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu.
Katame satta?
What seven?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā—
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for concentration, respect for diligence, respect for hospitality—
ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
these, Bhante, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished from there.
Satthugaru dhammagaru,
One with respect for the Teacher, for the Dhamma,
saṅghe ca tibbagāravo;
and with deep respect for the Saṅgha;
Samādhigaru ātāpī,
with respect for concentration, ardent,
sikkhāya tibbagāravo.
with deep respect for the training.
Appamādagaru bhikkhu,
A bhikkhu with respect for diligence,
paṭisanthāragāravo;
with respect for hospitality;
Abhabbo parihānāya,
is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
and is in the very presence of Nibbāna.”
Paṭhamaṁ.
First.

7.33 - AN 7.33 Hirigārava: Respect for Moral Shame

33 - AN7.33 Hirigāravasutta
33 - AN 7.33 Respect for Moral Shame
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night a certain devatā, in the last watch of the night, having illuminated the entire Jeta’s Grove with her surpassing beauty, approached me. Having approached, she paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, that devatā said this to me:
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Bhante, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu.
Katame satta?
What seven?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for concentration, respect for moral shame, respect for moral dread.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
These, Bhante, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished from there.
Satthugaru dhammagaru,
One with respect for the Teacher, for the Dhamma,
saṅghe ca tibbagāravo;
and with deep respect for the Saṅgha;
Samādhigaru ātāpī,
with respect for concentration, ardent,
sikkhāya tibbagāravo.
with deep respect for the training.
Hiriottappasampanno,
Endowed with moral shame and moral dread,
sappatisso sagāravo;
deferential and reverential;
Abhabbo parihānāya,
is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
and is in the very presence of Nibbāna.”
Dutiyaṁ.
Second.

7.34 - AN 7.34 Paṭhamasovacassatā: First on Being Easy to Admonish

34 - AN7.34 Paṭhamasovacassatāsutta
34 - AN 7.34 First on Being Easy to Admonish
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā …pe… maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, this night a certain devatā … and so on … said this to me:
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Bhante, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu.
Katame satta?
What seven?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for concentration, being easy to admonish, and good friendship.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
These, Bhante, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished from there.
Satthugaru dhammagaru,
One with respect for the Teacher, for the Dhamma,
saṅghe ca tibbagāravo;
and with deep respect for the Saṅgha;
Samādhigaru ātāpī,
with respect for concentration, ardent,
sikkhāya tibbagāravo.
with deep respect for the training.
Kalyāṇamitto suvaco,
With good friends, easy to admonish,
sappatisso sagāravo;
deferential and reverential;
Abhabbo parihānāya,
is incapable of decline,
nibbānasseva santike”ti.
and is in the very presence of Nibbāna.”
Tatiyaṁ.
Third.

7.35 - AN 7.35 Dutiyasovacassatā: Second on Being Easy to Admonish

35 - AN7.35 Dutiyasovacassatāsutta
35 - AN 7.35 Second on Being Easy to Admonish
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā …pe…
“Bhikkhus, this night a certain devatā, in the last watch of the night, having illuminated the entire Jeta’s Grove with her surpassing beauty … and so on …
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
‘Bhante, these seven things lead to the non-decline of a bhikkhu.
Katame satta?
What seven?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for concentration, being easy to admonish, and good friendship.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti.
These, Bhante, are the seven things that lead to the non-decline of a bhikkhu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side toward me, and vanished from there.”
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
“Bhante, I understand the detailed meaning of this statement made in brief by the Blessed One as follows.
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, bhante, a bhikkhu is himself respectful towards the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who are not respectful towards the Teacher, he encourages them to be respectful towards the Teacher.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who are respectful towards the Teacher, he praises them truthfully, factually, and in due season.
Attanā ca dhammagāravo hoti …pe…
He is himself respectful towards the Dhamma … and so on …
saṅghagāravo hoti …
respectful towards the Saṅgha …
sikkhāgāravo hoti …
respectful towards the training …
samādhigāravo hoti …
respectful towards concentration …
suvaco hoti …
easy to admonish …
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
has good friends, and speaks in praise of good friendship.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who do not have good friends, he encourages them to have good friends.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālenāti.
And those other bhikkhus who have good friends, he praises them truthfully, factually, and in due season.
Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
This, bhante, is how I understand the detailed meaning of the statement made in brief by the Blessed One.”
“Sādhu sādhu, sāriputta.
“Good, good, Sāriputta!
Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi.
It is good, Sāriputta, that you understand the detailed meaning of what was spoken by me in brief in this way.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Sāriputta, a bhikkhu is himself respectful towards the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who are not respectful towards the Teacher, he encourages them to be respectful towards the Teacher.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
And those other bhikkhus who are respectful towards the Teacher, he praises them truthfully, factually, and in due season.
Attanā ca dhammagāravo hoti …pe…
He is himself respectful towards the Dhamma … and so on …
saṅghagāravo hoti …
respectful towards the Saṅgha …
sikkhāgāravo hoti …
respectful towards the training …
samādhigāravo hoti …
respectful towards concentration …
suvaco hoti …
easy to admonish …
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
has good friends, and speaks in praise of good friendship.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
Those other bhikkhus who do not have good friends, he encourages them to have good friends.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālenāti.
And those other bhikkhus who have good friends, he praises them truthfully, factually, and in due season.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
This, Sāriputta, is how the detailed meaning of what was spoken by me in brief is to be understood.”
Catutthaṁ.
Fourth.

7.36 - AN 7.36 Paṭhamamitta: First on Friends

36 - AN7.36 Paṭhamamittasutta
36 - AN 7.36 First on Friends
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo.
“Bhikkhus, a friend endowed with seven qualities is to be cultivated.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati.
He gives what is hard to give, he does what is hard to do, he endures what is hard to endure, he reveals his secrets, he keeps one's secrets, he does not forsake one in misfortune, he does not despise one who is down and out.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgato mitto sevitabboti.
A friend endowed with these seven qualities, bhikkhus, is to be cultivated.
Duddadaṁ dadāti mitto,
A friend gives what is hard to give,
dukkarañcāpi kubbati;
and does what is hard to do;
Athopissa duruttāni,
And also his harsh words,
khamati dukkhamāni ca.
he endures, which are hard to bear.
Guyhañca tassa akkhāti,
He tells you his secrets,
guyhassa parigūhati;
and your secrets he conceals;
Āpadāsu na jahāti,
In times of trouble he doesn't forsake you,
khīṇena nātimaññati.
when you're down and out he doesn't despise you.
Yamhi etāni ṭhānāni,
In whom these qualities are found,
saṁvijjantīdha puggale;
existing in a person here;
So mitto mittakāmena,
He is a friend, by one who wants a friend,
bhajitabbo tathāvidho”ti.
to be associated with, such a one.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.37 - AN 7.37 Dutiyamitta: Second on Friends

37 - AN7.37 Dutiyamittasutta
37 - AN 7.37 Second on Friends
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapi.
“Bhikkhus, a bhikkhu who is a friend endowed with seven things should be cultivated, associated with, and attended upon, even if one is driven away.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṁ kattā hoti, no ca aṭṭhāne niyojeti.
He is lovable and agreeable, reverential and to be revered, an admonisher and one who accepts admonishment, he is a speaker on profound topics, and he does not urge one to a wrong course.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapīti.
A bhikkhu who is a friend endowed with these seven things, bhikkhus, should be cultivated, associated with, and attended upon, even if one is driven away.
Piyo garu bhāvanīyo,
Lovable, reverential, and to be revered,
vattā ca vacanakkhamo;
An admonisher and one who accepts admonishment;
Gambhīrañca kathaṁ kattā,
A speaker on profound topics,
no caṭṭhāne niyojako.
And one who does not urge to what is wrong.
Yamhi etāni ṭhānāni,
In whom these qualities are found,
saṁvijjantīdha puggale;
existing in a person here;
So mitto mittakāmena,
He is a friend, by one who wants a friend,
atthakāmānukampato;
for one's welfare and out of compassion;
Api nāsiyamānena,
even if driven away,
bhajitabbo tathāvidho”ti.
such a one should be associated with.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.38 - AN 7.38 Paṭhamapaṭisambhidā: First on Analytical Knowledge

38 - AN7.38 Paṭhamapaṭisambhidāsutta
38 - AN 7.38 First on Analytical Knowledge
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven things would, before long, dwell having attained and realized for himself with direct knowledge the four analytical knowledges.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ me cetaso līnattan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: ‘This is the sluggishness of my mind’;
ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘ajjhattaṁ me saṅkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
or when his mind is inwardly constricted, he understands as it really is: ‘My mind is inwardly constricted’;
bahiddhā vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘bahiddhā me vikkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
or when his mind is outwardly distracted, he understands as it really is: ‘My mind is outwardly distracted’;
tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
feelings arise known to him, they persist known to him, they subside known to him;
viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
perceptions arise known to him, they persist known to him, they subside known to him;
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
thoughts arise known to him, they persist known to him, they subside known to him;
sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappaṭibhāgesu nimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.
and in regard to states that are suitable and unsuitable, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, the sign is well grasped by him, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā”ti.
A bhikkhu endowed with these seven things, bhikkhus, would, before long, dwell having attained and realized for himself with direct knowledge the four analytical knowledges.”
Sattamaṁ.
Seventh.

7.39 - AN 7.39 Dutiyapaṭisambhidā: Second on Analytical Knowledge

39 - AN7.39 Dutiyapaṭisambhidāsutta
39 - AN 7.39 Second on Analytical Knowledge
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Bhikkhus, Sāriputta, being endowed with seven things, dwells having attained and realized for himself with direct knowledge the four analytical knowledges.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Idha, bhikkhave, sāriputto ‘idaṁ me cetaso līnattan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Here, bhikkhus, Sāriputta understands as it really is: ‘This is the sluggishness of my mind’;
ajjhattaṁ saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘ajjhattaṁ me saṅkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
or when his mind is inwardly constricted, he understands as it really is: ‘My mind is inwardly constricted’;
bahiddhā vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘bahiddhā me vikkhittaṁ cittan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
or when his mind is outwardly distracted, he understands as it really is: ‘My mind is outwardly distracted’;
tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
feelings arise known to him, they persist known to him, they subside known to him;
viditā saññā …pe…
perceptions … and so on …
vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
thoughts arise known to him, they persist known to him, they subside known to him;
sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappaṭibhāgesu nimittaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya.
and in regard to states that are suitable and unsuitable, inferior and superior, dark and bright with their counterparts, the sign is well grasped by him, well attended to, well considered, well penetrated with wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Sāriputta, being endowed with these seven things, bhikkhus, dwells having attained and realized for himself with direct knowledge the four analytical knowledges.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.40 - AN 7.40 Paṭhamavasa: First on Mastery

40 - AN7.40 Paṭhamavasasutta
40 - AN 7.40 First on Mastery
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṁ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven things exercises mastery over his mind, and the bhikkhu does not exercise mastery by means of his mind.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kalyāṇakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in concentration, skilled in the attainment of concentration, skilled in the duration of concentration, skilled in emerging from concentration, skilled in the agreeableness of concentration, skilled in the range of concentration, and skilled in directing concentration.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṁ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattatī”ti.
A bhikkhu endowed with these seven things, bhikkhus, exercises mastery over his mind, and the bhikkhu does not exercise mastery by means of his mind.”
Navamaṁ.
Ninth.

7.41 - AN 7.41 Dutiyavasa: Second on Mastery

41 - AN7.41 Dutiyavasasutta
41 - AN 7.41 Second on Mastery
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto cittaṁ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattati.
“Bhikkhus, Sāriputta, being endowed with seven things, exercises mastery over his mind, and Sāriputta does not exercise mastery by means of his mind.
Katamehi sattahi?
With what seven?
Idha, bhikkhave, sāriputto samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo, samādhissa ṭhitikusalo, samādhissa vuṭṭhānakusalo, samādhissa kalyāṇakusalo, samādhissa gocarakusalo, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.
Here, bhikkhus, Sāriputta is skilled in concentration, skilled in the attainment of concentration, skilled in the duration of concentration, skilled in emerging from concentration, skilled in the agreeableness of concentration, skilled in the range of concentration, and skilled in directing concentration.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto cittaṁ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattatī”ti.
Sāriputta, being endowed with these seven things, bhikkhus, exercises mastery over his mind, and Sāriputta does not exercise mastery by means of his mind.”
Dasamaṁ.
Tenth.

7.42 - AN 7.42 Paṭhamaniddasa: First on the Flawless

42 - AN7.42 Paṭhamaniddasasutta
42 - AN 7.42 First on the Flawless
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the venerable Sāriputta, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then it occurred to the venerable Sāriputta:
“atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ.
“It is too early to walk for alms in Sāvatthī.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
Why don’t I go to the park of the wanderers of other sects?”
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then the venerable Sāriputta went to the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side.
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
At that time, this discussion had arisen among the wanderers of other sects who were sitting and gathered together:
“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
“Whoever, friends, lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’.”
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then the venerable Sāriputta neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi:
Without approving or disapproving, he rose from his seat and left, thinking:
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“In the presence of the Blessed One, I will understand the meaning of this statement.”
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Sāriputta, having walked for alms in Sāvatthī, after his meal, on his return from the alms-round, went to the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Sāriputta said to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
“Here, bhante, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, I entered Sāvatthī for alms.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then, bhante, it occurred to me:
‘atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ.
‘It is too early to walk for alms in Sāvatthī.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti.
Why don’t I go to the park of the wanderers of other sects?’
Atha khvāhaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.
Then, bhante, I went to the park of the wanderers of other sects; having approached, I exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ.
Having exchanged courteous and memorable greetings, I sat down to one side.
Tena kho pana, bhante, samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
At that time, bhante, this discussion had arisen among the wanderers of other sects who were sitting and gathered together:
‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, niddaso bhikkhūti alaṁvacanāyā’ti.
‘Whoever, friends, lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a flawless bhikkhu.’
Atha khvāhaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ.
Then, bhante, I neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ:
Without approving or disapproving, I rose from my seat and left, thinking:
‘bhagavato santike etassa atthaṁ ājānissāmī’ti.
‘In the presence of the Blessed One, I will understand the meaning of this statement.’
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti?
Is it possible, bhante, in this Dhamma and Discipline, to designate a flawless bhikkhu merely by the counting of years?”
“Na kho, sāriputta, sakkā imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṁ.
“It is not possible, Sāriputta, in this Dhamma and Discipline, to designate a flawless bhikkhu merely by the counting of years.
Satta kho imāni, sāriputta, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These seven flawless bases, Sāriputta, have been proclaimed by me after having realized them for myself with direct knowledge.
Katamāni satta?
What seven?
Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.
Here, Sāriputta, a bhikkhu has a strong desire for undertaking the training and in the future has undiminished love for undertaking the training, has a strong desire for the examination of the Dhamma and in the future has undiminished love for the examination of the Dhamma, has a strong desire for the subduing of wishes and in the future has undiminished love for the subduing of wishes, has a strong desire for seclusion and in the future has undiminished love for seclusion, has a strong desire for the rousing of energy and in the future has undiminished love for the rousing of energy, has a strong desire for mindfulness and sagacity and in the future has undiminished love for mindfulness and sagacity, has a strong desire for the penetration of views and in the future has undiminished love for the penetration of views.
Imāni kho, sāriputta, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These, Sāriputta, are the seven flawless bases that have been proclaimed by me after having realized them for myself with direct knowledge.
Imehi kho, sāriputta, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya;
A bhikkhu endowed with these seven flawless bases, Sāriputta, even if he lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’;
catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya;
even if he lives the complete and pure holy life for twenty-four years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’;
chattiṁsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
even if he lives the complete and pure holy life for thirty-six years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’, and even if he lives the complete and pure holy life for forty-eight years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.

7.43 - AN 7.43 Dutiyaniddasa: Second on the Flawless

43 - AN7.43 Dutiyaniddasasutta
43 - AN 7.43 Second on the Flawless
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī in Ghosita’s Park.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Kosambī for alms.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then it occurred to the venerable Ānanda:
“atippago kho tāva kosambiyaṁ piṇḍāya carituṁ.
“It is too early to walk for alms in Kosambī.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
Why don’t I go to the park of the wanderers of other sects?”
Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then the venerable Ānanda went to the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side.
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
At that time, this discussion had arisen among the wanderers of other sects who were sitting and gathered together:
“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
“Whoever, friends, lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’.”
Atha kho āyasmā ānando tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then the venerable Ānanda neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi:
Without approving or disapproving, he rose from his seat and left, thinking:
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“In the presence of the Blessed One, I will understand the meaning of this statement.”
Atha kho āyasmā ānando kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Ānanda, having walked for alms in Kosambī, after his meal, on his return from the alms-round, went to the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
“Here, bhante, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, I entered Kosambī for alms.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then, bhante, it occurred to me:
‘atippago kho tāva kosambiyaṁ piṇḍāya carituṁ.
‘It is too early to walk for alms in Kosambī.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti …pe…
Why don’t I go to the park of the wanderers of other sects?’ … and so on …
tehi saddhiṁ sammodiṁ.
I exchanged greetings with them.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ.
Having exchanged courteous and memorable greetings, I sat down to one side.
Tena kho pana, bhante, samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
At that time, bhante, this discussion had arisen among the wanderers of other sects who were sitting and gathered together:
‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, niddaso bhikkhūti alaṁvacanāyā’ti.
‘Whoever, friends, lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a flawless bhikkhu.’
Atha khvāhaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ.
Then, bhante, I neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā, appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ:
Without approving or disapproving, I rose from my seat and left, thinking:
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī’ti.
‘In the presence of the Blessed One, I will understand the meaning of this statement.’
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti?
Is it possible, bhante, in this Dhamma and Discipline, to designate a flawless bhikkhu merely by the counting of years?”
“Na kho, ānanda, sakkā imasmiṁ dhammavinaye kevalaṁ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṁ.
“It is not possible, Ānanda, in this Dhamma and Discipline, to designate a flawless bhikkhu merely by the counting of years.
Satta kho imāni, ānanda, niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These seven flawless bases, Ānanda, have been proclaimed by me after having realized them for myself with direct knowledge.
Katamāni satta?
What seven?
Idhānanda, bhikkhu, saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu is faithful, has a sense of shame, has a sense of moral dread, is learned, has aroused energy, is mindful, is wise.
Imāni kho, ānanda, satta niddasavatthūni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These, Ānanda, are the seven flawless bases that have been proclaimed by me after having realized them for myself with direct knowledge.
Imehi kho, ānanda, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya;
A bhikkhu endowed with these seven flawless bases, Ānanda, even if he lives the complete and pure holy life for twelve years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’;
catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya;
even if he lives the complete and pure holy life for twenty-four years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’;
chattiṁsati cepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
even if he lives the complete and pure holy life for thirty-six years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’, and even if he lives the complete and pure holy life for forty-eight years, is fit to be called a ‘flawless bhikkhu’.”
Dvādasamaṁ.
Twelfth.
Devatāvaggo catuttho.
The Chapter on Devas is the fourth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Appamādo hirī ceva,
Diligence, moral shame,
dve suvacā duve mittā;
two on being easy to admonish, two on friends;
Dve paṭisambhidā dve vasā,
two on analytical knowledge, two on mastery,
duve niddasavatthunāti.
two on the flawless bases.

7..5.. - AN 7 vagga 5 Mahāyañña: The Great Sacrifice Chapter

AN 7 vagga 5. Mahāyaññavagga
AN 7 Chapter 5. The Great Sacrifice Chapter
    AN7.44 - Sattaviññāṇaṭṭhitisutta
AN7.44 - The Seven Stations of Consciousness
    AN7.45 - Samādhiparikkhārasutta
AN7.45 - The Requisites of Concentration
    AN7.46 - Paṭhamaaggisutta
AN7.46 - The First on Fires
    AN7.47 - Dutiyaaggisutta
AN7.47 - The Second on Fires
    AN7.48 - Paṭhamasaññāsutta
AN7.48 - The First on Perceptions
    AN7.49 - Dutiyasaññāsutta
AN7.49 - The Second on Perceptions
    AN7.50 - Methunasutta
AN7.50 - Sexual Intercourse
    AN7.51 - Saṁyogasutta
AN7.51 - Bondage
    AN7.52 - Dānamahapphalasutta
AN7.52 - The Great Fruit of Giving
    AN7.53 - Nandamātāsutta
AN7.53 - Nandamātā

7.44 - AN 7.44 Sattaviññāṇaṭṭhiti: The Seven Stations of Consciousness

44 - AN7.44 Sattaviññāṇaṭṭhitisutta
44 - AN 7.44 The Seven Stations of Consciousness
“Sattimā, bhikkhave, viññāṇaṭṭhitiyo.
“Bhikkhus, there are these seven stations of consciousness.
Katamā satta?
What seven?
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
There are, bhikkhus, beings with diverse bodies and diverse perceptions, such as human beings, some devas, and some beings in the states of deprivation.
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the first station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā.
There are, bhikkhus, beings with diverse bodies and singular perception, such as the devas of the host of Brahmā, reborn there through the first jhāna.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the second station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā.
There are, bhikkhus, beings with singular bodies and diverse perceptions, such as the devas of Streaming Radiance.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
This is the third station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
There are, bhikkhus, beings with singular bodies and singular perception, such as the devas of Refulgent Glory.
Ayaṁ catutthā viññāṇaṭṭhiti.
This is the fourth station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, with the complete transcendence of perceptions of form, with the passing away of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ have reached the base of the infinity of space.
Ayaṁ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the fifth station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, with the complete transcendence of the base of the infinity of space, thinking ‘consciousness is infinite,’ have reached the base of the infinity of consciousness.
Ayaṁ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.
This is the sixth station of consciousness.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, with the complete transcendence of the base of the infinity of consciousness, thinking ‘there is nothing,’ have reached the base of nothingness.
Ayaṁ sattamā viññāṇaṭṭhiti.
This is the seventh station of consciousness.
Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo”ti.
These, bhikkhus, are the seven stations of consciousness.”
Paṭhamaṁ.
First.

7.45 - AN 7.45 Samādhiparikkhāra: The Requisites of Concentration

45 - AN7.45 Samādhiparikkhārasutta
45 - AN 7.45 The Requisites of Concentration
“Sattime, bhikkhave, samādhiparikkhārā.
“Bhikkhus, there are these seven requisites of concentration.
Katame satta?
What seven?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati.
Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, and Right Mindfulness.
Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti.
The unification of mind equipped with these seven factors, bhikkhus, is called, bhikkhus, noble right concentration with its supports and with its requisites.”
Dutiyaṁ.
Second.

7.46 - AN 7.46 Paṭhamaaggi: The First on Fires

46 - AN7.46 Paṭhamaaggisutta
46 - AN 7.46 The First on Fires
“Sattime, bhikkhave, aggī.
“Bhikkhus, there are these seven fires.
Katame satta?
What seven?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi, āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi, kaṭṭhaggi—
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion, the fire of those worthy of offerings, the fire of the householder, the fire of those worthy of gifts, and the wood fire—
ime kho, bhikkhave, satta aggī”ti.
these, bhikkhus, are the seven fires.”
Tatiyaṁ.
Third.

7.47 - AN 7.47 Dutiyaaggi: The Second on Fires

47 - AN7.47 Dutiyaaggisutta
47 - AN 7.47 The Second on Fires
Tena kho pana samayena uggatasarīrassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti.
Now at that time, a great sacrifice had been prepared for the brahmin Uggatasarīra.
Pañca usabhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarisatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca ajasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.
Five hundred bulls had been led to the sacrificial post for the sake of the sacrifice, five hundred bullocks had been led to the sacrificial post for the sake of the sacrifice, five hundred heifers had been led to the sacrificial post for the sake of the sacrifice, five hundred goats had been led to the sacrificial post for the sake of the sacrifice, and five hundred rams had been led to the sacrificial post for the sake of the sacrifice.
Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Uggatasarīra approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and memorable greetings, he sat down to one side. Seated to one side, the brahmin Uggatasarīra said to the Blessed One:
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yūpassa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
“I have heard it said, Master Gotama, that the kindling of a fire and the erecting of a sacrificial post is of great fruit, of great benefit.”
“Mayāpi kho etaṁ, brāhmaṇa, sutaṁ aggissa ādānaṁ yūpassa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
“I too have heard this, brahmin, that the kindling of a fire and the erecting of a sacrificial post is of great fruit, of great benefit.”
Dutiyampi kho uggatasarīro brāhmaṇo …pe…
A second time, the brahmin Uggatasarīra… and so on…
tatiyampi kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
A third time, the brahmin Uggatasarīra said to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yūpassa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
“I have heard it said, Master Gotama, that the kindling of a fire and the erecting of a sacrificial post is of great fruit, of great benefit.”
“Mayāpi kho etaṁ, brāhmaṇa, sutaṁ aggissa ādānaṁ yūpassa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
“I too have heard this, brahmin, that the kindling of a fire and the erecting of a sacrificial post is of great fruit, of great benefit.”
“Tayidaṁ, bho gotama, sameti bhoto ceva gotamassa amhākañca, yadidaṁ sabbena sabbaṁ”.
“In that case, Master Gotama, your view and ours agree completely, in every respect.”
Evaṁ vutte āyasmā ānando uggatasarīraṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Ānanda said to the brahmin Uggatasarīra:
“na kho, brāhmaṇa, tathāgatā evaṁ pucchitabbā:
“It is not, brahmin, that the Tathāgatas are to be questioned in this way:
‘sutaṁ metaṁ, bho gotama, aggissa ādānaṁ yūpassa ussāpanaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan’ti.
‘I have heard it said, Master Gotama, that the kindling of a fire and the erecting of a sacrificial post is of great fruit, of great benefit.’
Evaṁ kho, brāhmaṇa, tathāgatā pucchitabbā:
Rather, brahmin, the Tathāgatas are to be questioned in this way:
‘ahañhi, bhante, aggiṁ ādātukāmo, yūpaṁ ussāpetukāmo.
‘I, bhante, wish to kindle a fire, I wish to erect a sacrificial post.
Ovadatu maṁ, bhante, bhagavā.
Let the Blessed One, bhante, instruct me.
Anusāsatu maṁ, bhante, bhagavā yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’”ti.
Let the Blessed One, bhante, advise me, for my long-term welfare and happiness.’”
Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the brahmin Uggatasarīra said to the Blessed One:
“ahañhi, bho gotama, aggiṁ ādātukāmo yūpaṁ ussāpetukāmo.
“I, Master Gotama, wish to kindle a fire, I wish to erect a sacrificial post.
Ovadatu maṁ bhavaṁ gotamo.
Let the revered Gotama instruct me.
Anusāsatu maṁ bhavaṁ gotamo yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
Let the revered Gotama advise me, for my long-term welfare and happiness.”
“Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.
“Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, raises up three swords before the sacrifice, which are unwholesome, have suffering as their outcome, have suffering as their result.
Katamāni tīṇi?
What three?
Kāyasatthaṁ, vacīsatthaṁ, manosatthaṁ.
The sword of the body, the sword of speech, and the sword of the mind.
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā evaṁ cittaṁ uppādesi:
Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice gives rise to this thought:
‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāyā’ti.
‘Let so many bulls be slain for the sacrifice, let so many bullocks be slain for the sacrifice, let so many heifers be slain for the sacrifice, let so many goats be slain for the sacrifice, let so many rams be slain for the sacrifice.’
So ‘puññaṁ karomī’ti apuññaṁ karoti, ‘kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ‘sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati.
Thinking ‘I am making merit,’ he makes demerit. Thinking ‘I am doing what is wholesome,’ he does what is unwholesome. Thinking ‘I am seeking the path to a good destination,’ he seeks the path to a bad destination.
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ paṭhamaṁ manosatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.
Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice raises up this first sword of the mind, which is unwholesome, has suffering as its outcome, has suffering as its result.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, aggiṁ ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā evaṁ vācaṁ bhāsati:
Furthermore, brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice utters this speech:
‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāyā’ti.
‘Let so many bulls be slain for the sacrifice, let so many bullocks be slain for the sacrifice, let so many heifers be slain for the sacrifice, let so many goats be slain for the sacrifice, let so many rams be slain for the sacrifice.’
So ‘puññaṁ karomī’ti apuññaṁ karoti, ‘kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ‘sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati.
Thinking ‘I am making merit,’ he makes demerit. Thinking ‘I am doing what is wholesome,’ he does what is unwholesome. Thinking ‘I am seeking the path to a good destination,’ he seeks the path to a bad destination.
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ dutiyaṁ vacīsatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.
Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice raises up this second sword of speech, which is unwholesome, has suffering as its outcome, has suffering as its result.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, aggiṁ ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati usabhā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati vacchatarā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati vacchatariyo hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati ajā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati urabbhā hantuṁ yaññatthāya.
Furthermore, brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice himself first undertakes to slay the bulls for the sacrifice, himself first undertakes to slay the bullocks for the sacrifice, himself first undertakes to slay the heifers for the sacrifice, himself first undertakes to slay the goats for the sacrifice, himself first undertakes to slay the rams for the sacrifice.
So ‘puññaṁ karomī’ti apuññaṁ karoti, ‘kusalaṁ karomī’ti akusalaṁ karoti, ‘sugatiyā maggaṁ pariyesāmī’ti duggatiyā maggaṁ pariyesati.
Thinking ‘I am making merit,’ he makes demerit. Thinking ‘I am doing what is wholesome,’ he does what is unwholesome. Thinking ‘I am seeking the path to a good destination,’ he seeks the path to a bad destination.
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ tatiyaṁ kāyasatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.
Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice raises up this third sword of the body, which is unwholesome, has suffering as its outcome, has suffering as its result.
Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā imāni tīṇi satthāni ussāpeti akusalāni dukkhudrayāni dukkhavipākāni.
Brahmin, one who is kindling a fire, erecting a sacrificial post, before the sacrifice raises up these three swords, which are unwholesome, have suffering as their outcome, have suffering as their result.
Tayome, brāhmaṇa, aggī pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā.
These three fires, brahmin, are to be abandoned, to be avoided, not to be served.
Katame tayo?
What three?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi.
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion.
Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo?
And why, brahmin, is this fire of lust to be abandoned, to be avoided, not to be served?
Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
One who is impassioned, brahmin, overcome by lust, his mind obsessed, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having misconducted himself by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of ruin, in hell.
Tasmāyaṁ rāgaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.
Therefore this fire of lust is to be abandoned, to be avoided, not to be served.
Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo?
And why, brahmin, is this fire of hatred to be abandoned, to be avoided, not to be served?
Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
One who is hateful, brahmin, overcome by hatred, his mind obsessed, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having misconducted himself by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of ruin, in hell.
Tasmāyaṁ dosaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.
Therefore this fire of hatred is to be abandoned, to be avoided, not to be served.
Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo?
And why, brahmin, is this fire of delusion to be abandoned, to be avoided, not to be served?
Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
One who is deluded, brahmin, overcome by delusion, his mind obsessed, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Having misconducted himself by body, speech, and mind, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of ruin, in hell.
Tasmāyaṁ mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo.
Therefore this fire of delusion is to be abandoned, to be avoided, not to be served.
Ime kho tayo, brāhmaṇa, aggī pahātabbā parivajjetabbā, na sevitabbā.
These three fires, brahmin, are to be abandoned, to be avoided, not to be served.
Tayo kho, brāhmaṇa, aggī sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbā.
These three fires, brahmin, are to be honored, respected, revered, venerated, and well attended to in happiness.
Katame tayo?
What three?
Āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi.
The fire of those worthy of offerings, the fire of the householder, the fire of those worthy of gifts.
Katamo ca, brāhmaṇa, āhuneyyaggi?
And what, brahmin, is the fire of those worthy of offerings?
Idha, brāhmaṇa, yassa te honti mātāti vā pitāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, āhuneyyaggi.
Here, brahmin, those who are one’s mother and father, this is called, brahmin, the fire of those worthy of offerings.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Atohayaṁ, brāhmaṇa, āhuto sambhūto, tasmāyaṁ āhuneyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo.
From them, brahmin, one is brought forth and produced, therefore this fire of those worthy of offerings is to be honored, respected, revered, venerated, and well attended to in happiness.
Katamo ca, brāhmaṇa, gahapataggi?
And what, brahmin, is the fire of the householder?
Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, gahapataggi.
Here, brahmin, those who are one’s sons and wife, one’s slaves, messengers, and workers, this is called, brahmin, the fire of the householder.
Tasmāyaṁ gahapataggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo.
Therefore this fire of the householder is to be honored, respected, revered, venerated, and well attended to in happiness.
Katamo ca, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi?
And what, brahmin, is the fire of those worthy of gifts?
Idha, brāhmaṇa, ye te samaṇabrāhmaṇā parappavādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, dakkhiṇeyyaggi.
Here, brahmin, those ascetics and brahmins who are abstinent from the conceit of others, established in patience and gentleness, who tame themselves, who calm themselves, who bring themselves to final Nibbāna, this is called, brahmin, the fire of those worthy of gifts.
Tasmāyaṁ dakkhiṇeyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo.
Therefore this fire of those worthy of gifts is to be honored, respected, revered, venerated, and well attended to in happiness.
Ime kho, brāhmaṇa, tayo aggī sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbā.
These three fires, brahmin, are to be honored, respected, revered, venerated, and well attended to in happiness.
Ayaṁ kho pana, brāhmaṇa, kaṭṭhaggi kālena kālaṁ ujjaletabbo, kālena kālaṁ ajjhupekkhitabbo, kālena kālaṁ nibbāpetabbo, kālena kālaṁ nikkhipitabbo”ti.
But this wood fire, brahmin, is to be kindled from time to time, to be looked after from time to time, to be extinguished from time to time, to be set aside from time to time.”
Evaṁ vutte, uggatasarīro brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the brahmin Uggatasarīra said to the Blessed One:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama! … and so on …
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanti.
Let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts.
Esāhaṁ, bho gotama, pañca usabhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarisatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca ajasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca urabbhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi.
And I, Master Gotama, release the five hundred bulls, I give them life; I release the five hundred bullocks, I give them life; I release the five hundred heifers, I give them life; I release the five hundred goats, I give them life; I release the five hundred rams, I give them life.
Haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatan”ti.
Let them eat green grass and drink cool water, and let a cool wind blow upon them.”
Catutthaṁ.
Fourth.

7.48 - AN 7.48 Paṭhamasaññā: The First Discourse on Perceptions

48 - AN7.48 Paṭhamasaññāsutta
48 - AN7.48 The First Discourse on Perceptions
“Sattimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
What seven?
Katamā satta?
"These seven perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, having the deathless as their destination and culmination.
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
What seven?
Imā kho, bhikkhave, satta saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
The perception of the unattractive, the perception of death, the perception of loathsomeness in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in suffering.
Pañcamaṁ.
These seven perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, having the deathless as their destination and culmination."
Fifth.

7.49 - AN 7.49 Dutiyasaññā: The Second Discourse on Perceptions

49 - AN7.49 Dutiyasaññāsutta
49 - AN7.49 The Second Discourse on Perceptions
“Sattimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
"These seven perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, having the deathless as their destination and culmination.
Katamā satta?
What seven?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.
The perception of the unattractive, the perception of death, the perception of loathsomeness in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in suffering.
Imā kho, bhikkhave, satta saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānāti.
These seven perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, having the deathless as their destination and culmination.
‘Asubhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti.
'The perception of the unattractive, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination.'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Thus it was said. And why was this said?
Asubhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of the unattractive, his mind recoils from sexual intercourse, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.
Just as, bhikkhus, a cock's feather or a piece of sinew thrown into a fire recoils, draws back, turns away, and is not drawn to it.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of the unattractive, his mind recoils from sexual intercourse, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of the unattractive, his mind follows after sexual intercourse and non-revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me asubhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of the unattractive is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of the unattractive, his mind recoils from sexual intercourse, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me asubhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of the unattractive is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Asubhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of the unattractive, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Maraṇasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
'The perception of death, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said. And why was this said?
Maraṇasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of death, his mind recoils from attachment to life, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.
Just as, bhikkhus, a cock's feather or a piece of sinew thrown into a fire recoils, draws back, turns away, and is not drawn to it.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of death, his mind recoils from attachment to life, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of death, his mind follows after attachment to life and non-revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me maraṇasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of death is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of death, his mind recoils from attachment to life, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me maraṇasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of death is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Maraṇasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of death, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
'The perception of loathsomeness in food, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said. And why was this said?
Āhāre paṭikūlasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of loathsomeness in food, his mind recoils from craving for flavors ... either equanimity or revulsion becomes established.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.
Just as, bhikkhus, a cock's feather or a piece of sinew thrown into a fire recoils, draws back, turns away, and is not drawn to it.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of loathsomeness in food, his mind recoils from craving for flavors ... either equanimity or revulsion becomes established.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of loathsomeness in food, his mind follows after craving for flavors and non-revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me āhāre paṭikūlasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of loathsomeness in food is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of loathsomeness in food, his mind recoils from craving for flavors ... either equanimity or revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me āhāre paṭikūlasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of loathsomeness in food is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of loathsomeness in food, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Sabbaloke anabhiratasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'The perception of non-delight in the entire world, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And why was this said?
Sabbaloke anabhiratasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati …pe…
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of non-delight in the entire world, his mind recoils from worldly diversions ...
seyyathāpi bhikkhave …pe… patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.
just as, bhikkhus ... it recoils, draws back, turns away, and is not drawn to it.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of non-delight in the entire world, his mind recoils from worldly diversions, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of non-delight in the entire world, his mind follows after worldly diversions and non-revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me sabbaloke anabhiratasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of non-delight in the entire world is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of non-delight in the entire world, his mind recoils from worldly diversions ... either equanimity or revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me sabbaloke anabhiratasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of non-delight in the entire world is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Sabbaloke anabhiratasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of non-delight in the entire world, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'The perception of impermanence, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And why was this said?
Aniccasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of impermanence, his mind recoils from gain, honor, and fame ... either equanimity or revulsion becomes established.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati.
Just as, bhikkhus, a cock's feather or a piece of sinew thrown into a fire recoils, draws back, turns away, and is not drawn to it.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.
In the same way, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of impermanence, his mind recoils from gain, honor, and fame ... either equanimity or revulsion becomes established.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti;
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of impermanence, his mind follows after gain, honor, and fame and non-revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me aniccasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of impermanence is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of impermanence, his mind recoils from gain, honor, and fame, draws back, turns away, and is not drawn to it; either equanimity or revulsion becomes established;
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me aniccasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of impermanence is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of impermanence, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'The perception of suffering in the impermanent, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And why was this said?
Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of suffering in the impermanent, a keen perception of fear is established regarding laziness, sloth, negligence, heedlessness, non-devotion, and lack of reflection, like one with a sword raised to strike.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of suffering in the impermanent, a keen perception of fear regarding laziness, sloth, negligence, heedlessness, non-devotion, and lack of reflection is not established, like one with a sword raised to strike,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me anicce dukkhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of suffering in the impermanent is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of suffering in the impermanent, a keen perception of fear is established regarding laziness, sloth, negligence, heedlessness, non-devotion, and lack of reflection, like one with a sword raised to strike,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me anicce dukkhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of suffering in the impermanent is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Anicce dukkhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of suffering in the impermanent, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'The perception of not-self in suffering, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,' thus it was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And why was this said?
Dukkhe anattasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
For a bhikkhu, bhikkhus, who dwells much with a mind familiarized with the perception of not-self in suffering, his mind is free from I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit regarding this conscious body and all external signs; it has transcended classifications and is peaceful and well liberated.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
If, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of not-self in suffering, his mind is not free from I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit regarding this conscious body and all external signs; it has not transcended classifications and is not peaceful and well liberated,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me dukkhe anattasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of not-self in suffering is undeveloped in me, there is no progress from my former state, I have not attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
But if, bhikkhus, for a bhikkhu who dwells much with a mind familiarized with the perception of not-self in suffering, his mind is free from I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit regarding this conscious body and all external signs; it has transcended classifications and is peaceful and well liberated,
Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me dukkhe anattasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.
this should be understood by that bhikkhu, bhikkhus: 'The perception of not-self in suffering is well developed in me, there is progress from my former state, I have attained the power of development.'
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly aware of this.
‘Dukkhe anattasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,
'The perception of not-self in suffering, bhikkhus, when developed and cultivated, is of great fruit and great benefit, having the deathless as its destination and culmination,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said because of this.
Imā kho, bhikkhave, satta saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
These seven perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, having the deathless as their destination and culmination."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.50 - AN 7.50 Methuna: The Discourse on Sexual Intercourse

50 - AN7.50 Methunasutta
50 - AN7.50 The Discourse on Sexual Intercourse
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached, he exchanged friendly greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging friendly and courteous conversation, he sat to one side. Seated to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said this to the Blessed One:
“bhavampi no gotamo brahmacārī paṭijānātī”ti?
Does the Venerable Gotama also claim to live the spiritual life?
“Yañhi taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya:
"If anyone, brahmin, speaking rightly would say:
‘akhaṇḍaṁ acchiddaṁ asabalaṁ akammāsaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caratī’ti, mameva taṁ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya:
'He lives the spiritual life unbroken, uncut, unblemished, unspotted, complete, pure,' it would be of me, brahmin, that he would rightly say this:
‘ahañhi, brāhmaṇa, akhaṇḍaṁ acchiddaṁ asabalaṁ akammāsaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carāmī’”ti.
'I live the spiritual life unbroken, uncut, unblemished, unspotted, complete, pure.'"
“Kiṁ pana, bho gotama, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampī”ti?
But what, Venerable Gotama, are the breaks, cuts, blemishes, and spots of the spiritual life?
“Idha, brāhmaṇa, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati;
"Here, brahmin, a certain ascetic or brahmin claims to live the spiritual life rightly, yet does not engage in intimate sexual contact with women;
api ca kho mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṁ sādiyati.
but he accepts being anointed, massaged, bathed, and rubbed by women.
So taṁ assādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi.
This, brahmin, is also a break, cut, blemish, and spot of the spiritual life.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati, saṁyutto methunena saṁyogena na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
This, brahmin, is called living an impure spiritual life, bound by the sexual bond; he is not freed from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; he is not freed from suffering, I say.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati, napi mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṁ sādiyati;
Furthermore, brahmin, here a certain ascetic or brahmin claims to live the spiritual life rightly, yet does not engage in intimate sexual contact with women, and does not accept being anointed, massaged, bathed, and rubbed by women;
api ca kho mātugāmena saddhiṁ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati …pe….
but he laughs, plays, and sports with women ...
Napi mātugāmena saddhiṁ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati;
He does not laugh, play, and sport with women;
api ca kho mātugāmassa cakkhunā cakkhuṁ upanijjhāyati pekkhati …pe….
but he gazes eye to eye with women ...
Napi mātugāmassa cakkhunā cakkhuṁ upanijjhāyati pekkhati;
He does not gaze eye to eye with women;
api ca kho mātugāmassa saddaṁ suṇāti tirokuṭṭaṁ vā tiropākāraṁ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā …pe….
but he listens to the sounds of women beyond a wall or partition—laughing, speaking, singing, or crying ...
Napi mātugāmassa saddaṁ suṇāti tirokuṭṭaṁ vā tiropākāraṁ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā;
He does not listen to the sounds of women beyond a wall or partition—laughing, speaking, singing, or crying;
api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati …pe….
but he recollects former laughter, conversation, and play with women ...
Napi yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṁ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati;
He does not recollect former laughter, conversation, and play with women;
api ca kho passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ …pe….
but he sees a householder or householder's son enjoying himself, endowed and provided with the five strands of sensual pleasure ...
Napi passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ;
He does not see a householder or householder's son enjoying himself, endowed and provided with the five strands of sensual pleasure;
api ca kho aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti.
but he lives the spiritual life aspiring to some class of gods: 'Through this virtue or observance or austerity or spiritual life, I will become a god or one of the gods.'
So taṁ assādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati.
He relishes this, desires this, and finds satisfaction in this.
Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi.
This too, brahmin, is a break, cut, blemish, and spot of the spiritual life.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati saṁyutto methunena saṁyogena, na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
This, brahmin, is called living an impure spiritual life, bound by the sexual bond; he is not freed from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; he is not freed from suffering, I say.
Yāvakīvañcāhaṁ, brāhmaṇa, imesaṁ sattannaṁ methunasaṁyogānaṁ aññataraññataramethunasaṁyogaṁ attani appahīnaṁ samanupassiṁ, neva tāvāhaṁ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
As long as, brahmin, I perceived within myself any one of these seven sexual bonds as unabandoned, I did not claim in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, to have awakened to supreme perfect enlightenment.
Yato ca khohaṁ, brāhmaṇa, imesaṁ sattannaṁ methunasaṁyogānaṁ aññataraññataramethunasaṁyogaṁ attani appahīnaṁ na samanupassiṁ, athāhaṁ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ.
But when, brahmin, I no longer perceived within myself any one of these seven sexual bonds as unabandoned, then I claimed in the world with its gods, Māras, and Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, to have awakened to supreme perfect enlightenment.
‘Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi,
'Knowledge and vision arose in me:
akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
Unshakable is my liberation; this is my last birth; there is no more renewed existence.'"
Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the brahmin Jāṇussoṇi said to the Blessed One:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
"Excellent, Venerable Gotama, excellent, Venerable Gotama ...
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
May the Venerable Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge from today onwards for life."
Sattamaṁ.
Seventh.

7.51 - AN 7.51 Saṁyoga: The Discourse on Union

51 - AN7.51 Saṁyogasutta
51 - AN7.51 The Discourse on Union
“Saṁyogavisaṁyogaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.
"I will teach you, bhikkhus, a discourse on union and separation.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this ...
katamo ca so, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo?
What, bhikkhus, is this discourse on union and separation?
Itthī, bhikkhave, ajjhattaṁ itthindriyaṁ manasi karoti—
A woman, bhikkhus, internally attends to her feminine faculty—
itthikuttaṁ itthākappaṁ itthividhaṁ itthicchandaṁ itthissaraṁ itthālaṅkāraṁ.
feminine behavior, feminine appearance, feminine manner, feminine desires, feminine voice, feminine adornments.
Sā tattha rajjati tatrābhiramati.
She becomes passionate about this, delights in this.
Sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā purisindriyaṁ manasi karoti—
Being passionate about this and delighting in this, she externally attends to the masculine faculty—
purisakuttaṁ purisākappaṁ purisavidhaṁ purisacchandaṁ purisassaraṁ purisālaṅkāraṁ.
masculine behavior, masculine appearance, masculine manner, masculine desires, masculine voice, masculine adornments.
Sā tattha rajjati tatrābhiramati.
She becomes passionate about this, delights in this.
Sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā saṁyogaṁ ākaṅkhati.
Being passionate about this and delighting in this, she externally desires union.
Yañcassā saṁyogapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ tañca ākaṅkhati.
Whatever happiness and joy arise dependent on union, she desires that too.
Itthatte, bhikkhave, abhiratā sattā purisesu saṁyogaṁ gatā.
Beings delighting in femininity, bhikkhus, go to union with men.
Evaṁ kho, bhikkhave, itthī itthattaṁ nātivattati.
Thus, bhikkhus, a woman does not transcend femininity.
Puriso, bhikkhave, ajjhattaṁ purisindriyaṁ manasi karoti—
A man, bhikkhus, internally attends to his masculine faculty—
purisakuttaṁ purisākappaṁ purisavidhaṁ purisacchandaṁ purisassaraṁ purisālaṅkāraṁ.
masculine behavior, masculine appearance, masculine manner, masculine desires, masculine voice, masculine adornments.
So tattha rajjati tatrābhiramati.
He becomes passionate about this, delights in this.
So tattha ratto tatrābhirato bahiddhā itthindriyaṁ manasi karoti—
Being passionate about this and delighting in this, he externally attends to the feminine faculty—
itthikuttaṁ itthākappaṁ itthividhaṁ itthicchandaṁ itthissaraṁ itthālaṅkāraṁ.
feminine behavior, feminine appearance, feminine manner, feminine desires, feminine voice, feminine adornments.
So tattha rajjati tatrābhiramati.
He becomes passionate about this, delights in this.
So tattha ratto tatrābhirato bahiddhā saṁyogaṁ ākaṅkhati.
Being passionate about this and delighting in this, he externally desires union.
Yañcassa saṁyogapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ tañca ākaṅkhati.
Whatever happiness and joy arise dependent on union, he desires that too.
Purisatte, bhikkhave, abhiratā sattā itthīsu saṁyogaṁ gatā.
Beings delighting in masculinity, bhikkhus, go to union with women.
Evaṁ kho, bhikkhave, puriso purisattaṁ nātivattati.
Thus, bhikkhus, a man does not transcend masculinity.
Evaṁ kho, bhikkhave, saṁyogo hoti.
Thus, bhikkhus, there is union.
Kathañca, bhikkhave, visaṁyogo hoti?
How, bhikkhus, is there separation?
Itthī, bhikkhave, ajjhattaṁ itthindriyaṁ na manasi karoti—
A woman, bhikkhus, does not internally attend to her feminine faculty—
itthikuttaṁ itthākappaṁ itthividhaṁ itthicchandaṁ itthissaraṁ itthālaṅkāraṁ.
feminine behavior, feminine appearance, feminine manner, feminine desires, feminine voice, feminine adornments.
Sā tattha na rajjati, sā tatra nābhiramati.
She does not become passionate about this, she does not delight in this.
Sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā purisindriyaṁ na manasi karoti—
Not being passionate about this and not delighting in this, she does not externally attend to the masculine faculty—
purisakuttaṁ purisākappaṁ purisavidhaṁ purisacchandaṁ purisassaraṁ purisālaṅkāraṁ.
masculine behavior, masculine appearance, masculine manner, masculine desires, masculine voice, masculine adornments.
Sā tattha na rajjati, tatra nābhiramati.
She does not become passionate about this, does not delight in this.
Sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā saṁyogaṁ nākaṅkhati.
Not being passionate about this and not delighting in this, she does not externally desire union.
Yañcassā saṁyogapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ tañca nākaṅkhati.
Whatever happiness and joy arise dependent on union, she does not desire that either.
Itthatte, bhikkhave, anabhiratā sattā purisesu visaṁyogaṁ gatā.
Beings not delighting in femininity, bhikkhus, go to separation from men.
Evaṁ kho, bhikkhave, itthī itthattaṁ ativattati.
Thus, bhikkhus, a woman transcends femininity.
Puriso, bhikkhave, ajjhattaṁ purisindriyaṁ na manasi karoti—
A man, bhikkhus, does not internally attend to his masculine faculty—
purisakuttaṁ purisākappaṁ purisavidhaṁ purisacchandaṁ purisassaraṁ purisālaṅkāraṁ.
masculine behavior, masculine appearance, masculine manner, masculine desires, masculine voice, masculine adornments.
So tattha na rajjati, so tatra nābhiramati.
He does not become passionate about this, he does not delight in this.
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā itthindriyaṁ na manasi karoti—
Not being passionate about this and not delighting in this, he does not externally attend to the feminine faculty—
itthikuttaṁ itthākappaṁ itthividhaṁ itthicchandaṁ itthissaraṁ itthālaṅkāraṁ.
feminine behavior, feminine appearance, feminine manner, feminine desires, feminine voice, feminine adornments.
So tattha na rajjati, tatra nābhiramati.
He does not become passionate about this, does not delight in this.
So tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā saṁyogaṁ nākaṅkhati.
Not being passionate about this and not delighting in this, he does not externally desire union.
Yañcassa saṁyogapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ tañca nākaṅkhati.
Whatever happiness and joy arise dependent on union, he does not desire that either.
Purisatte, bhikkhave, anabhiratā sattā itthīsu visaṁyogaṁ gatā.
Beings not delighting in masculinity, bhikkhus, go to separation from women.
Evaṁ kho, bhikkhave, puriso purisattaṁ ativattati.
Thus, bhikkhus, a man transcends masculinity.
Evaṁ kho, bhikkhave, visaṁyogo hoti.
Thus, bhikkhus, there is separation.
Ayaṁ kho, bhikkhave, saṁyogo visaṁyogo dhammapariyāyo”ti.
This, bhikkhus, is the discourse on union and separation."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.52 - AN 7.52 Dānamahapphala: The Discourse on the Great Fruit of Giving

52 - AN7.52 Dānamahapphalasutta
52 - AN7.52 The Discourse on the Great Fruit of Giving
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
At one time the Blessed One was dwelling at Campā on the shore of Gaggarā Lotus Pond.
Atha kho sambahulā campeyyakā upāsakā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho campeyyakā upāsakā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ:
Then several lay followers from Campā approached the Venerable Sāriputta; having approached, they paid homage to the Venerable Sāriputta and sat to one side. Seated to one side, the lay followers from Campā said this to the Venerable Sāriputta:
“cirassutā no, bhante, bhagavato sammukhā dhammīkathā.
"It has been a long time, venerable sir, since we heard a Dhamma talk in the presence of the Blessed One.
Sādhu mayaṁ, bhante, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
It would be good, venerable sir, if we could get to hear a Dhamma talk in the presence of the Blessed One."
“Tenahāvuso, tadahuposathe āgaccheyyātha,
"Then, friends, come on the uposatha day of the half-month,
appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṁ kathaṁ savanāyā”ti.
perhaps you might get to hear a Dhamma talk in the presence of the Blessed One."
“Evaṁ, bhante”ti kho campeyyakā upāsakā āyasmato sāriputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.
"Yes, venerable sir," the lay followers from Campā replied to the Venerable Sāriputta. Having risen from their seats, they paid homage to the Venerable Sāriputta, circumambulated him, and departed.
Atha kho campeyyakā upāsakā tadahuposathe yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then on the uposatha day of the half-month, the lay followers from Campā approached the Venerable Sāriputta; having approached, they paid homage to the Venerable Sāriputta and stood to one side.
Atha kho āyasmā sāriputto tehi campeyyakehi upāsakehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta, together with those lay followers from Campā, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat to one side. Seated to one side, the Venerable Sāriputta said this to the Blessed One:
“Siyā nu kho, bhante, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ;
"Could it be, venerable sir, that for someone, the same kind of gift given would not be of great fruit and great benefit;
siyā pana, bhante, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti?
but for someone else, venerable sir, the same kind of gift given would be of great fruit and great benefit?"
“Siyā, sāriputta, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ;
"It could be, Sāriputta, that for someone, the same kind of gift given would not be of great fruit and great benefit;
siyā pana, sāriputta, idhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
but for someone else, Sāriputta, the same kind of gift given would be of great fruit and great benefit."
“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ;
"What, venerable sir, is the cause and reason why for someone the same kind of gift given is not of great fruit and great benefit;
ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti?
what, venerable sir, is the cause and reason why for someone the same kind of gift given is of great fruit and great benefit?"
“Idha, sāriputta, ekacco sāpekho dānaṁ deti, patibaddhacitto dānaṁ deti, sannidhipekho dānaṁ deti, ‘imaṁ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṁ deti.
"Here, Sāriputta, someone gives a gift with expectation, gives a gift with mind attached, gives a gift expecting to store it up, gives a gift thinking 'I will enjoy this after death.'
So taṁ dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
He gives that gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, shelter, and lamps.
Taṁ kiṁ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṁ dānan”ti?
What do you think, Sāriputta, would someone give such a gift?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Tatra, sāriputta, yvāyaṁ sāpekho dānaṁ deti, patibaddhacitto dānaṁ deti, sannidhipekho dānaṁ deti, ‘imaṁ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṁ deti.
"There, Sāriputta, one who gives a gift with expectation, gives a gift with mind attached, gives a gift expecting to store it up, gives a gift thinking 'I will enjoy this after death'—
So taṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
having given that gift, at the breaking up of the body after death, he is reborn in companionship with the gods of the Four Great Kings.
So taṁ kammaṁ khepetvā taṁ iddhiṁ taṁ yasaṁ taṁ ādhipaccaṁ āgāmī hoti āgantā itthattaṁ.
Having exhausted that karma, that success, that glory, that sovereignty, he returns as a comer back to this state.
Idha pana, sāriputta, ekacco na heva kho sāpekho dānaṁ deti, na patibaddhacitto dānaṁ deti, na sannidhipekho dānaṁ deti, na ‘imaṁ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṁ deti;
But here, Sāriputta, someone gives a gift without expectation, does not give a gift with mind attached, does not give a gift expecting to store it up, does not give a gift thinking 'I will enjoy this after death';
api ca kho ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti …pe….
but gives a gift thinking 'Giving is good' ...
Napi ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti;
He does not give a gift thinking 'Giving is good';
api ca kho ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti …pe….
but gives a gift thinking 'This was given before, done before by my father and grandfather; I should not let the ancient family tradition lapse' ...
Napi ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti;
He does not give a gift thinking 'This was given before, done before by my father and grandfather; I should not let the ancient family tradition lapse';
api ca kho ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti …pe….
but gives a gift thinking 'I cook, these do not cook; it is not right for me who cooks not to give to those who do not cook' ...
Napi ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti;
He does not give a gift thinking 'I cook, these do not cook; it is not right for me who cooks not to give to those who do not cook';
api ca kho ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—
but gives a gift thinking 'Just as those former seers had great sacrifices—
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti …pe….
namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—so may this gift-distribution of mine be' ...
Napi ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—
He does not give a gift thinking 'Just as those former seers had great sacrifices—
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—so may this gift-distribution of mine be';
api ca kho ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti …pe….
but gives a gift thinking 'When I give this gift, my mind becomes serene, and gladness and joy arise' ...
Napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;
He does not give a gift thinking 'When I give this gift, my mind becomes serene, and gladness and joy arise';
api ca kho cittālaṅkāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti.
but gives a gift as an ornament of the mind, as an equipment of the mind.
So taṁ dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
He gives that gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, bedding, shelter, and lamps.
Taṁ kiṁ maññasi, sāriputta, dadeyya idhekacco evarūpaṁ dānan”ti?
What do you think, Sāriputta, would someone give such a gift?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Tatra, sāriputta, yvāyaṁ na heva sāpekho dānaṁ deti;
"There, Sāriputta, one who does not give a gift with expectation;
na patibaddhacitto dānaṁ deti;
does not give a gift with mind attached;
na sannidhipekho dānaṁ deti;
does not give a gift expecting to store it up;
na ‘imaṁ pecca paribhuñjissāmī’ti dānaṁ deti;
does not give a gift thinking 'I will enjoy this after death';
napi ‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti;
does not give a gift thinking 'Giving is good';
napi ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi na arahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti;
does not give a gift thinking 'This was given before, done before by my father and grandfather; I should not let the ancient family tradition lapse';
napi ‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti;
does not give a gift thinking 'I cook, these do not cook; it is not right for me who cooks not to give to those who do not cook';
napi ‘yathā tesaṁ pubbakānaṁ isīnaṁ tāni mahāyaññāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—
does not give a gift thinking 'Just as those former seers had great sacrifices—
aṭṭhakassa vāmakassa vāmadevassa vessāmittassa yamadaggino aṅgīrasassa bhāradvājassa vāseṭṭhassa kassapassa bhaguno, evaṁ me ayaṁ dānasaṁvibhāgo bhavissatī’ti dānaṁ deti;
namely, Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu—so may this gift-distribution of mine be';
napi ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti;
does not give a gift thinking 'When I give this gift, my mind becomes serene, and gladness and joy arise';
api ca kho cittālaṅkāracittaparikkhāraṁ dānaṁ deti.
but gives a gift as an ornament of the mind, as an equipment of the mind—
So taṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
having given that gift, at the breaking up of the body after death, he is reborn in companionship with the gods of Brahmā's retinue.
So taṁ kammaṁ khepetvā taṁ iddhiṁ taṁ yasaṁ taṁ ādhipaccaṁ anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ.
Having exhausted that karma, that success, that glory, that sovereignty, he is a non-returner, not coming back to this state.
Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ.
This, Sāriputta, is the cause and reason why for someone the same kind of gift given is not of great fruit and great benefit.
Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo yena midhekaccassa tādisaṁyeva dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsan”ti.
This, Sāriputta, is the cause and reason why for someone the same kind of gift given is of great fruit and great benefit."
Navamaṁ.
Ninth.

7.53 - AN 7.53 Nandamātā: Sutta on Nandamātā

53 - AN7.53 Nandamātāsutta
53 - AN7.53 Sutta on Nandamātā
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ caranti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
On one occasion the Venerable Sāriputta and the Venerable Mahāmoggallāna were wandering in the Southern Hills with a large Saṅgha of bhikkhus.
Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsati.
Now on that occasion the laywoman disciple Nandamātā of Veḷukaṇṭaka had arisen in the pre-dawn time and was reciting the Pārāyana by heart.
Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena.
Now on that occasion the Great King Vessavaṇa was travelling from the northern quarter to the southern quarter for some business.
Assosi kho vessavaṇo mahārājā nandamātāya upāsikāya pārāyanaṁ sarena bhāsantiyā, sutvā kathāpariyosānaṁ āgamayamāno aṭṭhāsi.
The Great King Vessavaṇa heard the laywoman disciple Nandamātā reciting the Pārāyana by heart and, having heard, he stood waiting for the discourse to end.
Atha kho nandamātā upāsikā pārāyanaṁ sarena bhāsitvā tuṇhī ahosi.
Then the laywoman disciple Nandamātā, having recited the Pārāyana by heart, fell silent.
Atha kho vessavaṇo mahārājā nandamātāya upāsikāya kathāpariyosānaṁ viditvā abbhānumodi:
Then the Great King Vessavaṇa, knowing that the laywoman disciple Nandamātā’s discourse had ended, expressed his approval:
“sādhu, bhagini, sādhu, bhaginī”ti.
“Good, sister! Good, sister!”
“Ko paneso, bhadramukhā”ti?
“Who is this, good sir?”
“Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā”ti.
“I am your brother, sister, Vessavaṇa, the Great King.”
“Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan”ti.
“Good, good sir. In that case, let this Dhamma discourse that I have recited be your guest-gift.”
“Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ.
“Good, sister, and let this too be my guest-gift.
Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi.
Tomorrow the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭaka before breakfast; you should serve that Saṅgha of bhikkhus and dedicate the offering to me.
Etañceva me bhavissati ātitheyyan”ti.
This too will be my guest-gift.”
Atha kho nandamātā upāsikā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpesi.
Then the laywoman disciple Nandamātā, when the night had passed, had exquisite staple and non-staple foods prepared in her own residence.
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso yena veḷukaṇḍako tadavasari.
Then the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Veḷukaṇṭaka before breakfast.
Atha kho nandamātā upāsikā aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then the laywoman disciple Nandamātā addressed a certain man:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, ārāmaṁ gantvā bhikkhusaṅghassa kālaṁ ārocehi:
“Come, good man, go to the monastery and announce the time to the Saṅgha of bhikkhus:
‘kālo, bhante, ayyāya nandamātuyā nivesane niṭṭhitaṁ bhattan’”ti.
‘It is time, sirs, the meal in the lady Nandamātā’s residence is ready.’”
“Evaṁ, ayye”ti kho so puriso nandamātāya upāsikāya paṭissutvā ārāmaṁ gantvā bhikkhusaṅghassa kālaṁ ārocesi:
“Yes, lady,” that man replied to the laywoman disciple Nandamātā, and he went to the monastery and announced the time to the Saṅgha of bhikkhus:
“kālo, bhante, ayyāya nandamātuyā nivesane niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“It is time, sirs, the meal in the lady Nandamātā’s residence is ready.”
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nandamātāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna dressed, and taking their bowls and robes, they went to the residence of the laywoman disciple Nandamātā; having approached, they sat down on the prepared seats.
Atha kho nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then the laywoman disciple Nandamātā with her own hands served and satisfied the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna with exquisite staple and non-staple foods.
Atha kho nandamātā upāsikā āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
Then, when the Venerable Sāriputta had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, the laywoman disciple Nandamātā sat down at one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandamātaraṁ upāsikaṁ āyasmā sāriputto etadavoca:
As she was sitting there, the Venerable Sāriputta said this to the laywoman disciple Nandamātā:
“ko pana te, nandamāte, bhikkhusaṅghassa abbhāgamanaṁ ārocesī”ti?
“But who, Nandamātā, announced the arrival of the Saṅgha of bhikkhus to you?”
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsitvā tuṇhī ahosiṁ.
“Just now, venerable sir, having arisen in the pre-dawn time, I recited the Pārāyana by heart and then fell silent.
Atha kho, bhante, vessavaṇo mahārājā mama kathāpariyosānaṁ viditvā abbhānumodi:
Then, venerable sir, the Great King Vessavaṇa, knowing my discourse had ended, expressed his approval:
‘sādhu, bhagini, sādhu, bhaginī’ti.
‘Good, sister! Good, sister!’
‘Ko paneso, bhadramukhā’ti?
‘Who is this, good sir?’ I asked.
‘Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā’ti.
‘I am your brother, sister, Vessavaṇa, the Great King.’
‘Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan’ti.
‘Good, good sir. In that case, let this Dhamma discourse that I have recited be your guest-gift.’
‘Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ.
‘Good, sister, and let this too be my guest-gift.
Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi.
Tomorrow the Saṅgha of bhikkhus headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭaka before breakfast; you should serve that Saṅgha of bhikkhus and dedicate the offering to me.
Etañceva me bhavissati ātitheyyan’ti.
This too will be my guest-gift.’
Yadidaṁ, bhante, dāne puññañca puññamahī ca taṁ vessavaṇassa mahārājassa sukhāya hotū”ti.
Whatever merit and fruit of merit there is in this gift, may it be for the happiness of the Great King Vessavaṇa.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!
Yatra hi nāma vessavaṇena mahārājena evaṁmahiddhikena evaṁmahesakkhena devaputtena sammukhā sallapissasī”ti.
That you should be able to converse face to face with the Great King Vessavaṇa, a son of the devas of such great power and majesty!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Idha me, bhante, nando nāma ekaputtako piyo manāpo.
Here, venerable sir, I had an only son named Nanda, who was dear and beloved.
Taṁ rājāno kismiñcideva pakaraṇe okassa pasayha jīvitā voropesuṁ.
The king, on some pretext, forcibly seized him and had him put to death.
Tasmiṁ kho panāhaṁ, bhante, dārake gahite vā gayhamāne vā vadhe vā vajjhamāne vā hate vā haññamāne vā nābhijānāmi cittassa aññathattan”ti.
And yet, venerable sir, I am not aware of any alteration in my mind when the boy was seized, was being seized, was executed, was being executed, was killed, or was being killed.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ nandamāte.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!
Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
That you could purify even such a state of mind!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Idha me, bhante, sāmiko kālaṅkato aññataraṁ yakkhayoniṁ upapanno.
Here, venerable sir, my husband passed away and was reborn in a certain yakkha womb.
So me teneva purimena attabhāvena uddassesi.
He revealed himself to me in his former physical form.
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa aññathattan”ti.
And yet, venerable sir, I am not aware of any alteration in my mind on that account.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!
Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
That you could purify even such a state of mind!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Yatohaṁ, bhante, sāmikassa daharasseva daharā ānītā nābhijānāmi sāmikaṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyenā”ti.
From the time, venerable sir, that I was brought to my husband’s home as a young girl, I am not aware of having transgressed against my husband even in thought, let alone in body.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!
Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
That you could purify even such a state of mind!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Yadāhaṁ, bhante, upāsikā paṭidesitā nābhijānāmi kiñci sikkhāpadaṁ sañcicca vītikkamitā”ti.
Since I was declared a laywoman disciple, venerable sir, I am not aware of having intentionally transgressed any training rule.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Idhāhaṁ, bhante, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
Here, venerable sir, whenever I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
With the stilling of thought and examination, I enter and dwell in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and has rapture and happiness born of concentration.
Pītiyā ca virāgā upekkhikā ca viharāmi satā ca sampajānā sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
With the fading away as well of rapture, I dwell in equanimity, and mindful and clearly comprehending, I experience happiness with the body; I enter and dwell in the third jhāna of which the noble ones declare: ‘He is equanimous, mindful, one who dwells happily.’
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmī”ti.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I enter and dwell in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!”
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo.
“Venerable sir, this is not the only wonderful and amazing quality I have.
Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo.
I have another wonderful and amazing quality.
Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti.
Those five lower fetters that have been taught by the Blessed One, venerable sir, I do not see any of them unabandoned in myself.”
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
“It is wonderful, Nandamātā! It is amazing, Nandamātā!”
Atha kho āyasmā sāriputto nandamātaraṁ upāsikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
Then the Venerable Sāriputta, having instructed, encouraged, inspired, and gladdened the laywoman disciple Nandamātā with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Dasamaṁ.
Tenth.
Mahāyaññavaggo pañcamo.
The Great Sacrifice Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Ṭhiti ca parikkhāraṁ dve,
Duration and Requisites, two,
aggī saññā ca dve parā;
Fires, Perceptions, two more;
Methunā saṁyogo dānaṁ,
Sexual Intercourse, Bondage, Giving,
nandamātena te dasāti.
And with Nandamātā, these are ten.
Paṇṇāsako samatto.
The Fifty is completed.

7..6.. - AN 7 vagga 6 Abyākata: The Unexplained Chapter

AN 7 vagga 6. Abyākatavagga
AN 7 Chapter 6. The Unexplained Chapter
    AN7.54 - Abyākatasutta
AN7.54 - The Unexplained Sutta
    AN7.55 - Purisagatisutta
AN7.55 - Sutta on the Destinations of Persons
    AN7.56 - Tissabrahmāsutta
AN7.56 - The Sutta on Tissa Brahmā
    AN7.57 - Sīhasenāpatisutta
AN7.57 - The Sutta to General Sīha
    AN7.58 - Arakkheyyasutta
AN7.58 - The Unguarded Sutta
    AN7.59 - Kimilasutta
AN7.59 - The Sutta at Kimilā
    AN7.60 - Sattadhammasutta
AN7.60 - The Sutta on the Seven Qualities
    AN7.61 - Pacalāyamānasutta
AN7.61 - The Sutta on Nodding
    AN7.62 - Mettasutta
AN7.62 - The Sutta on Loving-Kindness
    AN7.63 - Bhariyāsutta
AN7.63 - The Sutta on Wives
    AN7.64 - Kodhanasutta
AN7.64 - The Sutta on the Angry Person

7.54 - AN 7.54 Abyākata: The Unexplained Sutta

54 - AN7.54 Abyākatasutta
54 - AN7.54 The Unexplained Sutta
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down at one side. Seated at one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti?
“What, venerable sir, is the cause, what is the reason, why in a learned noble-one's-disciple no perplexity arises concerning the unexplained points?”
“Diṭṭhinirodhā kho, bhikkhu, sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsu.
“It is through the cessation of views, bhikkhu, that in a learned noble-one's-disciple no perplexity arises concerning the unexplained points.
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;
‘The Tathāgata exists after death,’ bhikkhu, this is a matter of view;
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;
‘The Tathāgata does not exist after death,’ bhikkhu, this is a matter of view;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ;
‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ bhikkhu, this is a matter of view;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ.
‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death,’ bhikkhu, this is a matter of view.
Assutavā, bhikkhu, puthujjano diṭṭhiṁ nappajānāti, diṭṭhisamudayaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.
An unlearned ordinary person, bhikkhu, does not understand view, does not understand the origin of view, does not understand the cessation of view, does not understand the path leading to the cessation of view.
Tassa sā diṭṭhi pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
For him, that view grows, and he is not freed from birth, aging, and death, from sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; he is not freed from suffering, I say.
Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako diṭṭhiṁ pajānāti, diṭṭhisamudayaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.
But a learned noble-one's-disciple, bhikkhu, understands view, understands the origin of view, understands the cessation of view, understands the path leading to the cessation of view.
Tassa sā diṭṭhi nirujjhati, so parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
For him, that view ceases, and he is freed from birth, aging, and death, from sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; he is freed from suffering, I say.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti;
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, does not declare: ‘The Tathāgata exists after death’;
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti;
he does not declare: ‘The Tathāgata does not exist after death’;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti;
he does not declare: ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death’;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti.
he does not declare: ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu.
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, is one who has the quality of not declaring with regard to the unexplained points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu.
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, does not tremble, does not shake, does not waver, does not fall into terror concerning the unexplained points.
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, taṇhāgatametaṁ …pe…
‘The Tathāgata exists after death,’ bhikkhu, this is a matter of craving…
saññāgatametaṁ …pe…
this is a matter of perception…
maññitametaṁ …pe…
this is a matter of conceiving…
papañcitametaṁ …pe…
this is a matter of proliferation…
upādānagatametaṁ …pe…
this is a matter of clinging…
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso;
‘The Tathāgata exists after death,’ bhikkhu, this is a source of remorse;
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso;
‘The Tathāgata does not exist after death,’ bhikkhu, this is a source of remorse;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso;
‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ bhikkhu, this is a source of remorse;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso.
‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death,’ bhikkhu, this is a source of remorse.
Assutavā, bhikkhu, puthujjano vippaṭisāraṁ nappajānāti, vippaṭisārasamudayaṁ nappajānāti, vippaṭisāranirodhaṁ nappajānāti, vippaṭisāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.
An unlearned ordinary person, bhikkhu, does not understand remorse, does not understand the origin of remorse, does not understand the cessation of remorse, does not understand the path leading to the cessation of remorse.
Tassa so vippaṭisāro pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
For him, that remorse grows, and he is not freed from birth, aging, and death, from sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs; he is not freed from suffering, I say.
Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako vippaṭisāraṁ pajānāti, vippaṭisārasamudayaṁ pajānāti, vippaṭisāranirodhaṁ pajānāti, vippaṭisāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.
But a learned noble-one's-disciple, bhikkhu, understands remorse, understands the origin of remorse, understands the cessation of remorse, understands the path leading to the cessation of remorse.
Tassa so vippaṭisāro nirujjhati, so parimuccati jātiyā …pe… dukkhasmāti vadāmi.
For him, that remorse ceases, and he is freed from birth… from suffering, I say.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti …pe…
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, does not declare: ‘The Tathāgata exists after death’…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti.
he does not declare: ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu.
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, is one who has the quality of not declaring with regard to the unexplained points.
Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu.
Knowing thus, bhikkhu, a learned noble-one's-disciple, seeing thus, does not tremble, does not shake, does not waver, does not fall into terror concerning the unexplained points.
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu ayaṁ paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti.
This, bhikkhu, is the cause, this is the reason, why in a learned noble-one's-disciple no perplexity arises concerning the unexplained points.”
Paṭhamaṁ.
First.

7.55 - AN 7.55 Purisagati: Sutta on the Destinations of Persons

55 - AN7.55 Purisagatisutta
55 - AN7.55 Sutta on the Destinations of Persons
“Satta ca, bhikkhave, purisagatiyo desessāmi anupādā ca parinibbānaṁ.
“Bhikkhus, I will teach you the seven destinations of persons and the final nibbāna without clinging.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“katamā ca, bhikkhave, satta purisagatiyo?
“And what, bhikkhus, are the seven destinations of persons?
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be for me; it will not be, and it will not be for me; what exists, what has come to be, that I am abandoning,’ and he obtains equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
He is not attached to existence, not attached to coming to be, and with right wisdom he sees the further peaceful state.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But that state is not completely realized by him, his underlying tendency to conceit is not completely abandoned, his underlying tendency to craving for existence is not completely abandoned, his underlying tendency to ignorance is not completely abandoned.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā nibbāyeyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises and is extinguished.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be for me; it will not be, and it will not be for me; what exists, what has come to be, that I am abandoning,’ and he obtains equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
He is not attached to existence, not attached to coming to be, and with right wisdom he sees the further peaceful state.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But that state is not completely realized by him, his underlying tendency to conceit is not completely abandoned, his underlying tendency to craving for existence is not completely abandoned, his underlying tendency to ignorance is not completely abandoned.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be for me; it will not be, and it will not be for me; what exists, what has come to be, that I am abandoning,’ and he obtains equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
He is not attached to existence, not attached to coming to be, and with right wisdom he sees the further peaceful state.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But that state is not completely realized by him, his underlying tendency to conceit is not completely abandoned, his underlying tendency to craving for existence is not completely abandoned, his underlying tendency to ignorance is not completely abandoned.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā nibbāyeyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and is extinguished.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā anupahacca talaṁ nibbāyeyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and without touching the ground is extinguished.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna in between.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna upon landing.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā upahacca talaṁ nibbāyeyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and touching the ground is extinguished.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna upon landing.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna without exertion.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā paritte tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nipateyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and lands on a small pile of grass or wood.
Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva parittaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya.
There it would generate a flame, generate smoke, and having generated a flame and smoke, having consumed that small pile of grass or wood, it would be extinguished for lack of fuel.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna without exertion.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains final nibbāna with exertion.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā vipule tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nipateyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and lands on a large pile of grass or wood.
Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva vipulaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya.
There it would generate a flame, generate smoke, and having generated a flame and smoke, having consumed that large pile of grass or wood, it would be extinguished for lack of fuel.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he is one who attains final nibbāna with exertion.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Again, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be for me; it will not be, and it will not be for me; what exists, what has come to be, that I am abandoning,’ and he obtains equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
He is not attached to existence, not attached to coming to be, and with right wisdom he sees the further peaceful state.
Tañca khvassa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
But that state is not completely realized by him, his underlying tendency to conceit is not completely abandoned, his underlying tendency to craving for existence is not completely abandoned, his underlying tendency to ignorance is not completely abandoned.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the complete destruction of the five lower fetters, he is one who heads upstream, bound for the Akaniṭṭha realm.
Seyyathāpi, bhikkhave, divasaṁsantatte ayokapāle haññamāne papaṭikā nibbattitvā uppatitvā mahante tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñje vā nipateyya.
Just as, bhikkhus, when a spark is struck from an iron plate heated all day, it arises, leaps up, and lands on a huge pile of grass or wood.
Sā tattha aggimpi janeyya, dhūmampi janeyya, aggimpi janetvā dhūmampi janetvā tameva mahantaṁ tiṇapuñjaṁ vā kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā gacchampi daheyya, dāyampi daheyya, gacchampi dahitvā dāyampi dahitvā haritantaṁ vā pathantaṁ vā selantaṁ vā udakantaṁ vā ramaṇīyaṁ vā bhūmibhāgaṁ āgamma anāhārā nibbāyeyya.
There it would generate a flame, generate smoke, and having generated a flame and smoke, having consumed that huge pile of grass or wood, it might burn a thicket, might burn a forest, and having burned a thicket and a forest, having come to the edge of greenery or a road or a rock or water or a pleasant patch of ground, it would be extinguished for lack of fuel.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
So too, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā …pe…
‘It might not be, and it might not be for me...’
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
...through the complete destruction of the five lower fetters, he is one who heads upstream, bound for the Akaniṭṭha realm.
Imā kho, bhikkhave, satta purisagatiyo.
These, bhikkhus, are the seven destinations of persons.
Katamañca, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ?
And what, bhikkhus, is the final nibbāna without clinging?
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu practices thus:
‘no cassa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati, yadatthi yaṁ bhūtaṁ taṁ pajahāmī’ti upekkhaṁ paṭilabhati.
‘It might not be, and it might not be for me; it will not be, and it will not be for me; what exists, what has come to be, that I am abandoning,’ and he obtains equanimity.
So bhave na rajjati, sambhave na rajjati, atthuttari padaṁ santaṁ sammappaññāya passati.
He is not attached to existence, not attached to coming to be, and with right wisdom he sees the further peaceful state.
Tañca khvassa padaṁ sabbena sabbaṁ sacchikataṁ hoti, tassa sabbena sabbaṁ mānānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ bhavarāgānusayo pahīno hoti, sabbena sabbaṁ avijjānusayo pahīno hoti.
And that state is completely realized by him, his underlying tendency to conceit is completely abandoned, his underlying tendency to craving for existence is completely abandoned, his underlying tendency to ignorance is completely abandoned.
So āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints… he realizes and enters and dwells in it.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ.
This, bhikkhus, is called the final nibbāna without clinging.
Imā kho, bhikkhave, satta purisagatiyo anupādā ca parinibbānan”ti.
These, bhikkhus, are the seven destinations of persons and the final nibbāna without clinging.”
Dutiyaṁ.
Second.

7.56 - AN 7.56 Tissabrahmā:

56 - AN7.56 Tissabrahmāsutta
56 - The Sutta on Tissa Brahmā
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha, on the Vulture Peak Mountain.
Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then two devatās, in the waning of the night, with their brilliant radiance illuminating the entire Vulture Peak, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood at one side. Standing at one side, one devatā said this to the Blessed One:
“etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttā”ti.
“These, venerable sir, are liberated bhikkhunīs.”
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
The other devatā said this to the Blessed One:
“etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttā”ti.
“These, venerable sir, are bhikkhunīs completely liberated without remainder of fuel for rebirth.”
Idamavocuṁ tā devatā.
This is what those devatās said.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher consented.
Atha kho tā devatā “samanuñño satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.
Then those devatās, thinking, “The Teacher has consented,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and vanished right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when the night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca:
“Last night, bhikkhus, two devatās, in the waning of the night, with their brilliant radiance illuminating the entire Vulture Peak, approached me; having approached, they paid homage to me and stood at one side. Standing at one side, bhikkhus, one devatā said this to me:
‘etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttā’ti.
‘These, venerable sir, are liberated bhikkhunīs.’
Aparā devatā maṁ etadavoca:
The other devatā said this to me:
‘etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttā’ti.
‘These, venerable sir, are bhikkhunīs completely liberated without remainder of fuel for rebirth.’
Idamavocuṁ, bhikkhave, tā devatā.
This is what those devatās said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsū”ti.
Having said this, they paid homage to me, circumambulated me, and vanished right there.”
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now on that occasion the Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Blessed One.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi:
Then this thought occurred to the Venerable Mahāmoggallāna:
“katamesānaṁ kho devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“Which devas, I wonder, have such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti?
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth’?”
Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaṅkato aññataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti.
Now on that occasion a bhikkhu named Tissa had recently passed away and had been reborn in a certain brahma world.
Tatrāpi naṁ evaṁ jānanti:
There too they knew him thus:
“tisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
“Tissa Brahmā, of great power, of great might.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—gijjhakūṭe pabbate antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna—just as a strong man might stretch out his bent arm, or bend his outstretched arm; in the same way—disappeared from Vulture Peak Mountain and reappeared in that brahma world.
Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Tissa Brahmā saw the Venerable Mahāmoggallāna coming from afar.
Disvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Having seen him, he said this to the Venerable Mahāmoggallāna:
“ehi kho, mārisa moggallāna;
“Come, good Moggallāna;
svāgataṁ, mārisa moggallāna.
welcome, good Moggallāna.
Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya.
It has been a long time, good Moggallāna, since you have made this occasion, that is, for coming here.
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Sit down, good Moggallāna, this seat has been prepared.”
Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane.
The Venerable Mahāmoggallāna sat down on the prepared seat.
Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Tissa Brahmā also paid homage to the Venerable Mahāmoggallāna and sat down at one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Seated at one side, the Venerable Mahāmoggallāna said this to Tissa Brahmā:
“katamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“Of which devas, Tissa, is there such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti?
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth’?”
“Brahmakāyikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“Of the devas of the Brahma-group, good Moggallāna, there is such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth’.”
“Sabbesaññeva kho, tissa, brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“Do all the devas of the Brahma-group, Tissa, have such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti?
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth’?”
“Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
“No, good Moggallāna, not all the devas of the Brahma-group have such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuṭṭhā brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuṭṭhā, te uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti.
Those devas of the Brahma-group, good Moggallāna, who are content with the lifespan of a brahmā, content with the radiance of a brahmā, with the happiness of a brahmā, with the glory of a brahmā, with the sovereignty of a brahmā, they do not understand the further escape as it really is.
Tesaṁ na evaṁ ñāṇaṁ hoti:
They do not have such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuṭṭhā, brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuṭṭhā, te ca uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānanti.
But those devas of the Brahma-group, good Moggallāna, who are not content with the lifespan of a brahmā, not content with the radiance of a brahmā, with the happiness of a brahmā, with the glory of a brahmā, with the sovereignty of a brahmā, they do understand the further escape as it really is.
Tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti:
They have such knowledge as this:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti.
Here, good Moggallāna, a bhikkhu is liberated in both ways.
Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti:
Those devas know him thus:
‘ayaṁ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto.
‘This venerable one is liberated in both ways.
Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā.
As long as his body remains, devas and humans will see him.
Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti.
With the breakup of the body, devas and humans will not see him.’
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:
In this way too, good Moggallāna, those devas have the knowledge:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paññāvimutto hoti.
Again, good Moggallāna, a bhikkhu is liberated by wisdom.
Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti:
Those devas know him thus:
‘ayaṁ kho āyasmā paññāvimutto.
‘This venerable one is liberated by wisdom.
Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā.
As long as his body remains, devas and humans will see him.
Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti.
With the breakup of the body, devas and humans will not see him.’
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:
In this way too, good Moggallāna, those devas have the knowledge:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti.
Again, good Moggallāna, a bhikkhu is a body-witness.
Tamenaṁ devā evaṁ jānanti:
Those devas know him thus:
‘ayaṁ kho āyasmā kāyasakkhī.
‘This venerable one is a body-witness.
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—
It is possible that this venerable one, by resorting to suitable lodgings, associating with good friends, and balancing his faculties—
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that supreme goal of the holy life—might realize it for himself with direct knowledge in this very life and dwell in it.’
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:
In this way too, good Moggallāna, those devas have the knowledge:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’
Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diṭṭhippatto hoti …pe…
Again, good Moggallāna, a bhikkhu is one who has attained to view …
saddhāvimutto hoti …pe…
is one liberated by faith …
dhammānusārī hoti.
is a Dhamma-follower.
Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti:
Those devas know him thus:
‘ayaṁ kho āyasmā dhammānusārī.
‘This venerable one is a Dhamma-follower.
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—
It is possible that this venerable one, by resorting to suitable lodgings, associating with good friends, and balancing his faculties—
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that supreme goal of the holy life—might realize it for himself with direct knowledge in this very life and dwell in it.’
Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:
In this way too, good Moggallāna, those devas have the knowledge:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna, having delighted in and approved of the words of Tissa Brahmā—just as a strong man might stretch out his bent arm, or bend his outstretched arm; in the same way—disappeared from the brahma world and reappeared on Vulture Peak Mountain.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down at one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Seated at one side, the Venerable Mahāmoggallāna reported to the Blessed One the entire conversation he had had with Tissa Brahmā.
“Na hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseti”.
“But Tissa Brahmā, Moggallāna, did not describe the seventh person, the one who dwells in the signless.”
“Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo.
“Now is the time, Blessed One, now is the time, Sugata.
Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
May the Blessed One describe the seventh person, the one who dwells in the signless. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Tena hi, moggallāna, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, Moggallāna, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Mahāmoggallāna replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
“Here, Moggallāna, a bhikkhu, by not attending to any signs, enters and dwells in the signless concentration of mind.
Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti:
Those devas know him thus:
‘ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
‘This venerable one, by not attending to any signs, enters and dwells in the signless concentration of mind.
Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—
It is possible that this venerable one, by resorting to suitable lodgings, associating with good friends, and balancing his faculties—
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti.
for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, that supreme goal of the holy life—might realize it for himself with direct knowledge in this very life and dwell in it.’
Evaṁ kho, moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti:
In this way, Moggallāna, those devas have the knowledge:
‘saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’”ti.
‘with remainder of fuel for rebirth, or without remainder of fuel for rebirth.’”
Tatiyaṁ.
Third.

7.57 - AN 7.57 Sīhasenāpati:

57 - AN7.57 Sīhasenāpatisutta
57 - The Sutta to General Sīha
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
Then General Sīha approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down at one side. Seated at one side, General Sīha said this to the Blessed One:
“sakkā nu kho, bhante, sandiṭṭhikaṁ dānaphalaṁ paññāpetun”ti?
“Is it possible, venerable sir, to point out a visible fruit of giving?”
“Tena hi, sīha, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
“In that case, Sīha, I will question you in return. As it seems fitting to you, so you should answer.
Taṁ kiṁ maññasi, sīha,
What do you think, Sīha,
idha dve purisā—
here are two persons—
eko puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, eko puriso saddho dānapati anuppadānarato.
one person is faithless, stingy, mean, reviling; one person is faithful, a master of giving, delighting in giving.
Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ:
What do you think, Sīha, which of these would the arahants, showing compassion, first show compassion to:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampissanti.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would the arahants, showing compassion, first show compassion to him?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ”.
It is the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, whom the arahants, showing compassion, would first show compassion to.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ:
“What do you think, Sīha, which of these would the arahants first approach:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamissanti.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would the arahants first approach him?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ”.
It is the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, whom the arahants would first approach.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ:
“What do you think, Sīha, from which of these would the arahants first accept a gift:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhissanti.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would the arahants first accept a gift from him?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ”.
It is from the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, that the arahants would first accept a gift.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ:
“What do you think, Sīha, to which of these would the arahants first teach the Dhamma:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would the arahants first teach the Dhamma to him?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ”.
It is to the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, that the arahants would first teach the Dhamma.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya:
“What do you think, Sīha, of which of these would a good report of fame arise:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would a good report of fame arise for him?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya”.
It is of the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, that a good report of fame would arise.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, ko nu kho yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkameyya amaṅkubhūto:
“What do you think, Sīha, which of these, when approaching any assembly, whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics, would approach with confidence, without being disconcerted:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kiṁ so yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkamissati, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamissati amaṅkubhūto.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would he, when approaching any assembly, whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics, approach with confidence, without being disconcerted?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkameyya amaṅkubhūto”.
It is the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, who, when approaching any assembly, whether an assembly of nobles, an assembly of brahmins, an assembly of householders, or an assembly of ascetics, would approach with confidence, without being disconcerted.”
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, ko nu kho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya:
“What do you think, Sīha, which of these, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, a heavenly world:
‘yo vā so puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānarato’”ti?
‘the one who is faithless, stingy, mean, reviling, or the one who is faithful, a master of giving, delighting in giving’?”
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kiṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
“The person, venerable sir, who is faithless, stingy, mean, reviling—why would he, with the breakup of the body, after death, be reborn in a good destination, a heavenly world?
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.
It is the person, venerable sir, who is faithful, a master of giving, delighting in giving, who, with the breakup of the body, after death, would be reborn in a good destination, a heavenly world.
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.
These visible fruits of giving, venerable sir, that have been explained by the Blessed One, I do not go by faith in the Blessed One in this matter.
Ahampi etāni jānāmi.
I myself know these things.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampanti.
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and the arahants, showing compassion, show compassion to me first.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti.
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and the arahants approach me first.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti.
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and the arahants accept from me first.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti.
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and the arahants teach the Dhamma to me first.
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and a good report of my fame has spread:
‘sīho senāpati dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’ti.
‘General Sīha is a giver, a doer, a supporter of the Saṅgha.’
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁyadeva parisaṁ upasaṅkamāmi, yadi khattiyaparisaṁ …pe… yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamāmi amaṅkubhūto.
I, venerable sir, am a giver, a master of giving, and when I approach any assembly, whether an assembly of nobles … or an assembly of ascetics, I approach with confidence, without being disconcerted.
Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi.
These visible fruits of giving, venerable sir, that have been explained by the Blessed One, I do not go by faith in the Blessed One in this matter.
Ahampi etāni jānāmi.
I myself know these things.
Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha:
But when the Blessed One says to me:
‘dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti.
‘A giver, Sīha, a master of giving, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, a heavenly world.’
Etāhaṁ na jānāmi, ettha ca panāhaṁ, bhagavato saddhāya gacchāmī”ti.
This I do not know, and in this matter I go by faith in the Blessed One.”
“Evametaṁ, sīha, evametaṁ, sīha.
“So it is, Sīha, so it is, Sīha.
Dāyako, sīha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti.
A giver, Sīha, a master of giving, with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, a heavenly world.”
Catutthaṁ.
Fourth.

7.58 - AN 7.58 Arakkheyya:

58 - AN7.58 Arakkheyyasutta
58 - The Unguarded Sutta
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tīhi ca anupavajjo.
“Bhikkhus, there are these four things that the Tathāgata has no need to guard, and three about which he is irreproachable.
Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni?
What are the four things that the Tathāgata has no need to guard?
Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato;
The Tathāgata, bhikkhus, is perfectly pure in bodily conduct;
natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:
there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would have to guard, thinking:
‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti.
‘May others not find this out about me.’
Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato;
The Tathāgata, bhikkhus, is perfectly pure in verbal conduct;
natthi tathāgatassa vacīduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:
there is no verbal misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would have to guard, thinking:
‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti.
‘May others not find this out about me.’
Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato;
The Tathāgata, bhikkhus, is perfectly pure in mental conduct;
natthi tathāgatassa manoduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya:
there is no mental misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would have to guard, thinking:
‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti.
‘May others not find this out about me.’
Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato;
The Tathāgata, bhikkhus, is perfectly pure in livelihood;
natthi tathāgatassa micchāājīvo yaṁ tathāgato rakkheyya:
there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata would have to guard, thinking:
‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti.
‘May others not find this out about me.’
Imāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni.
These are the four things that the Tathāgata has no need to guard.
Katamehi tīhi anupavajjo?
And about which three is he irreproachable?
Svākkhātadhammo, bhikkhave, tathāgato.
The Dhamma is well-proclaimed by me, the Tathāgata, bhikkhus.
Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:
In that regard, that an ascetic or a brahmin or a deva or Māra or Brahmā or anyone in the world could justly reproach me, saying:
‘itipi tvaṁ na svākkhātadhammo’ti.
‘In this way your Dhamma is not well-proclaimed’—
Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
I do not see this ground, bhikkhus.
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not seeing this ground, bhikkhus, I dwell having attained to safety, having attained to fearlessness, having attained to intrepidity.
Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā.
The path leading to Nibbāna has been well-laid-down by me for my disciples, bhikkhus.
Yathāpaṭipannā mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
Practicing in accordance with it, my disciples, through the destruction of the taints, realize for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and dwell in it.
Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:
In that regard, that an ascetic or a brahmin or a deva or Māra or Brahmā or anyone in the world could justly reproach me, saying:
‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti.
‘In this way the path leading to Nibbāna has not been well-laid-down for your disciples. Practicing in accordance with it, your disciples, through the destruction of the taints… realize for themselves… and dwell in it’—
Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
I do not see this ground, bhikkhus.
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not seeing this ground, bhikkhus, I dwell having attained to safety, having attained to fearlessness, having attained to intrepidity.
Anekasatā kho pana me, bhikkhave, sāvakaparisā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharanti.
Many hundreds of my disciples, bhikkhus, in the assembly of disciples, through the destruction of the taints… realize for themselves… and dwell in it.
Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paṭicodessati:
In that regard, that an ascetic or a brahmin or a deva or Māra or Brahmā or anyone in the world could justly reproach me, saying:
‘itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti.
‘In this way, not many hundreds of your disciples in the assembly of disciples, through the destruction of the taints, realize for themselves with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and dwell in it’—
Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.
I do not see this ground, bhikkhus.
Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not seeing this ground, bhikkhus, I dwell having attained to safety, having attained to fearlessness, having attained to intrepidity.
Imehi tīhi anupavajjo.
About these three he is irreproachable.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tīhi anupavajjo”ti.
These, bhikkhus, are the four things that the Tathāgata has no need to guard, and these are the three about which he is irreproachable.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.59 - AN 7.59 Kimila:

59 - AN7.59 Kimilasutta
59 - The Sutta at Kimilā
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati niculavane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kimilā, in the Nicula Wood.
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Kimila approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down at one side. Seated at one side, the Venerable Kimila said this to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“What, venerable sir, is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the good Dhamma does not last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell without reverence and deference for the Teacher, they dwell without reverence and deference for the Dhamma, they dwell without reverence and deference for the Saṅgha, they dwell without reverence and deference for the training, they dwell without reverence and deference for concentration, they dwell without reverence and deference for diligence, they dwell without reverence and deference for hospitality.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the good Dhamma does not last long.”
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“But what, venerable sir, is the cause, what is the reason why, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the good Dhamma does last long?”
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell with reverence and deference for the Teacher, they dwell with reverence and deference for the Dhamma, they dwell with reverence and deference for the Saṅgha, they dwell with reverence and deference for the training, they dwell with reverence and deference for concentration, they dwell with reverence and deference for diligence, they dwell with reverence and deference for hospitality.
Ayaṁ kho, kimila, hetu ayaṁ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti.
This, Kimila, is the cause, this is the reason why, after the Tathāgata has attained final nibbāna, the good Dhamma does last long.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.60 - AN 7.60 Sattadhamma:

60 - AN7.60 Sattadhammasutta
60 - The Sutta on the Seven Qualities
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyya.
“Bhikkhus, a bhikkhu who possesses seven qualities will, before long, through the destruction of the taints… realize for himself… and dwell in it.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, paṭisallīno hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, is learned, is secluded, has aroused energy, is mindful, is wise.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyā”ti.
A bhikkhu who possesses these seven qualities, bhikkhus, will, before long, through the destruction of the taints… realize for himself… and dwell in it.”
Sattamaṁ.
Seventh.

7.61 - AN 7.61 Pacalāyamāna:

61 - AN7.61 Pacalāyamānasutta
61 - The Sutta on Nodding
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Bhaggas at Susumāragira, in the Bhesakaḷā Wood, the Deer Park.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamāno nisinno hoti.
Now on that occasion the Venerable Mahāmoggallāna was sitting nodding in the village of Kallavāḷaputta in Magadha.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ magadhesu kallavāḷaputtagāme pacalāyamānaṁ nisinnaṁ.
The Blessed One saw with the divine eye, purified and surpassing the human, the Venerable Mahāmoggallāna sitting nodding in the village of Kallavāḷaputta in Magadha.
Disvā—
Having seen him—
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito magadhesu kallavāḷaputtagāme āyasmato mahāmoggallānassa sammukhe pāturahosi.
just as a strong man might stretch out his bent arm, or bend his outstretched arm; in the same way—the Blessed One disappeared from the Bhesakaḷā Wood at Susumāragira among the Bhaggas and reappeared before the Venerable Mahāmoggallāna in the village of Kallavāḷaputta in Magadha.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
Having sat down, the Blessed One said this to the Venerable Mahāmoggallāna:
“Pacalāyasi no tvaṁ, moggallāna, pacalāyasi no tvaṁ, moggallānā”ti?
“Are you nodding, Moggallāna, are you nodding, Moggallāna?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Tasmātiha, moggallāna, yathāsaññissa te viharato taṁ middhaṁ okkamati, taṁ saññaṁ mā manasākāsi, taṁ saññaṁ mā bahulamakāsi.
“Therefore, Moggallāna, when you are dwelling with a certain perception and that drowsiness descends upon you, you should not pay attention to that perception, you should not dwell on that perception.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, moggallāna, vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible, Moggallāna, that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkeyyāsi anuvicāreyyāsi, manasā anupekkheyyāsi.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should reflect on the Dhamma as you have heard it and learned it, you should examine it with your mind, you should mentally scrutinize it.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ kareyyāsi.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should recite the Dhamma as you have heard it and learned it in detail.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ubho kaṇṇasotāni āviñcheyyāsi, pāṇinā gattāni anumajjeyyāsi.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should pull both earlobes and rub your limbs with your hands.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, uṭṭhāyāsanā udakena akkhīni anumajjitvā disā anuvilokeyyāsi, nakkhattāni tārakarūpāni ullokeyyāsi.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should get up from your seat, and after washing your eyes with water, you should look around at the quarters and look up at the stars and constellations.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, ālokasaññaṁ manasi kareyyāsi, divāsaññaṁ adhiṭṭhaheyyāsi—
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should attend to the perception of light, you should resolve on the perception of daytime—
yathā divā tathā rattiṁ yathā rattiṁ tathā divā.
as by day, so by night; as by night, so by day.
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveyyāsi.
Thus, with a mind that is open and unenveloped, you should develop a mind imbued with luminosity.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, pacchāpuresaññī caṅkamaṁ adhiṭṭhaheyyāsi antogatehi indriyehi abahigatena mānasena.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should resolve on walking meditation with the perception of what is before and behind, with your senses directed inwards and your mind not straying outwards.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha.
It is possible that when you dwell in this way that drowsiness will be abandoned.
No ce te evaṁ viharato taṁ middhaṁ pahīyetha, tato tvaṁ, moggallāna, dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
If, while dwelling in this way, that drowsiness is not abandoned, then, Moggallāna, you should lie down on your right side in the lion’s posture, with one foot placed on the other, mindful and clearly comprehending, having attended to the thought of rising.
Paṭibuddhena ca te, moggallāna, khippaññeva paccuṭṭhātabbaṁ:
And upon awakening, Moggallāna, you should get up quickly, thinking:
‘na seyyasukhaṁ na passasukhaṁ na middhasukhaṁ anuyutto viharissāmī’ti.
‘I will not dwell indulging in the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of drowsiness.’
Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train yourself, Moggallāna.
Tasmātiha, moggallāna, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, Moggallāna, you should train yourself thus:
‘na uccāsoṇḍaṁ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmī’ti.
‘I will not approach families with my head held high.’
Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train yourself, Moggallāna.
Sace, moggallāna, bhikkhu uccāsoṇḍaṁ paggahetvā kulāni upasaṅkamati, santi hi, moggallāna, kulesu kiccakaraṇīyāni.
If, Moggallāna, a bhikkhu approaches families with his head held high, there are things to be done in families.
Yehi manussā āgataṁ bhikkhuṁ na manasi karonti, tatra bhikkhussa evaṁ hoti:
Because of these, people do not pay attention to an approaching bhikkhu, and there the bhikkhu thinks:
‘kosu nāma idāni maṁ imasmiṁ kule paribhindi, virattarūpā dānime mayi manussā’ti.
‘Who now has alienated me from this family? These people now seem disaffected with me.’
Itissa alābhena maṅkubhāvo, maṅkubhūtassa uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.
Thus, from not receiving, he becomes disconcerted; being disconcerted, there is agitation; being agitated, there is no restraint; being unrestrained, his mind is far from concentration.
Tasmātiha, moggallāna, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, Moggallāna, you should train yourself thus:
‘na viggāhikakathaṁ kathessāmī’ti.
‘I will not speak contentious talk.’
Evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṁ.
This is how you should train yourself, Moggallāna.
Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṁ pāṭikaṅkhaṁ, kathābāhulle sati uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.
When there is contentious talk, Moggallāna, an abundance of talk is to be expected; when there is an abundance of talk, there is agitation; being agitated, there is no restraint; being unrestrained, his mind is far from concentration.
Nāhaṁ, moggallāna, sabbeheva saṁsaggaṁ vaṇṇayāmi.
I do not, Moggallāna, praise association with everyone.
Na panāhaṁ, moggallāna, sabbeheva saṁsaggaṁ na vaṇṇayāmi.
Nor, Moggallāna, do I not praise association with everyone.
Sagahaṭṭhapabbajitehi kho ahaṁ, moggallāna, saṁsaggaṁ na vaṇṇayāmi.
I do not, Moggallāna, praise association with householders and renunciants.
Yāni ca kho tāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni tathārūpehi senāsanehi saṁsaggaṁ vaṇṇayāmī”ti.
But as for those lodgings that are quiet, with little noise, with an atmosphere of solitude, secluded from people, suitable for seclusion, I praise association with such lodgings.”
Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Mahāmoggallāna said this to the Blessed One:
“kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti?
“In what way, venerable sir, is a bhikkhu, in brief, liberated through the destruction of craving, one who has reached the ultimate end, the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the ultimate conclusion, the best of devas and humans?”
“Idha, moggallāna, bhikkhuno sutaṁ hoti:
“Here, Moggallāna, a bhikkhu has heard:
‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti;
‘All things are not fit for attachment’;
evañcetaṁ, moggallāna, bhikkhuno sutaṁ hoti:
and when, Moggallāna, a bhikkhu has heard this:
‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti.
‘All things are not fit for attachment,’
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
he directly knows every thing, and having directly known every thing, he fully understands every thing. Having fully understood every thing, whatever feeling he feels, whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant,
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
he dwells contemplating impermanence in those feelings, he dwells contemplating dispassion, he dwells contemplating cessation, he dwells contemplating relinquishment.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,
Dwelling contemplating impermanence in those feelings, dwelling contemplating dispassion, dwelling contemplating cessation, dwelling contemplating relinquishment, he does not cling to anything in the world.
anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaṁyeva parinibbāyati.
Not clinging, he is not agitated. Being unagitated, he personally attains nibbāna.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ettāvatā kho, moggallāna, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti.
In this way, Moggallāna, a bhikkhu, in brief, is liberated through the destruction of craving, one who has reached the ultimate end, the ultimate security from bondage, the ultimate holy life, the ultimate conclusion, the best of devas and humans.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.62 - AN 7.62 Metta:

62 - AN7.62 Mettasutta
62 - The Sutta on Loving-Kindness
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha.
“Bhikkhus, do not be afraid of meritorious deeds.
Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ yadidaṁ puññāni.
This, bhikkhus, is a term for happiness, that is, meritorious deeds.
Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ dīgharattaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ.
I recall, bhikkhus, having for a long time experienced the long-term, desired, pleasing, and agreeable result of meritorious deeds done over a long time.
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ.
For seven years I developed a mind of loving-kindness.
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ.
Having developed a mind of loving-kindness for seven years, for seven eons of contraction and expansion I did not return to this world again.
Saṁvaṭṭamāne sudāhaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi,
When the world was contracting, bhikkhus, I went to the realm of the Radiant Ones.
vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi.
When the world was expanding, I was reborn in an empty Brahma-palace.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
There, bhikkhus, I was a Brahmā, a Great Brahmā, unconquered, the unconquered all-seeing, a wielder of power.
Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo;
Thirty-six times, bhikkhus, I was Sakka, the lord of the devas;
anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
many hundreds of times I was a wheel-turning king, a righteous king of righteousness, a conqueror of the four quarters, who had attained stability in his country and was possessed of the seven treasures.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṁ, seyyathidaṁ—
These seven treasures were mine, bhikkhus, namely—
cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ.
the wheel-treasure, the elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, the householder-treasure, and the counselor-treasure as the seventh.
Parosahassaṁ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
I had, bhikkhus, more than a thousand sons who were brave, of heroic form, crushers of the armies of others.
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasinti.
I dwelt having conquered this earth bounded by the ocean, by righteousness, without a rod, without a weapon.
Passa puññānaṁ vipākaṁ,
See the result of meritorious deeds,
Kusalānaṁ sukhesino;
Of wholesome actions, for one who seeks happiness;
Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā,
Having developed a mind of loving-kindness,
Satta vassāni bhikkhavo;
For seven years, O bhikkhus;
Sattasaṁvaṭṭavivaṭṭakappe,
For seven eons of contraction and expansion,
Nayimaṁ lokaṁ punāgamiṁ.
I did not return to this world again.
Saṁvaṭṭamāne lokamhi,
When the world was contracting,
homi ābhassarūpago;
I went to the realm of the Radiant Ones;
Vivaṭṭamāne lokasmiṁ,
When the world was expanding,
suññabrahmūpago ahuṁ.
I was reborn in an empty Brahma-palace.
Sattakkhattuṁ mahābrahmā,
Seven times a Great Brahmā,
vasavattī tadā ahuṁ;
I was then a wielder of power;
Chattiṁsakkhattuṁ devindo,
Thirty-six times the lord of the devas,
devarajjamakārayiṁ.
I ruled over the kingdom of the devas.
Cakkavattī ahuṁ rājā,
I was a wheel-turning king,
jambumaṇḍassa issaro;
The lord of Jambudīpa;
Muddhāvasitto khattiyo,
A consecrated noble,
manussādhipatī ahuṁ.
I was the lord of men.
Adaṇḍena asatthena,
Without rod, without weapon,
vijeyya pathaviṁ imaṁ;
I conquered this earth;
Asāhasena kammena,
Without violence, with action,
samena manusāsi taṁ.
I ruled it with fairness.
Dhammena rajjaṁ kāretvā,
Having ruled the kingdom by Dhamma,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
In this circle of the earth;
Mahaddhane mahābhoge,
With great wealth, great possessions,
aḍḍhe ajāyihaṁ kule.
I was born in a wealthy family.
Sabbakāmehi sampanne,
Endowed with all sensual pleasures,
ratanehi ca sattahi;
And with the seven treasures;
Buddhā saṅgāhakā loke,
The Buddhas are the helpers in the world,
tehi etaṁ sudesitaṁ.
By them this has been well taught.
Eso hetu mahantassa,
This is the cause of greatness,
pathabyo me na vipajjati;
My earth does not perish;
Pahūtavittūpakaraṇo,
Possessed of abundant wealth and resources,
rājā hoti patāpavā.
The king is powerful.
Iddhimā yasavā hoti,
Powerful and glorious is he,
jambumaṇḍassa issaro;
The lord of Jambudīpa;
Ko sutvā nappasīdeyya,
Who, having heard, would not be inspired,
api kaṇhābhijātiyo.
Even those of dark birth.
Tasmā hi attakāmena,
Therefore, one who desires his own welfare,
mahattamabhikaṅkhatā;
Aspiring to greatness;
Saddhammo garukātabbo,
The good Dhamma should be held in reverence,
saraṁ buddhānasāsanan”ti.
Remembering the teaching of the Buddhas.”
Navamaṁ.
Ninth.

7.63 - AN 7.63 Bhariyā:

63 - AN7.63 Bhariyāsutta
63 - The Sutta on Wives
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, in the morning, the Blessed One dressed, and taking his bowl and robe, he went to the residence of the householder Anāthapiṇḍika; having arrived, he sat down on the prepared seat.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti.
Now on that occasion, the people in the residence of the householder Anāthapiṇḍika were making a loud noise, a great noise.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down at one side. Seated at one side, the Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“Kiṁ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Why, householder, are the people in your residence making a loud noise, a great noise? One would think it was fishermen at a fish auction.”
“Ayaṁ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā.
“This, venerable sir, is Sujātā, my daughter-in-law, brought from a wealthy family.
Sā neva sassuṁ ādiyati, na sasuraṁ ādiyati, na sāmikaṁ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṁ karoti na māneti na pūjetī”ti.
She does not attend to her mother-in-law, nor her father-in-law, nor her husband, and she does not revere, respect, honor, or worship the Blessed One.”
Atha kho bhagavā sujātaṁ gharasuṇhaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed Sujātā the daughter-in-law:
“ehi, sujāte”ti.
“Come, Sujātā.”
“Evaṁ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sujātaṁ gharasuṇhaṁ bhagavā etadavoca:
“Yes, venerable sir,” replied Sujātā the daughter-in-law to the Blessed One, and she approached the Blessed One; having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down at one side. Seated at one side, the Blessed One said this to Sujātā the daughter-in-law:
“Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo.
“There are, Sujātā, these seven kinds of wives a man may have.
Katamā satta?
What seven?
Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā.
One like a slayer, one like a thief, one like a master, one like a mother, one like a sister, one like a friend, one like a slave.
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo.
These, Sujātā, are the seven kinds of wives a man may have.
Tāsaṁ tvaṁ katamā”ti?
Of which of these are you?”
“Na kho ahaṁ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi.
“I do not, venerable sir, understand in detail the meaning of this which was stated in brief by the Blessed One.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in such a way that I might understand in detail the meaning of this which was stated in brief by the Blessed One.”
“Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“In that case, Sujātā, listen, pay close attention; I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Sujātā the daughter-in-law replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Paduṭṭhacittā ahitānukampinī,
“With a corrupted mind, not compassionate for his welfare,
Aññesu rattā atimaññate patiṁ;
Infatuated with others, she despises her husband;
Dhanena kītassa vadhāya ussukā,
Bought with wealth, she is eager for his destruction,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Vadhā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a slayer.’
Yaṁ itthiyā vindati sāmiko dhanaṁ,
Whatever wealth the husband finds for the woman,
Sippaṁ vaṇijjañca kasiṁ adhiṭṭhahaṁ;
Through skill, trade, or farming;
Appampi tassa apahātumicchati,
She desires to steal even a little of it,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Corī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a thief.’
Akammakāmā alasā mahagghasā,
Lazy, idle, a glutton,
Pharusā ca caṇḍī duruttavādinī;
Harsh, fierce, of rude speech;
Uṭṭhāyakānaṁ abhibhuyya vattati,
She overpowers the industrious,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Ayyā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a master.’
Yā sabbadā hoti hitānukampinī,
Who is always compassionate for his welfare,
Mātāva puttaṁ anurakkhate patiṁ;
Like a mother her son, she protects her husband;
Tato dhanaṁ sambhatamassa rakkhati,
Thus she protects his accumulated wealth,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Mātā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a mother.’
Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā,
Like an elder sister to a younger one,
Sagāravā hoti sakamhi sāmike;
She is respectful to her own husband;
Hirīmanā bhattuvasānuvattinī,
Modest, she complies with her husband's wishes,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Bhaginī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a sister.’
Yācīdha disvāna patiṁ pamodati,
Who rejoices at the sight of her husband,
Sakhī sakhāraṁva cirassamāgataṁ;
Like a friend seeing a friend after a long time;
Koleyyakā sīlavatī patibbatā,
Of good family, virtuous, devoted to her husband,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Sakhī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a friend.’
Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā,
Not angry, peaceful, even when threatened with violence and punishment,
Aduṭṭhacittā patino titikkhati;
With a mind free from malice, she is patient with her husband;
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī,
Not given to anger, she complies with her husband's wishes,
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
The kind of wife a man has who is like this;
‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called ‘a wife who is a slave.’
Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati,
The wife here who is called a slayer,
‘Corī ca ayyā’ti ca yā pavuccati;
And she who is called ‘a thief and a master’;
Dussīlarūpā pharusā anādarā,
Being of immoral character, harsh and disrespectful,
Kāyassa bhedā nirayaṁ vajanti tā.
With the breakup of the body, they go to hell.
Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca,
And she here who is a mother, sister, and friend,
‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati;
And she who is called ‘a wife who is a slave’;
Sīle ṭhitattā cirarattasaṁvutā,
Being established in virtue, long restrained,
Kāyassa bhedā sugatiṁ vajanti tāti.
With the breakup of the body, they go to a good destination.
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo.
These, Sujātā, are the seven kinds of wives a man may have.
Tāsaṁ tvaṁ katamā”ti?
Of which of these are you?”
“Ajjatagge maṁ, bhante, bhagavā dāsīsamaṁ sāmikassa bhariyaṁ dhāretū”ti.
“From this day forth, venerable sir, may the Blessed One remember me as a wife to her husband who is like a slave.”
Dasamaṁ.
Tenth.

7.64 - AN 7.64 Kodhana:

64 - AN7.64 Kodhanasutta
64 - The Sutta on the Angry Person
“Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṁ āgacchanti itthiṁ vā purisaṁ vā.
“Bhikkhus, these seven things, desired by an enemy, caused by an enemy, come to an angry person, whether a woman or a man.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Here, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ dubbaṇṇo assā’ti.
‘Oh, may this one be ugly!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in the beauty of an enemy.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano;
This angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, though he be well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, dressed in white clothes;
atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto.
yet he is ugly, being overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the first thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ dukkhaṁ sayeyyā’ti.
‘Oh, may this one sleep in misery!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sukhaseyyāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in the comfortable sleep of an enemy.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so pallaṅke seti gonakatthate paṭalikatthate kadalimigapavarapaccattharaṇe sauttaracchade ubhatolohitakūpadhāne;
This angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, though he lies on a couch with a fleecy blanket, a patterned blanket, a coverlet of deer skin, with a canopy above and red cushions at both ends;
atha kho so dukkhaññeva seti kodhābhibhūto.
yet he sleeps in misery, being overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the second thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ na pacurattho assā’ti.
‘Oh, may this one not be successful!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for a that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa pacuratthatāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in the success of an enemy.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, anatthampi gahetvā ‘attho me gahito’ti maññati, atthampi gahetvā ‘anattho me gahito’ti maññati.
This angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, takes what is unprofitable and thinks, ‘I have taken what is profitable,’ and takes what is profitable and thinks, ‘I have taken what is unprofitable.’
Tassime dhammā aññamaññaṁ vipaccanīkā gahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti kodhābhibhūtassa.
These things, mutually opposed, when taken, lead to the long-term harm and suffering of one overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the third thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ na bhogavā assā’ti.
‘Oh, may this one not be wealthy!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa bhogavatāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in the wealth of an enemy.
Kodhanassa, bhikkhave, purisapuggalassa kodhābhibhūtassa kodhaparetassa, yepissa te honti bhogā uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā, tepi rājāno rājakosaṁ pavesenti kodhābhibhūtassa.
Of an angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, whatever wealth he has, acquired by exertion and energy, gathered by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous, righteously obtained, the kings carry it off to the royal treasury of one overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the fourth thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ na yasavā assā’ti.
‘Oh, may this one not be famous!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa yasavatāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in the fame of an enemy.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamādādhigato, tamhāpi dhaṁsati kodhābhibhūto.
This angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, whatever fame he has acquired through diligence, from that he falls away, being overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the fifth thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ na mittavā assā’ti.
‘Oh, may this one not have friends!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa mittavatāya nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in an enemy having friends.
Kodhanaṁ, bhikkhave, purisapuggalaṁ kodhābhibhūtaṁ kodhaparetaṁ, yepissa te honti mittāmaccā ñātisālohitā, tepi ārakā parivajjanti kodhābhibhūtaṁ.
An angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, whatever friends, companions, relatives, and kin he has, they avoid him from afar, being overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the sixth thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṁ icchati:
Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes for an enemy:
‘aho vatāyaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyā’ti.
‘Oh, may this one, with the breakup of the body, after death, be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a place of ruin, in hell!’
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for that?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamane nandati.
An enemy, bhikkhus, does not delight in an enemy going to a good destination.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
This angry person, bhikkhus, overcome by anger, dominated by anger, misconducts himself by body, misconducts himself by speech, misconducts himself by mind.
So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya …pe…
He, having misconducted himself by body, by speech…
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati kodhābhibhūto.
with the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a place of ruin, in hell, being overcome by anger.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṁ āgacchati itthiṁ vā purisaṁ vā.
This, bhikkhus, is the seventh thing desired by an enemy, caused by an enemy, that comes to an angry person, whether a woman or a man.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṁ āgacchanti itthiṁ vā purisaṁ vāti.
These, bhikkhus, are the seven things, desired by an enemy, caused by an enemy, that come to an angry person, whether a woman or a man.
Kodhano dubbaṇṇo hoti,
An angry person is ugly,
atho dukkhampi seti so;
and he also sleeps in misery;
Atho atthaṁ gahetvāna,
And having taken what is profitable,
anatthaṁ adhipajjati.
he turns it to unprofitableness.
Tato kāyena vācāya,
Then by body and speech,
vadhaṁ katvāna kodhano;
having done violence, being angry;
Kodhābhibhūto puriso,
A person overcome by anger,
dhanajāniṁ nigacchati.
comes to loss of wealth.
Kodhasammadasammatto,
Intoxicated with the madness of anger,
āyasakyaṁ nigacchati;
he comes to disrepute;
Ñātimittā suhajjā ca,
Relatives, friends, and companions,
parivajjanti kodhanaṁ.
avoid the angry person.
Anatthajanano kodho,
Anger is the generator of loss,
kodho cittappakopano;
anger is the agitator of the mind;
Bhayamantarato jātaṁ,
The fear born from within,
taṁ jano nāvabujjhati.
that the people do not understand.
Kuddho atthaṁ na jānāti,
An angry person does not know what is beneficial,
kuddho dhammaṁ na passati;
an angry person does not see the Dhamma;
Andhatamaṁ tadā hoti,
Then there is blinding darkness,
yaṁ kodho sahate naraṁ.
when anger overcomes a man.
Yaṁ kuddho uparodheti,
What an angry person obstructs,
sukaraṁ viya dukkaraṁ;
is as easy as it is difficult;
Pacchā so vigate kodhe,
Afterwards, when the anger has gone,
aggidaḍḍhova tappati.
he is tormented as if burned by fire.
Dummaṅkuyaṁ padasseti,
He displays his disconcertedness,
dhūmaṁ dhūmīva pāvako;
like a fire its smoke;
Yato patāyati kodho,
When anger spreads,
yena kujjhanti mānavā.
by which human beings become enraged.
Nāssa hirī na ottappaṁ,
He has no shame, no moral dread,
na vāco hoti gāravo;
his speech has no respect;
Kodhena abhibhūtassa,
For one who is overcome by anger,
na dīpaṁ hoti kiñcanaṁ.
there is no island whatsoever.
Tapanīyāni kammāni,
The deeds that cause torment,
yāni dhammehi ārakā;
that are far from the Dhamma;
Tāni ārocayissāmi,
Those I will declare,
taṁ suṇātha yathā tathaṁ.
listen to that, as it is.
Kuddho hi pitaraṁ hanti,
An angry person kills his father,
hanti kuddho samātaraṁ;
an angry person kills his own mother;
Kuddho hi brāhmaṇaṁ hanti,
An angry person kills a brahmin,
hanti kuddho puthujjanaṁ.
an angry person kills an ordinary person.
Yāya mātu bhato poso,
The mother by whom a person is nourished,
imaṁ lokaṁ avekkhati;
who looks upon this world;
Tampi pāṇadadiṁ santiṁ,
Even her, the life-giving, peaceful one,
hanti kuddho puthujjano.
an angry person, an ordinary person, kills.
Attūpamā hi te sattā,
These beings are like oneself,
attā hi paramo piyo;
the self is the dearest of all;
Hanti kuddho puthuttānaṁ,
An angry person kills many people,
nānārūpesu mucchito.
being infatuated in various forms.
Asinā hanti attānaṁ,
With a sword he kills himself,
visaṁ khādanti mucchitā;
infatuated, they eat poison;
Rajjuyā bajjha mīyanti,
Tied with a rope they die,
pabbatāmapi kandare.
even from a mountain cliff.
Bhūnahaccāni kammāni,
Deeds that destroy life,
attamāraṇiyāni ca;
and that are self-destructive;
Karontā nāvabujjhanti,
Doing them, they do not understand,
kodhajāto parābhavo.
the ruin born of anger.
Itāyaṁ kodharūpena,
Thus this snare of death,
maccupāso guhāsayo;
in the form of anger, lies in a cave;
Taṁ damena samucchinde,
Cut it off with restraint,
paññāvīriyena diṭṭhiyā.
with wisdom, energy, and vision.
Yathā metaṁ akusalaṁ,
As a wise person would cut off,
samucchindetha paṇḍito;
this which is unwholesome;
Tatheva dhamme sikkhetha,
So should one train in the Dhamma,
mā no dummaṅkuyaṁ ahu.
may there be no disconcertedness for us.
Vītakodhā anāyāsā,
Free from anger, free from troubles,
Vītalobhā anussukā;
Free from greed, free from longing;
Dantā kodhaṁ pahantvāna,
Tamed, having abandoned anger,
Parinibbanti anāsavā”ti.
They attain nibbāna, free from taints.”
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Abyākatavaggo chaṭṭho.
The Unexplained Chapter, the Sixth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Abyākato purisagati,
The Unexplained, the Destinations of Persons,
Tissa sīha arakkhiyaṁ;
Tissa, Sīha, the Unguarded;
Kimilaṁ satta pacalā,
Kimilaṁ, Seven, Nodding,
Mettā bhariyā kodhekādasāti.
Loving-Kindness, Wives, and Anger, eleven.

7..7.. - AN 7 vagga 7 Mahā: The Great Chapter

AN 7 vagga 7. Mahāvagga
AN 7 Chapter 7. The Great Chapter
    AN7.65 - Hirīottappasutta
AN7.65 - The Discourse on Conscience and Prudence
    AN7.66 - Sattasūriyasutta
AN7.66 - The Discourse on Seven Suns
    AN7.67 - Nagaropamasutta
AN7.67 - The Discourse on the Simile of the Fortress
    AN7.68 - Dhammaññūsutta
AN7.68 - The Discourse on One Who Knows the Teaching
    AN7.69 - Pāricchattakasutta
AN7.69 - The Discourse on the Coral Tree
    AN7.70 - Sakkaccasutta
AN7.70 - The Discourse on Reverence
    AN7.71 - Bhāvanāsutta
AN7.71 - The Discourse on Development
    AN7.72 - Aggikkhandhopamasutta
AN7.72 - The Discourse on the Simile of the Fire
    AN7.73 - Sunettasutta
AN7.73 - The Discourse on Sunetta
    AN7.74 - Arakasutta
AN7.74 - The Discourse on Araka

7.65 - AN 7.65 Hirīottappa: Sutta on Moral Shame and Moral Dread

65 - AN7.65 Hirīottappasutta
65 - AN7.65 Sutta on Moral Shame and Moral Dread
“Hirottappe, bhikkhave, asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro;
“Bhikkhus, when there is no moral shame and moral dread, for one who is deficient in moral shame and moral dread, the supporting condition for restraint of the sense faculties is destroyed.
indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ;
When there is no restraint of the sense faculties, for one who is deficient in restraint of the sense faculties, the supporting condition for virtue is destroyed.
sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
When there is no virtue, for one who is deficient in virtue, the supporting condition for right concentration is destroyed.
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
When there is no right concentration, for one who is deficient in right concentration, the supporting condition for knowledge and vision of things as they really are is destroyed.
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one who is deficient in knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed.
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When there is no disenchantment and dispassion, for one who is deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for knowledge and vision of liberation is destroyed.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, bhikkhus, with a tree that is devoid of branches and foliage.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Its bark does not come to fulfillment, nor its sapwood, nor its heartwood.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro;
In the same way, bhikkhus, when there is no moral shame and moral dread, for one who is deficient in moral shame and moral dread, the supporting condition for restraint of the sense faculties is destroyed;
indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ;
when there is no restraint of the sense faculties, for one who is deficient in restraint of the sense faculties, the supporting condition for virtue is destroyed;
sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
when there is no virtue, for one who is deficient in virtue, the supporting condition for right concentration is destroyed;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one who is deficient in right concentration, the supporting condition for knowledge and vision of things as they really are is destroyed;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one who is deficient in knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is destroyed;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one who is deficient in disenchantment and dispassion, the supporting condition for knowledge and vision of liberation is destroyed.
Hirottappe, bhikkhave, sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṁvaro;
Bhikkhus, when there is moral shame and moral dread, for one who is endowed with moral shame and moral dread, the supporting condition for restraint of the sense faculties is fulfilled;
indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ;
when there is restraint of the sense faculties, for one who is endowed with restraint of the sense faculties, the supporting condition for virtue is fulfilled;
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
when there is virtue, for one who is endowed with virtue, the supporting condition for right concentration is fulfilled;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is right concentration, for one who is endowed with right concentration, the supporting condition for knowledge and vision of things as they really are is fulfilled;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one who is endowed with knowledge and vision of things as they really are, the supporting condition for disenchantment and dispassion is fulfilled;
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is disenchantment and dispassion, for one who is endowed with disenchantment and dispassion, the supporting condition for knowledge and vision of liberation is fulfilled.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi pheggupi sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, bhikkhus, with a tree that is endowed with branches and foliage. Its bark comes to fulfillment, and its sapwood and heartwood also come to fulfillment.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti …pe…
In the same way, bhikkhus, when there is moral shame and moral dread, for one who is endowed with moral shame and moral dread, the supporting condition is fulfilled for …
vimuttiñāṇadassanan”ti.
knowledge and vision of liberation.”
Paṭhamaṁ.
First.

7.66 - AN 7.66 Sattasūriya: The Discourse on Seven Suns

66 - AN7.66 Sattasūriyasutta
66 - AN7.66 The Discourse on Seven Suns
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane.
At one time the Blessed One was dwelling at Vesālī in the grove of Ambapālī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
"Impermanent, bhikkhus, are formations;
adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā;
unstable, bhikkhus, are formations;
anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
unreliable, bhikkhus, are formations.
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ.
Enough, bhikkhus, for this to become disenchanted with all formations, enough to become dispassionate toward them, enough to be liberated from them.
Sineru, bhikkhave, pabbatarājā caturāsītiyojanasahassāni āyāmena, caturāsītiyojanasahassāni vitthārena, caturāsītiyojanasahassāni mahāsamudde ajjhogāḷho, caturāsītiyojanasahassāni mahāsamuddā accuggato.
Mount Sineru, bhikkhus, the king of mountains, is eighty-four thousand yojanas in length, eighty-four thousand yojanas in breadth, eighty-four thousand yojanas submerged in the great ocean, and eighty-four thousand yojanas rising above the great ocean.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati.
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period—many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years—the deva does not rain.
Deve kho pana, bhikkhave, avassante ye kecime bījagāmabhūtagāmā osadhitiṇavanappatayo te ussussanti visussanti, na bhavanti.
When the deva does not rain, bhikkhus, whatever seeds and plants, medicinal herbs, grasses, and great trees there are, they dry up, wither away, and cease to be.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
So impermanent, bhikkhus, are formations;
evaṁ adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
so unstable, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
alaṁ vimuccituṁ.
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a second sun appears.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati.
With the appearance of the second sun, bhikkhus, whatever streams and ponds there are, they dry up, wither away, and cease to be.
Dutiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci kunnadiyo kusobbhā tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
So impermanent, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a third sun appears.
alaṁ vimuccituṁ.
With the appearance of the third sun, bhikkhus, whatever great rivers there are—namely, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—they dry up, wither away, and cease to be.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati.
So impermanent, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
Tatiyassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a fourth sun appears.
gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
With the appearance of the fourth sun, bhikkhus, those great lakes from which these great rivers flow—namely, Anotatta, Sīhapapāta, Rathakāra, Kaṇṇamuṇḍa, Kuṇāla, Chaddanta, Mandākinī—they dry up, wither away, and cease to be.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
So impermanent, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
alaṁ vimuccituṁ.
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a fifth sun appears.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati.
With the appearance of the fifth sun, bhikkhus, the water in the great ocean recedes by one hundred yojanas, by two hundred yojanas, by three hundred yojanas, by four hundred yojanas, by five hundred yojanas, by six hundred yojanas, by seven hundred yojanas in the great ocean;
Catutthassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ye te mahāsarā yato imā mahānadiyo pavattanti, seyyathidaṁ—
seven palm trees' height of water remains in the great ocean, six palm trees' height, five palm trees' height, four palm trees' height, three palm trees' height, two palm trees' height, one palm tree's height of water remains in the great ocean;
anotattā, sīhapapātā, rathakārā, kaṇṇamuṇḍā, kuṇālā, chaddantā, mandākiniyā, tā ussussanti visussanti, na bhavanti.
seven fathoms' height of water remains in the great ocean, six fathoms' height, five fathoms' height, four fathoms' height, three fathoms' height, two fathoms' height, one fathom's height, half a fathom's height, waist-deep, knee-deep, ankle-deep water remains in the great ocean.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
Just as, bhikkhus, in the autumn season when the deva rains in heavy drops, here and there water stands in the hoofprints of cattle;
alaṁ vimuccituṁ.
in the same way, bhikkhus, here and there ankle-deep water stands in the great ocean.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati.
With the appearance of the fifth sun, bhikkhus, not even a finger joint's depth of water remains in the great ocean.
Pañcamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā yojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi, chayojanasatikānipi, sattayojanasatikānipi mahāsamudde udakāni ogacchanti;
So impermanent, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
sattatālampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chatālampi, pañcatālampi, catutālampi, titālampi, dvitālampi, tālamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti;
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a sixth sun appears.
sattaporisampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti, chaporisampi, pañcaporisampi, catuporisampi, tiporisampi, dviporisampi, porisampi, aḍḍhaporisampi, kaṭimattampi, jaṇṇukāmattampi, gopphakamattampi mahāsamudde udakaṁ saṇṭhāti.
With the appearance of the sixth sun, bhikkhus, this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, smoke and smolder and emit smoke.
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakāni ṭhitāni honti;
Just as, bhikkhus, a potter's kiln when first heated smokes and smolders and emits smoke;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tattha tattha gopphakamattāni mahāsamudde udakāni ṭhitāni honti.
in the same way, bhikkhus, with the appearance of the sixth sun, this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, smoke and smolder and emit smoke.
Pañcamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā aṅgulipabbamattampi mahāsamudde udakaṁ na hoti.
So impermanent, bhikkhus, are formations ... enough to be liberated from them.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
There comes a time, bhikkhus, when after the passage of a long period a seventh sun appears.
alaṁ vimuccituṁ.
With the appearance of the seventh sun, bhikkhus, this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, blaze and burn and become one mass of flame.
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati.
While this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, are blazing and burning, bhikkhus, flames driven by the wind reach up to the Brahmā world.
Chaṭṭhassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti.
While Mount Sineru, the king of mountains, is blazing and burning and being destroyed, bhikkhus, overwhelmed by the great mass of fire, peaks hundreds of yojanas high crumble away, peaks two hundred yojanas high, three hundred yojanas high, four hundred yojanas high, five hundred yojanas high crumble away.
Seyyathāpi, bhikkhave, kumbhakārapāko ālepito paṭhamaṁ dhūmeti sandhūmeti sampadhūmeti;
While this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, are blazing and burning, bhikkhus, neither ashes nor soot can be discerned.
evamevaṁ kho, bhikkhave, chaṭṭhassa sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā dhūmāyanti sandhūmāyanti sampadhūmāyanti.
Just as, bhikkhus, when ghee or oil is blazing and burning, neither ashes nor soot can be discerned;
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe…
in the same way, bhikkhus, while this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, are blazing and burning, neither ashes nor soot can be discerned.
alaṁ vimuccituṁ.
So impermanent, bhikkhus, are formations;
Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati.
so unstable, bhikkhus, are formations;
Sattamassa, bhikkhave, sūriyassa pātubhāvā ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā ādippanti pajjalanti ekajālā bhavanti.
so unreliable, bhikkhus, are formations.
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ acci vātena khittā yāva brahmalokāpi gacchati.
Enough, bhikkhus, for this to become disenchanted with all formations, enough to become dispassionate toward them, enough to be liberated from them.
Sinerussa, bhikkhave, pabbatarājassa jhāyamānassa dayhamānassa vinassamānassa mahatā tejokhandhena abhibhūtassa yojanasatikānipi kūṭāni palujjanti dviyojanasatikānipi, tiyojanasatikānipi, catuyojanasatikānipi, pañcayojanasatikānipi kūṭāni palujjanti.
Who here, bhikkhus, would be the thinker, who the believer:
Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi.
'This earth and Mount Sineru, the king of mountains, will burn and perish and no longer exist'—except those who have seen the path?
Seyyathāpi, bhikkhave, sappissa vā telassa vā jhāyamānassa dayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi;
In the past, bhikkhus, there was a teacher named Sunetta, a sectarian founder who was detached from sensual pleasures.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imissā ca mahāpathaviyā sinerussa ca pabbatarājassa jhāyamānānaṁ dayhamānānaṁ neva chārikā paññāyati na masi.
Teacher Sunetta, bhikkhus, had many hundreds of disciples.
Evaṁ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā;
Sunetta, bhikkhus, taught the Dhamma to his disciples for companionship in the Brahmā world.
evaṁ adhuvā, bhikkhave, saṅkhārā;
Those, bhikkhus, who while teacher Sunetta was teaching the Dhamma for companionship in the Brahmā world completely understood his teaching, they, with the breakup of the body, after death, were reborn in a good destination, in the Brahmā world.
evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā.
Those who did not completely understand his teaching, they, with the breakup of the body, after death, some were reborn in the company of the devas who wield power over others' creations, some were reborn in the company of the devas who delight in creating, some were reborn in the company of the Tusita devas, some were reborn in the company of the Yāma devas, some were reborn in the company of the Tāvatiṃsa devas, some were reborn in the company of the Four Great Kings' devas, some were reborn in the company of wealthy khattiyas, some were reborn in the company of wealthy brahmins, some were reborn in the company of wealthy householders.
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccituṁ.
Then, bhikkhus, teacher Sunetta thought:
Tatra, bhikkhave, ko mantā ko saddhātā:
'It is not fitting that I should have the same destination as my disciples in the next life. What if I were to develop loving-kindness further?'
‘ayañca pathavī sineru ca pabbatarājā dayhissanti vinassissanti, na bhavissantī’ti aññatra diṭṭhapadehi?
Then, bhikkhus, teacher Sunetta developed the mind of loving-kindness for seven years.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
Having developed the mind of loving-kindness for seven years, for seven cycles of cosmic contraction and expansion he did not return to this world.
Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
When the world was contracting, bhikkhus, he went to the Ābhassara realm.
Sunetto, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
When the world was expanding, he was reborn in an empty Brahmā mansion.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu.
There, bhikkhus, he became Brahmā, Great Brahmā, the unconquered conqueror, the all-seer, the wielder of power.
Ye na sabbena sabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu, appekacce gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu.
Thirty-six times, bhikkhus, he was Sakka, ruler of the devas.
Atha kho, bhikkhave, sunettassa satthuno etadahosi:
Many hundreds of times he was a king, a wheel-turning monarch, righteous and ruling by Dhamma, conqueror of the four quarters, who had achieved stability in his country and was possessed of the seven treasures.
‘na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ sāvakānaṁ samasamagatiyo assaṁ abhisamparāyaṁ, yannūnāhaṁ uttari mettaṁ bhāveyyan’ti.
He had more than a thousand sons who were heroes, of heroic form, crushers of enemy armies.
Atha kho, bhikkhave, sunetto satthā satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvesi.
He ruled this earth bounded by the ocean, conquering it without rod or sword, by Dhamma.
Satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsi.
Yet even he, bhikkhus, teacher Sunetta, with such long life, such long duration, was not liberated:
Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago hoti.
'from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; not liberated from suffering,' I say.
Vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjati.
What is the reason?
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā hoti mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
Because of not awakening to and not penetrating four things.
Chattiṁsakkhattuṁ kho pana, bhikkhave, sakko ahosi devānamindo.
What four?
Anekasatakkhattuṁ rājā ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Because of not awakening to and not penetrating noble virtue, bhikkhus, noble concentration, noble wisdom, noble liberation.
Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
But now, bhikkhus, noble virtue has been awakened to and penetrated, noble concentration has been awakened to and penetrated, noble wisdom has been awakened to and penetrated, noble liberation has been awakened to and penetrated. Craving for existence is cut off, the conduit to existence is exhausted, now there is no more renewed existence."
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi.
This is what the Blessed One said.
So hi nāma, bhikkhave, sunetto satthā evaṁ dīghāyuko samāno evaṁ ciraṭṭhitiko aparimutto ahosi:
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said:
‘jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmā’ti vadāmi.
"Virtue, concentration, and wisdom,
Taṁ kissa hetu?
and unsurpassed liberation;
Catunnaṁ dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā.
These things have been awakened to
Katamesaṁ catunnaṁ?
by Gotama of great fame.
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya paññāya ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā.
Thus the Buddha, having directly known,
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
taught the Dhamma to the bhikkhus;
Idamavoca bhagavā.
The Teacher who has made an end of suffering,
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
the one with vision, has attained final Nibbāna."
“Sīlaṁ samādhi paññā ca,
Second.
vimutti ca anuttarā;
Anubuddhā ime dhammā,
gotamena yasassinā.
Iti buddho abhiññāya,
dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ;
Dukkhassantakaro satthā,
cakkhumā parinibbuto”ti.
Dutiyaṁ.

7.67 - AN 7.67 Nagaropama: The Discourse on the Simile of the Fortress

67 - AN7.67 Nagaropamasutta
67 - AN7.67 The Discourse on the Simile of the Fortress
“Yato kho, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṁ hoti, catunnañca āhārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
"When, bhikkhus, a king's frontier fortress is well provided with seven fortress requirements and obtains the four kinds of provisions easily, without trouble, without difficulty, this is called, bhikkhus, a king's frontier fortress that cannot be taken by external enemies and foes.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ akaraṇīyaṁ bāhirehi paccatthikehi paccāmittehi.
What seven fortress requirements is it well provided with?
Katamehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṁ hoti?
Here, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a pillar that is deeply embedded, well dug in, immovable and unshakeable.
Idha, bhikkhave, rañño paccantime nagare esikā hoti gambhīranemā sunikhātā acalā asampavedhī.
With this first fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Iminā paṭhamena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress there is a moat that is deep and wide.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca.
With this second fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Iminā dutiyena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress there is a patrol road that is high and wide.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco ceva vitthato ca.
With this third fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Iminā tatiyena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress many weapons are stored—javelins and spears.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ āvudhaṁ sannicitaṁ hoti salākañceva jevanikañca.
With this fourth fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Iminā catutthena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress a large military force is stationed—namely, elephant riders, horse riders, chariot fighters, archers, standard bearers, camp followers, supply soldiers, noted royal princes, commandos, great elephants, heroes, leather-clad warriors, and home-born slaves.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahubalakāyo paṭivasati, seyyathidaṁ—
With this fifth fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress there is a gatekeeper who is wise, competent, intelligent, who keeps out strangers and admits those who are known.
Iminā pañcamena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
With this sixth fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress there is a rampart that is high and wide and well plastered.
Iminā chaṭṭhena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
With this seventh fortress requirement the king's frontier fortress is well provided for the protection of those within and for warding off those without.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare pākāro hoti ucco ceva vitthato ca vāsanalepanasampanno ca.
It is well provided with these seven fortress requirements.
Iminā sattamena nagaraparikkhārena suparikkhataṁ hoti rañño paccantimaṁ nagaraṁ abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
What four kinds of provisions does it obtain easily, without trouble, without difficulty?
Imehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṁ hoti.
Here, bhikkhus, in the king's frontier fortress much grass, wood, and water is stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Katamesaṁ catunnaṁ āhārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress much rice and barley is stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Idha, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tiṇakaṭṭhodakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress much sesame, beans, and other grains are stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ sāliyavakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
Furthermore, bhikkhus, in the king's frontier fortress much medicine is stored—namely, ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tilamuggamāsāparaṇṇaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
It obtains these four kinds of provisions easily, without trouble, without difficulty.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ bhesajjaṁ sannicitaṁ hoti, seyyathidaṁ—
When, bhikkhus, a king's frontier fortress is well provided with these seven fortress requirements and obtains these four kinds of provisions easily, without trouble, without difficulty, this is called, bhikkhus, a king's frontier fortress that cannot be taken by external enemies and foes.
sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
In the same way, bhikkhus, when a noble-one's-disciple is endowed with seven good qualities and obtains the four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, he is called, bhikkhus, a noble-one's-disciple who cannot be taken by Māra, who cannot be taken by the Evil One.
Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ āhārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
What seven good qualities is he endowed with?
Yato kho, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ imehi sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṁ hoti, imesañca catunnaṁ āhārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a pillar that is deeply embedded, well dug in, immovable and unshakeable, for the protection of those within and for warding off those without.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ akaraṇīyaṁ bāhirehi paccatthikehi paccāmittehi.
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple has faith; he has faith in the Tathāgata's enlightenment:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
'This Blessed One is ... a Buddha, a Blessed One.'
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato.
The noble-one's-disciple with the pillar of faith, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
Katamehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti?
abandons the blameworthy and develops the blameless;
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare esikā hoti gambhīranemā sunikhātā acalā asampavedhī abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
he keeps himself pure.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ
He is endowed with this first good quality.
‘itipi so …pe… buddho bhagavā’ti.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a moat that is deep and wide for the protection of those within and for warding off those without.
Saddhesiko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple has conscience; he has conscience regarding misconduct of body, speech, and mind; he has conscience regarding the acquisition of evil unwholesome states.
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple with the moat of conscience, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
abandons the blameworthy and develops the blameless;
Iminā paṭhamena saddhammena samannāgato hoti.
he keeps himself pure.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva vitthatā ca abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
He is endowed with this second good quality.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a patrol road that is high and wide for the protection of those within and for warding off those without.
Hirīparikkho kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple has prudence; he feels prudence regarding misconduct of body, speech, and mind; he feels prudence regarding the acquisition of evil unwholesome states.
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple with the patrol road of prudence, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
abandons the blameworthy and develops the blameless;
Iminā dutiyena saddhammena samannāgato hoti.
he keeps himself pure.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare anupariyāyapatho hoti ucco ceva vitthato ca abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
He is endowed with this third good quality.
Evamevaṁ, kho, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress many weapons are stored—javelins and spears—for the protection of those within and for warding off those without.
Ottappapariyāyapatho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple is learned ... penetrated by view.
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple armed with learning, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
abandons the blameworthy and develops the blameless;
Iminā tatiyena saddhammena samannāgato hoti.
he keeps himself pure.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ āvudhaṁ sannicitaṁ hoti salākañceva jevanikañca abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
He is endowed with this fourth good quality.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress a large military force is stationed—namely, elephant riders, horse riders, chariot fighters, archers, standard bearers, camp followers, supply soldiers, noted royal princes, commandos, great elephants, heroes, leather-clad warriors, and home-born slaves—for the protection of those within and for warding off those without.
Sutāvudho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple has aroused energy for abandoning unwholesome states and acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states.
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple with the military force of energy, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
abandons the blameworthy and develops the blameless;
Iminā catutthena saddhammena samannāgato hoti.
he keeps himself pure.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahubalakāyo paṭivasati, seyyathidaṁ—
He is endowed with this fifth good quality.
hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a gatekeeper who is wise, competent, intelligent, who keeps out strangers and admits those who are known, for the protection of those within and for warding off those without.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple is mindful, possessing supreme mindfulness and alertness, able to remember and recollect what was done and said long ago.
Vīriyabalakāyo, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple with the gatekeeper of mindfulness, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
abandons the blameworthy and develops the blameless;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
he keeps himself pure.
Iminā pañcamena saddhammena samannāgato hoti.
He is endowed with this sixth good quality.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress there is a rampart that is high and wide and well plastered for the protection of those within and for warding off those without.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple is wise; he possesses wisdom regarding arising and passing away that is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Satidovāriko, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
The noble-one's-disciple well plastered with the rampart of wisdom, bhikkhus, abandons the unwholesome and develops the wholesome;
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
abandons the blameworthy and develops the blameless;
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
he keeps himself pure.
Iminā chaṭṭhena saddhammena samannāgato hoti.
He is endowed with this seventh good quality.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare pākāro hoti ucco ceva vitthato ca vāsanalepanasampanno ca abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
He is endowed with these seven good qualities.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
What four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—does he obtain easily, without trouble, without difficulty?
Paññāvāsanalepanasampanno, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti;
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress much grass, wood, and water is stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti;
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple, secluded from sensual pleasures ... enters and dwells in the first jhāna
suddhaṁ attānaṁ pariharati.
for his own enjoyment, freedom from anxiety, comfortable dwelling, and inclining toward Nibbāna.
Iminā sattamena saddhammena samannāgato hoti.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress much rice and barley is stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti.
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the subsiding of applied and sustained thought ... enters and dwells in the second jhāna
Katamesaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī?
for his own enjoyment, freedom from anxiety, comfortable dwelling, and inclining toward Nibbāna.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tiṇakaṭṭhodakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress much sesame, beans, and other grains are stored for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the fading away of rapture ... enters and dwells in the third jhāna
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
for his own enjoyment, freedom from anxiety, comfortable dwelling, and inclining toward Nibbāna.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ sāliyavakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
Just as, bhikkhus, in a king's frontier fortress much medicine is stored—namely, ghee, butter, oil, honey, molasses, and salt—for the enjoyment, freedom from anxiety, and comfortable dwelling of those within and for warding off those without.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati
In the same way, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and displeasure, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and has mindfulness purified by equanimity,
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
for his own enjoyment, freedom from anxiety, comfortable dwelling, and inclining toward Nibbāna.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tilamuggamāsāparaṇṇaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
He obtains these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple is endowed with these seven good qualities and obtains these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, he is called, bhikkhus, a noble-one's-disciple who cannot be taken by Māra, who cannot be taken by the Evil One."
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
Third.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ bhesajjaṁ sannicitaṁ hoti, seyyathidaṁ—
sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
Imesaṁ catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato”ti.
Tatiyaṁ.

7.68 - AN 7.68 Dhammaññū: The Discourse on One Who Knows the Teaching

68 - AN7.68 Dhammaññūsutta
68 - AN7.68 The Discourse on One Who Knows the Teaching
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings ... supreme field of merit for the world.
Katamehi sattahi?
What seven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaparoparaññū ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows the teaching, knows the meaning, knows himself, knows moderation, knows the proper time, knows the assembly, and knows individuals' dispositions.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu know the teaching?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows the teaching—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, quotations, birth stories, marvels, and catechisms.
No ce, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jāneyya—
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know the teaching—
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, nayidha ‘dhammaññū’ti vucceyya.
discourses, mixed prose and verse ... marvels, and catechisms, he would not be called 'one who knows the teaching.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows the teaching—
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, tasmā ‘dhammaññū’ti vuccati.
discourses, mixed prose and verse ... marvels, and catechisms, he is called 'one who knows the teaching.'
Iti dhammaññū.
Thus he knows the teaching.
Atthaññū ca kathaṁ hoti?
How does he know the meaning?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows the meaning of whatever is spoken:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
'This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement.'
No ce, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jāneyya:
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know the meaning of whatever is spoken:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, nayidha ‘atthaññū’ti vucceyya.
'This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement,' he would not be called 'one who knows the meaning.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti:
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows the meaning of whatever is spoken:
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, tasmā ‘atthaññū’ti vuccati.
'This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement,' he is called 'one who knows the meaning.'
Iti dhammaññū, atthaññū.
Thus he knows the teaching and knows the meaning.
Attaññū ca kathaṁ hoti?
How does he know himself?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows himself:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti.
'I am endowed with this much faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and quick wit.'
No ce, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jāneyya:
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know himself:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, nayidha ‘attaññū’ti vucceyya.
'I am endowed with this much faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and quick wit,' he would not be called 'one who knows himself.'
Yasmā ca, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti:
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows himself:
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, tasmā ‘attaññū’ti vuccati.
'I am endowed with this much faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and quick wit,' he is called 'one who knows himself.'
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū.
Thus he knows the teaching, knows the meaning, and knows himself.
Mattaññū ca kathaṁ hoti?
How does he know moderation?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows moderation in accepting robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
No ce, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jāneyya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, nayidha ‘mattaññū’ti vucceyya.
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know moderation in accepting robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, he would not be called 'one who knows moderation.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, tasmā ‘mattaññū’ti vuccati.
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows moderation in accepting robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick, he is called 'one who knows moderation.'
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū.
Thus he knows the teaching, knows the meaning, knows himself, and knows moderation.
Kālaññū ca kathaṁ hoti?
How does he know the proper time?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows the proper time:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti.
'This is the time for recitation, this is the time for questioning, this is the time for meditation, this is the time for retreat.'
No ce, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jāneyya:
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know the proper time:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, nayidha ‘kālaññū’ti vucceyya.
'This is the time for recitation, this is the time for questioning, this is the time for meditation, this is the time for retreat,' he would not be called 'one who knows the proper time.'
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti:
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows the proper time:
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, tasmā ‘kālaññū’ti vuccati.
'This is the time for recitation, this is the time for questioning, this is the time for meditation, this is the time for retreat,' he is called 'one who knows the proper time.'
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū.
Thus he knows the teaching, knows the meaning, knows himself, knows moderation, and knows the proper time.
Parisaññū ca kathaṁ hoti?
How does he know the assembly?
Idha, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti:
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows the assembly:
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
'This is an assembly of khattiyas, this is an assembly of brahmins, this is an assembly of householders, this is an assembly of ascetics.
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti.
There one should approach in this way, stand in this way, act in this way, sit in this way, speak in this way, be silent in this way.'
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jāneyya:
If, bhikkhus, a bhikkhu did not know the assembly:
‘ayaṁ khattiyaparisā …pe…
'This is an assembly of khattiyas ... one should be silent in this way,' he would not be called 'one who knows the assembly.'
evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, nayidha ‘parisaññū’ti vucceyya.
Because, bhikkhus, a bhikkhu knows the assembly:
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti:
'This is an assembly of khattiyas, this is an assembly of brahmins, this is an assembly of householders, this is an assembly of ascetics.
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
There one should approach in this way, stand in this way, act in this way, sit in this way, speak in this way, be silent in this way,' he is called 'one who knows the assembly.'
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, tasmā ‘parisaññū’ti vuccati.
Thus he knows the teaching, knows the meaning, knows himself, knows moderation, knows the proper time, and knows the assembly.
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū.
How does he know individuals' dispositions?
Puggalaparoparaññū ca kathaṁ hoti?
Here, bhikkhus, a bhikkhu knows individuals by pairs.
Idha, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
Two kinds of individuals—
Dve puggalā—
one who desires to see the noble ones, one who does not desire to see the noble ones.
eko ariyānaṁ dassanakāmo, eko ariyānaṁ na dassanakāmo.
The individual who does not desire to see the noble ones
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ na dassanakāmo,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who desires to see the noble ones
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ dassanakāmo,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .1
Two individuals who desire to see the noble ones—
Dve puggalā ariyānaṁ dassanakāmā—
one who desires to hear the true teaching, one who does not desire to hear the true teaching.
eko saddhammaṁ sotukāmo, eko saddhammaṁ na sotukāmo.
The individual who does not desire to hear the true teaching
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who desires to hear the true teaching
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .2
Two individuals who desire to hear the true teaching—
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā—
one who listens to the teaching with an attentive ear, one who listens to the teaching with an inattentive ear.
eko ohitasoto dhammaṁ suṇāti, eko anohitasoto dhammaṁ suṇāti.
The individual who listens to the teaching with an inattentive ear
Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who listens to the teaching with an attentive ear
Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .3
Two individuals who listen to the teaching with an attentive ear—
Dve puggalā ohitasotā dhammaṁ suṇanti—
one who, having heard the teaching, retains it, one who, having heard the teaching, does not retain it.
eko sutvā dhammaṁ dhāreti, eko sutvā dhammaṁ na dhāreti.
The individual who, having heard, does not retain the teaching
Yvāyaṁ puggalo sutvā na dhammaṁ dhāreti,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who, having heard, retains the teaching
Yvāyaṁ puggalo sutvā dhammaṁ dhāreti,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .4
Two individuals who, having heard, retain the teaching—
Dve puggalā sutvā dhammaṁ dhārenti—
one who examines the meaning of the teachings he has retained, one who does not examine the meaning of the teachings he has retained.
eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati.
The individual who does not examine the meaning of the teachings he has retained
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who examines the meaning of the teachings he has retained
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .5
Two individuals who examine the meaning of the teachings they have retained—
Dve puggalā dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti—
one who, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching, one who, knowing the meaning and knowing the teaching, does not practice in accordance with the teaching.
eko atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno, eko atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno.
The individual who, knowing the meaning and knowing the teaching, does not practice in accordance with the teaching
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .6
Two individuals who, knowing the meaning and knowing the teaching, practice in accordance with the teaching—
Dve puggalā atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipannā—
one who practices for his own welfare but not for others' welfare, one who practices both for his own welfare and for others' welfare.
eko attahitāya paṭipanno no parahitāya, eko attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca.
The individual who practices for his own welfare but not for others' welfare
Yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya,
is blameworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
The individual who practices both for his own welfare and for others' welfare
Yvāyaṁ puggalo attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca,
is praiseworthy in this respect.
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .7
In this way, bhikkhus, a bhikkhu knows individuals by pairs.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
In this way, bhikkhus, a bhikkhu knows individuals' dispositions.
Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu puggalaparoparaññū hoti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu is worthy of offerings, worthy of hospitality ... supreme field of merit for the world."
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Fourth.
Catutthaṁ.

7.69 - AN 7.69 Pāricchattaka: The Discourse on the Coral Tree

69 - AN7.69 Pāricchattakasutta
69 - AN7.69 The Discourse on the Coral Tree
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
"When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has pale leaves, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has pale leaves; soon it will shed its leaves.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has shed its leaves, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘pannapalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni jālakajāto bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has shed its leaves; soon it will have network buds.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro jālakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has network buds, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘jālakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni khārakajāto bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has network buds; soon it will have shoot buds.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro khārakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has shoot buds, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘khārakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni kuṭumalakajāto bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has shoot buds; soon it will have young buds.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro kuṭumalakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has young buds, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘kuṭumalakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni korakajāto bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has young buds; soon it will have flower buds.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro korakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti:
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas has flower buds, the Tāvatiṃsa devas are delighted at that time:
‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni sabbaphāliphullo bhavissatī’ti.
'Now the coral tree has flower buds; soon it will be in full bloom.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro sabbaphāliphullo hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā pāricchattakassa koviḷārassa mūle dibbe cattāro māse pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Sabbaphāliphullassa kho pana, bhikkhave, pāricchattakassa koviḷārassa samantā paññāsayojanāni ābhāya phuṭaṁ hoti, anuvātaṁ yojanasataṁ gandho gacchati,
When, bhikkhus, the coral tree of the Tāvatiṃsa devas is in full bloom, the Tāvatiṃsa devas rejoice at the base of the coral tree for four divine months, furnished and endowed with the five cords of sensual pleasure. When the coral tree is in full bloom, bhikkhus, its radiance pervades fifty yojanas all around, its fragrance travels a hundred yojanas downwind,
ayamānubhāvo pāricchattakassa koviḷārassa.
such is the power of the coral tree.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye ariyasāvako agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya ceteti, paṇḍupalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
In the same way, bhikkhus, when a noble-one's-disciple intends to go forth from the household life into homelessness, the noble-one's-disciple at that time has pale leaves like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, pannapalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, having shaved off his hair and beard and put on ochre robes, has gone forth from the household life into homelessness, the noble-one's-disciple at that time has shed his leaves like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, secluded from sensual pleasures ... enters and dwells in the first jhāna,
jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
the noble-one's-disciple at that time has network buds like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the subsiding of applied and sustained thought ... enters and dwells in the second jhāna,
khārakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
the noble-one's-disciple at that time has shoot buds like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the fading away of rapture ... enters and dwells in the third jhāna,
kuṭumalakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
the noble-one's-disciple at that time has young buds like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the abandoning of pleasure and pain ... enters and dwells in the fourth jhāna,
korakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
the noble-one's-disciple at that time has flower buds like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati,
When, bhikkhus, a noble-one's-disciple, with the destruction of the taints ... having realized for himself with direct knowledge, enters and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom,
sabbaphāliphullo, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro.
the noble-one's-disciple at that time is in full bloom like the coral tree of the Tāvatiṃsa devas.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhummā devā saddamanussāventi:
At that time, bhikkhus, the earth-dwelling devas raise a cry:
‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
'This venerable one named so-and-so, the co-resident of venerable so-and-so, having gone forth from such-and-such village or town from the household life into homelessness, with the destruction of the taints has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.'
Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātumahārājikā devā …pe…
Having heard the cry of the earth-dwelling devas, the devas of the Four Great Kings ...
tāvatiṁsā devā …
the Tāvatiṃsa devas ...
yāmā devā …
the Yāma devas ...
tusitā devā …
the Tusita devas ...
nimmānaratī devā …
the devas who delight in creating ...
paranimmitavasavattī devā …
the devas who wield power over others' creations ...
brahmakāyikā devā saddamanussāventi:
the devas of Brahmā's retinue raise a cry:
‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
'This venerable one named so-and-so, the co-resident of venerable so-and-so, having gone forth from such-and-such village or town from the household life into homelessness, with the destruction of the taints has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.'
Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchati,
Thus in that moment, in that instant, the cry spreads as far as the Brahmā world,
ayamānubhāvo khīṇāsavassa bhikkhuno”ti.
such is the power of a bhikkhu whose taints are destroyed."
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.70 - AN 7.70 Sakkacca: The Discourse on Reverence

70 - AN7.70 Sakkaccasutta
70 - AN7.70 The Discourse on Reverence
Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then the Venerable Sāriputta, while alone in retreat, had this reflection arise in his mind:
“kiṁ nu kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti?
What should a bhikkhu revere, honor, rely upon, and dwell with, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome?
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then the Venerable Sāriputta thought:
“satthāraṁ kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.
"A bhikkhu should revere, honor, rely upon, and dwell with the Teacher, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome.
Dhammaṁ kho, bhikkhu …pe…
A bhikkhu should revere the Dhamma ...
saṅghaṁ kho, bhikkhu …pe…
a bhikkhu should revere the Saṅgha ...
sikkhaṁ kho, bhikkhu …pe…
a bhikkhu should revere the training ...
samādhiṁ kho, bhikkhu …pe…
a bhikkhu should revere concentration ...
appamādaṁ kho, bhikkhu …pe…
a bhikkhu should revere heedfulness ...
paṭisanthāraṁ kho, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti.
a bhikkhu should revere, honor, rely upon, and dwell with hospitality, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome."
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then the Venerable Sāriputta thought:
“ime kho me dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.
"These qualities of mine are pure and bright. What if I were to go and tell the Blessed One about these qualities?
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
In this way these qualities will be both pure and considered more pure.
Seyyathāpi nāma puriso suvaṇṇanikkhaṁ adhigaccheyya parisuddhaṁ pariyodātaṁ.
Just as a man might obtain a pure and bright gold coin.
Tassa evamassa:
He would think:
‘ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ.
'This gold coin of mine is pure and bright. What if I were to go and show this gold coin to goldsmiths?
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
In this way this gold coin will be both pure when it has gone to the goldsmiths and considered more pure.'
Evamevaṁ me ime dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.
In the same way, these qualities of mine are pure and bright. What if I were to go and tell the Blessed One about these qualities?
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
In this way these qualities will be both pure and considered more pure."
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta, emerging from retreat in the evening, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
"Here, venerable sir, while I was alone in retreat, this reflection arose in my mind:
‘kiṁ nu kho bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā’ti?
'What should a bhikkhu revere, honor, rely upon, and dwell with, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome?'
Atha kho tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then, venerable sir, I thought:
‘satthāraṁ kho bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.
'A bhikkhu should revere, honor, rely upon, and dwell with the Teacher, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome.
Dhammaṁ kho bhikkhu …pe…
A bhikkhu should revere the Dhamma ...
paṭisanthāraṁ kho bhikkhu sakkatvā …pe…
a bhikkhu should revere, honor ... hospitality, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome.'
kusalaṁ bhāveyyā’ti.
Then, venerable sir, I thought:
Atha kho tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
'These qualities of mine are pure and bright. What if I were to go and tell the Blessed One about these qualities?
‘ime kho me dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.
In this way these qualities will be both pure and considered more pure.
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā ca.
Just as a man might obtain a pure and bright gold coin.
Seyyathāpi nāma puriso suvaṇṇanikkhaṁ adhigaccheyya parisuddhaṁ pariyodātaṁ.
He would think—
Tassa evamassa—
This gold coin of mine is pure and bright. What if I were to go and show this gold coin to goldsmiths?
ayaṁ kho me suvaṇṇanikkho parisuddho pariyodāto, yannūnāhaṁ imaṁ suvaṇṇanikkhaṁ gantvā kammārānaṁ dasseyyaṁ.
In this way this gold coin will be both pure when it has gone to the goldsmiths and considered more pure.
Evaṁ me ayaṁ suvaṇṇanikkho sakammāragato parisuddho ceva bhavissati parisuddhasaṅkhātataro ca.
In the same way, these qualities of mine are pure and bright. What if I were to go and tell the Blessed One about these qualities?
Evamevaṁ me ime dhammā parisuddhā pariyodātā, yannūnāhaṁ ime dhamme gantvā bhagavato āroceyyaṁ.
In this way these qualities will be both pure and considered more pure.'"
Evaṁ me ime dhammā parisuddhā ceva bhavissanti parisuddhasaṅkhātatarā cā’”ti.
"Good, good, Sāriputta.
“Sādhu sādhu, sāriputta.
A bhikkhu, Sāriputta, should revere, honor, rely upon, and dwell with the Teacher, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome.
Satthāraṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.
A bhikkhu, Sāriputta, should revere, honor, rely upon, and dwell with the Dhamma, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome.
Dhammaṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya.
A bhikkhu should revere the Saṅgha ...
Saṅghaṁ kho …pe…
a bhikkhu should revere the training ...
sikkhaṁ kho …
a bhikkhu should revere concentration ...
samādhiṁ kho …
a bhikkhu should revere heedfulness ...
appamādaṁ kho …
A bhikkhu, Sāriputta, should revere, honor, rely upon, and dwell with hospitality, so that he might abandon the unwholesome and develop the wholesome."
paṭisanthāraṁ kho, sāriputta, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti.
When this was said, the Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
"I understand, venerable sir, the detailed meaning of what the Blessed One has spoken briefly in this way.
“imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher would have reverence for the Dhamma.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher also lacks reverence for the Dhamma.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhammepi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher and lacks reverence for the Dhamma would have reverence for the Saṅgha.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher and lacks reverence for the Dhamma also lacks reverence for the Saṅgha.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghepi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, and lacks reverence for the Saṅgha would have reverence for the training.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, and lacks reverence for the Saṅgha also lacks reverence for the training.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāyapi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, and lacks reverence for the training would have reverence for concentration.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, and lacks reverence for the training also lacks reverence for concentration.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismimpi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, lacks reverence for the training, and lacks reverence for concentration would have reverence for heedfulness.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, lacks reverence for the training, and lacks reverence for concentration also lacks reverence for heedfulness.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher ... and lacks reverence for heedfulness would have reverence for hospitality.
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who lacks reverence for the Teacher ... and lacks reverence for heedfulness also lacks reverence for hospitality.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo …pe… appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo.
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher would lack reverence for the Dhamma. A bhikkhu, venerable sir, who has reverence for the Teacher also has reverence for the Dhamma ...
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It is impossible, venerable sir, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher ... and has reverence for heedfulness would lack reverence for hospitality.
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who has reverence for the Teacher, has reverence for the Dhamma, has reverence for the Saṅgha, has reverence for the training, has reverence for concentration, and has reverence for heedfulness also has reverence for hospitality.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo.
It is possible, venerable sir, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher would also have reverence for the Dhamma. A bhikkhu, venerable sir, who has reverence for the Teacher also has reverence for the Dhamma ...
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It is possible, venerable sir, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher ... and has reverence for heedfulness would also have reverence for hospitality.
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
A bhikkhu, venerable sir, who has reverence for the Teacher, has reverence for the Dhamma, has reverence for the Saṅgha, has reverence for the training, has reverence for concentration, and has reverence for heedfulness also has reverence for hospitality.
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo saṅghe sagāravo sikkhāya sagāravo samādhismiṁ sagāravo appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti.
This is how I understand, venerable sir, the detailed meaning of what the Blessed One has spoken briefly."
Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
"Good, good, Sāriputta.
“Sādhu sādhu, sāriputta.
It is good that you, Sāriputta, understand the detailed meaning of what I have spoken briefly in this way.
Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi.
It is impossible, Sāriputta, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher would have reverence for the Dhamma ... A bhikkhu, Sāriputta, who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, lacks reverence for the training, lacks reverence for concentration, and lacks reverence for heedfulness also lacks reverence for hospitality.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe…
It is impossible, Sāriputta, that a bhikkhu who lacks reverence for the Teacher ... and lacks reverence for heedfulness would have reverence for hospitality.
yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo.
A bhikkhu, Sāriputta, who lacks reverence for the Teacher, lacks reverence for the Dhamma, lacks reverence for the Saṅgha, lacks reverence for the training, lacks reverence for concentration, and lacks reverence for heedfulness also lacks reverence for hospitality.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Sāriputta, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher would lack reverence for the Dhamma ... A bhikkhu, Sāriputta, who has reverence for the Teacher also has reverence for the Dhamma ...
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo.
It is possible, Sāriputta, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher would also have reverence for the Dhamma. A bhikkhu, Sāriputta, who has reverence for the Teacher also has reverence for the Dhamma ...
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati …pe… yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
It is possible, Sāriputta, that a bhikkhu who has reverence for the Teacher ... and has reverence for heedfulness would also have reverence for hospitality.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
A bhikkhu, Sāriputta, who has reverence for the Teacher ... and has reverence for heedfulness also has reverence for hospitality.
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo.
This, Sāriputta, is how the detailed meaning of what I have spoken briefly should be understood."
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhammepi so sagāravo …pe….
Sixth.
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati.
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
Chaṭṭhaṁ.

7.71 - AN 7.71 Bhāvanā: The Discourse on Development

71 - AN7.71 Bhāvanāsutta
71 - AN7.71 The Discourse on Development
“Bhāvanaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:
"When a bhikkhu dwells without being devoted to development, bhikkhus, even if such a wish should arise in him:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,
'Oh, that my mind might be liberated from the taints without clinging!'
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
still his mind is not liberated from the taints without clinging.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.
It should be said: 'Because of non-development.'
Kissa abhāvitattā?
Non-development of what?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Of the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
Just as, bhikkhus, a hen might have eight or ten or twelve eggs.
Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.
If those eggs were not properly sat upon by the hen, not properly warmed, not properly incubated,
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā evaṁ icchā uppajjeyya:
even if such a wish should arise in that hen:
‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti,
'Oh, that my chicks might break out of the eggshell with their claws or beaks and hatch safely!'
atha kho abhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ.
still those chicks would be unable to break out of the eggshell with their claws or beaks and hatch safely.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni.
Because, bhikkhus, the hen's eggs were not properly sat upon, not properly warmed, not properly incubated.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ ananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu dwells without being devoted to development, even if such a wish should arise in him:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,
'Oh, that my mind might be liberated from the taints without clinging!'
atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
still his mind is not liberated from the taints without clinging.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.
It should be said: 'Because of non-development.'
Kissa abhāvitattā?
Non-development of what?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Of the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.
Bhāvanaṁ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:
When a bhikkhu dwells devoted to development, bhikkhus, even if no such wish should arise in him:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,
'Oh, that my mind might be liberated from the taints without clinging!'
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
still his mind is liberated from the taints without clinging.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.
It should be said: 'Because of development.'
Kissa bhāvitattā?
Development of what?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Of the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.
Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
Just as, bhikkhus, a hen might have eight or ten or twelve eggs.
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.
If those eggs were properly sat upon by the hen, properly warmed, properly incubated,
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṁ icchā uppajjeyya:
even if no such wish should arise in that hen:
‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti,
'Oh, that my chicks might break out of the eggshell with their claws or beaks and hatch safely!'
atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ.
still those chicks would be able to break out of the eggshell with their claws or beaks and hatch safely.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni.
Because, bhikkhus, the hen's eggs were properly sat upon, properly warmed, properly incubated.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu dwells devoted to development, even if no such wish should arise in him:
‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti,
'Oh, that my mind might be liberated from the taints without clinging!'
atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
still his mind is liberated from the taints without clinging.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ.
It should be said: 'Because of development.'
Kissa bhāvitattā?
Development of what?
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ …pe… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Of the four foundations of mindfulness ... and the Noble Eightfold Path.
Seyyathāpi, bhikkhave, phalagaṇḍassa vā phalagaṇḍantevāsikassa vā dissanteva vāsijaṭe aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti.
Just as, bhikkhus, when a carpenter or carpenter's apprentice looks at the handle of his adze, he sees the impressions of his fingers and thumb. But he does not have the knowledge: 'So much of my adze handle was worn away today, so much yesterday, so much the day before,' but when it is worn away he has the knowledge: 'It is worn away.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja āsavānaṁ khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti.
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu dwells devoted to development, he may not have the knowledge: 'So much of my taints were destroyed today, so much yesterday, so much the day before,' but when they are destroyed he has the knowledge: 'They are destroyed.'
Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.
Just as, bhikkhus, a ship bound for the ocean that is tied with rope rigging, after being submerged in water for six months and then hauled up on dry land in the winter, the rigging is affected by wind and sun. When it is soaked by the rain clouds of the monsoon, the rigging easily falls apart and rots.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti.
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu dwells devoted to development, the fetters easily fall apart and rot."
Sattamaṁ.
Seventh.

7.72 - AN 7.72 Aggikkhandhopama: The Discourse on the Simile of the Fire

72 - AN7.72 Aggikkhandhopamasutta
72 - AN7.72 The Discourse on the Simile of the Fire
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
At one time the Blessed One was traveling on tour in Kosala with a large community of bhikkhus.
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ.
The Blessed One, while traveling along the road, saw in a certain place a great mass of fire burning, blazing, and glowing.
Disvāna maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
Seeing this, he stepped down from the road and sat down on a prepared seat at the root of a certain tree.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtan”ti?
Do you see, bhikkhus, that great mass of fire burning, blazing, and glowing?
“Evaṁ, bhante”ti.
Yes, venerable sir.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave?
"What do you think, bhikkhus?
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, yaṁ vā khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti?
Which would be better—to embrace that great mass of fire burning, blazing, and glowing, and sit down or lie down with it, or to embrace a young khattiya woman or brahmin woman or householder woman with soft and tender hands and feet, and sit down or lie down with her?"
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti.
This would be better, venerable sir—to embrace a young khattiya woman or brahmin woman or householder woman with soft and tender hands and feet, and sit down or lie down with her. Painful would it be, venerable sir, to embrace that great mass of fire burning, blazing, and glowing, and sit down or lie down with it.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa pāpadhammassa asucisaṅkassarasamācārassa paṭicchannakammantassa assamaṇassa samaṇapaṭiññassa abrahmacārissa brahmacāripaṭiññassa antopūtikassa avassutassa kasambujātassa yaṁ amuṁ mahantaṁ aggikkhandhaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person of evil character, of impure and suspicious behavior, of secretive conduct, who is not an ascetic though claiming to be one, not a celibate though claiming to be one, inwardly rotten, corrupt, and depraved, to embrace that great mass of fire burning, blazing, and glowing, and sit down or lie down with it.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro …pe… kasambujāto khattiyakaññaṁ vā brāhmaṇakaññaṁ vā gahapatikaññaṁ vā mudutalunahatthapādaṁ āliṅgetvā upanisīdati vā upanipajjati vā, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
But when that immoral person of evil character, of impure and suspicious behavior ... corrupt and depraved, embraces a young khattiya woman or brahmin woman or householder woman with soft and tender hands and feet, and sits down or lies down with her, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus?
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā ghaṁseyya—sā chaviṁ chindeyya chaviṁ chetvā cammaṁ chindeyya cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindeyya maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindeyya nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindeyya aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyyā”ti?
Which would be better—for a strong man to twist both legs with a strong horse-hair rope so that it cuts through the skin, and having cut through the skin, cuts through the hide, and having cut through the hide, cuts through the flesh, and having cut through the flesh, cuts through the sinews, and having cut through the sinews, cuts through the bone, and having cut through the bone, it reaches the marrow and stays there, or to accept the homage of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā …pe… aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyyā”ti.
This would be better, venerable sir—to accept the homage of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to twist both legs with a strong horse-hair rope ... and stay there.
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā …pe… aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭheyya.
I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person ... corrupt and depraved for a strong man to twist both legs with a strong horse-hair rope ... and stay there.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā abhivādanaṁ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
But when that immoral person ... corrupt and depraved accepts the homage of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
"What do you think, bhikkhus?
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyeyyā”ti?
Which would be better—for a strong man to strike him in the chest with a sharp, oiled spear, or to accept the reverential salutation of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyyā”ti.
This would be better, venerable sir—to accept the reverential salutation of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to strike him in the chest with a sharp, oiled spear.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṁ pahareyya.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person ... corrupt and depraved for a strong man to strike him in the chest with a sharp, oiled spear.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā añjalikammaṁ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
But when that immoral person of evil character ... corrupt and depraved accepts the reverential salutation of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus?
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyyā”ti?
Which would be better—for a strong man to wrap the body with a hot iron sheet, burning, blazing, and glowing, or to use a robe given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā …pe…
This would be better, venerable sir—to use a robe given in faith by wealthy khattiyas ... or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to wrap the body with a hot iron sheet, burning, blazing, and glowing.
saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyyā”ti.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person ... corrupt and depraved for a strong man to wrap the body with a hot iron sheet, burning, blazing, and glowing.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṁ sampaliveṭheyya.
What is the reason?
Taṁ kissa hetu?
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
But when that immoral person ... corrupt and depraved uses a robe given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
What do you think, bhikkhus?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
Which would be better—for a strong man to force open his mouth with a hot iron spike and put a hot iron ball, burning, blazing, and glowing, into his mouth—it would burn his lips, burn his mouth, burn his tongue, burn his throat, burn his chest, and having taken his intestines and stomach, it would come out below, or to eat almsfood given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhameyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyyā”ti?
This would be better, venerable sir—to eat almsfood given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to force open his mouth with a hot iron spike and put a hot iron ball, burning, blazing, and glowing, into his mouth—it would burn his lips, burn his mouth, burn his tongue, burn his throat, burn his chest, and having taken his intestines and stomach, it would come out below.
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyyā”ti.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person ... corrupt and depraved for a strong man to force open his mouth with a hot iron spike and put a hot iron ball, burning, blazing, and glowing, into his mouth—it would burn his lips, burn his mouth, burn his tongue, burn his throat, burn his chest, and having taken his intestines and stomach, it would come out below.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṁ vivaritvā tattaṁ lohaguḷaṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ mukhe pakkhipeyya—taṁ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṁ nikkhameyya.
What is the reason?
Taṁ kissa hetu?
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
But when that immoral person of evil character ... corrupt and depraved eats almsfood given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, tañhi tassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
What do you think, bhikkhus?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
Which would be better—for a strong man to seize him by the head or shoulders and make him sit down or lie down on a hot iron bed or chair, or to use lodgings given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyyā”ti?
This would be better, venerable sir—to use lodgings given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to seize him by the head or shoulders and make him sit down or lie down on a hot iron bed or chair.
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person ... corrupt and depraved for a strong man to seize him by the head or shoulders and make him sit down or lie down on a hot iron bed or chair.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṁ ayomañcaṁ vā ayopīṭhaṁ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā.
What is the reason?
Taṁ kissa hetu?
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
But when that immoral person of evil character ... corrupt and depraved uses lodgings given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ mañcapīṭhaṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
What do you think, bhikkhus?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
Which would be better—for a strong man to seize him head down and feet up and plunge him into a hot iron cauldron, burning, blazing, and glowing—there he would be boiled in a swirl of foam, sometimes going up, sometimes going down, sometimes going sideways, or to use a dwelling given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders?"
katamaṁ nu kho varaṁ—yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyya, yaṁ vā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyyā”ti?
This would be better, venerable sir—to use a dwelling given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders. Painful would it be, venerable sir, for a strong man to seize him head down and feet up and plunge him into a hot iron cauldron, burning, blazing, and glowing—there he would be boiled in a swirl of foam, sometimes going up, sometimes going down, sometimes going sideways.
“Etadeva, bhante, varaṁ—yaṁ khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṁ, bhante, yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya—so tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṁ gaccheyyā”ti.
"I declare to you, bhikkhus, I announce to you, bhikkhus, that it would be better for that immoral person of evil character ... corrupt and depraved for a strong man to seize him head down and feet up ... sometimes going sideways.
“Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṁ dussīlassa pāpadhammassa …pe… kasambujātassa yaṁ balavā puriso uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā …pe… sakimpi tiriyaṁ gaccheyya.
What is the reason?
Taṁ kissa hetu?
Because of that, bhikkhus, he would meet with death or deadly suffering, but he would not on that account, with the breakup of the body after death, be reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
But when that immoral person of evil character ... corrupt and depraved uses a dwelling given in faith by wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders, that leads to his harm and suffering for a long time, and with the breakup of the body after death he is reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā saddhādeyyaṁ vihāraṁ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
'The services we enjoy—robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick—may these services be of great fruit and great benefit to those who provide them, and may our going forth not be in vain but fruitful and productive.'
‘yesañca mayaṁ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ tesaṁ te kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves:
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ:
'Whether considering our own welfare, bhikkhus, it is enough to strive with heedfulness;
‘attatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ;
whether considering others' welfare, bhikkhus, it is enough to strive with heedfulness;
paratthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ;
whether considering the welfare of both, bhikkhus, it is enough to strive with heedfulness.'"
ubhayatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun’”ti.
This is what the Blessed One said.
Idamavoca bhagavā.
While this discourse was being spoken, hot blood gushed from the mouths of about sixty bhikkhus.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggañchi.
About sixty bhikkhus gave up the training and returned to the lower life, saying:
Saṭṭhimattā bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattiṁsu:
Too difficult, Blessed One, too difficult, Blessed One!
“sudukkaraṁ bhagavā, sudukkaraṁ bhagavā”ti.
The minds of about sixty bhikkhus were liberated from the taints without clinging.
Saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti.
Eighth.
Aṭṭhamaṁ.

7.73 - AN 7.73 Sunetta: The Discourse on Sunetta

73 - AN7.73 Sunettasutta
73 - AN7.73 The Discourse on Sunetta
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
"In the past, bhikkhus, there was a teacher named Sunetta, a sectarian founder who was detached from sensual pleasures.
Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
Teacher Sunetta, bhikkhus, had many hundreds of disciples.
Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
Teacher Sunetta taught the Dhamma to his disciples for companionship in the Brahmā world.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those, bhikkhus, who while teacher Sunetta was teaching the Dhamma for companionship in the Brahmā world did not gain confidence in mind, they, with the breakup of the body after death, were reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those, bhikkhus, who while teacher Sunetta was teaching the Dhamma for companionship in the Brahmā world gained confidence in mind, they, with the breakup of the body after death, were reborn in a good destination, in the heavenly world.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe…
In the past, bhikkhus, there was a teacher named Mūgapakkha ...
aranemi nāma satthā ahosi …pe…
Aranemi ...
kuddālako nāma satthā ahosi …pe…
Kuddālaka ...
hatthipālo nāma satthā ahosi …pe…
Hatthipāla ...
jotipālo nāma satthā ahosi …pe…
Jotipāla ...
arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
Araka was a teacher, a sectarian founder who was detached from sensual pleasures.
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
Teacher Araka, bhikkhus, had many hundreds of disciples.
Arako nāma satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
Teacher Araka taught the Dhamma to his disciples for companionship in the Brahmā world.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those, bhikkhus, who while teacher Araka was teaching the Dhamma for companionship in the Brahmā world did not gain confidence in mind, they, with the breakup of the body after death, were reborn in a state of loss, in a bad destination, in a lower realm, in hell.
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those, bhikkhus, who while teacher Araka was teaching the Dhamma for companionship in the Brahmā world gained confidence in mind, they, with the breakup of the body after death, were reborn in a good destination, in the heavenly world.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus?
yo ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyyā”ti?
If someone with a malicious mind were to abuse and revile these seven teachers who were sectarian founders detached from sensual pleasures, with their many hundreds of followers and their communities of disciples, would he generate much demerit?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Yo, bhikkhave, ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyya.
"If someone, bhikkhus, with a malicious mind were to abuse and revile these seven teachers who were sectarian founders detached from sensual pleasures, with their many hundreds of followers and their communities of disciples, he would generate much demerit.
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But whoever abuses and reviles with a malicious mind even one person accomplished in right view generates far more demerit than that.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Nāhaṁ, bhikkhave, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi yathāmaṁ sabrahmacārīsu.
I do not speak, bhikkhus, of such patience as exists elsewhere as I do among fellow practitioners of the holy life.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘na no sabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
'We will not have malicious minds toward our fellow practitioners of the holy life.'
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves."
Navamaṁ.
Ninth.

7.74 - AN 7.74 Araka: The Discourse on Araka

74 - AN7.74 Arakasutta
74 - AN7.74 The Discourse on Araka
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
"In the past, bhikkhus, there was a teacher named Araka, a sectarian founder who was detached from sensual pleasures.
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
Teacher Araka, bhikkhus, had many hundreds of disciples.
Arako satthā sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
Teacher Araka taught the Dhamma to his disciples thus:
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.
'Short, brahmins, is the life of human beings, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, tiṇagge ussāvabindu sūriye uggacchante khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti;
Just as, brahmins, a dewdrop on a blade of grass quickly vanishes when the sun rises and does not last long;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.
in the same way, brahmins, human life is like a dewdrop, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti;
Just as, brahmins, when it rains heavily a water bubble quickly vanishes and does not last long;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.
in the same way, brahmins, human life is like a water bubble, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udake daṇḍarāji khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti;
Just as, brahmins, a line drawn in water quickly vanishes and does not last long;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe…
in the same way, brahmins, human life is like a line drawn in water, limited ... there is no escape from death for one who is born.
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Just as, brahmins, a mountain stream flowing from afar, swift-flowing, carrying all before it, there is no moment, no instant, no second when it turns back, but it goes on flowing, moving, streaming;
Seyyathāpi, brāhmaṇa, nadī pabbateyyā dūraṅgamā sīghasotā hārahārinī, natthi so khaṇo vā layo vā muhutto vā yaṁ sā āvattati, atha kho sā gacchateva vattateva sandateva;
in the same way, brahmins, human life is like a mountain stream, limited and fleeting ... there is no escape from death for one who is born.
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ …pe…
Just as, brahmins, a strong man might gather a glob of spit on the tip of his tongue and spit it out easily;
natthi jātassa amaraṇaṁ.
in the same way, brahmins, human life is like a glob of spit, limited ... there is no escape from death for one who is born.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā akasireneva vameyya;
Just as, brahmins, a piece of meat thrown on an iron pan heated all day quickly vanishes and does not last long;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe…
in the same way, brahmins, human life is like a piece of meat, limited ... there is no escape from death for one who is born.
natthi jātassa amaraṇaṁ.
Just as, brahmins, a cow being led to slaughter—with whatever step she lifts, she is closer to slaughter, closer to death;
Seyyathāpi, brāhmaṇa, divasaṁsantatte ayokaṭāhe maṁsapesi pakkhittā khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikā hoti;
in the same way, brahmins, human life is like a cow being led to slaughter, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.'
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, maṁsapesūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe…
At that time, bhikkhus, the lifespan of human beings was sixty thousand years, and girls were marriageable at five hundred years old.
natthi jātassa amaraṇaṁ.
At that time, bhikkhus, human beings had only six ailments—
Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṁ nīyamānā yaṁ yadeva pādaṁ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa;
cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.
Yet even then, bhikkhus, teacher Araka, when human beings lived so long, lasted so long, and had so few ailments, taught the Dhamma to his disciples thus:
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi, pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā ahosi.
'Short, brahmins, is the life of human beings, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.'
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ chaḷeva ābādhā ahesuṁ—
Now, bhikkhus, one speaking rightly would say:
sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo.
'Short is the life of human beings, limited and fleeting, full of suffering and distress. One should be wise and understand this, do what is wholesome, live the holy life; there is no escape from death for one who is born.'
So hi nāma, bhikkhave, arako satthā evaṁ dīghāyukesu manussesu evaṁ ciraṭṭhitikesu evaṁ appābādhesu sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desessati:
Nowadays, bhikkhus, one who lives long lives for a hundred years or a little more.
‘appakaṁ, brāhmaṇa, jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.
Living for a hundred years, bhikkhus, one lives for only three hundred seasons—
Etarahi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya:
one hundred seasons of winter, one hundred seasons of summer, one hundred seasons of the rains.
‘appakaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti.
Living for three hundred seasons, bhikkhus, one lives for only twelve hundred months—
Etarahi, bhikkhave, yo ciraṁ jīvati so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo.
four hundred months of winter, four hundred months of summer, four hundred months of the rains.
Vassasataṁ kho pana, bhikkhave, jīvanto tīṇiyeva utusatāni jīvati—
Living for twelve hundred months, bhikkhus, one lives for only twenty-four hundred fortnights—
utusataṁ hemantānaṁ, utusataṁ gimhānaṁ, utusataṁ vassānaṁ.
eight hundred fortnights of winter, eight hundred fortnights of summer, eight hundred fortnights of the rains.
Tīṇi kho pana, bhikkhave, utusatāni jīvanto dvādasayeva māsasatāni jīvati—
Living for twenty-four hundred fortnights, bhikkhus, one lives for only thirty-six thousand nights—
cattāri māsasatāni hemantānaṁ, cattāri māsasatāni gimhānaṁ, cattāri māsasatāni vassānaṁ.
twelve thousand nights of winter, twelve thousand nights of summer, twelve thousand nights of the rains.
Dvādasa kho pana, bhikkhave, māsasatāni jīvanto catuvīsatiyeva addhamāsasatāni jīvati—
Living for thirty-six thousand nights, bhikkhus, one eats only seventy-two thousand meals—
aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṁ.
twenty-four thousand meals in winter, twenty-four thousand meals in summer, twenty-four thousand meals in the rains, including mother's milk and obstacles to eating.
Catuvīsati kho pana, bhikkhave, addhamāsasatāni jīvanto chattiṁsaṁyeva rattisahassāni jīvati—
These are the obstacles to eating: when one is angry one does not eat, when one is suffering one does not eat, when one is sick one does not eat, on the uposatha day one does not eat, when one cannot obtain food one does not eat.
dvādasa rattisahassāni hemantānaṁ, dvādasa rattisahassāni gimhānaṁ, dvādasa rattisahassāni vassānaṁ.
Thus, bhikkhus, I have calculated the life of a human being living for a hundred years, calculated the lifespan, calculated the seasons, calculated the years, calculated the months, calculated the fortnights, calculated the nights, calculated the days, calculated the meals, calculated the obstacles to eating.
Chattiṁsaṁ kho pana, bhikkhave, rattisahassāni jīvanto dvesattatiyeva bhattasahassāni bhuñjati—
Whatever, bhikkhus, should be done by a teacher for his disciples out of compassion, seeking their welfare, out of compassion;
catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṁ saddhiṁ mātuthaññāya saddhiṁ bhattantarāyena.
that has been done by me for you. These, bhikkhus, are the roots of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhus, do not be negligent; do not be remorseful later. This is our instruction to you."
Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati.
Tenth.
Iti kho, bhikkhave, mayā vassasatāyukassa manussassa āyupi saṅkhāto, āyuppamāṇampi saṅkhātaṁ, utūpi saṅkhātā, saṁvaccharāpi saṅkhātā, māsāpi saṅkhātā, addhamāsāpi saṅkhātā, rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā, bhattāpi saṅkhātā, bhattantarāyāpi saṅkhātā.
The Great Chapter, the seventh.
Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya;
Its summary:
kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
Conscience and the seven suns, the simile,
Dasamaṁ.
one who knows the teaching, the coral tree;
Mahāvaggo sattamo.
Reverence, development, fire,
Tassuddānaṁ
Sunetta and Araka.
Hirīsūriyaṁ upamā,
dhammaññū pārichattakaṁ;
Sakkaccaṁ bhāvanā aggi,
sunettaarakena cāti.

7..8.. - AN 7 vagga 8 Vinaya: The Discipline Chapter

AN 7 vagga 8. Vinayavagga
AN 7 Chapter 8. The Discipline Chapter
    AN7.75 - Paṭhamavinayadharasutta
AN7.75 - The First Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN7.76 - Dutiyavinayadharasutta
AN7.76 - The Second Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN7.77 - Tatiyavinayadharasutta
AN7.77 - The Third Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN7.78 - Catutthavinayadharasutta
AN7.78 - The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline
    AN7.79 - Paṭhamavinayadharasobhanasutta
AN7.79 - The First Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN7.80 - Dutiyavinayadharasobhanasutta
AN7.80 - The Second Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN7.81 - Tatiyavinayadharasobhanasutta
AN7.81 - The Third Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN7.82 - Catutthavinayadharasobhanasutta
AN7.82 - The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
    AN7.83 - Satthusāsanasutta
AN7.83 - The Discourse on the Teacher's Instruction
    AN7.84 - Adhikaraṇasamathasutta
AN7.84 - The Discourse on Settlement of Legal Issues

7.75 - AN 7.75 Paṭhamavinayadhara: The First Discourse on One Who Bears the Discipline

75 - AN7.75 Paṭhamavinayadharasutta
75 - AN7.75 The First Discourse on One Who Bears the Discipline
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu,
he is virtuous, restrained by the restraint of the Pātimokkha, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules,
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
he obtains the four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty,
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline."
Paṭhamaṁ.
First.

7.76 - AN 7.76 Dutiyavinayadhara: The Second Discourse on One Who Bears the Discipline

76 - AN7.76 Dutiyavinayadharasutta
76 - AN7.76 The Second Discourse on One Who Bears the Discipline
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,
both Pātimokkhas have been thoroughly learned by him, well analyzed, well mastered, well investigated in detail and in particulars,
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
he obtains the four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty,
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline."
Dutiyaṁ.
Second.

7.77 - AN 7.77 Tatiyavinayadhara: The Third Discourse on One Who Bears the Discipline

77 - AN7.77 Tatiyavinayadharasutta
77 - AN7.77 The Third Discourse on One Who Bears the Discipline
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
vinaye kho pana ṭhito hoti asaṁhīro,
he stands firm in the discipline without wavering,
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
he obtains the four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty,
āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline."
Tatiyaṁ.
Third.

7.78 - AN 7.78 Catutthavinayadhara: The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline

78 - AN7.78 Catutthavinayadharasutta
78 - AN7.78 The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
he recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births ... thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing the human, he understands how beings pass away and are reborn according to their actions.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, a bhikkhu bears the discipline."
Catutthaṁ.
Fourth.

7.79 - AN 7.79 Paṭhamavinayadharasobhana: The First Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully

79 - AN7.79 Paṭhamavinayadharasobhanasutta
79 - AN7.79 The First Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu,
he is virtuous ... he undertakes and trains in the training rules,
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
he obtains the four jhānas—heightened mental states—easily, without trouble, without difficulty,
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints ... he has realized for himself with direct knowledge and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful."
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.80 - AN 7.80 Dutiyavinayadharasobhana: The Second Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully

80 - AN7.80 Dutiyavinayadharasobhanasutta
80 - AN7.80 The Second Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,
both Pātimokkhas have been thoroughly learned by him, well analyzed, well mastered, well investigated in detail and in particulars,
catunnaṁ jhānānaṁ …pe… akasiralābhī,
he obtains the four jhānas ... without difficulty,
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints ... he has realized for himself with direct knowledge and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.81 - AN 7.81 Tatiyavinayadharasobhana: The Third Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully

81 - AN7.81 Tatiyavinayadharasobhanasutta
81 - AN7.81 The Third Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
vinaye kho pana ṭhito hoti asaṁhīro,
he stands firm in the discipline without wavering,
catunnaṁ jhānānaṁ …pe… akasiralābhī,
he obtains the four jhānas ... without difficulty,
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints ... he has realized for himself with direct knowledge and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful."
Sattamaṁ.
Seventh.

7.82 - AN 7.82 Catutthavinayadharasobhana: The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully

82 - AN7.82 Catutthavinayadharasobhanasutta
82 - AN7.82 The Fourth Discourse on One Who Bears the Discipline Beautifully
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
"Endowed with seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful.
Katamehi sattahi?
What seven?
Āpattiṁ jānāti,
He knows what is an offense,
anāpattiṁ jānāti,
he knows what is not an offense,
lahukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a light offense,
garukaṁ āpattiṁ jānāti,
he knows what is a serious offense,
anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ, dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati,
he recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births ... thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives,
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe…
with the divine eye, purified and surpassing the human ...
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
with the destruction of the taints ... he has realized for himself with direct knowledge and dwells therein.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī”ti.
Endowed with these seven qualities, bhikkhus, one who bears the discipline is beautiful."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.83 - AN 7.83 Satthusāsana: The Discourse on the Teacher's Instruction

83 - AN7.83 Satthusāsanasutta
83 - AN7.83 The Discourse on the Teacher's Instruction
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Upāli approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Upāli said to the Blessed One:
“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, withdrawn, heedful, ardent, and resolute.
“Ye kho tvaṁ, upāli, dhamme jāneyyāsi:
"Whatever teachings you would know, Upāli:
‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti;
'These teachings do not lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna';
ekaṁsena, upāli, dhāreyyāsi:
you should definitely bear this in mind, Upāli:
‘neso dhammo neso vinayo netaṁ satthusāsanan’ti.
'This is not the teaching, this is not the discipline, this is not the Teacher's instruction.'
Ye ca kho tvaṁ, upāli, dhamme jāneyyāsi:
But whatever teachings you would know, Upāli:
‘ime dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti;
'These teachings lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna';
ekaṁsena, upāli, dhāreyyāsi:
you should definitely bear this in mind, Upāli:
‘eso dhammo eso vinayo etaṁ satthusāsanan’”ti.
'This is the teaching, this is the discipline, this is the Teacher's instruction.'"
Navamaṁ.
Ninth.

7.84 - AN 7.84 Adhikaraṇasamatha: The Discourse on Settlement of Legal Issues

84 - AN7.84 Adhikaraṇasamathasutta
84 - AN7.84 The Discourse on Settlement of Legal Issues
“Sattime, bhikkhave, adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya.
"These seven, bhikkhus, are principles for the settlement of legal issues, for the settlement and pacification of arisen legal issues.
Katame satta?
What seven?
Sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññātakaraṇaṁ dātabbaṁ, yebhuyyasikā dātabbā, tassapāpiyasikā dātabbā, tiṇavatthārako dātabbo.
The verdict of presence should be given, the verdict of mindfulness should be given, the verdict of past sanity should be given, acknowledgment of the offense should be given, the decision of the majority should be given, the act for those whose conduct is bad should be given, covering over with grass should be given.
Ime kho, bhikkhave, satta adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāyā”ti.
These, bhikkhus, are the seven principles for the settlement of legal issues, for the settlement and pacification of arisen legal issues."
Dasamaṁ.
Tenth.
Vinayavaggo aṭṭhamo.
The Discipline Chapter, the eighth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Caturo vinayadharā,
Four who bear the discipline,
caturo ceva sobhanā;
and four who are beautiful;
Sāsanaṁ adhikaraṇa—
The instruction and the settlement—
samathenaṭṭhame dasāti.
of legal issues complete the eighth with ten.

7..9.. - AN 7 vagga 9 Samaṇa: The Ascetic Chapter

AN 7 vagga 9. Samaṇavagga
AN 7 Chapter 9. The Ascetic Chapter
    AN7.85 - Bhikkhusutta
AN7.85 - The Discourse on the Bhikkhu
    AN7.86 - Samaṇasutta
AN7.86 - The Discourse on the Ascetic
    AN7.87 - Brāhmaṇasutta
AN7.87 - The Discourse on the Brahmin
    AN7.88 - Sottiyasutta
AN7.88 - The Discourse on the Graduate
    AN7.89 - Nhātakasutta
AN7.89 - The Discourse on the Bathed One
    AN7.90 - Vedagūsutta
AN7.90 - The Discourse on the Vedic Scholar
    AN7.91 - Ariyasutta
AN7.91 - The Discourse on the Noble One
    AN7.92 - Arahāsutta
AN7.92 - The Discourse on the Arahant
    AN7.93 - Asaddhammasutta
AN7.93 - The Discourse on Unwholesome Qualities
    AN7.94 - Saddhammasutta
AN7.94 - The Discourse on Wholesome Qualities

7.85 - AN 7.85 Bhikkhu: The Discourse on the Bhikkhu

85 - AN7.85 Bhikkhusutta
85 - AN7.85 The Discourse on the Bhikkhu
“Sattannaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu hoti.
"By the breaking of seven things, bhikkhus, one becomes a bhikkhu.
Katamesaṁ sattannaṁ?
What seven?
Sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti.
Identity view is broken, doubt is broken, clinging to rites and rituals is broken, greed is broken, hatred is broken, delusion is broken, conceit is broken.
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu hotī”ti.
By the breaking of these seven things, bhikkhus, one becomes a bhikkhu."
Paṭhamaṁ.
First.

7.86 - AN 7.86 Samaṇa: The Discourse on the Ascetic

86 - AN7.86 Samaṇasutta
86 - AN7.86 The Discourse on the Ascetic
“Sattannaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samitattā samaṇo hoti …pe….
By the calming of seven things, bhikkhus, one becomes an ascetic ...
Dutiyaṁ.
Second.

7.87 - AN 7.87 Brāhmaṇa: The Discourse on the Brahmin

87 - AN7.87 Brāhmaṇasutta
87 - AN7.87 The Discourse on the Brahmin
“… Bāhitattā brāhmaṇo hoti …pe….
... By the expelling of them, one becomes a brahmin ...
Tatiyaṁ.
Third.

7.88 - AN 7.88 Sottiya: The Discourse on the Graduate

88 - AN7.88 Sottiyasutta
88 - AN7.88 The Discourse on the Graduate
“… Nissutattā sottiyo hoti …pe….
... By having graduated from them, one becomes a graduate ...
Catutthaṁ.
Fourth.

7.89 - AN 7.89 Nhātaka: The Discourse on the Bathed One

89 - AN7.89 Nhātakasutta
89 - AN7.89 The Discourse on the Bathed One
“… Nhātattā nhātako hoti …pe….
... By having bathed them away, one becomes a bathed one ...
Pañcamaṁ.
Fifth.

7.90 - AN 7.90 Vedagū: The Discourse on the Vedic Scholar

90 - AN7.90 Vedagūsutta
90 - AN7.90 The Discourse on the Vedic Scholar
“… Viditattā vedagū hoti …pe….
... By having known them, one becomes a Vedic scholar ...
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

7.91 - AN 7.91 Ariya: The Discourse on the Noble One

91 - AN7.91 Ariyasutta
91 - AN7.91 The Discourse on the Noble One
“… Ārakattā ariyo hoti …pe….
... By having distanced them, one becomes a noble one ...
Sattamaṁ.
Seventh.

7.92 - AN 7.92 Arahā: The Discourse on the Arahant

92 - AN7.92 Arahāsutta
92 - AN7.92 The Discourse on the Arahant
“Ārakattā arahā hoti.
"By having distanced them, one becomes an arahant.
Katamesaṁ sattannaṁ?
What seven?
Sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako hoti.
Identity view is distant, doubt is distant, clinging to rites and rituals is distant, greed is distant, hatred is distant, delusion is distant, conceit is distant.
Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ dhammānaṁ ārakattā arahā hotī”ti.
By having distanced these seven things, bhikkhus, one becomes an arahant."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

7.93 - AN 7.93 Asaddhamma: The Discourse on Unwholesome Qualities

93 - AN7.93 Asaddhammasutta
93 - AN7.93 The Discourse on Unwholesome Qualities
“Sattime, bhikkhave, asaddhammā.
"These seven, bhikkhus, are unwholesome qualities.
Katame satta?
What seven?
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
One is without faith, without conscience, without prudence, of little learning, lazy, forgetful, lacking in wisdom.
Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā”ti.
These, bhikkhus, are the seven unwholesome qualities."
Navamaṁ.
Ninth.

7.94 - AN 7.94 Saddhamma: The Discourse on Wholesome Qualities

94 - AN7.94 Saddhammasutta
94 - AN7.94 The Discourse on Wholesome Qualities
“Sattime, bhikkhave, saddhammā.
"These seven, bhikkhus, are wholesome qualities.
Katame satta?
What seven?
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
One has faith, has conscience, has prudence, is learned, has aroused energy, is mindful, is wise.
Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā”ti.
These, bhikkhus, are the seven wholesome qualities."
Dasamaṁ.
Tenth.
Samaṇavaggo navamo.
The Ascetic Chapter, the ninth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Bhikkhuṁ samaṇo brāhmaṇo,
The bhikkhu, ascetic, brahmin,
sottiyo ceva nhātako;
graduate and also bathed one;
Vedagū ariyo arahā,
Vedic scholar, noble one, arahant,
asaddhammā ca saddhammāti.
unwholesome and wholesome qualities.

7..10.. - AN 7 vagga 10 Āhuneyya: The Worthy of Offerings Chapter

AN 7 vagga 10. Āhuneyyavagga
AN 7 Chapter 10. The Worthy of Offerings Chapter
    AN7.95 - ~
AN7.95 - ~
    AN7.96-614 - ~
AN7.96-614 - ~
    AN7.615 - ~
AN7.615 - ~
    AN7.616 - ~
AN7.616 - ~
    AN7.617 - ~
AN7.617 - ~
    AN7.618-644 - ~
AN7.618-644 - ~
    AN7.645-1124 - ~
AN7.645-1124 - ~
95 - AN7.95 ~
95 - AN7.95 ~
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"These seven, bhikkhus, types of individuals are worthy of offerings ... worthy of reverence, worthy of veneration, supreme field of merit for the world.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, bhikkhus, a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continuously, uninterruptedly, with mind resolute, comprehending with wisdom.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He, with the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, and dwells therein.
Ayaṁ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the first individual who is worthy of offerings, worthy of hospitality ... supreme field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continuously, uninterruptedly, with mind resolute, comprehending with wisdom.
Tassa apubbaṁ acarimaṁ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him there is simultaneous destruction of the taints and end of life.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the second individual worthy of offerings ... supreme field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence constantly, continuously, uninterruptedly, with mind resolute, comprehending with wisdom.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
He, with the complete destruction of the five lower fetters, becomes one who attains Nibbāna in the interval ...
upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna upon landing ...
asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna without exertion ...
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna with exertion ...
uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh individual worthy of offerings ... supreme field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These, bhikkhus, are the seven individuals who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of reverence, worthy of veneration, supreme field of merit for the world."
96-614 - AN7.96-614 ~
96-614 - AN7.96-614 ~
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"These seven, bhikkhus, types of individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality ... supreme field of merit for the world.
Katame satta?
What seven?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharati …pe…
Here, bhikkhus, a certain individual dwells contemplating suffering in the eye ...
cakkhusmiṁ anattānupassī viharati …pe…
dwells contemplating not-self in the eye ...
cakkhusmiṁ khayānupassī viharati …pe…
dwells contemplating destruction in the eye ...
cakkhusmiṁ vayānupassī viharati …pe…
dwells contemplating decay in the eye ...
cakkhusmiṁ virāgānupassī viharati …pe…
dwells contemplating dispassion in the eye ...
cakkhusmiṁ nirodhānupassī viharati …pe…
dwells contemplating cessation in the eye ...
cakkhusmiṁ paṭinissaggānupassī viharati …pe….
dwells contemplating relinquishment in the eye ...
Sotasmiṁ …pe…
In the ear ...
ghānasmiṁ …
in the nose ...
jivhāya …
in the tongue ...
kāyasmiṁ …
in the body ...
manasmiṁ …pe….
in the mind ...
Rūpesu …pe…
In forms ...
saddesu …
in sounds ...
gandhesu …
in odors ...
rasesu …
in tastes ...
phoṭṭhabbesu …
in tangibles ...
dhammesu …pe….
in mental objects ...
Cakkhuviññāṇe …pe…
In eye-consciousness ...
sotaviññāṇe …
in ear-consciousness ...
ghānaviññāṇe …
in nose-consciousness ...
jivhāviññāṇe …
in tongue-consciousness ...
kāyaviññāṇe …
in body-consciousness ...
manoviññāṇe …pe….
in mind-consciousness ...
Cakkhusamphasse …pe…
In eye-contact ...
sotasamphasse …
in ear-contact ...
ghānasamphasse …
in nose-contact ...
jivhāsamphasse …
in tongue-contact ...
kāyasamphasse …
in body-contact ...
manosamphasse …pe….
in mind-contact ...
Cakkhusamphassajāya vedanāya …pe…
In feeling born of eye-contact ...
sotasamphassajāya vedanāya …
in feeling born of ear-contact ...
ghānasamphassajāya vedanāya …
in feeling born of nose-contact ...
jivhāsamphassajāya vedanāya …
in feeling born of tongue-contact ...
kāyasamphassajāya vedanāya …
in feeling born of body-contact ...
manosamphassajāya vedanāya …pe….
in feeling born of mind-contact ...
Rūpasaññāya …pe…
In perception of forms ...
saddasaññāya …
in perception of sounds ...
gandhasaññāya …
in perception of odors ...
rasasaññāya …
in perception of tastes ...
phoṭṭhabbasaññāya …
in perception of tangibles ...
dhammasaññāya …pe….
in perception of mental objects ...
Rūpasañcetanāya …pe…
In volition regarding forms ...
saddasañcetanāya …
in volition regarding sounds ...
gandhasañcetanāya …
in volition regarding odors ...
rasasañcetanāya …
in volition regarding tastes ...
phoṭṭhabbasañcetanāya …
in volition regarding tangibles ...
dhammasañcetanāya …pe….
in volition regarding mental objects ...
Rūpataṇhāya …pe…
In craving for forms ...
saddataṇhāya …
in craving for sounds ...
gandhataṇhāya …
in craving for odors ...
rasataṇhāya …
in craving for tastes ...
phoṭṭhabbataṇhāya …
in craving for tangibles ...
dhammataṇhāya …pe….
in craving for mental objects ...
Rūpavitakke …pe…
In applied thought about forms ...
saddavitakke …
in applied thought about sounds ...
gandhavitakke …
in applied thought about odors ...
rasavitakke …
in applied thought about tastes ...
phoṭṭhabbavitakke …
in applied thought about tangibles ...
dhammavitakke …pe….
in applied thought about mental objects ...
Rūpavicāre …pe…
In sustained thought about forms ...
saddavicāre …
in sustained thought about sounds ...
gandhavicāre …
in sustained thought about odors ...
rasavicāre …
in sustained thought about tastes ...
phoṭṭhabbavicāre …
in sustained thought about tangibles ...
dhammavicāre …pe….
in sustained thought about mental objects ...
Pañcakkhandhe …pe…
In the five aggregates ...
rūpakkhandhe …
in the form aggregate ...
vedanākkhandhe …
in the feeling aggregate ...
saññākkhandhe …
in the perception aggregate ...
saṅkhārakkhandhe …
in the formations aggregate ...
viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe…
in the consciousness aggregate, contemplating impermanence ...
dukkhānupassī viharati …
contemplating suffering ...
anattānupassī viharati …
contemplating not-self ...
khayānupassī viharati …
contemplating destruction ...
vayānupassī viharati …
contemplating decay ...
virāgānupassī viharati …
contemplating dispassion ...
nirodhānupassī viharati …
contemplating cessation ...
paṭinissaggānupassī viharati …pe…
contemplating relinquishment ... for the world."
lokassā”ti.
"In the six sense doors and their objects here,
“Chadvārārammaṇesvettha,
in consciousness and contacts;
viññāṇesu ca phassesu;
In the feelings of each door,
Vedanāsu ca dvārassa,
sixteen discourses are separately made.
suttā honti visuṁ aṭṭha.
Perception, volition, and craving,
Saññā sañcetanā taṇhā,
in applied and sustained thought;
vitakkesu vicāre ca;
Eight separately for each object,
Gocarassa visuṁ aṭṭha,
and the five aggregates individually.
pañcakkhandhe ca pacceke.
In these sixteen bases,
Soḷasasvettha mūlesu,
impermanence, suffering, and not-self;
aniccaṁ dukkhamanattā;
Destruction, decay, and dispassion,
Khayā vayā virāgā ca,
cessation and relinquishment.
nirodhā paṭinissaggā.
Having joined eight contemplations
Kamaṁ aṭṭhānupassanā,
separately to each and every one;
yojetvāna visuṁ visuṁ;
When all are combined together,
Sampiṇḍitesu sabbesu,
there are five hundred and
honti pañca satāni ca;
twenty-eight discourses,
Aṭṭhavīsati suttāni,
in the chapter on the worthy of offerings."
āhuneyye ca vaggike”.
The Worthy of Offerings Chapter, the tenth.
Āhuneyyavaggo dasamo.
615 - AN7.615 ~
615 - AN7.615 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
"For the direct knowledge of greed, bhikkhus, seven things should be developed.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaṅgo …pe…
The mindfulness factor of enlightenment ...
upekkhāsambojjhaṅgo—
the equanimity factor of enlightenment—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā”ti.
for the direct knowledge of greed, bhikkhus, these seven things should be developed."
616 - AN7.616 ~
616 - AN7.616 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
"For the direct knowledge of greed, bhikkhus, seven things should be developed.
Katame satta?
What seven?
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of the unattractive, the perception of danger, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā”ti.
for the direct knowledge of greed, bhikkhus, these seven things should be developed."
617 - AN7.617 ~
617 - AN7.617 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
"For the direct knowledge of greed, bhikkhus, seven things should be developed.
Katame satta?
What seven?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—
The perception of the unattractive, the perception of death, the perception of the repulsiveness of food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in suffering—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā”ti.
for the direct knowledge of greed, bhikkhus, these seven things should be developed."
618-644 - AN7.618-644 ~
618-644 - AN7.618-644 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
"For the full understanding of greed, bhikkhus ...
parikkhayāya …
for the complete destruction ...
pahānāya …
for the abandoning ...
khayāya …
for the destruction ...
vayāya …
for the decay ...
virāgāya …
for the dispassion ...
nirodhāya …
for the cessation ...
cāgāya …pe…
for the giving up ...
paṭinissaggāya ime satta dhammā bhāvetabbā”ti.
for the relinquishment, these seven things should be developed."
645-1124 - AN7.645-1124 ~
645-1124 - AN7.645-1124 ~
“Dosassa …pe…
"For hatred ...
mohassa …
for delusion ...
kodhassa …
for anger ...
upanāhassa …
for resentment ...
makkhassa …
for disdain ...
paḷāsassa …
for spite ...
issāya …
for envy ...
macchariyassa …
for stinginess ...
māyāya …
for deceit ...
sāṭheyyassa …
for craftiness ...
thambhassa …
for obstinacy ...
sārambhassa …
for presumption ...
mānassa …
for conceit ...
atimānassa …
for arrogance ...
madassa …
for intoxication ...
pamādassa abhiññāya …pe…
for the direct knowledge of negligence ...
pariññāya …
for the full understanding ...
parikkhayāya …
for the complete destruction ...
pahānāya …
for the abandoning ...
khayāya …
for the destruction ...
vayāya …
for the decay ...
virāgāya …
for the dispassion ...
nirodhāya …
for the cessation ...
cāgāya …
for the giving up ...
paṭinissaggāya …pe…
for the relinquishment ... these seven things should be developed."
ime satta dhammā bhāvetabbā”ti.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Pleased, those bhikkhus delighted in the Blessed One's words.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Repetition Series on Greed is completed.
Sattakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Book of Sevens is completed.

8 - AN 8 - Aṭṭhaka Nipāta: Book of the Eights

==================== AN8 ====================
==================== AN8 ====================
  1. Mettāvagga
1. Chapter on Loving-Kindness
  2. Mahāvagga
2. The Great Chapter
  3. Gahapativagga
3. The Householder Chapter
  4. Dānavagga
4. The Gift Chapter
  5. Uposathavagga
5. The Uposatha Chapter
  6. Gotamīvagga
6. The Gotamī Chapter
  7. Bhūmicālavagga
7. The Earthquake Chapter
  8. Yamakavagga
8. The Pairs Chapter
  9. Sativagga
9. The Mindfulness Chapter
  10. Sāmaññavagga
10. The Ascetic Life Chapter

8..1.. - AN 8 vagga 1 Mettā: The Chapter on Loving-Kindness

AN 8 vagga 1. Mettāvagga
AN 8 Chapter 1. The Chapter on Loving-Kindness
    AN8.1 - Mettāsutta
AN8.1 - Loving-Kindness
    AN8.2 - Paññāsutta
AN8.2 - Wisdom
    AN8.3 - Paṭhamaappiyasutta
AN8.3 - The First on the Unloved
    AN8.4 - Dutiyaappiyasutta
AN8.4 - The Second on the Unloved
    AN8.5 - Paṭhamalokadhammasutta
AN8.5 - The First on the Ways of the World
    AN8.6 - Dutiyalokadhammasutta
AN8.6 - The Second on the Ways of the World
    AN8.7 - Devadattavipattisutta
AN8.7 - Devadatta’s Downfall
    AN8.8 - Uttaravipattisutta
AN8.8 - Uttara’s Downfall
    AN8.9 - Nandasutta
AN8.9 - Nanda
    AN8.10 - Kāraṇḍavasutta
AN8.10 - The Weed

8.1 - AN 8.1 Mettā: Loving-Kindness

1 - AN8.1 Mettāsutta
1 - AN8.1 Loving-Kindness
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated, developed, and often practiced, made a vehicle, made a basis, maintained, accumulated, and properly undertaken, eight benefits may be expected.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, uttariṁ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
One sleeps happily, wakes happily, sees no bad dreams, is dear to human beings, is dear to non-human beings, devas protect one, fire, poison, or weapons do not affect one, and if one does not penetrate further, one goes to the brahma world.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhāti.
Bhikkhus, when the liberation of mind by loving-kindness is cultivated, developed, and often practiced, made a vehicle, made a basis, maintained, accumulated, and properly undertaken, these eight benefits may be expected.
Yo ca mettaṁ bhāvayati,
One who cultivates loving-kindness,
appamāṇaṁ paṭissato;
Immeasurable, mindful;
Tanū saṁyojanā honti,
Their fetters become subtle,
passato upadhikkhayaṁ.
Seeing the destruction of attachments.
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
If one dedicates to even a single being
Mettāyati kusalī tena hoti;
A mind free from ill will,
Sabbe ca pāṇe manasānukampī,
One is skillful by that;
Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ.
If one feels compassion for all beings with one's mind,
Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijetvā,
One makes much merit, being noble.
Rājisayo yajamānā anupariyagā;
Those who, conquering the mass of living beings on earth,
Assamedhaṁ purisamedhaṁ,
The royal seers, performing sacrifices, went around;
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ.
The horse sacrifice, the human sacrifice,
Mettassa cittassa subhāvitassa,
The peg-offering, the Vājapeyya, the unrestricted.
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
Of a mind well-cultivated with loving-kindness,
Candappabhā tāragaṇāva sabbe,
They do not experience even a sixteenth part of it;
Yathā na agghanti kalampi soḷasiṁ.
Like the moonlight among all the stars,
Yo na hanti na ghāteti,
They are not worth even a sixteenth part of it.
na jināti na jāpaye;
One who does not strike nor cause to strike,
Mettaṁso sabbabhūtānaṁ,
Nor conquer nor cause to conquer;
veraṁ tassa na kenacī”ti.
Being benevolent towards all beings,
Paṭhamaṁ.
There is no animosity for him by anyone.”
The First.

8.2 - AN 8.2 Paññā: Wisdom

2 - AN8.2 Paññāsutta
2 - AN8.2 Wisdom
“Aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattanti.
“Bhikkhus, there are these eight conditions, eight causes for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu lives relying on the Teacher, or on some venerable spiritual companion, in whom there is strong shame and dread (of wrongdoing), and affection and respect.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first condition, the first cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
So taṁ satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
Living relying on that Teacher, or on some venerable spiritual companion, in whom there is strong shame and dread, and affection and respect, he approaches them from time to time and questions them and interrogates them:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa ko attho’ti?
‘Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable ones then reveal what has not been revealed to him, make plain what has not been made plain, and dispel his doubt about various doubtful points in the Dhamma.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second condition, the second cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
So taṁ dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
Having heard that Dhamma, he achieves seclusion in two ways—seclusion of body and seclusion of mind.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third condition, the third cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking the training rules and training in them.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth condition, the fourth cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
He is learned, a preserver of what has been heard, a累積 of what has been heard. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and their phrasing, proclaiming a perfectly complete and purified holy life—such teachings he has heard much of, retained, recited verbally, examined mentally, and penetrated well by view.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fifth condition, the fifth cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
He lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and undertaking wholesome states, steadfast, firm in striving, not casting off the burden in wholesome states.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the sixth condition, the sixth cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Saṅghagato kho pana anānākathiko hoti atiracchānakathiko.
When he is in the Sangha, he does not engage in diverse talk or base talk.
Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati.
He either teaches the Dhamma himself or asks another to, or he does not despise the noble silence.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the seventh condition, the seventh cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Pañcasu kho pana upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati:
He dwells contemplating the arising and passing away in the five aggregates subject to clinging:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
‘Such is form, such is the origin of form, such is the cessation of form;
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the cessation of feeling;
iti saññā …pe…
Such is perception …
iti saṅkhārā …
Such are volitional formations …
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the cessation of consciousness.’
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati.
This, bhikkhus, is the eighth condition, the eighth cause for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.
Tamenaṁ sabrahmacārī evaṁ sambhāventi:
Then his spiritual companions speak highly of him:
‘ayaṁ kho āyasmā satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca.
‘This venerable one lives relying on the Teacher or on some venerable spiritual companion, in whom there is strong shame and dread, and affection and respect.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Taṁ kho panāyamāyasmā satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
‘This venerable one, living relying on the Teacher or on some venerable spiritual companion, in whom there is strong shame and dread, and affection and respect, approaches them from time to time and questions them and interrogates them:
“idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa ko attho”ti?
“Venerable sir, how is this? What is the meaning of this?”
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable ones then reveal what has not been revealed to him, make plain what has not been made plain, and dispel his doubt about various doubtful points in the Dhamma.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Taṁ kho panāyamāyasmā dhammaṁ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti—kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca.
‘This venerable one, having heard that Dhamma, achieves seclusion in two ways—seclusion of body and seclusion of mind.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Sīlavā kho panāyamāyasmā pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
‘This venerable one is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking the training rules and training in them.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Bahussuto kho panāyamāyasmā sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘This venerable one is learned, a preserver of what has been heard, a storehouse of what has been heard. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with their meaning and their phrasing, proclaiming a perfectly complete and purified holy life—such teachings he has heard much of, retained, recited verbally, examined mentally, and penetrated well by view.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Āraddhavīriyo kho panāyamāyasmā viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
‘This venerable one lives with aroused energy for abandoning unwholesome states and undertaking wholesome states, steadfast, firm in striving, not casting off the burden in wholesome states.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Saṅghagato kho panāyamāyasmā anānākathiko hoti atiracchānakathiko.
‘When this venerable one is in the Sangha, he does not engage in diverse talk or base talk.
Sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsati paraṁ vā ajjhesati ariyaṁ vā tuṇhībhāvaṁ nātimaññati.
He either teaches the Dhamma himself or asks another to, or he does not despise the noble silence.
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
‘Pañcasu kho panāyamāyasmā upādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati—
‘This venerable one dwells contemplating the arising and passing away in the five aggregates subject to clinging—
iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
Such is form, such is the origin of form, such is the cessation of form;
iti vedanā …pe…
Such is feeling …
iti saññā …
Such is perception …
iti saṅkhārā …
Such are volitional formations …
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the cessation of consciousness.’
Addhā ayamāyasmā jānaṁ jānāti passaṁ passatī’ti.
Surely, this venerable one knows what is to be known, sees what is to be seen.’
Ayampi dhammo piyattāya garuttāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
This Dhamma also leads to popularity, to being held in high esteem, to development, to ascetic life, to unification.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the eight conditions, the eight causes for the acquisition of wisdom that is fundamental to the holy life, if it has not been acquired; and for its increase, growth, development, and culmination, if it has been acquired.”
Dutiyaṁ.
The Second.

8.3 - AN 8.3 Paṭhamaappiya: The First on the Unloved

3 - AN8.3 Paṭhamaappiyasutta
3 - AN8.3 The First on the Unloved
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is unloved, disagreeable, not respected, and not to be developed by his spiritual companions.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appiyapasaṁsī ca hoti, piyagarahī ca, lābhakāmo ca, sakkārakāmo ca, ahiriko ca, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu praises the unloved, blames the loved, desires gain, desires honor, is shameless, is reckless, has wicked wishes, and has wrong view.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is unloved, disagreeable, not respected, and not to be developed by his spiritual companions.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is loved, agreeable, respected, and to be developed by his spiritual companions.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na appiyapasaṁsī ca hoti, na piyagarahī ca, na lābhakāmo ca, na sakkārakāmo ca, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not praise the unloved, does not blame the loved, does not desire gain, does not desire honor, is conscientious, is discreet, has few wishes, and has right view.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is loved, agreeable, respected, and to be developed by his spiritual companions.”
Tatiyaṁ.
The Third.

8.4 - AN 8.4 Dutiyaappiya: The Second on the Unloved

4 - AN8.4 Dutiyaappiyasutta
4 - AN8.4 The Second on the Unloved
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is unloved, disagreeable, not respected, and not to be developed by his spiritual companions.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca, anavaññattikāmo ca, akālaññū ca, amattaññū ca, asuci ca, bahubhāṇī ca, akkosakaparibhāsako ca sabrahmacārīnaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu desires gain, desires honor, desires to be held in esteem, is ignorant of the proper time, is not moderate, is impure, is garrulous, and is abusive and reviling towards his spiritual companions.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is unloved, disagreeable, not respected, and not to be developed by his spiritual companions.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is loved, agreeable, respected, and to be developed by his spiritual companions.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca, na anavaññattikāmo ca, kālaññū ca, mattaññū ca, suci ca, na bahubhāṇī ca, anakkosakaparibhāsako ca sabrahmacārīnaṁ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not desire gain, does not desire honor, does not desire to be held in esteem, is knowledgeable of the proper time, is moderate, is pure, is not garrulous, and is not abusive or reviling towards his spiritual companions.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is loved, agreeable, respected, and to be developed by his spiritual companions.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.5 - AN 8.5 Paṭhamalokadhamma: The First on the Ways of the World

5 - AN8.5 Paṭhamalokadhammasutta
5 - AN8.5 The First on the Ways of the World
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati.
“Bhikkhus, these eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.
Gain and loss, fame and disrepute, praise and blame, pleasure and pain.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti.
Bhikkhus, these eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Lābho alābho ca yasāyaso ca,
Gain and loss, fame and disrepute,
Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca;
Blame and praise, pleasure and pain—
Ete aniccā manujesu dhammā,
These are impermanent states among humans,
Asassatā vipariṇāmadhammā.
Not constant, subject to change.
Ete ca ñatvā satimā sumedho,
A mindful and wise person, knowing these,
Avekkhati vipariṇāmadhamme;
Reflects on their changing nature;
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
His mind is not swayed by agreeable things,
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
Nor does he react with aversion to disagreeable things.
Tassānurodhā atha vā virodhā,
For him, adherence or opposition
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Are dispelled, gone to cessation, they do not exist;
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Having known the path, dustless, sorrowless,
Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.
He rightly understands the far shore of existence.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.6 - AN 8.6 Dutiyalokadhamma: The Second on the Ways of the World

6 - AN8.6 Dutiyalokadhammasutta
6 - AN8.6 The Second on the Ways of the World
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati.
“Bhikkhus, these eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca.
Gain and loss, fame and disrepute, praise and blame, pleasure and pain.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattati.
Bhikkhus, these eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.
Bhikkhus, for an uninstructed ordinary person, gain arises, and loss arises, and fame arises, and disrepute arises, and blame arises, and praise arises, and pleasure arises, and pain arises.
Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi.
Bhikkhus, for an instructed noble-one's-disciple, gain arises, and loss arises, and fame arises, and disrepute arises, and blame arises, and praise arises, and pleasure arises, and pain arises.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti?
Bhikkhus, what then is the distinction, what is the peculiarity, what is the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person?”
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Venerable sir, our teachings are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, have the Blessed One as their refuge. It would be good, venerable sir, if the Blessed One would elucidate the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then, bhikkhus, listen, pay careful attention, I shall speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho.
“Bhikkhus, for an uninstructed ordinary person, gain arises.
So na iti paṭisañcikkhati:
He does not reflect thus:
‘uppanno kho me ayaṁ lābho;
‘This gain that has arisen to me is impermanent, unsatisfactory, and subject to change,’ and he does not understand it as it actually is.
so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Loss arises …
Uppajjati alābho …pe…
Fame arises …
uppajjati yaso …
Disrepute arises …
uppajjati ayaso …
Blame arises …
uppajjati nindā …
Praise arises …
uppajjati pasaṁsā …
Pleasure arises …
uppajjati sukhaṁ …
Pain arises.
uppajjati dukkhaṁ.
He does not reflect thus:
So na iti paṭisañcikkhati:
‘This pain that has arisen to me is impermanent, unsatisfactory, and subject to change,’ and he does not understand it as it actually is.
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ;
For him, gain occupies his mind, and loss occupies his mind, and fame occupies his mind, and disrepute occupies his mind, and blame occupies his mind, and praise occupies his mind, and pleasure occupies his mind, and pain occupies his mind.
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
He clings to the gain that has arisen, he reacts against the loss;
Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati.
He clings to the fame that has arisen, he reacts against the disrepute;
So uppannaṁ lābhaṁ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati;
He clings to the praise that has arisen, he reacts against the blame;
uppannaṁ yasaṁ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati;
He clings to the pleasure that has arisen, he reacts against the pain.
uppannaṁ pasaṁsaṁ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati;
Being thus given to adherence and opposition, he is not liberated from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati.
I say he is not liberated from suffering.
So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
But, bhikkhus, for an instructed noble-one's-disciple, gain arises.
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
He reflects thus:
Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho.
‘This gain that has arisen to me is impermanent, unsatisfactory, and subject to change,’ and he understands it as it actually is.
So iti paṭisañcikkhati:
Loss arises …
‘uppanno kho me ayaṁ lābho;
Fame arises …
so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Disrepute arises …
Uppajjati alābho …pe…
Blame arises …
uppajjati yaso …
Praise arises …
uppajjati ayaso …
Pleasure arises …
uppajjati nindā …
Pain arises.
uppajjati pasaṁsā …
He reflects thus:
uppajjati sukhaṁ …
‘This pain that has arisen to me is impermanent, unsatisfactory, and subject to change,’ and he understands it as it actually is.
uppajjati dukkhaṁ.
For him, gain does not occupy his mind, and loss does not occupy his mind, and fame does not occupy his mind, and disrepute does not occupy his mind, and blame does not occupy his mind, and praise does not occupy his mind, and pleasure does not occupy his mind, and pain does not occupy his mind.
So iti paṭisañcikkhati:
He does not cling to the gain that has arisen, he does not react against the loss;
‘uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ;
He does not cling to the fame that has arisen, he does not react against the disrepute;
tañca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
He does not cling to the praise that has arisen, he does not react against the blame;
Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
He does not cling to the pleasure that has arisen, he does not react against the pain.
So uppannaṁ lābhaṁ nānurujjhati, alābhe nappaṭivirujjhati;
Being thus free from adherence and opposition, he is liberated from birth, aging, death, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
uppannaṁ yasaṁ nānurujjhati, ayase nappaṭivirujjhati;
I say he is liberated from suffering.
uppannaṁ pasaṁsaṁ nānurujjhati, nindāya nappaṭivirujjhati;
This, bhikkhus, is the distinction, this is the peculiarity, this is the difference between an instructed noble-one's-disciple and an uninstructed ordinary person.
uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati.
Gain and loss, fame and disrepute,
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Blame and praise, pleasure and pain—
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
These are impermanent states among humans,
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
Not constant, subject to change.
Lābho alābho ca yasāyaso ca,
A mindful and wise person, knowing these,
Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca;
Reflects on their changing nature;
Ete aniccā manujesu dhammā,
His mind is not swayed by agreeable things,
Asassatā vipariṇāmadhammā.
Nor does he react with aversion to disagreeable things.
Ete ca ñatvā satimā sumedho,
For him, adherence or opposition
Avekkhati vipariṇāmadhamme;
Are dispelled, gone to cessation, they do not exist;
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
Having known the path, dustless, sorrowless,
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
He rightly understands the far shore of existence.”
Tassānurodhā atha vā virodhā,
The Sixth.
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.
Chaṭṭhaṁ.

8.7 - AN 8.7 Devadattavipatti: Devadatta’s Downfall

7 - AN8.7 Devadattavipattisutta
7 - AN8.7 Devadatta’s Downfall
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha, on Vulture Peak, not long after Devadatta had departed.
Tatra bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There, referring to Devadatta, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
“It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review the shortcomings of others from time to time.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review his own achievements from time to time.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review the achievements of others from time to time.
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by eight unwholesome states, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by gain, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Alābhena, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, by loss …
yasena, bhikkhave …
Bhikkhus, by fame …
ayasena, bhikkhave …
Bhikkhus, by disrepute …
sakkārena, bhikkhave …
Bhikkhus, by honor …
asakkārena, bhikkhave …
Bhikkhus, by dishonor …
pāpicchatāya, bhikkhave …
Bhikkhus, by wicked wishes …
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, by evil friendship, overcome and overwhelmed, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by these eight unwholesome states, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya,
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to dwell having overcome gain that has arisen.
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that have arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya,
And why, bhikkhus, should a bhikkhu dwell having overcome gain that has arisen, on account of what benefit?
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that have arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell?
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Because, bhikkhus, if he dwells without overcoming gain that has arisen, taints, vexation, and fever might arise in him; but if he dwells having overcome gain that has arisen, those taints, vexation, and fever do not arise in him.
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Because, bhikkhus, if he dwells without overcoming loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcoming fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcoming disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcoming honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcoming dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcoming wicked wishes that have arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
If he dwells without overcoming evil friendship that has arisen, taints, vexation, and fever might arise in him; but if he dwells having overcome evil friendship that has arisen, those taints, vexation, and fever do not arise in him.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya,
It is for this benefit, bhikkhus, that a bhikkhu should dwell having overcome gain that has arisen,
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that have arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma,
‘We will dwell having overcome gain that has arisen,
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that have arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā’ti.
Having overcome evil friendship that has arisen.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.8 - AN 8.8 Uttaravipatti: Uttara’s Downfall

8 - AN8.8 Uttaravipattisutta
8 - AN8.8 Uttara’s Downfall
Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ.
On one occasion the Venerable Uttara was dwelling in Mahisavatthu, on Sankheyyaka Mountain, in Vaṭajālikā.
Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Uttara addressed the bhikkhus:
“sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
“It is good, friends, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review the shortcomings of others from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review his own achievements from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review the achievements of others from time to time.”
Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena.
Now on that occasion, King Vessavaṇa, the Great King, was traveling from the northern direction to the southern direction for some purpose.
Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desentassa:
King Vessavaṇa heard the Venerable Uttara thus teaching the Dhamma to the bhikkhus in Mahisavatthu, on Sankheyyaka Mountain, in Vaṭajālikā:
“sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
“It is good, friends, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review the shortcomings of others from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review his own achievements from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.
It is good, friends, for a bhikkhu to review the achievements of others from time to time.”
Atha kho vessavaṇo mahārājā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Then King Vessavaṇa, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Vaṭajālikā, on Sankheyyaka Mountain, in Mahisavatthu, and appeared among the Tāvatiṁsa devas.
Atha kho vessavaṇo mahārājā yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
Then King Vessavaṇa approached Sakka, ruler of devas; having approached, he said to Sakka, ruler of devas:
“yagghe, mārisa, jāneyyāsi.
“Sir, please know this.
Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
That Venerable Uttara is teaching the Dhamma to the bhikkhus in Mahisavatthu, on Sankheyyaka Mountain, in Vaṭajālikā, thus:
‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
‘It is good, friends, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time.
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
It is good, friends, for a bhikkhu to review the shortcomings of others …
attasampattiṁ …
His own achievements …
parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti.
The achievements of others from time to time.’”
Atha kho sakko devānamindo seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ devesu tāvatiṁsesu antarahito mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ āyasmato uttarassa sammukhe pāturahosi.
Then Sakka, ruler of devas, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from among the Tāvatiṁsa devas and appeared in front of the Venerable Uttara in Vaṭajālikā, on Sankheyyaka Mountain, in Mahisavatthu.
Atha kho sakko devānamindo yenāyasmā uttaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uttaraṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṁ uttaraṁ etadavoca:
Then Sakka, ruler of devas, approached the Venerable Uttara; having approached and paid homage to the Venerable Uttara, he stood to one side. Standing to one side, Sakka, ruler of devas, said to the Venerable Uttara:
“Saccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desesi:
“Is it true, venerable sir, that the Venerable Uttara taught the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti,
‘It is good, friends, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time,
sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
It is good, friends, for a bhikkhu to review the shortcomings of others …
attasampattiṁ …
His own achievements …
parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti?
The achievements of others from time to time’?”
“Evaṁ, devānamindā”ti.
“Yes, ruler of devas.”
“Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
“But venerable sir, is this the Venerable Uttara’s own improvisation, or is it the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One?”
“Tena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi.
“Then, ruler of devas, I shall make a simile for you.
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.
By a simile, some intelligent persons here understand the meaning of what is said.
Seyyathāpi, devānaminda, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahādhaññarāsi.
Suppose, ruler of devas, there was a great heap of grain not far from a village or town.
Tato mahājanakāyo dhaññaṁ āhareyya—
From that, a great crowd of people would take grain—
kājehipi piṭakehipi ucchaṅgehipi añjalīhipi.
In carrying poles, in baskets, in their laps, in handfuls.
Yo nu kho, devānaminda, taṁ mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyya:
Now, ruler of devas, if someone were to approach that great crowd of people and ask:
‘kuto imaṁ dhaññaṁ āharathā’ti, kathaṁ byākaramāno nu kho, devānaminda, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti?
‘Where do you take this grain from?’ how would that great crowd of people, speaking rightly, answer, ruler of devas?”
“‘Amumhā mahādhaññarāsimhā āharāmā’ti kho, bhante, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti.
“‘We take it from that great heap of grain, venerable sir,’ that great crowd of people, speaking rightly, would answer, venerable sir.”
“Evamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
“Even so, ruler of devas, whatever is well said, all that is the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Tato upādāyupādāya mayaṁ caññe ca bhaṇāmā”ti.
It is based on that, based on that, that we and others speak.”
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante.
“It is amazing, venerable sir, it is wonderful, venerable sir.
Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā uttarena:
How well said is this by the Venerable Uttara:
‘yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
‘Whatever is well said, all that is the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Tato upādāyupādāya mayañcaññe ca bhaṇāmā’ti.
It is based on that, based on that, that we and others speak.’
Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
On one occasion, venerable sir Uttara, the Blessed One was dwelling at Rājagaha, on Vulture Peak, not long after Devadatta had departed.
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One, referring to Devadatta, addressed the bhikkhus:
‘Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
‘It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review his own shortcomings from time to time.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to review the shortcomings of others …
attasampattiṁ …
His own achievements …
parasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
The achievements of others from time to time.
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by eight unwholesome states, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho;
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by gain, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable;
alābhena, bhikkhave …pe…
By loss, bhikkhus …
yasena, bhikkhave …
By fame, bhikkhus …
ayasena, bhikkhave …
By disrepute, bhikkhus …
sakkārena, bhikkhave …
By honor, bhikkhus …
asakkārena, bhikkhave …
By dishonor, bhikkhus …
pāpicchatāya, bhikkhave …
By wicked wishes, bhikkhus …
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
By evil friendship, bhikkhus, overcome and overwhelmed, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bhikkhus, Devadatta, overcome and overwhelmed by these eight unwholesome states, is destined for the lower realms, for hell, to remain there for an eon, incurable.
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
It is good, bhikkhus, for a bhikkhu to dwell having overcome gain that has arisen;
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that has arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
And why, bhikkhus, should a bhikkhu dwell having overcome gain that has arisen, on account of what benefit?
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that has arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell?
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Because, bhikkhus, if he dwells without overcoming gain that has arisen, taints, vexation, and fever might arise in him; but if he dwells having overcome gain that has arisen, those taints, vexation, and fever do not arise in him.
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Because, bhikkhus, if he dwells without overcoming loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcoming fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcoming disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcoming honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcoming dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcoming wicked wishes that has arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
If he dwells without overcoming evil friendship that has arisen, taints, vexation, and fever might arise in him; but if he dwells having overcome evil friendship that has arisen, those taints, vexation, and fever do not arise in him.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
It is for this benefit, bhikkhus, that a bhikkhu should dwell having overcome gain that has arisen;
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that has arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
Having overcome evil friendship that has arisen, he should dwell.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
“uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma,
“We will dwell having overcome gain that has arisen,
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
Having overcome loss that has arisen …
uppannaṁ yasaṁ …
Having overcome fame that has arisen …
uppannaṁ ayasaṁ …
Having overcome disrepute that has arisen …
uppannaṁ sakkāraṁ …
Having overcome honor that has arisen …
uppannaṁ asakkāraṁ …
Having overcome dishonor that has arisen …
uppannaṁ pāpicchataṁ …
Having overcome wicked wishes that has arisen …
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti.
Having overcome evil friendship that has arisen.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban’ti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.’
Ettāvatā, bhante uttara, manussesu catasso parisā—
Thus far, venerable sir Uttara, among humans, there are four assemblies—
bhikkhū, bhikkhuniyo, upāsakā, upāsikāyo.
Bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, female lay followers.
Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiñci upaṭṭhito.
This discourse on the Dhamma has not been presented anywhere.
Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Venerable sir Uttara, please learn this discourse on the Dhamma.
Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Venerable sir Uttara, please master this discourse on the Dhamma.
Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Venerable sir Uttara, please retain this discourse on the Dhamma.
Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.
This discourse on the Dhamma, venerable sir, is connected with the goal and fundamental to the holy life.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

8.9 - AN 8.9 Nanda: Nanda

9 - AN8.9 Nandasutta
9 - AN8.9 Nanda
“‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
“Bhikkhus, if one were to rightly say ‘a man of good family’ of Nanda, one would be right.
‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
If one were to rightly say ‘strong’ of Nanda, one would be right.
‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
If one were to rightly say ‘handsome’ of Nanda, one would be right.
‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya.
If one were to rightly say ‘intensely passionate’ of Nanda, one would be right.
Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
But what else, bhikkhus, is Nanda? He has guarded doors to his sense faculties, is moderate in eating, is devoted to wakefulness, is endowed with mindfulness and clear comprehension, by which Nanda is able to lead the perfectly complete and purified holy life.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti.
And this, bhikkhus, is how Nanda has guarded doors to his sense faculties.
Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṁ disaṁ āloketi:
If, bhikkhus, Nanda has to look towards the eastern direction, he gathers all his mind and looks towards the eastern direction:
‘evaṁ me puratthimaṁ disaṁ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.
‘Thus, as I look towards the eastern direction, no evil unwholesome states of covetousness and distress will flow into me.’
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly comprehending there.
Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā āloketabbā hoti …pe…
If, bhikkhus, Nanda has to look towards the western direction …
uttarā disā āloketabbā hoti …
Towards the northern direction …
dakkhiṇā disā āloketabbā hoti …
Towards the southern direction …
uddhaṁ ulloketabbā hoti …
Upwards …
adho oloketabbā hoti …
Downwards …
anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando anudisaṁ anuviloketi:
If he has to look towards the intermediate directions, he gathers all his mind and looks towards the intermediate directions:
‘evaṁ me anudisaṁ anuvilokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti.
‘Thus, as I look towards the intermediate directions, no evil unwholesome states of covetousness and distress will flow into me.’
Itiha tattha sampajāno hoti.
Thus he is clearly comprehending there.
Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti.
This, bhikkhus, is how Nanda has guarded doors to his sense faculties.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti.
And this, bhikkhus, is how Nanda is moderate in eating.
Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti:
Here, bhikkhus, Nanda, reflecting wisely, takes food:
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for sport, not for intoxication, not for adornment, not for beautification; but only for the sustenance of this body, for its maintenance, for the cessation of discomfort, and for the support of the holy life; thinking: Thus I will terminate old feelings and will not arouse new feelings, and I will be healthy and blameless and dwell in comfort.’
Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti.
This, bhikkhus, is how Nanda is moderate in eating.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti.
And this, bhikkhus, is how Nanda is devoted to wakefulness.
Idha, bhikkhave, nando divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;
Here, bhikkhus, Nanda purifies his mind of obstructive states during the day by walking up and down and sitting;
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;
During the first watch of the night, he purifies his mind of obstructive states by walking up and down and sitting;
rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā;
During the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having applied his mind to the perception of rising;
rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.
During the last watch of the night, he rises up and purifies his mind of obstructive states by walking up and down and sitting.
Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti.
This, bhikkhus, is how Nanda is devoted to wakefulness.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti.
And this, bhikkhus, is how Nanda is endowed with mindfulness and clear comprehension.
Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Here, bhikkhus, Nanda’s feelings arise known, they remain known, they pass away known;
viditā saññā …pe…
His perceptions …
viditā vitakkā …pe… abbhatthaṁ gacchanti.
His thoughts … they pass away known.
Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti.
This, bhikkhus, is how Nanda is endowed with mindfulness and clear comprehension.
Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti.
But what else, bhikkhus, is Nanda? He has guarded doors to his sense faculties, is moderate in eating, is devoted to wakefulness, is endowed with mindfulness and clear comprehension, by which Nanda is able to lead the perfectly complete and purified holy life.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.10 - AN 8.10 Kāraṇḍava: The Weed

10 - AN8.10 Kāraṇḍavasutta
10 - AN8.10 The Weed
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Campā, on the bank of Gaggarā Pond.
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Now on that occasion, bhikkhus were accusing a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, responded evasively, turned the conversation away, and displayed anger, displeasure, and resentment.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
“niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ;
“Bhikkhus, expel that person!
niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ.
Bhikkhus, expel that person!
Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo.
Bhikkhus, that person should be removed.
Kiṁ vo tena paraputtena visodhitena.
Why should you bother to purify that renegade?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Here, bhikkhus, the coming and going, looking and glancing, contracting and extending (of limbs), and wearing of robes and bowl for a certain person are just like those of other good bhikkhus—
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
Until the bhikkhus discern his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the bhikkhus discern his offense, they know him thus:
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
‘This recluse is a defiler of recluses, a chaff-recluse, a weed-recluse.’
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
Having known him thus, they expel him.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Lest he defile other good bhikkhus.
Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti.
Just as, bhikkhus, in a field of well-grown barley, a barley-defiler, a barley-chaff, a barley-weed might grow.
Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
Its root is just like that of other good barleys;
tādisaṁyeva nāḷaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
Its stem is just like that of other good barleys;
tādisaṁyeva pattaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ—
Its leaves are just like that of other good barleys—
yāvassa sīsaṁ na nibbattati.
Until its head appears.
Yato ca khvassa sīsaṁ nibbattati, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when its head appears, they know it thus:
‘yavadūsīvāyaṁ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti.
‘This is a barley-defiler, a barley-chaff, a barley-weed.’
Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti.
Having known it thus, they uproot it and cast it outside the barley field.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake yave dūsesīti.
Lest it defile other good barleys.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Even so, bhikkhus, here for a certain person, his coming and going, looking and glancing, contracting and extending (of limbs), and wearing of robes and bowl are just like those of other good bhikkhus—
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
Until the bhikkhus discern his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the bhikkhus discern his offense, they know him thus:
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
‘This recluse is a defiler of recluses, a chaff-recluse, a weed-recluse.’
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
Having known him thus, they expel him.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Lest he defile other good bhikkhus.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati.
Just as, bhikkhus, when a large heap of grain is being winnowed, those grains that are firm and substantial are piled in one place, while those grains that are weak and chaff are blown away by the wind into one place.
Tamenaṁ sāmikā sammajjaniṁ gahetvā bhiyyoso mattāya apasammajjanti.
Then the owners, taking a broom, sweep them away still more.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti.
Lest they defile other good grains.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Even so, bhikkhus, here for a certain person, his coming and going, looking and glancing, contracting and extending (of limbs), and wearing of robes and bowl are just like those of other good bhikkhus—
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
Until the bhikkhus discern his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the bhikkhus discern his offense, they know him thus:
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
‘This recluse is a defiler of recluses, a chaff-recluse, a weed-recluse.’
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
Having known him thus, they expel him.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Lest he defile other good bhikkhus.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Just as, bhikkhus, a man in need of a well-trough might enter a forest with a sharp axe.
So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti;
Whatever tree he strikes with his axe, those trees that are firm and substantial make a hard sound when struck by the axe;
yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti.
While those trees that are rotten inside, decayed, and full of sap, make a soft sound when struck by the axe.
Tamenaṁ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṁ visodheti, anto suvisodhitaṁ visodhetvā udapānapanāḷiṁ yojeti.
Then he cuts it at the root, having cut it at the root, he cuts it at the top, having cut it at the top, he cleans it thoroughly inside, having cleaned it thoroughly inside, he connects it as a well-trough.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Even so, bhikkhus, here for a certain person, his coming and going, looking and glancing, contracting and extending (of limbs), and wearing of robes and bowl are just like those of other good bhikkhus—
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
Until the bhikkhus discern his offense.
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the bhikkhus discern his offense, they know him thus:
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
‘This recluse is a defiler of recluses, a chaff-recluse, a weed-recluse.’
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
Having known him thus, they expel him.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Lest he defile other good bhikkhus.
Saṁvāsāyaṁ vijānātha,
By associating you should know
pāpiccho kodhano iti;
That he is wicked in wishes, angry;
Makkhī thambhī paḷāsī ca,
Hypocritical, stubborn, deceitful,
issukī maccharī saṭho.
Envious, stingy, crafty.
Santavāco janavati,
He speaks gently to people,
samaṇo viya bhāsati;
And speaks as if he were an ascetic;
Raho karoti karaṇaṁ,
He does his deeds in secret,
pāpadiṭṭhi anādaro.
Evil in views, disrespectful.
Saṁsappī ca musāvādī,
He is a creeping liar,
taṁ viditvā yathātathaṁ;
Having known him as such,
Sabbe samaggā hutvāna,
All united,
abhinibbajjayātha naṁ.
You should expel him.
Kāraṇḍavaṁ niddhamatha,
Expel the weed,
Kasambuṁ apakassatha;
Remove the rotten wood;
Tato palāpe vāhetha,
Then sweep away the chaff,
Assamaṇe samaṇamānine.
Those who are not recluses, but pretend to be recluses.
Niddhamitvāna pāpicche,
Having expelled the wicked-wished,
pāpaācāragocare;
Those of evil conduct and resort;
Suddhāsuddhehi saṁvāsaṁ,
Dwell in association with the pure,
kappayavho patissatā;
Mindful;
Tato samaggā nipakā,
Then united and circumspect,
dukkhassantaṁ karissathā”ti.
You will make an end of suffering.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Mettāvaggo paṭhamo.
The Chapter on Loving-Kindness, the first.
Tassuddānaṁ
Summary of it:
Mettaṁ paññā ca dve piyā,
Loving-kindness, wisdom, and two on the unloved,
dve lokā dve vipattiyo;
Two on the world, two on downfall;
Devadatto ca uttaro,
Devadatta and Uttara,
nando kāraṇḍavena cāti.
Nanda and the Weed.

8..2.. - AN 8 vagga 2 Mahā: The Great Chapter

AN 8 vagga 2. Mahāvagga
AN 8 Chapter 2. The Great Chapter
    AN8.11 - Verañjasutta
AN8.11 - Verañjā
    AN8.12 - Sīhasutta
AN8.12 - Sīha
    AN8.13 - Assājānīyasutta
AN8.13 - The Noble Steed
    AN8.14 - Assakhaḷuṅkasutta
AN8.14 - The Horse Flaws
    AN8.15 - Malasutta
AN8.15 - Stains
    AN8.16 - Dūteyyasutta
AN8.16 - The Envoy
    AN8.17 - Paṭhamabandhanasutta
AN8.17 - The First Bondage
    AN8.18 - Dutiyabandhanasutta
AN8.18 - The Second Bondage
    AN8.19 - Pahārādasutta
AN8.19 - Pahārāda
    AN8.20 - Uposathasutta
AN8.20 - The Uposatha

8.11 - AN 8.11 Verañja: Verañjā

11 - AN8.11 Verañjasutta
11 - AN8.11 Verañjā
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard:
ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle.
On one occasion the Blessed One was dwelling in Verañjā, at the root of the Mucalinda tree.
Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the Brahmin Verañja approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When the exchange of courteous and amiable talk was concluded, he sat down to one side. As he was sitting to one side, the Brahmin Verañja said to the Blessed One:
“Sutaṁ metaṁ, bho gotama:
“I have heard this, Master Gotama:
‘na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti.
‘The ascetic Gotama does not pay homage to Brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of life’s journey, do not rise up for them, nor invite them to a seat.’
Tayidaṁ, bho gotama, tatheva.
Now this, Master Gotama, is indeed so.
Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuḍḍhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.
For Master Gotama does not pay homage to Brahmins who are old, aged, advanced in years, having reached the end of life’s journey, do not rise up for them, nor invite them to a seat.
Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā”ti.
This, Master Gotama, is not proper at all.”
“Nāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yamahaṁ abhivādeyyaṁ vā paccuṭṭheyyaṁ vā āsanena vā nimanteyyaṁ.
“Brahmin, I do not see anyone in the world with its devas, Māra, and Brahmā, in this generation with its recluses and Brahmins, its devas and humans, to whom I would pay homage, or rise up for, or invite to a seat.
Yañhi, brāhmaṇa, tathāgato abhivādeyya vā paccuṭṭheyya vā āsanena vā nimanteyya, muddhāpi tassa vipateyyā”ti.
For if, Brahmin, the Tathāgata were to pay homage, or rise up for, or invite to a seat, that one’s head would split apart.”
“Arasarūpo bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is without taste.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is without taste.’
Ye te, brāhmaṇa, rūparasā saddarasā gandharasā rasarasā phoṭṭhabbarasā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Those tastes, Brahmin—the taste for forms, the taste for sounds, the taste for odors, the taste for flavors, the taste for tangibles—these have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘arasarūpo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is without taste,’ but not in the sense you mean.”
“Nibbhogo bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama has no possessions.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama has no possessions.’
Ye te, brāhmaṇa, rūpabhogā saddabhogā gandhabhogā rasabhogā phoṭṭhabbabhogā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Those possessions, Brahmin—the possessions of forms, the possessions of sounds, the possessions of odors, the possessions of flavors, the possessions of tangibles—these have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘nibbhogo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama has no possessions,’ but not in the sense you mean.”
“Akiriyavādo bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is a teacher of non-doing.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is a teacher of non-doing.’
Ahañhi, brāhmaṇa, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi.
For I, Brahmin, teach non-doing of bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct; I teach non-doing of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is a teacher of non-doing,’ but not in the sense you mean.”
“Ucchedavādo bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is an annihilationist.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is an annihilationist.’
Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi.
For I, Brahmin, teach the annihilation of lust, hatred, and delusion; I teach the annihilation of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘ucchedavādo samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is an annihilationist,’ but not in the sense you mean.”
“Jegucchī bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is one who detests.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘jegucchī samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is one who detests.’
Ahañhi, brāhmaṇa, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
For I, Brahmin, detest bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct; I detest the entering upon various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘jegucchī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is one who detests,’ but not in the sense you mean.”
“Venayiko bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is a disciplinarian.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘venayiko samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is a disciplinarian.’
Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi.
For I, Brahmin, teach the Dhamma for the discipline of lust, hatred, and delusion; I teach the Dhamma for the discipline of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘venayiko samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is a disciplinarian,’ but not in the sense you mean.”
“Tapassī bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is an ascetic.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘tapassī samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is an ascetic.’
Tapanīyāhaṁ, brāhmaṇa, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ.
For I, Brahmin, say that bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct are to be burned away.
Yassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘tapassī’ti vadāmi.
One by whom, Brahmin, evil unwholesome states to be burned away have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising—him I call an ‘ascetic.’
Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
By the Tathāgata, Brahmin, evil unwholesome states to be burned away have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘tapassī samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesī”ti.
‘The ascetic Gotama is an ascetic,’ but not in the sense you mean.”
“Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti.
“Master Gotama is unborn.”
“Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Brahmin, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘apagabbho samaṇo gotamo’ti.
‘The ascetic Gotama is unborn.’
Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi.
One for whom, Brahmin, future conception and rebirth have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising—him I call ‘unborn.’
Tathāgatassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
By the Tathāgata, Brahmin, future conception and rebirth have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Brahmin, is the way in which one might rightly say of me:
‘apagabbho samaṇo gotamo’ti, no ca kho yaṁ tvaṁ sandhāya vadesi.
‘The ascetic Gotama is unborn,’ but not in the sense you mean.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
Suppose, Brahmin, there are eight or ten or twelve hen’s eggs.
Tānāssu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni.
Those are well incubated by the hen, well warmed, well developed.
Yo nu kho tesaṁ kukkuṭacchāpakānaṁ paṭhamataraṁ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyya, kinti svāssa vacanīyo: ‘jeṭṭho vā kaniṭṭho vā’”ti?
Now, which of those chicks would be the first to break open the eggshell with its foot-claw or beak and emerge safely? What would that one be called: ‘the eldest or the youngest’?”
“Jeṭṭho tissa, bho gotama, vacanīyo. So hi nesaṁ, bho gotama, jeṭṭho hotī”ti.
“It would be called the eldest, Master Gotama. For it is the eldest among them, Master Gotama.”
“Evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho.
“Even so, Brahmin, for this generation plunged in ignorance, enveloped in the eggshell of ignorance, I alone have broken open the eggshell of ignorance and am fully enlightened to the unsurpassed perfect enlightenment in the world.
Ahañhi, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa.
For I, Brahmin, am the eldest, the foremost in the world.
Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
And my energy, Brahmin, was aroused, unflagging; my mindfulness was established, unconfused; my body was tranquil, unagitated; my mind was concentrated, one-pointed.
So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
I, Brahmin, having quite secluded myself from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, entered and dwelled in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
With the subsiding of applied and sustained thought, by gaining inner tranquility and unification of mind, I entered and dwelled in the second jhāna, which is without applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of concentration.
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;
With the fading away of rapture, I dwelled in equanimity, mindful and clearly comprehending, and I experienced pleasure with the body; I entered and dwelled in the third jhāna, of which the Noble Ones declare: ‘He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness.’
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I entered and dwelled in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and is purified by equanimity and mindfulness.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.
When my concentrated mind was thus purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of previous existences.
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto. So tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.
I recalled my manifold previous existences, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: ‘There I was named so-and-so, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a life span. Dying there, I reappeared elsewhere; there I was named so-and-so, of such-and-such clan, of such-and-such appearance, eating such-and-such food, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such-and-such a life span. Dying there, I reappeared here.’ Thus, with their aspects and details, I recalled my manifold previous existences.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā;
This, Brahmin, was the first knowledge attained by me in the first watch of the night;
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
Ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose, as happens to one who dwells diligently, ardently, and resolutely.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, paṭhamā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This, Brahmin, was my first breakthrough, like that of a chick from its eggshell.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.
When my concentrated mind was thus purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away and reappearance of beings.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā, vacīduccaritena samannāgatā, manoduccaritena samannāgatā, ariyānaṁ upavādakā, micchādiṭṭhikā, micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannāti. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā, vacīsucaritena samannāgatā, manosucaritena samannāgatā, ariyānaṁ anupavādakā, sammādiṭṭhikā, sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, I saw beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and I understood how beings fare according to their kamma: ‘These beings, sirs, who were endowed with bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct, who reviled noble ones, held wrong views, and undertook actions based on wrong views—with the breakup of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, in hell. These other beings, sirs, who were endowed with bodily good conduct, verbal good conduct, and mental good conduct, who did not revile noble ones, held right views, and undertook actions based on right views—with the breakup of the body, after death, they have reappeared in a happy destination, even in the heavenly world.’ Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, I saw beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and I understood how beings fare according to their kamma.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā;
This, Brahmin, was the second knowledge attained by me in the middle watch of the night;
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
Ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose, as happens to one who dwells diligently, ardently, and resolutely.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, dutiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā.
This, Brahmin, was my second breakthrough, like that of a chick from its eggshell.
So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.
When my concentrated mind was thus purified, bright, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the destruction of the taints.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
I directly knew as it actually is: ‘This is suffering’; I directly knew as it actually is: ‘This is the origin of suffering’; I directly knew as it actually is: ‘This is the cessation of suffering’; I directly knew as it actually is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering’;
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ.
I directly knew as it actually is: ‘These are the taints’; I directly knew as it actually is: ‘This is the origin of the taints’; I directly knew as it actually is: ‘This is the cessation of the taints’; I directly knew as it actually is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’
Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha.
When I knew and saw thus, my mind was liberated from the taint of sensual desire, from the taint of existence, and from the taint of ignorance.
Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi.
When it was liberated, there arose the knowledge: ‘It is liberated.’
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsiṁ.
I directly knew: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā;
This, Brahmin, was the third knowledge attained by me in the last watch of the night;
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
Ignorance was dispelled, knowledge arose; darkness was dispelled, light arose, as happens to one who dwells diligently, ardently, and resolutely.
Ayaṁ kho me, brāhmaṇa, tatiyā abhinibbhidā ahosi kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā”ti.
This, Brahmin, was my third breakthrough, like that of a chick from its eggshell.”
Evaṁ vutte, verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Brahmin Verañja said to the Blessed One:
“jeṭṭho bhavaṁ gotamo, seṭṭho bhavaṁ gotamo.
“Master Gotama is the eldest, Master Gotama is the foremost.
Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
Excellent, Master Gotama! Excellent, Master Gotama!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, Master Gotama, one might set upright what has been overturned, or reveal what has been hidden, or point out the way to one who is lost, or bring a lamp into the darkness so that those with eyes can see forms—in the same way has Master Gotama made the Dhamma clear in various ways.
Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Master Gotama, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life, from today onwards.”
Paṭhamaṁ.
The First.

8.12 - AN 8.12 Sīha: Sīha

12 - AN8.12 Sīhasutta
12 - AN8.12 Sīha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
Now on that occasion, many well-known Licchavis were sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, in praise of the Sangha.
Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.
Now on that occasion, Sīha, the general, a disciple of the Nigaṇṭhas, was sitting in that assembly.
Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi:
Then it occurred to Sīha, the general:
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“Surely, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, because many well-known Licchavis are sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, in praise of the Sangha.
Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Why don’t I approach that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, for an audience?”
Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
Then Sīha, the general, approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta:
“icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
“Venerable sir, I wish to approach the ascetic Gotama for an audience.”
“Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi?
“But Sīha, why do you, who are an adherent of doing, wish to approach the ascetic Gotama, who is an adherent of non-doing?
Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
For the ascetic Gotama, Sīha, is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples.”
Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi.
Then the intention to go for an audience with the Blessed One that Sīha, the general, had, subsided.
Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
A second time, many well-known Licchavis were sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha … in praise of the Dhamma … in praise of the Sangha.
Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi:
A second time, it occurred to Sīha, the general:
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“Surely, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, because many well-known Licchavis are sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma … in praise of the Sangha.
Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Why don’t I approach that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, for an audience?”
Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
Then Sīha, the general, approached the Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached, he said to the Nigaṇṭha Nāṭaputta:
“icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
“Venerable sir, I wish to approach the ascetic Gotama for an audience.”
“Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi?
“But Sīha, why do you, who are an adherent of doing, wish to approach the ascetic Gotama, who is an adherent of non-doing?
Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
For the ascetic Gotama, Sīha, is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples.”
Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi.
A second time, the intention to go for an audience with the Blessed One that Sīha, the general, had, subsided.
Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
A third time, many well-known Licchavis were sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha … in praise of the Dhamma … in praise of the Sangha.
Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi:
A third time, it occurred to Sīha, the general:
“nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
“Surely, that Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, because many well-known Licchavis are sitting assembled in the assembly hall, speaking in various ways in praise of the Buddha, in praise of the Dhamma, in praise of the Sangha.
Kiṁ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā?
What will these Nigaṇṭhas do, whether I consult them or not?
Yannūnāhaṁ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Why don’t I approach that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, without consulting the Nigaṇṭhas?”
Atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya.
Then Sīha, the general, set out from Vesālī in the middle of the day with some five hundred chariots for an audience with the Blessed One.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi.
As far as the road was suitable for a vehicle, he went by vehicle, then he dismounted from the vehicle and continued on foot.
Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
Then Sīha, the general, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. As he was sitting to one side, Sīha, the general, said to the Blessed One:
“Sutaṁ metaṁ, bhante:
“Venerable sir, I have heard this:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples.’
Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?
Venerable sir, are those who say this of the Blessed One—‘The ascetic Gotama is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples’—speaking the words of the Blessed One, and not misrepresenting the Blessed One with what is untrue, and are they explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, and does no co-dharmic assertion or inference provide a ground for censure?
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti.
For we do not wish to misrepresent the Blessed One, venerable sir.”
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
“Sīha, there is indeed a way in which one might rightly say of me:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an adherent of doing, he teaches doing, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an annihilationist, he teaches annihilation, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is one who detests, he teaches detestation, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is a disciplinarian, he teaches discipline, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an ascetic, he teaches asceticism, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is unborn, he teaches being unborn, and by that he trains his disciples.’
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
There is, Sīha, a way in which one might rightly say of me:
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is one who gives solace, he teaches solace, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa;
For I, Sīha, teach non-doing of bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct;
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi.
I teach non-doing of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an adherent of non-doing, he teaches non-doing, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is an adherent of doing, he teaches doing, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa;
For I, Sīha, teach doing of bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct;
anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi.
I teach doing of various wholesome states.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an adherent of doing, he teaches doing, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is an annihilationist, he teaches annihilation, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa;
For I, Sīha, teach the annihilation of lust, hatred, and delusion;
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi.
I teach the annihilation of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an annihilationist, he teaches annihilation, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is one who detests, he teaches detestation, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena;
For I, Sīha, detest bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct;
jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
I detest the entering upon various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is one who detests, he teaches detestation, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is a disciplinarian, he teaches discipline, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa;
For I, Sīha, teach the Dhamma for the discipline of lust, hatred, and delusion;
anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi.
I teach the Dhamma for the discipline of various evil unwholesome states.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is a disciplinarian, he teaches discipline, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is an ascetic, he teaches asceticism, and by that he trains his disciples’?
Tapanīyāhaṁ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ.
For I, Sīha, say that bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct are to be burned away.
Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘tapassī’ti vadāmi.
One by whom, Sīha, evil unwholesome states to be burned away have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising—him I call an ‘ascetic.’
Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
By the Tathāgata, Sīha, evil unwholesome states to be burned away have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an ascetic, he teaches asceticism, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is unborn, he teaches being unborn, and by that he trains his disciples’?
Yassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi.
One for whom, Sīha, future conception and rebirth have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising—him I call ‘unborn.’
Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
By the Tathāgata, Sīha, future conception and rebirth have been abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated so that they are no more, not liable to future arising.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
‘The ascetic Gotama is unborn, he teaches being unborn, and by that he trains his disciples.’
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
And what, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti?
‘The ascetic Gotama is one who gives solace, he teaches solace, and by that he trains his disciples’?
Ahañhi, sīha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi.
For I, Sīha, am one who gives solace with the ultimate solace, I teach solace, and by that I train my disciples.
Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya:
This, Sīha, is the way in which one might rightly say of me:
‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
‘The ascetic Gotama is one who gives solace, he teaches solace, and by that he trains his disciples.’”
Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, Sīha, the general, said to the Blessed One:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe…
“Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir! …
upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life, from today onwards.”
“Anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti.
“Sīha, consider carefully. For such well-known persons as yourself, careful consideration is good.”
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.
“Venerable sir, by this also I am all the more pleased and delighted with the Blessed One, that the Blessed One says to me: ‘Sīha, consider carefully. For such well-known persons as yourself, careful consideration is good.’
Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ:
For if, venerable sir, other teachers had gained me as a disciple, they would carry a banner all over Vesālī:
‘sīho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagato’ti.
‘Sīha the general has gone for refuge to us as a disciple.’
Atha ca pana bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.
Yet the Blessed One says: ‘Sīha, consider carefully. For such well-known persons as yourself, careful consideration is good.’
Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable sir, for a second time I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life, from today onwards.”
“Dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti.
“Sīha, your family has long been a watering place for the Nigaṇṭhas, and you might think it proper to give them food.”
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha:
“Venerable sir, by this also I am all the more pleased and delighted with the Blessed One, that the Blessed One says to me:
‘dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti.
‘Sīha, your family has long been a watering place for the Nigaṇṭhas, and you might think it proper to give them food.’
Sutaṁ metaṁ, bhante:
Venerable sir, I have heard this:
‘samaṇo gotamo evamāha—
‘The ascetic Gotama says—
mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, mayhameva sāvakānaṁ dātabbaṁ;
Gifts should be given to me alone, gifts should be given to my disciples alone;
mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ;
A gift given to me is of great fruit, a gift given to others is not of great fruit;
mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti,
A gift given to my disciples is of great fruit, a gift given to others’ disciples is not of great fruit.’
atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.
Yet the Blessed One encourages me to give gifts even to the Nigaṇṭhas.
Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma.
But venerable sir, we will know the time for that.
Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable sir, for a third time I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.
Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life, from today onwards.”
Atha kho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
Then the Blessed One gave Sīha the general a gradual discourse, that is:
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
A discourse on giving, a discourse on virtue, a discourse on heaven, he explained the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Yadā bhagavā aññāsi sīhaṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—
When the Blessed One knew that Sīha the general’s mind was ready, soft, free from hindrances, uplifted, and confident, he then expounded the specialized teaching of the Buddhas—
dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.
Suffering, its origin, its cessation, and the path.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya;
Just as a clean cloth, with all stains removed, would readily absorb dye;
evamevaṁ sīhassa senāpatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:
Even so, while Sīha the general was sitting there, the Dhamma eye arose, pure and stainless:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
“Whatever is subject to arising is subject to cessation.”
Atha kho sīho senāpati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca:
Then Sīha the general, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having put away perplexity, having gained full confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, said to the Blessed One:
“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“Venerable sir, may the Blessed One consent to accept a meal from me tomorrow, together with the Sangha of bhikkhus.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Atha kho sīho senāpati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Sīha the general, knowing the Blessed One’s consent, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho sīho senāpati aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then Sīha the general addressed a certain man:
“gaccha tvaṁ, ambho purisa, pavattamaṁsaṁ jānāhī”ti.
“Go, my good man, and find out about fresh meat.”
Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi:
Then Sīha the general, after that night had passed, had choice hard and soft food prepared at his own residence and announced the time to the Blessed One:
“kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“It is time, venerable sir, the meal is ready.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One, in the morning, having put on his robes and taken his bowl and outer robe, went to Sīha the general’s residence; having approached, he sat down on the prepared seat together with the Sangha of bhikkhus.
Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti:
Now on that occasion, many Nigaṇṭhas were walking about in Vesālī, from street to street, from crossroads to crossroads, with arms outstretched, wailing:
“ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ.
“Today, Sīha the general has slaughtered a fat animal and prepared a meal for the ascetic Gotama.
Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman”ti.
The ascetic Gotama knowingly consumes meat prepared specially for him, the result of a deed (of killing).”
Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi:
Then a certain man approached Sīha the general; having approached, he whispered to Sīha the general:
“yagghe, bhante, jāneyyāsi.
“Sir, please know this.
Ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti:
These many Nigaṇṭhas are walking about in Vesālī, from street to street, from crossroads to crossroads, with arms outstretched, wailing:
‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ.
‘Today, Sīha the general has slaughtered a fat animal and prepared a meal for the ascetic Gotama.
Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti.
The ascetic Gotama knowingly consumes meat prepared specially for him, the result of a deed (of killing).’
Alaṁ ayyo dīgharattañhi te āyasmanto avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa.
Enough, venerable sir. Those venerable ones have long desired to disparage the Buddha, to disparage the Dhamma, to disparage the Sangha.
Na ca panete āyasmanto jiridanti taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhituṁ;
And those venerable ones do not tire of misrepresenting the Blessed One with what is unreal, hollow, false, and untrue;
na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmā”ti.
And we would not intentionally take a life even for the sake of our own lives.”
Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Sīha the general personally satisfied and contented the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha with choice hard and soft food.
Atha kho sīho senāpati bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.
Then Sīha the general, when the Blessed One had eaten and withdrawn his hand from the bowl, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
As Sīha the general was sitting to one side, the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and delighted him with a Dhamma talk, then rose from his seat and departed.
Dutiyaṁ.
The Second.

8.13 - AN 8.13 Assājānīya: The Noble Steed

13 - AN8.13 Assājānīyasutta
13 - AN8.13 The Noble Steed
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
“Bhikkhus, a fine noble steed of a king, endowed with eight characteristics, is worthy of a king, fit for a king’s use, and is reckoned as a king’s asset.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti—
Here, bhikkhus, a fine noble steed of a king is well-born on both sides—
mātito ca pitito ca.
From its mother and its father.
Yassaṁ disāyaṁ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti.
It is born in a region where other fine noble steeds are born.
Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—
Whatever food they give it—
allaṁ vā sukkhaṁ vā—
Wet or dry—
taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto.
It consumes it carefully without scattering it.
Jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisīdituṁ vā abhinipajjituṁ vā.
It is fastidious about urinating or defecating, or about sitting down or lying down.
Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā.
It is docile and easy to get along with, and it does not upset other horses.
Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti.
Whatever wiles, tricks, crookedness, or deviousness it has, it reveals them as they are to the charioteer.
Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati.
Its charioteer strives to tame them.
Vāhī kho pana hoti.
And it is a bearer (of burdens).
‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti.
It generates the thought: ‘Let other horses bear (burdens) or not, I will bear (them) here.’
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati.
And as it goes, it goes straight.
Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā.
It is strong, it demonstrates strength until the end of its life.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.
Bhikkhus, a fine noble steed of a king, endowed with these eight characteristics, is worthy of a king, fit for a king’s use, and is reckoned as a king’s asset.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Even so, bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is worthy of offerings … and is an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, complete in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking the training rules and training in them.
Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—
Whatever food they give him—
lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā—
Coarse or fine—
taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno.
He consumes it carefully without being distressed.
Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena;
He is fastidious about bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct;
jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.
He is fastidious about entering upon various evil unwholesome states.
Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā.
He is docile and easy to get along with, and he does not upset other bhikkhus.
Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
Whatever wiles, tricks, crookedness, or deviousness he has, he reveals them as they are to the Teacher or to his knowledgeable spiritual companions.
Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati.
His Teacher or his knowledgeable spiritual companions strive to tame them.
Sikkhitā kho pana hoti.
And he is trained.
‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti.
He generates the thought: ‘Let other bhikkhus train or not, I will train here.’
Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati;
And as he goes, he goes on the straight path;
tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ—
And this is the straight path, namely—
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
Right view … right concentration.
Āraddhavīriyo viharati:
He dwells with aroused energy:
‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.
‘Let skin and sinews and bones remain, let flesh and blood dry up in my body; whatever can be attained by human strength, human energy, human striving, that I will not abandon striving until I have attained it.’
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is worthy of offerings … and is an unsurpassed field of merit for the world.”
Tatiyaṁ.
The Third.

8.14 - AN 8.14 Assakhaḷuṅka: The Horse Flaws

14 - AN8.14 Assakhaḷuṅkasutta
14 - AN8.14 The Horse Flaws
“Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose.
“Bhikkhus, I will teach you eight horse flaws and eight horse defects, and eight human flaws and eight human defects.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay careful attention, I shall speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katame ca, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā?
“And what, bhikkhus, are the eight horse flaws and eight horse defects?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ pavatteti.
Here, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, retreats backward, and drives the chariot backward.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo assadoso.
This, bhikkhus, is the first horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, jumps backward, strikes the yoke, and breaks the three-pronged shaft.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo assadoso.
This, bhikkhus, is the second horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, lifts its thigh against the pole and presses against the pole itself.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo assadoso.
This, bhikkhus, is the third horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, takes a wrong path, and makes the chariot overturn.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho assadoso.
This, bhikkhus, is the fourth horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, jumps, raises its front body, and lifts its front legs.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo assadoso.
This, bhikkhus, is the fifth horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, disregarding the charioteer, disregarding the goad, tearing its mouth-rest with its teeth, runs off wherever it wants.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso.
This, bhikkhus, is the sixth horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, neither advances nor retreats, but stands stuck there.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo assadoso.
This, bhikkhus, is the seventh horse defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati.
Again, bhikkhus, a certain horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, retracts its front legs and retracts its back legs, and sits down right there on all fours.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a horse flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso.
This, bhikkhus, is the eighth horse defect.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā.
These, bhikkhus, are the eight horse flaws and eight horse defects.
Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā?
And what, bhikkhus, are the eight human flaws and eight human defects?
Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Here, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, evades it by saying ‘I do not remember’ due to lack of mindfulness.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ vatteti;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, retreats backward, and drives the chariot backward;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso.
This, bhikkhus, is the first human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṁyeva paṭippharati:
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, retaliates against the accuser:
‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena.
‘What is it you, a foolish, ignorant one, are saying?
Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti.
Do you also think that something should be said?’
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, jumps backward, strikes the yoke, and breaks the three-pronged shaft;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo purisadoso.
This, bhikkhus, is the second human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakasseva paccāropeti:
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, makes a counter-charge against the accuser:
‘tvaṁ khosi itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, tvaṁ tāva paṭhamaṁ paṭikarohī’ti.
‘You too, Venerable, have committed such-and-such an offense; you deal with that first!’
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, lifts its thigh against the pole and presses against the pole itself;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo purisadoso.
This, bhikkhus, is the third human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, responds evasively, turns the conversation away, and displays anger, displeasure, and resentment.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, takes a wrong path, and makes the chariot overturn;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho purisadoso.
This, bhikkhus, is the fourth human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhuvikkhepaṁ karoti.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, gesticulates with his arms in the midst of the Sangha.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati, purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, jumps, raises its front body, and lifts its front legs;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo purisadoso.
This, bhikkhus, is the fifth human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā saṅghaṁ anādiyitvā codakaṁ sāpattikova yena kāmaṁ pakkamati.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, disregarding the Sangha, disregarding the accuser, with the offense still on him, runs off wherever he wants.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, disregarding the charioteer, disregarding the goad, tearing its mouth-rest with its teeth, runs off wherever it wants;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso.
This, bhikkhus, is the sixth human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘nevāhaṁ āpannomhi, na panāhaṁ āpannomhī’ti so tuṇhībhāvena saṅghaṁ viheṭheti.
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, says: ‘I have not committed an offense, I have not committed an offense,’ and he vexes the Sangha by his silence.
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, neither advances nor retreats, but stands stuck there;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo purisadoso.
This, bhikkhus, is the seventh human defect.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Again, bhikkhus, bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense.
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha:
That bhikkhu, being accused of an offense by the bhikkhus, says:
‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṁ mayi byāvaṭā yāva idānāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
‘Why are you venerable ones so busy with me that I will now renounce the training and revert to a lower state?’
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha:
Having renounced the training and reverted to a lower state, he says:
‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti?
‘Now, venerable ones, may you be pleased!’
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati;
Just as, bhikkhus, that horse flaw, when told to ‘Go!’, when spurred and urged by the charioteer, retracts its front legs and retracts its back legs, and sits down right there on all fours;
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say, bhikkhus, that this person is comparable to that.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
There is, bhikkhus, such a human flaw here.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso.
This, bhikkhus, is the eighth human defect.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā”ti.
These, bhikkhus, are the eight human flaws and eight human defects.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.15 - AN 8.15 Mala: Stains

15 - AN8.15 Malasutta
15 - AN8.15 Stains
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, malāni.
“Bhikkhus, these are the eight stains.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Asajjhāyamalā, bhikkhave, mantā;
Bhikkhus, non-recitation is the stain of mantras;
anuṭṭhānamalā, bhikkhave, gharā;
Bhikkhus, non-exertion is the stain of houses;
malaṁ, bhikkhave, vaṇṇassa kosajjaṁ;
Laziness, bhikkhus, is the stain of complexion;
pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṁ;
Heedlessness, bhikkhus, is the stain of a guard;
malaṁ, bhikkhave, itthiyā duccaritaṁ;
Misconduct, bhikkhus, is the stain of a woman;
maccheraṁ, bhikkhave, dadato malaṁ;
Stinginess, bhikkhus, is the stain of a giver;
malā, bhikkhave, pāpakā akusalā dhammā asmiṁ loke paramhi ca;
Evil unwholesome states, bhikkhus, are a stain in this world and in the next;
tato, bhikkhave, malā malataraṁ avijjā paramaṁ malaṁ.
But from these stains, bhikkhus, a worse stain is ignorance, the supreme stain.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha malānīti.
These, bhikkhus, are the eight stains.
Asajjhāyamalā mantā,
Non-recitation is the stain of mantras,
anuṭṭhānamalā gharā;
Non-exertion is the stain of houses;
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
Laziness is the stain of complexion,
pamādo rakkhato malaṁ.
Heedlessness is the stain of a guard.
Malitthiyā duccaritaṁ,
Misconduct is the stain of a woman,
maccheraṁ dadato malaṁ;
Stinginess is the stain of a giver;
Malā ve pāpakā dhammā,
Evil states indeed are stains,
asmiṁ loke paramhi ca;
In this world and in the next;
Tato malā malataraṁ,
From these stains, a worse stain is
avijjā paramaṁ malan”ti.
Ignorance, the supreme stain.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.16 - AN 8.16 Dūteyya: The Envoy

16 - AN8.16 Dūteyyasutta
16 - AN8.16 The Envoy
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is fit to go on an embassy.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako—
Here, bhikkhus, a bhikkhu is a listener, and one who makes others listen, and one who grasps, and one who remembers, and one who knows, and one who makes others know, and is skilled in what is beneficial and what is not, and he is not a quarrel-maker—
imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is fit to go on an embassy.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati.
Bhikkhus, Sāriputta, endowed with eight qualities, is fit to go on an embassy.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako.
Here, bhikkhus, Sāriputta is a listener, and one who makes others listen, and one who grasps, and one who remembers, and one who knows, and one who makes others know, and is skilled in what is beneficial and what is not, and he is not a quarrel-maker.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahatīti.
Bhikkhus, Sāriputta, endowed with these eight qualities, is fit to go on an embassy.
Yo ve na byathati patvā,
He who is not confused when he arrives
parisaṁ uggavādiniṁ;
At an assembly of fierce speakers;
Na ca hāpeti vacanaṁ,
Nor does he diminish his word,
na ca chādeti sāsanaṁ.
Nor does he conceal the message.
Asandiddhañca bhaṇati,
He speaks without hesitation,
Pucchito na ca kuppati;
When questioned, he does not become angry;
Sa ve tādisako bhikkhu,
Such a bhikkhu, indeed,
Dūteyyaṁ gantumarahatī”ti.
Is fit to go on an embassy.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

8.17 - AN 8.17 Paṭhamabandhana: The First Discourse on Bondage

17 - AN8.17 Paṭhamabandhanasutta
17 - AN8.17 The First Discourse on Bondage
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṁ bandhati.
"By eight ways, bhikkhus, a woman binds a man.
Katamehi aṭṭhahi?
What eight?
Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
By weeping, bhikkhus, a woman binds a man;
hasitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by laughing, bhikkhus, a woman binds a man;
bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by speaking, bhikkhus, a woman binds a man;
ākappena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by singing, bhikkhus, a woman binds a man;
vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by crying, bhikkhus, a woman binds a man;
gandhena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by scent, bhikkhus, a woman binds a man;
rasena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati;
by taste, bhikkhus, a woman binds a man;
phassena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati.
by touch, bhikkhus, a woman binds a man.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṁ bandhati.
By these eight ways, bhikkhus, a woman binds a man.
Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti.
Those beings, bhikkhus, are tightly bound who are bound by touch."
Sattamaṁ.
Seventh.

8.18 - AN 8.18 Dutiyabandhana: The Second Discourse on Bondage

18 - AN8.18 Dutiyabandhanasutta
18 - AN8.18 The Second Discourse on Bondage
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṁ bandhati.
"By eight ways, bhikkhus, a man binds a woman.
Katamehi aṭṭhahi?
What eight?
Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
By weeping, bhikkhus, a man binds a woman;
hasitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by laughing, bhikkhus, a man binds a woman;
bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by speaking, bhikkhus, a man binds a woman;
ākappena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by singing, bhikkhus, a man binds a woman;
vanabhaṅgena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by crying, bhikkhus, a man binds a woman;
gandhena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by scent, bhikkhus, a man binds a woman;
rasena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati;
by taste, bhikkhus, a man binds a woman;
phassena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati.
by touch, bhikkhus, a man binds a woman.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṁ bandhati.
By these eight ways, bhikkhus, a man binds a woman.
Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti.
Those beings, bhikkhus, are tightly bound who are bound by touch."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

8.19 - AN 8.19 Pahārāda: The Discourse on Pahārāda

19 - AN8.19 Pahārādasutta
19 - AN8.19 The Discourse on Pahārāda
Ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle.
At one time the Blessed One was dwelling at Verañjā at the foot of Naḷeru's mucilinda tree.
Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho pahārādaṁ asurindaṁ bhagavā etadavoca:
Then Pahārāda, lord of the asuras, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side. Standing to one side, Pahārāda, lord of the asuras, was addressed by the Blessed One:
“Api pana, pahārāda, asurā mahāsamudde abhiramantī”ti?
Do the asuras, Pahārāda, delight in the great ocean?
“Abhiramanti, bhante, asurā mahāsamudde”ti.
They do delight, venerable sir, the asuras delight in the great ocean.
“Kati pana, pahārāda, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī”ti?
How many, Pahārāda, are the wonderful and amazing qualities in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean?
“Aṭṭha, bhante, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
"Eight, venerable sir, are the wonderful and amazing qualities in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Katame aṭṭha?
What eight?
Mahāsamuddo, bhante, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto.
The great ocean, venerable sir, slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice.
Yampi, bhante, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;
That, venerable sir, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice;
ayaṁ, bhante, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
this, venerable sir, is the first wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati.
Furthermore, venerable sir, the great ocean is stable in nature and does not overflow its boundaries.
Yampi, bhante, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati;
That, venerable sir, the great ocean is stable in nature and does not overflow its boundaries;
ayaṁ, bhante, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
this, venerable sir, is the second wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti.
Furthermore, venerable sir, the great ocean does not tolerate a dead corpse. Whatever dead corpse there is in the great ocean, it quickly carries to the shore and casts it up on dry land.
Yampi, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti;
That, venerable sir, the great ocean does not tolerate a dead corpse, whatever dead corpse there is in the great ocean, it quickly carries to the shore and casts it up on dry land;
ayaṁ, bhante, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
this, venerable sir, is the third wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Puna caparaṁ, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—
Furthermore, venerable sir, whatever great rivers there are—namely, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they give up their former names and lineages and are simply reckoned as 'the great ocean.'
gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti.
That, venerable sir, whatever great rivers there are—namely, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they give up their former names and lineages and are simply reckoned as 'the great ocean';
Yampi, bhante, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;
this, venerable sir, is the fourth wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Furthermore, venerable sir, although all the streams in the world flow into the great ocean and rains fall from the sky, no decrease or increase is discernible in the great ocean.
Puna caparaṁ, bhante, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.
That, venerable sir, although all the streams in the world flow into the great ocean and rains fall from the sky, no decrease or increase is discernible in the great ocean;
Yampi, bhante, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;
this, venerable sir, is the fifth wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Furthermore, venerable sir, the great ocean has one taste, the taste of salt.
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso.
That, venerable sir, the great ocean has one taste, the taste of salt;
Yampi, bhante, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso;
this, venerable sir, is the sixth wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Furthermore, venerable sir, the great ocean has many treasures of various kinds. These treasures are: pearls, gems, beryl, conches, stones, coral, silver, gold, rubies, and cat's eye.
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ.
That, venerable sir, the great ocean has many treasures of various kinds; these treasures are: pearls, gems, beryl, conches, stones, coral, silver, gold, rubies, and cat's eye;
Yampi, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ;
this, venerable sir, is the seventh wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
Furthermore, venerable sir, the great ocean is the dwelling place of great beings. These beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas. There are in the great ocean beings one hundred yojanas long, beings two hundred yojanas long, beings three hundred yojanas long, beings four hundred yojanas long, beings five hundred yojanas long.
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
That, venerable sir, the great ocean is the dwelling place of great beings; these beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas; there are in the great ocean beings one hundred yojanas long ... three yojanas ... four yojanas ... five hundred yojanas long;
Yampi, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… tiyojana … catuyojana … pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
this, venerable sir, is the eighth wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
ayaṁ, bhante, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
These, venerable sir, are the eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Ime kho, bhante, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantīti.
But do the bhikkhus, venerable sir, delight in this Dhamma and Discipline?"
Api pana, bhante, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti?
They do delight, Pahārāda, the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
“Abhiramanti, pahārāda, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye”ti.
How many, venerable sir, are the wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline?
“Kati pana, bhante, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti?
"Eight, Pahārāda, are the wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
“Aṭṭha, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
What eight?
Katame aṭṭha?
Just as, Pahārāda, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;
in the same way, Pahārāda, in this Dhamma and Discipline there is gradual training, gradual practice, gradual progress, with no sudden penetration of knowledge.
evamevaṁ kho, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
That, Pahārāda, in this Dhamma and Discipline there is gradual training, gradual practice, gradual progress, with no sudden penetration of knowledge;
Yampi, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho;
this, Pahārāda, is the first wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, the great ocean is stable in nature and does not overflow its boundaries;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati;
in the same way, Pahārāda, whatever training rule I have prescribed for my disciples, my disciples do not transgress it even for the sake of life.
evamevaṁ kho, pahārāda, yaṁ mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti.
That, Pahārāda, whatever training rule I have prescribed for my disciples, my disciples do not transgress it even for the sake of life;
Yampi, pahārāda, mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti;
this, Pahārāda, is the second wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, the great ocean does not tolerate a dead corpse—whatever dead corpse there is in the great ocean, it quickly carries to the shore and casts it up on dry land;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti thalaṁ ussāreti;
in the same way, Pahārāda, whatever person is immoral, of evil character, of impure and suspicious behavior, of secretive conduct, not an ascetic though claiming to be one, not a celibate though claiming to be one, inwardly rotten, corrupt, and depraved, the Saṅgha does not tolerate; they quickly gather and expel him. Even though he might be sitting in the midst of the community of bhikkhus, still he is far from the Saṅgha and the Saṅgha is far from him.
evamevaṁ kho, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena.
That, Pahārāda, whatever person is immoral, of evil character, of impure and suspicious behavior, of secretive conduct, not an ascetic though claiming to be one, not a celibate though claiming to be one, inwardly rotten, corrupt, and depraved, the Saṅgha does not tolerate; they quickly gather and expel him; even though he might be sitting in the midst of the community of bhikkhus, still he is far from the Saṅgha and the Saṅgha is far from him;
Yampi, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati; kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena;
this, Pahārāda, is the third wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, whatever great rivers there are—namely, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—when they reach the great ocean, they give up their former names and lineages and are simply reckoned as 'the great ocean';
Seyyathāpi, pahārāda, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;
in the same way, Pahārāda, when members of the four castes—khattiyas, brahmins, vessas, and suddas—go forth from the household life into homelessness in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata, they give up their former names and lineages and are simply reckoned as 'ascetics, followers of the Sakyan son.'
evamevaṁ kho, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti.
That, Pahārāda, when members of the four castes—khattiyas, brahmins, vessas, and suddas—go forth from the household life into homelessness in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata, they give up their former names and lineages and are simply reckoned as 'ascetics, followers of the Sakyan son';
Yampi, pahārāda, cattārome vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’ tveva saṅkhaṁ gacchanti;
this, Pahārāda, is the fourth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, although all the streams in the world flow into the great ocean and rains fall from the sky, no decrease or increase is discernible in the great ocean;
Seyyathāpi, pahārāda, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;
in the same way, Pahārāda, although many bhikkhus attain final Nibbāna in the Nibbāna element without residue, no decrease or increase is discernible in the Nibbāna element.
evamevaṁ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.
That, Pahārāda, although many bhikkhus attain final Nibbāna in the Nibbāna element without residue, no decrease or increase is discernible in the Nibbāna element;
Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;
this, Pahārāda, is the fifth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, the great ocean has one taste, the taste of salt;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso;
in the same way, Pahārāda, this Dhamma and Discipline has one taste, the taste of liberation.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso.
That, Pahārāda, this Dhamma and Discipline has one taste, the taste of liberation;
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso;
this, Pahārāda, is the sixth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, the great ocean has many treasures of various kinds; these treasures are: pearls, gems, beryl, conches, stones, coral, silver, gold, rubies, and cat's eye;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ;
in the same way, Pahārāda, this Dhamma and Discipline has many treasures of various kinds. These treasures are: the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
That, Pahārāda, this Dhamma and Discipline has many treasures of various kinds; these treasures are: the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path;
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo;
this, Pahārāda, is the seventh wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
Just as, Pahārāda, the great ocean is the dwelling place of great beings; these beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas; there are in the great ocean beings one hundred yojanas long, beings two hundred yojanas long, beings three hundred yojanas long, beings four hundred yojanas long, beings five hundred yojanas long;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
in the same way, Pahārāda, this Dhamma and Discipline is the dwelling place of great beings. These beings are: the stream-enterer and one practicing for the realization of the fruit of stream-entry, the once-returner and one practicing for the realization of the fruit of once-returning, the non-returner and one practicing for the realization of the fruit of non-returning, the arahant and one practicing for arahantship.
evamevaṁ kho, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno.
That, Pahārāda, this Dhamma and Discipline is the dwelling place of great beings; these beings are: the stream-enterer and one practicing for the realization of the fruit of stream-entry, the once-returner and one practicing for the realization of the fruit of once-returning, the non-returner and one practicing for the realization of the fruit of non-returning, the arahant and one practicing for arahantship;
Yampi, pahārāda, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā arahattāya paṭipanno;
this, Pahārāda, is the eighth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
ayaṁ, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
These, Pahārāda, are the eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline."
Ime kho, pahārāda, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti.
Ninth.
Navamaṁ.

8.20 - AN 8.20 Uposatha: The Discourse on the Uposatha

20 - AN8.20 Uposathasutta
20 - AN8.20 The Discourse on the Uposatha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāra's mother's mansion.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time the Blessed One, on that uposatha day, was sitting surrounded by the community of bhikkhus.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda, when the night was well advanced and the first watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and with joined palms extended toward the Blessed One, said to the Blessed One:
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
"The night is well advanced, venerable sir, the first watch has passed, and the community of bhikkhus has been sitting for a long time.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
A second time, the Venerable Ānanda, when the night was well advanced and the middle watch had passed, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and with joined palms extended toward the Blessed One, said to the Blessed One:
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
"The night is well advanced, venerable sir, the middle watch has passed, and the community of bhikkhus has been sitting for a long time.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time the Blessed One remained silent.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
A third time, the Venerable Ānanda, when the night was well advanced, the last watch had passed, dawn had risen, and the night was smiling, rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and with joined palms extended toward the Blessed One, said to the Blessed One:
“abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhī ratti;
"The night is well advanced, venerable sir, the last watch has passed, dawn has risen, and the night is smiling;
ciranisinno bhikkhusaṅgho.
the community of bhikkhus has been sitting for a long time.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
“Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti.
The assembly is impure, Ānanda.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi:
Then it occurred to the Venerable Mahāmoggallāna:
“kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha:
"In reference to which person did the Blessed One say:
‘aparisuddhā, ānanda, parisā’”ti?
'The assembly is impure, Ānanda'?"
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi.
Then the Venerable Mahāmoggallāna surveyed the entire community of bhikkhus, encompassing their minds with his mind.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ;
The Venerable Mahāmoggallāna saw that person—immoral, of evil character, impure, of suspicious behavior, of secretive conduct, not an ascetic though claiming to be one, not a celibate though claiming to be one, inwardly rotten, corrupt, and depraved—sitting in the midst of the community of bhikkhus;
disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca:
seeing him, he rose from his seat, approached that person, and said to him:
“uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
"Get up, friend, you have been seen by the Blessed One.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.
You have no communion with the bhikkhus."
Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi.
When this was said, that person remained silent.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca:
A second time the Venerable Mahāmoggallāna said to that person:
“uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
"Get up, friend, you have been seen by the Blessed One.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.
You have no communion with the bhikkhus."
Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A second time that person remained silent.
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca:
A third time the Venerable Mahāmoggallāna said to that person:
“uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
"Get up, friend, you have been seen by the Blessed One.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.
You have no communion with the bhikkhus."
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
A third time that person remained silent.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, expelled him outside the doorway, fastened the bolt, and approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One:
“nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā.
"That person has been expelled by me, venerable sir.
Parisuddhā parisā.
The assembly is pure.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti.
Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
“Acchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna.
"It is wonderful, Moggallāna, it is amazing, Moggallāna.
Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī”ti.
That foolish person actually waited until he was seized by the arm!"
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
“tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha.
"From now on, bhikkhus, you yourselves should perform the uposatha and recite the Pātimokkha.
Na dānāhaṁ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi.
From today forward, bhikkhus, I will not perform the uposatha or recite the Pātimokkha.
Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṁ uddiseyya.
It is impossible, bhikkhus, it cannot happen that a Tathāgata would recite the Pātimokkha to an impure assembly.
Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
There are, bhikkhus, eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Katame aṭṭha?
What eight?
Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto.
The great ocean, bhikkhus, slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;
That, bhikkhus, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice;
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.)
this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean (as before, in detail).
…pe…
...
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
Furthermore, bhikkhus, the great ocean is the dwelling place of great beings. These beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas. There dwell in the great ocean beings one hundred yojanas long ... five hundred yojanas long.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
That, bhikkhus, the great ocean is the dwelling place of great beings; these beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas; there dwell in the great ocean beings one hundred yojanas long ... five hundred yojanas long;
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
this, bhikkhus, is the eighth wonderful and amazing quality in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
These, bhikkhus, are the eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, seeing which the asuras delight in the great ocean.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
In the same way, bhikkhus, there are eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
Katame aṭṭha?
What eight?
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;
Just as, bhikkhus, the great ocean slopes gradually, inclines gradually, shelves gradually, with no sudden precipice;
evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
in the same way, bhikkhus, in this Dhamma and Discipline there is gradual training, gradual practice, gradual progress, with no sudden penetration of knowledge.
Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho;
That, bhikkhus, in this Dhamma and Discipline there is gradual training, gradual practice, gradual progress, with no sudden penetration of knowledge;
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe…
this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline ...
seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā;
just as, bhikkhus, the great ocean is the dwelling place of great beings; these beings are: timi, timiṅgala, timirapiṅgala, asuras, nāgas, and gandhabbas, there dwell in the great ocean beings one hundred yojanas long ... five hundred yojanas long;
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno.
in the same way, bhikkhus, this Dhamma and Discipline is the dwelling place of great beings. These beings are: the stream-enterer and one practicing for the realization of the fruit of stream-entry ... the arahant and one practicing for arahantship.
Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno;
That, bhikkhus, this Dhamma and Discipline is the dwelling place of great beings; these beings are: the stream-enterer and one practicing for the realization of the fruit of stream-entry ... the arahant and one practicing for arahantship;
ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.
this, bhikkhus, is the eighth wonderful and amazing quality in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline.
Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti.
These, bhikkhus, are the eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma and Discipline, seeing which the bhikkhus delight in this Dhamma and Discipline."
Dasamaṁ.
Tenth.
Mahāvaggo dutiyo.
The Great Chapter, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Verañjo sīho ājaññaṁ,
Verañja, the lion, the thoroughbred,
khaḷuṅkena malāni ca;
by Khaḷuṅka and impurities;
Dūteyyaṁ dve ca bandhanā,
The messenger, two bondages,
pahārādo uposathoti.
Pahārāda and the uposatha.

8..3.. - AN 8 vagga 3 Gahapati: The Householder Chapter

AN 8 vagga 3. Gahapativagga
AN 8 Chapter 3. The Householder Chapter
    AN8.21 - Paṭhamauggasutta
AN8.21 - The First Discourse on Ugga
    AN8.22 - Dutiyauggasutta
AN8.22 - The Second Discourse on Ugga
    AN8.23 - Paṭhamahatthakasutta
AN8.23 - The First Discourse on Hatthaka
    AN8.24 - Dutiyahatthakasutta
AN8.24 - The Second Discourse on Hatthaka
    AN8.25 - Mahānāmasutta
AN8.25 - The Discourse on Mahānāma
    AN8.26 - Jīvakasutta
AN8.26 - The Discourse on Jīvaka
    AN8.27 - Paṭhamabalasutta
AN8.27 - The First Discourse on Powers
    AN8.28 - Dutiyabalasutta
AN8.28 - The Second Discourse on Powers
    AN8.29 - Akkhaṇasutta
AN8.29 - The Discourse on Wrong Time
    AN8.30 - Anuruddhamahāvitakkasutta
AN8.30 - The Discourse on Anuruddha's Great Thoughts

8.21 - AN 8.21 Paṭhamaugga: The First Discourse on Ugga

21 - AN8.21 Paṭhamauggasutta
21 - AN8.21 The First Discourse on Ugga
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārethā”ti.
Bear in mind, bhikkhus, Ugga the householder of Vesālī as endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Well-Gone One rose from his seat and entered his dwelling.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, approached the residence of Ugga the householder of Vesālī; having approached, he sat down on the prepared seat.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ so bhikkhu etadavoca:
Then Ugga the householder of Vesālī approached that bhikkhu; having approached and paid homage to the bhikkhu, he sat down to one side. Sitting to one side, Ugga the householder of Vesālī was addressed by the bhikkhu:
“Aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
"You, householder, have been declared by the Blessed One to be endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti?
What, householder, are the eight wonderful and amazing qualities with which you have been declared by the Blessed One to be endowed?"
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi:
"I do not know, venerable sir:
‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.
'With which eight wonderful and amazing qualities have I been declared by the Blessed One to be endowed?'
Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti,;
But, venerable sir, there are eight wonderful and amazing qualities that are found in me;
taṁ suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti.
listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa paccassosi.
"Yes, householder," that bhikkhu assented to Ugga the householder of Vesālī.
Uggo gahapati vesāliko etadavoca:
Ugga the householder of Vesālī said:
“yadāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ;
"When I first saw the Blessed One from afar, venerable sir;
saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi.
simultaneously with seeing, venerable sir, my mind gained confidence in the Blessed One.
Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the first wonderful and amazing quality found in me.
So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ.
With confident mind, venerable sir, I approached the Blessed One.
Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
The Blessed One gave me a gradual instruction, that is to say—
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
talk on giving, talk on virtue, talk on heaven; he explained the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures and the benefit of renunciation.
Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—
When the Blessed One knew that my mind was ready, malleable, free from hindrances, uplifted, and confident, then he revealed the teaching that is the Buddhas' own discovery—
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.
suffering, its origin, its cessation, and the path.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya;
Just as a clean cloth, free of stains, would properly take dye;
evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:
in the same way, while still in that seat, the dustless, stainless eye of Dhamma arose in me:
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
'Whatever has the characteristic of arising, all that has the characteristic of cessation.'
So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane
Having seen the Dhamma, venerable sir, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over doubt, having gone beyond uncertainty, having gained fearlessness, being independent of others in the Teacher's instruction,
tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ.
right there I went for refuge to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, and undertook the five training rules that constitute the holy life.
Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the second wonderful and amazing quality found in me.
Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ.
I had, venerable sir, four maiden wives.
Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ:
Then, venerable sir, I approached those wives; having approached, I said to those wives:
‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni.
'I have undertaken, sisters, the five training rules that constitute the holy life.
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
Whoever wishes may enjoy wealth here and do meritorious deeds, or may go to her own relatives' families.
Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti?
Or if there is a desire for a husband, to whom shall I give you?'
Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca:
When this was said, venerable sir, the eldest wife said to me:
‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti.
'Give me, dear son, to such-and-such a man.'
Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ.
Then, venerable sir, I summoned that man, and taking my wife with my left hand and a water vessel with my right hand, I poured her out to that man.
Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ.
But in giving up a maiden wife, venerable sir, I do not recall any change of mind.
Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the third wonderful and amazing quality found in me.
Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
There is wealth in my family, venerable sir.
Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
And it is shared unstintingly with the virtuous who have good qualities.
Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the fourth wonderful and amazing quality found in me.
Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi;
Whatever bhikkhu I attend upon, venerable sir;
sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ.
I attend upon him carefully, not carelessly.
Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the fifth wonderful and amazing quality found in me.
So ce, bhante, me āyasmā dhammaṁ deseti;
If that venerable one teaches me the Dhamma, venerable sir;
sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ.
I listen carefully, not carelessly.
No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi.
If that venerable one does not teach me the Dhamma, I teach him the Dhamma.
Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the sixth wonderful and amazing quality found in me.
Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti:
It is not uncommon, venerable sir, for devas to approach me and announce:
‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti.
'Well proclaimed, householder, is the Dhamma by the Blessed One.'
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vadāmi:
When this is said, venerable sir, I say to those devas:
‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti.
'Whether you devas speak thus or do not speak thus, still the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One.'
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ:
But I do not recall, venerable sir, any elation of mind arising from this:
‘maṁ vā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.
'Devas approach me, or I converse with devas.'
Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the seventh wonderful and amazing quality found in me.
Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmi.
As for those five lower fetters taught by the Blessed One, venerable sir, I do not see any of them unabandoned in myself.
Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the eighth wonderful and amazing quality found in me.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti.
These, venerable sir, are the eight wonderful and amazing qualities found in me.
Na ca kho ahaṁ jānāmi—
But I do not know—
katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti.
'With which eight wonderful and amazing qualities have I been declared by the Blessed One to be endowed?'"
Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having taken almsfood at the residence of Ugga the householder of Vesālī, rose from his seat and departed.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then that bhikkhu, after his meal, returning from his almsround, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā vesālikena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, that bhikkhu reported to the Blessed One the entire conversation he had had with Ugga the householder of Vesālī.
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
"Good, good, bhikkhu.
Yathā taṁ uggo gahapati vesāliko sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati vesāliko mayā byākato.
As Ugga the householder of Vesālī, speaking rightly, would speak, with exactly these eight wonderful and amazing qualities has Ugga the householder of Vesālī been declared by me to be endowed.
Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ dhārehī”ti.
And bear in mind, bhikkhu, Ugga the householder of Vesālī as endowed with these eight wonderful and amazing qualities."
Paṭhamaṁ.
First.

8.22 - AN 8.22 Dutiyaugga: The Second Discourse on Ugga

22 - AN8.22 Dutiyauggasutta
22 - AN8.22 The Second Discourse on Ugga
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme.
At one time the Blessed One was dwelling among the Vajjis at Hatthigāma.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārethā”ti.
Bear in mind, bhikkhus, Ugga the householder of Hatthigāma as endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Well-Gone One rose from his seat and entered his dwelling.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, approached the residence of Ugga the householder of Hatthigāma; having approached, he sat down on the prepared seat.
Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ so bhikkhu etadavoca:
Then Ugga the householder of Hatthigāma approached that bhikkhu; having approached and paid homage to the bhikkhu, he sat down to one side. Sitting to one side, Ugga the householder of Hatthigāma was addressed by the bhikkhu:
“aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
"You, householder, have been declared by the Blessed One to be endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti?
What, householder, are the eight wonderful and amazing qualities with which you have been declared by the Blessed One to be endowed?"
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi:
"I do not know, venerable sir:
‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.
'With which eight wonderful and amazing qualities have I been declared by the Blessed One to be endowed?'
Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti,
But, venerable sir, there are eight wonderful and amazing qualities that are found in me,
taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
listen to this, pay careful attention; I will speak."
“Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa paccassosi.
"Yes, householder," that bhikkhu assented to Ugga the householder of Hatthigāma.
Uggo gahapati hatthigāmako etadavoca:
Ugga the householder of Hatthigāma said:
“yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ;
"When I was wandering in the Nāga grove, venerable sir, and first saw the Blessed One from afar;
saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi, surāmado ca pahīyi.
simultaneously with seeing, venerable sir, my mind gained confidence in the Blessed One, and my drinking of liquor was abandoned.
Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the first wonderful and amazing quality found in me.
So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ.
With confident mind, venerable sir, I approached the Blessed One.
Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
The Blessed One gave me a gradual instruction, that is to say—
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
talk on giving, talk on virtue, talk on heaven; he explained the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures and the benefit of renunciation.
Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—
When the Blessed One knew that my mind was ready, malleable, free from hindrances, uplifted, and confident, then he revealed the teaching that is the Buddhas' own discovery—
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ.
suffering, its origin, its cessation, and the path.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya;
Just as a clean cloth, free of stains, would properly take dye;
evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:
in the same way, while still in that seat, the dustless, stainless eye of Dhamma arose in me:
‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti.
'Whatever has the characteristic of arising, all that has the characteristic of cessation.'
So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ.
Having seen the Dhamma, venerable sir, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over doubt, having gone beyond uncertainty, having gained fearlessness, being independent of others in the Teacher's instruction, right there I went for refuge to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, and undertook the five training rules that constitute the holy life.
Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the second wonderful and amazing quality found in me.
Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ.
I had, venerable sir, four maiden wives.
Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ:
Then, venerable sir, I approached those wives; having approached, I said to those wives:
‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni.
'I have undertaken, sisters, the five training rules that constitute the holy life.
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
Whoever wishes may enjoy wealth here and do meritorious deeds, or may go to her own relatives' families.
Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti?
Or if there is a desire for a husband, to whom shall I give you?'
Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca:
When this was said, venerable sir, the eldest wife said to me:
‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti.
'Give me, dear son, to such-and-such a man.'
Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ.
Then, venerable sir, I summoned that man, and taking my wife with my left hand and a water vessel with my right hand, I poured her out to that man.
Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ.
But in giving up a maiden wife, venerable sir, I do not recall any change of mind.
Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the third wonderful and amazing quality found in me.
Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
There is wealth in my family, venerable sir.
Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
And it is shared unstintingly with the virtuous who have good qualities.
Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the fourth wonderful and amazing quality found in me.
Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi;
Whatever bhikkhu I attend upon, venerable sir;
sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ.
I attend upon him carefully, not carelessly.
So ce me āyasmā dhammaṁ deseti;
If that venerable one teaches me the Dhamma, venerable sir;
sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ.
I listen carefully, not carelessly.
No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi.
If that venerable one does not teach me the Dhamma, I teach him the Dhamma.
Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the fifth wonderful and amazing quality found in me.
Anacchariyaṁ kho pana, bhante, saṅghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti:
It is not uncommon, venerable sir, for devas to approach me when the Saṅgha is invited and announce:
‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti.
'Such-and-such bhikkhu, householder, is liberated both ways, such-and-such is liberated by wisdom, such-and-such is a body-witness, such-and-such has attained to view, such-and-such is liberated by faith, such-and-such is a Dhamma-follower, such-and-such is a faith-follower, such-and-such is virtuous and of good character, such-and-such is immoral and of evil character.'
Saṅghaṁ kho panāhaṁ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṁ cittaṁ uppādento:
But when I am serving the Saṅgha, venerable sir, I do not recall generating such a thought:
‘imassa vā thokaṁ demi imassa vā bahukan’ti.
'I give little to this one or much to that one.'
Atha khvāhaṁ, bhante, samacittova demi.
Rather, venerable sir, I give with equal mind.
Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the sixth wonderful and amazing quality found in me.
Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti:
It is not uncommon, venerable sir, for devas to approach me and announce:
‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti.
'Well proclaimed, householder, is the Dhamma by the Blessed One.'
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vademi:
When this is said, venerable sir, I say to those devas:
‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti.
'Whether you devas speak thus or do not speak thus, still the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One.'
Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ:
But I do not recall, venerable sir, any elation of mind arising from this:
‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.
'Those devas approach me, or I converse with devas.'
Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the seventh wonderful and amazing quality found in me.
Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya:
If, venerable sir, I were to die before the Blessed One, it would not be surprising if the Blessed One were to declare of me:
‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’ti.
'There is no fetter by which Ugga the householder of Hatthigāma, bound by it, would come back to this world.'
Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
This, venerable sir, is the eighth wonderful and amazing quality found in me.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti.
These, venerable sir, are the eight wonderful and amazing qualities found in me.
Na ca kho ahaṁ jānāmi:
But I do not know:
‘katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’”ti.
'With which eight wonderful and amazing qualities have I been declared by the Blessed One to be endowed?'"
Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having taken almsfood at the residence of Ugga the householder of Hatthigāma, rose from his seat and departed.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then that bhikkhu, after his meal, returning from his almsround, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, that bhikkhu reported to the Blessed One the entire conversation he had had with Ugga the householder of Hatthigāma.
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
"Good, good, bhikkhu.
Yathā taṁ uggo gahapati hatthigāmako sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati hatthigāmako mayā byākato.
As Ugga the householder of Hatthigāma, speaking rightly, would speak, with exactly these eight wonderful and amazing qualities has Ugga the householder of Hatthigāma been declared by me to be endowed.
Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārehī”ti.
And bear in mind, bhikkhu, Ugga the householder of Hatthigāma as endowed with these eight wonderful and amazing qualities."
Dutiyaṁ.
Second.

8.23 - AN 8.23 Paṭhamahatthaka: The First Discourse on Hatthaka

23 - AN8.23 Paṭhamahatthakasutta
23 - AN8.23 The First Discourse on Hatthaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
At one time the Blessed One was dwelling at Āḷavī at the Aggāḷava shrine.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha.
"Bear in mind, bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī as endowed with seven wonderful and amazing qualities.
Katamehi sattahi?
What seven?
Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī has faith, bhikkhus;
sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī is virtuous, bhikkhus;
hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī has conscience, bhikkhus;
ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī has prudence, bhikkhus;
bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī is learned, bhikkhus;
cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī is generous, bhikkhus;
paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako—
Hatthaka of Āḷavī is wise, bhikkhus—
imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti.
bear in mind, bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī as endowed with these seven wonderful and amazing qualities."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Well-Gone One rose from his seat and entered his dwelling.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, approached the residence of Hatthaka of Āḷavī; having approached, he sat down on the prepared seat.
Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ so bhikkhu etadavoca:
Then Hatthaka of Āḷavī approached that bhikkhu; having approached and paid homage to the bhikkhu, he sat down to one side. Sitting to one side, Hatthaka of Āḷavī was addressed by the bhikkhu:
“Sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
"You, friend, have been declared by the Blessed One to be endowed with seven wonderful and amazing qualities.
Katamehi sattahi?
What seven?
‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;
'Hatthaka of Āḷavī has faith, bhikkhus;
sīlavā …pe…
is virtuous ...
hirīmā …
has conscience ...
ottappī …
has prudence ...
bahussuto …
is learned ...
cāgavā …
is generous ...
paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti.
Hatthaka of Āḷavī is wise, bhikkhus.'
Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti.
You, friend, have been declared by the Blessed One to be endowed with these seven wonderful and amazing qualities."
“Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti?
I hope, venerable sir, that no layperson in white clothes was present here?
“Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano”ti.
No, friend, no layperson in white clothes was present here.
“Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti.
Good, venerable sir, that no layperson in white clothes was present here.
Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having taken almsfood at the residence of Hatthaka of Āḷavī, rose from his seat and departed.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then that bhikkhu, after his meal, returning from his almsround, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.
"Here, venerable sir, having dressed in the morning and taken my bowl and robe, I approached the residence of Hatthaka of Āḷavī; having approached, I sat down on the prepared seat.
Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then, venerable sir, Hatthaka of Āḷavī approached me; having approached and paid homage to me, he sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhante, hatthakaṁ āḷavakaṁ etadavacaṁ:
Sitting to one side, venerable sir, I said to Hatthaka of Āḷavī:
‘sattahi kho tvaṁ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
'You, friend, have been declared by the Blessed One to be endowed with seven wonderful and amazing qualities.
Katamehi sattahi?
What seven?
Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī has faith, bhikkhus;
sīlavā …pe…
is virtuous ...
hirīmā …
has conscience ...
ottappī …
has prudence ...
bahussuto …
is learned ...
cāgavā …
is generous ...
paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti.
Hatthaka of Āḷavī is wise, bhikkhus.
Imehi kho tvaṁ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.
You, friend, have been declared by the Blessed One to be endowed with these seven wonderful and amazing qualities.'
Evaṁ vutte, bhante, hatthako maṁ etadavoca:
When this was said, venerable sir, Hatthaka said to me:
‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti?
'I hope, venerable sir, that no layperson in white clothes was present here?'
‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti.
'No, friend, no layperson in white clothes was present here.'
‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti.
'Good, venerable sir, that no layperson in white clothes was present here.'"
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
"Good, good, bhikkhu.
Appiccho so, bhikkhu, kulaputto.
That young man has few desires, bhikkhu.
Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne.
Though he possesses good qualities in himself, he does not wish them to be known by others.
Tena hi tvaṁ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārehi, yadidaṁ appicchatāyā”ti.
Therefore, bhikkhu, bear in mind Hatthaka of Āḷavī as also endowed with this eighth wonderful and amazing quality, namely, having few desires."
Tatiyaṁ.
Third.

8.24 - AN 8.24 Dutiyahatthaka: The Second Discourse on Hatthaka

24 - AN8.24 Dutiyahatthakasutta
24 - AN8.24 The Second Discourse on Hatthaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
At one time the Blessed One was dwelling at Āḷavī at the Aggāḷava shrine.
Atha kho hatthako āḷavako pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho hatthakaṁ āḷavakaṁ bhagavā etadavoca:
Then Hatthaka of Āḷavī, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Hatthaka of Āḷavī was addressed by the Blessed One:
“mahatī kho tyāyaṁ, hatthaka, parisā.
"Large is this assembly of yours, Hatthaka.
Kathaṁ pana tvaṁ, hatthaka, imaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhāsī”ti?
How, Hatthaka, do you maintain this large assembly?"
“Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṁ imaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhāmi.
"By those four bases of sympathy taught by the Blessed One, venerable sir, I maintain this large assembly.
Ahaṁ, bhante, yaṁ jānāmi:
I, venerable sir, know:
‘ayaṁ dānena saṅgahetabbo’ti, taṁ dānena saṅgaṇhāmi;
'This one is to be maintained by giving,' so I maintain him by giving;
yaṁ jānāmi:
I know:
‘ayaṁ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṁ peyyavajjena saṅgaṇhāmi;
'This one is to be maintained by kind words,' so I maintain him by kind words;
yaṁ jānāmi:
I know:
‘ayaṁ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṁ atthacariyāya saṅgaṇhāmi;
'This one is to be maintained by beneficial action,' so I maintain him by beneficial action;
yaṁ jānāmi:
I know:
‘ayaṁ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṁ samānattatāya saṅgaṇhāmi.
'This one is to be maintained by consistency,' so I maintain him by consistency.
Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
There is wealth in my family, venerable sir.
Daliddassa kho no tathā sotabbaṁ maññantī”ti.
For they would not listen to a poor man in the same way."
“Sādhu sādhu, hatthaka.
"Good, good, Hatthaka.
Yoni kho tyāyaṁ, hatthaka, mahatiṁ parisaṁ saṅgahetuṁ.
This is the proper way, Hatthaka, to maintain a large assembly.
Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgahesuṁ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgahesuṁ.
Whoever, Hatthaka, in the past maintained a large assembly, all of them maintained a large assembly by exactly these four bases of sympathy.
Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhissanti.
Whoever, Hatthaka, in the future will maintain a large assembly, all of them will maintain a large assembly by exactly these four bases of sympathy.
Yepi hi keci, hatthaka, etarahi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ parisaṁ saṅgaṇhantī”ti.
Whoever, Hatthaka, at present maintain a large assembly, all of them maintain a large assembly by exactly these four bases of sympathy."
Atha kho hatthako āḷavako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Hatthaka of Āḷavī, having been instructed, inspired, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho bhagavā acirapakkante hatthake āḷavake bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, not long after Hatthaka of Āḷavī had departed, addressed the bhikkhus:
“aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha.
"Bear in mind, bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī as endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Katamehi aṭṭhahi?
What eight?
Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī has faith, bhikkhus;
sīlavā, bhikkhave …pe…
Hatthaka of Āḷavī is virtuous, bhikkhus ...
hirīmā …
has conscience ...
ottappī …
has prudence ...
bahussuto …
is learned ...
cāgavā …
is generous ...
paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako;
Hatthaka of Āḷavī is wise, bhikkhus;
appiccho, bhikkhave, hatthako āḷavako.
Hatthaka of Āḷavī has few desires, bhikkhus.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti.
Bear in mind, bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī as endowed with these eight wonderful and amazing qualities."
Catutthaṁ.
Fourth.

8.25 - AN 8.25 Mahānāma: The Discourse on Mahānāma

25 - AN8.25 Mahānāmasutta
25 - AN8.25 The Discourse on Mahānāma
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Nigrodha Park.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is one a lay follower?
“Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
"When, Mahānāma, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha;
ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti.
to that extent, Mahānāma, one is a lay follower."
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is a lay follower virtuous?
“Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti;
"When, Mahānāma, a lay follower abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness;
ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī”ti.
to that extent, Mahānāma, a lay follower is virtuous."
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti?
To what extent, venerable sir, is a lay follower practicing for his own welfare but not for others' welfare?
“Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti;
"When, Mahānāma, a lay follower is himself accomplished in faith but does not encourage others in the accomplishment of faith;
attanāva sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti;
is himself accomplished in virtue but does not encourage others in the accomplishment of virtue;
attanāva cāgasampanno hoti, no paraṁ cāgasampadāya samādapeti;
is himself accomplished in generosity but does not encourage others in the accomplishment of generosity;
attanāva bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, no paraṁ bhikkhūnaṁ dassane samādapeti;
himself desires to see bhikkhus but does not encourage others to see bhikkhus;
attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti;
himself desires to hear the true Dhamma but does not encourage others to hear the true Dhamma;
attanāva sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, no paraṁ dhammadhāraṇāya samādapeti;
himself retains the teachings he has heard but does not encourage others in retaining the teachings;
attanāva sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṁ atthūpaparikkhāya samādapeti;
himself examines the meaning of the teachings he has retained but does not encourage others to examine the meaning;
attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
himself, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching but does not encourage others to practice in accordance with the teaching.
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
To that extent, Mahānāma, a lay follower is practicing for his own welfare but not for others' welfare."
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti?
To what extent, venerable sir, is a lay follower practicing both for his own welfare and for others' welfare?
“Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;
"When, Mahānāma, a lay follower is himself accomplished in faith and encourages others in the accomplishment of faith;
attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti;
is himself accomplished in virtue and encourages others in the accomplishment of virtue;
attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti;
is himself accomplished in generosity and encourages others in the accomplishment of generosity;
attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti;
himself desires to see bhikkhus and encourages others to see bhikkhus;
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;
himself desires to hear the true Dhamma and encourages others to hear the true Dhamma;
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti;
himself retains the teachings he has heard and encourages others in retaining the teachings;
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti,
himself examines the meaning of the teachings he has retained and encourages others to examine the meaning;
attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
himself, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching and encourages others to practice in accordance with the teaching.
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.
To that extent, Mahānāma, a lay follower is practicing both for his own welfare and for others' welfare."
Pañcamaṁ.
Fifth.

8.26 - AN 8.26 Jīvaka: The Discourse on Jīvaka

26 - AN8.26 Jīvakasutta
26 - AN8.26 The Discourse on Jīvaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha in Jīvaka's mango grove.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca:
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Jīvaka Komārabhacca said to the Blessed One:
“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is one a lay follower?
“Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
"When, Jīvaka, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha;
ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti.
to that extent, Jīvaka, one is a lay follower."
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is a lay follower virtuous?
“Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti;
"When, Jīvaka, a lay follower abstains from killing living beings ... abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness;
ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti.
to that extent, Jīvaka, a lay follower is virtuous."
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti?
To what extent, venerable sir, is a lay follower practicing for his own welfare but not for others' welfare?
“Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti …pe…
"When, Jīvaka, a lay follower is himself accomplished in faith but does not encourage others in the accomplishment of faith ... himself, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching but does not encourage others to practice in accordance with the teaching.
attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
To that extent, Jīvaka, a lay follower is practicing for his own welfare but not for others' welfare."
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
To what extent, venerable sir, is a lay follower practicing both for his own welfare and for others' welfare?
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti?
"When, Jīvaka, a lay follower is himself accomplished in faith and encourages others in the accomplishment of faith;
“Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti;
is himself accomplished in virtue and encourages others in the accomplishment of virtue;
attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti;
is himself accomplished in generosity and encourages others in the accomplishment of generosity;
attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti;
himself desires to see bhikkhus and encourages others to see bhikkhus;
attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti;
himself desires to hear the true Dhamma and encourages others to hear the true Dhamma;
attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti;
himself retains the teachings he has heard and encourages others in retaining the teachings;
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti;
himself examines the meaning of the teachings he has retained and encourages others to examine the meaning;
attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti;
himself, knowing the meaning and knowing the teaching, practices in accordance with the teaching and encourages others to practice in accordance with the teaching.
attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
To that extent, Jīvaka, a lay follower is practicing both for his own welfare and for others' welfare."
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.
Sixth.
Chaṭṭhaṁ.

8.27 - AN 8.27 Paṭhamabala: The First Discourse on Powers

27 - AN8.27 Paṭhamabalasutta
27 - AN8.27 The First Discourse on Powers
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, balāni.
"These, bhikkhus, are eight powers.
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Ruṇṇabalā, bhikkhave, dārakā, kodhabalā mātugāmā, āvudhabalā corā, issariyabalā rājāno, ujjhattibalā bālā, nijjhattibalā paṇḍitā, paṭisaṅkhānabalā bahussutā, khantibalā samaṇabrāhmaṇā—
Children have the power of crying, bhikkhus, women have the power of anger, bandits have the power of weapons, kings have the power of sovereignty, fools have the power of complaining, the wise have the power of deliberation, the learned have the power of reflection, ascetics and brahmins have the power of patience—
imāni kho, bhikkhave, aṭṭha balānī”ti.
these, bhikkhus, are the eight powers."
Sattamaṁ.
Seventh.

8.28 - AN 8.28 Dutiyabala: The Second Discourse on Powers

28 - AN8.28 Dutiyabalasutta
28 - AN8.28 The Second Discourse on Powers
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Sāriputta was addressed by the Blessed One:
“kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
"How many, Sāriputta, are the powers of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which powers endowed a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’”ti?
'My taints are destroyed'?"
“Aṭṭha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
"Eight, venerable sir, are the powers of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which powers endowed a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Here, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has clearly seen all formations as impermanent with right wisdom as they really are.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has clearly seen all formations as impermanent with right wisdom as they really are, this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has clearly seen sensual pleasures as like a pit of glowing coals with right wisdom as they really are.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has clearly seen sensual pleasures as like a pit of glowing coals with right wisdom as they really are, this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has a mind that inclines to seclusion, slopes toward seclusion, tends toward seclusion, is bent on seclusion, delights in renunciation, and has completely finished with all things that are the basis for taints.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantibhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has a mind that inclines to seclusion, slopes toward seclusion, tends toward seclusion, is bent on seclusion, delights in renunciation, and has completely finished with all things that are the basis for taints, this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has developed and well-developed the four foundations of mindfulness.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has developed and well-developed the four foundations of mindfulness, this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe…
Furthermore, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has developed and well-developed the four bases of psychic power ...
pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni …pe…
has developed and well-developed the five faculties ...
satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā …pe…
has developed and well-developed the seven factors of enlightenment ...
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
has developed and well-developed the Noble Eightfold Path.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, a bhikkhu whose taints are destroyed has developed and well-developed the Noble Eightfold Path, this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Imāni kho, bhante, aṭṭha khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
These, venerable sir, are the eight powers of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which powers endowed a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’”ti.
'My taints are destroyed.'"
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

8.29 - AN 8.29 Akkhaṇa: The Discourse on Wrong Time

29 - AN8.29 Akkhaṇasutta
29 - AN8.29 The Discourse on Wrong Time
“‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṁ vā akkhaṇaṁ vā.
"'The world is devoted to opportunity, the world is devoted to opportunity,' bhikkhus, says the uninstructed worldling, but he does not know what is the right time or the wrong time.
Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya.
These eight, bhikkhus, are wrong times, unsuitable occasions for living the holy life.
Katame aṭṭha?
What eight?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito;
Here, bhikkhus, a Tathāgata has arisen in the world, an Arahant, a Fully Enlightened One, accomplished in true knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One, and the Dhamma is taught—peaceful, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Well-Gone One;
ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti.
but this person has been reborn in hell.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the first wrong time, unsuitable occasion for living the holy life.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito;
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata has arisen in the world ... teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One, and the Dhamma is taught—peaceful, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Well-Gone One;
ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti …pe….
but this person has been reborn in the animal realm ...
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe…
Furthermore, bhikkhus ...
ayañca puggalo pettivisayaṁ upapanno hoti …pe….
but this person has been reborn in the realm of hungry ghosts ...
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe…
Furthermore, bhikkhus ...
ayañca puggalo aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti …pe….
but this person has been reborn among certain long-lived devas ...
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe…
Furthermore, bhikkhus ...
ayañca puggalo paccantimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti aviññātāresu milakkhesu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ …pe….
but this person has been reborn in border regions among barbarians, where there is no access for bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, or female lay followers ...
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:
Furthermore, bhikkhus ... but this person has been reborn in the middle regions and holds wrong view, has distorted perception:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti …pe….
'There is nothing given, nothing offered, nothing sacrificed, no fruit or result of good and bad actions, no this world, no other world, no mother, no father, no beings who are reborn spontaneously, no ascetics and brahmins in the world who are rightly practicing, who proclaim this world and the other world having realized them by direct knowledge' ...
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe…
Furthermore, bhikkhus ...
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
but this person has been reborn in the middle regions and is stupid, dull, mute, unable to understand the meaning of what is well-spoken or badly spoken.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the seventh wrong time, unsuitable occasion for living the holy life.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke anuppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata has not arisen in the world, an Arahant, a Fully Enlightened One ... teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One.
Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
The Dhamma is not taught—peaceful, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Well-Gone One. But this person has been reborn in the middle regions and is wise, not dull, not mute, able to understand the meaning of what is well-spoken or badly spoken.
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the eighth wrong time, unsuitable occasion for living the holy life.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya.
These, bhikkhus, are the eight wrong times, unsuitable occasions for living the holy life.
Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāya.
There is one right time and suitable occasion for living the holy life, bhikkhus.
Katamo eko?
What is that one?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata has arisen in the world, an Arahant, a Fully Enlightened One, accomplished in true knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One.
Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
The Dhamma is taught—peaceful, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Well-Gone One. And this person has been reborn in the middle regions and is wise, not dull, not mute, able to understand the meaning of what is well-spoken or badly spoken.
Ayaṁ, bhikkhave, ekova khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyāti.
This, bhikkhus, is the one right time and suitable occasion for living the holy life.
Manussalābhaṁ laddhāna,
Having gained human birth,
saddhamme suppavedite;
with the true Dhamma well proclaimed;
Ye khaṇaṁ nādhigacchanti,
Those who do not reach the opportunity
atināmenti te khaṇaṁ.
let the opportunity pass them by.
Bahū hi akkhaṇā vuttā,
Many wrong times have been declared
maggassa antarāyikā;
that obstruct the path;
Kadāci karahaci loke,
Occasionally, rarely in the world,
uppajjanti tathāgatā.
do Tathāgatas arise.
Tayidaṁ sammukhībhūtaṁ,
Now this has appeared,
yaṁ lokasmiṁ sudullabhaṁ;
which is so rare to find in the world;
Manussapaṭilābho ca,
The obtaining of human birth,
saddhammassa ca desanā;
and the teaching of the true Dhamma;
Alaṁ vāyamituṁ tattha,
It is enough to strive therein
attakāmena jantunā.
for a being who desires his own welfare.
Kathaṁ vijaññā saddhammaṁ,
How should one recognize the true Dhamma?
khaṇo ve mā upaccagā;
Let not the opportunity pass by;
Khaṇātītā hi socanti,
Those who have missed the opportunity grieve,
nirayamhi samappitā.
consigned to hell.
Idha ce naṁ virādheti,
If one fails here
saddhammassa niyāmataṁ;
in the sure course of the true Dhamma;
Vāṇijova atītattho,
Like a merchant who has lost his profit,
cirattaṁ anutapissati.
he will regret it for a long time.
Avijjānivuto poso,
A person shrouded by ignorance,
saddhammaṁ aparādhiko;
who fails in the true Dhamma;
Jātimaraṇasaṁsāraṁ,
Will long experience
ciraṁ paccanubhossati.
the round of birth and death.
Ye ca laddhā manussattaṁ,
But those who have gained human birth
saddhamme suppavedite;
with the true Dhamma well proclaimed;
Akaṁsu satthu vacanaṁ,
Who have done the Teacher's word,
karissanti karonti vā.
are doing it, or will do it.
Khaṇaṁ paccaviduṁ loke,
They have recognized the opportunity in the world,
brahmacariyaṁ anuttaraṁ;
the unsurpassed holy life;
Ye maggaṁ paṭipajjiṁsu,
They have entered upon the path
tathāgatappaveditaṁ.
proclaimed by the Tathāgata.
Ye saṁvarā cakkhumatā,
The restraints taught by the One with Eyes,
desitādiccabandhunā;
the kinsman of the sun;
Tesu gutto sadā sato,
Living protected, always mindful,
vihare anavassuto.
one should dwell without outflows.
Sabbe anusaye chetvā,
Having cut all underlying tendencies,
māradheyyaparānuge;
followers of Māra's domain;
Te ve pāraṅgatā loke,
They have crossed over in the world,
ye pattā āsavakkhayan”ti.
they who have attained the destruction of the taints."
Navamaṁ.
Ninth.

8.30 - AN 8.30 Anuruddhamahāvitakka: The Discourse on Anuruddha's Great Thoughts

30 - AN8.30 Anuruddhamahāvitakkasutta
30 - AN8.30 The Discourse on Anuruddha's Great Thoughts
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati suṁsumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
At one time the Blessed One was dwelling among the Bhaggas at Suṁsumāragiri in the Bhesakaḷā Grove, in the deer park.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetīsu viharati pācīnavaṁsadāye.
At that time the Venerable Anuruddha was dwelling among the Cetis at Pācīnavaṁsadāya.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then, while the Venerable Anuruddha was alone in retreat, this reflection arose in his mind:
“appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa;
"This Dhamma is for one of few desires, not for one of many desires;
santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa;
this Dhamma is for one who is content, not for one who is not content;
pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa;
this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company;
āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa;
this Dhamma is for one who is energetic, not for one who is lazy;
upaṭṭhitassatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa;
this Dhamma is for one of established mindfulness, not for one of confused mindfulness;
samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa;
this Dhamma is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated;
paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti.
this Dhamma is for one who is wise, not for one who lacks wisdom."
Atha kho bhagavā āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito cetīsu pācīnavaṁsadāye āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then the Blessed One, knowing with his mind the mental reflection of the Venerable Anuruddha—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm; in the same way—disappeared from among the Bhaggas at Suṁsumāragiri in the Bhesakaḷā Grove, in the deer park, and appeared among the Cetis at Pācīnavaṁsadāya before the Venerable Anuruddha.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Āyasmāpi kho anuruddho bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The Venerable Anuruddha also, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca:
Sitting to one side, the Venerable Anuruddha was addressed by the Blessed One:
“Sādhu sādhu, anuruddha.
"Good, good, Anuruddha.
Sādhu kho tvaṁ, anuruddha, yaṁ taṁ mahāpurisavitakkaṁ vitakkesi:
It is good that you, Anuruddha, reflected on those great person's thoughts:
‘appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa;
'This Dhamma is for one of few desires, not for one of many desires;
santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa;
this Dhamma is for one who is content, not for one who is not content;
pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa;
this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company;
āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa;
this Dhamma is for one who is energetic, not for one who is lazy;
upaṭṭhitassatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa;
this Dhamma is for one of established mindfulness, not for one of confused mindfulness;
samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa;
this Dhamma is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated;
paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti.
this Dhamma is for one who is wise, not for one who lacks wisdom.'
Tena hi tvaṁ, anuruddha, imampi aṭṭhamaṁ mahāpurisavitakkaṁ vitakkehi:
Now then, Anuruddha, you should also reflect on this eighth great person's thought:
‘nippapañcārāmassāyaṁ dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti.
'This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, who is devoted to non-proliferation, not for one who delights in proliferation, who is devoted to proliferation.'
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts, then, Anuruddha, whenever you wish, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, with applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion, you will enter and dwell in the first jhāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts, then, Anuruddha, whenever you wish, with the subsiding of applied and sustained thought, with internal tranquillization, with unification of mind, without applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of concentration, you will enter and dwell in the second jhāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharissasi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedissasi yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts, then, Anuruddha, whenever you wish, with the fading away of rapture, you will dwell equanimous, mindful and clearly comprehending, and experience pleasure with the body, which the noble ones describe as 'equanimous, mindful, dwelling in pleasure,' you will enter and dwell in the third jhāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts, then, Anuruddha, whenever you wish, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and displeasure, neither painful nor pleasant, with mindfulness purified by equanimity, you will enter and dwell in the fourth jhāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro;
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts and will be able to obtain these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, then for you, Anuruddha, just as a householder or householder's son has a wardrobe full of clothes of various colors;
evamevaṁ te paṁsukūlacīvaraṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
in the same way your rag-robe will suffice for you, dwelling contented, without anxiety, for comfortable dwelling, for inclining toward Nibbāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano;
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts and will be able to obtain these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, then for you, Anuruddha, just as a householder or householder's son has rice with curry of various kinds and many side dishes;
evamevaṁ te piṇḍiyālopabhojanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
in the same way your almsfood will suffice for you, dwelling contented, without anxiety, for comfortable dwelling, for inclining toward Nibbāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṁ ullittāvalittaṁ nivātaṁ phusitaggaḷaṁ pihitavātapānaṁ;
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts and will be able to obtain these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, then for you, Anuruddha, just as a householder or householder's son has a peaked-roof house, plastered inside and out, draft-free, with well-fitted doors and windows shut against the wind;
evamevaṁ te rukkhamūlasenāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
in the same way your lodging at the root of a tree will suffice for you, dwelling contented, without anxiety, for comfortable dwelling, for inclining toward Nibbāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno;
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts and will be able to obtain these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, then for you, Anuruddha, just as a householder or householder's son has a couch spread with woolen covers, cotton covers, embroidered covers, with a fine covering of kadali deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends;
evamevaṁ te tiṇasanthārakasayanāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
in the same way your bed of grass and leaves will suffice for you, dwelling contented, without anxiety, for comfortable dwelling, for inclining toward Nibbāna.
Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṁ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ;
When, Anuruddha, you will reflect on these eight great person's thoughts and will be able to obtain these four jhānas—heightened mental states that provide pleasant dwelling in this very life—easily, without trouble, without difficulty, then for you, Anuruddha, just as a householder or householder's son has various medicines—namely, ghee, butter, oil, honey, and molasses;
evamevaṁ te pūtimuttabhesajjaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
in the same way putrid urine medicine will suffice for you, dwelling contented, without anxiety, for comfortable dwelling, for inclining toward Nibbāna.
Tena hi tvaṁ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṁ idheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihareyyāsī”ti.
Therefore, Anuruddha, you should spend even the next rains retreat right here among the Cetis at Pācīnavaṁsadāya."
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā anuruddho bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," the Venerable Anuruddha assented to the Blessed One.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—cetīsu pācīnavaṁsadāye antarahito bhaggesu susumāragire bhesakaḷāvane migadāye pāturahosīti.
Then the Blessed One, having given this advice to the Venerable Anuruddha—just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm; in the same way—disappeared from among the Cetis at Pācīnavaṁsadāya and appeared among the Bhaggas at Suṁsumāragiri in the Bhesakaḷā Grove, in the deer park.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“aṭṭha kho, bhikkhave, mahāpurisavitakke desessāmi, taṁ suṇātha …pe…
"I will teach, bhikkhus, the eight great person's thoughts. Listen to this ...
katame ca, bhikkhave, aṭṭha mahāpurisavitakkā?
What, bhikkhus, are the eight great person's thoughts?
Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa;
This Dhamma, bhikkhus, is for one of few desires, not for one of many desires;
santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one who is content, not for one who is not content;
pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one who is secluded, not for one who delights in company;
āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one who is energetic, not for one who is lazy;
upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one of established mindfulness, not for one of confused mindfulness;
samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated;
paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassa;
this Dhamma, bhikkhus, is for one who is wise, not for one who lacks wisdom;
nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino.
this Dhamma, bhikkhus, is for one who delights in non-proliferation, who is devoted to non-proliferation, not for one who delights in proliferation, who is devoted to proliferation.
‘Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one of few desires, not for one of many desires,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus it was said. With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appiccho samāno ‘appicchoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, santuṭṭho samāno ‘santuṭṭhoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, pavivitto samāno ‘pavivittoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, āraddhavīriyo samāno ‘āraddhavīriyoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, upaṭṭhitassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṁ jāneyyun’ti na icchati, samāhito samāno ‘samāhitoti maṁ jāneyyun’ti na icchati, paññavā samāno ‘paññavāti maṁ jāneyyun’ti na icchati, nippapañcārāmo samāno ‘nippapañcārāmoti maṁ jāneyyun’ti na icchati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu who has few desires does not wish: 'May people know me as one of few desires,' being content he does not wish: 'May people know me as content,' being secluded he does not wish: 'May people know me as secluded,' being energetic he does not wish: 'May people know me as energetic,' being of established mindfulness he does not wish: 'May people know me as of established mindfulness,' being concentrated he does not wish: 'May people know me as concentrated,' being wise he does not wish: 'May people know me as wise,' delighting in non-proliferation he does not wish: 'May people know me as one who delights in non-proliferation.'
‘Appicchassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one of few desires, not for one of many desires,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is content, not for one who is not content,' thus it was said, with reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
‘Santuṭṭhassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is content, not for one who is not content,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is secluded, not for one who delights in company,' thus it was said, with reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu is dwelling in seclusion, there are those who approach him—bhikkhus, bhikkhunis, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, sectarian disciples.
Tatra bhikkhu vivekaninnena cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vivekaṭṭhena nekkhammābhiratena aññadatthu uyyojanikapaṭisaṁyuttaṁyeva kathaṁ kattā hoti.
There that bhikkhu, with a mind inclined to seclusion, sloping toward seclusion, tending toward seclusion, bent on seclusion, delighting in renunciation, speaks only such talk as is connected with dismissing and sending away.
‘Pavivittassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is secluded, not for one who delights in company,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is energetic, not for one who is lazy,' thus it was said, with reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for abandoning unwholesome states and acquiring wholesome states; he is strong, firm in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states.
‘Āraddhavīriyassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is energetic, not for one who is lazy,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one of established mindfulness, not for one of confused mindfulness,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus it was said. With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, possessing supreme mindfulness and alertness, able to remember and recollect what was done and said long ago.
‘Upaṭṭhitassatissāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo, muṭṭhassatissā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one of established mindfulness, not for one of confused mindfulness,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus it was said. With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures ... enters and dwells in the fourth jhāna.
‘Samāhitassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is concentrated, not for one who is not concentrated,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is wise, not for one who lacks wisdom,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus it was said. With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is wise; he possesses wisdom regarding arising and passing away that is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
‘Paññavato ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who is wise, not for one who lacks wisdom,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who delights in non-proliferation, who is devoted to non-proliferation, not for one who delights in proliferation, who is devoted to proliferation,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus it was said. With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno papañcanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu's mind rushes toward, becomes confident in, settles in, and is liberated in the cessation of proliferation.
‘Nippapañcārāmassāyaṁ, bhikkhave, dhammo, nippapañcaratino, nāyaṁ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti,
'This Dhamma, bhikkhus, is for one who delights in non-proliferation, who is devoted to non-proliferation, not for one who delights in proliferation, who is devoted to proliferation,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said was said with reference to this."
Atha kho āyasmā anuruddho āyatikampi vassāvāsaṁ tattheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihāsi.
Then the Venerable Anuruddha spent even the next rains retreat right there among the Cetis at Pācīnavaṁsadāya.
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then the Venerable Anuruddha, dwelling alone, withdrawn, heedful, ardent, and resolute, in no long time achieved that unsurpassed goal of the holy life for the sake of which young men of good family rightly go forth from the household life into homelessness, having realized it for himself with direct knowledge in this very life, and dwelt therein.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: "Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being."
Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṁ ahosīti.
And the Venerable Anuruddha became one of the arahants.
Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then the Venerable Anuruddha, having attained arahantship, spoke these verses at that time:
“Mama saṅkappamaññāya,
"Knowing my intention,
satthā loke anuttaro;
the Teacher, unsurpassed in the world;
Manomayena kāyena,
Approached with his mind-made body,
iddhiyā upasaṅkami.
by psychic power.
Yathā me ahu saṅkappo,
As was my intention,
tato uttari desayi;
he taught even beyond that;
Nippapañcarato buddho,
The Buddha who delights in non-proliferation
nippapañcaṁ adesayi.
taught non-proliferation.
Tassāhaṁ dhammamaññāya,
Having understood his teaching,
vihāsiṁ sāsane rato;
I dwelt delighting in his instruction;
Tisso vijjā anuppattā,
The three knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha's instruction has been done."
Dasamaṁ.
Tenth.
Gahapativaggo tatiyo.
The Householder Chapter, the third.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve uggā dve ca hatthakā,
Two Uggas and two Hatthakas,
mahānāmena jīvako;
with Mahānāma and Jīvaka;
Dve balā akkhaṇā vuttā,
Two powers, wrong time declared,
anuruddhena te dasāti.
and Anuruddha make ten.

8..4.. - AN 8 vagga 4 Dāna: The Giving Chapter

AN 8 vagga 4. Dānavagga
AN 8 Chapter 4. The Giving Chapter
    AN8.31 - Paṭhamadānasutta
AN8.31 - The First Discourse on Giving
    AN8.32 - Dutiyadānasutta
AN8.32 - The Second Discourse on Giving
    AN8.33 - Dānavatthusutta
AN8.33 - The Discourse on Reasons for Giving
    AN8.34 - Khettasutta
AN8.34 - The Discourse on the Field
    AN8.35 - Dānūpapattisutta
AN8.35 - The Discourse on Rebirths through Giving
    AN8.36 - Puññakiriyavatthusutta
AN8.36 - The Discourse on Bases for Meritorious Action
    AN8.37 - Sappurisadānasutta
AN8.37 - The Discourse on a Good Person's Giving
    AN8.38 - Sappurisasutta
AN8.38 - The Discourse on a Good Person
    AN8.39 - Abhisandasutta
AN8.39 - The Discourse on Streams
    AN8.40 - Duccaritavipākasutta
AN8.40 - The Discourse on the Results of Misconduct

8.31 - AN 8.31 Paṭhamadāna: The First Discourse on Giving

31 - AN8.31 Paṭhamadānasutta
31 - AN8.31 The First Discourse on Giving
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni.
"These, bhikkhus, are eight kinds of giving.
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Āsajja dānaṁ deti,
One gives a gift out of affection,
bhayā dānaṁ deti,
one gives a gift out of hatred,
‘adāsi me’ti dānaṁ deti,
one gives a gift out of delusion,
‘dassati me’ti dānaṁ deti,
one gives a gift out of fear,
‘sāhu dānan’ti dānaṁ deti,
one gives a gift thinking 'It was given to me,'
‘ahaṁ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṁ dānaṁ adātun’ti dānaṁ deti,
one gives a gift thinking 'It will be given to me,'
‘imaṁ me dānaṁ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṁ deti,
one gives a gift thinking 'Giving is good,'
cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.
one gives a gift thinking 'I cook, these do not cook; it is not fitting for me who cooks not to give to those who do not cook,'
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī”ti.
one gives a gift thinking 'By giving this gift, a good reputation will spread about me,'
Paṭhamaṁ.
one gives a gift for the adornment and furnishing of the mind.
These, bhikkhus, are the eight kinds of giving."
First.

8.32 - AN 8.32 Dutiyadāna: The Second Discourse on Giving

32 - AN8.32 Dutiyadānasutta
32 - AN8.32 The Second Discourse on Giving
“Saddhā hiriyaṁ kusalañca dānaṁ,
"Faith, conscience, and skillful giving,
Dhammā ete sappurisānuyātā;
these qualities are followed by good persons;
Etañhi maggaṁ diviyaṁ vadanti,
This indeed they call the divine path,
Etena hi gacchati devalokan”ti.
by this one goes to the world of the devas."
Dutiyaṁ.
Second.

8.33 - AN 8.33 Dānavatthu: The Discourse on Reasons for Giving

33 - AN8.33 Dānavatthusutta
33 - AN8.33 The Discourse on Reasons for Giving
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānavatthūni.
"These, bhikkhus, are eight reasons for giving.
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti.
One gives a gift out of desire, one gives a gift out of hatred, one gives a gift out of delusion, one gives a gift out of fear, one gives a gift thinking 'It was given before, done before by my fathers and forefathers; it is not fitting for me to abandon this ancient family tradition,' one gives a gift thinking 'Having given this gift, after the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in the heavenly world,' one gives a gift thinking 'When giving this gift, my mind becomes clear, and contentment and joy arise,' one gives a gift for the adornment and furnishing of the mind.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānavatthūnī”ti.
These, bhikkhus, are the eight reasons for giving."
Tatiyaṁ.
Third.

8.34 - AN 8.34 Khetta: The Discourse on the Field

34 - AN8.34 Khettasutta
34 - AN8.34 The Discourse on the Field
“Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ.
"When seed is sown in a field endowed with eight factors, bhikkhus, it is not very fruitful, not very profitable, not very productive.
Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Idha, bhikkhave, khettaṁ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṁ hoti, na āyasampannaṁ hoti, na apāyasampannaṁ hoti, na mātikāsampannaṁ hoti, na mariyādasampannaṁ hoti.
Here, bhikkhus, the field is uneven, with stones and gravel, barren, not deep-soiled, not supplied with water, not free from water, not supplied with topsoil, not supplied with boundaries.
Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahassādaṁ na phātiseyyaṁ.
When seed is sown in a field endowed with these eight factors, bhikkhus, it is not very fruitful, not very profitable, not very productive.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ na mahājutikaṁ na mahāvipphāraṁ.
In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it is not very fruitful, not very beneficial, not very brilliant, not very extensive.
Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.
Here, bhikkhus, the ascetics and brahmins have wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration.
Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ na mahapphalaṁ hoti na mahānisaṁsaṁ na mahājutikaṁ na mahāvipphāraṁ.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with these eight factors, bhikkhus, it is not very fruitful, not very beneficial, not very brilliant, not very extensive.
Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ mahapphalaṁ hoti mahassādaṁ phātiseyyaṁ.
When seed is sown in a field endowed with eight factors, bhikkhus, it is very fruitful, very profitable, very productive.
Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Idha, bhikkhave, khettaṁ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāṇasakkharikañca hoti, anūsarañca hoti, gambhīrasitaṁ hoti, āyasampannaṁ hoti, apāyasampannaṁ hoti, mātikāsampannaṁ hoti, mariyādasampannaṁ hoti.
Here, bhikkhus, the field is even, without stones and gravel, fertile, deep-soiled, supplied with water, free from excess water, supplied with topsoil, supplied with boundaries.
Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṁ vuttaṁ mahapphalaṁ hoti mahassādaṁ phātiseyyaṁ.
When seed is sown in a field endowed with these eight factors, bhikkhus, it is very fruitful, very profitable, very productive.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ mahājutikaṁ mahāvipphāraṁ.
In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it is very fruitful, very beneficial, very brilliant, very extensive.
Kathaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino.
Here, bhikkhus, the ascetics and brahmins have right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti mahānisaṁsaṁ mahājutikaṁ mahāvipphāranti.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with these eight factors, bhikkhus, it is very fruitful, very beneficial, very brilliant, very extensive.
Yathāpi khette sampanne,
Just as in a perfect field,
pavuttā bījasampadā;
excellent seeds are sown;
Deve sampādayantamhi,
When the deva makes it rain at the right time,
hoti dhaññassa sampadā.
there is success of the grain.
Anītisampadā hoti,
There is success in bringing in,
virūḷhī bhavati sampadā;
growth becomes successful;
Vepullasampadā hoti,
There is success in abundance,
phalaṁ ve hoti sampadā.
fruit indeed becomes successful.
Evaṁ sampannasīlesu,
In the same way, to those perfect in virtue,
dinnā bhojanasampadā;
excellent food is given;
Sampadānaṁ upaneti,
It brings success to the donors,
sampannaṁ hissa taṁ kataṁ.
for perfect is what they have done.
Tasmā sampadamākaṅkhī,
Therefore one who desires success,
sampannatthūdha puggalo;
a person here desiring the excellent;
Sampannapaññe sevetha,
Should associate with those perfect in wisdom,
evaṁ ijjhanti sampadā.
thus successes are achieved.
Vijjācaraṇasampanne,
In those perfect in knowledge and conduct,
laddhā cittassa sampadaṁ;
having gained success of mind;
Karoti kammasampadaṁ,
One makes successful action,
labhati catthasampadaṁ.
and gains fourfold success.
Lokaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
Having known the world as it really is,
pappuyya diṭṭhisampadaṁ;
having attained success of view;
Maggasampadamāgamma,
Having reached success of path,
yāti sampannamānaso.
one goes with successful mind.
Odhunitvā malaṁ sabbaṁ,
Having shaken off all stain,
patvā nibbānasampadaṁ;
having reached success of Nibbāna;
Muccati sabbadukkhehi,
One is freed from all suffering,
sā hoti sabbasampadā”ti.
that is complete success."
Catutthaṁ.
Fourth.

8.35 - AN 8.35 Dānūpapatti: The Discourse on Rebirths through Giving

35 - AN8.35 Dānūpapattisutta
35 - AN8.35 The Discourse on Rebirths through Giving
“Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
"These, bhikkhus, are eight rebirths through giving.
Katamā aṭṭha?
What eight?
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Here, bhikkhus, someone gives a gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, shelter, and lamps.
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever he gives, he expects in return.
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
He sees wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders endowed and provided with the five cords of sensual pleasure, being served.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
'Oh, that after the breakup of the body, after death, I might be reborn in the company of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders!'
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
He sets his mind on that, establishes his mind on that, develops that mind.
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
That mind of his, freed from the higher, undeveloped regarding the superior, leads to rebirth there.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of wealthy khattiyas or wealthy brahmins or wealthy householders.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
This I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The mental aspiration of the virtuous succeeds, bhikkhus, because of its purity.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Here again, bhikkhus, someone gives a gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, shelter, and lamps.
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever he gives, he expects in return.
Tassa sutaṁ hoti:
He has heard:
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
'The Four Great Kings' devas are long-lived, beautiful, and very happy.'
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
'Oh, that after the breakup of the body, after death, I might be reborn in the company of the Four Great Kings' devas!'
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
He sets his mind on that, establishes his mind on that, develops that mind.
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
That mind of his, freed from the higher, undeveloped regarding the superior, leads to rebirth there.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the Four Great Kings' devas.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
This I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The mental aspiration of the virtuous succeeds, bhikkhus, because of its purity.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Here again, bhikkhus, someone gives a gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, shelter, and lamps.
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever he gives, he expects in return.
Tassa sutaṁ hoti—
He has heard—
tāvatiṁsā devā …pe…
the Tāvatiṃsa devas ...
yāmā devā …
the Yāma devas ...
tusitā devā …
the Tusita devas ...
nimmānaratī devā …
the devas who delight in creating ...
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
the devas who wield power over others' creations are long-lived, beautiful, and very happy.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
'Oh, that after the breakup of the body, after death, I might be reborn in the company of the devas who wield power over others' creations!'
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
He sets his mind on that, establishes his mind on that, develops that mind.
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
That mind of his, freed from the higher, undeveloped regarding the superior, leads to rebirth there.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the devas who wield power over others' creations.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
This I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The mental aspiration of the virtuous succeeds, bhikkhus, because of its purity.
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Here again, bhikkhus, someone gives a gift to an ascetic or brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, shelter, and lamps.
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever he gives, he expects in return.
Tassa sutaṁ hoti:
He has heard:
‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
'The devas of Brahmā's retinue are long-lived, beautiful, and very happy.'
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
'Oh, that after the breakup of the body, after death, I might be reborn in the company of the devas of Brahmā's retinue!'
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
He sets his mind on that, establishes his mind on that, develops that mind.
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
That mind of his, freed from the higher, undeveloped regarding the superior, leads to rebirth there.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the devas of Brahmā's retinue.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa;
This I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous;
vītarāgassa, no sarāgassa.
of one free from lust, not of one with lust.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
The mental aspiration of the virtuous succeeds, bhikkhus, because of freedom from lust.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo”ti.
These, bhikkhus, are the eight rebirths through giving."
Pañcamaṁ.
Fifth.

8.36 - AN 8.36 Puññakiriyavatthu: The Discourse on Bases for Meritorious Action

36 - AN8.36 Puññakiriyavatthusutta
36 - AN8.36 The Discourse on Bases for Meritorious Action
“Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
"There are, bhikkhus, three bases for meritorious action.
Katamāni tīṇi?
What three?
Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu.
The base for meritorious action consisting of giving, the base for meritorious action consisting of virtue, the base for meritorious action consisting of mental development.
Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
Here, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a small extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a small extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussadobhagyaṁ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn among humans in poor circumstances.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a moderate extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a moderate extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussasobhagyaṁ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn among humans in good circumstances.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the Four Great Kings' devas.
Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, cātumahārājike deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
There, bhikkhus, the Four Great Kings, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpass the Four Great Kings' devas in ten respects—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
in divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine glory, divine sovereignty, divine forms, divine sounds, divine odors, divine tastes, divine touches.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the Tāvatiṃsa devas.
Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā tāvatiṁse deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
There, bhikkhus, Sakka, ruler of the devas, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpasses the Tāvatiṃsa devas in ten respects—
dibbena āyunā …pe…
in divine lifespan ... divine touches.
dibbehi phoṭṭhabbehi.
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the Yāma devas.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
There, bhikkhus, Suyāma, the divine prince, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpasses the Yāma devas in ten respects—
Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, yāme deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
in divine lifespan ... divine touches.
dibbena āyunā …pe…
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
dibbehi phoṭṭhabbehi.
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the Tusita devas.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
There, bhikkhus, Santusita, the divine prince, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpasses the Tusita devas in ten respects—
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
in divine lifespan ... divine touches.
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, tusite deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
dibbena āyunā …pe…
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the devas who delight in creating.
dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, bhikkhus, Sunimmita, the divine prince, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpasses the devas who delight in creating in ten respects—
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
in divine lifespan ... divine touches.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Here again, bhikkhus, someone has done the base for meritorious action consisting of giving to a great extent, has done the base for meritorious action consisting of virtue to a great extent, and does not achieve the base for meritorious action consisting of mental development.
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, nimmānaratīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
He, after the breakup of the body, after death, is reborn in the company of the devas who wield power over others' creations.
dibbena āyunā …pe…
There, bhikkhus, Vasavattī, the divine prince, having done the base for meritorious action consisting of giving to an exceptional degree, having done the base for meritorious action consisting of virtue to an exceptional degree, surpasses the devas who wield power over others' creations in ten respects—
dibbehi phoṭṭhabbehi.
in divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine glory, divine sovereignty, divine forms, divine sounds, divine odors, divine tastes, divine touches.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti.
These, bhikkhus, are the three bases for meritorious action."
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Sixth.
Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sīlamayaṁ puññakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī”ti.
Chaṭṭhaṁ.

8.37 - AN 8.37 Sappurisadāna: The Discourse on a Good Person's Giving

37 - AN8.37 Sappurisadānasutta
37 - AN8.37 The Discourse on a Good Person's Giving
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.
"These, bhikkhus, are eight kinds of a good person's giving.
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Suciṁ deti, paṇītaṁ deti, kālena deti, kappiyaṁ deti, viceyya deti, abhiṇhaṁ deti, dadaṁ cittaṁ pasādeti, datvā attamano hoti.
One gives what is clean, one gives what is excellent, one gives at the proper time, one gives what is allowable, one gives thoughtfully, one gives regularly, while giving one's mind becomes clear, having given one is pleased.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānīti.
These, bhikkhus, are the eight kinds of a good person's giving.
Suciṁ paṇītaṁ kālena,
Clean and excellent, at the proper time,
kappiyaṁ pānabhojanaṁ;
allowable food and drink;
Abhiṇhaṁ dadāti dānaṁ,
One regularly gives gifts
sukhettesu brahmacārisu.
in good fields, to those living the holy life.
Neva vippaṭisārissa,
There would be no regret
cajitvā āmisaṁ bahuṁ;
for one who has given up much wealth;
Evaṁ dinnāni dānāni,
Gifts given in this way
vaṇṇayanti vipassino.
are praised by those with insight.
Evaṁ yajitvā medhāvī,
Having sacrificed in this way, the wise one,
saddho muttena cetasā;
faithful, with a liberated mind;
Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ,
Goes to a blameless, happy world,
paṇḍito upapajjatī”ti.
the wise one is reborn."
Sattamaṁ.
Seventh.

8.38 - AN 8.38 Sappurisa: The Discourse on a Good Person

38 - AN8.38 Sappurisasutta
38 - AN8.38 The Discourse on a Good Person
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—
"When a good person, bhikkhus, is born in a family, he is for the welfare, benefit, and happiness of many people—
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti.
for the welfare, benefit, and happiness of his mother and father, for the welfare, benefit, and happiness of his wife and children, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and companions, for the welfare, benefit, and happiness of his deceased ancestors, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of the devas, for the welfare, benefit, and happiness of ascetics and brahmins.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
Just as, bhikkhus, a great rain cloud bringing all crops to success is for the welfare, benefit, and happiness of many people;
evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—
in the same way, bhikkhus, when a good person is born in a family, he is for the welfare, benefit, and happiness of many people—
mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hotīti.
for the welfare, benefit, and happiness of his mother and father, for the welfare, benefit, and happiness of his wife and children, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and companions, for the welfare, benefit, and happiness of his deceased ancestors, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of the devas, for the welfare, benefit, and happiness of ascetics and brahmins.
Bahūnaṁ vata atthāya,
For the welfare of many indeed,
sappañño gharamāvasaṁ;
the wise one dwelling at home;
Mātaraṁ pitaraṁ pubbe,
Mother and father first,
rattindivamatandito.
untiring day and night.
Pūjeti sahadhammena,
He honors them according to Dhamma,
pubbekatamanussaraṁ;
remembering what was done before;
Anāgāre pabbajite,
Homeless ones who have gone forth,
apace brahmacārayo.
he serves those living the holy life.
Niviṭṭhasaddho pūjeti,
Devoted with settled faith he honors,
ñatvā dhamme ca pesalo;
knowing he is skilled in the teachings;
Rañño hito devahito,
Helpful to the king, helpful to the devas,
ñātīnaṁ sakhinaṁ hito.
helpful to relatives and friends.
Sabbesaṁ so hito hoti,
He is helpful to all,
saddhamme suppatiṭṭhito;
well established in the true Dhamma;
Vineyya maccheramalaṁ,
Having removed the stain of stinginess,
sa lokaṁ bhajate sivan”ti.
he enjoys an auspicious world."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

8.39 - AN 8.39 Abhisanda: The Discourse on Streams

39 - AN8.39 Abhisandasutta
39 - AN8.39 The Discourse on Streams
“Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
"These eight, bhikkhus, are streams of merit, streams of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Katame aṭṭha?
What eight?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple has gone for refuge to the Buddha.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the first stream of merit, stream of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple has gone for refuge to the Dhamma.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando …pe… saṁvattati.
This, bhikkhus, is the second stream of merit ... leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti.
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple has gone for refuge to the Saṅgha.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the third stream of merit, stream of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṁsaññāni porāṇāni asaṅkiṇṇāni asaṅkiṇṇapubbāni, na saṅkiyanti na saṅkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
There are, bhikkhus, five gifts—great gifts, original, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not open to suspicion, never to be open to suspicion, not criticized by wise ascetics and brahmins.
Katamāni pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple, having abandoned the killing of living beings, abstains from killing living beings.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti, averaṁ deti, abyābajjhaṁ deti.
By abstaining from killing living beings, bhikkhus, the noble-one's-disciple gives to immeasurable beings freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression.
Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having given to immeasurable beings freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression, he becomes a partaker of immeasurable freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, bhikkhus, is the first gift—a great gift, original, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not open to suspicion, never to be open to suspicion, not criticized by wise ascetics and brahmins.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
This, bhikkhus, is the fourth stream of merit, stream of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti
Furthermore, bhikkhus, a noble-one's-disciple, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given ...
…pe…
having abandoned sexual misconduct, abstains from sexual misconduct ...
kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti
having abandoned false speech, abstains from false speech ...
…pe…
having abandoned wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, abstains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness.
musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti
By abstaining from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, bhikkhus, the noble-one's-disciple gives to immeasurable beings freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression.
…pe…
Having given to immeasurable beings freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression, he becomes a partaker of immeasurable freedom from fear, freedom from hostility, freedom from oppression.
surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
This, bhikkhus, is the fifth gift—a great gift, original, of long standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning, not open to suspicion, never to be open to suspicion, not criticized by wise ascetics and brahmins.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti averaṁ deti abyābajjhaṁ deti.
This, bhikkhus, is the eighth stream of merit, stream of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading
Aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ datvā averaṁ datvā abyābajjhaṁ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy.
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These, bhikkhus, are the eight streams of merit, streams of the wholesome, nourishment for happiness, heavenly, resulting in happiness, leading to heaven, leading to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and happy."
Ayaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.
Ninth.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattantī”ti.
Navamaṁ.

8.40 - AN 8.40 Duccaritavipāka: The Discourse on the Results of Misconduct

40 - AN8.40 Duccaritavipākasutta
40 - AN8.40 The Discourse on the Results of Misconduct
“Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko.
"The killing of living beings, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṁvattaniko hoti.
The very least result of killing living beings, when one is reborn as a human, is that it leads to a short lifespan.
Adinnādānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ.
Taking what is not given, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṁvattaniko hoti.
The very least result of taking what is not given, when one is reborn as a human, is that it leads to loss of wealth.
Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko.
Sexual misconduct, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko, manussabhūtassa sapattaverasaṁvattaniko hoti.
The very least result of sexual misconduct, when one is reborn as a human, is that it leads to enmity and revenge.
Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko.
False speech, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso musāvādassa vipāko, manussabhūtassa abhūtabbhakkhānasaṁvattaniko hoti.
The very least result of false speech, when one is reborn as a human, is that it leads to false accusations.
Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṁvattanikā tiracchānayonisaṁvattanikā pettivisayasaṁvattanikā.
Divisive speech, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussabhūtassa mittehi bhedanasaṁvattaniko hoti.
The very least result of divisive speech, when one is reborn as a human, is that it leads to the breakup of friendships.
Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṁvattanikā tiracchānayonisaṁvattanikā pettivisayasaṁvattanikā.
Harsh speech, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko, manussabhūtassa amanāpasaddasaṁvattaniko hoti.
The very least result of harsh speech, when one is reborn as a human, is that it leads to unpleasant sounds.
Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṁvattaniko tiracchānayonisaṁvattaniko pettivisayasaṁvattaniko.
Idle chatter, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko, manussabhūtassa anādeyyavācāsaṁvattaniko hoti.
The very least result of idle chatter, when one is reborn as a human, is that it leads to unacceptable speech.
Surāmerayapānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ nirayasaṁvattanikaṁ tiracchānayonisaṁvattanikaṁ pettivisayasaṁvattanikaṁ.
The drinking of wine and liquor, bhikkhus, when cultivated, developed, and frequently practiced, leads to hell, leads to the animal realm, leads to the realm of hungry ghosts.
Yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko, manussabhūtassa ummattakasaṁvattaniko hotī”ti.
The very least result of drinking wine and liquor, when one is reborn as a human, is that it leads to madness."
Dasamaṁ.
Tenth.
Dānavaggo catuttho.
The Giving Chapter, the fourth.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve dānāni vatthuñca,
Two givings and reasons,
khettaṁ dānūpapattiyo;
the field and rebirths through giving;
Kiriyaṁ dve sappurisā,
Action, two good persons,
abhisando vipāko cāti.
streams and results.

8..5.. - AN 8 vagga 5 Uposatha: The Uposatha Chapter

AN 8 vagga 5. Uposathavagga
AN 8 Chapter 5. The Uposatha Chapter
    AN8.41 - Saṅkhittūposathasutta
AN8.41 - The Brief Discourse on the Uposatha
    AN8.42 - Vitthatūposathasutta
AN8.42 - The Detailed Discourse on the Uposatha
    AN8.43 - Visākhāsutta
AN8.43 - The Discourse on Visākhā
    AN8.44 - Vāseṭṭhasutta
AN8.44 - The Discourse on Vāseṭṭha
    AN8.45 - Bojjhasutta
AN8.45 - The Discourse on Bojjhā
    AN8.46 - Anuruddhasutta
AN8.46 - The Discourse on Anuruddha
    AN8.47 - Dutiyavisākhāsutta
AN8.47 - The Second Discourse on Visākhā
    AN8.48 - Nakulamātāsutta
AN8.48 - The Discourse on Nakulamātā
    AN8.49 - Paṭhamaidhalokikasutta
AN8.49 - The First Discourse on the Worldly Conditions
    AN8.50 - Dutiyaidhalokikasutta
AN8.50 - The Second Discourse on the Worldly Conditions

8.41 - AN 8.41 Saṅkhittūposatha: The Brief Discourse on the Uposatha

41 - AN8.41 Saṅkhittūposathasutta
41 - AN8.41 The Brief Discourse on the Uposatha
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
"The uposatha endowed with eight factors, bhikkhus, when observed, is of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent.
Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro?
How observed, bhikkhus, is the uposatha endowed with eight factors of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
'As long as they live, arahants have abandoned the killing of living beings, abstain from killing living beings, have laid down the rod, laid down the sword, are conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned the killing of living beings, abstain from killing living beings, have laid down the rod, laid down the sword, am conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this first factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭiviratā dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharanti.
'As long as they live, arahants have abandoned taking what is not given, abstain from taking what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, dwelling with a self that is pure, not thievish.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharāmi.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned taking what is not given, abstain from taking what is not given, taking only what is given, expecting only what is given, dwelling with a self that is pure, not thievish.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā dutiyena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this second factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
'As long as they live, arahants have abandoned unchastity, are celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common practice.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned unchastity, am celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common practice.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā tatiyena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this third factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭiviratā saccavādino saccasandhā thetā paccayikā avisaṁvādako lokassa.
'As long as they live, arahants have abandoned false speech, abstain from false speech, are truth-speakers, truth-tellers, reliable, trustworthy, not deceivers of the world.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned false speech, abstain from false speech, am a truth-speaker, truth-teller, reliable, trustworthy, not a deceiver of the world.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā catutthena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this fourth factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
'As long as they live, arahants have abandoned wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, abstain from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā pañcamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this fifth factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
'As long as they live, arahants eat once a day, have stopped eating at night, abstain from eating at the wrong time.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
Today, for this night and this day, I too eat once a day, have stopped eating at night, abstain from eating at the wrong time.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā chaṭṭhena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this sixth factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā.
'As long as they live, arahants have abandoned dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, perfumes, and ointments, and adorning and beautifying themselves, abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, perfumes, and ointments, and adorning and beautifying themselves.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, perfumes, and ointments, and adorning and beautifying themselves, abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, perfumes, and ointments, and adorning and beautifying themselves.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā sattamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this seventh factor.
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
'As long as they live, arahants have abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds, lie down on low beds—either on a cot or on a spread of grass.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds, lie down on a low bed—either on a cot or on a spread of grass.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti.
When observed in this way, bhikkhus, the uposatha endowed with eight factors is of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent."
Paṭhamaṁ.
First.

8.42 - AN 8.42 Vitthatūposatha: The Detailed Discourse on the Uposatha

42 - AN8.42 Vitthatūposathasutta
42 - AN8.42 The Detailed Discourse on the Uposatha
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bhikkhave, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
"The uposatha endowed with eight factors, bhikkhus, when observed, is of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent.
Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro?
How observed, bhikkhus, is the uposatha endowed with eight factors of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
'As long as they live, arahants have abandoned the killing of living beings, abstain from killing living beings, have laid down the rod, laid down the sword, are conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned the killing of living beings, abstain from killing living beings, have laid down the rod, laid down the sword, am conscientious and compassionate, dwelling with sympathy for all living beings.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe….
He is endowed with this first factor ...
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
'As long as they live, arahants have abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds, lie down on low beds—either on a cot or on a spread of grass.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and this day, I too, having abandoned high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds, lie down on a low bed—either on a cot or on a spread of grass.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor I imitate the arahants, and my uposatha will be observed.'
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
When observed in this way, bhikkhus, the uposatha endowed with eight factors is of great fruit, great benefit, great brilliance, great extent.
Kīvamahapphalo hoti kīvamahānisaṁso kīvamahājutiko kīvamahāvipphāro?
How great is its fruit, how great its benefit, how great its brilliance, how great its extent?
Seyyathāpi, bhikkhave, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—
Just as, bhikkhus, if someone were to exercise sovereignty and dominion over these sixteen great countries rich in the seven treasures—namely,
aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
Aṅga, Magadha, Kāsi, Kosala, Vajji, Malla, Ceti, Vaṅga, Kuru, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avanti, Gandhāra, Kamboja—the uposatha endowed with eight factors is not worth a sixteenth part of that.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason?
Kapaṇaṁ, bhikkhave, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya.
Miserable, bhikkhus, is human kingship compared to divine happiness.
Yāni, bhikkhave, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are fifty human years is one day and night for the Four Great Kings' devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, five hundred divine years is the lifespan of the Four Great Kings' devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Four Great Kings' devas.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, bhikkhave, mānusakāni vassasatāni, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are one hundred human years is one day and night for the Tāvatiṃsa devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, one thousand divine years is the lifespan of the Tāvatiṃsa devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Tāvatiṃsa devas.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, bhikkhave, mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are two hundred human years is one day and night for the Yāma devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, two thousand divine years is the lifespan of the Yāma devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Yāma devas.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, bhikkhave, mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are four hundred human years is one day and night for the Tusita devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, four thousand divine years is the lifespan of the Tusita devas.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the Tusita devas.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, bhikkhave, mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are eight hundred human years is one day and night for the devas who delight in creating.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, eight thousand divine years is the lifespan of the devas who delight in creating.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who delight in creating.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Yāni, bhikkhave, mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
What, bhikkhus, are sixteen hundred human years is one day and night for the devas who wield power over others' creations.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Of such nights, thirty nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Of such months, twelve months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
Of such years, sixteen thousand divine years is the lifespan of the devas who wield power over others' creations.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, bhikkhus, that someone here—man or woman—having observed the uposatha endowed with eight factors, after the breakup of the body, after death, might be reborn in the company of the devas who wield power over others' creations.
Idaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, sandhāya bhāsitaṁ:
This, bhikkhus, was said with reference to this:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti.
'Miserable is human kingship compared to divine happiness.'
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye,
One should not kill a living being nor take what is not given,
Musā na bhāse na ca majjapo siyā;
One should not speak falsely nor be a drinker of liquor;
Abrahmacariyā virameyya methunā,
One should abstain from unchastity, from sexual intercourse,
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
One should not eat at night, at the wrong time.
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
One should not wear garlands nor use perfumes,
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
One should sleep on a mat spread on the ground;
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
This indeed they call the eightfold uposatha,
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
proclaimed by the Buddha who has made an end of suffering.
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā,
The moon and sun, both beautiful to see,
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā;
Illuminating as they travel around;
Tamonudā te pana antalikkhagā,
Those light-bringers moving through the sky,
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Shine in the heavens, illuminating the directions.
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ,
Whatever treasure exists within their range,
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ;
Pearls, gems, fine beryl,
Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ,
Gold coins or refined gold,
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati.
What is called pure gold, pure ore.
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa,
They are not worth a sixteenth part
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the uposatha endowed with eight factors;
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe.
All the moon's light and the stars.
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā,
Therefore a woman and man of virtue,
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ;
Having observed the uposatha endowed with eight factors;
Puññāni katvāna sukhudrayāni,
Having done meritorious deeds leading to happiness,
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
Blameless, they go to a heavenly place."
Dutiyaṁ.
Second.

8.43 - AN 8.43 Visākhā: Visākhā Sutta

43 - AN8.43 Visākhāsutta
43 - AN8.43 Visākhā Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Migāra’s Mother’s Palace in the Eastern Park.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
Then Visākhā, Migāra’s mother, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. The Blessed One said to Visākhā, Migāra’s mother, as she was sitting to one side:
“aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
“Visākhā, when the Uposatha is observed endowed with eight factors, it is of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion.
Kathaṁ upavuttho ca, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro?
And how, Visākhā, is the Uposatha observed endowed with eight factors of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion?
Idha, visākhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, Visākhā, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā, sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
‘For life, the Arahants have abandoned the taking of life; they abstain from the taking of life; they dwell with rod and weapon laid aside, conscientious, full of kindness, dwelling compassionate for the welfare of all living beings.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
Today, for this night and day, I too abandon the taking of life; I abstain from the taking of life; I dwell with rod and weapon laid aside, conscientious, full of kindness, dwelling compassionate for the welfare of all living beings.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe….
One is endowed with this first factor …pe….
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
‘For life, the Arahants have abandoned high and luxurious beds; they abstain from high and luxurious beds; they lie on a low sleeping place, on a couch or on a mat of grass.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and day, I too abandon high and luxurious beds; I abstain from high and luxurious beds; I lie on a low sleeping place, on a couch or on a mat of grass.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
By this factor, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
One is endowed with this eighth factor.
Evaṁ upavuttho kho, visākhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
Visākhā, when the Uposatha is observed in this way, endowed with eight factors, it is of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion.
Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro?
Of what great fruit, of what great benefit, of what great splendor, of what great diffusion?
Seyyathāpi, visākhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—
Just as, Visākhā, if one were to govern a kingdom, the dominion, of these sixteen great countries, abundant in the seven kinds of jewels, namely—
aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kambojā—that is not worth a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Kapaṇaṁ, visākhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya.
Miserable, Visākhā, is human sovereignty compared to divine happiness.
Yāni, visākhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Visākhā, the fifty human years are one day and night for the Devas of the Four Great Kings.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty of those nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve of those months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By those years, the lifespan of the Devas of the Four Great Kings is five hundred divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may reappear in companionship with the Devas of the Four Great Kings.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
‘Miserable is human sovereignty compared to divine happiness.’
Yaṁ, visākhe, mānusakaṁ vassasataṁ, tāvatiṁsānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Visākhā, the human hundred years are one day and night for the Tāvatiṁsa Devas.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty of those nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve of those months make a year.
Tena saṁvaccharena vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By those years, the lifespan of the Tāvatiṁsa Devas is a thousand years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may reappear in companionship with the Tāvatiṁsa Devas.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
‘Miserable is human sovereignty compared to divine happiness.’
Yāni, visākhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe…
Visākhā, the human two hundred years …pe…
cattāri vassasatāni …pe…
four hundred years …pe…
aṭṭha vassasatāni …pe…
eight hundred years …pe…
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
sixteen hundred years are one day and night for the Devas who control the creations of others.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Thirty of those nights make a month.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
Twelve of those months make a year.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
By those years, the lifespan of the Devas who control the creations of others is sixteen thousand divine years.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, visākhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It is possible, Visākhā, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may reappear in companionship with the Devas who control the creations of others.
Idaṁ kho panetaṁ, visākhe, sandhāya bhāsitaṁ:
It was with reference to this, Visākhā, that it was said:
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti.
‘Miserable is human sovereignty compared to divine happiness.’
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye,
One should not kill living beings, nor take what is not given,
Musā na bhāse na ca majjapo siyā;
Nor speak falsehood, nor be a consumer of intoxicants;
Abrahmacariyā virameyya methunā,
One should abstain from unchastity, from sexual intercourse,
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
One should not eat at night, eating food at the wrong time.
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
One should not wear garlands, nor apply perfumes,
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
One should lie down on a mat on the ground;
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
This indeed is called the Uposatha with eight factors,
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
Declared by the Buddha, who has gone to the end of suffering.
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā,
The moon and the sun, both beautiful to behold,
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā;
Illuminate as they revolve wherever they go;
Tamonudā te pana antalikkhagā,
They are dispellers of darkness, moving through the sky,
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Shining in the heavens, illuminating the directions.
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ,
Whatever wealth exists within this sphere,
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ;
Pearls, jewels, and beautiful beryl;
Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ,
Gold, and also that which is called purified gold.
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati.
Even a sixteenth part of that is not equal to
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa,
The Uposatha endowed with eight factors;
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
Nor is the light of the moon, nor all the hosts of stars.
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe.
Therefore, indeed, both woman and man, being virtuous,
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā,
Should observe the Uposatha endowed with eight factors;
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ;
Having done deeds of merit which lead to happiness,
Puññāni katvāna sukhudrayāni,
Blameless, they go to the heavenly realm.”
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
The Third.
Tatiyaṁ.

8.44 - AN 8.44 Vāseṭṭha:

44 - AN8.44 Vāseṭṭha Sutta
44 - AN8.44 Vāseṭṭhasutta
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Then the lay follower Vāseṭṭha approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. The Blessed One said to the lay follower Vāseṭṭha as he was sitting to one side:
Atha kho vāseṭṭho upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vāseṭṭhaṁ upāsakaṁ bhagavā etadavoca:
“Vāseṭṭha, when the Uposatha is observed endowed with eight factors, it is of great fruit …pe…
“aṭṭhaṅgasamannāgato, vāseṭṭha, uposatho upavuttho mahapphalo hoti …pe…
blameless, they go to the heavenly realm.”
aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
When this was said, the lay follower Vāseṭṭha said to the Blessed One:
Evaṁ vutte, vāseṭṭho upāsako bhagavantaṁ etadavoca:
“Venerable sir, if my dear relatives and kinsfolk would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of my dear relatives and kinsfolk.
“piyā me, bhante, ñātisālohitā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Venerable sir, if all Khattiyas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all Khattiyas. Venerable sir, if all Brahmins …pe… merchants … commoners would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all commoners.”
Sabbe cepi, bhante, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā …pe… vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“So it is, Vāseṭṭha, so it is, Vāseṭṭha.
“Evametaṁ, vāseṭṭha, evametaṁ, vāseṭṭha.
Vāseṭṭha, if all Khattiyas would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all Khattiyas. Vāseṭṭha, if all Brahmins …pe… merchants … commoners would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of all commoners.
Sabbe cepi, vāseṭṭha, khattiyā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, vāseṭṭha, brāhmaṇā …pe… vessā … suddā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Vāseṭṭha, if the world with its devas, Māra, Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans, would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of the world with its devas, Māra, Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
Sadevako cepi, vāseṭṭha, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāya.
Vāseṭṭha, if these great sāla trees would observe the Uposatha endowed with eight factors, it would be for the long-term welfare and happiness of these great sāla trees (…).
Ime cepi, vāseṭṭha, mahāsālā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavaseyyuṁ, imesampissa mahāsālānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya (…).
How much more so for a human being?”
Ko pana vādo manussabhūtassā”ti.
The Fourth.
Catutthaṁ.

8.45 - AN 8.45 Bojjha:

45 - AN8.45 Bojjha Sutta
45 - AN8.45 Bojjhasutta
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Then the lay follower Bojjhā approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side. The Blessed One said to the lay follower Bojjhā as she was sitting to one side:
Atha kho bojjhā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bojjhaṁ upāsikaṁ bhagavā etadavoca:
“Bojjhā, when the Uposatha is observed endowed with eight factors, it is of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion.
“Aṭṭhaṅgasamannāgato, bojjhe, uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
And how, Bojjhā, is the Uposatha observed endowed with eight factors of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion?
Kathaṁ upavuttho ca, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro?
Here, Bojjhā, a noble-one's-disciple reflects thus:
Idha, bojjhe, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
‘For life, the Arahants have abandoned the taking of life; they abstain from the taking of life; they dwell with rod and weapon laid aside, conscientious, full of kindness, dwelling compassionate for the welfare of all living beings.
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti.
Today, for this night and day, I too abandon the taking of life; I abstain from the taking of life; I dwell with rod and weapon laid aside, conscientious, full of kindness, dwelling compassionate for the welfare of all living beings.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
By this factor, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
One is endowed with this first factor …pe….
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe….
‘For life, the Arahants have abandoned high and luxurious beds; they abstain from high and luxurious beds; they lie on a low sleeping place, on a couch or on a mat of grass.
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
Today, for this night and day, I too abandon high and luxurious beds; I abstain from high and luxurious beds; I lie on a low sleeping place, on a couch or on a mat of grass.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
By this factor, I imitate the Arahants, and my Uposatha will be observed.’
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi, uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
One is endowed with this eighth factor.
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
Bojjhā, when the Uposatha is observed in this way, endowed with eight factors, it is of great fruit, of great benefit, of great splendor, and of great diffusion.
Evaṁ upavuttho kho, bojjhe, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
Of what great fruit, of what great benefit, of what great splendor, of what great diffusion?
Kīvamahapphalo hoti, kīvamahānisaṁso, kīvamahājutiko, kīvamahāvipphāro?
Just as, Bojjhā, if one were to govern a kingdom, the dominion, of these sixteen great countries, abundant in the seven kinds of jewels, namely—
Seyyathāpi, bojjhe, yo imesaṁ soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ pahūtarattaratanānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreyya, seyyathidaṁ—
Aṅga, Magadha, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetī, Vaṅga, Kurū, Pañcāla, Maccha, Sūrasena, Assaka, Avantī, Gandhāra, Kambojā—that is not worth a sixteenth part of the Uposatha endowed with eight factors.
aṅgānaṁ magadhānaṁ kāsīnaṁ kosalānaṁ vajjīnaṁ mallānaṁ cetīnaṁ vaṅgānaṁ kurūnaṁ pañcālānaṁ macchānaṁ sūrasenānaṁ assakānaṁ avantīnaṁ gandhārānaṁ kambojānaṁ, aṭṭhaṅgasamannāgatassa uposathassa etaṁ kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
For what reason?
Taṁ kissa hetu?
Miserable, Bojjhā, is human sovereignty compared to divine happiness.
Kapaṇaṁ, bojjhe, mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya.
Bojjhā, the fifty human years are one day and night for the Devas of the Four Great Kings.
Yāni, bojjhe, mānusakāni paññāsa vassāni, cātumahārājikānaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Thirty of those nights make a month.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Twelve of those months make a year.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
By those years, the lifespan of the Devas of the Four Great Kings is five hundred divine years.
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
It is possible, Bojjhā, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may reappear in companionship with the Devas of the Four Great Kings.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It was with reference to this, Bojjhā, that it was said:
Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ:
‘Miserable is human sovereignty compared to divine happiness.’
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāya’.
Bojjhā, the human hundred years …pe…
Yaṁ, bojjhe, mānusakaṁ vassasataṁ …pe…
those, Bojjhā, human two hundred years …pe…
tāni, bojjhe, mānusakāni dve vassasatāni …pe…
four hundred years …pe…
cattāri vassasatāni …pe…
eight hundred years …pe…
aṭṭha vassasatāni …pe…
sixteen hundred years are one day and night for the Devas who control the creations of others.
soḷasa vassasatāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ eso eko rattindivo.
Thirty of those nights make a month.
Tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso.
Twelve of those months make a year.
Tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo.
By those years, the lifespan of the Devas who control the creations of others is sixteen thousand divine years.
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ.
It is possible, Bojjhā, that a certain woman or man, having observed the Uposatha endowed with eight factors, upon the breakup of the body, after death, may reappear in companionship with the Devas who control the creations of others.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bojjhe, vijjati yaṁ idhekacco itthī vā puriso vā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya.
It was with reference to this, Bojjhā, that it was said:
Idaṁ kho panetaṁ, bojjhe, sandhāya bhāsitaṁ:
‘Miserable is human sovereignty compared to divine happiness.’
‘kapaṇaṁ mānusakaṁ rajjaṁ dibbaṁ sukhaṁ upanidhāyā’ti.
One should not kill living beings, nor take what is not given,
Pāṇaṁ na haññe na cadinnamādiye,
Nor speak falsehood, nor be a consumer of intoxicants;
Musā na bhāse na ca majjapo siyā;
One should abstain from unchastity, from sexual intercourse,
Abrahmacariyā virameyya methunā,
One should not eat at night, eating food at the wrong time.
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
One should not wear garlands, nor apply perfumes,
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
One should lie down on a mat on the ground;
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
This indeed is called the Uposatha with eight factors,
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
Declared by the Buddha, who has gone to the end of suffering.
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
The moon and the sun, both beautiful to behold,
Cando ca suriyo ca ubho sudassanā,
Illuminate as they revolve wherever they go;
Obhāsayaṁ anupariyanti yāvatā;
They are dispellers of darkness, moving through the sky,
Tamonudā te pana antalikkhagā,
Shining in the heavens, illuminating the directions.
Nabhe pabhāsanti disāvirocanā.
Whatever wealth exists within this sphere,
Etasmiṁ yaṁ vijjati antare dhanaṁ,
Pearls, jewels, and beautiful beryl;
Muttā maṇi veḷuriyañca bhaddakaṁ;
Gold, and also that which is called purified gold.
Siṅgīsuvaṇṇaṁ atha vāpi kañcanaṁ,
Even a sixteenth part of that is not equal to
Yaṁ jātarūpaṁ haṭakanti vuccati.
The Uposatha endowed with eight factors;
Aṭṭhaṅgupetassa uposathassa,
Nor is the light of the moon, nor all the hosts of stars.
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
Therefore, indeed, both woman and man, being virtuous,
Candappabhā tāragaṇā ca sabbe.
Should observe the Uposatha endowed with eight factors;
Tasmā hi nārī ca naro ca sīlavā,
Having done deeds of merit which lead to happiness,
Aṭṭhaṅgupetaṁ upavassuposathaṁ;
Blameless, they go to the heavenly realm.”
Puññāni katvāna sukhudrayāni,
The Fifth.
Aninditā saggamupenti ṭhānan”ti.
Pañcamaṁ.

8.46 - AN 8.46 Anuruddha: Anuruddha Sutta

46 - AN8.46 Anuruddhasutta
46 - AN8.46 Anuruddha Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kosambī, in Ghosita’s Park.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno.
Now on that occasion, the Venerable Anuruddha had gone to dwell in seclusion during the day.
Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ:
Then a number of beautiful devas approached the Venerable Anuruddha. Having approached, they paid homage to the Venerable Anuruddha and stood to one side. Standing to one side, those devas said to the Venerable Anuruddha:
“mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema.
“Venerable Anuruddha, we are devas named Manāpakāyikā (Pleasing-bodied), and we exercise power and control in three respects.
Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
Venerable Anuruddha, whatever color we wish for, that color we obtain instantly;
yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
Whatever sound we wish for, that sound we obtain instantly;
yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma.
Whatever happiness we wish for, that happiness we obtain instantly.
Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā”ti.
Venerable Anuruddha, we are devas named Manāpakāyikā, and we exercise power and control in these three respects.”
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi:
Then this thought occurred to the Venerable Anuruddha:
“aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti.
“Oh, if only these devas were all blue, of blue color, wearing blue garments, adorned with blue ornaments!”
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Then those devas, knowing the thought in the Venerable Anuruddha’s mind, all became blue, of blue color, wearing blue garments, adorned with blue ornaments.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi:
Then this thought occurred to the Venerable Anuruddha:
“aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe…
“Oh, if only these devas were all yellow …pe…
sabbāva lohitakā assu …
all red …
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti.
all white, of white color, wearing white garments, adorned with white ornaments!”
Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Then those devas, knowing the thought in the Venerable Anuruddha’s mind, all became white, of white color, wearing white garments, adorned with white ornaments.
Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi.
Then one of those devas sang, one danced, and one played a stringed instrument.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca;
Just as the sound of a five-stringed lute, well-trained and well-strummed by a skilled person, is charming, arousing, desirable, pleasing, and intoxicating;
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca.
Even so, the sound of the ornaments of those devas was charming, arousing, desirable, pleasing, and intoxicating.
Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi.
Then the Venerable Anuruddha withdrew his senses.
Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṁsu.
Then those devas thought, “The venerable Anuruddha does not approve,” and they vanished right there.
Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Anuruddha, having risen from seclusion in the evening, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Anuruddha said to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, divāvihāraṁ gato homi paṭisallīno.
“Venerable sir, here I had gone to dwell in seclusion during the day.
Atha kho, bhante, sambahulā manāpakāyikā devatā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
Then, venerable sir, a number of beautiful devas approached me. Having approached, they paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, those devas said to me:
‘mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema.
‘Venerable Anuruddha, we are devas named Manāpakāyikā (Pleasing-bodied), and we exercise power and control in three respects.
Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
Venerable Anuruddha, whatever color we wish for, that color we obtain instantly;
yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma;
Whatever sound we wish for, that sound we obtain instantly;
yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma.
Whatever happiness we wish for, that happiness we obtain instantly.
Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā’ti.
Venerable Anuruddha, we are devas named Manāpakāyikā, and we exercise power and control in these three respects.’
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then this thought occurred to me, venerable sir:
‘aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā’ti.
‘Oh, if only these devas were all blue, of blue color, wearing blue garments, adorned with blue ornaments!’
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Then, venerable sir, those devas, knowing my thought, all became blue, of blue color, wearing blue garments, adorned with blue ornaments.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then this thought occurred to me, venerable sir:
‘aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe…
‘Oh, if only these devas were all yellow …pe…
sabbāva lohitakā assu …pe…
all red …pe…
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā’ti.
all white, of white color, wearing white garments, adorned with white ornaments!’
Atha kho, bhante, tā devatā mama cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Then, venerable sir, those devas, knowing my thought, all became white, of white color, wearing white garments, adorned with white ornaments.
Atha kho, bhante, tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi.
Then, venerable sir, one of those devas sang, one danced, and one played a stringed instrument.
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca;
Just as the sound of a five-stringed lute, well-trained and well-strummed by a skilled person, is charming, arousing, desirable, pleasing, and intoxicating;
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca.
Even so, the sound of the ornaments of those devas was charming, arousing, desirable, pleasing, and intoxicating.
Atha khvāhaṁ, bhante, indriyāni okkhipi.
Then, venerable sir, I withdrew my senses.
Atha kho, bhante, tā devatā ‘na khvayyo anuruddho sādiyatī’ti tatthevantaradhāyiṁsu.
Then, venerable sir, those devas thought, ‘The venerable Anuruddha does not approve,’ and they vanished right there.
Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
Venerable sir, by how many qualities is a woman endowed, that upon the breakup of the body, after death, she reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas?”
“Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
“Anuruddha, a woman endowed with eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
Here, Anuruddha, a woman, whose parents give her to a husband, being desirous of his welfare, sympathetic, compassionate, out of compassion for him, becomes one who rises before him, goes to bed after him, is obedient to what should be done, acts pleasingly, and speaks kindly.
Ye te bhattu garuno honti—
Those who are respected by her husband—
mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā—
whether mother or father, ascetics or brahmins—
te sakkaroti, garuṁ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
she honors, respects, esteems, and reveres them, and she provides them with seats and water when they arrive.
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Whatever domestic duties of her husband—whether relating to wool or cotton—therein she is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Whatever domestic servants of her husband—whether slaves, or laborers, or workers—
tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati.
she knows what has been done and what has not been done, she knows the strength and weakness of the sick, and she distributes food, both solid and soft, to them according to their shares.
Yaṁ bhattu āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Whatever wealth her husband brings home—whether money or grain or silver or gold—she protects it with safeguarding and care, and is not a cheat, not a thief, not a drunkard, not a squanderer.
Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
She is a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha.
Sīlavatī kho pana hoti—
She is virtuous—
pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
abstaining from the taking of life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from false speech, abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Cāgavatī kho pana hoti.
She is generous.
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.
She dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Anuruddha, a woman endowed with these eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
Yo naṁ bharati sabbadā,
The one who always supports her,
niccaṁ ātāpi ussuko;
Always zealous and diligent;
Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ,
That supporter, who fulfills all wishes,
bhattāraṁ nātimaññati.
Her husband, she does not despise.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ,
Nor does she anger her husband,
issāvādena rosaye;
With jealous words;
Bhattu ca garuno sabbe,
And all her husband’s respected ones,
paṭipūjeti paṇḍitā.
She honors them, being wise.
Uṭṭhāhikā analasā,
Industrious, not lazy,
saṅgahitaparijjanā;
Having gathered her retinue;
Bhattu manāpaṁ carati,
She acts pleasingly to her husband,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what has been stored up.
Yā evaṁ vattati nārī,
Such a woman behaves,
bhattu chandavasānugā;
Following her husband’s will;
Manāpā nāma te devā,
Those devas are called Manāpā,
yattha sā upapajjatī”ti.
Where she reappears.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

8.47 - AN 8.47 Dutiyavisākhā: The Second Visākhā Sutta

47 - AN8.47 Dutiyavisākhāsutta
47 - AN8.47 The Second Visākhā Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Migāra’s Mother’s Palace in the Eastern Park.
Atha kho visākhā migāramātā …pe…
Then Visākhā, Migāra’s mother …pe…
ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
The Blessed One said to Visākhā, Migāra’s mother, as she was sitting to one side:
“Aṭṭhahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
“Visākhā, a woman endowed with eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī …pe….
Here, Visākhā, a woman, whose parents give her to a husband, being desirous of his welfare, sympathetic, compassionate, out of compassion for him, becomes one who rises before him, goes to bed after him, is obedient to what should be done, acts pleasingly, and speaks kindly …pe….
Cāgavatī kho pana hoti.
She is generous.
Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.
She dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Imehi kho, visākhe, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Visākhā, a woman endowed with these eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
Yo naṁ bharati sabbadā,
The one who always supports her,
niccaṁ ātāpi ussuko;
Always zealous and diligent;
Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ,
That supporter, who fulfills all wishes,
bhattāraṁ nātimaññati.
Her husband, she does not despise.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ,
Nor does she anger her husband,
issāvādena rosaye;
With jealous words;
Bhattu ca garuno sabbe,
And all her husband’s respected ones,
paṭipūjeti paṇḍitā.
She honors them, being wise.
Uṭṭhāhikā analasā,
Industrious, not lazy,
saṅgahitaparijjanā;
Having gathered her retinue;
Bhattu manāpaṁ carati,
She acts pleasingly to her husband,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what has been stored up.
Yā evaṁ vattati nārī,
Such a woman behaves,
bhattu chandavasānugā;
Following her husband’s will;
Manāpā nāma te devā,
Those devas are called Manāpā,
yattha sā upapajjatī”ti.
Where she reappears.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.48 - AN 8.48 Nakulamātā: Nakulāmātā Sutta

48 - AN8.48 Nakulamātāsutta
48 - AN8.48 Nakulāmātā Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Bhaggas, on the Crocodile Mountain, in the Bhesakaḷā Grove, the deer park.
Atha kho nakulamātā gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe…. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nakulamātaraṁ gahapatāniṁ bhagavā etadavoca:
Then Nakulāmātā, the householder’s wife, approached the Blessed One. Having approached …pe…. The Blessed One said to Nakulāmātā, the householder’s wife, as she was sitting to one side:
“Aṭṭhahi kho, nakulamāte, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
“Nakulāmātā, a woman endowed with eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, nakulamāte, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
Here, Nakulāmātā, a woman, whose parents give her to a husband, being desirous of his welfare, sympathetic, compassionate, out of compassion for him, becomes one who rises before him, goes to bed after him, is obedient to what should be done, acts pleasingly, and speaks kindly.
Ye te bhattu garuno honti—
Those who are respected by her husband—
mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā—
whether mother or father, ascetics or brahmins—
te sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
she honors, respects, esteems, and reveres them, and she provides them with seats and water when they arrive.
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Whatever domestic duties of her husband—whether relating to wool or cotton—therein she is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Whatever domestic servants of her husband—whether slaves, or laborers, or workers—
tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati.
she knows what has been done and what has not been done, she knows the strength and weakness of the sick, and she distributes food, both solid and soft, to them according to their shares.
Yaṁ bhattā āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Whatever wealth her husband brings home—whether money or grain or silver or gold—she protects it with safeguarding and care, and is not a cheat, not a thief, not a drunkard, not a squanderer.
Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
She is a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha.
Sīlavatī kho pana hoti—
She is virtuous—
pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā …pe….
abstaining from the taking of life …pe… abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness …pe….
Cāgavatī kho pana hoti vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.
She is generous.
Imehi kho, nakulamāte, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
She dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Yo naṁ bharati sabbadā,
Nakulāmātā, a woman endowed with these eight qualities, upon the breakup of the body, after death, reappears in companionship with the Manāpakāyikā devas.
niccaṁ ātāpi ussuko;
The one who always supports her,
Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ,
Always zealous and diligent;
bhattāraṁ nātimaññati.
That supporter, who fulfills all wishes,
Na cāpi sotthi bhattāraṁ,
Her husband, she does not despise.
issāvādena rosaye;
Nor does she anger her husband,
Bhattu ca garuno sabbe,
With jealous words;
paṭipūjeti paṇḍitā.
And all her husband’s respected ones,
Uṭṭhāhikā analasā,
She honors them, being wise.
saṅgahitaparijjanā;
Industrious, not lazy,
Bhattu manāpaṁ carati,
Having gathered her retinue;
sambhataṁ anurakkhati.
She acts pleasingly to her husband,
Yā evaṁ vattati nārī,
And protects what has been stored up.
bhattu chandavasānugā;
Such a woman behaves,
Manāpā nāma te devā,
Following her husband’s will;
yattha sā upapajjatī”ti.
Those devas are called Manāpā,
Aṭṭhamaṁ.
Where she reappears.”
The Eighth.

8.49 - AN 8.49 Paṭhamaidhalokika: The First This-Worldly Sutta

49 - AN8.49 Paṭhamaidhalokikasutta
49 - AN8.49 The First This-Worldly Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Migāra’s Mother’s Palace in the Eastern Park.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami …pe….
Then Visākhā, Migāra’s mother, approached the Blessed One …pe….
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
The Blessed One said to Visākhā, Migāra’s mother, as she was sitting to one side:
“Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
“Visākhā, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in this world; this world is secured.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
Here, Visākhā, a woman is skilled in her household duties, she manages her domestic circle well, she acts pleasingly to her husband, and she guards what has been stored up.
Kathañca, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti?
And how, Visākhā, is a woman skilled in her household duties?
Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Here, Visākhā, whatever domestic duties of her husband—whether relating to wool or cotton—therein she is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti.
That, Visākhā, is how a woman is skilled in her household duties.
Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti?
And how, Visākhā, does a woman manage her domestic circle well?
Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Here, Visākhā, whatever domestic servants of her husband—whether slaves, or laborers, or workers—
tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati.
she knows what has been done and what has not been done, she knows the strength and weakness of the sick, and she distributes food, both solid and soft, to them according to their shares.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti.
That, Visākhā, is how a woman manages her domestic circle well.
Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati?
And how, Visākhā, does a woman act pleasingly to her husband?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṁ bhattu amanāpasaṅkhātaṁ taṁ jīvitahetupi na ajjhācarati.
Here, Visākhā, a woman, whatever her husband dislikes, she does not do even for the sake of her life.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati.
That, Visākhā, is how a woman acts pleasingly to her husband.
Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati?
And how, Visākhā, does a woman guard what has been stored up?
Idha, visākhe, mātugāmo yaṁ bhattā āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Here, Visākhā, whatever wealth her husband brings home—whether money or grain or silver or gold—she protects it with safeguarding and care, and is not a cheat, not a thief, not a drunkard, not a squanderer.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati.
That, Visākhā, is how a woman guards what has been stored up.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
Visākhā, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in this world; this world is secured.
Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti.
Visākhā, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is secured.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.
Here, Visākhā, a woman is endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom.
Kathañca, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti?
And how, Visākhā, is a woman endowed with faith?
Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, Visākhā, a woman is faithful; she has faith in the Tathāgata’s Awakening:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Awakened, endowed with knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti.
That, Visākhā, is how a woman is endowed with faith.
Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti?
And how, Visākhā, is a woman endowed with virtue?
Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Visākhā, a woman abstains from the taking of life …pe… abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti.
That, Visākhā, is how a woman is endowed with virtue.
Kathañca, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti?
And how, Visākhā, is a woman endowed with generosity?
Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.
Here, Visākhā, a woman dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Evaṁ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti.
That, Visākhā, is how a woman is endowed with generosity.
Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti?
And how, Visākhā, is a woman endowed with wisdom?
Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti …pe…
Here, Visākhā, a woman is wise …pe…
evaṁ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti.
That, Visākhā, is how a woman is endowed with wisdom.
Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti.
Visākhā, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is secured.
Susaṁvihitakammantā,
Skilled in household duties,
saṅgahitaparijjanā;
Having gathered her retinue;
Bhattu manāpaṁ carati,
She acts pleasingly to her husband,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what has been stored up.
Saddhā sīlena sampannā,
Endowed with faith and virtue,
vadaññū vītamaccharā;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
She always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight qualities,
yassā vijjanti nāriyā;
In whatever woman they are found;
Tampi sīlavatiṁ āhu,
That one is called virtuous,
dhammaṭṭhaṁ saccavādiniṁ.
Righteous, and truthful.
Soḷasākārasampannā,
Accomplished in sixteen aspects,
Aṭṭhaṅgasusamāgatā;
Well-endowed with eight factors;
Tādisī sīlavatī upāsikā,
Such a virtuous lay follower,
Upapajjati devalokaṁ manāpan”ti.
Reappears in the pleasing world of devas.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.50 - AN 8.50 Dutiyaidhalokika: The Second This-Worldly Sutta

50 - AN8.50 Dutiyaidhalokikasutta
50 - AN8.50 The Second This-Worldly Sutta
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
“Bhikkhus, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in this world; this world is secured.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
Here, bhikkhus, a woman is skilled in her household duties, she manages her domestic circle well, she acts pleasingly to her husband, and she guards what has been stored up.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti?
And how, bhikkhus, is a woman skilled in her household duties?
Idha, bhikkhave, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā …pe…
Here, bhikkhus, whatever domestic duties of her husband …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo susaṁvihitakammanto hoti.
That, bhikkhus, is how a woman is skilled in her household duties.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti?
And how, bhikkhus, does a woman manage her domestic circle well?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano …pe…
Here, bhikkhus, whatever domestic servants of her husband …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti.
That, bhikkhus, is how a woman manages her domestic circle well.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati?
And how, bhikkhus, does a woman act pleasingly to her husband?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṁ bhattu amanāpasaṅkhātaṁ taṁ jīvitahetupi na ajjhācarati.
Here, bhikkhus, a woman, whatever her husband dislikes, she does not do even for the sake of her life.
Evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo bhattu manāpaṁ carati.
That, bhikkhus, is how a woman acts pleasingly to her husband.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati?
And how, bhikkhus, does a woman guard what has been stored up?
Idha, bhikkhave, mātugāmo yaṁ bhattā āharati …pe…
Here, bhikkhus, a woman, whatever her husband brings home …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo sambhataṁ anurakkhati.
That, bhikkhus, is how a woman guards what has been stored up.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṁsa loko āraddho hoti.
Bhikkhus, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in this world; this world is secured.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti.
Bhikkhus, a woman endowed with four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is secured.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.
Here, bhikkhus, a woman is endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a woman endowed with faith?
Idha, bhikkhave, mātugāmo saddho hoti …pe…
Here, bhikkhus, a woman is faithful …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo saddhāsampanno hoti.
That, bhikkhus, is how a woman is endowed with faith.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a woman endowed with virtue?
Idha, bhikkhave, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe…
Here, bhikkhus, a woman abstains from the taking of life …pe…
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo sīlasampanno hoti.
That, bhikkhus, is how a woman is endowed with virtue.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a woman endowed with generosity?
Idha, bhikkhave, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati …pe…
Here, bhikkhus, a woman dwells at home with a mind free from the stain of stinginess …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo cāgasampanno hoti.
That, bhikkhus, is how a woman is endowed with generosity.
Kathañca, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a woman endowed with wisdom?
Idha, bhikkhave, mātugāmo paññavā hoti …pe…
Here, bhikkhus, a woman is wise …pe…
evaṁ kho, bhikkhave, mātugāmo paññāsampanno hoti.
That, bhikkhus, is how a woman is endowed with wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotīti.
Bhikkhus, a woman endowed with these four qualities is practicing for victory in the next world; the next world is secured.
Susaṁvihitakammantā,
Skilled in household duties,
saṅgahitaparijjanā;
Having gathered her retinue;
Bhattu manāpaṁ carati,
She acts pleasingly to her husband,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what has been stored up.
Saddhā sīlena sampannā,
Endowed with faith and virtue,
vadaññū vītamaccharā;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
She always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight qualities,
yassā vijjanti nāriyā;
In whatever woman they are found;
Tampi sīlavatiṁ āhu,
That one is called virtuous,
dhammaṭṭhaṁ saccavādiniṁ.
Righteous, and truthful.
Soḷasākārasampannā,
Accomplished in sixteen aspects,
Aṭṭhaṅgasusamāgatā;
Well-endowed with eight factors;
Tādisī sīlavatī upāsikā,
Such a virtuous lay follower,
Upapajjati devalokaṁ manāpan”ti.
Reappears in the pleasing world of devas.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Uposathavaggo pañcamo.
The Uposatha Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Saṅkhitte vitthate visākhe,
In brief, and expanded, Visākhā,
Vāseṭṭho bojjhāya pañcamaṁ;
Vāseṭṭha, and Bojjhā for the fifth;
Anuruddhaṁ puna visākhe,
Anuruddha, again Visākhā,
Nakulā idhalokikā dveti.
Nakula, and the two This-worldly.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The First Fifty concluded.

8..6.. - AN 8 vagga 6 Gotamī: Gotamī Chapter

AN 8 vagga 6. Gotamīvagga
AN 8 Chapter 6. Gotamī Chapter
    AN8.51 - Gotamīsutta
AN8.51 - Gotamī Sutta
    AN8.52 - Ovādasutta
AN8.52 - Counsel Sutta
    AN8.53 - Saṅkhittasutta
AN8.53 - Brief Sutta
    AN8.54 - Dīghajāṇusutta
AN8.54 - Dīghajāṇu Sutta
    AN8.55 - Ujjayasutta
AN8.55 - Ujjaya Sutta
    AN8.56 - Bhayasutta
AN8.56 - Fear Sutta
    AN8.57 - Paṭhamaāhuneyyasutta
AN8.57 - The First Worthy of Offerings Sutta
    AN8.58 - Dutiyaāhuneyyasutta
AN8.58 - The Second Worthy of Offerings Sutta
    AN8.59 - Paṭhamapuggalasutta
AN8.59 - The First Individual Sutta
    AN8.60 - Dutiyapuggalasutta
AN8.60 - The Second Individual Sutta

8.51 - AN 8.51 Gotamī: Gotamī Sutta

51 - AN8.51 Gotamīsutta
51 - AN8.51 Gotamī Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Nigrodha Park.
Atha kho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One:
“sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Alaṁ, gotami.
“Enough, Gotamī!
Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti.
Do not find it pleasing for women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Dutiyampi kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca:
A second time Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One:
“sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Alaṁ, gotami.
“Enough, Gotamī!
Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti.
Do not find it pleasing for women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Tatiyampi kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca:
A third time Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One:
“sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Alaṁ, gotami.
“Enough, Gotamī!
Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti.
Do not find it pleasing for women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Atha kho mahāpajāpatī gotamī “na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, thinking “The Blessed One does not permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata,” sad, dejected, with tears in her eyes, weeping, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi.
Then the Blessed One, having dwelled at Kapilavatthu for as long as he wished, set out on a wandering tour towards Vesālī.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari.
Wandering gradually, he arrived at Vesālī.
Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
There the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
Atha kho mahāpajāpatī gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṁ yena vesālī tena pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī had her hair cut off, put on saffron robes, and together with many Sakyan women, set out towards Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
Gradually, she arrived at Vesālī, at the Gabled Hall in the Great Wood.
Atha kho mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, with swollen feet, with her body covered in dust, sad, dejected, with tears in her eyes, weeping, stood outside the gatehouse.
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṁ gotamiṁ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṁ dummanaṁ assumukhiṁ rudamānaṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṁ.
The Venerable Ānanda saw Mahāpajāpatī Gotamī standing outside the gatehouse, with swollen feet, with her body covered in dust, sad, dejected, with tears in her eyes, weeping.
Disvāna mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:
Having seen Mahāpajāpatī Gotamī, he said to her:
“kiṁ nu tvaṁ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā”ti?
“Why, Gotamī, are you standing outside the gatehouse, with swollen feet, with your body covered in dust, sad, dejected, with tears in your eyes, weeping?”
“Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Because, Venerable Ānanda, the Blessed One does not permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Tena hi tvaṁ, gotami, muhuttaṁ idheva tāva hohi, yāvāhaṁ bhagavantaṁ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Then, Gotamī, wait here for a moment, while I ask the Blessed One to permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“esā, bhante, mahāpajāpatī gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā:
“Venerable sir, Mahāpajāpatī Gotamī is standing outside the gatehouse, with swollen feet, with her body covered in dust, sad, dejected, with tears in her eyes, weeping, thinking:
‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan’ti.
‘The Blessed One does not permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.’
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Alaṁ, ānanda.
“Enough, Ānanda!
Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti.
Do not find it pleasing for women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Dutiyampi kho …pe…
A second time …pe…
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
a third time the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
“Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Alaṁ, ānanda.
“Enough, Ānanda!
Mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjā”ti.
Do not find it pleasing for women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then this thought occurred to the Venerable Ānanda:
“na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ.
“The Blessed One does not permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Yannūnāhaṁ aññenapi pariyāyena bhagavantaṁ yāceyyaṁ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
What if I were to ask the Blessed One in another way to permit women to obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaphalaṁ vā sacchikātun”ti?
“Venerable sir, are women capable, having gone forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata, of realizing the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or the fruit of Arahantship?”
“Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātun”ti.
“Ānanda, women are capable, having gone forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata, of realizing the fruit of stream-entry, and the fruit of once-returning, and the fruit of non-returning, and the fruit of Arahantship.”
“Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā sotāpattiphalampi …pe… arahattaphalampi sacchikātuṁ;
“If, venerable sir, women are capable, having gone forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata, of realizing the fruit of stream-entry …pe… and the fruit of Arahantship;
bahukārā, bhante, mahāpajāpatī gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā;
Venerable sir, Mahāpajāpatī Gotamī was of great help to the Blessed One, being his aunt, foster-mother, nurse, and giver of milk;
bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi.
When the Blessed One’s mother died, she nursed him with her own milk.
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjan”ti.
Venerable sir, it would be good if women could obtain the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.”
“Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā—
“Ānanda, if Mahāpajāpatī Gotamī accepts the eight Garudhammas (heavy rules), let that be her full ordination.
Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahūpasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kattabbaṁ.
A bhikkhunī, even if ordained for a hundred years, must pay homage, rise up for, salute with joined hands, and perform proper duties towards a bhikkhu, even if ordained on that very day.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ upagantabbaṁ.
A bhikkhunī must not spend the Rains residence in a dwelling where there is no bhikkhu.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Anvaḍḍhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā—
Every half month, a bhikkhunī must expect two things from the Saṅgha of bhikkhus—
uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
the asking of the Uposatha date, and the going for exhortation.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Vassaṁvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ—
At the end of the Rains residence, a bhikkhunī must invite criticism from both Saṅghas in three respects—
diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
in what was seen, or heard, or suspected.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Garudhammaṁ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ.
A bhikkhunī who has committed a serious offense must undergo a half-month’s probation in both Saṅghas.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
A probationer, having trained for two years in the six dhammas, must seek ordination in both Saṅghas.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Na kenaci pariyāyena bhikkhuniyā bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
By no means is a bhikkhunī to abuse or revile a bhikkhu.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the speech of bhikkhunīs towards bhikkhus is restricted, but the speech of bhikkhus towards bhikkhunīs is not restricted.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā”ti.
Ānanda, if Mahāpajāpatī Gotamī accepts these eight Garudhammas, let that be her full ordination.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike ime aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpatī gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda, having learned these eight Garudhammas from the Blessed One, approached Mahāpajāpatī Gotamī. Having approached, he said to Mahāpajāpatī Gotamī:
“Sace kho tvaṁ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā—
“Gotamī, if you accept the eight Garudhammas, that will be your full ordination—
Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahūpasampannassa bhikkhuno abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kattabbaṁ.
A bhikkhunī, even if ordained for a hundred years, must pay homage, rise up for, salute with joined hands, and perform proper duties towards a bhikkhu, even if ordained on that very day.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo …pe….
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life …pe….
Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṁ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṁ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the speech of bhikkhunīs towards bhikkhus is restricted, but the speech of bhikkhus towards bhikkhunīs is not restricted.
Ayampi dhammo sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṁ anatikkamanīyo.
This rule is to be honored, revered, esteemed, and worshipped, and not to be transgressed throughout life.
Sace kho tvaṁ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā”ti.
Gotamī, if you accept these eight Garudhammas, that will be your full ordination.”
“Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto uppalamālaṁ vā vassikamālaṁ vā adhimuttakamālaṁ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṁ patiṭṭhāpeyya;
“Venerable Ānanda, just as a young woman or man, youthful and fond of adornment, having washed their head, would receive a garland of blue water lilies, or a garland of jasmine, or a garland of wild jasmine, and accept it with both hands and place it on their head;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante ānanda, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṁ anatikkamanīye”ti.
Even so, Venerable Ānanda, do I accept these eight Garudhammas, not to be transgressed throughout life.”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā yāvajīvaṁ anatikkamanīyā”ti.
“Venerable sir, Mahāpajāpatī Gotamī has accepted the eight Garudhammas, not to be transgressed throughout life.”
“Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, ciraṭṭhitikaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ abhavissa, vassasahassameva saddhammo tiṭṭheyya.
“Ānanda, if women had not obtained the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata, the holy life would have lasted long, the true Dhamma would have remained for a thousand years.
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ bhavissati.
But since, Ānanda, women have obtained the going forth from the home life into homelessness in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata, now, Ānanda, the holy life will not last long.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.
Now, Ānanda, the true Dhamma will remain for five hundred years.
Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi;
Just as, Ānanda, any families that have many women and few men are easily plundered by thieves and burglars;
evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.
Even so, Ānanda, in whatever Dhamma and discipline women obtain the going forth from the home life into homelessness, that holy life does not last long.
Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ sālikkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti;
Just as, Ānanda, a blight called white rust falls upon a flourishing rice field, and thus that rice field does not last long;
evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.
Even so, Ānanda, in whatever Dhamma and discipline women obtain the going forth from the home life into homelessness, that holy life does not last long.
Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṁ taṁ ucchukkhettaṁ na ciraṭṭhitikaṁ hoti;
Just as, Ānanda, a blight called red rust falls upon a flourishing sugarcane field, and thus that sugarcane field does not last long;
evamevaṁ kho, ānanda, yasmiṁ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṁ pabbajjaṁ, na taṁ brahmacariyaṁ ciraṭṭhitikaṁ hoti.
Even so, Ānanda, in whatever Dhamma and discipline women obtain the going forth from the home life into homelessness, that holy life does not last long.
Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṁ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya;
Just as, Ānanda, a man might build a strong embankment for a great reservoir in advance, so that the water would not overflow;
evamevaṁ kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṁ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṁ anatikkamanīyā”ti.
Even so, Ānanda, have I prescribed these eight Garudhammas for bhikkhunīs in advance, not to be transgressed throughout life.”
Paṭhamaṁ.
The First.

8.52 - AN 8.52 Ovāda: Counsel Sutta

52 - AN8.52 Ovādasutta
52 - AN8.52 Counsel Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti?
“Venerable sir, by how many qualities is a bhikkhu endowed, that he should be appointed as an exhorter of bhikkhunīs?”
“Aṭṭhahi kho, ānanda, dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo.
“Ānanda, a bhikkhu endowed with eight qualities should be appointed as an exhorter of bhikkhunīs.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idhānanda, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, Ānanda, a bhikkhu is virtuous …pe… he undertakes and trains in the precepts;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
He is learned …pe… well-penetrated by understanding;
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;
His two Pātimokkhas (rules for monks and nuns) are welcome to him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-investigated line by line and explanation by explanation;
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
paṭibalo hoti bhikkhunisaṅghassa dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ;
He is able to instruct, inspire, rouse, and gladden the community of bhikkhunīs with a Dhamma talk;
yebhuyyena bhikkhunīnaṁ piyo hoti manāpo;
He is for the most part beloved and pleasing to the bhikkhunīs;
na kho panetaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṁ ajjhāpannapubbo hoti;
He has never previously transgressed a Garudhamma (heavy rule) by wearing a saffron robe for the Blessed One;
vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā.
He is twenty years old or older than twenty years.
Imehi kho, ānanda, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhikkhunovādako sammannitabbo”ti.
Ānanda, a bhikkhu endowed with these eight qualities should be appointed as an exhorter of bhikkhunīs.”
Dutiyaṁ.
The Second.

8.53 - AN 8.53 Saṅkhitta: Brief Sutta

53 - AN8.53 Saṅkhittasutta
53 - AN8.53 Brief Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
Atha kho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Blessed One:
“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti.
“Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I may dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
“Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi:
“Gotamī, whatever dhammas you know:
‘ime dhammā sarāgāya saṁvattanti, no virāgāya;
‘These dhammas lead to passion, not to dispassion;
saṁyogāya saṁvattanti, no visaṁyogāya;
They lead to entanglement, not to disengagement;
ācayāya saṁvattanti, no apacayāya;
They lead to accumulation, not to diminution;
mahicchatāya saṁvattanti, no appicchatāya;
They lead to covetousness, not to contentment;
asantuṭṭhiyā saṁvattanti, no santuṭṭhiyā;
They lead to discontent, not to contentment;
saṅgaṇikāya saṁvattanti, no pavivekāya;
They lead to company, not to solitude;
kosajjāya saṁvattanti, no vīriyārambhāya;
They lead to laziness, not to the arousal of energy;
dubbharatāya saṁvattanti, no subharatāyā’ti,
They lead to being difficult to support, not to being easy to support’—
ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi:
Of these, Gotamī, you should firmly hold:
‘neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsanan’ti.
‘This is not the Dhamma, this is not the Discipline, this is not the Teacher’s instruction.’
Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi:
But whatever dhammas you know:
‘ime dhammā virāgāya saṁvattanti, no sarāgāya;
‘These dhammas lead to dispassion, not to passion;
visaṁyogāya saṁvattanti, no saṁyogāya;
They lead to disengagement, not to entanglement;
apacayāya saṁvattanti, no ācayāya;
They lead to diminution, not to accumulation;
appicchatāya saṁvattanti, no mahicchatāya;
They lead to contentment, not to covetousness;
santuṭṭhiyā saṁvattanti, no asantuṭṭhiyā;
They lead to contentment, not to discontent;
pavivekāya saṁvattanti, no saṅgaṇikāya;
They lead to solitude, not to company;
vīriyārambhāya saṁvattanti, no kosajjāya;
They lead to the arousal of energy, not to laziness;
subharatāya saṁvattanti, no dubbharatāyā’ti,
They lead to being easy to support, not to being difficult to support’—
ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi:
Of these, Gotamī, you should firmly hold:
‘eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan’”ti.
‘This is the Dhamma, this is the Discipline, this is the Teacher’s instruction.’”
Tatiyaṁ.
The Third.

8.54 - AN 8.54 Dīghajāṇu: Dīghajāṇu Sutta

54 - AN8.54 Dīghajāṇusutta
54 - AN8.54 Dīghajāṇu Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati kakkarapattaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Koliyans, at a Koliyan town named Kakkarapatta.
Atha kho dīghajāṇu koliyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dīghajāṇu koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Dīghajāṇu, a Koliyan, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, Dīghajāṇu, the Koliyan, said to the Blessed One:
“mayaṁ, bhante, gihī kāmabhogino puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasāma, kāsikacandanaṁ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṁ dhārayāma, jātarūparajataṁ sādayāma.
“Venerable sir, we are householders, enjoying sensual pleasures, dwelling in a crowded home with children, using Kāsi sandalwood, wearing garlands, perfumes, and unguents, accepting gold and silver.
Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya samparāyasukhāyā”ti.
Venerable sir, may the Blessed One teach us the Dhamma in such a way that it will be for our welfare and happiness in this present life, and for our welfare and happiness in the future life.”
“Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya.
“Vyagghapajja, there are four dhammas that lead to the welfare and happiness of a clan son in this present life.
Katame cattāro?
Which four?
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā.
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, and balanced livelihood.
Katamā ca, byagghapajja, uṭṭhānasampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in diligence?
Idha, byagghapajja, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti—
Here, Vyagghapajja, a clan son earns his living by whatever occupation—
yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena, yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena—
whether by farming, or by trade, or by cattle-keeping, or by archery, or by serving the king, or by any other craft—
tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
therein he is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, uṭṭhānasampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in diligence.
Katamā ca, byagghapajja, ārakkhasampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in protection?
Idha, byagghapajja, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā.
Here, Vyagghapajja, a clan son has wealth acquired by diligent striving, gathered by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous and righteously obtained.
Te ārakkhena guttiyā sampādeti:
He protects it with safeguarding and care, thinking:
‘kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti.
‘How can kings not confiscate this wealth of mine, or thieves not steal it, or fire not burn it, or floods not carry it away, or unpleasant heirs not seize it?’
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, ārakkhasampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in protection.
Katamā ca, byagghapajja, kalyāṇamittatā?
And what, Vyagghapajja, is good friendship?
Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
Here, Vyagghapajja, in whatever village or town a clan son dwells, there he associates with those householders or householders’ sons, whether young or old, who are virtuous, endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom—he sits down with them, converses with them, engages in discussion with them; and he emulates the faith of those who are endowed with faith, he emulates the virtue of those who are endowed with virtue, he emulates the generosity of those who are endowed with generosity, he emulates the wisdom of those who are endowed with wisdom.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, kalyāṇamittatā.
This, Vyagghapajja, is called good friendship.
Katamā ca, byagghapajja, samajīvitā?
And what, Vyagghapajja, is balanced livelihood?
Idha, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Here, Vyagghapajja, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Seyyathāpi, byagghapajja, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti;
Just as, Vyagghapajja, a balance-holder or his apprentice, holding up the balance, knows: ‘It has dipped by so much, or it has risen by so much’;
evamevaṁ kho, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Even so, Vyagghapajja, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Sacāyaṁ, byagghapajja, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If, Vyagghapajja, this clan son, having little income, leads an extravagant life, then those who speak will say of him: ‘This clan son consumes his wealth like one who eats a fig tree fruit.’
Sace panāyaṁ, byagghapajja, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
But if, Vyagghapajja, this clan son, having much income, leads a miserable life, then those who speak will say of him: ‘This clan son will die like one whose elder has not died.’
Yato ca khoyaṁ, byagghapajja, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā, vayañca bhogānaṁ viditvā, samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
But when, Vyagghapajja, this clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income,’
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, samajīvitā.
This, Vyagghapajja, is called balanced livelihood.
Evaṁ samuppannānaṁ, byagghapajja, bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti—
Vyagghapajja, there are four ways by which accumulated wealth is dissipated—
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.
being a womanizer, a drunkard, a gambler, having evil friends, evil companions, evil associates.
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni.
Just as, Vyagghapajja, a great reservoir has four inlets and four outlets.
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya;
If a man were to close the inlets and open the outlets;
devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
And the sky were not to pour down rain properly.
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;
Then, Vyagghapajja, for that great reservoir, a decrease is to be expected, not an increase;
evamevaṁ, byagghapajja, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti—
Even so, Vyagghapajja, there are four ways by which accumulated wealth is dissipated—
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.
being a womanizer, a drunkard, a gambler, having evil friends, evil companions, evil associates.
Evaṁ samuppannānaṁ, byagghapajja, bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti—
Vyagghapajja, there are four ways by which accumulated wealth is increased—
na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
not being a womanizer, not a drunkard, not a gambler, having good friends, good companions, good associates.
Seyyathāpi, byagghapajja, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni.
Just as, Vyagghapajja, a great reservoir has four inlets and four outlets.
Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya;
If a man were to open the inlets and close the outlets;
devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
And the sky were to pour down rain properly.
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni;
Then, Vyagghapajja, for that great reservoir, an increase is to be expected, not a decrease;
evamevaṁ kho, byagghapajja, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti—
Even so, Vyagghapajja, there are four ways by which accumulated wealth is increased—
na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
not being a womanizer, not a drunkard, not a gambler, having good friends, good companions, good associates.
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya.
Vyagghapajja, these four dhammas lead to the welfare and happiness of a clan son in this present life.
Cattārome, byagghapajja, dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāya.
Vyagghapajja, there are four dhammas that lead to the welfare and happiness of a clan son in the future life.
Katame cattāro?
Which four?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.
Accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom.
Katamā ca, byagghapajja, saddhāsampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in faith?
Idha, byagghapajja, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, Vyagghapajja, a clan son is faithful; he has faith in the Tathāgata’s Awakening:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is …pe… teacher of devas and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, saddhāsampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in faith.
Katamā ca, byagghapajja, sīlasampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in virtue?
Idha, byagghapajja, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Vyagghapajja, a clan son abstains from the taking of life …pe… abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, sīlasampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in virtue.
Katamā ca, byagghapajja, cāgasampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in generosity?
Idha, byagghapajja, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Here, Vyagghapajja, a clan son dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, cāgasampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in generosity.
Katamā ca, byagghapajja, paññāsampadā?
And what, Vyagghapajja, is accomplishment in wisdom?
Idha, byagghapajja, kulaputto paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, Vyagghapajja, a clan son is wise, endowed with wisdom that discerns the rise and fall (of phenomena), noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Ayaṁ vuccati, byagghapajja, paññāsampadā.
This, Vyagghapajja, is called accomplishment in wisdom.
Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāyāti.
Vyagghapajja, these four dhammas lead to the welfare and happiness of a clan son in the future life.
Uṭṭhātā kammadheyyesu,
Diligent in his work,
appamatto vidhānavā;
Heedful and resourceful;
Samaṁ kappeti jīvikaṁ,
He leads a balanced life,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what he has stored up.
Saddho sīlena sampanno,
Faithful and endowed with virtue,
vadaññū vītamaccharo;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
He always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight dhammas,
saddhassa gharamesino;
For a faithful householder;
Akkhātā saccanāmena,
Are truly proclaimed,
ubhayattha sukhāvahā.
Bringing happiness in both worlds.
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For the sake of welfare in this world,
samparāyasukhāya ca;
And for happiness in the next world;
Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ,
Thus for householders,
cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti.
Generosity and merit increase.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.55 - AN 8.55 Ujjaya: Ujjaya Sutta

55 - AN8.55 Ujjayasutta
55 - AN8.55 Ujjaya Sutta
Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the Brahmin Ujjaya approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side. Sitting to one side, the Brahmin Ujjaya said to the Blessed One:
“mayaṁ, bho gotama, pavāsaṁ gantukāmā.
“Reverend Gotama, we wish to go on a journey.
Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ tathā dhammaṁ desetu—ye amhākaṁ assu dhammā diṭṭhadhammahitāya, diṭṭhadhammasukhāya, samparāyahitāya, samparāyasukhāyā”ti.
May Reverend Gotama teach us the Dhamma in such a way that it will be for our welfare and happiness in this present life, and for our welfare and happiness in the future life.”
“Cattārome, brāhmaṇa, dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti, diṭṭhadhammasukhāya.
“Brahmin, there are four dhammas that lead to the welfare and happiness of a clan son in this present life.
Katame cattāro?
Which four?
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā.
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, and balanced livelihood.
Katamā ca, brāhmaṇa, uṭṭhānasampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in diligence?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti—
Here, Brahmin, a clan son earns his living by whatever occupation—
yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, yadi gorakkhena, yadi issattena, yadi rājaporisena, yadi sippaññatarena—
whether by farming, or by trade, or by cattle-keeping, or by archery, or by serving the king, or by any other craft—
tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
therein he is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, uṭṭhānasampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in diligence.
Katamā ca, brāhmaṇa, ārakkhasampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in protection?
Idha, brāhmaṇa, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā, bāhābalaparicitā, sedāvakkhittā, dhammikā dhammaladdhā.
Here, Brahmin, a clan son has wealth acquired by diligent striving, gathered by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous and righteously obtained.
Te ārakkhena guttiyā sampādeti:
He protects it with safeguarding and care, thinking:
‘kinti me ime bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti.
‘How can kings not confiscate this wealth of mine, or thieves not steal it, or fire not burn it, or floods not carry it away, or unpleasant heirs not seize it?’
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, ārakkhasampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in protection.
Katamā ca, brāhmaṇa, kalyāṇamittatā?
And what, Brahmin, is good friendship?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati tatra ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
Here, Brahmin, in whatever village or town a clan son dwells, there he associates with those householders or householders’ sons, whether young or old, who are virtuous, endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom—he sits down with them, converses with them, engages in discussion with them; and he emulates the faith of those who are endowed with faith, he emulates the virtue of those who are endowed with virtue, he emulates the generosity of those who are endowed with generosity, he emulates the wisdom of those who are endowed with wisdom.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, kalyāṇamittatā.
This, Brahmin, is called good friendship.
Katamā ca, brāhmaṇa, samajīvitā?
And what, Brahmin, is balanced livelihood?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Here, Brahmin, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Seyyathāpi, brāhmaṇa, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti;
Just as, Brahmin, a balance-holder or his apprentice, holding up the balance, knows: ‘It has dipped by so much, or it has risen by so much’;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Even so, Brahmin, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Sacāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘udumbarakhādīvāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If, Brahmin, this clan son, having little income, leads an extravagant life, then those who speak will say of him: ‘This clan son consumes his wealth like one who eats a fig tree fruit.’
Sace panāyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁvāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
But if, Brahmin, this clan son, having much income, leads a miserable life, then those who speak will say of him: ‘This clan son will die like one whose elder has not died.’
Yato ca khoyaṁ, brāhmaṇa, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti,
But when, Brahmin, this clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income,’
ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, samajīvitā.
This, Brahmin, is called balanced livelihood.
Evaṁ samuppannānaṁ, brāhmaṇa, bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti—
Brahmin, there are four ways by which accumulated wealth is dissipated—
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.
being a womanizer, a drunkard, a gambler, having evil friends, evil companions, evil associates.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;
Just as, Brahmin, a great reservoir has four inlets and four outlets. If a man were to close the inlets and open the outlets; and the sky were not to pour down rain properly. Then, Brahmin, for that great reservoir, a decrease is to be expected, not an increase;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri apāyamukhāni honti—
Even so, Brahmin, there are four ways by which accumulated wealth is dissipated—
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.
being a womanizer, a drunkard, a gambler, having evil friends, evil companions, evil associates.
Evaṁ samuppannānaṁ, brāhmaṇa, bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti—
Brahmin, there are four ways by which accumulated wealth is increased—
na itthidhutto, na surādhutto, na akkhadhutto, kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
not being a womanizer, not a drunkard, not a gambler, having good friends, good companions, good associates.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni;
Just as, Brahmin, a great reservoir has four inlets and four outlets. If a man were to open the inlets and close the outlets; and the sky were to pour down rain properly. Then, Brahmin, for that great reservoir, an increase is to be expected, not a decrease;
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, evaṁ samuppannānaṁ bhogānaṁ cattāri āyamukhāni honti—
Even so, Brahmin, there are four ways by which accumulated wealth is increased—
na itthidhutto …pe… kalyāṇasampavaṅko.
not being a womanizer …pe… good associates.
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṁvattanti diṭṭhadhammasukhāya.
Brahmin, these four dhammas lead to the welfare and happiness of a clan son in this present life.
Cattārome, brāhmaṇa, kulaputtassa dhammā samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāya.
Brahmin, there are four dhammas that lead to the welfare and happiness of a clan son in the future life.
Katame cattāro?
Which four?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.
Accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom.
Katamā ca, brāhmaṇa, saddhāsampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in faith?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, Brahmin, a clan son is faithful; he has faith in the Tathāgata’s Awakening:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is …pe… teacher of devas and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, saddhāsampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in faith.
Katamā ca, brāhmaṇa, sīlasampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in virtue?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, Brahmin, a clan son abstains from the taking of life …pe… abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sīlasampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in virtue.
Katamā ca, brāhmaṇa, cāgasampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in generosity?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Here, Brahmin, a clan son dwells at home with a mind free from the stain of stinginess, open-handed, pure-handed, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, cāgasampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in generosity.
Katamā ca, brāhmaṇa, paññāsampadā?
And what, Brahmin, is accomplishment in wisdom?
Idha, brāhmaṇa, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, Brahmin, a clan son is wise …pe… leading to the complete destruction of suffering.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, paññāsampadā.
This, Brahmin, is called accomplishment in wisdom.
“Ime kho, brāhmaṇa, cattāro dhammā kulaputtassa samparāyahitāya saṁvattanti samparāyasukhāyāti.
“Brahmin, these four dhammas lead to the welfare and happiness of a clan son in the future life.
Uṭṭhātā kammadheyyesu,
Diligent in his work,
appamatto vidhānavā;
Heedful and resourceful;
Samaṁ kappeti jīvikaṁ,
He leads a balanced life,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what he has stored up.
Saddho sīlena sampanno,
Faithful and endowed with virtue,
vadaññū vītamaccharo;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
He always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight dhammas,
saddhassa gharamesino;
For a faithful householder;
Akkhātā saccanāmena,
Are truly proclaimed,
ubhayattha sukhāvahā.
Bringing happiness in both worlds.
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For the sake of welfare in this world,
samparāyasukhāya ca;
And for happiness in the next world;
Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ,
Thus for householders,
cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti.
Generosity and merit increase.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.56 - AN 8.56 Bhaya: Fear Sutta

56 - AN8.56 Bhayasutta
56 - AN8.56 Fear Sutta
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
“Bhikkhus, ‘fear’ is a designation for sensual pleasures.
‘Dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘suffering’ is a designation for sensual pleasures.
‘Rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘sickness’ is a designation for sensual pleasures.
‘Gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘boil’ is a designation for sensual pleasures.
‘Sallan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘arrow’ is a designation for sensual pleasures.
‘Saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘bond’ is a designation for sensual pleasures.
‘Paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘mud’ is a designation for sensual pleasures.
‘Gabbho’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Bhikkhus, ‘womb’ is a designation for sensual pleasures.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ?
And why, bhikkhus, is ‘fear’ a designation for sensual pleasures?
Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Because, bhikkhus, one who is infatuated with sensual passion, bound by sensual desire, is not freed from the fear of this present life, nor is he freed from the fear of the future life; therefore, ‘fear’ is a designation for sensual pleasures.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘dukkhan’ti …pe…
And why, bhikkhus, is ‘suffering’ …pe…
‘rogo’ti …
‘sickness’ …
‘gaṇḍo’ti …
‘boil’ …
‘sallan’ti …
‘arrow’ …
‘saṅgo’ti …
‘bond’ …
‘paṅko’ti …
‘mud’ …
‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ?
‘womb’ a designation for sensual pleasures?
Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā ‘gabbho’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Because, bhikkhus, one who is infatuated with sensual passion, bound by sensual desire, is not freed from the wombs of this present life, nor is he freed from the wombs of the future life; therefore, ‘womb’ is a designation for sensual pleasures.
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca,
Fear and suffering and sickness,
gaṇḍo sallañca saṅgo ca;
Boil and arrow and bond;
Paṅko gabbho ca ubhayaṁ,
Mud and womb, both,
ete kāmā pavuccanti;
These are called sensual pleasures;
Yattha satto puthujjano.
Where ordinary people are attached.
Otiṇṇo sātarūpena,
Having fallen into the form of pleasure,
puna gabbhāya gacchati;
He goes to the womb again;
Yato ca bhikkhu ātāpī,
But when a bhikkhu is ardent,
sampajaññaṁ na riccati.
And does not abandon clear comprehension.
So imaṁ palipathaṁ duggaṁ,
He, being such, transcends this difficult path,
atikkamma tathāvidho;
And observes the creatures agitated,
Pajaṁ jātijarūpetaṁ,
Struck down by birth and old age.”
phandamānaṁ avekkhatī”ti.
The Sixth.
Chaṭṭhaṁ.

8.57 - AN 8.57 Paṭhamaāhuneyya: The First Worthy of Offerings Sutta

57 - AN8.57 Paṭhamaāhuneyyasutta
57 - AN8.57 The First Worthy of Offerings Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous …pe… he undertakes and trains in the precepts;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
He is learned …pe… well-penetrated by understanding;
kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko;
He has good friends, good companions, good associates;
sammādiṭṭhiko hoti, sammādassanena samannāgato;
He is of right view, endowed with right vision;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
He obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now;
anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati;
He recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births …pe… thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details;
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti;
With the divine eye, purified and surpassing human, …pe… he understands beings as they pass away and reappear according to their kamma;
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints …pe… having realized it for himself, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.58 - AN 8.58 Dutiyaāhuneyya: The Second Worthy of Offerings Sutta

58 - AN8.58 Dutiyaāhuneyyasutta
58 - AN8.58 The Second Worthy of Offerings Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eight qualities is worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous …pe… he undertakes and trains in the precepts;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
He is learned …pe… well-penetrated by understanding;
āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
He dwells with aroused energy, resolute, firm in his striving, not abandoning the burden in wholesome dhammas;
āraññiko hoti pantasenāsano;
He is a forest dweller, residing in a secluded lodging;
aratiratisaho hoti, uppannaṁ aratiṁ abhibhuyya abhibhuyya viharati;
He is a forebearer of non-delight and delight, he dwells overcoming and stilling arisen non-delight;
bhayabheravasaho hoti, uppannaṁ bhayabheravaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharati;
He is a forebearer of fear and dread, he dwells overcoming and stilling arisen fear and dread;
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
He obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now;
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints …pe… having realized it for himself, he dwells in it.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

8.59 - AN 8.59 Paṭhamapuggala: The First Individual Sutta

59 - AN8.59 Paṭhamapuggalasutta
59 - AN8.59 The First Individual Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa?
“Bhikkhus, these eight individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno.
The stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry, the once-returner, one practicing for the realization of the fruit of once-returning, the non-returner, one practicing for the realization of the fruit of non-returning, the Arahant, one practicing for Arahantship.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Bhikkhus, these eight individuals are worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Cattāro ca paṭipannā,
Four who are practicing,
cattāro ca phale ṭhitā;
And four who are established in fruit;
Esa saṅgho ujubhūto,
This Saṅgha, upright,
paññāsīlasamāhito.
Endowed with wisdom and virtue.
Yajamānānaṁ manussānaṁ,
For humans who are sacrificing,
Puññapekkhāna pāṇinaṁ;
Living beings seeking merit;
Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ,
Doing meritorious deeds that bring results,
Saṅghe dinnaṁ mahapphalan”ti.
What is given to the Saṅgha is of great fruit.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.60 - AN 8.60 Dutiyapuggala: The Second Individual Sutta

60 - AN8.60 Dutiyapuggalasutta
60 - AN8.60 The Second Individual Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Bhikkhus, these eight individuals are worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā, arahattāya paṭipanno.
The stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry …pe… the Arahant, one practicing for Arahantship.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Bhikkhus, these eight individuals are worthy of offerings …pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Cattāro ca paṭipannā,
Four who are practicing,
cattāro ca phale ṭhitā;
And four who are established in fruit;
Esa saṅgho samukkaṭṭho,
This Saṅgha, excellent,
sattānaṁ aṭṭha puggalā.
Eight individuals among beings.
Yajamānānaṁ manussānaṁ,
For humans who are sacrificing,
puññapekkhāna pāṇinaṁ;
Living beings seeking merit;
Karotaṁ opadhikaṁ puññaṁ,
Doing meritorious deeds that bring results,
ettha dinnaṁ mahapphalan”ti.
What is given here is of great fruit.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Gotamīvaggo paṭhamo.
The Gotamī Chapter, the First.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Gotamī ovādaṁ saṅkhittaṁ,
Gotamī, counsel, brief,
dīghajāṇu ca ujjayo;
Dīghajāṇu and Ujjaya;
Bhayā dve āhuneyyā ca,
Fear, two worthy of offerings,
dve ca aṭṭha puggalāti.
And two individuals of eight.

8..7.. - AN 8 vagga 7 Bhūmicāla: The Earthquake Chapter

AN 8 vagga 7. Bhūmicālavagga
AN 8 Chapter 7. The Earthquake Chapter
    AN8.61 - Icchāsutta
AN8.61 - Desire Sutta
    AN8.62 - Alaṁsutta
AN8.62 - Able Sutta
    AN8.63 - Saṅkhittasutta
AN8.63 - Brief Sutta
    AN8.64 - Gayāsīsasutta
AN8.64 - Gayāsīsa Sutta
    AN8.65 - Abhibhāyatanasutta
AN8.65 - Bases for Overcoming Sutta
    AN8.66 - Vimokkhasutta
AN8.66 - Liberations Sutta
    AN8.67 - Anariyavohārasutta
AN8.67 - Ignoble Speech Sutta
    AN8.68 - Ariyavohārasutta
AN8.68 - Noble Speech Sutta
    AN8.69 - Parisāsutta
AN8.69 - Assembly Sutta
    AN8.70 - Bhūmicālasutta
AN8.70 - Earthquake Sutta

8.61 - AN 8.61 Icchā: Desire Sutta

61 - AN8.61 Icchāsutta
61 - AN8.61 Desire Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Bhikkhus, these eight individuals are present, found in the world.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
Here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he grieves, he is distressed, he laments, he beats his breast, he falls into confusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, but does not obtain gain, and he grieves and laments, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
Due to that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, and he obtains gain, and he is intoxicated and heedless, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena socati, kilamati, paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he grieves, he is distressed, he laments, he beats his breast, he falls into confusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and does not obtain gain, and he grieves and laments, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena majjati, pamajjati, pamādamāpajjati.
Due to that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca, pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and he obtains gain, and he is intoxicated and heedless, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, he is not distressed, he does not lament, he does not beat his breast, he does not fall into confusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, but does not obtain gain, and he does not grieve and does not lament, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, not heedless, and does not fall into heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, and he obtains gain, and he is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, he is not distressed, he does not lament, he does not beat his breast, he does not fall into confusion.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and does not obtain gain, and he does not grieve and does not lament, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
But here, bhikkhus, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato aghaṭato avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, not heedless, and does not fall into heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave:
This, bhikkhus, is called:
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and he obtains gain, and he is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
Bhikkhus, these eight individuals are present, found in the world.”
Paṭhamaṁ.
The First.

8.62 - AN 8.62 Alaṁ: Able Sutta

62 - AN8.62 Alaṁsutta
62 - AN8.62 Able Sutta
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is able for himself and able for others.
Katamehi chahi?
Which six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is able for himself and able for others.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is able for himself and able for others.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker …pe… able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these five qualities is able for himself and able for others.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with four qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
But he is not a good speaker, with good speech, not endowed with a cultured voice, clear and distinct, not able to convey the meaning;
no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these four qualities is able for himself, but not able for others.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ nālaṁ attano.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with four qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But he is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo …pe… atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech …pe… able to convey the meaning;
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these four qualities is able for others, but not able for himself.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
But he is not a good speaker, with good speech, not endowed with a cultured voice, clear and distinct, not able to convey the meaning;
no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is able for himself, but not able for others.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But he is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities is able for others, but not able for himself.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with two qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is not of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
But he is not a good speaker …pe… able to convey the meaning;
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these two qualities is able for himself, but not able for others.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with two qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is not of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these two qualities is able for others, but not able for himself.”
Dutiyaṁ.
The Second.

8.63 - AN 8.63 Saṅkhitta: Brief Sutta

63 - AN8.63 Saṅkhittasutta
63 - AN8.63 Brief Sutta
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One …pe… Sitting to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Venerable sir, it would be good if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I may dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.”
“Evamevaṁ panidhekacce moghapurisā mamaññeva ajjhesanti.
“Just so, some foolish men here seek me out.
Dhamme ca bhāsite mamaññeva anubandhitabbaṁ maññantī”ti.
And when the Dhamma is taught, they think that only I should be followed.”
“Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ, desetu sugato saṅkhittena dhammaṁ. Appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa atthaṁ ājāneyyaṁ, appeva nāmāhaṁ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.
“Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief, may the Fortunate One teach me the Dhamma in brief. Perhaps I may understand the meaning of the Blessed One’s words, perhaps I may be an heir to the Blessed One’s words.”
“Tasmātiha te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
“Therefore, bhikkhu, you should train thus:
‘ajjhattaṁ me cittaṁ ṭhitaṁ bhavissati susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassantī’ti.
‘My mind will be steady within, well-established, and arisen bad unwholesome qualities will not overcome my mind.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ.
Thus, bhikkhu, you should train.
Yato kho te, bhikkhu, ajjhattaṁ cittaṁ ṭhitaṁ hoti susaṇṭhitaṁ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When, bhikkhu, your mind is steady within, well-established, and arisen bad unwholesome qualities do not overcome your mind, then, bhikkhu, you should train thus:
‘mettā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
‘My liberation of mind through **loving-kindness** will be developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly undertaken.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ.
Thus, bhikkhu, you should train.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkampi savicāraṁ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṁ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṁ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and cultivated, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, or without initial application but with sustained application, or without initial application and without sustained application, or with rapture, or without rapture, or accompanied by pleasure, or accompanied by equanimity.
Yato kho, te bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should train thus:
‘karuṇā me cetovimutti …
‘My liberation of mind through **compassion** …
muditā me cetovimutti …
My liberation of mind through **altruistic joy** …
upekkhā me cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.
My liberation of mind through **equanimity** will be developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly undertaken.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ.
Thus, bhikkhu, you should train.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, or without initial application but with sustained application, or without initial application and without sustained application, or with rapture, or without rapture, or accompanied by pleasure, or accompanied by equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should train thus:
‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti.
‘I will dwell contemplating the **body** in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ.
Thus, bhikkhu, you should train.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and cultivated, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, or without initial application but with sustained application, or without initial application and without sustained application, or with rapture, or without rapture, or accompanied by pleasure, or accompanied by equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ:
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, you should train thus:
‘vedanāsu …
‘I will dwell contemplating **feelings** …
citte …
**mind** …
dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti.
**phenomena** in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world.’
Evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṁ.
Thus, bhikkhu, you should train.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and cultivated, then, bhikkhu, you should develop this concentration with initial application and sustained application, or without initial application but with sustained application, or without initial application and without sustained application, or with rapture, or without rapture, or accompanied by pleasure, or accompanied by equanimity.
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṁyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṁyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṁyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṁ kappessasi phāsuṁyeva seyyaṁ kappessasī”ti.
When, bhikkhu, this concentration of yours is thus developed and well-developed, then, bhikkhu, wherever you laugh, you will laugh comfortably; wherever you stand, you will stand comfortably; wherever you sit, you will sit comfortably; wherever you lie down, you will lie down comfortably.”
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having been exhorted by the Blessed One with this exhortation, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then that bhikkhu, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, with his own direct knowledge, realized and abided in that unsurpassed culmination of the holy life for the sake of which clan sons rightly go forth from the home life into homelessness.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He directly knew: “Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.
And that bhikkhu was one of the Arahants.
Tatiyaṁ.
The Third.

8.64 - AN 8.64 Gayāsīsa: Gayāsīsa Sutta

64 - AN8.64 Gayāsīsasutta
64 - AN8.64 Gayāsīsa Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Gayā, at Gayāsīsa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe…
There the Blessed One addressed the bhikkhus …pe…
“pubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaññeva kho sañjānāmi, no ca rūpāni passāmi.
“Before my enlightenment, bhikkhus, while I was still a Bodhisatta, I perceived only light, but I did not see forms.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then this thought occurred to me, bhikkhus:
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ rūpāni ca passeyyaṁ;
‘If I were to perceive light and also see forms;
evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.
Then this knowledge and vision of mine would be purer.’
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi;
So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light and also saw forms;
no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi.
But I did not converse with those devas, nor did I engage in discussion with them.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then this thought occurred to me, bhikkhus:
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ;
‘If I were to perceive light, and also see forms, and converse with those devas, and engage in discussion with them;
evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.
Then this knowledge and vision of mine would be purer.’
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi;
So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light and also saw forms, and conversed with those devas, and engaged in discussion with them;
no ca kho tā devatā jānāmi—
But I did not know those devas—
imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti.
‘These devas are from such-and-such a group of devas.’
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then this thought occurred to me, bhikkhus:
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:
‘If I were to perceive light, and also see forms, and converse with those devas, and engage in discussion with them, and know those devas:
“imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti;
“These devas are from such-and-such a group of devas”;
evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.
Then this knowledge and vision of mine would be purer.’
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:
So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light and also saw forms, and conversed with those devas, and engaged in discussion with them, and knew those devas:
‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti;
‘These devas are from such-and-such a group of devas’;
no ca kho tā devatā jānāmi:
But I did not know those devas:
‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti …pe…
‘These devas, by the result of such-and-such kamma, having passed away from here, have reappeared there’ …pe…
tā ca devatā jānāmi:
And I knew those devas:
‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti;
‘These devas, by the result of such-and-such kamma, having passed away from here, have reappeared there’;
no ca kho tā devatā jānāmi:
But I did not know those devas:
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti …pe…
‘These devas, by the result of such-and-such kamma, have such-and-such food, experience such-and-such pleasure and pain’ …pe…
tā ca devatā jānāmi:
And I knew those devas:
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti;
‘These devas, by the result of such-and-such kamma, have such-and-such food, experience such-and-such pleasure and pain’;
no ca kho tā devatā jānāmi:
But I did not know those devas:
‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti …pe…
‘These devas have such-and-such a lifespan, such-and-such a duration of existence’ …pe…
tā ca devatā jānāmi:
And I knew those devas:
‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti;
‘These devas have such-and-such a lifespan, such-and-such a duration of existence’;
no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti.
But I did not know whether I had dwelled together with these devas before or not.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then this thought occurred to me, bhikkhus:
‘sace kho ahaṁ obhāsañceva sañjāneyyaṁ, rūpāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭheyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ:
‘If I were to perceive light, and also see forms, and converse with those devas, and engage in discussion with them, and know those devas:
“imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:
“These devas are from such-and-such a group of devas,” and know those devas:
“imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:
“These devas, by the result of such-and-such kamma, having passed away from here, have reappeared there,” and know those devas:
“imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ:
“These devas have such-and-such food, experience such-and-such pleasure and pain,” and know those devas:
“imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā”ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti;
“These devas have such-and-such a lifespan, such-and-such a duration of existence,” and know whether I had dwelled together with these devas before or not;
evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti.
Then this knowledge and vision of mine would be purer.’
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi:
So, bhikkhus, at a later time, dwelling diligent, ardent, and resolute, I perceived light and also saw forms, and conversed with those devas, and engaged in discussion with them, and knew those devas:
‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi:
‘These devas are from such-and-such a group of devas,’ and knew those devas:
‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi:
‘These devas, by the result of such-and-such kamma, having passed away from here, have reappeared there,’ and knew those devas:
‘imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi:
‘These devas have such-and-such food, experience such-and-such pleasure and pain,’ and knew those devas:
‘imā devatā evaṁdīghāyukā evaṁciraṭṭhitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti.
‘These devas have such-and-such a lifespan, such-and-such a duration of existence,’ and knew whether I had dwelled together with these devas before or not.
Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
And as long as, bhikkhus, my knowledge and vision of the devas, in these eight aspects, was not thoroughly purified, so long, bhikkhus, I did not claim to have fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening in the world with its devas, Māra, Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans.
Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aṭṭhaparivaṭṭaṁ adhidevañāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ;
But when, bhikkhus, my knowledge and vision of the devas, in these eight aspects, was thoroughly purified, then, bhikkhus, I claimed to have fully awakened to unsurpassed perfect self-awakening in the world with its devas, Māra, Brahmā, with its ascetics and brahmins, its devas and humans;
ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi;
And knowledge and vision arose in me:
akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti.
‘My liberation of mind is unshakeable; this is the last birth; there is no more renewed existence.’”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.65 - AN 8.65 Abhibhāyatana: Bases for Overcoming Sutta

65 - AN8.65 Abhibhāyatanasutta
65 - AN8.65 Bases for Overcoming Sutta
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
“Bhikkhus, there are these eight **bases for overcoming** (abhibhāyatana).
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
1. Having an internal perception of forms, one sees external forms, small, beautiful or ugly.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the first base for overcoming.
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
2. Having an internal perception of forms, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the second base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
3. Having no internal perception of forms, one sees external forms, small, beautiful or ugly.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the third base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
4. Having no internal perception of forms, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the fourth base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
5. Having no internal perception of forms, one sees external forms, blue, of blue color, with blue appearance, blue luster.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the fifth base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
6. Having no internal perception of forms, one sees external forms, yellow, of yellow color, with yellow appearance, yellow luster.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the sixth base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
7. Having no internal perception of forms, one sees external forms, red, of red color, with red appearance, red luster.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the seventh base for overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
8. Having no internal perception of forms, one sees external forms, white, of white color, with white appearance, white luster.
‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the eighth base for overcoming.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanānī”ti.
Bhikkhus, these are the eight bases for overcoming.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.66 - AN 8.66 Vimokkha: Liberations Sutta

66 - AN8.66 Vimokkhasutta
66 - AN8.66 Liberations Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, vimokkhā.
“Bhikkhus, there are these eight **liberations** (vimokkha).
Katame aṭṭha?
Which eight?
Rūpī rūpāni passati.
1. Having form, one sees forms.
Ayaṁ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
Ajjhattaṁ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati.
2. Having no internal perception of forms, one sees external forms.
Ayaṁ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
Subhanteva adhimutto hoti.
3. One is intent only on the beautiful.
Ayaṁ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
4. With the complete overcoming of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ one enters and dwells in the **dimension of infinite space**.
Ayaṁ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
5. With the complete overcoming of the dimension of infinite space, thinking ‘consciousness is infinite,’ one enters and dwells in the **dimension of infinite consciousness**.
Ayaṁ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
6. With the complete overcoming of the dimension of infinite consciousness, thinking ‘there is nothingness,’ one enters and dwells in the **dimension of nothingness**.
Ayaṁ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
7. With the complete overcoming of the dimension of nothingness, one enters and dwells in the **dimension of neither perception nor non-perception**.
Ayaṁ sattamo vimokkho.
This is the seventh liberation.
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
8. With the complete overcoming of the dimension of neither perception nor non-perception, one enters and dwells in the **cessation of perception and feeling**.
Ayaṁ aṭṭhamo vimokkho.
This is the eighth liberation.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha vimokkhā”ti.
Bhikkhus, these are the eight liberations.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

8.67 - AN 8.67 Anariyavohāra: Ignoble Speech Sutta

67 - AN8.67 Anariyavohārasutta
67 - AN8.67 Ignoble Speech Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā.
“Bhikkhus, these are the eight **ignoble modes of speech**.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā.
Speaking of what was not seen as seen, of what was not heard as heard, of what was not sensed as sensed, of what was not known as known; speaking of what was seen as not seen, of what was heard as not heard, of what was sensed as not sensed, of what was known as not known.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā”ti.
Bhikkhus, these are the eight ignoble modes of speech.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.68 - AN 8.68 Ariyavohāra: Noble Speech Sutta

68 - AN8.68 Ariyavohārasutta
68 - AN8.68 Noble Speech Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā.
“Bhikkhus, these are the eight **noble modes of speech**.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā.
Speaking of what was not seen as not seen, of what was not heard as not heard, of what was not sensed as not sensed, of what was not known as not known; speaking of what was seen as seen, of what was heard as heard, of what was sensed as sensed, of what was known as known.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā”ti.
Bhikkhus, these are the eight noble modes of speech.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

8.69 - AN 8.69 Parisā: Assemblies Sutta

69 - AN8.69 Parisāsutta
69 - AN8.69 Assemblies Sutta
“Aṭṭhimā, bhikkhave, parisā.
“Bhikkhus, there are these eight **assemblies**.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā.
The assembly of **Khattiyas**, the assembly of **Brahmins**, the assembly of **householders**, the assembly of **ascetics**, the assembly of **Devas of the Four Great Kings**, the assembly of **Tāvatiṁsa Devas**, the assembly of **Māra**, the assembly of **Brahmā**.
Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā.
I recollect, bhikkhus, having approached hundreds of Khattiya assemblies.
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā.
There too I had sat down with them, conversed with them, and engaged in discussion.
Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti.
There, whatever their complexion was, my complexion was that; whatever their voice was, my voice was that.
Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi.
And I instructed, inspired, roused, and gladdened them with a Dhamma talk.
Bhāsamānañca maṁ na jānanti:
And while I was speaking, they did not know:
‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this speaking, a deva or a human?’
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
Having instructed, inspired, roused, and gladdened them with a Dhamma talk, I vanished.
Antarahitañca maṁ na jānanti:
And after I had vanished, they did not know:
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this who has vanished, a deva or a human?’
Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe…
I recollect, bhikkhus, having approached hundreds of Brahmin assemblies …pe…
gahapatiparisaṁ …
householder assemblies …
samaṇaparisaṁ …
ascetic assemblies …
cātumahārājikaparisaṁ …
Devas of the Four Great Kings assemblies …
tāvatiṁsaparisaṁ …
Tāvatiṁsa Devas assemblies …
māraparisaṁ …
Māra assemblies …
brahmaparisaṁ upasaṅkamitā.
Brahmā assemblies.
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā.
There too I had sat down with them, conversed with them, and engaged in discussion.
Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti.
There, whatever their complexion was, my complexion was that; whatever their voice was, my voice was that.
Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi.
And I instructed, inspired, roused, and gladdened them with a Dhamma talk.
Bhāsamānañca maṁ na jānanti:
And while I was speaking, they did not know:
‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this speaking, a deva or a human?’
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
Having instructed, inspired, roused, and gladdened them with a Dhamma talk, I vanished.
Antarahitañca maṁ na jānanti:
And after I had vanished, they did not know:
‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti.
‘Who is this who has vanished, a deva or a human?’
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha parisā”ti.
Bhikkhus, these are the eight assemblies.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.70 - AN 8.70 Bhūmicāla: Earthquake Sutta

70 - AN8.70 Bhūmicālasutta
70 - AN8.70 Earthquake Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī, in the Gabled Hall in the Great Wood.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.
Vesāliyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Having walked for alms in Vesālī, after his meal, on his return from the almsround, the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṁ.
“Take the sitting cloth, Ānanda.
Yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti.
Let us go to the Cāpāla Shrine for a day’s abiding.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and taking the sitting cloth, he followed close behind the Blessed One.
Atha kho bhagavā yena cāpālaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One approached the Cāpāla Shrine. Having approached, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“Ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtakaṁ cetiyaṁ; ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ.
“Pleasant, Ānanda, is Vesālī; pleasant is the Udena Shrine; pleasant is the Gotamaka Shrine; pleasant is the Sattamba Shrine; pleasant is the Bahuputtaka Shrine; pleasant is the Sārandada Shrine; pleasant is the Cāpāla Shrine.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly undertaken the four **bases of spiritual power** (iddhipāda), if he wishes, Ānanda, he may remain for a world-period or for the remainder of a world-period.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti.
The Tathāgata, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly undertaken the four bases of spiritual power. If he wishes, Ānanda, the Tathāgata may remain for a world-period or for the remainder of a world-period.”
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
Yet, the Venerable Ānanda, despite such a broad hint given by the Blessed One, such a broad intimation, was unable to penetrate it;
na bhagavantaṁ yāci:
He did not beg the Blessed One:
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto.
“Venerable sir, may the Blessed One remain for a world-period! May the Fortunate One remain for a world-period, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans!”—as if his mind were possessed by Māra.
Dutiyampi kho bhagavā …pe…
A second time the Blessed One …pe…
tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
A third time the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ.
“Pleasant, Ānanda, is Vesālī; pleasant is the Udena Shrine; pleasant is the Gotamaka Shrine; pleasant is the Sattamba Shrine; pleasant is the Bahuputtaka Shrine; pleasant is the Sārandada Shrine; pleasant is the Cāpāla Shrine.
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, ākaṅkhamāno so, ānanda, kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Whoever, Ānanda, has developed, cultivated, made a vehicle of, made a basis of, established, practiced, and thoroughly undertaken the four bases of spiritual power, if he wishes, Ānanda, he may remain for a world-period or for the remainder of a world-period.
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā …pe… ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā”ti.
The Tathāgata, Ānanda, has developed …pe… if he wishes, Ānanda, the Tathāgata may remain for a world-period or for the remainder of a world-period.”
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
Yet, the Venerable Ānanda, despite such a broad hint given by the Blessed One, such a broad intimation, was unable to penetrate it;
na bhagavantaṁ yāci:
He did not beg the Blessed One:
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto.
“Venerable sir, may the Blessed One remain for a world-period! May the Fortunate One remain for a world-period, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans!”—as if his mind were possessed by Māra.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda:
“gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
“Go, Ānanda, do as you now deem fit.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā bhagavato avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.
“Yes, venerable sir,” the Venerable Ānanda replied to the Blessed One, and rising from his seat, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and sat down at the foot of a certain tree not far from the Blessed One.
Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande bhagavantaṁ etadavoca:
Then Māra, the Evil One, approached the Blessed One, soon after the Venerable Ānanda had departed, and said to the Blessed One:
“Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
“Venerable sir, may the Blessed One now attain final Nibbāna! May the Fortunate One attain final Nibbāna! Now is the time for the Blessed One to attain final Nibbāna!
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:
For, venerable sir, this word was spoken by the Blessed One:
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
‘Evil One, I will not attain final Nibbāna until my bhikkhus become disciples who are competent, disciplined, confident, secure from the bonds of attachment, learned, Dhamma-holders, practicing in accordance with the Dhamma, practicing rightly, conforming to the Dhamma, having learned their teacher’s teaching, will explain, teach, declare, establish, open up, analyze, and make plain the Dhamma, and having well-refuted the arisen opposing views with the Dhamma, will teach the Dhamma with a wonder-working quality.’
Etarahi, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Now, venerable sir, the bhikkhus, the Blessed One’s disciples, are competent, disciplined, confident, secure from the bonds of attachment, learned, Dhamma-holders, practicing in accordance with the Dhamma, practicing rightly, conforming to the Dhamma, having learned their teacher’s teaching, they explain, teach, declare, establish, open up, analyze, and make plain the Dhamma, and having well-refuted the arisen opposing views with the Dhamma, they teach the Dhamma with a wonder-working quality.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
Venerable sir, may the Blessed One now attain final Nibbāna! May the Fortunate One attain final Nibbāna! Now is the time for the Blessed One to attain final Nibbāna!
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:
For, venerable sir, this word was spoken by the Blessed One:
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe…
‘Evil One, I will not attain final Nibbāna until my bhikkhunīs become disciples …pe…
yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti …pe…
until my laymen become disciples …pe…
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti.
until my laywomen become disciples who are competent, disciplined, confident, secure from the bonds of attachment, learned, Dhamma-holders, practicing in accordance with the Dhamma, practicing rightly, conforming to the Dhamma, having learned their teacher’s teaching, will explain, teach, declare, establish, open up, analyze, and make plain the Dhamma, and having well-refuted the arisen opposing views with the Dhamma, will teach the Dhamma with a wonder-working quality.’
Etarahi, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti.
Now, venerable sir, the laywomen, the Blessed One’s disciples, are competent, disciplined, confident, secure from the bonds of attachment, learned, Dhamma-holders, practicing in accordance with the Dhamma, practicing rightly, conforming to the Dhamma, having learned their teacher’s teaching, they explain, teach, declare, establish, open up, analyze, and make plain the Dhamma, and having well-refuted the arisen opposing views with the Dhamma, they teach the Dhamma with a wonder-working quality.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.
Venerable sir, may the Blessed One now attain final Nibbāna! May the Fortunate One attain final Nibbāna! Now is the time for the Blessed One to attain final Nibbāna!
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:
For, venerable sir, this word was spoken by the Blessed One:
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
‘Evil One, I will not attain final Nibbāna until this holy life of mine becomes prosperous, flourishing, widespread, widely known, until it is well-proclaimed by devas and humans.’
Etarahi, bhante, bhagavato brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitaṁ.
Now, venerable sir, the Blessed One’s holy life is prosperous, flourishing, widespread, widely known, well-proclaimed by devas and humans.
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti.
Venerable sir, may the Blessed One now attain final Nibbāna! May the Fortunate One attain final Nibbāna! Now is the time for the Blessed One to attain final Nibbāna!”
“Appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati.
“Be at ease, Evil One. The Tathāgata’s final Nibbāna will not be long delayed.
Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti.
In three months from now, the Tathāgata will attain final Nibbāna.”
Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossaji.
Then the Blessed One, mindfully and clearly comprehending, at the Cāpāla Shrine, relinquished the life-formation.
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu.
And when the Blessed One relinquished the life-formation, there occurred a great earthquake, terrifying and hair-raising, and the divine drums burst open.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then the Blessed One, understanding this matter, on that occasion uttered this inspired utterance:
“Tulamatulañca sambhavaṁ,
“The Sage relinquished the equal and the unequal,
Bhavasaṅkhāramavassaji muni;
The volitional formations of existence;
Ajjhattarato samāhito,
Content within, concentrated,
Abhindi kavacamivattasambhavan”ti.
He shattered the armor of self-existence.”
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then this thought occurred to the Venerable Ānanda:
“mahā vatāyaṁ bhūmicālo;
“Indeed, this is a great earthquake!
sumahā vatāyaṁ bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu.
Indeed, this is a very great earthquake, terrifying and hair-raising, and the divine drums have burst open!
Ko nu kho hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti?
What now is the cause, what is the reason for the appearance of this great earthquake?”
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“mahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo;
“Venerable sir, indeed this is a great earthquake!
sumahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso, devadundubhiyo ca phaliṁsu.
Indeed, venerable sir, this is a very great earthquake, terrifying and hair-raising, and the divine drums have burst open!
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti?
What now, venerable sir, is the cause, what is the reason for the appearance of this great earthquake?”
“Aṭṭhime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
“Ānanda, there are these eight causes, eight reasons for the appearance of a great earthquake.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā; udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ; vāto ākāsaṭṭho hoti. So, ānanda, samayo yaṁ mahāvātā vāyanti; mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti; udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti.
1. Here, Ānanda, this great earth is established on water; water is established on wind; wind is established in space. There comes a time, Ānanda, when great winds blow; great winds blowing cause the water to quake; the quaking water causes the earth to quake.
Ayaṁ, ānanda, paṭhamo hetu, paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the first cause, the first reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto devatā vā mahiddhikā mahānubhāvā. Tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti.
2. Furthermore, Ānanda, when a recluse or brahmin, who is mighty and has mastery of mind, or a deva of great power and might, has developed a limited perception of earth and an immeasurable perception of water. He causes this earth to quake, shake, tremble, and violently shake.
Ayaṁ, ānanda, dutiyo hetu, dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the second cause, the second reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
3. Furthermore, Ānanda, when a Bodhisatta, having descended from the Tusita realm, mindfully and clearly comprehending, enters his mother’s womb, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, tatiyo hetu, tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the third cause, the third reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
4. Furthermore, Ānanda, when a Bodhisatta, mindfully and clearly comprehending, emerges from his mother’s womb, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, catuttho hetu, catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the fourth cause, the fourth reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
5. Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata awakens to unsurpassed perfect self-awakening, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, pañcamo hetu, pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the fifth cause, the fifth reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
6. Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata sets in motion the unsurpassed Wheel of Dhamma, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho hetu, chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the sixth cause, the sixth reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
7. Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata, mindfully and clearly comprehending, relinquishes the life-formation, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, sattamo hetu, sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the seventh cause, the seventh reason for the appearance of a great earthquake.
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
8. Furthermore, Ānanda, when the Tathāgata attains final Nibbāna with the element of Nibbāna without remainder, then this earth quakes, shakes, trembles, and violently shakes.
Ayaṁ, ānanda, aṭṭhamo hetu, aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya.
This, Ānanda, is the eighth cause, the eighth reason for the appearance of a great earthquake.
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti.
Ānanda, these are the eight causes, eight reasons for the appearance of a great earthquake.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Bhūmicālavaggo dutiyo.
The Earthquake Chapter, the Second.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Icchā alañca saṅkhittaṁ,
Desire and able, brief,
gayā abhibhunā saha;
Gayā with overcoming;
Vimokkho dve ca vohārā,
Liberation, two modes of speech,
parisā bhūmicālenāti.
Assemblies, and the earthquake.

8..8.. - AN 8 vagga 8 Yamaka: The Twin Chapter

AN 8 vagga 8. Yamakavagga
AN 8 Chapter 8. The Twin Chapter
    AN8.71 - Paṭhamasaddhāsutta
AN8.71 - The First Faith Sutta
    AN8.72 - Dutiyasaddhāsutta
AN8.72 - The Second Faith Sutta
    AN8.73 - Paṭhamamaraṇassatisutta
AN8.73 - The First Mindfulness of Death Sutta
    AN8.74 - Dutiyamaraṇassatisutta
AN8.74 - The Second Mindfulness of Death Sutta
    AN8.75 - Paṭhamasampadāsutta
AN8.75 - The First Accomplishments Sutta
    AN8.76 - Dutiyasampadāsutta
AN8.76 - The Second Accomplishments Sutta
    AN8.77 - Icchāsutta
AN8.77 - Desire Sutta
    AN8.78 - Alaṁsutta
AN8.78 - Able Sutta
    AN8.79 - Parihānasutta
AN8.79 - Decline Sutta
    AN8.80 - Kusītārambhavatthusutta
AN8.80 - Grounds for Laziness and the Arousal of Energy Sutta

8.71 - AN 8.71 Paṭhamasaddhā: The First Faith Sutta

71 - AN8.71 Paṭhamasaddhāsutta
71 - AN8.71 The First Faith Sutta
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
“Bhikkhus, a bhikkhu is faithful, but not virtuous.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus he is incomplete in that factor.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
He should fulfill that factor:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.
‘How can I be faithful and also virtuous?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca,
But when, bhikkhus, a bhikkhu is faithful and virtuous,
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
Thus he is complete in that factor.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto.
Bhikkhus, a bhikkhu is faithful and virtuous, but not learned.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus he is incomplete in that factor.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
He should fulfill that factor:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti.
‘How can I be faithful, and virtuous, and learned?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca,
But when, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, and virtuous, and learned,
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
Thus he is complete in that factor.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe…
Bhikkhus, a bhikkhu is faithful, and virtuous, and learned, but not a Dhamma speaker …pe…
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe…
He is a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies …pe…
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe…
He frequents assemblies, but does not speak the Dhamma with confidence in the assembly …pe…
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī …pe…
He speaks the Dhamma with confidence in the assembly, but he does not obtain at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now …pe…
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
He obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now, but he does not, through the destruction of the taints, realize and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for himself in this very life;
evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus he is incomplete in that factor.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
He should fulfill that factor:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
‘How can I be faithful, and virtuous, and learned, and a Dhamma speaker, and frequent assemblies, and speak the Dhamma with confidence in the assembly, and obtain at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now, and, through the destruction of the taints, realize and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for myself in this very life?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
But when, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, and virtuous, and learned, and a Dhamma speaker, and frequents assemblies, and speaks the Dhamma with confidence in the assembly, and obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental advancements, dwelling in happiness here and now, and, through the destruction of the taints, realizes and abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for himself in this very life;
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
Thus he is complete in that factor.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is completely pleasing and complete in all respects.”
Paṭhamaṁ.
The First.

8.72 - AN 8.72 Dutiyasaddhā: The Second Faith Sutta

72 - AN8.72 Dutiyasaddhāsutta
72 - AN8.72 The Second Faith Sutta
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
“Bhikkhus, a bhikkhu is faithful, but not virtuous.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus he is incomplete in that factor.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
He should fulfill that factor:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.
‘How can I be faithful and also virtuous?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca,
But when, bhikkhus, a bhikkhu is faithful and virtuous,
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
Thus he is complete in that factor.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe…
Bhikkhus, a bhikkhu is faithful and virtuous, but not learned …pe…
bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe…
He is learned, but not a Dhamma speaker …pe…
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe…
He is a Dhamma speaker, but not one who frequents assemblies …pe…
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe…
He frequents assemblies, but does not speak the Dhamma with confidence in the assembly …pe…
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati …pe…
He speaks the Dhamma with confidence in the assembly, but he does not, with the body, touch and abide in those peaceful liberations that transcend form and the formless …pe…
ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
He, with the body, touches and abides in those peaceful liberations that transcend form and the formless, but he does not, through the destruction of the taints, realize and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for himself in this very life;
evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Thus he is incomplete in that factor.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
He should fulfill that factor:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
‘How can I be faithful, and virtuous, and learned, and a Dhamma speaker, and frequent assemblies, and speak the Dhamma with confidence in the assembly, and with the body touch and abide in those peaceful liberations that transcend form and the formless, and, through the destruction of the taints, realize and abide in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for myself in this very life?’
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati;
But when, bhikkhus, a bhikkhu is faithful, and virtuous, and learned, and a Dhamma speaker, and frequents assemblies, and speaks the Dhamma with confidence in the assembly, and he, with the body, touches and abides in those peaceful liberations that transcend form and the formless, and, through the destruction of the taints, realizes and abides in the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, having directly known it for himself in this very life;
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
Thus he is complete in that factor.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these eight qualities is completely pleasing and complete in all respects.”
Dutiyaṁ.
The Second.

8.73 - AN 8.73 Paṭhamamaraṇassati: The First Mindfulness of Death Sutta

73 - AN8.73 Paṭhamamaraṇassatisutta
73 - AN8.73 The First Mindfulness of Death Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling in the Brick Hall at Nātika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, **mindfulness of death**, when developed and cultivated, is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti.
Do you, bhikkhus, develop mindfulness of death?”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One:
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I do develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for a day and night, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for a day, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ upaḍḍhadivasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for half a day, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat one mouthful of food, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ upaḍḍhapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat half a mouthful of food, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Another bhikkhu also said to the Blessed One:
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
“Venerable sir, I too develop mindfulness of death.”
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti?
“And how, bhikkhu, do you develop mindfulness of death?”
“Idha mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti:
“Here, venerable sir, it occurs to me:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to breathe in after breathing out, or to breathe out after breathing in, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti.
That is how, venerable sir, I develop mindfulness of death.”
Evaṁ vutte, bhagavā te bhikkhū etadavoca:
When this was said, the Blessed One said to those bhikkhus:
“yvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
“That bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ rattindivaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for a day and night, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ divasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti;
‘Oh, if only I would live for a day, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ upaḍḍhadivasaṁ jīveyyaṁ, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for half a day, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti;
‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat one mouthful of food, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ upaḍḍhapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to eat half a mouthful of food, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti—
‘Oh, if only I would live for the time it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me’—
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’.
These, bhikkhus, are called ‘bhikkhus who dwell heedless, who develop mindfulness of death slowly for the destruction of the taints.’
Yo ca khvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
But that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ ekaṁ ālopaṁ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti.
‘Oh, if only I would live for the time it takes to chew and swallow one mouthful, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me.’
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti:
And that bhikkhu, bhikkhus, who develops mindfulness of death thus:
‘aho vatāhaṁ tadantaraṁ jīveyyaṁ yadantaraṁ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṁ manasi kareyyaṁ, bahu vata me kataṁ assā’ti—
‘Oh, if only I would live for the time it takes to breathe in after breathing out, or to breathe out after breathing in, I would pay attention to the Blessed One’s teaching; much would be done by me’—
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’.
These, bhikkhus, are called ‘bhikkhus who dwell diligent, who develop mindfulness of death keenly for the destruction of the taints.’
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
Therefore, bhikkhus, you should train thus:
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvayissāma āsavānaṁ khayāyā’ti.
‘We will dwell diligent, we will develop mindfulness of death keenly for the destruction of the taints.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
Thus, bhikkhus, you should train.”
Tatiyaṁ.
The Third.

8.74 - AN 8.74 Dutiyamaraṇassati: The Second Mindfulness of Death Sutta

74 - AN8.74 Dutiyamaraṇassatisutta
74 - AN8.74 The Second Mindfulness of Death Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling in the Brick Hall at Nātika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe…
There the Blessed One addressed the bhikkhus …pe…
maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, mindfulness of death, when developed and cultivated, is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā?
And how, bhikkhus, is mindfulness of death developed, how is it cultivated, that it is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, when day has passed and night has come, a bhikkhu reflects thus:
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa—
‘There are many reasons for my death—
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya;
a snake might bite me, a scorpion might sting me, a centipede might bite me;
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo.
that might cause my death. That would be an obstruction for me.
Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, manussā vā maṁ upakkameyyuṁ, amanussā vā maṁ upakkameyyuṁ;
I might stumble and fall, the food I have eaten might upset me, my bile might be disturbed, my phlegm might be disturbed, my internal winds might be disturbed by sharp pains, humans might attack me, non-humans might attack me;
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti.
that might cause my death. That would be an obstruction for me.’
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
Then, bhikkhus, that bhikkhu should reflect thus:
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti.
‘Are there any bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, a bhikkhu, while reflecting, knows thus:
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘There are bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those bad unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Just as, bhikkhus, if one’s cloth were on fire or one’s head were on fire, one would make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the extinguishing of that cloth or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
Even so, bhikkhus, that bhikkhu should make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those bad unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu, while reflecting, knows thus:
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘There are no bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die tonight,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell with that joy and gladness, training himself day and night in wholesome dhammas.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, when night has passed and day has come, a bhikkhu reflects thus:
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa—
‘There are many reasons for my death—
ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya;
a snake might bite me, a scorpion might sting me, a centipede might bite me;
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo.
that might cause my death. That would be an obstruction for me.
Upakkhalitvā vā papateyyaṁ, bhattaṁ vā me bhuttaṁ byāpajjeyya, pittaṁ vā me kuppeyya, semhaṁ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṁ, manussā vā maṁ upakkameyyuṁ, amanussā vā maṁ upakkameyyuṁ;
I might stumble and fall, the food I have eaten might upset me, my bile might be disturbed, my phlegm might be disturbed, my internal winds might be disturbed by sharp pains, humans might attack me, non-humans might attack me;
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti.
that might cause my death. That would be an obstruction for me.’
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ:
Then, bhikkhus, that bhikkhu should reflect thus:
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti.
‘Are there any bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die during the day?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, a bhikkhu, while reflecting, knows thus:
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘There are bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die during the day,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those bad unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
Just as, bhikkhus, if one’s cloth were on fire or one’s head were on fire, one would make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the extinguishing of that cloth or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
Even so, bhikkhus, that bhikkhu should make an excessive desire, effort, exertion, endeavor, unflagging mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those bad unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu, while reflecting, knows thus:
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
‘There are no bad unwholesome qualities in me that are not abandoned, which would be an obstruction for me if I were to die during the day,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should dwell with that joy and gladness, training himself day and night in wholesome dhammas.
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
Bhikkhus, when mindfulness of death is thus developed, thus cultivated, it is of great fruit, of great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.75 - AN 8.75 Paṭhamasampadā: The First Accomplishments Sutta

75 - AN8.75 Paṭhamasampadāsutta
75 - AN8.75 The First Accomplishments Sutta
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these eight **accomplishments** (sampadā).
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā—
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, balanced livelihood, accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom—
imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti.
Bhikkhus, these are the eight accomplishments.
Uṭṭhātā kammadheyyesu,
Diligent in his work,
appamatto vidhānavā;
Heedful and resourceful;
Samaṁ kappeti jīvikaṁ,
He leads a balanced life,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what he has stored up.
Saddho sīlena sampanno,
Faithful and endowed with virtue,
vadaññū vītamaccharo;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
He always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight dhammas,
saddhassa gharamesino;
For a faithful householder;
Akkhātā saccanāmena,
Are truly proclaimed,
ubhayattha sukhāvahā.
Bringing happiness in both worlds.
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For the sake of welfare in this world,
samparāyasukhāya ca;
And for happiness in the next world;
Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ,
Thus for householders,
cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti.
Generosity and merit increase.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.76 - AN 8.76 Dutiyasampadā: The Second Accomplishments Sutta

76 - AN8.76 Dutiyasampadāsutta
76 - AN8.76 The Second Accomplishments Sutta
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā.
“Bhikkhus, there are these eight accomplishments.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā.
Accomplishment in diligence, accomplishment in protection, good friendship, balanced livelihood, accomplishment in faith, accomplishment in virtue, accomplishment in generosity, accomplishment in wisdom.
Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in diligence?
Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṁ kappeti—
Here, bhikkhus, a clan son earns his living by whatever occupation—
yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena—
whether by farming, or by trade, or by cattle-keeping, or by archery, or by serving the king, or by any other craft—
tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātunti.
therein he is diligent, not lazy, endowed with a proper sense of means and methods, able to do and able to arrange.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in diligence.
Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in protection?
Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti:
Here, bhikkhus, a clan son has wealth acquired by diligent striving, gathered by the strength of his arms, earned by the sweat of his brow, righteous and righteously obtained. He protects it with safeguarding and care, thinking:
‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti.
‘How can kings not confiscate this wealth of mine, or thieves not steal it, or fire not burn it, or floods not carry it away, or unpleasant heirs not seize it?’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in protection.
Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā?
And what, bhikkhus, is good friendship?
Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
Here, bhikkhus, in whatever village or town a clan son dwells, there he associates with those householders or householders’ sons, whether young or old, who are virtuous, endowed with faith, endowed with virtue, endowed with generosity, endowed with wisdom—he sits down with them, converses with them, engages in discussion with them; and he emulates the faith of those who are endowed with faith, he emulates the virtue of those who are endowed with virtue, he emulates the generosity of those who are endowed with generosity, he emulates the wisdom of those who are endowed with wisdom.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
This, bhikkhus, is called good friendship.
Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā?
And what, bhikkhus, is balanced livelihood?
Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Here, bhikkhus, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṁ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṁ, ettakena vā unnatan’ti;
Just as, bhikkhus, a balance-holder or his apprentice, holding up the balance, knows: ‘It has dipped by so much, or it has risen by so much’;
evamevaṁ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
Even so, bhikkhus, a clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income.’
Sacāyaṁ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṁ kulaputto bhoge khādatī’ti.
If, bhikkhus, this clan son, having little income, leads an extravagant life, then those who speak will say of him: ‘This clan son consumes his wealth like one who eats a fig tree fruit.’
Sace panāyaṁ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṁ jīvikaṁ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṁ vāyaṁ kulaputto marissatī’ti.
But if, bhikkhus, this clan son, having much income, leads a miserable life, then those who speak will say of him: ‘This clan son will die like one whose elder has not died.’
Yato ca khoyaṁ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṁ viditvā vayañca bhogānaṁ viditvā samaṁ jīvikaṁ kappeti nāccogāḷhaṁ nātihīnaṁ: ‘evaṁ me āyo vayaṁ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
But when, bhikkhus, this clan son, knowing his income and his expenses, leads a balanced life, neither extravagant nor miserly, thinking: ‘Thus my income will cover my expenses, and my expenses will not exceed my income,’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, samajīvitā.
This, bhikkhus, is called balanced livelihood.
Katamā ca, bhikkhave, saddhāsampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in faith?
Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a clan son is faithful; he has faith in the Tathāgata’s Awakening:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is …pe… teacher of devas and humans, the Awakened One, the Blessed One.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in faith.
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in virtue?
Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a clan son abstains from the taking of life …pe… abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in virtue.
Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in generosity?
Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati …pe… yācayogo dānasaṁvibhāgarato.
Here, bhikkhus, a clan son dwells at home with a mind free from the stain of stinginess …pe… responsive to requests, delighting in sharing gifts.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in generosity.
Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā?
And what, bhikkhus, is accomplishment in wisdom?
Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a clan son is wise …pe… leading to the complete destruction of suffering.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā.
This, bhikkhus, is called accomplishment in wisdom.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti.
Bhikkhus, these are the eight accomplishments.
Uṭṭhātā kammadheyyesu,
Diligent in his work,
appamatto vidhānavā;
Heedful and resourceful;
Samaṁ kappeti jīvikaṁ,
He leads a balanced life,
sambhataṁ anurakkhati.
And protects what he has stored up.
Saddho sīlena sampanno,
Faithful and endowed with virtue,
vadaññū vītamaccharo;
Generous and free from stinginess;
Niccaṁ maggaṁ visodheti,
He always purifies the path,
sotthānaṁ samparāyikaṁ.
Leading to welfare in the next world.
Iccete aṭṭha dhammā ca,
Thus, these eight dhammas,
saddhassa gharamesino;
For a faithful householder;
Akkhātā saccanāmena,
Are truly proclaimed,
ubhayattha sukhāvahā.
Bringing happiness in both worlds.
Diṭṭhadhammahitatthāya,
For the sake of welfare in this world,
samparāyasukhāya ca;
And for happiness in the next world;
Evametaṁ gahaṭṭhānaṁ,
Thus for householders,
cāgo puññaṁ pavaḍḍhatī”ti.
Generosity and merit increase.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

8.77 - AN 8.77 Icchā: Desire Sutta

77 - AN8.77 Icchāsutta
77 - AN8.77 Desire Sutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
Then the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhavo”ti.
“Friends, bhikkhus!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Friends, these eight individuals are present, found in the world.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Idhāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
1. Here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he grieves, he is distressed, he laments, he beats his breast, he falls into confusion.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, but does not obtain gain, and he grieves and laments, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
2. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
Due to that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, and he obtains gain, and he is intoxicated and heedless, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
3. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he grieves, he is distressed, he laments, he beats his breast, he falls into confusion.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and does not obtain gain, and he grieves and laments, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
4. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.
Due to that gain, he becomes intoxicated, heedless, and falls into heedlessness.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and he obtains gain, and he is intoxicated and heedless, and has fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
5. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho nuppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, he is not distressed, he does not lament, he does not beat his breast, he does not fall into confusion.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, but does not obtain gain, and he does not grieve and does not lament, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
6. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya.
He strives, exerts, and makes an effort for gain.
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho uppajjati.
As he strives, exerts, and makes an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, not heedless, and does not fall into heedlessness.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, strives, exerts, and makes an effort for gain, and he obtains gain, and he is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
7. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho nuppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain does not arise for him.
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Due to that lack of gain, he does not grieve, he is not distressed, he does not lament, he does not beat his breast, he does not fall into confusion.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and does not obtain gain, and he does not grieve and does not lament, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya.
8. But here, friends, when a bhikkhu dwells secluded, living unattached, desire for gain arises in him.
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya.
He does not strive, does not exert, does not make an effort for gain.
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho uppajjati.
As he does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, gain arises for him.
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati.
Due to that gain, he does not become intoxicated, not heedless, and does not fall into heedlessness.
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’.
This, friends, is called: ‘A bhikkhu dwells desiring gain, does not strive, does not exert, does not make an effort for gain, and he obtains gain, and he is not intoxicated and not heedless, and has not fallen away from the true Dhamma.’
Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
Friends, these eight individuals are present, found in the world.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.78 - AN 8.78 Alaṁ: Able Sutta

78 - AN8.78 Alaṁsutta
78 - AN8.78 Able Sutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe…
Then the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus …pe…
chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
“Friends, a bhikkhu endowed with six qualities is able for himself and able for others.
Katamehi chahi?
Which six?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with these six qualities is able for himself and able for others.
Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with five qualities is able for himself and able for others.
Katamehi pañcahi?
Which five?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti …pe…
He is a good speaker …pe…
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with these five qualities is able for himself and able for others.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with four qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti …pe…
But he is not a good speaker …pe…
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with these four qualities is able for himself, but not able for others.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with four qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi catūhi?
Which four?
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But he is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti …pe…
He is a good speaker …pe…
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with these four qualities is able for others, but not able for himself.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with three qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti …pe…
But he is not a good speaker …pe…
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with these three qualities is able for himself, but not able for others.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with three qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi tīhi?
Which three?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But he is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā,
He is a good speaker …pe… able to convey the meaning,
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with these three qualities is able for others, but not able for himself.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with two qualities is able for himself, but not able for others.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is not of a nature to retain the dhammas he has heard;
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Having understood the meaning and the Dhamma, he practices in accordance with the Dhamma;
no ca kalyāṇavāco hoti …pe…
But he is not a good speaker …pe…
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
And he is not an instructor …pe… of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Friends, a bhikkhu endowed with these two qualities is able for himself, but not able for others.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Friends, a bhikkhu endowed with two qualities is able for others, but not able for himself.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
Here, friends, a bhikkhu is not quick to understand wholesome dhammas;
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
He is not of a nature to retain the dhammas he has heard;
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
He is not one who examines the meaning of the dhammas he has retained;
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
And he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
He is a good speaker, with good speech, endowed with a cultured voice, clear and distinct, able to convey the meaning;
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
He is an instructor, encourager, inciter, and gladdener of his fellow practitioners.
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti.
Friends, a bhikkhu endowed with these two qualities is able for others, but not able for himself.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

8.79 - AN 8.79 Parihāna: Decline Sutta

79 - AN8.79 Parihānasutta
79 - AN8.79 Decline Sutta
“Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
“Bhikkhus, there are these eight **qualities that lead to the decline of a trainee bhikkhu**.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṁsaggārāmatā, papañcārāmatā—
Delight in work, delight in chatter, delight in sleep, delight in company, unguarding the sense doors, immoderation in eating, delight in association, delight in proliferation—
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, these are the eight qualities that lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.
Bhikkhus, there are these eight **qualities that lead to the non-decline of a trainee bhikkhu**.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṁsaggārāmatā, nippapañcārāmatā—
No delight in work, no delight in chatter, no delight in sleep, no delight in company, guarding the sense doors, moderation in eating, no delight in association, no delight in proliferation—
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti.
Bhikkhus, these are the eight qualities that lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.80 - AN 8.80 Kusītārambhavatthu: Grounds for Laziness and the Arousal of Energy Sutta

80 - AN8.80 Kusītārambhavatthusutta
80 - AN8.80 Grounds for Laziness and the Arousal of Energy Sutta
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni.
“Bhikkhus, there are these eight **grounds for laziness**.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti.
1. Here, bhikkhus, a bhikkhu has work to do.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have work to do. My body will be tired while doing the work. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down; he does not arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the first ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti.
2. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has done work.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have done work. My body is tired from doing the work. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down; he does not arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the second ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
3. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has a journey to make.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have a journey to make. My body will be tired while making the journey. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down; he does not arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the third ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
4. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has made a journey.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have made a journey. My body is tired from making the journey. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down; he does not arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the fourth ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
5. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking for alms in a village or town, does not obtain a sufficient quantity of coarse or fine food.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo kilanto akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I did not obtain a sufficient quantity of coarse or fine food while walking for alms in a village or town. My body is tired and not fit for work. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
He lies down; he does not arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the fifth ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
6. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking for alms in a village or town, obtains a sufficient quantity of coarse or fine food.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṁ maññe. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I obtained a sufficient quantity of coarse or fine food while walking for alms in a village or town. My body is heavy and not fit for work, as if it were a heap of black beans. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
He lies down; he does not arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the sixth ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
7. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has a slight illness arisen.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘This slight illness has arisen in me. There is a reason for me to lie down. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
He lies down; he does not arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the seventh ground for laziness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
8. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa me kāyo dubbalo akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have recovered from an illness, having recently recovered from sickness. My body is weak and not fit for work. Let me lie down.’
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He lies down; he does not arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ kusītavatthu.
This, bhikkhus, is the eighth ground for laziness.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni.
Bhikkhus, these are the eight grounds for laziness.
Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni.
Bhikkhus, there are these eight **grounds for the arousal of energy**.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti.
1. Here, bhikkhus, a bhikkhu has work to do.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho mayā karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I have work to do. It is not easy to pay attention to the teachings of the Buddhas while doing work. Let me arouse energy in advance for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.’
So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He arouses energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the first ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti.
2. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has done work.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I have done work. While doing work, I was not able to pay attention to the teachings of the Buddhas. Let me arouse energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.’
So vīriyaṁ ārabhati.
He arouses energy.
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the second ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
3. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has a journey to make.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks—
maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ …pe…
‘I have a journey to make. It is not easy to pay attention to the teachings of the Buddhas while making the journey. Let me arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the third ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
4. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has made a journey.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks—
ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho panāhaṁ gacchanto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I have made a journey. While making the journey, I was not able to pay attention to the teachings of the Buddhas. Let me arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the fourth ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
5. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking for alms in a village or town, does not obtain a sufficient quantity of coarse or fine food.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks—
ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo lahuko kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I did not obtain a sufficient quantity of coarse or fine food while walking for alms in a village or town. My body is light and fit for work. Let me arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the fifth ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
6. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking for alms in a village or town, obtains a sufficient quantity of coarse or fine food.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks—
ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo balavā kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I obtained a sufficient quantity of coarse or fine food while walking for alms in a village or town. My body is strong and fit for work. Let me arouse energy …pe…
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the sixth ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
7. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has a slight illness arisen.
Tassa evaṁ hoti—
He thinks—
uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘This slight illness has arisen in me. It is possible that my illness might worsen. Let me arouse energy in advance …pe…
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the seventh ground for the arousal of energy.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
8. Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has recovered from an illness, having recently recovered from sickness.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho paccudāvatteyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I have recovered from an illness, having recently recovered from sickness. It is possible that my illness might recur. Let me arouse energy in advance for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.’
So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
He arouses energy for the attainment of the unobtained, for the acquisition of the unacquired, for the realization of the unrealized.
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ ārambhavatthu.
This, bhikkhus, is the eighth ground for the arousal of energy.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī”ti.
Bhikkhus, these are the eight grounds for the arousal of energy.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Yamakavaggo tatiyo.
The Twin Chapter, the Third.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Dve saddhā dve maraṇassatī,
Two on faith, two on mindfulness of death,
dve sampadā athāpare;
Two on accomplishments, and then others;
Icchā alaṁ parihānaṁ,
Desire, able, decline,
kusītārambhavatthūnīti.
And grounds for laziness and arousal of energy.

8..9.. - AN 8 vagga 9 Sati: The Mindfulness Chapter

AN 8 vagga 9. Sativagga
AN 8 Chapter 9. The Mindfulness Chapter
    AN8.81 - Satisampajaññasutta
AN8.81 - Mindfulness and Clear Comprehension Sutta
    AN8.82 - Puṇṇiyasutta
AN8.82 - Puṇṇiya Sutta
    AN8.83 - Mūlakasutta
AN8.83 - Root Sutta
    AN8.84 - Corasutta
AN8.84 - Thief Sutta
    AN8.85 - Samaṇasutta
AN8.85 - Ascetic Sutta
    AN8.86 - Yasasutta
AN8.86 - Fame Sutta
    AN8.87 - Pattanikujjanasutta
AN8.87 - Overturning the Bowl Sutta
    AN8.88 - Appasādapavedanīyasutta
AN8.88 - Announcing Displeasure Sutta
    AN8.89 - Paṭisāraṇīyasutta
AN8.89 - Reconciliation Sutta
    AN8.90 - Sammāvattanasutta
AN8.90 - Right Conduct Sutta

8.81 - AN 8.81 Satisampajañña: Mindfulness and Clear Comprehension Sutta

81 - AN8.81 Satisampajaññasutta
81 - AN8.81 Mindfulness and Clear Comprehension Sutta
“Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ.
“Bhikkhus, when **mindfulness and clear comprehension** (satisampajañña) are absent, for one who is deficient in mindfulness and clear comprehension, **conscientiousness and moral dread** (hirottappa) are without underlying condition.
Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro.
When conscientiousness and moral dread are absent, for one who is deficient in conscientiousness and moral dread, **restraint of the sense faculties** (indriyasaṁvara) is without underlying condition.
Indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ.
When restraint of the sense faculties is absent, for one who is deficient in restraint of the sense faculties, **virtue** (sīla) is without underlying condition.
Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.
When virtue is absent, for one who is deficient in virtue, **right concentration** (sammāsamādhi) is without underlying condition.
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ.
When right concentration is absent, for one who is deficient in right concentration, **knowledge and vision of things as they are** (yathābhūtañāṇadassana) is without underlying condition.
Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo.
When knowledge and vision of things as they are is absent, for one who is deficient in knowledge and vision of things as they are, **dispassion and disengagement** (nibbidāvirāgo) is without underlying condition.
Nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When dispassion and disengagement are absent, for one who is deficient in dispassion and disengagement, **knowledge and vision of liberation** (vimuttiñāṇadassana) is without underlying condition.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, bhikkhus, a tree lacking branches and foliage. Its bark does not grow to completion, nor does its outer wood … nor its inner wood … nor its heartwood.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ;
Even so, bhikkhus, when mindfulness and clear comprehension are absent, for one who is deficient in mindfulness and clear comprehension, conscientiousness and moral dread are without underlying condition;
hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti …pe…
When conscientiousness and moral dread are absent, for one who is deficient in conscientiousness and moral dread …pe…
vimuttiñāṇadassanaṁ.
knowledge and vision of liberation.
Satisampajaññe, bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ.
Bhikkhus, when mindfulness and clear comprehension are present, for one who is accomplished in mindfulness and clear comprehension, conscientiousness and moral dread are accomplished in underlying condition.
Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṁvaro.
When conscientiousness and moral dread are present, for one who is accomplished in conscientiousness and moral dread, restraint of the sense faculties is accomplished in underlying condition.
Indriyasaṁvare sati indriyasaṁvarasampannassa upanisasampannaṁ hoti sīlaṁ.
When restraint of the sense faculties is present, for one who is accomplished in restraint of the sense faculties, virtue is accomplished in underlying condition.
Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi.
When virtue is present, for one who is accomplished in virtue, right concentration is accomplished in underlying condition.
Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ.
When right concentration is present, for one who is accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they are is accomplished in underlying condition.
Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo.
When knowledge and vision of things as they are is present, for one who is accomplished in knowledge and vision of things as they are, dispassion and disengagement is accomplished in underlying condition.
Nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When dispassion and disengagement are present, for one who is accomplished in dispassion and disengagement, knowledge and vision of liberation is accomplished in underlying condition.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, bhikkhus, a tree with branches and foliage. Its bark grows to completion, and its outer wood … and its inner wood … and its heartwood grows to completion.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, satisampajaññe sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṁ hoti hirottappaṁ;
Even so, bhikkhus, when mindfulness and clear comprehension are present, for one who is accomplished in mindfulness and clear comprehension, conscientiousness and moral dread are accomplished in underlying condition;
hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti …pe…
When conscientiousness and moral dread are present, for one who is accomplished in conscientiousness and moral dread …pe…
vimuttiñāṇadassanan”ti.
knowledge and vision of liberation.”
Paṭhamaṁ.
The First.

8.82 - AN 8.82 Puṇṇiya: Puṇṇiya Sutta

82 - AN8.82 Puṇṇiyasutta
82 - AN8.82 Puṇṇiya Sutta
Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Puṇṇiya approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Puṇṇiya said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason, why sometimes a Dhamma talk occurs to the Tathāgata, and sometimes it does not occur?”
“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā;
“When, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful, but does not approach;
neva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
Then a Dhamma talk does not occur to the Tathāgata.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca;
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches;
evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
Then a Dhamma talk occurs to the Tathāgata.
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe…
When, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful and approaches, but does not attend on him …pe…
payirupāsitā ca, no ca paripucchitā …
He attends on him, but does not question him …
paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti …
He questions him, but does not listen to the Dhamma with an attentive ear …
ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti …
He listens to the Dhamma with an attentive ear, but does not retain the Dhamma he has heard …
sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
He retains the Dhamma he has heard, but does not examine the meaning of the dhammas he has retained …
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
He examines the meaning of the dhammas he has retained, but he does not practice in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma.
Neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
Then a Dhamma talk does not occur to the Tathāgata.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful, and approaches, and attends on him, and questions him, and listens to the Dhamma with an attentive ear, and retains the Dhamma he has heard, and examines the meaning of the dhammas he has retained, and practices in accordance with the Dhamma, having understood the meaning and the Dhamma;
evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
Then a Dhamma talk occurs to the Tathāgata.
Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṁ dhammadesanā hotī”ti.
Puṇṇiya, when the Tathāgata is endowed with these eight qualities, a Dhamma talk occurs to him without fail.”
Dutiyaṁ.
The Second.

8.83 - AN 8.83 Mūlaka: Root Sutta

83 - AN8.83 Mūlakasutta
83 - AN8.83 Root Sutta
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“Bhikkhus, if ascetics of other sects were to ask you:
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Friends, what are all dhammas rooted in? From what do all dhammas originate? From what do all dhammas arise? Where do all dhammas converge? What are all dhammas headed by? What do all dhammas have as their sovereign? What are all dhammas supreme in? What are all dhammas essential in?’
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Bhikkhus, when asked thus, how would you answer those ascetics of other sects?”
“Tena hi, bhikkhave, desessāmi.
“Venerable sir, our dhammas are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, and have the Blessed One as their refuge. It would be good, venerable sir, if the meaning of this statement would occur to the Blessed One. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will retain it.”
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then, bhikkhus, I will teach.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Listen to it, pay careful attention, I will speak.”
Bhagavā etadavoca:
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
The Blessed One said this:
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti,
“Bhikkhus, if ascetics of other sects were to ask you:
evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
‘Friends, what are all dhammas rooted in? From what do all dhammas originate? From what do all dhammas arise? Where do all dhammas converge? What are all dhammas headed by? What do all dhammas have as their sovereign? What are all dhammas supreme in? What are all dhammas essential in?’
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti,
Bhikkhus, when asked thus, you should answer those ascetics of other sects thus:
evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti.
‘Friends, all dhammas are rooted in **desire**; all dhammas originate from **attention**; all dhammas arise from **contact**; all dhammas converge on **feeling**; all dhammas are headed by **concentration**; all dhammas have **mindfulness** as their sovereign; all dhammas are supreme in **wisdom**; all dhammas are essential in **liberation**,’
Tatiyaṁ.
Bhikkhus, when asked thus, you should answer those ascetics of other sects thus.”
The Third.

8.84 - AN 8.84 Cora: Thief Sutta

84 - AN8.84 Corasutta
84 - AN8.84 Thief Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.
“Bhikkhus, a great thief endowed with eight factors quickly declines and does not last long.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Appaharantassa paharati, anavasesaṁ ādiyati, itthiṁ hanati, kumāriṁ dūseti, pabbajitaṁ vilumpati, rājakosaṁ vilumpati, accāsanne kammaṁ karoti, na ca nidhānakusalo hoti.
He strikes those who do not strike him, he takes everything completely, he rapes women, he defiles virgins, he plunders ascetics, he plunders the royal treasury, he commits crimes too close, and he is not skilled in concealing (his gains).
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro khippaṁ pariyāpajjati, na ciraṭṭhitiko hoti.
Bhikkhus, a great thief endowed with these eight factors quickly declines and does not last long.
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hoti.
Bhikkhus, a great thief endowed with eight factors does not quickly decline and lasts long.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Na appaharantassa paharati, na anavasesaṁ ādiyati, na itthiṁ hanati, na kumāriṁ dūseti, na pabbajitaṁ vilumpati, na rājakosaṁ vilumpati, na accāsanne kammaṁ karoti, nidhānakusalo ca hoti.
He does not strike those who do not strike him, he does not take everything completely, he does not rape women, he does not defile virgins, he does not plunder ascetics, he does not plunder the royal treasury, he does not commit crimes too close, and he is skilled in concealing (his gains).
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgato mahācoro na khippaṁ pariyāpajjati, ciraṭṭhitiko hotī”ti.
Bhikkhus, a great thief endowed with these eight factors does not quickly decline and lasts long.”
Catutthaṁ.
The Fourth.

8.85 - AN 8.85 Samaṇa: Ascetic Sutta

85 - AN8.85 Samaṇasutta
85 - AN8.85 Ascetic Sutta
“‘Samaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
“Bhikkhus, ‘**ascetic**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**brahmin**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**knower of the Vedas**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**physician**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**spotless**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**stainless**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
Bhikkhus, ‘**knower**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassāti.
Bhikkhus, ‘**liberated**’ is a designation for the Tathāgata, Arahant, Perfectly Awakened One.
Yaṁ samaṇena pattabbaṁ,
What an ascetic should attain,
brāhmaṇena vusīmatā;
What a virtuous brahmin should attain;
Yaṁ vedagunā pattabbaṁ,
What a knower of the Vedas should attain,
bhisakkena anuttaraṁ.
What an unsurpassed physician should attain.
Yaṁ nimmalena pattabbaṁ,
What a spotless one should attain,
vimalena sucīmatā;
What a stainless and pure one should attain;
Yaṁ ñāṇinā ca pattabbaṁ,
What a knowing one should attain,
vimuttena anuttaraṁ.
What an unsurpassed liberated one should attain.
Sohaṁ vijitasaṅgāmo,
I, having overcome the battle,
mutto mocemi bandhanā;
Freed, I free from bondage;
Nāgomhi paramadanto,
I am a great elephant, supremely tamed,
asekho parinibbuto”ti.
A trainee no more, fully unbound.”
Pañcamaṁ.
The Fifth.

8.86 - AN 8.86 Yasa: Fame Sutta

86 - AN8.86 Yasasutta
86 - AN8.86 Fame Sutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari.
On one occasion the Blessed One, while wandering in the Kosalan country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a Brahmin village of the Kosalans named Icchānaṅgala.
Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
There the Blessed One was dwelling at Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest thicket.
Assosuṁ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā:
The Brahmin householders of Icchānaṅgala heard:
“samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṁ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
“Indeed, the ascetic Gotama, a son of the Sakyans, gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Icchānaṅgala and is dwelling at Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest thicket.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
Indeed, this good report has spread concerning the Reverend Gotama:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho …pe…
‘Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Awakened …pe…
sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī’”ti.
It is good to see such Arahants.’”
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddā mahāsaddā.
Then the Brahmin householders of Icchānaṅgala, after that night had passed, taking abundant hard and soft food, approached the Icchānaṅgala forest thicket; having approached, they stood outside the gatehouse, making loud and great noise.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now on that occasion, the Venerable Nāgita was attending on the Blessed One.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nāgitaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Nāgita:
“ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti?
“Who now, Nāgita, are these making loud and great noise, like fishmongers slaughtering fish, I suppose?”
“Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahutaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṁyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti.
“Venerable sir, these are the Brahmin householders of Icchānaṅgala, who, taking abundant hard and soft food, are standing outside the gatehouse, for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“Nāgita, may I not associate with fame, nor may fame associate with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
Nāgita, whoever would not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening. But I, who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening,
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyyā”ti.
Should I accept that happiness of filth, happiness of sluggishness, happiness of gain, honor, and renown?”
“Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā. Adhivāsetu sugato.
“Venerable sir, may the Blessed One now acquiesce. May the Fortunate One acquiesce.
Adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato.
Now is the time for the Blessed One to acquiesce.
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
For now, venerable sir, wherever the Blessed One goes, the Brahmin householders, both townspeople and country dwellers, will be inclined towards him.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
Just as, venerable sir, when a heavy rain falls, the waters flow according to the slope;
evamevaṁ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Even so, venerable sir, now wherever the Blessed One goes, the Brahmin householders, both townspeople and country dwellers, will be inclined towards him.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti.
Because, venerable sir, of the Blessed One’s virtue and wisdom.”
“Māhaṁ, nāgita, yasena samāgamaṁ, mā ca mayā yaso.
“Nāgita, may I not associate with fame, nor may fame associate with me.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī,
Nāgita, whoever would not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening. But I, who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening,
so taṁ mīḷhasukhaṁ middhasukhaṁ lābhasakkārasilokasukhaṁ sādiyeyya.
Should he accept that happiness of filth, happiness of sluggishness, happiness of gain, honor, and renown?
devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu akicchalābhiniyo akasiralābhiniyo, yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Nāgita, some devas too would not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening, which I obtain at will, without difficulty, without trouble.
Tumhākampi kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṁ anuyuttānaṁ viharataṁ evaṁ hoti:
Even for you, Nāgita, dwelling engaged in communal living, in association and intimacy, it occurs thus:
‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
‘Surely these Venerables do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening. But I, who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
Tathā hi paname āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṁ anuyuttā viharanti’.
For indeed, these Venerables dwell engaged in communal living, in association and intimacy.’
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante.
Here, Nāgita, I see bhikkhus laughing and playing with each other, poking each other with their fingers.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
‘Surely these Venerables do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening. But I, who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
Tathā hi paname āyasmanto aññamaññaṁ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’.
For indeed, these Venerables laugh and play with each other, poking each other with their fingers.’
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutte viharante.
But here, Nāgita, I see bhikkhus, having eaten their fill, dwelling addicted to the happiness of sleep, the happiness of lying down, the happiness of sluggishness.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. Yassāhaṁ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
‘Surely these Venerables do not obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening. But I, who obtain at will, without difficulty, without trouble, this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening.
Tathā hi paname āyasmanto yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyuttā viharanti’.
For indeed, these Venerables, having eaten their fill, dwell addicted to the happiness of sleep, the happiness of lying down, the happiness of sluggishness.’
Idhāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ samāhitaṁ nisinnaṁ.
Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, sitting in concentration.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘idāni imaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā. Taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.
‘Now this Venerable will be attended by a monastery attendant or a novice. That will cause him to fall from that concentration.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe pacalāyamānaṁ nisinnaṁ.
But here, Nāgita, I see a forest bhikkhu, sitting drowsy in the forest.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā imaṁ niddākilamathaṁ paṭivinodetvā araññasaññaṁyeva manasi karissati ekattan’ti.
‘Now this Venerable, having overcome this sleepiness and fatigue, will pay attention to the perception of the forest as one.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe asamāhitaṁ nisinnaṁ.
Here, Nāgita, I see a forest bhikkhu, sitting without concentration in the forest.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṁ vā cittaṁ samādahissati, samāhitaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.
‘Now this Venerable will either concentrate his unconcentrated mind, or he will maintain his concentrated mind.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ araññe samāhitaṁ nisinnaṁ.
Here, Nāgita, I see a forest bhikkhu, sitting in concentration in the forest.
Tassa mayhaṁ, nāgita, evaṁ hoti:
Then this thought occurs to me, Nāgita:
‘idāni ayamāyasmā avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccissati, vimuttaṁ vā cittaṁ anurakkhissatī’ti.
‘Now this Venerable will either liberate his unliberated mind, or he will maintain his liberated mind.’
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi gāmantavihāriṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, who obtains robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicines.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṁ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
Desiring that gain, honor, and renown, he abandons seclusion, he abandons remote forest and wilderness dwellings;
gāmanigamarājadhāniṁ osaritvā vāsaṁ kappeti.
Having moved into a village, town, or royal capital, he makes his dwelling there.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu’s dwelling near a village.
Idha panāhaṁ, nāgita, bhikkhuṁ passāmi āraññikaṁ lābhiṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Here, Nāgita, I see a forest bhikkhu, who obtains robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicines.
So taṁ lābhasakkārasilokaṁ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṁ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
Putting aside that gain, honor, and renown, he does not abandon seclusion, he does not abandon remote forest and wilderness dwellings.
Tenāhaṁ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.
Yasmāhaṁ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṁ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti.
Nāgita, at whatever time I am traveling on a path and do not see anyone in front or behind me, then, Nāgita, it is comfortable for me, even for the act of urinating and defecating.”
Chaṭṭhaṁ.
The Sixth.

8.87 - AN 8.87 Pattanikujjana: Overturning the Bowl Sutta

87 - AN8.87 Pattanikujjanasutta
87 - AN8.87 Overturning the Bowl Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya.
“Bhikkhus, if an Upāsaka (lay follower) is endowed with eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may **overturn his bowl** (pattanikkujjeya).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati.
He strives for the non-gain of bhikkhus, he strives for the non-welfare of bhikkhus, he strives for the non-residence of bhikkhus, he abuses and reviles bhikkhus, he causes bhikkhus to break with bhikkhus, he speaks ill of the Buddha, he speaks ill of the Dhamma, he speaks ill of the Saṅgha.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ nikkujjeyya.
Bhikkhus, if an Upāsaka is endowed with these eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may overturn his bowl.
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ ukkujjeyya.
Bhikkhus, if an Upāsaka is endowed with eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may **right his bowl** (pattaukkujjeya).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Na bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati.
He does not strive for the non-gain of bhikkhus, he does not strive for the non-welfare of bhikkhus, he does not strive for the non-residence of bhikkhus, he does not abuse or revile bhikkhus, he does not cause bhikkhus to break with bhikkhus, he speaks well of the Buddha, he speaks well of the Dhamma, he speaks well of the Saṅgha.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa ākaṅkhamāno saṅgho pattaṁ ukkujjeyyā”ti.
Bhikkhus, if an Upāsaka is endowed with these eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may right his bowl.”
Sattamaṁ.
The Seventh.

8.88 - AN 8.88 Appasādapavedanīya: Announcing Displeasure Sutta

88 - AN8.88 Appasādapavedanīyasutta
88 - AN8.88 Announcing Displeasure Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ.
“Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with eight qualities, the lay followers, if they wish, may **announce their displeasure** (appasādaṁ pavedeyyuṁ).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, agocare ca naṁ passanti.
He strives for the non-gain of lay followers, he strives for the non-welfare of lay followers, he abuses and reviles lay followers, he causes lay followers to break with lay followers, he speaks ill of the Buddha, he speaks ill of the Dhamma, he speaks ill of the Saṅgha, and they see him in improper resorts.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā appasādaṁ pavedeyyuṁ.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with these eight qualities, the lay followers, if they wish, may announce their displeasure.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṁ pavedeyyuṁ.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with eight qualities, the lay followers, if they wish, may **announce their pleasure** (pasādaṁ pavedeyyuṁ).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Na gihīnaṁ alābhāya parisakkati, na gihīnaṁ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati, gocare ca naṁ passanti.
He does not strive for the non-gain of lay followers, he does not strive for the non-welfare of lay followers, he does not abuse or revile lay followers, he does not cause lay followers to break with lay followers, he speaks well of the Buddha, he speaks well of the Dhamma, he speaks well of the Saṅgha, and they see him in proper resorts.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamānā upāsakā pasādaṁ pavedeyyun”ti.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with these eight qualities, the lay followers, if they wish, may announce their pleasure.”
Aṭṭhamaṁ.
The Eighth.

8.89 - AN 8.89 Paṭisāraṇīya: Reconciliation Sutta

89 - AN8.89 Paṭisāraṇīyasutta
89 - AN8.89 Reconciliation Sutta
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ kareyya.
“Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may perform the **act of reconciliation** (paṭisāraṇīyakamma) on him.
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Gihīnaṁ alābhāya parisakkati, gihīnaṁ anatthāya parisakkati, gihī akkosati paribhāsati, gihī gihīhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṁ na saccāpeti.
He strives for the non-gain of lay followers, he strives for the non-welfare of lay followers, he abuses and reviles lay followers, he causes lay followers to break with lay followers, he speaks ill of the Buddha, he speaks ill of the Dhamma, he speaks ill of the Saṅgha, and he does not make a righteous promise to lay followers come true.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyaṁ kammaṁ kareyya.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with these eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may perform the act of reconciliation on him.
Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may **rescind the act of reconciliation** (paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya).
Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?
Na gihīnaṁ alābhāya parisakkati, na gihīnaṁ anatthāya parisakkati, na gihī akkosati paribhāsati, na gihī gihīhi bhedeti, buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammikañca gihipaṭissavaṁ saccāpeti.
He does not strive for the non-gain of lay followers, he does not strive for the non-welfare of lay followers, he does not abuse or revile lay followers, he does not cause lay followers to break with lay followers, he speaks well of the Buddha, he speaks well of the Dhamma, he speaks well of the Saṅgha, and he makes a righteous promise to lay followers come true.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyyā”ti.
Bhikkhus, if a bhikkhu is endowed with these eight qualities, the Saṅgha, if it wishes, may rescind the act of reconciliation.”
Navamaṁ.
The Ninth.

8.90 - AN 8.90 Sammāvattana: Right Conduct Sutta

90 - AN8.90 Sammāvattanasutta
90 - AN8.90 Right Conduct Sutta
“Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabbaṁ—
“Bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to the **act of rebuke** (tassapāpiyasikakamma) should conduct himself rightly in eight ways—
na upasampādetabbo, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, na kāci saṅghasammuti sāditabbā, na kismiñci paccekaṭṭhāne ṭhapetabbo, na ca tena mūlena vuṭṭhāpetabbo.
He should not give ordination, he should not give dependence, he should not appoint a novice, he should not accept appointment as an exhorter of bhikkhunīs, even if appointed, he should not exhort bhikkhunīs, he should not accept any appointment by the Saṅgha, he should not be placed in any specific position, and he should not be raised from that ground.
Tassapāpiyasikakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā imesu aṭṭhasu dhammesu sammā vattitabban”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to the act of rebuke should conduct himself rightly in these eight ways.”
Dasamaṁ.
The Tenth.
Sativaggo catuttho.
The Mindfulness Chapter, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Satipuṇṇiyamūlena,
Mindfulness, Puṇṇiya, with root,
Corasamaṇena pañcamaṁ;
Thief and ascetic, the fifth;
Yaso pattappasādena,
Fame, overturning the bowl, announcing pleasure,
Paṭisāraṇīyañca vattananti.
Reconciliation, and conduct.

8..10.. - AN 8 vagga 10 Sāmañña: The Miscellaneous Chapter

AN 8 vagga 10. Sāmaññavagga
AN 8 Chapter 10. The Miscellaneous Chapter
    AN8.91-117 - ~
AN8.91-117 - ~
    AN8.118 - ~
AN8.118 - ~
    AN8.119 - ~
AN8.119 - ~
    AN8.120 - ~
AN8.120 - ~
    AN8.121-147 - ~
AN8.121-147 - ~
    AN8.148-627 - ~
AN8.148-627 - ~
91-117 - AN8.91-117 ~
91-117 - AN8.91-117 ~
Atha kho bojjhā upāsikā, sirīmā, padumā, sutanā, manujā, uttarā, muttā, khemā, rucī, cundī, bimbī, sumanā, mallikā, tissā, tissamātā, soṇā, soṇāya mātā, kāṇā, kāṇamātā, uttarā nandamātā, visākhā migāramātā, khujjuttarā upāsikā, sāmāvatī upāsikā, suppavāsā koliyadhītā, suppiyā upāsikā, nakulamātā gahapatānī.
Then the lay follower Bojjhā, Sirīmā, Padumā, Sutanā, Manujā, Uttarā, Muttā, Khemā, Rucī, Cundī, Bimbī, Sumanā, Mallikā, Tissā, Tissā’s Mother, Soṇā, Soṇā’s Mother, Kāṇā, Kāṇā’s Mother, Uttarā, Nandā’s Mother, Visākhā Migāra’s Mother, Khujjuttarā the lay follower, Sāmāvatī the lay follower, Suppavāsā the Koliyan daughter, Suppiyā the lay follower, Nakulāmātā the householder’s wife.
Sāmaññavaggo pañcamo.
The Miscellaneous Chapter, the Fifth.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The Second Fifty concluded.
118 - AN8.118 ~
118 - AN8.118 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the direct knowledge of **passion**, eight qualities should be developed.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—
**Right view**, **right intention**, **right speech**, **right action**, **right livelihood**, **right effort**, **right mindfulness**, **right concentration**—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti.
Bhikkhus, for the direct knowledge of passion, these eight qualities should be developed.”
119 - AN8.119 ~
119 - AN8.119 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the direct knowledge of passion, eight qualities should be developed.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni,
1. Having an internal perception of forms, one sees external forms, small, beautiful or ugly,
tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
2. Having an internal perception of forms, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly, one perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
3. Having no internal perception of forms, one sees external forms, small, beautiful or ugly, one perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.
4. Having no internal perception of forms, one sees external forms, immeasurable, beautiful or ugly, one perceives: ‘Having overcome them, I know, I see.’
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni
5. Having no internal perception of forms, one sees external forms, blue, of blue color, with blue appearance, blue luster,
pītāni pītavaṇṇāni …pe…
Yellow, of yellow color …pe…
lohitakāni lohitakavaṇṇāni …pe…
Red, of red color …pe…
odātāni odātavaṇṇāni …pe… odātanibhāsāni,
White, of white color …pe… white luster,
tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti—
One perceives: ‘Having overcome them, I know, I see’—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”.
Bhikkhus, for the direct knowledge of passion, these eight qualities should be developed.”
120 - AN8.120 ~
120 - AN8.120 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya aṭṭha dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the direct knowledge of passion, eight qualities should be developed.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—
1. Having form, one sees forms.
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”.
2. Having no internal perception of forms, one sees external forms.
3. One is intent only on the beautiful.
4. With the complete overcoming of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of sensory impact, with non-attention to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ one enters and dwells in the **dimension of infinite space**.
5. With the complete overcoming of the dimension of infinite space, thinking ‘consciousness is infinite,’ one enters and dwells in the **dimension of infinite consciousness**.
6. With the complete overcoming of the dimension of infinite consciousness, thinking ‘there is nothingness,’ one enters and dwells in the **dimension of nothingness**.
7. With the complete overcoming of the dimension of nothingness, one enters and dwells in the **dimension of neither perception nor non-perception**.
8. With the complete overcoming of the dimension of neither perception nor non-perception, one enters and dwells in the **cessation of perception and feeling**—
Bhikkhus, for the direct knowledge of passion, these eight qualities should be developed.”
121-147 - AN8.121-147 ~
121-147 - AN8.121-147 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
“Bhikkhus, for the full understanding of passion …pe…
parikkhayāya …
for the complete destruction of passion …
pahānāya …
for the abandoning of passion …
khayāya …
for the ending of passion …
vayāya …
for the fading away of passion …
virāgāya …
for dispassion from passion …
nirodhāya …
for the cessation of passion …
cāgāya …
for the relinquishment of passion …
paṭinissaggāya …pe…
for the giving up of passion …pe…
ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”.
these eight qualities should be developed.”
148-627 - AN8.148-627 ~
148-627 - AN8.148-627 ~
“Dosassa …pe…
“For the direct knowledge of **aversion** …pe…
mohassa …
of **delusion** …
kodhassa …
of **anger** …
upanāhassa …
of **rancor** …
makkhassa …
of **hypocrisy** …
paḷāsassa …
of **domineering** …
issāya …
of **jealousy** …
macchariyassa …
of **stinginess** …
māyāya …
of **deceit** …
sāṭheyyassa …
of **craftiness** …
thambhassa …
of **stubbornness** …
sārambhassa …
of **arrogance** …
mānassa …
of **conceit** …
atimānassa …
of **over-estimation** …
madassa …
of **intoxication** …
pamādassa abhiññāya …pe…
of **heedlessness**, for the direct knowledge …pe…
pariññāya …
for the full understanding …
parikkhayāya …
for the complete destruction …
pahānāya …
for the abandoning …
khayāya …
for the ending …
vayāya …
for the fading away …
virāgāya …
for dispassion …
nirodhāya …
for the cessation …
cāgāya …
for the relinquishment …
paṭinissaggāya …pe…
for the giving up …pe…
ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā”ti.
these eight qualities should be developed.”
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The section on passion is concluded.
Aṭṭhakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Eighth Nipāta is concluded.

9 - AN 9 - Navaka Nipāta: Book of the Nines

==================== AN9 ====================
==================== AN9 ====================
  1. Sambodhivagga
1. Chapter on Awakening
  2. Sīhanādavagga
2. Chapter on the Lion's Roar
  3. Sattāvāsavagga
3. Chapter on Abodes of Beings
  4. Mahāvagga
4. The Great Chapter
  5. Sāmaññavagga
5. Chapter on the Ascetic
  6. Khemavagga
6. Chapter on Security
  7. Satipaṭṭhānavagga
7. Chapter on the Foundations of Mindfulness
  8. Sammappadhānavagga
8. Chapter on Right Efforts
  9. Iddhipādavagga
9. Chapter on the Bases of Psychic Power

9..1.. - AN 9 vagga 1 Sambodhi: 9

AN 9 vagga 1. Sambodhivagga
AN 9 chapter 1. Chapter on Awakening
    AN9.1 - Sambodhisutta
AN9.1 - Discourse on Awakening
    AN9.2 - Nissayasutta
AN9.2 - Discourse on Support
    AN9.3 - Meghiyasutta
AN9.3 - Discourse to Meghiya
    AN9.4 - Nandakasutta
AN9.4 - Discourse to Nandaka
    AN9.5 - Balasutta
AN9.5 - Discourse on Powers
    AN9.6 - Sevanāsutta
AN9.6 - Discourse on Association
    AN9.7 - Sutavāsutta
AN9.7 - Discourse to Sutavā
    AN9.8 - Sajjhasutta
AN9.8 - Discourse to Sajjha
    AN9.9 - Puggalasutta
AN9.9 - Discourse on Persons
    AN9.10 - Āhuneyyasutta
AN9.10 - Discourse on Those Worthy of Offerings

9.1 - AN 9.1 Sambodhi: Discourse on Awakening

1 - AN9.1 Sambodhisutta
1 - AN9.1 Discourse on Awakening
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
at one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
"If, bhikkhus, wanderers of other sects should ask thus:
‘sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ kā upanisā bhāvanāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
'Friend, what is the proximate cause for the development of the factors of awakening?' So questioned, how should you, bhikkhus, answer those wanderers of other sects?"
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Our teachings are rooted in the Blessed One, venerable sir... having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
Well then, bhikkhus, listen and pay close attention; I will speak.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
"If, bhikkhus, wanderers of other sects should ask thus:
‘sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ kā upanisā bhāvanāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
'Friend, what is the proximate cause for the development of the factors of awakening?' So questioned, you, bhikkhus, should answer those wanderers of other sects thus:
‘Idhāvuso, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
'Here, friend, a bhikkhu is one who has good friends, good companions, good associates.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ paṭhamā upanisā bhāvanāya.
This, friend, is the first proximate cause for the development of the factors of awakening.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Furthermore, friend, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, possessed of good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ dutiyā upanisā bhāvanāya.
This, friend, is the second proximate cause for the development of the factors of awakening.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Furthermore, friend, a bhikkhu is one who readily obtains, without difficulty or trouble, talk that is truly austere and conducive to the opening of the heart, that is to say: talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ tatiyā upanisā bhāvanāya.
This, friend, is the third proximate cause for the development of the factors of awakening.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Furthermore, friend, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the attainment of wholesome states, firm, steadfast in effort, not casting off the burden in regard to wholesome states.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ catutthī upanisā bhāvanāya.
This, friend, is the fourth proximate cause for the development of the factors of awakening.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Furthermore, friend, a bhikkhu is wise, possessed of wisdom concerning the arising and passing away that is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Sambodhipakkhikānaṁ, āvuso, dhammānaṁ ayaṁ pañcamī upanisā bhāvanāya’.
This, friend, is the fifth proximate cause for the development of the factors of awakening.'
Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected:
sīlavā bhavissati, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharissati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhissati sikkhāpadesu.
he will be virtuous, he will dwell restrained by the restraint of the Pātimokkha, possessed of good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he will undertake and train in the training rules.
Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected:
yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī.
he will readily obtain, without difficulty or trouble, talk that is truly austere and conducive to the opening of the heart, that is to say: talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected:
āraddhavīriyo viharissati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
he will dwell with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the attainment of wholesome states, firm, steadfast in effort, not casting off the burden in regard to wholesome states.
Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa—
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected:
paññavā bhavissati udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
he will be wise, possessed of wisdom concerning the arising and passing away that is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Tena ca pana, bhikkhave, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā—
Then, bhikkhus, established in these five states, that bhikkhu should develop four additional states:
asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
the contemplation of the foul should be developed for the abandoning of lust, loving-kindness should be developed for the abandoning of ill-will, mindfulness of breathing should be developed for the cutting off of thinking, the perception of impermanence should be developed for the uprooting of the conceit 'I am.'
Aniccasaññino, bhikkhave, anattasaññā saṇṭhāti.
In one who perceives impermanence, bhikkhus, the perception of not-self becomes established.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.
One who perceives not-self attains the uprooting of the conceit 'I am,' which is Nibbāna in this very life."
Paṭhamaṁ.
First.

9.2 - AN 9.2 Nissaya: Discourse on Support

2 - AN9.2 Nissayasutta
2 - AN9.2 Discourse on Support
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu approached the Blessed One; having approached, he... sat down to one side. Seated to one side, that bhikkhu said this to the Blessed One:
“‘nissayasampanno nissayasampanno’ti, bhante, vuccati.
"'One accomplished in support, one accomplished in support,' it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu nissayasampanno hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is a bhikkhu accomplished in support?"
“Saddhañce, bhikkhu, bhikkhu nissāya akusalaṁ pajahati kusalaṁ bhāveti, pahīnamevassa taṁ akusalaṁ hoti.
"If, bhikkhu, a bhikkhu relying on faith abandons the unwholesome and develops the wholesome, that unwholesome is completely abandoned by him.
Hiriñce, bhikkhu, bhikkhu nissāya …pe…
If, bhikkhu, a bhikkhu relying on shame...
ottappañce, bhikkhu, bhikkhu nissāya …pe…
if, bhikkhu, a bhikkhu relying on fear of wrongdoing...
vīriyañce, bhikkhu, bhikkhu nissāya …pe…
if, bhikkhu, a bhikkhu relying on energy...
paññañce, bhikkhu, bhikkhu nissāya akusalaṁ pajahati kusalaṁ bhāveti, pahīnamevassa taṁ akusalaṁ hoti.
if, bhikkhu, a bhikkhu relying on wisdom abandons the unwholesome and develops the wholesome, that unwholesome is completely abandoned by him.
Taṁ hissa bhikkhuno akusalaṁ pahīnaṁ hoti suppahīnaṁ, yaṁsa ariyāya paññāya disvā pahīnaṁ.
That unwholesome is completely abandoned by that bhikkhu which is abandoned having been seen with noble wisdom.
Tena ca pana, bhikkhu, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro upanissāya vihātabbā.
Then, bhikkhu, established in these five states, that bhikkhu should dwell depending on four supports.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhu, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti.
Here, bhikkhu, a bhikkhu uses some things after consideration, endures some things after consideration, avoids some things after consideration, removes some things after consideration.
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu nissayasampanno hotī”ti.
Thus, bhikkhu, a bhikkhu is accomplished in support."
Dutiyaṁ.
Second.

9.3 - AN 9.3 Meghiya: Discourse to Meghiya

3 - AN9.3 Meghiyasutta
3 - AN9.3 Discourse to Meghiya
Ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālikāpabbate.
At one time the Blessed One was dwelling at Cālikā on Mount Cālikā.
Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now at that time the Venerable Meghiya was the Blessed One's attendant.
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Meghiya approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, the Venerable Meghiya said this to the Blessed One:
“icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti.
I wish, venerable sir, to enter Jantu village for alms.
“Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
Do now, Meghiya, what you think is the right time.
Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Meghiya, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Jantu village for alms.
Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami.
Having wandered for alms in Jantu village, after the meal, returning from the alms round, he approached the bank of the Kimikāḷā River.
Addasā kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ ramaṇīyaṁ.
The Venerable Meghiya, while walking back and forth along the bank of the Kimikāḷā River, saw a pleasing and delightful mango grove.
Disvānassa etadahosi:
Having seen it, this occurred to him:
“pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ ramaṇīyaṁ, alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya.
"This mango grove is indeed pleasing and delightful, suitable indeed for a clansman intent on striving to strive.
Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If the Blessed One would give me permission, I would come to this mango grove to strive."
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Meghiya approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Meghiya said this to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
"Here, venerable sir, having dressed in the morning and taken my bowl and robe, I entered Jantu village for alms.
Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamiṁ.
Having wandered for alms in Jantu village, after the meal, returning from the alms round, I approached the bank of the Kimikāḷā River.
Addasaṁ kho ahaṁ, bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ ramaṇīyaṁ.
While walking back and forth along the bank of the Kimikāḷā River, venerable sir, I saw a pleasing and delightful mango grove.
Disvāna me etadahosi:
Having seen it, this occurred to me:
‘pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ ramaṇīyaṁ.
'This mango grove is indeed pleasing and delightful.
Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya.
Suitable indeed for a clansman intent on striving to strive.
Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā’ti.
If the Blessed One would give me permission, I would come to this mango grove to strive.'
Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If the Blessed One would give me permission, I would go to that mango grove to strive."
“Āgamehi tāva, meghiya. Ekakamhi tāva yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti.
Wait a moment, Meghiya. I am alone until another bhikkhu comes.
Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
A second time the Venerable Meghiya said this to the Blessed One:
“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa paṭicayo.
"The Blessed One, venerable sir, has nothing further to be done, nothing more to be accomplished.
Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paṭicayo.
But I, venerable sir, have something further to be done, something more to be accomplished.
Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If the Blessed One would give me permission, I would go to that mango grove to strive."
“Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti.
Wait a moment, Meghiya, I am alone until another bhikkhu comes.
Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
A third time the Venerable Meghiya said this to the Blessed One:
“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa paṭicayo.
"The Blessed One, venerable sir, has nothing further to be done, nothing more to be accomplished.
Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paṭicayo.
But I, venerable sir, have something further to be done, something more to be accomplished.
Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If the Blessed One would give me permission, I would go to that mango grove to strive."
“Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṁ kinti vadeyyāma.
"Since you speak of striving, Meghiya, what can we say?
Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
Do now, Meghiya, what you think is the right time."
Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena taṁ ambavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ ambavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Then the Venerable Meghiya, rising from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and approached that mango grove; having approached, he entered that mango grove and sat down at the foot of a certain tree for the day's abiding.
Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ—
Then, while the Venerable Meghiya was dwelling in that mango grove, three kinds of bad, unwholesome thoughts arose frequently, namely:
kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
thoughts of sensual desire, thoughts of ill-will, thoughts of harming.
Atha kho āyasmato meghiyassa etadahosi:
Then this occurred to the Venerable Meghiya:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
"It is wonderful indeed, sir, it is amazing indeed, sir.
Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā;
Though we have gone forth from the household life to homelessness out of faith,
atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā—
yet we are still assailed by these three bad, unwholesome thoughts:
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkenā”ti.
by thoughts of sensual desire, by thoughts of ill-will, by thoughts of harming."
Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Meghiya approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Meghiya said this to the Blessed One:
“Idha mayhaṁ, bhante, tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ—
"While I was dwelling in that mango grove, venerable sir, three kinds of bad, unwholesome thoughts arose frequently, namely:
kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.
thoughts of sensual desire, thoughts of ill-will, thoughts of harming.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
This occurred to me, venerable sir:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
'It is wonderful indeed, sir, it is amazing indeed, sir.
Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā;
Though we have gone forth from the household life to homelessness out of faith,
atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā—
yet we are still assailed by these three bad, unwholesome thoughts:
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkenā’”ti.
by thoughts of sensual desire, by thoughts of ill-will, by thoughts of harming.'"
“Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripakkāya saṁvattanti.
"For the immature liberation of mind, Meghiya, five states lead to maturity.
Katame pañca?
What five?
Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Here, Meghiya, a bhikkhu has good friends, good companions, good associates.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ paṭhamo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This, Meghiya, is the first state that leads to the maturity of the immature liberation of mind.
Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Furthermore, Meghiya, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the restraint of the Pātimokkha, possessed of good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ dutiyo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This, Meghiya, is the second state that leads to the maturity of the immature liberation of mind.
Puna caparaṁ, meghiya, yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Furthermore, Meghiya, he readily obtains, without difficulty or trouble, talk that is truly austere and conducive to the opening of the heart, that is to say: talk on fewness of wishes, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ tatiyo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This, Meghiya, is the third state that leads to the maturity of the immature liberation of mind.
Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Furthermore, Meghiya, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome states and the attainment of wholesome states, firm, steadfast in effort, not casting off the burden in regard to wholesome states.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ catuttho dhammo paripakkāya saṁvattati.
This, Meghiya, is the fourth state that leads to the maturity of the immature liberation of mind.
Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Furthermore, Meghiya, a bhikkhu is wise, possessed of wisdom concerning the arising and passing away that is noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ pañcamo dhammo paripakkāya saṁvattati.
This, Meghiya, is the fifth state that leads to the maturity of the immature liberation of mind.
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa:
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected, Meghiya:
‘sīlavā bhavissati …pe… samādāya sikkhissati sikkhāpadesu’.
'he will be virtuous... he will undertake and train in the training rules.'
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa:
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected, Meghiya:
‘yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī’.
'he will readily obtain, without difficulty or trouble, talk that is truly austere and conducive to the opening of the heart, that is to say: talk on fewness of wishes... talk on the knowledge and vision of liberation.'
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘āraddhavīriyo viharissati …pe… anikkhittadhuro kusalesu dhammesu’.
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected, Meghiya: 'he will dwell with energy aroused... not casting off the burden in regard to wholesome states.'
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘paññavā bhavissati …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā’.
For a bhikkhu who has good friends, good companions, good associates, this may be expected, Meghiya: 'he will be wise... leading to the complete destruction of suffering.'
Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā—
Then, Meghiya, established in these five states, that bhikkhu should develop four additional states:
asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya.
the contemplation of the foul should be developed for the abandoning of lust, loving-kindness should be developed for the abandoning of ill-will, mindfulness of breathing should be developed for the cutting off of thinking, the perception of impermanence should be developed for the uprooting of the conceit 'I am.'
Aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti.
In one who perceives impermanence, Meghiya, the perception of not-self becomes established.
Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.
One who perceives not-self attains the uprooting of the conceit 'I am,' which is Nibbāna in this very life."
Tatiyaṁ.
Third.

9.4 - AN 9.4 Nandaka: Discourse to Nandaka

4 - AN9.4 Nandakasutta
4 - AN9.4 Discourse to Nandaka
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Tena kho pana samayena āyasmā nandako upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Now at that time the Venerable Nandaka was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk in the assembly hall.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṁ āgamayamāno.
Then the Blessed One, emerging from seclusion in the evening, approached the assembly hall; having approached, he stood outside by the door waiting for the talk to end.
Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṁ viditvā ukkāsetvā aggaḷaṁ ākoṭesi.
Then the Blessed One, knowing that the talk had ended, cleared his throat and knocked on the door-bolt.
Vivariṁsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṁ.
The bhikkhus opened the door for the Blessed One.
Atha kho bhagavā upaṭṭhānasālaṁ pavisitvā paññattāsane nisīdi.
Then the Blessed One entered the assembly hall and sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ etadavoca:
Having sat down, the Blessed One said this to the Venerable Nandaka:
“dīgho kho tyāyaṁ, nandaka, dhammapariyāyo bhikkhūnaṁ paṭibhāsi.
"Long indeed was this Dhamma exposition that you delivered to the bhikkhus, Nandaka.
Api me piṭṭhi āgilāyati bahidvārakoṭṭhake ṭhitassa kathāpariyosānaṁ āgamayamānassā”ti.
Even my back became tired from standing outside by the door waiting for the talk to end."
Evaṁ vutte, āyasmā nandako sārajjamānarūpo bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Nandaka, embarrassed, said this to the Blessed One:
“na kho pana mayaṁ, bhante, jānāma ‘bhagavā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’ti.
"We did not know, venerable sir, that 'the Blessed One is standing outside by the door.'
Sace hi mayaṁ, bhante, jāneyyāma ‘bhagavā bahidvārakoṭṭhake ṭhito’ti, ettakampi (…) no nappaṭibhāseyyā”ti.
If we had known, venerable sir, that 'the Blessed One is standing outside by the door,' we would not have spoken for so long."
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ sārajjamānarūpaṁ viditvā āyasmantaṁ nandakaṁ etadavoca:
Then the Blessed One, knowing that the Venerable Nandaka was embarrassed, said this to the Venerable Nandaka:
“sādhu sādhu, nandaka.
"Good, good, Nandaka.
Etaṁ kho, nandaka, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha.
It is proper for you clansmen who have gone forth from the household life to homelessness out of faith, that you should sit together for a Dhamma talk.
Sannipatitānaṁ vo, nandaka, dvayaṁ karaṇīyaṁ—
When you have gathered, Nandaka, two things should be done:
dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo.
either a Dhamma talk or noble silence.
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
If a bhikkhu has faith, Nandaka, but is not virtuous,
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That aspect should be fulfilled:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.
'How can I be both faithful and virtuous?'
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
When, Nandaka, a bhikkhu is both faithful and virtuous, then he is complete in that respect.
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa.
If a bhikkhu has faith, Nandaka, and is virtuous, but does not gain internal mental concentration,
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That aspect should be fulfilled:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissā’ti.
'How can I be faithful and virtuous and a gainer of internal mental concentration?'
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
When, Nandaka, a bhikkhu is faithful and virtuous and gains internal mental concentration, then he is complete in that respect.
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
If a bhikkhu has faith, Nandaka, is virtuous, and gains internal mental concentration, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena,
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
then he is incomplete in that respect.
Seyyathāpi, nandaka, pāṇako catuppādako assa.
Just as, Nandaka, a four-footed animal would have one foot defective and lame,
Tassa eko pādo omako lāmako.
then it would be incomplete in that respect.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro assa.
Similarly, Nandaka, a bhikkhu who has faith, is virtuous, and gains internal mental concentration, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena,
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
is incomplete in that respect.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
That aspect should be fulfilled:
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
'How can I be faithful and virtuous and a gainer of internal mental concentration and a gainer of higher wisdom and insight into phenomena?'
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti.
When, Nandaka, a bhikkhu has faith, is virtuous, gains internal mental concentration, and gains higher wisdom and insight into phenomena, then he is complete in that respect."
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṁ so tenaṅgena paripūro hotī”ti.
This is what the Blessed One said.
Idamavoca bhagavā.
Having said this, the Sugata rose from his seat and entered his dwelling.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Then the Venerable Nandaka, not long after the Blessed One had departed, addressed the bhikkhus:
Atha kho āyasmā nandako acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi:
"Now, friends, the Blessed One has revealed the complete and pure holy life in four steps and has risen from his seat and entered his dwelling:
“idāni, āvuso, bhagavā catūhi padehi kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
'If a bhikkhu has faith, Nandaka, but is not virtuous,
‘saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
then he is incomplete in that respect.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
That aspect should be fulfilled:
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ—
How can I be both faithful and virtuous?'
kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.
When, Nandaka, a bhikkhu is both faithful and virtuous, then he is complete in that respect.
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
If a bhikkhu has faith, Nandaka, and is virtuous, but does not gain internal mental concentration...
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa …pe…
gains internal mental concentration, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena,
lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya,
then he is incomplete in that respect.
evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Just as, Nandaka, a four-footed animal would have one foot defective and lame,
Seyyathāpi, nandaka, pāṇako catuppādako assa, tassa eko pādo omako lāmako,
then it would be incomplete in that respect.
evaṁ so tenaṅgena aparipūro assa.
Similarly, Nandaka, a bhikkhu who has faith, is virtuous, and gains internal mental concentration, but does not gain higher wisdom and insight into phenomena,
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya,
is incomplete in that respect,
evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti,
that aspect should be fulfilled:
tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ
'How can I be faithful and virtuous and a gainer of internal mental concentration and a gainer of higher wisdom and insight into phenomena?'
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti.
When, Nandaka, a bhikkhu has faith, is virtuous, gains internal mental concentration, and gains higher wisdom and insight into phenomena,
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya,
then he is complete in that respect.
evaṁ so tenaṅgena paripūro hotīti.
There are, friends, five benefits of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Pañcime, āvuso, ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
What five?
Katame pañca?
Here, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, he reveals the complete and pure holy life.
Idhāvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, revealing the complete and pure holy life, in that way he becomes dear, agreeable, respected, and esteemed by the Teacher.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā so satthu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
This, friends, is the first benefit of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Ayaṁ, āvuso, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, revealing the complete and pure holy life. In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe…
revealing the holy life, in that way he experiences the meaning and experiences the Dhamma in that teaching.
brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca.
This, friends, is the second benefit of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Ayaṁ, āvuso, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, revealing the complete and pure holy life.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning... revealing the holy life, in that way he sees deeply into the profound meaning of that teaching with wisdom.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā so tasmiṁ dhamme gambhīraṁ atthapadaṁ paññāya ativijjha passati.
This, friends, is the third benefit of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Ayaṁ, āvuso, tatiyo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning... revealing the holy life.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning... revealing the holy life, in that way his fellow holy-life companions regard him highly:
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti tathā tathā naṁ sabrahmacārī uttari sambhāventi:
'Surely this venerable one has attained or is attaining.'
‘addhā ayamāyasmā patto vā pajjati vā’.
This, friends, is the fourth benefit of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Ayaṁ, āvuso, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
Furthermore, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, revealing the complete and pure holy life.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
In whatever way, friends, a bhikkhu teaches the Dhamma to the bhikkhus that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing, revealing the complete and pure holy life, when those bhikkhus who are trainees, who have not attained their goal, who dwell aspiring for the unsurpassed security from bondage, hear that teaching, they arouse energy for the attainment of the unattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized.
Yathā yathā, āvuso, bhikkhu bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti, tattha ye kho bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te taṁ dhammaṁ sutvā vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
As for those bhikkhus who are arahants, whose taints are destroyed, who have lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained their own goal, completely destroyed the fetters of existence, and are liberated through final knowledge, when they hear that teaching, they dwell devoted to a pleasant abiding in this very life.
Ye pana tattha bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te taṁ dhammaṁ sutvā diṭṭhadhammasukhavihāraṁyeva anuyuttā viharanti.
This, friends, is the fifth benefit of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma.
Ayaṁ, āvuso, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya.
These, friends, are the five benefits of timely listening to the Dhamma and timely discussion of the Dhamma."
Ime kho, āvuso, pañca ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāyā”ti.
Fourth.
Catutthaṁ.

9.5 - AN 9.5 Bala: Discourse on Powers

5 - AN9.5 Balasutta
5 - AN9.5 Discourse on Powers
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
"There are, bhikkhus, these four powers.
Katamāni cattāri?
What four?
Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgāhabalaṁ.
The power of wisdom, the power of energy, the power of blamelessness, the power of attracting a following.
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of wisdom?
Ye dhammā kusalā kusalasaṅkhātā ye dhammā akusalā akusalasaṅkhātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā ye dhammā anavajjā anavajjasaṅkhātā ye dhammā kaṇhā kaṇhasaṅkhātā ye dhammā sukkā sukkasaṅkhātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā ye dhammā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaṅkhātā ye dhammā alamariyā alamariyasaṅkhātā, tyassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā.
Whatever states are wholesome, known as wholesome, whatever states are unwholesome, known as unwholesome, whatever states are blameworthy, known as blameworthy, whatever states are blameless, known as blameless, whatever states are dark, known as dark, whatever states are bright, known as bright, whatever states are to be cultivated, known as to be cultivated, whatever states are not to be cultivated, known as not to be cultivated, whatever states are unworthy of the noble ones, known as unworthy of the noble ones, whatever states are worthy of the noble ones, known as worthy of the noble ones—these states are clearly discerned and clearly investigated by wisdom.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paññābalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of wisdom.
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of energy?
Ye dhammā akusalā akusalasaṅkhātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā ye dhammā kaṇhā kaṇhasaṅkhātā ye dhammā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaṅkhātā, tesaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Whatever states are unwholesome, known as unwholesome, whatever states are blameworthy, known as blameworthy, whatever states are dark, known as dark, whatever states are not to be cultivated, known as not to be cultivated, whatever states are unworthy of the noble ones, known as unworthy of the noble ones—for the abandoning of these states he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself.
Ye dhammā kusalā kusalasaṅkhātā ye dhammā anavajjā anavajjasaṅkhātā ye dhammā sukkā sukkasaṅkhātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā ye dhammā alamariyā alamariyasaṅkhātā, tesaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
Whatever states are wholesome, known as wholesome, whatever states are blameless, known as blameless, whatever states are bright, known as bright, whatever states are to be cultivated, known as to be cultivated, whatever states are worthy of the noble ones, known as worthy of the noble ones—for the acquisition of these states he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of energy.
Katamañca, bhikkhave, anavajjabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of blamelessness?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple is possessed of blameless bodily action, possessed of blameless verbal action, possessed of blameless mental action.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anavajjabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of blamelessness.
Katamañca, bhikkhave, saṅgāhabalaṁ?
And what, bhikkhus, is the power of attracting a following?
Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni—
There are, bhikkhus, these four bases for attracting a following:
dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā.
giving, affectionate speech, beneficial conduct, impartiality.
Etadaggaṁ, bhikkhave, dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ.
The best of gifts, bhikkhus, is the gift of the Dhamma.
Etadaggaṁ, bhikkhave, peyyavajjānaṁ yadidaṁ atthikassa ohitasotassa punappunaṁ dhammaṁ deseti.
The best of affectionate speech, bhikkhus, is repeatedly teaching the Dhamma to one who is eager and attentive.
Etadaggaṁ, bhikkhave, atthacariyānaṁ yadidaṁ assaddhaṁ saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīlaṁ sīlasampadāya … macchariṁ cāgasampadāya … duppaññaṁ paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti.
The best of beneficial conduct, bhikkhus, is encouraging, establishing, and confirming the faithless in the accomplishment of faith, the immoral in the accomplishment of virtue, the stingy in the accomplishment of generosity, the unwise in the accomplishment of wisdom.
Etadaggaṁ, bhikkhave, samānattatānaṁ yadidaṁ sotāpanno sotāpannassa samānatto, sakadāgāmī sakadāgāmissa samānatto, anāgāmī anāgāmissa samānatto, arahā arahato samānatto.
The best of impartiality, bhikkhus, is the impartiality of a stream-enterer with a stream-enterer, a once-returner with a once-returner, a non-returner with a non-returner, an arahant with an arahant.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, saṅgāhabalaṁ.
This, bhikkhus, is called the power of attracting a following.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri balāni.
These, bhikkhus, are the four powers.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi balehi samannāgato ariyasāvako pañca bhayāni samatikkanto hoti.
Possessing these four powers, bhikkhus, a noble-one's-disciple has transcended five fears.
Katamāni pañca?
What five?
Ājīvikabhayaṁ, asilokabhayaṁ, parisasārajjabhayaṁ, maraṇabhayaṁ, duggatibhayaṁ.
Fear about livelihood, fear of blame, fear of timidity in assemblies, fear of death, fear of bad destinations.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
That noble-one's-disciple, bhikkhus, reflects thus:
‘nāhaṁ ājīvikabhayassa bhāyāmi.
'I do not fear about livelihood.
Kissāhaṁ ājīvikabhayassa bhāyissāmi?
Why should I fear about livelihood?
Atthi me cattāri balāni—
I possess four powers:
paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgāhabalaṁ.
the power of wisdom, the power of energy, the power of blamelessness, the power of attracting a following.
Duppañño kho ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One who is unwise would fear about livelihood.
Kusīto ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One who is lazy would fear about livelihood.
Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One with blameworthy bodily, verbal, and mental actions would fear about livelihood.
Asaṅgāhako ājīvikabhayassa bhāyeyya.
One unable to attract a following would fear about livelihood.
Nāhaṁ asilokabhayassa bhāyāmi …pe…
I do not fear blame...
nāhaṁ parisasārajjabhayassa bhāyāmi …pe…
I do not fear timidity in assemblies...
nāhaṁ maraṇabhayassa bhāyāmi …pe…
I do not fear death...
nāhaṁ duggatibhayassa bhāyāmi.
I do not fear bad destinations.
Kissāhaṁ duggatibhayassa bhāyissāmi?
Why should I fear bad destinations?
Atthi me cattāri balāni—
I possess four powers:
paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgāhabalaṁ.
the power of wisdom, the power of energy, the power of blamelessness, the power of attracting a following.
Duppañño kho duggatibhayassa bhāyeyya.
One who is unwise would fear bad destinations.
Kusīto duggatibhayassa bhāyeyya.
One who is lazy would fear bad destinations.
Sāvajjakāyakammantavacīkammantamanokammanto duggatibhayassa bhāyeyya.
One with blameworthy bodily, verbal, and mental actions would fear bad destinations.
Asaṅgāhako duggatibhayassa bhāyeyya’.
One unable to attract a following would fear bad destinations.'
Imehi kho, bhikkhave, catūhi balehi samannāgato ariyasāvako imāni pañca bhayāni samatikkanto hotī”ti.
Possessing these four powers, bhikkhus, a noble-one's-disciple has transcended these five fears."
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.6 - AN 9.6 Sevanā: Discourse on Association

6 - AN9.6 Sevanāsutta
6 - AN9.6 Discourse on Association
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… āyasmā sāriputto etadavoca:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus... the Venerable Sāriputta said this:
“Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
"A person, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopi.
as one to be associated with and as one not to be associated with.
Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
Robes too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampi.
as to be used and as not to be used.
Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
Almsfood too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopi.
as to be used and as not to be used.
Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
Lodgings too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampi.
as to be used and as not to be used.
Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
Villages and towns too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopi.
as to be frequented and as not to be frequented.
Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
Countries and regions too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopi.
as to be frequented and as not to be frequented.
‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'A person, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as one to be associated with and as one not to be associated with,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Here one should know a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
'When I associate with this person, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish;
ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti;
and the requisites of life that should be obtained by one gone forth—robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick—these come with difficulty;
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.
and the goal for the sake of which I went forth from the household life to homelessness does not come to fulfillment for me through development'—such a person, friends, should be abandoned without taking leave, whether by night or by day, and should not be followed.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Here one should know a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
'When I associate with this person, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish;
ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti;
and the requisites of life that should be obtained by one gone forth—robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick—these come with little difficulty;
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.
and the goal for the sake of which I went forth from the household life to homelessness does not come to fulfillment for me through development'—such a person, friends, should be abandoned even after taking leave and should not be followed.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Here one should know a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;
'When I associate with this person, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase;
ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca kasirena samudāgacchanti;
and the requisites of life that should be obtained by one gone forth—robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick—these come with difficulty;
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ.
and the goal for the sake of which I went forth from the household life to homelessness comes to fulfillment for me through development'—such a person, friends, should be followed even after taking leave and should not be abandoned.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Here one should know a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;
'When I associate with this person, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase;
ye ca kho me pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā te ca appakasirena samudāgacchanti;
and the requisites of life that should be obtained by one gone forth—robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick—these come with little difficulty;
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo yāvajīvaṁ anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ api panujjamānena.
and the goal for the sake of which I went forth from the household life to homelessness comes to fulfillment for me through development'—such a person, friends, should be followed for life and should not be abandoned, even if driven away.
‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'A person, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as one to be associated with and as one not to be associated with,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
'Robes too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:
Here one should know robes:
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ.
'When I use these robes, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish'—such robes should not be used.
Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:
Here one should know robes:
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ.
'When I use these robes, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase'—such robes should be used.
‘Cīvarampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
'Robes too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Almsfood too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:
Here one should know almsfood:
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo.
'When I use this almsfood, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish'—such almsfood should not be used.
Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:
Here one should know almsfood:
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo.
''When I use this almsfood, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase'—such almsfood should be used.
‘Piṇḍapātopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Almsfood too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
'Lodgings too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:
Here one should know a lodging:
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ.
'When I use this lodging, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish'—such a lodging should not be used.
Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:
Here one should know a lodging:
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ.
'When I use this lodging, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase'—such a lodging should be used.
‘Senāsanampi, āvuso, duvidhena veditabbaṁ—
'Lodgings too, friends, should be known in two ways:
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
as to be used and as not to be used,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Villages and towns too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be frequented and as not to be frequented,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:
Here one should know a village or town:
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo.
'When I frequent this village or town, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish'—such a village or town should not be frequented.
Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:
Here one should know a village or town:
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo.
'When I frequent this village or town, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase'—such a village or town should be frequented.
‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Villages and towns too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be frequented and as not to be frequented,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Countries and regions too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be frequented and as not to be frequented,'
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
thus this was said. With reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:
Here one should know a country or region:
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo.
'When I frequent this country or region, unwholesome states increase in me and wholesome states diminish'—such a country or region should not be frequented.
Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:
Here one should know a country or region:
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo.
'When I frequent this country or region, unwholesome states diminish in me and wholesome states increase'—such a country or region should be frequented.
‘Janapadapadesopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
'Countries and regions too, friends, should be known in two ways:
sevitabbopi asevitabbopī’ti,
as to be frequented and as not to be frequented,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said was said with reference to this."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.7 - AN 9.7 Sutavā: Discourse to Sutavā

7 - AN9.7 Sutavāsutta
7 - AN9.7 Discourse to Sutavā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
Atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Sutavā approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sutavā paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
Having concluded friendly and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the wanderer Sutavā said this to the Blessed One:
“Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje.
"On one occasion, venerable sir, the Blessed One was dwelling here at Rājagaha in the Squirrels' Feeding Ground.
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
There, venerable sir, I heard and received this from the Blessed One's own lips:
‘yo so, sutavā, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—
'That bhikkhu, Sutavā, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in five ways:
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
an arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life, an arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given as theft, an arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse, an arahant bhikkhu is incapable of speaking a deliberate lie, an arahant bhikkhu is incapable of enjoying sensual pleasures while storing them up as he did formerly when a householder.'
Kacci metaṁ, bhante, bhagavato sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritan”ti?
Have I, venerable sir, heard this well, grasped it well, attended to it well, remembered it well?"
“Taggha te etaṁ, sutavā, sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ.
"Indeed, Sutavā, you have heard this well, grasped it well, attended to it well, remembered it well.
Pubbe cāhaṁ, sutavā, etarahi ca evaṁ vadāmi:
Formerly and now too, Sutavā, I speak thus:
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ—
'That bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in nine ways:
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṁ gantuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṁ gantuṁ’.
an arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life, an arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given as theft, an arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse, an arahant bhikkhu is incapable of speaking a deliberate lie, an arahant bhikkhu is incapable of enjoying sensual pleasures while storing them up as he did formerly when a householder, an arahant bhikkhu is incapable of acting from desire, an arahant bhikkhu is incapable of acting from hatred, an arahant bhikkhu is incapable of acting from delusion, an arahant bhikkhu is incapable of acting from fear.'
Pubbe cāhaṁ, sutavā, etarahi ca evaṁ vadāmi:
Formerly and now too, Sutavā, I speak thus:
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti.
'That bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in these nine ways.'"
Sattamaṁ.
Seventh.

9.8 - AN 9.8 Sajjha: Discourse to Sajjha

8 - AN9.8 Sajjhasutta
8 - AN9.8 Discourse to Sajjha
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Blessed One was dwelling at Rājagaha on Vulture Peak Mountain.
Atha kho sajjho paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Sajjha approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sajjho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
Having concluded friendly and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the wanderer Sajjha said this to the Blessed One:
“Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje.
"On one occasion, venerable sir, the Blessed One was dwelling here at Rājagaha in the Squirrels' Feeding Ground.
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:
There, venerable sir, I heard and received this from the Blessed One's own lips:
‘yo so, sajjha, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṁ—
'That bhikkhu, Sajjha, who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in five ways:
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’ti.
an arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life, an arahant bhikkhu is incapable of taking what is not given as theft, an arahant bhikkhu is incapable of engaging in sexual intercourse, an arahant bhikkhu is incapable of speaking a deliberate lie, an arahant bhikkhu is incapable of enjoying sensual pleasures while storing them up as he did formerly when a householder.'
Kacci metaṁ, bhante, bhagavato sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritan”ti?
Have I, venerable sir, heard this well, grasped it well, attended to it well, remembered it well?"
“Taggha te etaṁ, sajjha, sussutaṁ suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ.
"Indeed, Sajjha, you have heard this well, grasped it well, attended to it well, remembered it well.
Pubbe cāhaṁ, sajjha, etarahi ca evaṁ vadāmi:
Formerly and now too, Sajjha, I speak thus:
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ—
'That bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in nine ways:
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ …pe… abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu buddhaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dhammaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu saṅghaṁ paccakkhātuṁ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sikkhaṁ paccakkhātuṁ’.
an arahant bhikkhu is incapable of intentionally depriving a living being of life... an arahant bhikkhu is incapable of enjoying sensual pleasures while storing them up as he did formerly when a householder, an arahant bhikkhu is incapable of rejecting the Buddha, an arahant bhikkhu is incapable of rejecting the Dhamma, an arahant bhikkhu is incapable of rejecting the Saṅgha, an arahant bhikkhu is incapable of rejecting the training.'
Pubbe cāhaṁ, sajjha, etarahi ca evaṁ vadāmi:
Formerly and now too, Sajjha, I speak thus:
‘yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritun’”ti.
'That bhikkhu who is an arahant, whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, completely destroyed the fetters of existence, and is liberated through final knowledge—he is incapable of transgressing in these nine ways.'"
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.9 - AN 9.9 Puggala: Discourse on Persons

9 - AN9.9 Puggalasutta
9 - AN9.9 Discourse on Persons
“Navayime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these nine persons found existing in the world.
Katame nava?
What nine?
Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, puthujjano—
The arahant, one practicing for the realization of arahantship, the non-returner, one practicing for the realization of the fruit of non-returning, the once-returner, one practicing for the realization of the fruit of once-returning, the stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry, the worldling—
ime kho, bhikkhave, nava puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
these, bhikkhus, are the nine persons found existing in the world."
Navamaṁ.
Ninth.

9.10 - AN 9.10 Āhuneyya: Discourse on Those Worthy of Offerings

10 - AN9.10 Āhuneyyasutta
10 - AN9.10 Discourse on Those Worthy of Offerings
“Navayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"There are, bhikkhus, these nine persons who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katame nava?
What nine?
Arahā, arahattāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, gotrabhū—
The arahant, one practicing for the realization of arahantship, the non-returner, one practicing for the realization of the fruit of non-returning, the once-returner, one practicing for the realization of the fruit of once-returning, the stream-enterer, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry, one of spiritual lineage—
ime kho, bhikkhave, nava puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
these, bhikkhus, are the nine persons who are worthy of offerings... an unsurpassed field of merit for the world."
Dasamaṁ.
Tenth.
Sambodhivaggo paṭhamo.
The first chapter on Awakening is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Sambodhi nissayo ceva,
Awakening and support as well,
Meghiya nandakaṁ balaṁ;
Meghiya, Nandaka, and power;
Sevanā sutavā sajjho,
Association, Sutavā, Sajjha,
Puggalo āhuneyyena cāti.
Person, and worthy of offerings.

9..2.. - AN 9 vagga 2 Sīhanāda: 9

AN 9 vagga 2. Sīhanādavagga
AN 9 chapter 2. Chapter on the Lion's Roar
    AN9.11 - Sīhanādasutta
AN9.11 - Discourse on the Lion's Roar
    AN9.12 - Saupādisesasutta
AN9.12 - Discourse on One with Residue Remaining
    AN9.13 - Koṭṭhikasutta
AN9.13 - Discourse to Koṭṭhika
    AN9.14 - Samiddhisutta
AN9.14 - Discourse to Samiddhi
    AN9.15 - Gaṇḍasutta
AN9.15 - Discourse on the Boil
    AN9.16 - Saññāsutta
AN9.16 - Discourse on Perceptions
    AN9.17 - Kulasutta
AN9.17 - Discourse on Families
    AN9.18 - Navaṅguposathasutta
AN9.18 - Discourse on the Nine-Factor Uposatha
    AN9.19 - Devatāsutta
AN9.19 - Discourse on Deities
    AN9.20 - Velāmasutta
AN9.20 - Discourse on Velāma

9.11 - AN 9.11 Sīhanāda: Discourse on the Lion's Roar

11 - AN9.11 Sīhanādasutta
11 - AN9.11 Discourse on the Lion's Roar
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Sāriputta said this to the Blessed One:
“vuttho me, bhante, sāvatthiyaṁ vassāvāso.
"I have completed the rains retreat at Sāvatthī, venerable sir.
Icchāmahaṁ, bhante, janapadacārikaṁ pakkamitun”ti.
I wish, venerable sir, to set out on a tour of the countryside."
“Yassadāni tvaṁ, sāriputta, kālaṁ maññasī”ti.
Do now, Sāriputta, what you think is the right time.
Atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the Venerable Sāriputta, rising from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkante āyasmante sāriputte bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain bhikkhu, not long after the Venerable Sāriputta had departed, said this to the Blessed One:
“āyasmā maṁ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkanto”ti.
The Venerable Sāriputta, venerable sir, has wronged me and has departed on tour without making amends.
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed a certain bhikkhu:
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṁ āmantehi:
"Come, bhikkhu, in my name call Sāriputta:
‘satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī’”ti.
'The Teacher, friend Sāriputta, calls you.'"
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
"Yes, venerable sir," that bhikkhu replied to the Blessed One and approached the Venerable Sāriputta; having approached, he said this to the Venerable Sāriputta:
“satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī”ti.
The Teacher, friend Sāriputta, calls you.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paccassosi.
"Yes, friend," the Venerable Sāriputta replied to that bhikkhu.
Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca ānando avāpuraṇaṁ ādāya vihāre āhiṇḍanti:
Now at that time the Venerable Mahāmoggallāna and the Venerable Ānanda, taking a key, were walking through the dwellings calling:
“abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto.
"Come, venerable sirs, come, venerable sirs.
Idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṁ nadissatī”ti.
Now the Venerable Sāriputta will roar a lion's roar in the presence of the Blessed One."
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Blessed One said this to the Venerable Sāriputta:
“idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṁ āpanno:
"Here, Sāriputta, a certain fellow holy-life companion has brought a charge of wrongdoing against you:
‘āyasmā maṁ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajjacārikaṁ pakkanto’”ti.
'The Venerable Sāriputta, venerable sir, has wronged me and has departed on tour without making amends.'"
“Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
"For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, pathaviyaṁ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;
Just as, venerable sir, people throw clean things and unclean things on the earth, they throw things mixed with excrement, things mixed with urine, things mixed with spittle, things mixed with pus, things mixed with blood, yet the earth is not troubled or humiliated or disgusted by this;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like the earth, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, āpasmiṁ sucimpi dhovanti asucimpi dhovanti gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;
Just as, venerable sir, people wash clean things and unclean things in water, they wash things mixed with excrement... things mixed with urine... things mixed with spittle... things mixed with pus... things mixed with blood, yet water is not troubled or humiliated or disgusted by this;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like water, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;
Just as, venerable sir, fire burns clean things and unclean things, it burns things mixed with excrement... things mixed with urine... things mixed with spittle... things mixed with pus... things mixed with blood, yet fire is not troubled or humiliated or disgusted by this;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like fire, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, vāyo sucimpi upavāyati asucimpi upavāyati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;
Just as, venerable sir, wind blows upon clean things and unclean things, it blows upon things mixed with excrement... things mixed with urine... things mixed with spittle... things mixed with pus... things mixed with blood, yet wind is not troubled or humiliated or disgusted by this;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like wind, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, rajoharaṇaṁ sucimpi puñchati asucimpi puñchati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi puñchati, na ca tena rajoharaṇaṁ aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā;
Just as, venerable sir, a rag wipes clean things and unclean things, it wipes things mixed with excrement... things mixed with urine... things mixed with spittle... things mixed with pus... things mixed with blood, yet the rag is not troubled or humiliated or disgusted by this;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like a rag, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṁ vā nigamaṁ vā pavisanto nīcacittaṁyeva upaṭṭhapetvā pavisati;
Just as, venerable sir, an outcaste boy or an outcaste girl, holding a potsherd, with a begging bag, entering a village or town, enters with a humble mind;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, caṇḍālakumārakacaṇḍālakumārikāsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like an outcaste boy or outcaste girl, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, usabho chinnavisāṇo sūrato sudanto suvinīto rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ anvāhiṇḍanto na kiñci hiṁsati pādena vā visāṇena vā;
Just as, venerable sir, a bull with horns cut off, gentle, well-tamed, well-trained, wandering from street to street, from crossroads to crossroads, harms nothing with foot or horn;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.
even so, venerable sir, I dwell with a mind like a bull with horns cut off, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṁnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya;
Just as, venerable sir, a woman or man, young, youthful, fond of adornment, with head bathed, would be troubled, humiliated, and disgusted if the carcass of a snake or the carcass of a dog or the carcass of a human being were hung around the neck;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, iminā pūtikāyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi.
even so, venerable sir, I am troubled, humiliated, and disgusted by this putrid body.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyya.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends.
Seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṁ parihareyya chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ;
Just as, venerable sir, a man would carry a pot of fat with holes, leaking and oozing;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, imaṁ kāyaṁ pariharāmi chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ.
even so, venerable sir, I carry this body with holes, leaking and oozing.
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja appaṭinissajja cārikaṁ pakkameyyā”ti.
For one whose mindfulness of the body is not established, venerable sir, he might wrong a certain fellow holy-life companion and depart on tour without making amends."
Atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then that bhikkhu, rising from his seat, arranging his upper robe over one shoulder, prostrating with his head at the Blessed One's feet, said this to the Blessed One:
“accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo ahaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhiṁ.
"A transgression, venerable sir, has overcome me, as foolish, as confused, as unskillful as I am, in that I falsely, vainly, wrongly, groundlessly accused the Venerable Sāriputta.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhatu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
May the Blessed One, venerable sir, accept this transgression of mine as a transgression, for the sake of restraint in the future."
“Taggha taṁ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yo tvaṁ sāriputtaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi.
"Indeed, bhikkhu, a transgression has overcome you, as foolish, as confused, as unskillful as you were, in that you falsely, vainly, wrongly, groundlessly accused Sāriputta.
Yato ca kho tvaṁ, bhikkhu, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you, bhikkhu, see the transgression as a transgression and make amends in accordance with the Dhamma, we accept it from you.
Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
This is growth, bhikkhu, in the Noble One's discipline: when one sees a transgression as a transgression, makes amends in accordance with the Dhamma, and undertakes restraint in the future."
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One addressed the Venerable Sāriputta:
“khama, sāriputta, imassa moghapurisassa, purā tassa tattheva sattadhā muddhā phalatī”ti.
Forgive, Sāriputta, this foolish person, before his head splits into seven pieces right here.
“Khamāmahaṁ, bhante, tassa āyasmato sace maṁ so āyasmā evamāha:
"I forgive that venerable one, venerable sir, if that venerable one will say to me:
‘khamatu ca me so āyasmā’”ti.
'May that venerable one forgive me.'"
Paṭhamaṁ.
First.

9.12 - AN 9.12 Saupādisesa: Discourse on One with Residue Remaining

12 - AN9.12 Saupādisesasutta
12 - AN9.12 Discourse on One with Residue Remaining
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Venerable Sāriputta, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then this occurred to the Venerable Sāriputta:
“atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ,
"It is still too early to wander for alms in Sāvatthī.
yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?"
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Sāriputta approached the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
Having concluded friendly and courteous conversation, he sat down to one side.
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time those wanderers of other sects, seated and gathered together, had this conversation among them:
“yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṁ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā”ti.
Friends, whoever dies with residue remaining, all are not liberated from hell, not liberated from the animal realm, not liberated from the realm of ghosts, not liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then the Venerable Sāriputta neither approved nor disapproved of what those wanderers of other sects had said.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi:
Neither approving nor disapproving, he rose from his seat and departed, thinking:
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Sāriputta, having wandered for alms in Sāvatthī, after the meal, returning from the alms round, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Sāriputta said this to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
"Here, venerable sir, having dressed in the morning and taken my bowl and robe, I entered Sāvatthī for alms.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
Then, venerable sir, this occurred to me:
‘atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ;
'It is still too early to wander for alms in Sāvatthī.
yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?'
Atha kho ahaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁ.
Then, venerable sir, I approached the park of the wanderers of other sects; having approached, I exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ.
Having concluded friendly and courteous conversation, I sat down to one side.
Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time those wanderers of other sects, seated and gathered together, had this conversation among them:
‘yo hi koci, āvuso, saupādiseso kālaṁ karoti, sabbo so aparimutto nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā’ti.
'Friends, whoever dies with residue remaining, all are not liberated from hell, not liberated from the animal realm, not liberated from the realm of ghosts, not liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.'
Atha kho ahaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ.
Then, venerable sir, I neither approved nor disapproved of what those wanderers of other sects had said.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ:
Neither approving nor disapproving, I rose from my seat and departed, thinking:
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī’”ti.
'I will learn the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.'"
“Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṁ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṁ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti.
"What do those wanderers of other sects know, Sāriputta—those foolish, incompetent ones—what do they know about 'one with residue remaining' or 'one without residue remaining'?
Navayime, sāriputta, puggalā saupādisesā kālaṁ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
There are, Sāriputta, nine persons who die with residue remaining who are liberated from hell, liberated from the animal realm, liberated from the realm of ghosts, liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Katame nava?
What nine?
Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
Here, Sāriputta, a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts completely in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Through the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interval.
Ayaṁ, sāriputta, paṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the first person who dies with residue remaining who is liberated from hell, liberated from the animal realm, liberated from the realm of ghosts, liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, Sāriputta, here a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts completely in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
Through the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna upon landing...
asaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna without exertion...
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti …pe…
one who attains Nibbāna with exertion...
uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm.
Ayaṁ, sāriputta, pañcamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the fifth person who dies with residue remaining who is liberated from hell, liberated from the animal realm, liberated from the realm of ghosts, liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, Sāriputta, here a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts to some extent in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti.
Through the destruction of three fetters and the attenuation of greed, hatred, and delusion, he becomes a once-returner, returning to this world only once more to make an end of suffering.
Ayaṁ, sāriputta, chaṭṭho puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the sixth person who dies with residue remaining who is liberated from hell... liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, Sāriputta, here a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts to some extent in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti.
Through the destruction of three fetters, he becomes a one-seeder, producing only one more human existence before making an end of suffering.
Ayaṁ, sāriputta, sattamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the seventh person who dies with residue remaining who is liberated from hell... liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, Sāriputta, here a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts to some extent in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
Through the destruction of three fetters, he becomes a family-to-family wanderer, wandering through two or three families before making an end of suffering.
Ayaṁ, sāriputta, aṭṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the eighth person who dies with residue remaining who is liberated from hell... liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, Sāriputta, here a certain person is one who acts completely in regard to virtue, acts to some extent in regard to concentration, acts to some extent in regard to wisdom.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti.
Through the destruction of three fetters, he becomes a seven-times-at-most wanderer, wandering at most seven times among gods and humans before making an end of suffering.
Ayaṁ, sāriputta, navamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This, Sāriputta, is the ninth person who dies with residue remaining who is liberated from hell, liberated from the animal realm, liberated from the realm of ghosts, liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Ke ca, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā, ke ca saupādisesaṁ vā ‘saupādiseso’ti jānissanti, anupādisesaṁ vā ‘anupādiseso’ti jānissanti.
What do those wanderers of other sects know, Sāriputta—those foolish, incompetent ones—what do they know about 'one with residue remaining' or 'one without residue remaining'?
Ime kho, sāriputta, nava puggalā saupādisesā kālaṁ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
These, Sāriputta, are the nine persons who die with residue remaining who are liberated from hell, liberated from the animal realm, liberated from the realm of ghosts, liberated from the planes of deprivation, bad destinations, and the lower realms.
Na tāvāyaṁ, sāriputta, dhammapariyāyo paṭibhāsi bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.
This teaching, Sāriputta, should not be proclaimed to bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Māyimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pamādaṁ āhariṁsūti.
Lest, having heard this teaching, they become negligent.
Api ca mayā, sāriputta, dhammapariyāyo pañhādhippāyena bhāsito”ti.
But, Sāriputta, this teaching has been spoken by me in response to a question."
Dutiyaṁ.
Second.

9.13 - AN 9.13 Koṭṭhika: Discourse to Koṭṭhika

13 - AN9.13 Koṭṭhikasutta
13 - AN9.13 Discourse to Koṭṭhika
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Mahākoṭṭhika approached the Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having concluded friendly and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Mahākoṭṭhika said this to the Venerable Sāriputta:
“kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ samparāyavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is to be experienced in this life become kamma to be experienced in the next life' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it then, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is to be experienced in the next life become kamma to be experienced in this life' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that brings pleasant results become kamma that brings painful results' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ panāvuso, sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it then, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that brings painful results become kamma that brings pleasant results' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is fully matured become kamma that is not fully matured' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ paripakkavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it then, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is not fully matured become kamma that is fully matured' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ appavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma with extensive results become kamma with limited results' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ bahuvedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it then, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma with limited results become kamma with extensive results' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ vedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ avedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is to be experienced become kamma that is not to be experienced' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ avedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ vedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Is it then, friend Sāriputta, for the purpose 'May kamma that is not to be experienced become kamma that is to be experienced' that the holy life is lived under the Blessed One?
“No hidaṁ, āvuso”.
No, friend, it is not.
“‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ samparāyavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
"When asked 'Is it, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is to be experienced in this life become kamma to be experienced in the next life that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it then, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is to be experienced in the next life become kamma to be experienced in this life that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that brings pleasant results become kamma that brings painful results that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it then, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that brings painful results become kamma that brings pleasant results that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is fully matured become kamma that is not fully matured that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ paripakkavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it then, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is not fully matured become kamma that is fully matured that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ me kammaṁ appavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it, friend Sāriputta, for the purpose May kamma with extensive results become kamma with limited results that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ bahuvedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it then, friend Sāriputta, for the purpose May kamma with limited results become kamma with extensive results that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ vedanīyaṁ taṁ me kammaṁ avedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is to be experienced become kamma that is not to be experienced that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ me kammaṁ vedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
When asked 'Is it then, friend Sāriputta, for the purpose May kamma that is not to be experienced become kamma that is to be experienced that the holy life is lived under the Blessed One?' you say 'No, friend, it is not.'
Atha kimatthaṁ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
Then for what purpose, friend, is the holy life lived under the Blessed One?"
“Yaṁ khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ, tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatīti.
"For the direct knowledge, vision, attainment, realization, and penetration of what is unknown, unseen, unattained, unrealized, and unpenetrated, friend, the holy life is lived under the Blessed One.
Kiṁ panassāvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ, yassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatīti?
And what, friend, is unknown, unseen, unattained, unrealized, and unpenetrated, for the direct knowledge, vision, attainment, realization, and penetration of which the holy life is lived under the Blessed One?
‘Idaṁ dukkhan’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.
'This is suffering,' friend—this is unknown, unseen, unattained, unrealized, and unpenetrated.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati.
For its direct knowledge, vision, attainment, realization, and penetration, the holy life is lived under the Blessed One.
‘Ayaṁ dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso …pe…
'This is the origin of suffering,' friend... 'This is the cessation of suffering,' friend...
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.
'This is the path leading to the cessation of suffering,' friend—this is unknown, unseen, unattained, unrealized, and unpenetrated.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati.
For its direct knowledge, vision, attainment, realization, and penetration, the holy life is lived under the Blessed One.
Idaṁ khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ.
This, friend, is what is unknown, unseen, unattained, unrealized, and unpenetrated.
Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti.
For its direct knowledge, vision, attainment, realization, and penetration, the holy life is lived under the Blessed One."
Tatiyaṁ.
Third.

9.14 - AN 9.14 Samiddhi: Discourse to Samiddhi

14 - AN9.14 Samiddhisutta
14 - AN9.14 Discourse to Samiddhi
Atha kho āyasmā samiddhi yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhiṁ āyasmā sāriputto etadavoca:
Then the Venerable Samiddhi approached the Venerable Sāriputta; having approached, he paid homage to the Venerable Sāriputta and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Samiddhi:
“Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī”ti?
With what as object, Samiddhi, do a person's thoughts and deliberations arise?
“Nāmarūpārammaṇā, bhante”ti.
With name-and-form as object, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kva nānattaṁ gacchantī”ti?
And where, Samiddhi, do they assume diversity?
“Dhātūsu, bhante”ti.
In the elements, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁsamudayā”ti?
And what, Samiddhi, is their source?
“Phassasamudayā, bhante”ti.
Contact is their source, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁsamosaraṇā”ti?
And what, Samiddhi, do they converge upon?
“Vedanāsamosaraṇā, bhante”ti.
They converge upon feeling, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā”ti?
And what, Samiddhi, is their chief?
“Samādhippamukhā, bhante”ti.
Concentration is their chief, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁadhipateyyā”ti?
And what, Samiddhi, dominates them?
“Satādhipateyyā, bhante”ti.
Mindfulness dominates them, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁuttarā”ti?
And what, Samiddhi, is their superior?
“Paññuttarā, bhante”ti.
Wisdom is their superior, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁsārā”ti?
And what, Samiddhi, is their essence?
“Vimuttisārā, bhante”ti.
Liberation is their essence, venerable sir.
“Te pana, samiddhi, kiṁogadhā”ti?
And what, Samiddhi, is their culmination?
“Amatogadhā, bhante”ti.
The Deathless is their culmination, venerable sir.
“‘Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘nāmarūpārammaṇā, bhante’ti vadesi.
"When asked 'With what as object, Samiddhi, do a person's thoughts and deliberations arise?' you said 'With name-and-form as object, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kva nānattaṁ gacchantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘dhātūsu, bhante’ti vadesi.
When asked 'And where, Samiddhi, do they assume diversity?' you said 'In the elements, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁsamudayā’ti, iti puṭṭho samāno ‘phassasamudayā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, is their source?' you said 'Contact is their source, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁsamosaraṇā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vedanāsamosaraṇā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, do they converge upon?' you said 'They converge upon feeling, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, is their chief?' you said 'Concentration is their chief, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁadhipateyyā’ti, iti puṭṭho samāno ‘satādhipateyyā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, dominates them?' you said 'Mindfulness dominates them, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁuttarā’ti, iti puṭṭho samāno ‘paññuttarā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, is their superior?' you said 'Wisdom is their superior, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁsārā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vimuttisārā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, is their essence?' you said 'Liberation is their essence, venerable sir.'
‘Te pana, samiddhi, kiṁogadhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘amatogadhā, bhante’ti vadesi.
When asked 'And what, Samiddhi, is their culmination?' you said 'The Deathless is their culmination, venerable sir.'
Sādhu sādhu, samiddhi.
Good, good, Samiddhi.
Sādhu kho tvaṁ, samiddhi, puṭṭho puṭṭho vissajjesi, tena ca mā maññī”ti.
Good indeed, Samiddhi, you have answered as you were questioned, but do not be conceited about it."
Catutthaṁ.
Fourth.

9.15 - AN 9.15 Gaṇḍa: Discourse on the Boil

15 - AN9.15 Gaṇḍasutta
15 - AN9.15 Discourse on the Boil
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko.
"Just as, bhikkhus, there is a boil that has been festering for many years.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
And that boil would have nine orifices, nine openings.
Tato yaṁ kiñci pagghareyya—
Whatever would ooze from it—
asuciyeva pagghareyya, duggandhaṁyeva pagghareyya, jegucchiyaṁyeva pagghareyya;
only the impure would ooze, only the foul-smelling would ooze, only the disgusting would ooze;
yaṁ kiñci pasaveyya—
whatever would flow from it—
asuciyeva pasaveyya, duggandhaṁyeva pasaveyya, jegucchiyaṁyeva pasaveyya.
only the impure would flow, only the foul-smelling would flow, only the disgusting would flow.
Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
'Boil,' bhikkhus, is a designation for this body composed of the four great elements, born of mother and father, built up from rice and gruel, subject to impermanence, to being worn away, abraded, broken up, and destroyed.
Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni.
And that boil has nine orifices, nine openings.
Tato yaṁ kiñci paggharati—
Whatever oozes from it—
asuciyeva paggharati, duggandhaṁyeva paggharati, jegucchiyaṁyeva paggharati;
only the impure oozes, only the foul-smelling oozes, only the disgusting oozes;
yaṁ kiñci pasavati—
whatever flows from it—
asuciyeva pasavati, duggandhaṁyeva pasavati, jegucchiyaṁyeva pasavati.
only the impure flows, only the foul-smelling flows, only the disgusting flows.
Tasmātiha, bhikkhave, imasmiṁ kāye nibbindathā”ti.
Therefore, bhikkhus, be dispassionate toward this body."
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.16 - AN 9.16 Saññā: Discourse on Perceptions

16 - AN9.16 Saññāsutta
16 - AN9.16 Discourse on Perceptions
“Navayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
"These nine perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless.
Katamā nava?
What nine?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of the foul, the perception of death, the perception of the loathsome in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in the suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—
imā kho, bhikkhave, nava saññā, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
these nine perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, culminating in the Deathless, ending in the Deathless."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.17 - AN 9.17 Kula: Discourse on Families

17 - AN9.17 Kulasutta
17 - AN9.17 Discourse on Families
“Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ nisīdituṁ.
"A family endowed with nine factors, bhikkhus, is not suitable to visit or is not suitable to sit with after visiting.
Katamehi navahi?
What nine?
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṁ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṁ denti, paṇītampi lūkhaṁ denti, asakkaccaṁ denti no sakkaccaṁ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti.
They do not rise up pleasantly, they do not greet pleasantly, they do not offer a seat pleasantly, they conceal what they have, they give little even when they have much, they give inferior things even when they have superior things, they give carelessly and not carefully, they do not sit close to listen to the Dhamma, they do not listen carefully to what is spoken.
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ upagantvā vā nālaṁ nisīdituṁ.
A family endowed with these nine factors, bhikkhus, is not suitable to visit or is not suitable to sit with after visiting.
Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā alaṁ upagantuṁ, upagantvā vā alaṁ nisīdituṁ.
A family endowed with nine factors, bhikkhus, is suitable to visit or is suitable to sit with after visiting.
Katamehi navahi?
What nine?
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṁ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṁ denti, paṇītampi paṇītaṁ denti, sakkaccaṁ denti no asakkaccaṁ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti.
They rise up pleasantly, they greet pleasantly, they offer a seat pleasantly, they do not conceal what they have, they give much when they have much, they give superior things when they have superior things, they give carefully and not carelessly, they sit close to listen to the Dhamma, they listen carefully to what is spoken.
Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā alaṁ upagantuṁ, upagantvā vā alaṁ nisīditun”ti.
A family endowed with these nine factors, bhikkhus, is suitable to visit or is suitable to sit with after visiting."
Sattamaṁ.
Seventh.

9.18 - AN 9.18 Navaṅguposatha: Discourse on the Nine-Factor Uposatha

18 - AN9.18 Navaṅguposathasutta
18 - AN9.18 Discourse on the Nine-Factor Uposatha
“Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato uposatho upavuttho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro.
"When the Uposatha is endowed with nine factors and observed, bhikkhus, it is of great fruit, great benefit, great splendor, great radiance.
Kathaṁ upavuttho ca, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro?
How is the Uposatha endowed with nine factors and observed of great fruit, great benefit, great splendor, great radiance?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘yāvajīvaṁ arahanto pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭiviratā nihitadaṇḍā nihitasatthā lajjī dayāpannā sabbapāṇabhūtahitānukampino viharanti;
'As long as they live, arahants have abandoned the destruction of life, they abstain from the destruction of life, they have laid down the rod, laid down weapons, they are conscientious and merciful, dwelling compassionate toward all living beings;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharāmi.
I too, for this day and night, abandoning the destruction of life, abstain from the destruction of life, I have laid down the rod, laid down weapons, I am conscientious and merciful, dwelling compassionate toward all living beings.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
In this factor I am following the arahants; my Uposatha will be observed.'
Iminā paṭhamena aṅgena samannāgato hoti …pe….
He is endowed with this first factor...
‘Yāvajīvaṁ arahanto uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭiviratā nīcaseyyaṁ kappenti—mañcake vā tiṇasanthārake vā;
'As long as they live, arahants have abandoned high and luxurious beds, they abstain from high and luxurious beds, they lie down on low beds—on a cot or a grass mat;
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.
I too, for this day and night, abandoning high and luxurious beds, abstain from high and luxurious beds, I lie down on a low bed—on a cot or a grass mat.
Imināpaṅgena arahataṁ anukaromi; uposatho ca me upavuttho bhavissatī’ti.
In this factor I am following the arahants; my Uposatha will be observed.'
Iminā aṭṭhamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this eighth factor.
Mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
With a mind accompanied by loving-kindness, he dwells pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, across, everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind accompanied by loving-kindness, expansive, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Iminā navamena aṅgena samannāgato hoti.
He is endowed with this ninth factor.
Evaṁ upavuttho kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgato uposatho mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti.
When the Uposatha is observed in this way, bhikkhus, endowed with nine factors, it is of great fruit, great benefit, great splendor, great radiance."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.19 - AN 9.19 Devatā: Discourse on Deities

19 - AN9.19 Devatāsutta
19 - AN9.19 Discourse on Deities
“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ:
"This night, bhikkhus, when the night was well advanced, several deities of surpassing beauty, illuminating the entire Jeta Grove, approached me; having approached, they paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, those deities said this to me:
‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni.
'In the past, venerable sir, renunciants who had been human beings approached our homes.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha.
We rose up for them, venerable sir, but we did not pay homage to them.
Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
We, venerable sir, with incomplete actions, remorseful and regretful, have been reborn in a low state.'
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ:
Other deities also, bhikkhus, approached me and said this:
‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni.
'In the past, venerable sir, renunciants who had been human beings approached our homes.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, no ca tesaṁ āsanaṁ adamha.
We rose up for them, venerable sir, and paid homage to them, but we did not offer them a seat.
Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
We, venerable sir, with incomplete actions, remorseful and regretful, have been reborn in a low state.'
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ:
Other deities also, bhikkhus, approached me and said this:
‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni.
'In the past, venerable sir, renunciants who had been human beings approached our homes.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha āsanaṁ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha …pe…
We rose up for them, venerable sir, paid homage to them, and offered them a seat, but we did not share with them according to our ability and strength...
yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, no ca kho upanisīdimha dhammassavanāya …pe…
we shared with them according to our ability and strength, but we did not sit close to listen to the Dhamma...
upanisīdimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṁ suṇimha …pe…
we sat close to listen to the Dhamma, but we did not listen with a receptive mind...
ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṁ dhārayimha …pe…
we listened to the Dhamma with a receptive mind, but having heard the Dhamma, we did not remember it...
sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe…
having heard and remembered the Dhamma, we did not examine the meaning of the teachings we had learned...
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
having examined the meaning of the teachings we had learned, we did not practice in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma.
Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
We, venerable sir, with incomplete actions, remorseful and regretful, have been reborn in a low state.'
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ:
Other deities also, bhikkhus, approached me and said this:
‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni.
'In the past, venerable sir, renunciants who had been human beings approached our homes.
Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisīdimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha.
We rose up for them, venerable sir, paid homage to them, offered them a seat, shared with them according to our ability and strength, sat close to listen to the Dhamma, listened to the Dhamma with a receptive mind, having heard the Dhamma we remembered it, having learned the teachings we examined their meaning, understanding the meaning and understanding the Dhamma we practiced in accordance with the Dhamma.
Tā mayaṁ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaṭisāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
We, venerable sir, with complete actions, without remorse and without regret, have been reborn in an excellent state.'
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti.
These, bhikkhus, are the feet of trees, these are empty huts. Meditate, bhikkhus, do not be negligent, do not be remorseful later like those former deities."
Navamaṁ.
Ninth.

9.20 - AN 9.20 Velāma: Discourse on Velāma

20 - AN9.20 Velāmasutta
20 - AN9.20 Discourse on Velāma
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“Api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti?
Is almsgiving given in your family, householder?
“Dīyati me, bhante, kule dānaṁ;
"Almsgiving is given in my family, venerable sir;
tañca kho lūkhaṁ kaṇājakaṁ biḷaṅgadutiyan”ti.
but it is coarse—broken rice mixed with pickle."
“Lūkhañcepi, gahapati, dānaṁ deti paṇītaṁ vā;
"Whether one gives coarse alms, householder, or refined;
tañca asakkaccaṁ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṁ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti.
if one gives it carelessly, gives it without consideration, gives it not with one's own hand, gives it as if throwing it away, gives it without a view to the future,
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, na uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, na uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, na uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.
wherever the result of that gift is produced, the mind does not incline toward excellent food, the mind does not incline toward excellent clothing, the mind does not incline toward excellent vehicles, the mind does not incline toward enjoyment of the five excellent sensual pleasures.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
And those who are his sons or wives or servants or workers or employees, they do not listen, do not lend ear, do not apply their minds to understand.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Evañhetaṁ, gahapati, hoti asakkaccaṁ katānaṁ kammānaṁ vipāko.
Such, householder, is the result of carelessly performed actions.
Lūkhañcepi, gahapati, dānaṁ deti paṇītaṁ vā;
Whether one gives coarse alms, householder, or refined;
tañca sakkaccaṁ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṁ deti, āgamanadiṭṭhiko deti.
if one gives it carefully, gives it with consideration, gives it with one's own hand, gives it not as if throwing it away, gives it with a view to the future,
Yattha yattha tassa tassa dānassa vipāko nibbattati, uḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, uḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, uḷāresu pañcasu kāmaguṇesu bhogāya cittaṁ namati.
wherever the result of that gift is produced, the mind inclines toward excellent food, the mind inclines toward excellent clothing, the mind inclines toward excellent vehicles, the mind inclines toward enjoyment of the five excellent sensual pleasures.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
And those who are his sons or wives or servants or workers or employees, they listen, lend ear, apply their minds to understand.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Evañhetaṁ, gahapati, hoti sakkaccaṁ katānaṁ kammānaṁ vipāko.
Such, householder, is the result of carefully performed actions.
Bhūtapubbaṁ, gahapati, velāmo nāma brāhmaṇo ahosi.
Long ago, householder, there was a brahmin named Velāma.
So evarūpaṁ dānaṁ adāsi mahādānaṁ.
He gave such a gift, a great gift.
Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṁsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni, caturāsīti hatthisahassāni adāsi sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti rathasahassāni adāsi sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālappaṭicchannāni, caturāsīti dhenusahassāni adāsi dukūlasandhanāni kaṁsūpadhāraṇāni, caturāsīti kaññāsahassāni adāsi āmuttamaṇikuṇḍalāyo, caturāsīti pallaṅkasahassāni adāsi gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, caturāsīti vatthakoṭisahassāni adāsi khomasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ, ko pana vādo annassa pānassa khajjassa bhojjassa leyyassa peyyassa, najjo maññe vissandanti.
He gave eighty-four thousand golden bowls filled with silver, eighty-four thousand silver bowls filled with gold, eighty-four thousand bronze bowls filled with gold coins, eighty-four thousand elephants with golden ornaments, golden banners, covered with nets of gold, eighty-four thousand chariots with lion-skin coverings, tiger-skin coverings, leopard-skin coverings, yellow blanket coverings, with golden ornaments, golden banners, covered with nets of gold, eighty-four thousand milk cows with silken halters and bronze pails, eighty-four thousand maidens adorned with jeweled earrings, eighty-four thousand couches spread with woolen covers, linen covers, cotton covers, with excellent deer-skin coverlets, with canopies above and red cushions at both ends, eighty-four thousand myriads of garments of fine linen, fine silk, fine wool, fine cotton, not to mention food and drink, hard food and soft food, delicacies and beverages—the streams, I think, flowed.
Siyā kho pana te, gahapati, evamassa:
Now you might think, householder:
‘añño nūna tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosi, so taṁ dānaṁ adāsi mahādānan’ti.
'Someone else at that time was the brahmin Velāma who gave that great gift.'
Na kho panetaṁ, gahapati, evaṁ daṭṭhabbaṁ.
But you should not, householder, view it thus.
Ahaṁ tena samayena velāmo brāhmaṇo ahosiṁ.
I at that time was the brahmin Velāma.
Ahaṁ taṁ dānaṁ adāsiṁ mahādānaṁ.
I gave that great gift.
Tasmiṁ kho pana, gahapati, dāne na koci dakkhiṇeyyo ahosi, na taṁ koci dakkhiṇaṁ visodheti.
But in that gift, householder, there was no one worthy of offerings, no one purified that offering.
Yaṁ, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.
What the brahmin Velāma gave as a great gift, if one were to feed a single person accomplished in right view, this would be more fruitful than that.
(…) Yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.
If one were to feed a hundred persons accomplished in right view, if one were to feed a single once-returner, this would be more fruitful than that.
(…) Yo ca sataṁ sakadāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ anāgāmiṁ bhojeyya …pe…
If one were to feed a hundred once-returners, if one were to feed a single non-returner, this would be more fruitful than that...
yo ca sataṁ anāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ arahantaṁ bhojeyya …pe…
If one were to feed a hundred non-returners, if one were to feed a single arahant, this would be more fruitful than that...
yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …pe…
If one were to feed a hundred arahants, if one were to feed a single paccekabuddha, this would be more fruitful than that...
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …pe…
If one were to feed a hundred paccekabuddhās, if one were to feed a Tathāgata, an arahant, a perfectly awakened Buddha, this would be more fruitful than that...
yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya …pe…
If one were to feed a Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, this would be more fruitful than that...
yo ca cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ kārāpeyya …pe…
If one were to have a dwelling built for the Saṅgha of the four directions, this would be more fruitful than that...
yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ gaccheyya …pe…
If one with a confident mind were to go for refuge to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, this would be more fruitful than that...
yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya—
If one with a confident mind were to undertake the training rules—
pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ.
refraining from destroying life, refraining from taking what is not given, refraining from sexual misconduct, refraining from false speech, refraining from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, if one were to develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to snap one's fingers, this would be more fruitful than that.
Yañca, gahapati, velāmo brāhmaṇo dānaṁ adāsi mahādānaṁ, yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ bhojeyya …
What the brahmin Velāma gave as a great gift, if one were to feed a single person accomplished in right view...
yo ca sataṁ diṭṭhisampannānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ sakadāgāmiṁ bhojeyya …
if one were to feed a hundred persons accomplished in right view, if one were to feed a single once-returner...
yo ca sataṁ sakadāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ anāgāmiṁ bhojeyya …
if one were to feed a hundred once-returners, if one were to feed a single non-returner...
yo ca sataṁ anāgāmīnaṁ bhojeyya, yo cekaṁ arahantaṁ bhojeyya …
if one were to feed a hundred non-returners, if one were to feed a single arahant...
yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …
if one were to feed a hundred arahants, if one were to feed a single paccekabuddha...
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …
if one were to feed a hundred paccekabuddhās, if one were to feed a Tathāgata, an arahant, a perfectly awakened Buddha...
yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya, yo ca cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ kārāpeyya …
if one were to feed a Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, if one were to have a dwelling built for the Saṅgha of the four directions...
yo ca pasannacitto buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ gaccheyya, yo ca pasannacitto sikkhāpadāni samādiyeyya—
if one with a confident mind were to go for refuge to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, if one with a confident mind were to undertake the training rules—
pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti.
refraining from destroying life... refraining from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, if one were to develop a mind of loving-kindness even for the time it takes to snap one's fingers, if one were to develop the perception of impermanence even for the time it takes to snap one's fingers, this would be more fruitful than that."
Dasamaṁ.
Tenth.
Sīhanādavaggo dutiyo.
The second chapter on the Lion's Roar is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Nādo saupādiseso ca,
The roar and one with residue remaining,
koṭṭhikena samiddhinā;
With Koṭṭhika and Samiddhi;
Gaṇḍasaññā kulaṁ mettā,
The boil, perceptions, family, loving-kindness,
devatā velāmena cāti.
Deities, and Velāma.

9..3.. - AN 9 vagga 3 Sattāvāsa: 9

AN 9 vagga 3. Sattāvāsavagga
AN 9 chapter 3. Chapter on Abodes of Beings
    AN9.21 - Tiṭhānasutta
AN9.21 - Discourse on Conditions
    AN9.22 - Assakhaḷuṅkasutta
AN9.22 - Discourse on Thoroughbreds
    AN9.23 - Taṇhāmūlakasutta
AN9.23 - Discourse on What is Rooted in Craving
    AN9.24 - Sattāvāsasutta
AN9.24 - Discourse on Abodes of Beings
    AN9.25 - Paññāsutta
AN9.25 - Discourse on Wisdom
    AN9.26 - Silāyūpasutta
AN9.26 - Discourse on the Stone Pillar
    AN9.27 - Paṭhamaverasutta
AN9.27 - First Discourse on Enmity
    AN9.28 - Dutiyaverasutta
AN9.28 - Second Discourse on Enmity
    AN9.29 - Āghātavatthusutta
AN9.29 - Discourse on Grounds for Resentment
    AN9.30 - Āghātapaṭivinayasutta
AN9.30 - Discourse on the Removal of Resentment
    AN9.31 - Anupubbanirodhasutta
AN9.31 - Discourse on Progressive Cessations

9.21 - AN 9.21 Tiṭhāna: Discourse on Conditions

21 - AN9.21 Tiṭhānasutta
21 - AN9.21 Discourse on Conditions
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṁse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
"In three respects, bhikkhus, the humans of Uttarakuru excel both the gods of the Thirty-three and the humans of Jambudīpa.
Katamehi tīhi?
In what three?
Amamā, apariggahā, niyatāyukā, visesaguṇā—
They are not possessive, they have no attachments, they have a fixed lifespan, they have special qualities—
imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṁse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
in these three respects, bhikkhus, the humans of Uttarakuru excel both the gods of the Thirty-three and the humans of Jambudīpa.
Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi devā tāvatiṁsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
In three respects, bhikkhus, the gods of the Thirty-three excel both the humans of Uttarakuru and the humans of Jambudīpa.
Katamehi tīhi?
In what three?
Dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena—
In divine lifespan, divine beauty, divine happiness—
imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi devā tāvatiṁsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
in these three respects, bhikkhus, the gods of the Thirty-three excel both the humans of Uttarakuru and the humans of Jambudīpa.
Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṁse.
In three respects, bhikkhus, the humans of Jambudīpa excel both the humans of Uttarakuru and the gods of the Thirty-three.
Katamehi tīhi?
In what three?
Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso—
They are brave, they are mindful, here is the place for leading the holy life—
imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṁse”ti.
in these three respects, bhikkhus, the humans of Jambudīpa excel both the humans of Uttarakuru and the gods of the Thirty-three."
Paṭhamaṁ.
First.

9.22 - AN 9.22 Assakhaḷuṅka: Discourse on Thoroughbreds

22 - AN9.22 Assakhaḷuṅkasutta
22 - AN9.22 Discourse on Thoroughbreds
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke tayo ca assaparasse tayo ca purisaparasse tayo ca bhadde assājānīye tayo ca bhadde purisājānīye.
"I will teach you, bhikkhus, three kinds of inferior horses and three kinds of inferior men, three kinds of medium horses and three kinds of medium men, three kinds of excellent thoroughbred horses and three kinds of excellent thoroughbred men.
Taṁ suṇātha. (…)
Listen to that...
Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of inferior horses?
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, a certain inferior horse is endowed with speed, but not endowed with beauty, not endowed with a good build for a rider.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, a certain inferior horse is endowed with speed and beauty, but not endowed with a good build for a rider.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain inferior horse is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
These, bhikkhus, are the three kinds of inferior horses.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of inferior men?
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, a certain inferior man is endowed with speed, but not endowed with beauty, not endowed with a good build for a rider.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Here, bhikkhus, a certain inferior man is endowed with speed and beauty, but not endowed with a good build for a rider.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Here, bhikkhus, a certain inferior man is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an inferior man endowed with speed, but not endowed with beauty, not endowed with a good build for a rider?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: 'This is suffering,' understands as it really is: 'This is the origin of suffering,' understands as it really is: 'This is the cessation of suffering,' understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I call his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti.
But when questioned about the Abhidhamma and Abhivinaya, he falters and does not answer clearly.
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I call his lack of beauty.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is not a gainer of robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I call his lack of a good build for a rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti, na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno.
Thus, bhikkhus, an inferior man is endowed with speed, but not endowed with beauty, not endowed with a good build for a rider.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno?
And how, bhikkhus, is an inferior man endowed with speed and beauty, but not endowed with a good build for a rider?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: 'This is suffering,'... understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I call his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When questioned about the Abhidhamma and Abhivinaya, he answers clearly and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I call his beauty.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But he is not a gainer of robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I call his lack of a good build for a rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno.
Thus, bhikkhus, an inferior man is endowed with speed and beauty, but not endowed with a good build for a rider.
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
And how, bhikkhus, is an inferior man endowed with speed, beauty, and a good build for a rider?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it really is: 'This is suffering,'... understands as it really is: 'This is the path leading to the cessation of suffering.'
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I call his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When questioned about the Abhidhamma and Abhivinaya, he answers clearly and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I call his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a gainer of robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I call his good build for a rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Thus, bhikkhus, an inferior man is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā.
These, bhikkhus, are the three kinds of inferior men.
Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of medium horses?
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso …pe…
Here, bhikkhus, a certain medium horse...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā.
These, bhikkhus, are the three kinds of medium horses.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of medium men?
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso …pe…
Here, bhikkhus, a certain medium man...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso …pe…
And how, bhikkhus, is a medium man...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
endowed with speed, beauty, and a good build for a rider?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, through the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I call his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When questioned about the Abhidhamma and Abhivinaya, he answers clearly and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I call his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a gainer of robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I call his good build for a rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Thus, bhikkhus, a medium man is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā.
These, bhikkhus, are the three kinds of medium men.
Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of excellent thoroughbred horses?
Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo assājānīyo …pe…
Here, bhikkhus, a certain excellent thoroughbred horse...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā assājānīyā.
These, bhikkhus, are the three kinds of excellent thoroughbred horses.
Katame ca, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā?
And what, bhikkhus, are the three kinds of excellent thoroughbred men?
Idha, bhikkhave, ekacco bhaddo purisājānīyo …pe…
Here, bhikkhus, a certain excellent thoroughbred man...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Kathañca, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo …pe…
And how, bhikkhus, is an excellent thoroughbred man...
javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
endowed with speed, beauty, and a good build for a rider?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, through the destruction of the taints, attains and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This I call his speed.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When questioned about the Abhidhamma and Abhivinaya, he answers clearly and does not falter.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This I call his beauty.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And he is a gainer of robes, almsfood, lodgings, medicines and provisions for the sick.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This I call his good build for a rider.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhaddo purisājānīyo javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
Thus, bhikkhus, an excellent thoroughbred man is endowed with speed, beauty, and a good build for a rider.
Ime kho, bhikkhave, tayo bhaddā purisājānīyā”ti.
These, bhikkhus, are the three kinds of excellent thoroughbred men."
Dutiyaṁ.
Second.

9.23 - AN 9.23 Taṇhāmūlaka: Discourse on What is Rooted in Craving

23 - AN9.23 Taṇhāmūlakasutta
23 - AN9.23 Discourse on What is Rooted in Craving
“Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṁ suṇātha.
"I will teach you, bhikkhus, nine states rooted in craving. Listen to that.
Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā?
And what, bhikkhus, are the nine states rooted in craving?
Taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānaṁ satthādānaṁ kalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.
Dependent on craving is seeking, dependent on seeking is gain, dependent on gain is decision, dependent on decision is desire and lust, dependent on desire and lust is attachment, dependent on attachment is possessiveness, dependent on possessiveness is avarice, dependent on avarice is guarding, because of the need to guard there arise the taking up of sticks and weapons, quarrels, disputes, arguments, strife, divisive speech, and false speech, and many evil unwholesome states.
Ime kho, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the nine states rooted in craving."
Tatiyaṁ.
Third.

9.24 - AN 9.24 Sattāvāsa: Discourse on Abodes of Beings

24 - AN9.24 Sattāvāsasutta
24 - AN9.24 Discourse on Abodes of Beings
“Navayime, bhikkhave, sattāvāsā.
"There are, bhikkhus, these nine abodes of beings.
Katame nava?
What nine?
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
There are, bhikkhus, beings diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the lower realms.
Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
This is the first abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā.
There are, bhikkhus, beings diverse in body but unified in perception, such as the gods of Brahmā's retinue, first-born.
Ayaṁ dutiyo sattāvāso.
This is the second abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā.
There are, bhikkhus, beings unified in body but diverse in perception, such as the Ābhassara gods.
Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
This is the third abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
There are, bhikkhus, beings unified in body and unified in perception, such as the Subhakiṇṇa gods.
Ayaṁ catuttho sattāvāso.
This is the fourth abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā.
There are, bhikkhus, beings that are non-percipient and non-responsive, such as the gods who are non-percipient beings.
Ayaṁ pañcamo sattāvāso.
This is the fifth abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' have reached the base of infinite space.
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso.
This is the sixth abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' have reached the base of infinite consciousness.
Ayaṁ sattamo sattāvāso.
This is the seventh abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' have reached the base of nothingness.
Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso.
This is the eighth abode of beings.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā.
There are, bhikkhus, beings who, having completely transcended the base of nothingness, have reached the base of neither-perception-nor-non-perception.
Ayaṁ navamo sattāvāso.
This is the ninth abode of beings.
Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsā”ti.
These, bhikkhus, are the nine abodes of beings."
Catutthaṁ.
Fourth.

9.25 - AN 9.25 Paññā: Discourse on Wisdom

25 - AN9.25 Paññāsutta
25 - AN9.25 Discourse on Wisdom
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
"When, bhikkhus, a bhikkhu's mind is well-encompassed by wisdom, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu's mind well-encompassed by wisdom?
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from lust'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘vītadosaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from hatred'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from delusion'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that lust does not return'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that hatred does not return'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that delusion does not return'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that it does not return to sensual existence'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that it does not return to form existence'—thus the mind is well-encompassed by wisdom;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.
'My mind is of such a nature that it does not return to formless existence'—thus the mind is well-encompassed by wisdom.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
When, bhikkhus, a bhikkhu's mind is well-encompassed by wisdom, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.26 - AN 9.26 Silāyūpa: Discourse on the Stone Pillar

26 - AN9.26 Silāyūpasutta
26 - AN9.26 Discourse on the Stone Pillar
(…)
...
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Venerable Sāriputta and the Venerable Candikāputta were dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi (…):
There the Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus...:
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta, friends, teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Candikāputta:
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus, friend Candikāputta:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is well-encompassed by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Dutiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi:
A second time the Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus:
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta, friends, teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Dutiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca:
A second time the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Candikāputta:
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus, friend Candikāputta:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is well-encompassed by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Tatiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi:
A third time the Venerable Candikāputta addressed the bhikkhus:
“devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta, friends, teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'"
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca:
A third time the Venerable Sāriputta said this to the Venerable Candikāputta:
“na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
"Devadatta does not teach the Dhamma to the bhikkhus thus, friend Candikāputta:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is known by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti:
But rather, friend Candikāputta, Devadatta teaches the Dhamma to the bhikkhus thus:
‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya—
'When, friend, a bhikkhu's mind is well-encompassed by mind, then it is fitting for that bhikkhu to declare:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being, I understand.'
Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti?
And how, friend, is a bhikkhu's mind well-encompassed by mind?
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from lust'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘vītadosaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from hatred'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘vītamohaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is free from delusion'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that lust does not return'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that hatred does not return'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that delusion does not return'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that it does not return to sensual existence'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;
'My mind is of such a nature that it does not return to form existence'—thus the mind is well-encompassed by mind;
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti.
'My mind is of such a nature that it does not return to formless existence'—thus the mind is well-encompassed by mind.
Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;
For a bhikkhu whose mind is perfectly liberated in this way, friend, even if many forms cognizable by the eye come within the range of the eye, they do not overwhelm his mind;
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.
his mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he contemplates their passing away.
Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko.
Just as, friend, there is a stone pillar sixteen cubits high,
Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa.
with eight cubits below ground and eight cubits above ground.
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṁ saṅkampeyya na sampavedheyya;
Even if a great storm of wind and rain were to come from the eastern direction, it would not shake or make it tremble;
atha pacchimāya …
even if from the western...
atha uttarāya …
even if from the northern...
atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṁ saṅkampeyya na sampavedheyya.
even if a great storm of wind and rain were to come from the southern direction, it would not shake or make it tremble.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa.
Because, friend, the foundation is deep and the stone pillar is well-established.
Evamevaṁ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;
In the same way, friend, for a bhikkhu whose mind is perfectly liberated, even if many forms cognizable by the eye come within the range of the eye, they do not overwhelm his mind;
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.
his mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he contemplates their passing away.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā …
Even if many sounds cognizable by the ear...
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose...
jivhāviññeyyā rasā …
tastes cognizable by the tongue...
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
tangibles cognizable by the body...
manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti;
mental objects cognizable by the mind come within the range of the mind, they do not overwhelm his mind;
amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassatī”ti.
his mind remains unmixed, steady, having attained imperturbability, and he contemplates their passing away."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.27 - AN 9.27 Paṭhamavera: First Discourse on Enmity

27 - AN9.27 Paṭhamaverasutta
27 - AN9.27 First Discourse on Enmity
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Blessed One said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
"When, householder, five fears and enmities have been calmed for a noble-one's-disciple, and he possesses the four factors of stream-entry, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
'Hell is exhausted for me, the animal realm is exhausted, the realm of ghosts is exhausted, the plane of deprivation, bad destinations, and the lower realms are exhausted; I am a stream-enterer, not liable to downfall, certain, bound for awakening.'
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
What five fears and enmities have been calmed?
Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Whatever fear and enmity, householder, one who destroys life generates for himself both in this life and in future lives, and experiences mental suffering and distress—one who refrains from destroying life generates neither fear nor enmity in this life nor in future lives, nor does he experience mental suffering and distress.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who refrains from destroying life, that fear and enmity is thus calmed.
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe…
Whatever fear and enmity, householder, one who takes what is not given...
kāmesumicchācārī …
one who engages in sexual misconduct...
musāvādī …
one who speaks falsely...
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
one who indulges in wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness generates for himself both in this life and in future lives, and experiences mental suffering and distress—one who refrains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness generates neither fear nor enmity in this life nor in future lives, nor does he experience mental suffering and distress.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who refrains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, that fear and enmity is thus calmed.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These five fears and enmities have been calmed.
“Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
What four factors of stream-entry does he possess?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti:
Here, householder, a noble-one's-disciple possesses unwavering confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Thus indeed is the Blessed One: worthy, perfectly awakened, accomplished in knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, awakened, blessed.'
Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti:
He possesses unwavering confidence in the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
'Well-proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, directly visible, immediate, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.'
Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti:
He possesses unwavering confidence in the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho; yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
'Well-practiced is the Blessed One's community of disciples, practicing straightforwardly, practicing methodically, practicing properly—that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals; this community of the Blessed One's disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.'
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.
He possesses the virtues dear to the noble ones, unbroken, untorn, unblemished, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, conducive to concentration.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He possesses these four factors of stream-entry.
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
When, householder, these five fears and enmities have been calmed for a noble-one's-disciple, and he possesses these four factors of stream-entry, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
'Hell is exhausted for me, the animal realm is exhausted, the realm of ghosts is exhausted, the plane of deprivation, bad destinations, and the lower realms are exhausted; I am a stream-enterer, not liable to downfall, certain, bound for awakening.'"
Sattamaṁ.
Seventh.

9.28 - AN 9.28 Dutiyavera: Second Discourse on Enmity

28 - AN9.28 Dutiyaverasutta
28 - AN9.28 Second Discourse on Enmity
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
"When, bhikkhus, five fears and enmities have been calmed for a noble-one's-disciple, and he possesses the four factors of stream-entry, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
'Hell is exhausted for me, the animal realm is exhausted, the realm of ghosts is exhausted, the plane of deprivation, bad destinations, and the lower realms are exhausted; I am a stream-enterer, not liable to downfall, certain, bound for awakening.'
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
What five fears and enmities have been calmed?
Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato …pe…
Whatever fear and enmity, bhikkhus, one who destroys life generates for himself both in this life and in future lives, and experiences mental suffering and distress, one who refrains from destroying life...
evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
that fear and enmity is thus calmed.
Yaṁ, bhikkhave, adinnādāyī …pe…
Whatever fear and enmity, bhikkhus, one who takes what is not given...
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
one who indulges in wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness generates for himself both in this life and in future lives, and experiences mental suffering and distress—one who refrains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness generates neither fear nor enmity in this life nor in future lives, nor does he experience mental suffering and distress.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who refrains from wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness, that fear and enmity is thus calmed.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These five fears and enmities have been calmed.
Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
What four factors of stream-entry does he possess?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti:
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple possesses unwavering confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
'Thus indeed is the Blessed One... teacher of gods and humans, awakened, blessed.'
Dhamme …pe…
In the Dhamma...
saṅghe …
in the Saṅgha...
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.
he possesses the virtues dear to the noble ones, unbroken, untorn, unblemished, unmottled, liberating, praised by the wise, ungrasped, conducive to concentration.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He possesses these four factors of stream-entry.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
When, bhikkhus, these five fears and enmities have been calmed for a noble-one's-disciple, and he possesses these four factors of stream-entry, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
'Hell is exhausted for me, the animal realm is exhausted, the realm of ghosts is exhausted, the plane of deprivation, bad destinations, and the lower realms are exhausted; I am a stream-enterer, not liable to downfall, certain, bound for awakening.'"
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.29 - AN 9.29 Āghātavatthu: Discourse on Grounds for Resentment

29 - AN9.29 Āghātavatthusutta
29 - AN9.29 Discourse on Grounds for Resentment
“Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
"There are, bhikkhus, these nine grounds for resentment.
Katamāni nava?
What nine?
‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati;
'He has acted against my welfare'—one harbors resentment;
‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati;
'He is acting against my welfare'—one harbors resentment;
‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati;
'He will act against my welfare'—one harbors resentment;
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti …pe…
'He has acted against the welfare of one who is dear and beloved to me'...
‘anatthaṁ caratī’ti …pe…
'He is acting against the welfare'...
‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati;
'He will act against the welfare'—one harbors resentment;
‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti …pe…
'He has acted for the welfare of one who is not dear and not beloved to me'...
‘atthaṁ caratī’ti …pe…
'He is acting for the welfare'...
‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati.
'He will act for the welfare'—one harbors resentment.
Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī”ti.
These, bhikkhus, are the nine grounds for resentment."
Navamaṁ.
Ninth.

9.30 - AN 9.30 Āghātapaṭivinaya: Discourse on the Removal of Resentment

30 - AN9.30 Āghātapaṭivinayasutta
30 - AN9.30 Discourse on the Removal of Resentment
“Navayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā.
"There are, bhikkhus, these nine ways of removing resentment.
Katame nava?
What nine?
‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
'He has acted against my welfare, but what can be gained by this?'—one removes resentment;
‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
'He is acting against my welfare, but what can be gained by this?'—one removes resentment;
‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
'He will act against my welfare, but what can be gained by this?'—one removes resentment;
piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe…
'He has acted against the welfare of one who is dear and beloved to me...
anatthaṁ carati …pe…
He is acting against the welfare...
‘anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti;
'He will act against the welfare, but what can be gained by this?'—one removes resentment;
appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe…
'He has acted for the welfare of one who is not dear and not beloved to me...
atthaṁ carati …pe…
He is acting for the welfare...
‘atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti.
'He will act for the welfare, but what can be gained by this?'—one removes resentment.
Ime kho, bhikkhave, nava āghātapaṭivinayā”ti.
These, bhikkhus, are the nine ways of removing resentment."
Dasamaṁ.
Tenth.

9.31 - AN 9.31 Anupubbanirodha: Discourse on Progressive Cessations

31 - AN9.31 Anupubbanirodhasutta
31 - AN9.31 Discourse on Progressive Cessations
“Navayime, bhikkhave, anupubbanirodhā.
"There are, bhikkhus, these nine progressive cessations.
Katame nava?
What nine?
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti;
For one who has attained the first jhāna, sensual perceptions have ceased;
dutiyaṁ jhānaṁ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti;
for one who has attained the second jhāna, applied and sustained thought have ceased;
tatiyaṁ jhānaṁ samāpannassa pīti niruddhā hoti;
for one who has attained the third jhāna, rapture has ceased;
catutthaṁ jhānaṁ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti;
for one who has attained the fourth jhāna, in-breathing and out-breathing have ceased;
ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti;
for one who has attained the base of infinite space, perceptions of form have ceased;
viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
for one who has attained the base of infinite consciousness, perceptions of the base of infinite space have ceased;
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
for one who has attained the base of nothingness, perceptions of the base of infinite consciousness have ceased;
nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti;
for one who has attained the base of neither-perception-nor-non-perception, perceptions of the base of nothingness have ceased;
saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
for one who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
Ime kho, bhikkhave, nava anupubbanirodhā”ti.
These, bhikkhus, are the nine progressive cessations."
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Sattāvāsavaggo tatiyo.
The third chapter on Abodes of Beings is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Tiṭhānaṁ khaḷuṅko taṇhā,
Conditions, thoroughbreds, craving,
Sattapaññā silāyupo;
Beings, wisdom, stone pillar;
Dve verā dve āghātāni,
Two enmities, two resentments,
Anupubbanirodhena cāti.
And progressive cessation.

9..4.. - AN 9 vagga 4 Mahā: 9

AN 9 vagga 4. Mahāvagga
AN 9 chapter 4. The Great Chapter
    AN9.32 - Anupubbavihārasutta
AN9.32 - Discourse on Progressive Abodes
    AN9.33 - Anupubbavihārasamāpattisutta
AN9.33 - Discourse on Progressive Abodes and Attainments
    AN9.34 - Nibbānasukhasutta
AN9.34 - Discourse on the Happiness of Nibbāna
    AN9.35 - Gāvīupamāsutta
AN9.35 - Discourse on the Simile of the Cow
    AN9.36 - Jhānasutta
AN9.36 - Discourse on Jhāna
    AN9.37 - Ānandasutta
AN9.37 - Discourse to Ānanda
    AN9.38 - Lokāyatikasutta
AN9.38 - Discourse to the Materialist
    AN9.39 - Devāsurasaṅgāmasutta
AN9.39 - Discourse on the War Between Gods and Demons
    AN9.40 - Nāgasutta
AN9.40 - Discourse on the Elephant
    AN9.41 - Tapussasutta
AN9.41 - Discourse to Tapussa

9.32 - AN 9.32 Anupubbavihāra: Discourse on Progressive Abodes

32 - AN9.32 Anupubbavihārasutta
32 - AN9.32 Discourse on Progressive Abodes
“Navayime, bhikkhave, anupubbavihārā.
"There are, bhikkhus, these nine progressive abodes.
Katame nava?
What nine?
Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
The first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, the base of neither-perception-nor-non-perception, the cessation of perception and feeling—
ime kho, bhikkhave, nava anupubbavihārā”ti.
these, bhikkhus, are the nine progressive abodes."
Paṭhamaṁ.
First.

9.33 - AN 9.33 Anupubbavihārasamāpatti: Discourse on Progressive Abodes and Attainments

33 - AN9.33 Anupubbavihārasamāpattisutta
33 - AN9.33 Discourse on Progressive Abodes and Attainments
“Navayimā, bhikkhave, anupubbavihārasamāpattiyo desessāmi, taṁ suṇātha …pe…
"I will teach you, bhikkhus, the nine progressive abodes and attainments. Listen to that...
katamā ca, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo?
And what, bhikkhus, are the nine progressive abodes and attainments?
Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where sensual desires cease, and those who, having made sensual desires cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha kāmā nirujjhanti, ke ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do sensual desires cease, and who are those who, having made sensual desires cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion.
Ettha kāmā nirujjhanti, te ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here sensual desires cease, and those who, having made sensual desires cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha vitakkavicārā nirujjhanti, ye ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where applied and sustained thought cease, and those who, having made applied and sustained thought cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha vitakkavicārā nirujjhanti, ke ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do applied and sustained thought cease, and who are those who, having made applied and sustained thought cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
'Here, friend, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters and dwells in the second jhāna;
ettha vitakkavicārā nirujjhanti, te ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
here applied and sustained thought cease, and those who, having made applied and sustained thought cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha pīti nirujjhati, ye ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where rapture ceases, and those who, having made rapture cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha pīti nirujjhati, ke ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where does rapture cease, and who are those who, having made rapture cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
'Here, friend, a bhikkhu, with the fading away of rapture... enters and dwells in the third jhāna;
ettha pīti nirujjhati, te ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
here rapture ceases, and those who, having made rapture cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ye ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where equanimous happiness ceases, and those who, having made equanimous happiness cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ke ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where does equanimous happiness cease, and who are those who, having made equanimous happiness cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
'Here, friend, a bhikkhu, with the abandoning of happiness... enters and dwells in the fourth jhāna;
ettha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, te ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
here equanimous happiness ceases, and those who, having made equanimous happiness cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha rūpasaññā nirujjhati, ye ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of form cease, and those who, having made perceptions of form cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha rūpasaññā nirujjhati, ke ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do perceptions of form cease, and who are those who, having made perceptions of form cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space," enters and dwells in the base of infinite space.
Ettha rūpasaññā nirujjhati, te ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here perceptions of form cease, and those who, having made perceptions of form cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of the base of infinite space cease, and those who, having made perceptions of the base of infinite space cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do perceptions of the base of infinite space cease, and who are those who, having made perceptions of the base of infinite space cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking "Infinite is consciousness," enters and dwells in the base of infinite consciousness.
Ettha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here perceptions of the base of infinite space cease, and those who, having made perceptions of the base of infinite space cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of the base of infinite consciousness cease, and those who, having made perceptions of the base of infinite consciousness cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do perceptions of the base of infinite consciousness cease, and who are those who, having made perceptions of the base of infinite consciousness cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing," enters and dwells in the base of nothingness.
Ettha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here perceptions of the base of infinite consciousness cease, and those who, having made perceptions of the base of infinite consciousness cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of the base of nothingness cease, and those who, having made perceptions of the base of nothingness cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do perceptions of the base of nothingness cease, and who are those who, having made perceptions of the base of nothingness cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Ettha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here perceptions of the base of nothingness cease, and those who, having made perceptions of the base of nothingness cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Yattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
Where perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease, and those who, having made perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease again and again, dwell—'Surely those venerable ones are desireless, extinguished, crossed over, gone beyond in this respect,' I say.
‘Kattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
'Where do perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease, and who are those who, having made perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease again and again, dwell—
ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo:
I do not know this, I do not see this,' if one were to speak thus, he should be told:
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
'Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling.
Ettha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Here perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease, and those who, having made perceptions of the base of neither-perception-nor-non-perception cease again and again, dwell.'
Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya;
Surely, bhikkhus, one who is honest and not deceptive would welcome and approve of what was well spoken;
‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
having welcomed and approved of what was well spoken, he would pay reverent attention with joined palms.
Imā kho, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo”ti.
These, bhikkhus, are the nine progressive abodes and attainments."
Dutiyaṁ.
Second.

9.34 - AN 9.34 Nibbānasukha: Discourse on the Happiness of Nibbāna

34 - AN9.34 Nibbānasukhasutta
34 - AN9.34 Discourse on the Happiness of Nibbāna
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Venerable Sāriputta was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“sukhamidaṁ, āvuso, nibbānaṁ.
"Happy is this Nibbāna, friends.
Sukhamidaṁ, āvuso, nibbānan”ti.
Happy is this Nibbāna, friends."
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Udāyī said this to the Venerable Sāriputta:
“kiṁ panettha, āvuso sāriputta, sukhaṁ yadettha natthi vedayitan”ti?
But what happiness is there here, friend Sāriputta, where there is no feeling?
“Etadeva khvettha, āvuso, sukhaṁ yadettha natthi vedayitaṁ.
"Just this, friend, is the happiness here—that there is no feeling.
Pañcime, āvuso, kāmaguṇā.
There are, friend, these five strands of sensual pleasure.
Katame pañca?
What five?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
Forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust;
sotaviññeyyā saddā …pe…
sounds cognizable by the ear...
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose...
jivhāviññeyyā rasā …
tastes cognizable by the tongue...
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā—
tangibles cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust—
ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā.
these, friend, are the five strands of sensual pleasure.
Yaṁ kho, āvuso, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccatāvuso, kāmasukhaṁ.
Whatever happiness and joy, friend, arises dependent on these five strands of sensual pleasure, this is called sensual happiness.
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by sensual desire arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by sensual desire arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters and dwells in the second jhāna.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by applied thought arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by applied thought arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the fading away of rapture... enters and dwells in the third jhāna.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by rapture arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by rapture arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the abandoning of happiness... enters and dwells in the fourth jhāna.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by equanimity arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by equanimity arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space," enters and dwells in the base of infinite space.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by form arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by form arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking "Infinite is consciousness," enters and dwells in the base of infinite consciousness.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by the base of infinite space arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of infinite space arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing," enters and dwells in the base of nothingness.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by the base of infinite consciousness arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of infinite consciousness arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
If, friend, while dwelling in this abode, perceptions and attention accompanied by the base of nothingness arise, that is an affliction for him.
Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, friend, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa te ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of nothingness arise for him. That is an affliction for him.
Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā.
But affliction, friend, has been called suffering by the Blessed One.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānan”ti.
By this method too, friend, it can be understood how Nibbāna is happiness."
Tatiyaṁ.
Third.

9.35 - AN 9.35 Gāvīupamā: Discourse on the Simile of the Cow

35 - AN9.35 Gāvīupamāsutta
35 - AN9.35 Discourse on the Simile of the Cow
“Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ.
"Just as, bhikkhus, a mountain cow is foolish, incompetent, unskillful in terrain, unskilled in wandering on rugged mountains.
Tassā evamassa:
She might think:
‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyāni piveyyan’ti.
'What if I were to go in a direction I have never gone before, eat grass I have never eaten before, drink water I have never drunk before?'
Sā purimaṁ pādaṁ na suppatiṭṭhitaṁ patiṭṭhāpetvā pacchimaṁ pādaṁ uddhareyya.
She would lift up her hind foot without having properly placed her front foot.
Sā na ceva agatapubbaṁ disaṁ gaccheyya, na ca akhāditapubbāni tiṇāni khādeyya, na ca apītapubbāni pānīyāni piveyya;
She would neither go in the direction she had never gone before, nor eat the grass she had never eaten before, nor drink the water she had never drunk before;
yasmiṁ cassā padese ṭhitāya evamassa:
and she would not safely return to the place where she had been standing when she thought:
‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyāni piveyyan’ti tañca padesaṁ na sotthinā paccāgaccheyya.
'What if I were to go in a direction I have never gone before, eat grass I have never eaten before, drink water I have never drunk before?'
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Tathā hi sā, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ.
Because, bhikkhus, that mountain cow is foolish, incompetent, unskillful in terrain, unskilled in wandering on rugged mountains.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bālo abyatto akhettaññū akusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
In the same way, bhikkhus, here some bhikkhu is foolish, incompetent, unskillful in terrain, unskilled, and secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion;
so taṁ nimittaṁ na āsevati na bhāveti na bahulīkaroti na svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
he does not cultivate that sign, does not develop it, does not make much of it, does not firmly establish it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the second jhāna, which has internal tranquilization, unification of mind, is without applied and sustained thought, and has rapture and happiness born of concentration?'
So na sakkoti vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
He is unable to enter and dwell in the second jhāna, which has the subsiding of applied and sustained thought...
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the first jhāna, which is secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, has applied and sustained thought, and has rapture and happiness born of seclusion?'
So na sakkoti vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.
He is unable to enter and dwell in the first jhāna, secluded from sensual pleasures...
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ubhato bhaṭṭho ubhato parihīno, seyyathāpi sā gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ’.
This is called, bhikkhus, 'a bhikkhu who has slipped from both, fallen from both, just like that mountain cow who is foolish, incompetent, unskillful in terrain, unskilled in wandering on rugged mountains.'
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī pabbateyyā paṇḍitā byattā khettaññū kusalā visame pabbate carituṁ.
Just as, bhikkhus, a mountain cow is wise, competent, skillful in terrain, skilled in wandering on rugged mountains.
Tassā evamassa:
She might think:
‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyāni piveyyan’ti.
'What if I were to go in a direction I have never gone before, eat grass I have never eaten before, drink water I have never drunk before?'
Sā purimaṁ pādaṁ suppatiṭṭhitaṁ patiṭṭhāpetvā pacchimaṁ pādaṁ uddhareyya.
She would properly place her front foot before lifting up her hind foot.
Sā agatapubbañceva disaṁ gaccheyya, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyya, apītapubbāni ca pānīyāni piveyya.
She would go in the direction she had never gone before, eat the grass she had never eaten before, drink the water she had never drunk before.
Yasmiṁ cassā padese ṭhitāya evamassa:
And she would safely return to the place where she had been standing when she thought:
‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyāni piveyyan’ti tañca padesaṁ sotthinā paccāgaccheyya.
'What if I were to go in a direction I have never gone before, eat grass I have never eaten before, drink water I have never drunk before?'
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Tathā hi sā, bhikkhave, gāvī pabbateyyā paṇḍitā byattā khettaññū kusalā visame pabbate carituṁ.
Because, bhikkhus, that mountain cow is wise, competent, skillful in terrain, skilled in wandering on rugged mountains.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu paṇḍito byatto khettaññū kusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
In the same way, bhikkhus, here some bhikkhu is wise, competent, skillful in terrain, skilled, and secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the second jhāna, which has internal tranquilization, unification of mind, is without applied and sustained thought, and has rapture and happiness born of concentration?'
So dutiyaṁ jhānaṁ anabhihiṁsamāno vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the second jhāna, he enters and dwells in the second jhāna, which has the subsiding of applied and sustained thought...
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṁ sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeyyaṁ yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—upekkhako satimā sukhavihārīti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to dwell equanimous with the fading away of rapture, mindful and clearly comprehending, experiencing happiness with the body, which the noble ones describe as "equanimous, mindful, dwelling in happiness," and enter the third jhāna?'
So tatiyaṁ jhānaṁ anabhihiṁsamāno pītiyā ca virāgā … tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the third jhāna, he enters and dwells in the third jhāna, with the fading away of rapture...
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity, with the abandoning of happiness and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and grief?'
So catutthaṁ jhānaṁ anabhihiṁsamāno sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the fourth jhāna, he enters and dwells in the fourth jhāna, with the abandoning of happiness...
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of infinite space, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space"?'
So ākāsānañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the base of infinite space, he enters and dwells in the base of infinite space, having completely transcended perceptions of form...
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of infinite consciousness, having completely transcended the base of infinite space, thinking "Infinite is consciousness"?'
So viññāṇañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the base of infinite consciousness, he enters and dwells in the base of infinite consciousness, having completely transcended the base of infinite space, thinking "Infinite is consciousness."
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of nothingness, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing"?'
So ākiñcaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the base of nothingness, he enters and dwells in the base of nothingness, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing."
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of neither-perception-nor-non-perception, having completely transcended the base of nothingness?'
So nevasaññānāsaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the base of neither-perception-nor-non-perception, he enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception, having completely transcended the base of nothingness.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti.
He cultivates that sign, develops it, makes much of it, firmly establishes it.
Tassa evaṁ hoti:
He thinks:
‘yannūnāhaṁ sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the cessation of perception and feeling, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception?'
So saññāvedayitanirodhaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati.
Without forcing the cessation of perception and feeling, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu taṁ tadeva samāpattiṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi, tassa mudu cittaṁ hoti kammaññaṁ.
When, bhikkhus, a bhikkhu enters and emerges from that very attainment, his mind becomes malleable and workable.
Mudunā kammaññena cittena appamāṇo samādhi hoti subhāvito.
With a malleable and workable mind, his concentration becomes immeasurable and well-developed.
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
With immeasurable and well-developed concentration, whenever he directs his mind to any state that can be realized by direct knowledge, he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti,
If he wishes: 'May I experience various kinds of psychic power—being one, may I become many; being many, may I become one... may I exercise bodily mastery even up to the Brahmā realms,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbāya sotadhātuyā …pe…
If he wishes: 'With the divine ear element...'
sati sati āyatane.
whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ,
If he wishes: 'May I understand the minds of other beings and persons, encompassing them with my mind,
sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with lust as a mind with lust,
vītarāgaṁ vā cittaṁ vītarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind without lust as a mind without lust,
sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with hatred as a mind with hatred,
vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind without hatred as a mind without hatred,
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,
may I understand a mind with delusion as a mind with delusion,
vītamohaṁ vā cittaṁ …
may I understand a mind without delusion as a mind without delusion,
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …
may I understand a contracted mind as a contracted mind,
vikkhittaṁ vā cittaṁ …
may I understand a distracted mind as a distracted mind,
mahaggataṁ vā cittaṁ …
may I understand an exalted mind as an exalted mind,
amahaggataṁ vā cittaṁ …
may I understand an unexalted mind as an unexalted mind,
sauttaraṁ vā cittaṁ …
may I understand a surpassable mind as a surpassable mind,
anuttaraṁ vā cittaṁ …
may I understand an unsurpassable mind as an unsurpassable mind,
samāhitaṁ vā cittaṁ …
may I understand a concentrated mind as a concentrated mind,
asamāhitaṁ vā cittaṁ …
may I understand an unconcentrated mind as an unconcentrated mind,
vimuttaṁ vā cittaṁ …
may I understand a liberated mind as a liberated mind,
avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,
may I understand an unliberated mind as an unliberated mind,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti,
If he wishes: 'May I recollect various past lives, that is, one birth, two births... thus with details and particulars may I recollect various past lives,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyan’ti
If he wishes: 'With the divine eye, which is purified and surpasses the human... may I understand beings according to their karma,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane.
he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion.
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
If he wishes: 'Through the destruction of the taints, may I enter and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for myself with direct knowledge in this very life,'
tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane”ti.
he gains the ability to witness it in each and every case, whenever there is an occasion."
Catutthaṁ.
Fourth.

9.36 - AN 9.36 Jhāna: Discourse on Jhāna

36 - AN9.36 Jhānasutta
36 - AN9.36 Discourse on Jhāna
“Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
"I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the first jhāna;
dutiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the second jhāna;
tatiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the third jhāna;
catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the fourth jhāna;
ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of infinite space;
viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of infinite consciousness;
ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of nothingness;
nevasaññānāsaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of neither-perception-nor-non-perception;
saññāvedayitanirodhampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi.
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the cessation of perception and feeling.
‘Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the first jhāna,' thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—form, feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā mattikāpuñje vā yoggaṁ karitvā, so aparena samayena dūrepātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā;
Just as, bhikkhus, an archer or an archer's apprentice might practice on a straw man or a clay mound, and later become a long-distance shooter, an accurate shooter, one who can pierce a large target;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—form, feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
‘Paṭhamampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti,
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the first jhāna,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
Dutiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya …pe…
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the second jhāna...
tatiyampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya …pe…
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the third jhāna...
‘catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the fourth jhāna,' thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the abandoning of happiness and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and grief, enters and dwells in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—form, feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā mattikāpuñje vā yoggaṁ karitvā, so aparena samayena dūrepātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā;
Just as, bhikkhus, an archer or an archer's apprentice might practice on a straw man or a clay mound, and later become a long-distance shooter, an accurate shooter, one who can pierce a large target;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, with the abandoning of happiness... enters and dwells in the fourth jhāna.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ …pe…
Whatever exists there—form, feeling, perception, formations, consciousness...
anāvattidhammo tasmā lokā.
not liable to return from that world.
‘Catutthampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the fourth jhāna,' thus what was said was said with reference to this.
‘Ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, jhānaṁ nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of infinite space,' thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space," enters and dwells in the base of infinite space.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā mattikāpuñje vā yoggaṁ karitvā, so aparena samayena dūrepātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā;
Just as, bhikkhus, an archer or an archer's apprentice might practice on a straw man or a clay mound, and later become a long-distance shooter, an accurate shooter, one who can pierce a large target;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space," enters and dwells in the base of infinite space.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ …pe…
Whatever exists there—feeling, perception...
anāvattidhammo tasmā lokā.
not liable to return from that world.
‘Ākāsānañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti,
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of infinite space,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
‘Viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya …pe…
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of infinite consciousness...
ākiñcaññāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of nothingness,' thus this was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
With reference to what was this said?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing," enters and dwells in the base of nothingness.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā mattikāpuñje vā yoggaṁ karitvā, so aparena samayena dūrepātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā;
Just as, bhikkhus, an archer or an archer's apprentice might practice on a straw man or a clay mound, and later become a long-distance shooter, an accurate shooter, one who can pierce a large target;
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing," enters and dwells in the base of nothingness.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Whatever exists there—feeling, perception, formations, consciousness—he contemplates those states as impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, misery, an affliction, alien, disintegrating, empty, not-self.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti.
He turns his mind away from those states.
So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati:
Having turned his mind away from those states, he directs his mind to the deathless element:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, cessation, Nibbāna.'
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti.
Standing there, he attains the destruction of the taints.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If he does not attain the destruction of the taints, then through that very dhamma-attachment and dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he becomes one who is spontaneously reborn, there to attain final Nibbāna, not liable to return from that world.
‘Ākiñcaññāyatanampāhaṁ, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmī’ti,
'I speak, bhikkhus, of the destruction of the taints based on the base of nothingness,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
thus what was said was said with reference to this.
Iti kho, bhikkhave, yāvatā saññāsamāpatti tāvatā aññāpaṭivedho.
Thus, bhikkhus, as far as the attainments with perception extend, so far does penetrative understanding extend.
Yāni ca kho imāni, bhikkhave, nissāya dve āyatanāni—
As for these two bases that are based on—
nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti ca saññāvedayitanirodho ca, jhāyīhete, bhikkhave, samāpattikusalehi samāpattivuṭṭhānakusalehi samāpajjitvā vuṭṭhahitvā sammā akkhātabbānīti vadāmī”ti.
the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception and the cessation of perception and feeling—these should be properly declared by meditators skilled in the attainments, skilled in emerging from the attainments, having attained and having emerged, I say."
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.37 - AN 9.37 Ānanda: Discourse to Ānanda

37 - AN9.37 Ānandasutta
37 - AN9.37 Discourse to Ānanda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita's park.
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Ānanda addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the Venerable Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca:
The Venerable Ānanda said this:
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.
"It is wonderful, friends, it is amazing, friends.
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
How much has been discovered by the Blessed One, who knows and sees, the arahant, the perfectly awakened one—an opening in the confined for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the right way, for the realization of Nibbāna.
Tadeva nāma cakkhuṁ bhavissati te rūpā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
There will be that same eye, those forms, and that base, yet it will not experience it.
Tadeva nāma sotaṁ bhavissati te saddā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
There will be that same ear, those sounds, and that base, yet it will not experience it.
Tadeva nāma ghānaṁ bhavissati te gandhā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
There will be that same nose, those odors, and that base, yet it will not experience it.
Sāva nāma jivhā bhavissati te rasā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissati.
There will be that same tongue, those tastes, and that base, yet it will not experience it.
Sova nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā tañcāyatanaṁ no paṭisaṁvedissatī”ti.
There will be that same body, those tangibles, and that base, yet it will not experience it."
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Udāyī said this to the Venerable Ānanda:
“saññīmeva nu kho, āvuso ānanda, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti udāhu asaññī”ti?
Is it while percipient, friend Ānanda, that one does not experience that base, or while non-percipient?
“Saññīmeva kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti, no asaññī”ti.
It is while percipient, friend, that one does not experience that base, not while non-percipient.
“Kiṁsaññī panāvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetī”ti?
What kind of perception, friend, does one have when not experiencing that base?
“Idhāvuso, bhikkhu, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' enters and dwells in the base of infinite space.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti.
Having such perception, friend, one does not experience that base.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' enters and dwells in the base of infinite consciousness.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedeti.
Having such perception, friend, one does not experience that base.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' enters and dwells in the base of nothingness.
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetīti.
Having such perception, friend, one does not experience that base.
Ekamidāhaṁ, āvuso, samayaṁ sākete viharāmi añjanavane migadāye.
On one occasion, friend, I was dwelling at Sāketa in the Añjana Grove, in the Deer Park.
Atha kho, āvuso, jaṭilavāsikā bhikkhunī yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, jaṭilavāsikā bhikkhunī maṁ etadavoca:
Then, friend, the bhikkhunī Jaṭilavāsikā approached me; having approached, she paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, friend, the bhikkhunī Jaṭilavāsikā said this to me:
‘yāyaṁ, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,
'This concentration, Venerable Ānanda, that is neither bent forward nor bent backward, nor restrained and checked by force of will,
vimuttattā ṭhito, ṭhitattā santusito, santusitattā no paritassati.
but is established through liberation, satisfied through being established, and does not worry through being satisfied—
Ayaṁ, bhante ānanda, samādhi kiṁphalo vutto bhagavatā’ti?
what is the fruit of this concentration declared by the Blessed One?'
Evaṁ vutte, sohaṁ, āvuso, jaṭilavāsikaṁ bhikkhuniṁ etadavocaṁ:
When this was said, friend, I said this to the bhikkhunī Jaṭilavāsikā:
‘yāyaṁ, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,
'This concentration, sister, that is neither bent forward nor bent backward, nor restrained and checked by force of will,
vimuttattā ṭhito, ṭhitattā santusito, santusitattā no paritassati.
but is established through liberation, satisfied through being established, and does not worry through being satisfied—
Ayaṁ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto bhagavatā’ti.
this concentration has been declared by the Blessed One to be fruitful in direct knowledge.'
Evaṁsaññīpi kho, āvuso, tadāyatanaṁ no paṭisaṁvedetī”ti.
Having such perception, friend, one does not experience that base."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.38 - AN 9.38 Lokāyatika: Discourse to the Materialist

38 - AN9.38 Lokāyatikasutta
38 - AN9.38 Discourse to the Materialist
Atha kho dve lokāyatikā brāhmaṇā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then two materialist brahmins approached the Blessed One; having approached, they exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Having concluded friendly and courteous conversation, they sat down to one side. Seated to one side, those brahmins said this to the Blessed One:
“Pūraṇo, bho gotama, kassapo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti:
"Master Gotama, Pūraṇa Kassapa claims to be all-knowing and all-seeing, claiming complete knowledge and vision:
‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti.
'Whether I am walking or standing, sleeping or awake, knowledge and vision are continuously and constantly present to me.'
So evamāha:
He says:
‘ahaṁ anantena ñāṇena anantaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharāmī’ti.
'I dwell knowing and seeing the infinite world with infinite knowledge.'
Ayampi, bho gotama, nigaṇṭho nāṭaputto sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti:
This one too, Master Gotama, the Nigaṇṭha Nāṭaputta, claims to be all-knowing and all-seeing, claiming complete knowledge and vision:
‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti.
'Whether I am walking or standing, sleeping or awake, knowledge and vision are continuously and constantly present to me.'
So evamāha:
He says:
‘ahaṁ anantena ñāṇena anantaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharāmī’ti.
'I dwell knowing and seeing the infinite world with infinite knowledge.'
Imesaṁ, bho gotama, ubhinnaṁ ñāṇavādānaṁ ubhinnaṁ aññamaññaṁ vipaccanīkavādānaṁ ko saccaṁ āha ko musā”ti?
Of these two, Master Gotama, both claiming knowledge, both contradicting each other, which one speaks the truth and which one lies?"
“Alaṁ, brāhmaṇā.
"Enough, brahmins.
Tiṭṭhatetaṁ:
Let this be:
‘imesaṁ ubhinnaṁ ñāṇavādānaṁ ubhinnaṁ aññamaññaṁ vipaccanīkavādānaṁ ko saccaṁ āha ko musā’ti.
'Of these two claiming knowledge, both contradicting each other, which one speaks the truth and which one lies?'
Dhammaṁ vo, brāhmaṇā, desessāmi,
I will teach you the Dhamma, brahmins.
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to that, pay close attention, I will speak."
“Evaṁ, bho”ti kho te brāhmaṇā bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, sir," those brahmins replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Seyyathāpi, brāhmaṇā, cattāro purisā catuddisā ṭhitā paramena javena ca samannāgatā paramena ca padavītihārena.
"Suppose, brahmins, there were four men standing in the four directions, possessed of supreme speed and supreme stride.
Te evarūpena javena samannāgatā assu, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya;
They would be possessed of such speed as, for instance, a strong archer, trained, skilled, experienced, might easily shoot a light arrow across the shadow of a palm tree;
evarūpena ca padavītihārena, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo
and they would be possessed of such stride as from the eastern ocean to the western ocean.
atha puratthimāya disāya ṭhito puriso evaṁ vadeyya:
Then the man standing in the eastern direction might say:
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
'I will reach the end of the world by walking.'
So aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarā kālaṁ kareyya.
He would die on the way—apart from eating, drinking, chewing, and tasting, apart from urinating and defecating, apart from removing fatigue and drowsiness—living a hundred years, lasting a hundred years, going for a hundred years, without reaching the end of the world.
Atha pacchimāya disāya …pe…
Then the man standing in the western direction...
atha uttarāya disāya …
then the man standing in the northern direction...
atha dakkhiṇāya disāya ṭhito puriso evaṁ vadeyya:
then the man standing in the southern direction might say:
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
'I will reach the end of the world by walking.'
So aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarā kālaṁ kareyya.
He would die on the way—apart from eating, drinking, chewing, and tasting, apart from urinating and defecating, apart from removing fatigue and drowsiness—living a hundred years, lasting a hundred years, going for a hundred years, without reaching the end of the world.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Nāhaṁ, brāhmaṇā, evarūpāya sandhāvanikāya lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmi.
I do not, brahmins, say that the end of the world can be known, seen, or reached by such running.
Na cāhaṁ, brāhmaṇā, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.
But I do not, brahmins, say that without reaching the end of the world there can be an end to suffering.
Pañcime, brāhmaṇā, kāmaguṇā ariyassa vinaye lokoti vuccati.
These five strands of sensual pleasure, brahmins, are called 'the world' in the Noble One's discipline.
Katame pañca?
What five?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā;
Forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust;
sotaviññeyyā saddā …pe…
sounds cognizable by the ear...
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose...
jivhāviññeyyā rasā …
tastes cognizable by the tongue...
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā;
tangibles cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust;
ime kho, brāhmaṇā, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye lokoti vuccati.
these five strands of sensual pleasure, brahmins, are called 'the world' in the Noble One's discipline.
Idha, brāhmaṇā, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, brahmins, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma, lokassa ante viharati’.
This is called, brahmins, 'a bhikkhu who has reached the end of the world and dwells at the end of the world.'
Tamaññe evamāhaṁsu:
Others might say of him:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Ahampi hi, brāhmaṇā, evaṁ vadāmi:
And I too, brahmins, say:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …
Furthermore, brahmins, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters the second jhāna...
tatiyaṁ jhānaṁ …
the third jhāna...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
the fourth jhāna.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called, brahmins, 'a bhikkhu who has reached the end of the world and dwells at the end of the world.'
Tamaññe evamāhaṁsu:
Others might say of him:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Ahampi hi, brāhmaṇā, evaṁ vadāmi:
And I too, brahmins, say:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, brahmins, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' enters and dwells in the base of infinite space.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called, brahmins, 'a bhikkhu who has reached the end of the world and dwells at the end of the world.'
Tamaññe evamāhaṁsu:
Others might say of him:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Ahampi hi, brāhmaṇā, evaṁ vadāmi:
And I too, brahmins, say:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
Furthermore, brahmins, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' enters and dwells in the base of infinite consciousness...
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' enters and dwells in the base of nothingness...
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
having completely transcended the base of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati’.
This is called, brahmins, 'a bhikkhu who has reached the end of the world and dwells at the end of the world.'
Tamaññe evamāhaṁsu:
Others might say of him:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Ahampi hi, brāhmaṇā, evaṁ vadāmi:
And I too, brahmins, say:
‘ayampi lokapariyāpanno, ayampi anissaṭo lokamhā’ti.
'This one too is included in the world, this one too has not escaped from the world.'
Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, brahmins, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇā, ‘bhikkhu lokassa antamāgamma lokassa ante viharati tiṇṇo loke visattikan’”ti.
This is called, brahmins, 'a bhikkhu who has reached the end of the world, dwells at the end of the world, and has crossed over the attachment in the world.'"
Sattamaṁ.
Seventh.

9.39 - AN 9.39 Devāsurasaṅgāma: Discourse on the War Between Gods and Demons

39 - AN9.39 Devāsurasaṅgāmasutta
39 - AN9.39 Discourse on the War Between Gods and Demons
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
"Long ago, bhikkhus, a war broke out between the gods and the demons.
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu.
In that war, bhikkhus, the demons won and the gods were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā.
Defeated, bhikkhus, the gods fled northward with their faces turned north, and the demons pursued them.
Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to the gods:
‘abhiyanteva kho asurā.
'The demons are still pursuing.
Yannūna mayaṁ dutiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti.
What if we were to fight the demons a second time?'
Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ.
A second time, bhikkhus, the gods fought with the demons.
Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu.
A second time, bhikkhus, the demons won and the gods were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā.
Defeated, bhikkhus, the gods fled northward with their faces turned north, and the demons pursued them.
Atha kho, bhikkhave, devānaṁ etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to the gods:
‘abhiyanteva kho asurā.
'The demons are still pursuing.
Yannūna mayaṁ tatiyampi asurehi saṅgāmeyyāmā’ti.
What if we were to fight the demons a third time?'
Tatiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ.
A third time, bhikkhus, the gods fought with the demons.
Tatiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu.
A third time, bhikkhus, the demons won and the gods were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, devā bhītā devapuraṁyeva pavisiṁsu.
Defeated and frightened, bhikkhus, the gods entered their own city.
Devapuragatānañca pana, bhikkhave, devānaṁ etadahosi:
When the gods had entered their city, bhikkhus, it occurred to them:
‘bhīruttānagatena kho dāni mayaṁ etarahi attanā viharāma akaraṇīyā asurehī’ti.
'Now we dwell with our fearful selves, unable to do anything to the demons.'
Asurānampi, bhikkhave, etadahosi:
It also occurred to the demons, bhikkhus:
‘bhīruttānagatena kho dāni devā etarahi attanā viharanti akaraṇīyā amhehī’ti.
'Now the gods dwell with their fearful selves, unable to do anything to us.'
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
Long ago, bhikkhus, a war broke out between the gods and the demons.
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu.
In that war, bhikkhus, the gods won and the demons were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā.
Defeated, bhikkhus, the demons fled southward with their faces turned south, and the gods pursued them.
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to the demons:
‘abhiyanteva kho devā.
'The gods are still pursuing.
Yannūna mayaṁ dutiyampi devehi saṅgāmeyyāmā’ti.
What if we were to fight the gods a second time?'
Dutiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ.
A second time, bhikkhus, the demons fought with the gods.
Dutiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu.
A second time, bhikkhus, the gods won and the demons were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā.
Defeated, bhikkhus, the demons fled southward with their faces turned south, and the gods pursued them.
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi:
Then, bhikkhus, it occurred to the demons:
‘abhiyanteva kho devā.
'The gods are still pursuing.
Yannūna mayaṁ tatiyampi devehi saṅgāmeyyāmā’ti.
What if we were to fight the gods a third time?'
Tatiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ.
A third time, bhikkhus, the demons fought with the gods.
Tatiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu.
A third time, bhikkhus, the gods won and the demons were defeated.
Parājitā ca, bhikkhave, asurā bhītā asurapuraṁyeva pavisiṁsu.
Defeated and frightened, bhikkhus, the demons entered their own city.
Asurapuragatānañca pana, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi:
When the demons had entered their city, bhikkhus, it occurred to them:
‘bhīruttānagatena kho dāni mayaṁ etarahi attanā viharāma akaraṇīyā devehī’ti.
'Now we dwell with our fearful selves, unable to do anything to the gods.'
Devānampi, bhikkhave, etadahosi:
It also occurred to the gods, bhikkhus:
‘bhīruttānagatena kho dāni asurā etarahi attanā viharanti akaraṇīyā amhehī’ti.
'Now the demons dwell with their fearful selves, unable to do anything to us.'
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion,
tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhussa evaṁ hoti:
at that time, bhikkhus, it occurs to the bhikkhu:
‘bhīruttānagatena kho dānāhaṁ etarahi attanā viharāmi akaraṇīyo mārassā’ti.
'Now I dwell with my fearful self, unable to do anything to Māra.'
Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti:
It also occurs to Māra the Evil One, bhikkhus:
‘bhīruttānagatena kho dāni bhikkhu etarahi attanā viharati akaraṇīyo mayhan’ti.
'Now the bhikkhu dwells with his fearful self, unable to do anything to me.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …
When, bhikkhus, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters the second jhāna...
tatiyaṁ jhānaṁ …
the third jhāna...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
the fourth jhāna,
tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhussa evaṁ hoti:
at that time, bhikkhus, it occurs to the bhikkhu:
‘bhīruttānagatena kho dānāhaṁ etarahi attanā viharāmi akaraṇīyo mārassā’ti.
'Now I dwell with my fearful self, unable to do anything to Māra.'
Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti:
It also occurs to Māra the Evil One, bhikkhus:
‘bhīruttānagatena kho dāni bhikkhu etarahi attanā viharati, akaraṇīyo mayhan’ti.
'Now the bhikkhu dwells with his fearful self, unable to do anything to me.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
When, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' enters and dwells in the base of infinite space,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’ti.
this is called, bhikkhus, 'a bhikkhu who has put an end to Māra, who has destroyed Māra's foothold and gone beyond the sight of the Evil One, having crossed over the attachment in the world.'
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
When, bhikkhus, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' enters and dwells in the base of infinite consciousness...
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' enters and dwells in the base of nothingness...
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
having completely transcended the base of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception...
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’”ti.
this is called, bhikkhus, 'a bhikkhu who has put an end to Māra, who has destroyed Māra's foothold and gone beyond the sight of the Evil One, having crossed over the attachment in the world.'"
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.40 - AN 9.40 Nāga: Discourse on the Elephant

40 - AN9.40 Nāgasutta
40 - AN9.40 Discourse on the Elephant
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā tiṇaggāni chindanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati.
"When, bhikkhus, a forest elephant engaged in foraging has other elephants, female elephants, young elephants, and baby elephants going ahead of him and breaking off the tips of grass, that forest elephant becomes troubled, humiliated, and disgusted.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa gocarapasutassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi obhaggobhaggaṁ sākhābhaṅgaṁ khādanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati.
When, bhikkhus, a forest elephant engaged in foraging has other elephants, female elephants, young elephants, and baby elephants eating the broken and bent branches, that forest elephant becomes troubled, humiliated, and disgusted.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhaṁ otiṇṇassa hatthīpi hatthiniyopi hatthikalabhāpi hatthicchāpāpi purato purato gantvā soṇḍāya udakaṁ āloḷenti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati.
When, bhikkhus, a forest elephant has descended into the water and other elephants, female elephants, young elephants, and baby elephants go ahead of him and stir up the water with their trunks, that forest elephant becomes troubled, humiliated, and disgusted.
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa ogāhā uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, tena, bhikkhave, āraññiko nāgo aṭṭīyati harāyati jigucchati.
When, bhikkhus, a forest elephant has come up from the water and female elephants brush against his body as they pass, that forest elephant becomes troubled, humiliated, and disgusted.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa evaṁ hoti:
At that time, bhikkhus, it occurs to the forest elephant:
‘ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi.
'I now dwell crowded by elephants, female elephants, young elephants, and baby elephants.
Chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.
I eat grass with broken tips, and they eat my broken and bent branches, I drink muddy water, and when I come up from the water, female elephants brush against my body as they pass.
Yannūnāhaṁ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan’ti.
What if I were to dwell alone, withdrawn from the herd?'
So aparena samayena eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa na hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.
Later, he dwells alone, withdrawn from the herd, he eats grass with unbroken tips, they do not eat his broken and bent branches, he drinks clear water, and when he comes up from the water, female elephants do not brush against his body as they pass.
Tasmiṁ, bhikkhave, samaye āraññikassa nāgassa evaṁ hoti:
At that time, bhikkhus, it occurs to the forest elephant:
‘ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu. Sohaṁ etarahi eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharāmi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa na hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchantī’ti. So soṇḍāya sākhābhaṅgaṁ bhañjitvā sākhābhaṅgena kāyaṁ parimajjitvā attamano soṇḍaṁ saṁharati.
'Previously I dwelt crowded by elephants, female elephants, young elephants, and baby elephants, I ate grass with broken tips, they ate my broken and bent branches, I drank muddy water, and when I came up from the water, female elephants brushed against my body as they passed. Now I dwell alone, withdrawn from the herd, I eat grass with unbroken tips, they do not eat my broken and bent branches, I drink clear water, and when I come up from the water, female elephants do not brush against my body as they pass.' He breaks off a branch with his trunk, rubs his body with the branch, and contentedly draws in his trunk.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhu ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, tasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhussa evaṁ hoti:
In the same way, bhikkhus, when a bhikkhu dwells crowded by bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians, at that time, bhikkhus, it occurs to the bhikkhu:
‘ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
'I now dwell crowded by bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Yannūnāhaṁ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan’ti.
What if I were to dwell alone, withdrawn from the community?'
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.
He resorts to a secluded dwelling: a forest, the foot of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest thicket, an open space, a heap of straw.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Having gone to a forest or to the foot of a tree or to an empty hut, he sits down, folds his legs crosswise, sets his body erect, and establishes mindfulness in front of him.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti;
He abandons covetousness for the world and dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness.
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti;
He abandons ill-will and hatred and dwells with a mind free from ill-will, compassionate toward all living beings; he purifies his mind from ill-will and hatred.
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti;
He abandons dullness and drowsiness and dwells free from dullness and drowsiness, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind from dullness and drowsiness.
uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti;
He abandons restlessness and worry and dwells without restlessness, with an internally peaceful mind; he purifies his mind from restlessness and worry.
vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.
He abandons doubt and dwells having crossed over doubt, without uncertainty regarding wholesome states; he purifies his mind from doubt.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe
Having abandoned these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom,
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and dwells in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
He contentedly draws in his trunk.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …
With the subsiding of applied and sustained thought... he enters the second jhāna...
tatiyaṁ jhānaṁ …
the third jhāna...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
the fourth jhāna.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
He contentedly draws in his trunk.
Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' he enters and dwells in the base of infinite space.
So attamano soṇḍaṁ saṁharati.
He contentedly draws in his trunk.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
Having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' he enters and dwells in the base of infinite consciousness...
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' he enters and dwells in the base of nothingness...
sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
having completely transcended the base of nothingness, he enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception...
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
So attamano soṇḍaṁ saṁharatī”ti.
He contentedly draws in his trunk."
Navamaṁ.
Ninth.

9.41 - AN 9.41 Tapussa: Discourse to Tapussa

41 - AN9.41 Tapussasutta
41 - AN9.41 Discourse to Tapussa
Ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo.
At one time the Blessed One was dwelling among the Mallas at Uruvelakappa, which was a town of the Mallas.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya uruvelakappaṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, entered Uruvelakappa for alms.
Uruvelakappe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Having wandered for alms in Uruvelakappa, after the meal, returning from the alms round, he addressed the Venerable Ānanda:
“idheva tāva tvaṁ, ānanda, hohi, yāvāhaṁ mahāvanaṁ ajjhogāhāmi divāvihārāyā”ti.
Stay here for now, Ānanda, while I enter the great forest for the day's abiding.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," the Venerable Ānanda replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā mahāvanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Then the Blessed One, having entered the great forest, sat down at the foot of a certain tree for the day's abiding.
Atha kho tapusso gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho tapusso gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the householder Tapussa approached the Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to the Venerable Ānanda and sat down to one side. Seated to one side, the householder Tapussa said this to the Venerable Ānanda:
“Mayaṁ, bhante ānanda, gihī kāmabhogino kāmārāmā kāmaratā kāmasammuditā.
"We, Venerable Ānanda, are householders who enjoy sensual pleasures, delight in sensual pleasures, take pleasure in sensual pleasures, rejoice in sensual pleasures.
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ gihīnaṁ kāmabhogīnaṁ kāmārāmānaṁ kāmaratānaṁ kāmasammuditānaṁ papāto viya khāyati, yadidaṁ nekkhammaṁ.
For us, venerable sir, who are householders enjoying sensual pleasures, delighting in sensual pleasures, taking pleasure in sensual pleasures, rejoicing in sensual pleasures, renunciation appears like a precipice.
Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato’.
I have heard this, venerable sir: 'In this Dhamma and discipline, the minds of very young bhikkhus leap forward toward renunciation, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
Tayidaṁ, bhante, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhūnaṁ bahunā janena visabhāgo, yadidaṁ nekkhamman”ti.
This, venerable sir, is where bhikkhus in this Dhamma and discipline differ from the many people—namely, in renunciation."
“Atthi kho etaṁ, gahapati, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya.
"This matter, householder, should be brought before the Blessed One.
Āyāma, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāma.
Come, householder, let us approach the Blessed One; having approached, we will inform the Blessed One of this matter.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As the Blessed One explains it to us, so we will remember it."
“Evaṁ, bhante”ti kho tapusso gahapati āyasmato ānandassa paccassosi.
"Yes, venerable sir," the householder Tapussa replied to the Venerable Ānanda.
Atha kho āyasmā ānando tapussena gahapatinā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda, together with the householder Tapussa, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“Ayaṁ, bhante, tapusso gahapati evamāha:
"This householder Tapussa, venerable sir, says:
‘mayaṁ, bhante ānanda, gihī kāmabhogino kāmārāmā kāmaratā kāmasammuditā, tesaṁ no, bhante, amhākaṁ gihīnaṁ kāmabhogīnaṁ kāmārāmānaṁ kāmaratānaṁ kāmasammuditānaṁ papāto viya khāyati, yadidaṁ nekkhammaṁ’.
'We, Venerable Ānanda, are householders who enjoy sensual pleasures, delight in sensual pleasures, take pleasure in sensual pleasures, rejoice in sensual pleasures. For us, venerable sir, who are householders enjoying sensual pleasures, delighting in sensual pleasures, taking pleasure in sensual pleasures, rejoicing in sensual pleasures, renunciation appears like a precipice.'
Sutaṁ metaṁ, bhante, ‘imasmiṁ dhammavinaye daharānaṁ daharānaṁ bhikkhūnaṁ nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
I have heard this, venerable sir: 'In this Dhamma and discipline, the minds of very young bhikkhus leap forward toward renunciation, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
Tayidaṁ, bhante, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhūnaṁ bahunā janena visabhāgo yadidaṁ nekkhamman’”ti.
This, venerable sir, is where bhikkhus in this Dhamma and discipline differ from the many people—namely, in renunciation.'"
“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda.
"Just so, Ānanda, just so, Ānanda.
Mayhampi kho, ānanda, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
Even for me, Ānanda, before my awakening, when I was still a bodhisatta, not yet fully awakened, this occurred to me:
‘sādhu nekkhammaṁ, sādhu paviveko’ti.
'Good is renunciation, good is seclusion.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward renunciation, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward renunciation, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘kāmesu kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, nekkhamme ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in sensual pleasures, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in renunciation, and that has not been practiced by me.
Tasmā me nekkhamme cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward renunciation, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ kāmesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ,
'If I were to see the danger in sensual pleasures and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in renunciation and practice that,
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nekkhamme cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
it is possible that my mind would leap forward toward renunciation, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena kāmesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in sensual pleasures and cultivated that frequently; I realized the benefit in renunciation and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward renunciation, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered and dwelt in the first jhāna, which has applied and sustained thought, and rapture and happiness born of seclusion.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by sensual desire arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by sensual desire arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the second jhāna, with the subsiding of applied and sustained thought?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the absence of applied thought, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the absence of applied thought, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘vitakkesu kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, avitakke ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in applied thought, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the absence of applied thought, and that has not been practiced by me.
Tasmā me avitakke cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the absence of applied thought, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ vitakkesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, avitakke ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me avitakke cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in applied thought and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the absence of applied thought and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the absence of applied thought, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena vitakkesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, avitakke ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in applied thought and cultivated that frequently; I realized the benefit in the absence of applied thought and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, avitakke cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the absence of applied thought, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, with the subsiding of applied and sustained thought... I entered and dwelt in the second jhāna.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by applied thought arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by applied thought arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṁ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeyyaṁ yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—upekkhako satimā sukhavihārīti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to dwell equanimous with the fading away of rapture, mindful and clearly comprehending, experiencing happiness with the body, which the noble ones describe as "equanimous, mindful, dwelling in happiness," and enter the third jhāna?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the absence of rapture, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the absence of rapture, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘pītiyā kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, nippītike ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in rapture, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the absence of rapture, and that has not been practiced by me.
Tasmā me nippītike cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the absence of rapture, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ pītiyā ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nippītike ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nippītike cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in rapture and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the absence of rapture and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the absence of rapture, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena pītiyā ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, nippītike ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in rapture and cultivated that frequently; I realized the benefit in the absence of rapture and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nippītike cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the absence of rapture, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, with the fading away of rapture... I entered and dwelt in the third jhāna.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by rapture arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by rapture arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity, with the abandoning of happiness and the abandoning of pain, and with the previous disappearance of joy and grief?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward neither-pain-nor-pleasure, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward neither-pain-nor-pleasure, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘upekkhāsukhe kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, adukkhamasukhe ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in equanimous happiness, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in neither-pain-nor-pleasure, and that has not been practiced by me.
Tasmā me adukkhamasukhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward neither-pain-nor-pleasure, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in equanimous happiness and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in neither-pain-nor-pleasure and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward neither-pain-nor-pleasure, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena upekkhāsukhe ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ adukkhamasukhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in equanimous happiness and cultivated that frequently; I realized the benefit in neither-pain-nor-pleasure and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, adukkhamasukhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward neither-pain-nor-pleasure, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, with the abandoning of happiness... I entered and dwelt in the fourth jhāna.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by equanimity arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me upekkhāsahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by equanimity arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā “ananto ākāso”ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of infinite space, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking "Infinite is space"?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the base of infinite space, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the base of infinite space, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘rūpesu kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, ākāsānañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in forms, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the base of infinite space, and that has not been practiced by me.
Tasmā me ākāsānañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the base of infinite space, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in forms and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the base of infinite space and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the base of infinite space, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena rūpesu ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākāsānañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in forms and cultivated that frequently; I realized the benefit in the base of infinite space and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākāsānañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the base of infinite space, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' I entered and dwelt in the base of infinite space.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by form arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by form arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of infinite consciousness, having completely transcended the base of infinite space, thinking "Infinite is consciousness"?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the base of infinite consciousness, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the base of infinite consciousness, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ākāsānañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, viññāṇañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in the base of infinite space, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the base of infinite consciousness, and that has not been practiced by me.
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the base of infinite consciousness, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in the base of infinite space and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the base of infinite consciousness and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the base of infinite consciousness, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in the base of infinite space and cultivated that frequently; I realized the benefit in the base of infinite consciousness and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the base of infinite consciousness, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' I entered and dwelt in the base of infinite consciousness.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by the base of infinite space arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of infinite space arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of nothingness, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking "There is nothing"?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the base of nothingness, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the base of nothingness, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘viññāṇañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, ākiñcaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in the base of infinite consciousness, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the base of nothingness, and that has not been practiced by me.
Tasmā me ākiñcaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the base of nothingness, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in the base of infinite consciousness and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the base of nothingness and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the base of nothingness, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in the base of infinite consciousness and cultivated that frequently; I realized the benefit in the base of nothingness and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the base of nothingness, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' I entered and dwelt in the base of nothingness.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by the base of infinite consciousness arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of infinite consciousness arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the base of neither-perception-nor-non-perception, having completely transcended the base of nothingness?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the base of neither-perception-nor-non-perception, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the base of neither-perception-nor-non-perception, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ākiñcaññāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, nevasaññānāsaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in the base of nothingness, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the base of neither-perception-nor-non-perception, and that has not been practiced by me.
Tasmā me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the base of neither-perception-nor-non-perception, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in the base of nothingness and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the base of neither-perception-nor-non-perception and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the base of neither-perception-nor-non-perception, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākiñcaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, nevasaññānāsaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in the base of nothingness and cultivated that frequently; I realized the benefit in the base of neither-perception-nor-non-perception and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the base of neither-perception-nor-non-perception, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
So, Ānanda, having completely transcended the base of nothingness, I entered and dwelt in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
While dwelling in this abode, Ānanda, perceptions and attention accompanied by the base of nothingness arose. That was an affliction for me.
Seyyathāpi, ānanda, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya;
Just as, Ānanda, pain might arise for one who is happy, just to that extent it would be an affliction;
evamevassa me ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
in the same way, those perceptions and attention accompanied by the base of nothingness arose for me. That was an affliction for me.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘yannūnāhaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
'What if I were to enter and dwell in the cessation of perception and feeling, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
But my mind, Ānanda, did not leap forward toward the cessation of perception and feeling, did not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘ko nu kho hetu, ko paccayo, yena me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
'What is the cause, what is the reason, why my mind does not leap forward toward the cessation of perception and feeling, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful?'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘nevasaññānāsaññāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, saññāvedayitanirodhe ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
'I have not seen the danger in the base of neither-perception-nor-non-perception, and that has not been cultivated by me; I have not realized the benefit in the cessation of perception and feeling, and that has not been practiced by me.
Tasmā me saññāvedayitanirodhe cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
Therefore my mind does not leap forward toward the cessation of perception and feeling, does not become confident, settled, or liberated, seeing it as peaceful.'
Tassa mayhaṁ, ānanda, etadahosi:
Then, Ānanda, this occurred to me:
‘sace kho ahaṁ nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
'If I were to see the danger in the base of neither-perception-nor-non-perception and cultivate that frequently, and if I were to realize the benefit in the cessation of perception and feeling and practice that, it is possible that my mind would leap forward toward the cessation of perception and feeling, become confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.'
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena nevasaññānāsaññāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, saññāvedayitanirodhe ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
So, Ānanda, later I saw the danger in the base of neither-perception-nor-non-perception and cultivated that frequently; I realized the benefit in the cessation of perception and feeling and practiced that.
Tassa mayhaṁ, ānanda, saññāvedayitanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
Then, Ānanda, my mind leaped forward toward the cessation of perception and feeling, became confident, settled, and liberated, seeing it as peaceful.
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharāmi, paññāya ca me disvā āsavā parikkhayaṁ agamaṁsu.
So, Ānanda, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, I entered and dwelt in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, my taints came to destruction.
Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long as, Ānanda, I had not entered and emerged from these nine progressive abodes and attainments both forward and backward in this way, I did not, Ānanda, claim in this world with its gods, Māras, and Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, to have awakened to the unsurpassed perfect awakening.
Yato ca kho ahaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, athāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
But when, Ānanda, I had entered and emerged from these nine progressive abodes and attainments both forward and backward in this way, then, Ānanda, I claimed in this world with its gods, Māras, and Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmins, its gods and humans, to have awakened to the unsurpassed perfect awakening.
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi:
And knowledge and vision arose in me:
‘akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
'Unshakeable is my liberation of mind, this is my last birth, there is no more becoming.'"
Dasamaṁ.
Tenth.
Mahāvaggo catuttho.
The fourth Great Chapter is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve vihārā ca nibbānaṁ,
Two abodes and Nibbāna,
gāvī jhānena pañcamaṁ;
The cow, jhāna as the fifth;
Ānando brāhmaṇā devo,
Ānanda, brahmins, god,
nāgena tapussena cāti.
Elephant, and Tapussa.

9..5.. - AN 9 vagga 5 Sāmañña: 9

AN 9 vagga 5. Sāmaññavagga
AN 9 chapter 5. Chapter on the Ascetic
    AN9.42 - Sambādhasutta
AN9.42 - Discourse on the Confined
    AN9.43 - Kāyasakkhīsutta
AN9.43 - Discourse on the Bodily Witness
    AN9.44 - Paññāvimuttasutta
AN9.44 - Discourse on the Wisdom-liberated
    AN9.45 - Ubhatobhāgavimuttasutta
AN9.45 - Discourse on the Both-ways-liberated
    AN9.46 - Sandiṭṭhikadhammasutta
AN9.46 - Discourse on the Dhamma Visible Here and Now
    AN9.47 - Sandiṭṭhikanibbānasutta
AN9.47 - Discourse on Nibbāna Visible Here and Now
    AN9.48 - Nibbānasutta
AN9.48 - Discourse on Nibbāna
    AN9.49 - Parinibbānasutta
AN9.49 - Discourse on Final Nibbāna
    AN9.50 - Tadaṅganibbānasutta
AN9.50 - Discourse on Temporary Nibbāna
    AN9.51 - Diṭṭhadhammanibbānasutta
AN9.51 - Discourse on Nibbāna in This Very Life

9.42 - AN 9.42 Sambādha: Discourse on the Confined

42 - AN9.42 Sambādhasutta
42 - AN9.42 Discourse on the Confined
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Venerable Ānanda was dwelling at Kosambī in Ghosita's park.
Atha kho āyasmā udāyī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Udāyī approached the Venerable Ānanda; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Ānanda.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Having concluded friendly and courteous conversation, he sat down to one side. Seated to one side, the Venerable Udāyī said this to the Venerable Ānanda:
“vuttamidaṁ, āvuso, pañcālacaṇḍena devaputtena:
"This was said, friend, by the god-son Pañcālacaṇḍa:
‘Sambādhe gataṁ okāsaṁ,
'In the confined he found an opening,
Avidvā bhūrimedhaso;
The unlearned one of great wisdom;
Yo jhānamabujjhi buddho,
The Buddha who awakened to jhāna,
Paṭilīnanisabho munī’ti.
The sage withdrawn like a lion in its den.'
Katamo, āvuso, sambādho, katamo sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā”ti?
What, friend, is the confined, what is finding an opening in the confined spoken of by the Blessed One?"
“Pañcime, āvuso, kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā.
"These five strands of sensual pleasure, friend, are called the confined by the Blessed One.
Katame pañca?
What five?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
Forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust;
sotaviññeyyā saddā …pe…
sounds cognizable by the ear...
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose...
jivhāviññeyyā rasā …
tastes cognizable by the tongue...
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
tangibles cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust.
Ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā.
These five strands of sensual pleasure, friend, are called the confined by the Blessed One.
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha vitakkavicārā aniruddhā honti, ayamettha sambādho.
Whatever applied and sustained thought has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters and dwells in the second jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha pīti aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever rapture has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the fading away of rapture... enters and dwells in the third jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha upekkhāsukhaṁ aniruddhaṁ hoti, ayamettha sambādho.
Whatever equanimous happiness has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the abandoning of happiness... enters and dwells in the fourth jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha rūpasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever perception of form has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' enters and dwells in the base of infinite space.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha ākāsānañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever perception of the base of infinite space has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite space, thinking 'Infinite is consciousness,' enters and dwells in the base of infinite consciousness.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever perception of the base of infinite consciousness has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' enters and dwells in the base of nothingness.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha ākiñcaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever perception of the base of nothingness has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Tatrāpatthi sambādho.
But there too there is confinement.
Kiñca tattha sambādho?
And what is the confinement there?
Yadeva tattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Whatever perception of the base of neither-perception-nor-non-perception has not ceased there, that is the confinement there.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, finding an opening in the confined has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Paṭhamaṁ.
First.

9.43 - AN 9.43 Kāyasakkhī: Discourse on the Bodily Witness

43 - AN9.43 Kāyasakkhīsutta
43 - AN9.43 Discourse on the Bodily Witness
“‘Kāyasakkhī, kāyasakkhī’ti, āvuso, vuccati.
"'Bodily witness, bodily witness,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has a bodily witness been spoken of by the Blessed One?"
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, a bodily witness has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …
Furthermore, friend, a bhikkhu, with the subsiding of applied and sustained thought... enters the second jhāna...
tatiyaṁ jhānaṁ …
the third jhāna...
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
the fourth jhāna.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena.
To this extent too, friend, a bodily witness has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, not attending to perceptions of diversity, thinking 'Infinite is space,' enters and dwells in the base of infinite space.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, a bodily witness has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body.
Ettāvatāpi kho, āvuso, kāyasakkhī vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, a bodily witness has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Dutiyaṁ.
Second.

9.44 - AN 9.44 Paññāvimutta: Discourse on the Wisdom-liberated

44 - AN9.44 Paññāvimuttasutta
44 - AN9.44 Discourse on the Wisdom-liberated
“‘Paññāvimutto, paññāvimutto’ti, āvuso, vuccati.
"'Wisdom-liberated, wisdom-liberated,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has one who is wisdom-liberated been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna,
paññāya ca naṁ pajānāti.
and he understands it with wisdom.
Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, one who is wisdom-liberated has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti,
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed,
paññāya ca naṁ pajānāti.
and he understands it with wisdom.
Ettāvatāpi kho, āvuso, paññāvimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, one who is wisdom-liberated has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Tatiyaṁ.
Third.

9.45 - AN 9.45 Ubhatobhāgavimutta: Discourse on the Both-ways-liberated

45 - AN9.45 Ubhatobhāgavimuttasutta
45 - AN9.45 Discourse on the Both-ways-liberated
“‘Ubhatobhāgavimutto, ubhatobhāgavimutto’ti, āvuso, vuccati.
"'Both-ways-liberated, both-ways-liberated,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has one who is both-ways-liberated been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body, and he understands it with wisdom.
Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, one who is both-ways-liberated has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Yathā yathā ca tadāyatanaṁ tathā tathā naṁ kāyena phusitvā viharati, paññāya ca naṁ pajānāti.
In whatever way that base is, in that way he dwells touching it with the body, and he understands it with wisdom.
Ettāvatāpi kho, āvuso, ubhatobhāgavimutto vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, one who is both-ways-liberated has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Catutthaṁ.
Fourth.

9.46 - AN 9.46 Sandiṭṭhikadhamma: Discourse on the Dhamma Visible Here and Now

46 - AN9.46 Sandiṭṭhikadhammasutta
46 - AN9.46 Discourse on the Dhamma Visible Here and Now
“‘Sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, āvuso, vuccati.
"'The Dhamma visible here and now, the Dhamma visible here and now,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has the Dhamma visible here and now been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, the Dhamma visible here and now has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, the Dhamma visible here and now has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.47 - AN 9.47 Sandiṭṭhikanibbāna: Discourse on Nibbāna Visible Here and Now

47 - AN9.47 Sandiṭṭhikanibbānasutta
47 - AN9.47 Discourse on Nibbāna Visible Here and Now
“‘Sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ, sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, āvuso, vuccati.
"'Nibbāna visible here and now, Nibbāna visible here and now,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has Nibbāna visible here and now been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, Nibbāna visible here and now has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, Nibbāna visible here and now has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.48 - AN 9.48 Nibbāna: Discourse on Nibbāna

48 - AN9.48 Nibbānasutta
48 - AN9.48 Discourse on Nibbāna
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
"'Nibbāna, Nibbāna,' it is said, friend...
Sattamaṁ.
Seventh.

9.49 - AN 9.49 Parinibbāna: Discourse on Final Nibbāna

49 - AN9.49 Parinibbānasutta
49 - AN9.49 Discourse on Final Nibbāna
“‘Parinibbānaṁ, parinibbānan’ti …pe….
"'Final Nibbāna, final Nibbāna,' it is said...
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.50 - AN 9.50 Tadaṅganibbāna: Discourse on Temporary Nibbāna

50 - AN9.50 Tadaṅganibbānasutta
50 - AN9.50 Discourse on Temporary Nibbāna
“‘Tadaṅganibbānaṁ, tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe….
"'Temporary Nibbāna, temporary Nibbāna,' it is said, friend...
Navamaṁ.
Ninth.

9.51 - AN 9.51 Diṭṭhadhammanibbāna: Discourse on Nibbāna in This Very Life

51 - AN9.51 Diṭṭhadhammanibbānasutta
51 - AN9.51 Discourse on Nibbāna in This Very Life
“‘Diṭṭhadhammanibbānaṁ diṭṭhadhammanibbānan’ti, āvuso, vuccati.
"'Nibbāna in this very life, Nibbāna in this very life,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has Nibbāna in this very life been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, Nibbāna in this very life has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, Nibbāna in this very life has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Dasamaṁ.
Tenth.
Sāmaññavaggo pañcamo.
The fifth chapter on the Ascetic is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Sambādho kāyasakkhī paññā,
The confined, bodily witness, wisdom,
Ubhatobhāgo sandiṭṭhikā dve;
Both-ways-liberated, two visible here and now;
Nibbānaṁ parinibbānaṁ,
Nibbāna, final Nibbāna,
Tadaṅgadiṭṭhadhammikena cāti.
Temporary and in this very life.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The first set of fifty is completed.

9..6.. - AN 9 vagga 6 Khema: 9

AN 9 vagga 6. Khemavagga
AN 9 chapter 6. Chapter on Security
    AN9.52 - Khemasutta
AN9.52 - Discourse on Security
    AN9.53 - Khemappattasutta
AN9.53 - Discourse on One Who Has Attained Security
    AN9.54 - Amatasutta
AN9.54 - Discourse on the Deathless
    AN9.55 - Amatappattasutta
AN9.55 - Discourse on One Who Has Attained the Deathless
    AN9.56 - Abhayasutta
AN9.56 - Discourse on the Fearless
    AN9.57 - Abhayappattasutta
AN9.57 - Discourse on One Who Has Attained the Fearless
    AN9.58 - Passaddhisutta
AN9.58 - Discourse on Tranquillity
    AN9.59 - Anupubbapassaddhisutta
AN9.59 - Discourse on Progressive Tranquillity
    AN9.60 - Nirodhasutta
AN9.60 - Discourse on Cessation
    AN9.61 - Anupubbanirodhasutta
AN9.61 - Discourse on Progressive Cessation
    AN9.62 - Abhabbasutta
AN9.62 - Discourse on the Incapable

9.52 - AN 9.52 Khema: Discourse on Security

52 - AN9.52 Khemasutta
52 - AN9.52 Discourse on Security
“‘Khemaṁ, kheman’ti, āvuso, vuccati.
"'Security, security,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has security been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, security has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, khemaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, security has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Paṭhamaṁ.
First.

9.53 - AN 9.53 Khemappatta: Discourse on One Who Has Attained Security

53 - AN9.53 Khemappattasutta
53 - AN9.53 Discourse on One Who Has Attained Security
“‘Khemappatto, khemappatto’ti, āvuso, vuccati ….
"'One who has attained security, one who has attained security,' it is said, friend...
Dutiyaṁ.
Second.

9.54 - AN 9.54 Amata: Discourse on the Deathless

54 - AN9.54 Amatasutta
54 - AN9.54 Discourse on the Deathless
“‘Amataṁ, amatan’ti, āvuso, vuccati ….
"'The Deathless, the Deathless,' it is said, friend...
Tatiyaṁ.
Third.

9.55 - AN 9.55 Amatappatta: Discourse on One Who Has Attained the Deathless

55 - AN9.55 Amatappattasutta
55 - AN9.55 Discourse on One Who Has Attained the Deathless
“‘Amatappatto, amatappatto’ti, āvuso, vuccati ….
"'One who has attained the Deathless, one who has attained the Deathless,' it is said, friend...
Catutthaṁ.
Fourth.

9.56 - AN 9.56 Abhaya: Discourse on the Fearless

56 - AN9.56 Abhayasutta
56 - AN9.56 Discourse on the Fearless
“‘Abhayaṁ, abhayan’ti, āvuso, vuccati ….
"'The Fearless, the Fearless,' it is said, friend...
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.57 - AN 9.57 Abhayappatta: Discourse on One Who Has Attained the Fearless

57 - AN9.57 Abhayappattasutta
57 - AN9.57 Discourse on One Who Has Attained the Fearless
“‘Abhayappatto, abhayappatto’ti, āvuso, vuccati ….
"'One who has attained the Fearless, one who has attained the Fearless,' it is said, friend...
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.58 - AN 9.58 Passaddhi: Discourse on Tranquillity

58 - AN9.58 Passaddhisutta
58 - AN9.58 Discourse on Tranquillity
“‘Passaddhi, passaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
"'Tranquillity, tranquillity,' it is said, friend...
Sattamaṁ.
Seventh.

9.59 - AN 9.59 Anupubbapassaddhi: Discourse on Progressive Tranquillity

59 - AN9.59 Anupubbapassaddhisutta
59 - AN9.59 Discourse on Progressive Tranquillity
“‘Anupubbapassaddhi, anupubbapassaddhī’ti, āvuso, vuccati ….
"'Progressive tranquillity, progressive tranquillity,' it is said, friend...
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.60 - AN 9.60 Nirodha: Discourse on Cessation

60 - AN9.60 Nirodhasutta
60 - AN9.60 Discourse on Cessation
“‘Nirodho, nirodho’ti, āvuso, vuccati ….
"'Cessation, cessation,' it is said, friend...
Navamaṁ.
Ninth.

9.61 - AN 9.61 Anupubbanirodha: Discourse on Progressive Cessation

61 - AN9.61 Anupubbanirodhasutta
61 - AN9.61 Discourse on Progressive Cessation
“‘Anupubbanirodho, anupubbanirodho’ti, āvuso, vuccati.
"'Progressive cessation, progressive cessation,' it is said, friend.
Kittāvatā nu kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā”ti?
To what extent, friend, has progressive cessation been spoken of by the Blessed One?"
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
"Here, friend, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures... enters and dwells in the first jhāna.
Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā pariyāyena …pe….
To this extent too, friend, progressive cessation has been spoken of by the Blessed One in a qualified sense...
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, friend, a bhikkhu, having completely transcended the base of neither-perception-nor-non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti.
To this extent, friend, progressive cessation has been spoken of by the Blessed One in an unqualified sense."
Dasamaṁ.
Tenth.

9.62 - AN 9.62 Abhabba: Discourse on the Incapable

62 - AN9.62 Abhabbasutta
62 - AN9.62 Discourse on the Incapable
“Nava, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
"Without abandoning nine states, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Katame nava?
What nine?
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ—
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, contempt, insolence, envy, avarice—
ime kho, bhikkhave, nava dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
without abandoning these nine states, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Nava, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
Having abandoned nine states, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.
Katame nava?
What nine?
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ—
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, contempt, insolence, envy, avarice—
ime kho, bhikkhave, nava dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
having abandoned these nine states, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship."
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Khemavaggo paṭhamo.
The first chapter on Security is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Khemo ca amatañceva,
Security and the Deathless as well,
Abhayaṁ passaddhiyena ca;
The Fearless with tranquillity;
Nirodho anupubbo ca,
Cessation and progressive,
Dhammaṁ pahāya bhabbena cāti.
And abandoning states to become capable.

9..7.. - AN 9 vagga 7 Satipaṭṭhāna: 9

AN 9 vagga 7. Satipaṭṭhānavagga
AN 9 chapter 7. Chapter on the Foundations of Mindfulness
    AN9.63 - Sikkhādubbalyasutta
AN9.63 - Discourse on Weaknesses in Training
    AN9.64 - Nīvaraṇasutta
AN9.64 - Discourse on Hindrances
    AN9.65 - Kāmaguṇasutta
AN9.65 - Discourse on Strands of Sensual Pleasure
    AN9.66 - Upādānakkhandhasutta
AN9.66 - Discourse on Aggregates Subject to Clinging
    AN9.67 - Orambhāgiyasutta
AN9.67 - Discourse on Lower Fetters
    AN9.68 - Gatisutta
AN9.68 - Discourse on Destinations
    AN9.69 - Macchariyasutta
AN9.69 - Discourse on Types of Avarice
    AN9.70 - Uddhambhāgiyasutta
AN9.70 - Discourse on Higher Fetters
    AN9.71 - Cetokhilasutta
AN9.71 - Discourse on Mental Barrenness
    AN9.72 - Cetasovinibandhasutta
AN9.72 - Discourse on Mental Bondage

9.63 - AN 9.63 Sikkhādubbalya: Discourse on Weaknesses in Training

63 - AN9.63 Sikkhādubbalyasutta
63 - AN9.63 Discourse on Weaknesses in Training
“Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
"There are, bhikkhus, these five weaknesses in training.
Katamāni pañca?
What five?
Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—
Destroying life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness—
imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
these, bhikkhus, are the five weaknesses in training.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five weaknesses in training, the four foundations of mindfulness should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world;
vedanāsu …pe…
observing feelings in feelings...
citte …
observing mind in mind...
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
observing mental objects in mental objects, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four foundations of mindfulness should be developed."
Paṭhamaṁ.
First.

9.64 - AN 9.64 Nīvaraṇa: Discourse on Hindrances

64 - AN9.64 Nīvaraṇasutta
64 - AN9.64 Discourse on Hindrances
“Pañcimāni, bhikkhave, nīvaraṇāni.
"There are, bhikkhus, these five hindrances.
Katamāni pañca?
What five?
Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ—
The hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of dullness and drowsiness, the hindrance of restlessness and worry, the hindrance of doubt—
imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni.
these, bhikkhus, are the five hindrances.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five hindrances, the four foundations of mindfulness should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world;
vedanāsu …pe…
observing feelings in feelings...
citte …
observing mind in mind...
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
observing mental objects in mental objects, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five hindrances, these four foundations of mindfulness should be developed."
Dutiyaṁ.
Second.

9.65 - AN 9.65 Kāmaguṇa: Discourse on Strands of Sensual Pleasure

65 - AN9.65 Kāmaguṇasutta
65 - AN9.65 Discourse on Strands of Sensual Pleasure
“Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā.
"There are, bhikkhus, these five strands of sensual pleasure.
Katame pañca?
What five?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
Forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust;
sotaviññeyyā saddā …pe…
sounds cognizable by the ear...
ghānaviññeyyā gandhā …
odors cognizable by the nose...
jivhāviññeyyā rasā …
tastes cognizable by the tongue...
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
tangibles cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, connected with sensual desire, arousing lust.
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
These, bhikkhus, are the five strands of sensual pleasure.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five strands of sensual pleasure... these four foundations of mindfulness should be developed."
Tatiyaṁ.
Third.

9.66 - AN 9.66 Upādānakkhandha: Discourse on Aggregates Subject to Clinging

66 - AN9.66 Upādānakkhandhasutta
66 - AN9.66 Discourse on Aggregates Subject to Clinging
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.
"There are, bhikkhus, these five aggregates subject to clinging.
Katame pañca?
What five?
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
The form aggregate subject to clinging, the feeling aggregate subject to clinging, the perception aggregate subject to clinging, the formations aggregate subject to clinging, the consciousness aggregate subject to clinging—
ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā.
these, bhikkhus, are the five aggregates subject to clinging.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five aggregates subject to clinging... these four foundations of mindfulness should be developed."
Catutthaṁ.
Fourth.

9.67 - AN 9.67 Orambhāgiya: Discourse on Lower Fetters

67 - AN9.67 Orambhāgiyasutta
67 - AN9.67 Discourse on Lower Fetters
“Pañcimāni, bhikkhave, orambhāgiyāni saṁyojanāni.
"There are, bhikkhus, these five lower fetters.
Katamāni pañca?
What five?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—
Identity view, doubt, clinging to rules and observances, sensual desire, ill-will—
imāni kho, bhikkhave, pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni.
these, bhikkhus, are the five lower fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five lower fetters... these four foundations of mindfulness should be developed."
Pañcamaṁ.
Fifth.

9.68 - AN 9.68 Gati: Discourse on Destinations

68 - AN9.68 Gatisutta
68 - AN9.68 Discourse on Destinations
“Pañcimā, bhikkhave, gatiyo.
"There are, bhikkhus, these five destinations.
Katamā pañca?
What five?
Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā—
Hell, the animal realm, the realm of ghosts, humans, gods—
imā kho, bhikkhave, pañca gatiyo.
these, bhikkhus, are the five destinations.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ gatīnaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five destinations... these four foundations of mindfulness should be developed."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

9.69 - AN 9.69 Macchariya: Discourse on Types of Avarice

69 - AN9.69 Macchariyasutta
69 - AN9.69 Discourse on Types of Avarice
“Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni.
"There are, bhikkhus, these five types of avarice.
Katamāni pañca?
What five?
Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ—
Avarice about dwellings, avarice about families, avarice about gains, avarice about praise, avarice about the Dhamma—
imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni.
these, bhikkhus, are the five types of avarice.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five types of avarice... these four foundations of mindfulness should be developed."
Sattamaṁ.
Seventh.

9.70 - AN 9.70 Uddhambhāgiya: Discourse on Higher Fetters

70 - AN9.70 Uddhambhāgiyasutta
70 - AN9.70 Discourse on Higher Fetters
“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
"There are, bhikkhus, these five higher fetters.
Katamāni pañca?
What five?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā—
Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance—
imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
these, bhikkhus, are the five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five higher fetters... these four foundations of mindfulness should be developed."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

9.71 - AN 9.71 Cetokhila: Discourse on Mental Barrenness

71 - AN9.71 Cetokhilasutta
71 - AN9.71 Discourse on Mental Barrenness
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā.
"There are, bhikkhus, these five kinds of mental barrenness.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has doubt about the Teacher, is uncertain, does not have confidence, is not settled.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
When, bhikkhus, a bhikkhu has doubt about the Teacher, is uncertain, does not have confidence, is not settled, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.
When his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving, this is the first kind of mental barrenness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has doubt about the Dhamma...
saṅghe kaṅkhati …
has doubt about the Saṅgha...
sikkhāya kaṅkhati …
has doubt about the training...
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
is angry with his fellow holy-life companions, displeased, with a mind struck down, become barren.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
When, bhikkhus, a bhikkhu is angry with his fellow holy-life companions, displeased, with a mind struck down, become barren, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo.
When his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving, this is the fifth kind of mental barrenness.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetokhilānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five kinds of mental barrenness... these four foundations of mindfulness should be developed."
Navamaṁ.
Ninth.

9.72 - AN 9.72 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage

72 - AN9.72 Cetasovinibandhasutta
72 - AN9.72 Discourse on Mental Bondage
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
"There are, bhikkhus, these five kinds of mental bondage.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
When, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures, not free from desire, not free from affection, not free from thirst, not free from fever, not free from craving, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho.
When his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving, this is the first kind of mental bondage.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for the body...
rūpe avītarāgo hoti …
is not free from lust for form...
yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …
having eaten as much as he likes to fill his stomach, he is devoted to the happiness of lying down, the happiness of resting, the happiness of sleep...
aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
he lives the holy life aspiring to some group of gods: 'By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a god or one of the gods.'
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
When, bhikkhus, a bhikkhu lives the holy life aspiring to some group of gods: 'By this virtue or observance or austerity or holy life, I will become a god or one of the gods,' his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho.
When his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and striving, this is the fifth kind of mental bondage.
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
These, bhikkhus, are the five kinds of mental bondage.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, the four foundations of mindfulness should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world;
vedanāsu …pe…
observing feelings in feelings...
citte …
observing mind in mind...
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
observing mental objects in mental objects, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure with regard to the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, these four foundations of mindfulness should be developed."
Dasamaṁ.
Tenth.
Satipaṭṭhānavaggo dutiyo.
The second chapter on the Foundations of Mindfulness is finished.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Sikkhā nīvaraṇākāmā,
Training, hindrances, sensual pleasures,
Khandhā ca orambhāgiyā gati;
Aggregates and lower fetters, destinations;
Maccheraṁ uddhambhāgiyā aṭṭhamaṁ,
Avarice, higher fetters as the eighth,
Cetokhilā vinibandhāti.
Mental barrenness and bondage.

9..8.. - AN 9 vagga 8 Sammappadhāna: 9

AN 9 vagga 8. Sammappadhānavagga
AN 9 chapter 8. Chapter on Right Efforts
    AN9.73 - Sikkhasutta
AN9.73 - Discourse on Training
    AN9.74-81 - Nīvaraṇasuttādi
AN9.74-81 - Discourse on Hindrances and Others
    AN9.82 - Cetasovinibandhasutta
AN9.82 - Discourse on Mental Bondage

9.73 - AN 9.73 Sikkha: Discourse on Training

73 - AN9.73 Sikkhasutta
73 - AN9.73 Discourse on Training
“Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
"There are, bhikkhus, these five weaknesses in training.
Katamāni pañca?
What five?
Pāṇātipāto …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—
Destroying life... wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness—
imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
these, bhikkhus, are the five weaknesses in training.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five weaknesses in training, the four right efforts should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the non-arising of unarisen evil unwholesome states;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the abandoning of arisen evil unwholesome states;
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the arising of unarisen wholesome states;
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four right efforts should be developed."
Paṭhamaṁ.
First.
74-81 - AN9.74-81 Nīvaraṇasuttādi
74-81 - AN9.74-81 Discourse on Hindrances and Others
(Yathā satipaṭṭhānavagge tathā sammappadhānavasena vitthāretabbā.)
(As in the chapter on the Foundations of Mindfulness, so should be elaborated in terms of the right efforts.)

9.82 - AN 9.82 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage

82 - AN9.82 Cetasovinibandhasutta
82 - AN9.82 Discourse on Mental Bondage
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
"There are, bhikkhus, these five kinds of mental bondage.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti …pe…
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures...
ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
these, bhikkhus, are the five kinds of mental bondage.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, the four right efforts should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the non-arising of unarisen evil unwholesome states;
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …
for the abandoning of arisen evil unwholesome states...
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …
for the arising of unarisen wholesome states...
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
he generates desire, strives, arouses energy, applies his mind, and exerts himself for the continuance, non-confusion, increase, expansion, development, and fulfillment of arisen wholesome states.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, these four right efforts should be developed."
Dasamaṁ.
Tenth.
Sammappadhānavaggo tatiyo.
The third chapter on Right Efforts is finished.

9..9.. - AN 9 vagga 9 Iddhipāda: 9

AN 9 vagga 9. Iddhipādavagga
AN 9 chapter 9. Chapter on the Bases of Psychic Power
    AN9.83 - Sikkhasutta
AN9.83 - Discourse on Training
    AN9.84-91 - Nīvaraṇasuttādi
AN9.84-91 - Discourse on Hindrances and Others
    AN9.92 - Cetasovinibandhasutta
AN9.92 - Discourse on Mental Bondage
    AN9.93 - ~
AN9.93 - ~
    AN9.94 - ~
AN9.94 - ~
    AN9.95-112 - ~
AN9.95-112 - ~
    AN9.113-432 - ~
AN9.113-432 - ~

9.83 - AN 9.83 Sikkha: Discourse on Training

83 - AN9.83 Sikkhasutta
83 - AN9.83 Discourse on Training
“Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni.
"There are, bhikkhus, these five weaknesses in training.
Katamāni pañca?
What five?
Pāṇātipāto …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—
Destroying life... wine, liquor, and intoxicants that cause heedlessness—
imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni.
these, bhikkhus, are the five weaknesses in training.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five weaknesses in training, the four bases of psychic power should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of psychic power that possesses concentration due to desire and volitional formations of striving,
vīriyasamādhi …
concentration due to energy...
cittasamādhi …
concentration due to mind...
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.
he develops the basis of psychic power that possesses concentration due to investigation and volitional formations of striving.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five weaknesses in training, these four bases of psychic power should be developed."
Paṭhamaṁ.
First.
84-91 - AN9.84-91 Nīvaraṇasuttādi
84-91 - AN9.84-91 Discourse on Hindrances and Others
(Yathā satipaṭṭhānavagge tathā iddhipādavasena vitthāretabbā.)
(As in the chapter on the Foundations of Mindfulness, so should be elaborated in terms of the bases of psychic power.)

9.92 - AN 9.92 Cetasovinibandha: Discourse on Mental Bondage

92 - AN9.92 Cetasovinibandhasutta
92 - AN9.92 Discourse on Mental Bondage
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā.
"There are, bhikkhus, these five kinds of mental bondage.
Katame pañca?
What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti …pe…
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from lust for sensual pleasures...
ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
these, bhikkhus, are the five kinds of mental bondage.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, these four bases of psychic power should be developed.
Katame cattāro?
What four?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the basis of psychic power that possesses concentration due to desire and volitional formations of striving,
vīriyasamādhi …
concentration due to energy...
cittasamādhi …
concentration due to mind...
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.
he develops the basis of psychic power that possesses concentration due to investigation and volitional formations of striving.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
For the abandoning of these five kinds of mental bondage, these four bases of psychic power should be developed."
Dasamaṁ.
Tenth.
Iddhipādavaggo catuttho.
The fourth chapter on the Bases of Psychic Power is finished.
Yatheva satipaṭṭhānā,
Just as the foundations of mindfulness,
padhānā caturopi ca;
And the four right efforts too;
Cattāro iddhipādā ca,
The four bases of psychic power,
tatheva sampayojayeti.
Should be connected in the same way.
93 - AN9.93 ~
93 - AN9.93 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya nava dhammā bhāvetabbā.
"For the direct knowledge of greed, bhikkhus, nine states should be developed.
Katame nava?
What nine?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—
The perception of the foul, the perception of death, the perception of the loathsome in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in the impermanent, the perception of not-self in the suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime nava dhammā bhāvetabbā”ti.
for the direct knowledge of greed, bhikkhus, these nine states should be developed."
94 - AN9.94 ~
94 - AN9.94 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya nava dhammā bhāvetabbā.
"For the direct knowledge of greed, bhikkhus, nine states should be developed.
Katame nava?
What nine?
Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
The first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, the base of neither-perception-nor-non-perception, the cessation of perception and feeling—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime nava dhammā bhāvetabbā”ti.
for the direct knowledge of greed, bhikkhus, these nine states should be developed."
95-112 - AN9.95-112 ~
95-112 - AN9.95-112 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
"For the full understanding of greed, bhikkhus...
parikkhayāya …pe…
for the exhaustion...
pahānāya …pe…
for the abandoning...
khayāya …pe…
for the destruction...
vayāya …pe…
for the vanishing...
virāgāya …pe…
for the dispassion...
nirodhāya …pe…
for the cessation...
cāgāya …pe…
for the giving up...
paṭinissaggāya …pe…
for the relinquishing...
ime nava dhammā bhāvetabbā”.
these nine states should be developed."
113-432 - AN9.113-432 ~
113-432 - AN9.113-432 ~
“Dosassa …pe…
"For hatred...
mohassa …
for delusion...
kodhassa …
for anger...
upanāhassa …
for resentment...
makkhassa …
for contempt...
paḷāsassa …
for insolence...
issāya …
for envy...
macchariyassa …
for avarice...
māyāya …
for deceit...
sāṭheyyassa …
for craftiness...
thambhassa …
for obstinacy...
sārambhassa …
for presumption...
mānassa …
for conceit...
atimānassa …
for arrogance...
madassa …
for vanity...
pamādassa abhiññāya …pe…
for the direct knowledge of heedlessness...
pariññāya …
for the full understanding...
parikkhayāya …
for the exhaustion...
pahānāya …
for the abandoning...
khayāya …
for the destruction...
vayāya …
for the vanishing...
virāgāya …
for the dispassion...
nirodhāya …
for the cessation...
cāgāya …
for the giving up...
paṭinissaggāya …pe…
for the relinquishing...
ime nava dhammā bhāvetabbā”ti.
these nine states should be developed."
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The repetition section on greed is finished.
Navakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Book of Nines is finished.

10 - AN 10 - Dasaka Nipāta: Book of the Tens

==================== AN10 ====================
==================== AN10 ====================
  1. Ānisaṁsavagga
1. Chapter on Benefits
  2. Nāthavagga
2. Chapter on Protectors
  3. Mahāvagga
3. The Great Chapter
  4. Upālivagga
4. Chapter on Upali
  5. Akkosavagga
5. Chapter on Abuse
  6. Sacittavagga
6. Chapter on One's Own Mind
  7. Yamakavagga
7. Chapter on Pairs
  8. Ākaṅkhavagga
8. Chapter on Wishes
  9. Theravagga
9. Chapter on Elders
  10. Upālivagga
10. Chapter on Upali
  11. Samaṇasaññāvagga
11. Chapter on the Perception of Being a Recluse
  12. Paccorohaṇivagga
12. Chapter on Withdrawal
  13. Parisuddhavagga
13. Chapter on Purification
  14. Sādhuvagga
14. Chapter on the Good
  15. Ariyavagga
15. Chapter on the Noble
  16. Puggalavagga
16. Chapter on Persons
  17. Jāṇussoṇivagga
17. Chapter on Jānussoṇi
  18. Sādhuvagga
18. Chapter on the Good
  19. Ariyamaggavagga
19. Chapter on the Noble Path
  20. Aparapuggalavagga
20. Chapter on Other Persons
  21. Karajakāyavagga
21. Chapter on the Corruptible Body
  22. Sāmaññavagga
22. Chapter on Recluseship

10..1.. - AN 10 vagga 1 Ānisaṁsa: Chapter on Benefits

AN 10 vagga 1. Ānisaṁsavagga
AN 10 Chapter 1. Chapter on Benefits
    AN10.1 - Kimatthiyasutta
AN10.1 - For What Purpose
    AN10.2 - Cetanākaraṇīyasutta
AN10.2 - Without Need for Intention
    AN10.3 - Paṭhamaupanisasutta
AN10.3 - First Discourse on Proximate Cause
    AN10.4 - Dutiyaupanisasutta
AN10.4 - Second Discourse on Proximate Cause
    AN10.5 - Tatiyaupanisasutta
AN10.5 - Third Discourse on Proximate Cause
    AN10.6 - Samādhisutta
AN10.6 - Concentration
    AN10.7 - Sāriputtasutta
AN10.7 - Sāriputta
    AN10.8 - Jhānasutta
AN10.8 - Jhāna
    AN10.9 - Santavimokkhasutta
AN10.9 - Peaceful Liberations
    AN10.10 - Vijjāsutta
AN10.10 - Knowledge

10.1 - AN 10.1 Kimatthiya: For What Purpose

1 - AN10.1 Kimatthiyasutta
1 - AN10.1 For What Purpose
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“Kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṁsānī”ti?
Bhante, for what purpose are wholesome virtues, what benefit do they have?
“Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṁsānī”ti.
Wholesome virtues, Ānanda, have freedom from remorse as their purpose, freedom from remorse as their benefit.
“Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
But freedom from remorse, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”ti.
Freedom from remorse, Ānanda, has gladness as its purpose, gladness as its benefit.
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
But gladness, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsan”ti.
Gladness, Ānanda, has rapture as its purpose, rapture as its benefit.
“Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
But rapture, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”ti.
Rapture, Ānanda, has tranquility as its purpose, tranquility as its benefit.
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”ti?
But tranquility, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”ti.
Tranquility, Ānanda, has happiness as its purpose, happiness as its benefit.
“Sukhaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
But happiness, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsan”ti.
Happiness, Ānanda, has concentration as its purpose, concentration as its benefit.
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
But concentration, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”ti.
Concentration, Ānanda, has knowledge and vision of things as they really are as its purpose, knowledge and vision of things as they really are as its benefit.
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti?
But knowledge and vision of things as they really are, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ kho, ānanda, nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsan”ti.
Knowledge and vision of things as they really are, Ānanda, has disenchantment and dispassion as its purpose, disenchantment and dispassion as its benefit.
“Nibbidāvirāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?
But disenchantment and dispassion, Bhante, for what purpose, what benefit does it have?
“Nibbidāvirāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
"Disenchantment and dispassion, Ānanda, has knowledge and vision of liberation as its purpose, knowledge and vision of liberation as its benefit.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni;
Thus, Ānanda, wholesome virtues have freedom from remorse as their purpose, freedom from remorse as their benefit;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso;
freedom from remorse has gladness as its purpose, gladness as its benefit;
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;
gladness has rapture as its purpose, rapture as its benefit;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;
rapture has tranquility as its purpose, tranquility as its benefit;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;
tranquility has happiness as its purpose, happiness as its benefit;
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ;
happiness has concentration as its purpose, concentration as its benefit;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso;
concentration has knowledge and vision of things as they really are as its purpose, knowledge and vision of things as they really are as its benefit;
yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsaṁ;
knowledge and vision of things as they really are has disenchantment and dispassion as its purpose, disenchantment and dispassion as its benefit;
nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
disenchantment and dispassion has knowledge and vision of liberation as its purpose, knowledge and vision of liberation as its benefit.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.
Thus, Ānanda, wholesome virtues lead step by step to the supreme."
Paṭhamaṁ.
First.

10.2 - AN 10.2 Cetanākaraṇīya: Without Need for Intention

2 - AN10.2 Cetanākaraṇīyasutta
2 - AN10.2 Without Need for Intention
“Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ:
"For one who is virtuous, bhikkhus, who is accomplished in virtue, there is no need for an act of will:
‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti.
'May freedom from remorse arise in me.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.
It is natural, bhikkhus, that freedom from remorse arises in one who is virtuous, accomplished in virtue.
Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one free from remorse, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘pāmojjaṁ me uppajjatū’ti.
'May gladness arise in me.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaṭisārissa pāmojjaṁ jāyati.
It is natural, bhikkhus, that gladness is born in one free from remorse.
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is gladdened, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘pīti me uppajjatū’ti.
'May rapture arise in me.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pīti uppajjati.
It is natural, bhikkhus, that rapture arises in one who is gladdened.
Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one whose mind is filled with rapture, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘kāyo me passambhatū’ti.
'May my body become tranquil.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
It is natural, bhikkhus, that the body becomes tranquil for one whose mind is filled with rapture.
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one whose body is tranquil, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘sukhaṁ vediyāmī’ti.
'May I feel happiness.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.
It is natural, bhikkhus, that one whose body is tranquil feels happiness.
Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is happy, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.
'May my mind become concentrated.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati.
It is natural, bhikkhus, that the mind becomes concentrated for one who is happy.
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is concentrated, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘yathābhūtaṁ jānāmi passāmī’ti.
'May I know and see things as they really are.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhūtaṁ jānāti passati.
It is natural, bhikkhus, that one who is concentrated knows and sees things as they really are.
Yathābhūtaṁ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who knows and sees things as they really are, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘nibbindāmi virajjāmī’ti.
'May I become disenchanted and dispassionate.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati virajjati.
It is natural, bhikkhus, that one who knows and sees things as they really are becomes disenchanted and dispassionate.
Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is disenchanted and dispassionate, bhikkhus, there is no need for an act of will:
‘vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaromī’ti.
'May I realize knowledge and vision of liberation.'
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaroti.
It is natural, bhikkhus, that one who is disenchanted and dispassionate realizes knowledge and vision of liberation.
Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso;
Thus, bhikkhus, disenchantment and dispassion have knowledge and vision of liberation as their purpose, knowledge and vision of liberation as their benefit;
yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidāvirāgatthaṁ nibbidāvirāgānisaṁsaṁ;
knowledge and vision of things as they really are has disenchantment and dispassion as its purpose, disenchantment and dispassion as its benefit;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso;
concentration has knowledge and vision of things as they really are as its purpose, knowledge and vision of things as they really are as its benefit;
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ;
happiness has concentration as its purpose, concentration as its benefit;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā;
tranquility has happiness as its purpose, happiness as its benefit;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā;
rapture has tranquility as its purpose, tranquility as its benefit;
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ;
gladness has rapture as its purpose, rapture as its benefit;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso;
freedom from remorse has gladness as its purpose, gladness as its benefit;
kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni.
wholesome virtues have freedom from remorse as their purpose, freedom from remorse as their benefit.
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṁ gamanāyā”ti.
Thus, bhikkhus, states flow into states, states fulfill states, for going from the near shore to the far shore."
Dutiyaṁ.
Second.

10.3 - AN 10.3 Paṭhamaupanisa: First Discourse on Proximate Cause

3 - AN10.3 Paṭhamaupanisasutta
3 - AN10.3 First Discourse on Proximate Cause
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
"For one who is immoral, bhikkhus, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ;
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for gladness;
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti;
when there is no gladness, for one who has failed in gladness, the proximate cause is destroyed for rapture;
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi;
when there is no rapture, for one who has failed in rapture, the proximate cause is destroyed for tranquility;
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ;
when there is no tranquility, for one who has failed in tranquility, the proximate cause is destroyed for happiness;
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
when there is no happiness, for one who has failed in happiness, the proximate cause is destroyed for right concentration;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one who has failed in right concentration, the proximate cause is destroyed for knowledge and vision of things as they really are;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one who has failed in knowledge and vision of things as they really are, the proximate cause is destroyed for disenchantment and dispassion;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one who has failed in disenchantment and dispassion, the proximate cause is destroyed for knowledge and vision of liberation.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, bhikkhus, a tree lacking branches and foliage—its bark does not come to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood does not come to fulfillment.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
In the same way, bhikkhus, for one who is immoral, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe…
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for... knowledge and vision of liberation.
vimuttiñāṇadassanaṁ.
For one who is virtuous, bhikkhus, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for gladness;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ;
when there is gladness, for one who is accomplished in gladness, the proximate cause is fulfilled for rapture;
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti;
when there is rapture, for one who is accomplished in rapture, the proximate cause is fulfilled for tranquility;
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi;
when there is tranquility, for one who is accomplished in tranquility, the proximate cause is fulfilled for happiness;
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ;
when there is happiness, for one who is accomplished in happiness, the proximate cause is fulfilled for right concentration;
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
when there is right concentration, for one who is accomplished in right concentration, the proximate cause is fulfilled for knowledge and vision of things as they really are;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one who is accomplished in knowledge and vision of things as they really are, the proximate cause is fulfilled for disenchantment and dispassion;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is disenchantment and dispassion, for one who is accomplished in disenchantment and dispassion, the proximate cause is fulfilled for knowledge and vision of liberation.
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
Just as, bhikkhus, a tree with branches and foliage—its bark comes to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood comes to fulfillment.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
In the same way, bhikkhus, for one who is virtuous, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for... knowledge and vision of liberation."
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti …pe…
Third.
vimuttiñāṇadassanan”ti.
Tatiyaṁ.

10.4 - AN 10.4 Dutiyaupanisa: Second Discourse on Proximate Cause

4 - AN10.4 Dutiyaupanisasutta
4 - AN10.4 Second Discourse on Proximate Cause
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe…
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus...
“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
"For one who is immoral, friends, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe…
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for... knowledge and vision of liberation.
vimuttiñāṇadassanaṁ.
Just as, friends, a tree lacking branches and foliage—its bark does not come to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood does not come to fulfillment.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
In the same way, friends, for one who is immoral, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for... knowledge and vision of liberation.
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe…
For one who is virtuous, friends, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for... knowledge and vision of liberation.
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
Just as, friends, a tree with branches and foliage—its bark comes to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood comes to fulfillment.
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti …pe…
In the same way, friends, for one who is virtuous, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for... knowledge and vision of liberation."
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
Fourth.
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti …pe…
vimuttiñāṇadassanan”ti.
Catutthaṁ.

10.5 - AN 10.5 Tatiyaupanisa: Third Discourse on Proximate Cause

5 - AN10.5 Tatiyaupanisasutta
5 - AN10.5 Third Discourse on Proximate Cause
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe…
There the Venerable Ānanda addressed the bhikkhus...
“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
"For one who is immoral, friends, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ;
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for gladness;
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti;
when there is no gladness, for one who has failed in gladness, the proximate cause is destroyed for rapture;
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi;
when there is no rapture, for one who has failed in rapture, the proximate cause is destroyed for tranquility;
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ;
when there is no tranquility, for one who has failed in tranquility, the proximate cause is destroyed for happiness;
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;
when there is no happiness, for one who has failed in happiness, the proximate cause is destroyed for right concentration;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is no right concentration, for one who has failed in right concentration, the proximate cause is destroyed for knowledge and vision of things as they really are;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo;
when there is no knowledge and vision of things as they really are, for one who has failed in knowledge and vision of things as they really are, the proximate cause is destroyed for disenchantment and dispassion;
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when there is no disenchantment and dispassion, for one who has failed in disenchantment and dispassion, the proximate cause is destroyed for knowledge and vision of liberation.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, friends, a tree lacking branches and foliage—its bark does not come to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood does not come to fulfillment.
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro;
In the same way, friends, for one who is immoral, who has failed in virtue, the proximate cause is destroyed for freedom from remorse;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe…
when there is no freedom from remorse, for one who has failed in freedom from remorse, the proximate cause is destroyed for... knowledge and vision of liberation.
vimuttiñāṇadassanaṁ.
For one who is virtuous, friends, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for gladness;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ;
when there is gladness, for one who is accomplished in gladness, the proximate cause is fulfilled for rapture;
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti;
when there is rapture, for one who is accomplished in rapture, the proximate cause is fulfilled for tranquility;
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi;
when there is tranquility, for one who is accomplished in tranquility, the proximate cause is fulfilled for happiness;
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ;
when there is happiness, for one who is accomplished in happiness, the proximate cause is fulfilled for right concentration;
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi;
when there is right concentration, for one who is accomplished in right concentration, the proximate cause is fulfilled for knowledge and vision of things as they really are;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ;
when there is knowledge and vision of things as they really are, for one who is accomplished in knowledge and vision of things as they really are, the proximate cause is fulfilled for disenchantment and dispassion;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
when there is disenchantment and dispassion, for one who is accomplished in disenchantment and dispassion, the proximate cause is fulfilled for knowledge and vision of liberation.
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
Just as, friends, a tree with branches and foliage—its bark comes to fulfillment, its wood... its softwood... its heartwood comes to fulfillment.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
In the same way, friends, for one who is virtuous, who is accomplished in virtue, the proximate cause is fulfilled for freedom from remorse;
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro;
when there is freedom from remorse, for one who is accomplished in freedom from remorse, the proximate cause is fulfilled for... knowledge and vision of liberation."
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti …pe…
Fifth.
vimuttiñāṇadassanan”ti.
Pañcamaṁ.

10.6 - AN 10.6 Samādhi: Concentration

6 - AN10.6 Samādhisutta
6 - AN10.6 Concentration
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One... sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
Could there be, Bhante, for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet he would still perceive?
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
There could be, Ānanda, for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet he would still perceive.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
But how, Bhante, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet he would still perceive?
“Idhānanda, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
"Here, Ānanda, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
'This is peaceful, this is sublime—the cessation of all formations, the relinquishing of all attachments, the destruction of all craving, dispassion, cessation, nibbāna.'
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
In this way, Ānanda, there could be for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet he would still perceive."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.7 - AN 10.7 Sāriputta: Sāriputta

7 - AN10.7 Sāriputtasutta
7 - AN10.7 Sāriputta
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Ānanda approached the Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having exchanged pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said this to the Venerable Sāriputta:
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
Could there be, friend Sāriputta, for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet he would still perceive?
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
There could be, friend Ānanda, for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth... nor the other world in the other world; yet he would still perceive.
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… saññī ca pana assā”ti?
But how, friend Sāriputta, could there be for a bhikkhu such an attainment of concentration that he would not perceive earth in earth... yet he would still perceive?
“Ekamidāhaṁ, āvuso ānanda, samayaṁ idheva sāvatthiyaṁ viharāmi andhavanasmiṁ.
"Once, friend Ānanda, I was dwelling here at Sāvatthī in the Blind Men's Grove.
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti.
There I entered such a concentration that I did not perceive earth in earth, nor water in water, nor fire in fire, nor air in air, nor the base of infinite space in the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness in the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness in the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception in the base of neither-perception-nor-non-perception, nor this world in this world, nor the other world in the other world; yet I still perceived."
“Kiṁsaññī panāyasmā sāriputto tasmiṁ samaye ahosī”ti?
What did the Venerable Sāriputta perceive at that time?
“‘Bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
"'The cessation of existence is nibbāna, the cessation of existence is nibbāna'—one perception arose in me and another perception ceased.
Seyyathāpi, āvuso, sakalikaggissa jhāyamānassa aññāva acci uppajjati aññāva acci nirujjhati;
Just as, friend, when a fire of twigs is burning, one flame arises and another flame ceases;
evamevaṁ kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.
in the same way, friend, 'the cessation of existence is nibbāna, the cessation of existence is nibbāna'—one perception arose and another perception ceased.
‘Bhavanirodho nibbānan’ti saññī ca panāhaṁ, āvuso, tasmiṁ samaye ahosin”ti.
I perceived 'the cessation of existence is nibbāna' at that time, friend."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.8 - AN 10.8 Jhāna: Jhāna

8 - AN10.8 Jhānasutta
8 - AN10.8 Jhāna
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā;
"If, bhikkhus, a bhikkhu has faith but is not virtuous,
evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That respect should be completed:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā cā’ti.
'How can I be both faithful and virtuous?'
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
When, bhikkhus, a bhikkhu has faith and is virtuous, then he is complete in that respect.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe…
If, bhikkhus, a bhikkhu has faith and is virtuous but is not learned...
bahussuto ca, no ca dhammakathiko …
is learned but not a speaker of Dhamma...
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …
is a speaker of Dhamma but does not frequent assemblies...
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …
frequents assemblies but does not teach Dhamma confidently to assemblies...
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca vinayadharo …
teaches Dhamma confidently to assemblies but is not a master of Vinaya...
vinayadharo ca, no ca āraññiko pantasenāsano …
is a master of Vinaya but is not a forest dweller, one who delights in remote dwelling places...
āraññiko ca pantasenāsano, no ca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī …
is a forest dweller, one who delights in remote dwelling places, but does not obtain at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life...
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
obtains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life, but does not realize for himself with direct knowledge and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That respect should be completed:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
'How can I be faithful, virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma confidently to assemblies, a master of Vinaya, a forest dweller delighting in remote dwelling places, one who obtains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life, and realize for himself with direct knowledge and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life?'
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
When, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, teaches Dhamma confidently to assemblies, is a master of Vinaya, is a forest dweller delighting in remote dwelling places, obtains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life, and realizes for himself with direct knowledge and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life;
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
then he is complete in that respect.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.
Possessed of these ten qualities, bhikkhus, a bhikkhu is completely inspiring and accomplished in all respects."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.9 - AN 10.9 Santavimokkha: Peaceful Liberations

9 - AN10.9 Santavimokkhasutta
9 - AN10.9 Peaceful Liberations
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā …pe…
"If, bhikkhus, a bhikkhu has faith but is not virtuous...
sīlavā ca, no ca bahussuto …
is virtuous but not learned...
bahussuto ca, no ca dhammakathiko …
is learned but not a speaker of Dhamma...
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …
is a speaker of Dhamma but does not frequent assemblies...
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …
frequents assemblies but does not teach Dhamma confidently to assemblies...
visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca vinayadharo …
teaches Dhamma confidently to assemblies but is not a master of Vinaya...
vinayadharo ca, no ca āraññiko pantasenāsano …
is a master of Vinaya but is not a forest dweller, one who delights in remote dwelling places...
āraññiko ca pantasenāsano, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati …
is a forest dweller, one who delights in remote dwelling places, but does not dwell having touched with the body those peaceful liberations that are formless, transcending form...
ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
dwells having touched with the body those peaceful liberations that are formless, transcending form, but does not realize for himself with direct knowledge and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That respect should be completed:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
'How can I be faithful, virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma confidently to assemblies, a master of Vinaya, a forest dweller delighting in remote dwelling places, one who dwells having touched with the body those peaceful liberations that are formless, transcending form, and realize for himself with direct knowledge and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life?'
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
When, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, teaches Dhamma confidently to assemblies, is a master of Vinaya, is a forest dweller delighting in remote dwelling places, dwells having touched with the body those peaceful liberations that are formless, transcending form, and realizes for himself with direct knowledge and dwells in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life;
evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
then he is complete in that respect.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.
Possessed of these ten qualities, bhikkhus, a bhikkhu is completely inspiring and accomplished in all respects."
Navamaṁ.
Ninth.

10.10 - AN 10.10 Vijjā: Knowledge

10 - AN10.10 Vijjāsutta
10 - AN10.10 Knowledge
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā.
"If, bhikkhus, a bhikkhu has faith but is not virtuous.
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Then he is incomplete in that respect.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
That respect should be completed:
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā cā’ti.
'How can I be both faithful and virtuous?'
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
When, bhikkhus, a bhikkhu has faith and is virtuous, then he is complete in that respect.
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto bahussuto ca,
If, bhikkhus, a bhikkhu has faith and is virtuous but is not learned; is learned but not a speaker of Dhamma...
no ca dhammakathiko …pe…
is a speaker of Dhamma but does not frequent assemblies; frequents assemblies but does not teach Dhamma confidently to assemblies; teaches Dhamma confidently to assemblies but is not a master of Vinaya; is a master of Vinaya but does not recollect his manifold past lives, that is, one birth, two births... thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives. Recollects his manifold past lives but does not, with the divine eye, purified and surpassing human... understand beings according to their kamma; with the divine eye, purified and surpassing human... understands beings according to their kamma, but does not realize for himself with direct knowledge... and dwell in it.
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro parisāvacaro ca,
Then he is incomplete in that respect.
no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti visārado ca parisāya dhammaṁ deseti,
That respect should be completed:
no ca vinayadharo vinayadharo ca,
'How can I be faithful, virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma confidently to assemblies, a master of Vinaya, one who recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births... thus with their aspects and particulars recollects his manifold past lives, one who with the divine eye, purified and surpassing human... understands beings according to their kamma, and realize for himself with direct knowledge... and dwell in it?'
no ca anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Anekavihitañca …pe… pubbenivāsaṁ anussarati,
When, bhikkhus, a bhikkhu has faith, is virtuous, learned, a speaker of Dhamma, one who frequents assemblies, teaches Dhamma confidently to assemblies, is a master of Vinaya, recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births... thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives, with the divine eye, purified and surpassing human... understands beings according to their kamma, realizes for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life and dwells in it.
no ca dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe…
Then he is complete in that respect.
yathākammūpage satte pajānāti, no ca āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Possessed of these ten qualities, bhikkhus, a bhikkhu is completely inspiring and accomplished in all respects."
Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti.
Tenth.
Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ:
Chapter on Benefits, the first.
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyaṁ, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti.
Its summary:
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
For what purpose and intention,
Evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti.
and three on proximate cause;
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti.
Concentration and Sāriputta,
Dasamaṁ.
jhāna, peaceful, and knowledge.
Ānisaṁsavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Kimatthiyaṁ cetanā ca,
tayo upanisāpi ca;
Samādhi sāriputto ca,
jhānaṁ santena vijjayāti.

10..2.. - AN 10 vagga 2 Nātha: Chapter on Protectors

AN 10 vagga 2. Nāthavagga
AN 10 Chapter 2. Chapter on Protectors
    AN10.11 - Senāsanasutta
AN10.11 - Lodging
    AN10.12 - Pañcaṅgasutta
AN10.12 - Five Factors
    AN10.13 - Saṁyojanasutta
AN10.13 - Fetters
    AN10.14 - Cetokhilasutta
AN10.14 - Mental Barrenness
    AN10.15 - Appamādasutta
AN10.15 - Heedfulness
    AN10.16 - Āhuneyyasutta
AN10.16 - Worthy of Offerings
    AN10.17 - Paṭhamanāthasutta
AN10.17 - First Protector
    AN10.18 - Dutiyanāthasutta
AN10.18 - Second Protector
    AN10.19 - Paṭhamaariyāvāsasutta
AN10.19 - First Noble Dwelling
    AN10.20 - Dutiyaariyāvāsasutta
AN10.20 - Second Noble Dwelling

10.11 - AN 10.11 Senāsana: Lodging

11 - AN10.11 Senāsanasutta
11 - AN10.11 Lodging
“Pañcaṅgasamannāgato, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṁ senāsanaṁ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
"Possessed of five factors, bhikkhus, frequenting and using a lodging possessed of five factors, a bhikkhu could soon realize for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom through the destruction of the taints in this very life and dwell in it.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of five factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ:
Here, bhikkhus, a bhikkhu has faith; he has faith in the Tathāgata's enlightenment:
‘itipi so bhagavā …pe… bhagavā’ti;
'Thus indeed is the Blessed One... the Blessed One';
appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya;
he has little illness, little affliction, possessing good digestion that is neither too cool nor too warm but moderate and suitable for exertion;
asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu;
he is honest and undeceptive, one who reveals himself as he really is to the Teacher or to wise spiritual companions;
āraddhavīriyo viharati, akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya; thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
he dwells with aroused energy for abandoning unwholesome states and cultivating wholesome states; he is firm, steadfast in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states;
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
he is wise, possessed of wisdom leading to arising and passing away, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti.
Thus, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of five factors.
Kathañca, bhikkhave, senāsanaṁ pañcaṅgasamannāgataṁ hoti?
How, bhikkhus, is a lodging possessed of five factors?
Idha, bhikkhave, senāsanaṁ nātidūraṁ hoti nāccāsannaṁ gamanāgamanasampannaṁ
Here, bhikkhus, a lodging is neither too far nor too near, well-suited for going and coming,
divā appākiṇṇaṁ rattiṁ appasaddaṁ appanigghosaṁ
not crowded by day, with little noise and few sounds at night,
appaḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassaṁ;
with little contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things;
tasmiṁ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā;
for one dwelling in that lodging, robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick are easily obtained;
tasmiṁ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā;
in that lodging dwell elder bhikkhus who are learned, heirs to the heritage, masters of Dhamma, masters of Vinaya, masters of the outlines;
te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
from time to time he approaches them and questions them:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti;
'How is this, Bhante? What is the meaning of this?'
tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti anuttānīkatañca uttāniṁ karonti anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable ones reveal what is unrevealed, clarify what is unclear, and remove doubt regarding the many matters that are doubtful.
Evaṁ kho, bhikkhave, senāsanaṁ pañcaṅgasamannāgataṁ hoti.
Thus, bhikkhus, is a lodging possessed of five factors.
Pañcaṅgasamannāgato kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṁ senāsanaṁ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyā”ti.
Possessed of five factors, bhikkhus, frequenting and using a lodging possessed of five factors, a bhikkhu could soon realize for himself with direct knowledge the destruction of the taints... and dwell in it."
Paṭhamaṁ.
First.

10.12 - AN 10.12 Pañcaṅga: Five Factors

12 - AN10.12 Pañcaṅgasutta
12 - AN10.12 Five Factors
“Pañcaṅgavippahīno, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati.
"One who has abandoned five factors, bhikkhus, and is possessed of five factors is called in this Dhamma and Vinaya 'consummate, lived the holy life, a supreme person.'
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned five factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned sensual desire, ill will has been abandoned, sloth and torpor have been abandoned, restlessness and remorse have been abandoned, doubt has been abandoned.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
Thus, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned five factors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of five factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is possessed of the aggregate of virtue of one beyond training, is possessed of the aggregate of concentration of one beyond training, is possessed of the aggregate of wisdom of one beyond training, is possessed of the aggregate of liberation of one beyond training, is possessed of the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti.
Thus, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of five factors.
Pañcaṅgavippahīno kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṁ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati.
One who has abandoned five factors, bhikkhus, and is possessed of five factors is called in this Dhamma and Vinaya 'consummate, lived the holy life, a supreme person.'
Kāmacchando ca byāpādo,
Sensual desire and ill will,
thinamiddhañca bhikkhuno;
sloth and torpor for a bhikkhu;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
Restlessness and doubt—
sabbasova na vijjati.
none of these are found at all.
Asekhena ca sīlena,
With virtue of one beyond training,
asekhena samādhinā;
with concentration of one beyond training;
Vimuttiyā ca sampanno,
Endowed with liberation,
ñāṇena ca tathāvidho.
and knowledge thus:
Sa ve pañcaṅgasampanno,
He who is possessed of five factors,
pañca aṅge vivajjayaṁ;
having abandoned five factors;
Imasmiṁ dhammavinaye,
In this Dhamma and Vinaya,
kevalī iti vuccatī”ti.
is called 'consummate.'"
Dutiyaṁ.
Second.

10.13 - AN 10.13 Saṁyojana: Fetters

13 - AN10.13 Saṁyojanasutta
13 - AN10.13 Fetters
“Dasayimāni, bhikkhave, saṁyojanāni.
"There are, bhikkhus, these ten fetters.
Katamāni dasa?
What ten?
Pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
Five lower fetters and five upper fetters.
Katamāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni?
What are the five lower fetters?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo—
Identity view, doubt, adherence to rites and rituals, sensual desire, ill will—
imāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni.
these are the five lower fetters.
Katamāni pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni?
What are the five upper fetters?
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā—
Desire for form, desire for the formless, conceit, restlessness, ignorance—
imāni pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni.
these are the five upper fetters.
Imāni kho, bhikkhave, dasa saṁyojanānī”ti.
These, bhikkhus, are the ten fetters."
Tatiyaṁ.
Third.

10.14 - AN 10.14 Cetokhila: Mental Barrenness

14 - AN10.14 Cetokhilasutta
14 - AN10.14 Mental Barrenness
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
"For any bhikkhu or bhikkhuni, bhikkhus, who has not abandoned five kinds of mental barrenness and has not severed five mental bondages, decline in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not growth.
Katamassa pañca cetokhilā appahīnā honti?
What five kinds of mental barrenness has he not abandoned?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has doubt about the Teacher, is uncertain, does not have confidence, is not settled.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who has doubt about the Teacher, is uncertain, does not have confidence, is not settled, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti.
For one whose mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this first kind of mental barrenness has not been abandoned by him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has doubt about the Dhamma...
saṅghe kaṅkhati …
has doubt about the Saṅgha...
sikkhāya kaṅkhati …
has doubt about the training...
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto.
is angry with his spiritual companions, displeased, with a mind full of resentment, become barren.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who is angry with his spiritual companions, displeased, with a mind full of resentment, become barren, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo appahīno hoti.
For one whose mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this fifth kind of mental barrenness has not been abandoned by him.
Imassa pañca cetokhilā appahīnā honti.
These five kinds of mental barrenness have not been abandoned by him.
Katamassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti?
What five mental bondages has he not severed?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not free from desire regarding sensual pleasures, not free from affection, not free from love, not free from thirst, not free from fever, not free from craving.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who is not free from desire regarding sensual pleasures, not free from affection, not free from love, not free from thirst, not free from fever, not free from craving, his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
For one whose mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this first mental bondage has not been severed by him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not free from desire regarding the body...
rūpe avītarāgo hoti …pe…
is not free from desire regarding form...
yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …
having eaten his fill, indulges in the pleasure of sleeping, the pleasure of lying down, the pleasure of sloth...
aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
practices the holy life aspiring to some group of devas: 'By this virtue or observance or austerity or holy life I will become a deva or one among the devas.'
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who practices the holy life aspiring to some group of devas: 'By this virtue or observance or austerity or holy life I will become a deva or one among the devas,' his mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
For one whose mind does not incline toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this fifth mental bondage has not been severed by him.
Imassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti.
These five mental bondages have not been severed by him.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
For any bhikkhu or bhikkhuni, bhikkhus, who has not abandoned these five kinds of mental barrenness and has not severed these five mental bondages, decline in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not growth.
Seyyathāpi, bhikkhave, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Just as, bhikkhus, in the dark half of the month, as night or day comes, the moon declines in beauty, declines in roundness, declines in brightness, declines in height and circumference;
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
in the same way, bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhuni who has not abandoned these five kinds of mental barrenness and has not severed these five mental bondages, decline in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not growth.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā pahīnā pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
For any bhikkhu or bhikkhuni, bhikkhus, who has abandoned five kinds of mental barrenness and has severed five mental bondages, growth in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not decline.
Katamassa pañca cetokhilā pahīnā honti?
What five kinds of mental barrenness has he abandoned?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not have doubt about the Teacher, is not uncertain, has confidence, is settled.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who does not have doubt about the Teacher, is not uncertain, has confidence, is settled, his mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti.
For one whose mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this first kind of mental barrenness has been abandoned by him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu does not have doubt about the Dhamma...
saṅghe na kaṅkhati …
does not have doubt about the Saṅgha...
sikkhāya na kaṅkhati …
does not have doubt about the training...
sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto.
is not angry with his spiritual companions, is pleased, without resentment in mind, not become barren.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who is not angry with his spiritual companions, is pleased, without resentment in mind, not become barren, his mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo pahīno hoti.
For one whose mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this fifth kind of mental barrenness has been abandoned by him.
Imassa pañca cetokhilā pahīnā honti.
These five kinds of mental barrenness have been abandoned by him.
Katamassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti?
What five mental bondages has he severed?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is free from desire regarding sensual pleasures, free from affection, free from love, free from thirst, free from fever, free from craving.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who is free from desire regarding sensual pleasures, free from affection, free from love, free from thirst, free from fever, free from craving, his mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.
For one whose mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this first mental bondage has been severed by him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti …pe…
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is free from desire regarding the body...
rūpe vītarāgo hoti …pe…
is free from desire regarding form...
na yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati,
does not, having eaten his fill, indulge in the pleasure of sleeping, the pleasure of lying down, the pleasure of sloth,
na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti.
does not practice the holy life aspiring to some group of devas: 'By this virtue or observance or austerity or holy life I will become a deva or one among the devas.'
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya …pe… devaññataro vāti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
For a bhikkhu, bhikkhus, who does not practice the holy life aspiring to some group of devas... one among the devas, his mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion.
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti.
For one whose mind inclines toward ardor, devotion, persistence, and exertion, this fifth mental bondage has been severed by him.
Imassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti.
These five mental bondages have been severed by him.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
For any bhikkhu or bhikkhuni, bhikkhus, who has abandoned these five kinds of mental barrenness and has severed these five mental bondages, growth in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not decline.
Seyyathāpi, bhikkhave, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
Just as, bhikkhus, in the bright half of the month, as night or day comes, the moon grows in beauty, grows in roundness, grows in brightness, grows in height and circumference;
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.
in the same way, bhikkhus, for any bhikkhu or bhikkhuni who has abandoned these five kinds of mental barrenness and has severed these five mental bondages, growth in wholesome states is to be expected for such a one as night or day comes, not decline."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.15 - AN 10.15 Appamāda: Heedfulness

15 - AN10.15 Appamādasutta
15 - AN10.15 Heedfulness
“Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho;
"Whatever beings there are, bhikkhus—footless or two-footed or four-footed or many-footed, with form or formless, percipient or non-percipient or neither-percipient-nor-non-percipient—the Tathāgata is declared supreme among them, the Arahant, the Perfectly Enlightened One;
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati.
in the same way, bhikkhus, whatever wholesome states there are, all are rooted in heedfulness, converge upon heedfulness. Heedfulness is declared supreme among them.
Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena;
Just as, bhikkhus, whatever footprints of jungle creatures there are, all are encompassed by the elephant's footprint, the elephant's footprint is declared supreme among them in terms of size;
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati.
in the same way, bhikkhus, whatever wholesome states there are, all are rooted in heedfulness, converge upon heedfulness. Heedfulness is declared supreme among them.
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭo tāsaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, all the rafters of a peaked house slope toward the peak, incline toward the peak, converge upon the peak, the peak is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati.
in the same way, bhikkhus, whatever wholesome states there are, all are rooted in heedfulness, converge upon heedfulness. Heedfulness is declared supreme among them.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever root fragrances there are, black orris is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever heartwood fragrances there are, red sandalwood is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever flower fragrances there are, jasmine is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci khuddarājāno, sabbe te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavattī aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever petty kings there are, all are vassals of the wheel-turning monarch, the wheel-turning monarch is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever radiance of stars there is, all does not amount to one-sixteenth of the moon's radiance, the moon's radiance is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
Just as, bhikkhus, in the autumn season when the sky is clear and cloudless, the sun ascending in the sky dispels all the darkness of space and shines and blazes and radiates;
evamevaṁ kho, bhikkhave …pe….
in the same way, bhikkhus...
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā samuddaṅgamā samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā, mahāsamuddo tāsaṁ aggamakkhāyati;
Just as, bhikkhus, whatever great rivers there are—such as the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, Mahī—all flow toward the ocean, incline toward the ocean, slope toward the ocean, tend toward the ocean, the great ocean is declared supreme among them;
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyatī”ti.
in the same way, bhikkhus, whatever wholesome states there are, all are rooted in heedfulness, converge upon heedfulness. Heedfulness is declared supreme among them."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.16 - AN 10.16 Āhuneyya: Worthy of Offerings

16 - AN10.16 Āhuneyyasutta
16 - AN10.16 Worthy of Offerings
“Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"These ten persons, bhikkhus, are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katame dasa?
What ten?
Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū—
The Tathāgata, Arahant, Perfectly Enlightened One; the Paccekabuddha; one liberated both ways; one liberated by wisdom; a body-witness; one attained to view; one liberated by faith; a faith-follower; a Dhamma-follower; a clan member—
ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
these, bhikkhus, are the ten persons worthy of offerings... an unsurpassed field of merit for the world."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.17 - AN 10.17 Paṭhamanātha: First Protector

17 - AN10.17 Paṭhamanāthasutta
17 - AN10.17 First Protector
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
"Dwell with a protector, bhikkhus, not without a protector.
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.
It is suffering, bhikkhus, to dwell without a protector.
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā.
These ten states, bhikkhus, provide protection.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, restrained with the restraint of the Pātimokkha, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu,
That, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... trains by undertaking the training rules,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is learned, a bearer of what has been heard, an accumulator of what has been heard. Those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with the right meaning and phrasing, proclaiming the perfectly complete and pure holy life—such teachings he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā,
That, bhikkhus, a bhikkhu is learned... thoroughly penetrated by view,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has good friends, good companions, good comrades.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko,
That, bhikkhus, a bhikkhu has good friends, good companions, good comrades,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is easy to speak to, endowed with qualities that make him easy to speak to, patient, able to receive instruction well.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti …pe… anusāsaniṁ,
That, bhikkhus, a bhikkhu is easy to speak to... able to receive instruction well,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in the various duties of his spiritual companions, not lazy therein, possessing due consideration for the method, able to carry them out and organize them.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ …pe… alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
That, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in the various duties of his spiritual companions... able to carry them out and organize them,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu loves the Dhamma, delights in discussion, greatly rejoicing in the higher Dhamma and higher Vinaya.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo,
That, bhikkhus, a bhikkhu loves the Dhamma, delights in discussion, greatly rejoicing in the higher Dhamma and higher Vinaya,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for abandoning unwholesome states and cultivating wholesome states; he is firm, steadfast in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu,
That, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for abandoning unwholesome states and cultivating wholesome states; he is firm, steadfast in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena,
That, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, possessed of supreme mindfulness and discrimination, able to remember and recollect what was done and said long ago.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā,
That, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, possessed of supreme mindfulness and discrimination, able to remember and recollect what was done and said long ago,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is wise, possessed of wisdom leading to arising and passing away, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā,
That, bhikkhus, a bhikkhu is wise, possessed of wisdom leading to arising and passing away, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering,
ayampi dhammo nāthakaraṇo.
this state provides protection.
Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
Dwell with a protector, bhikkhus, not without a protector.
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.
It is suffering, bhikkhus, to dwell without a protector.
Ime kho, bhikkhave, dasa nāthakaraṇā dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the ten states that provide protection."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.18 - AN 10.18 Dutiyanātha: Second Protector

18 - AN10.18 Dutiyanāthasutta
18 - AN10.18 Second Protector
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Bhante," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
"Dwell with a protector, bhikkhus, not without a protector.
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.
It is suffering, bhikkhus, to dwell without a protector.
Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā.
These ten states, bhikkhus, provide protection.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous... trains by undertaking the training rules.
‘Sīlavā vatāyaṁ bhikkhu pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesū’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed virtuous, restrained with the restraint of the Pātimokkha, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains by undertaking the training rules'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is learned... thoroughly penetrated by view.
‘Bahussuto vatāyaṁ bhikkhu sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed learned, a bearer of what has been heard, an accumulator of what has been heard. Those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with the right meaning and phrasing, proclaiming the perfectly complete and pure holy life—such teachings he has heard much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has good friends, good companions, good comrades.
‘Kalyāṇamitto vatāyaṁ bhikkhu kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu indeed has good friends, good companions, good comrades'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is easy to speak to, endowed with qualities that make him easy to speak to, patient, able to receive instruction well.
‘Suvaco vatāyaṁ bhikkhu sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsanin’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed easy to speak to, endowed with qualities that make him easy to speak to, patient, able to receive instruction well'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in the various duties of his spiritual companions, not lazy therein, possessing due consideration for the method, able to carry them out and organize them.
‘Yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho vatāyaṁ bhikkhu analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed skilled in the various duties of his spiritual companions, not lazy therein, possessing due consideration for the method, able to carry them out and organize them'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu loves the Dhamma, delights in discussion, greatly rejoicing in the higher Dhamma and higher Vinaya.
‘Dhammakāmo vatāyaṁ bhikkhu piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu indeed loves the Dhamma, delights in discussion, greatly rejoicing in the higher Dhamma and higher Vinaya'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu ‘āraddhavīriyo vatāyaṁ bhikkhu viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesū’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū …
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for abandoning unwholesome states and cultivating wholesome states; he is firm, steadfast in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states. 'This bhikkhu indeed dwells with aroused energy for abandoning unwholesome states and cultivating wholesome states; he is firm, steadfast in exertion, not shirking his responsibility regarding wholesome states'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus...
navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with any kind of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick.
‘Santuṭṭho vatāyaṁ bhikkhu itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed content with any kind of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, possessed of supreme mindfulness and discrimination, able to remember and recollect what was done and said long ago.
‘Satimā vatāyaṁ bhikkhu paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed mindful, possessed of supreme mindfulness and discrimination, able to remember and recollect what was done and said long ago'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
For one who is cherished by the elders, cherished by the middle ones, cherished by the juniors, growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is wise, possessed of wisdom leading to arising and passing away, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
‘Paññavā vatāyaṁ bhikkhu udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti.
'This bhikkhu is indeed wise, possessed of wisdom leading to arising and passing away, noble and penetrative, leading to the complete destruction of suffering'—the elder bhikkhus think he should be exhorted and instructed, the middle bhikkhus... the junior bhikkhus think he should be exhorted and instructed.
Tassa therānukampitassa …pe… no parihāni.
For one who is cherished by the elders... not decline.
Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
This state provides protection.
Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā.
Dwell with a protector, bhikkhus, not without a protector.
Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati.
It is suffering, bhikkhus, to dwell without a protector.
Ime kho, bhikkhave, dasa nāthakaraṇā dhammā”ti.
These, bhikkhus, are the ten states that provide protection."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, those bhikkhus delighted in the Blessed One's words.
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.19 - AN 10.19 Paṭhamaariyāvāsa: First Noble Dwelling

19 - AN10.19 Paṭhamaariyāvāsasutta
19 - AN10.19 First Noble Dwelling
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
"These ten, bhikkhus, are noble dwellings that the noble ones have dwelt in, dwell in, or will dwell in.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned five factors, is possessed of six factors, has one guard, has four supports, has cast off individual truths, has completely given up seeking, has unmuddied intentions, has tranquil bodily formations, is well-liberated in mind, is well-liberated by wisdom.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
These, bhikkhus, are the ten noble dwellings that the noble ones have dwelt in, dwell in, or will dwell in."
Navamaṁ.
Ninth.

10.20 - AN 10.20 Dutiyaariyāvāsa: Second Noble Dwelling

20 - AN10.20 Dutiyaariyāvāsasutta
20 - AN10.20 Second Noble Dwelling
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
At one time the Blessed One was dwelling among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe….
There the Blessed One addressed the bhikkhus...
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā.
"These ten, bhikkhus, are noble dwellings that the noble ones have dwelt in, dwell in, or will dwell in.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned five factors, is possessed of six factors, has one guard, has four supports, has cast off individual truths, has completely given up seeking, has unmuddied intentions, has tranquil bodily formations, is well-liberated in mind, is well-liberated by wisdom.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned five factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned sensual desire, has abandoned ill will, has abandoned sloth and torpor, has abandoned restlessness and remorse, has abandoned doubt.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
Thus, bhikkhus, has a bhikkhu abandoned five factors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of six factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu is neither elated nor dejected; he dwells equanimous, mindful and clearly comprehending.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear...
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
Having smelled an odor with the nose...
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
Having tasted a flavor with the tongue...
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
Having felt a touch with the body...
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
Having cognized a mental object with the mind, he is neither elated nor dejected; he dwells equanimous, mindful and clearly comprehending.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti.
Thus, bhikkhus, is a bhikkhu possessed of six factors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu have one guard?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with a mind guarded by mindfulness.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ekārakkho hoti.
Thus, bhikkhus, does a bhikkhu have one guard.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu have four supports?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu uses one thing after reflection, endures another after reflection, avoids another after reflection, dispels another after reflection.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu caturāpasseno hoti.
Thus, bhikkhus, does a bhikkhu have four supports.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu cast off individual truths?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṁ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṁ:
Here, bhikkhus, whatever various individual truths of the various recluses and brahmins there may be, such as:
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā,
'The world is eternal' or 'The world is not eternal,' 'The world is finite' or 'The world is infinite,' 'The soul and body are the same' or 'The soul is one thing, the body another,' 'The Tathāgata exists after death' or 'The Tathāgata does not exist after death,' 'The Tathāgata both exists and does not exist after death' or 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death,'
sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni.
all these have been discarded, cast off, spat out, released, abandoned, relinquished.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti.
Thus, bhikkhus, has a bhikkhu cast off individual truths.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti?
How, bhikkhus, has a bhikkhu completely given up seeking?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned the quest for sensual pleasures, has abandoned the quest for existence, the quest for the holy life has been stilled.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
Thus, bhikkhus, has a bhikkhu completely given up seeking.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu have unmuddied intentions?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has abandoned sensual intention, has abandoned intention of ill will, has abandoned intention of harming.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti.
Thus, bhikkhus, does a bhikkhu have unmuddied intentions.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti?
How, bhikkhus, does a bhikkhu have tranquil bodily formations?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous passing away of joy and grief, a bhikkhu enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant and includes the purification of mindfulness by equanimity.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
Thus, bhikkhus, does a bhikkhu have tranquil bodily formations.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu well-liberated in mind?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno rāgā cittaṁ vimuttaṁ hoti, dosā cittaṁ vimuttaṁ hoti, mohā cittaṁ vimuttaṁ hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu's mind is liberated from greed, liberated from hatred, liberated from delusion.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttacitto hoti.
Thus, bhikkhus, is a bhikkhu well-liberated in mind.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti?
How, bhikkhus, is a bhikkhu well-liberated by wisdom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti, doso me pahīno …pe… ‘moho me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo’ti pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: 'Greed has been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, incapable of arising in the future,' hatred has been abandoned by me... 'delusion has been abandoned by me, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, incapable of arising in the future.'
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu suvimuttapañño hoti.
Thus, bhikkhus, is a bhikkhu well-liberated by wisdom.
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ ariyā ariyāvāse āvasiṁsu, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasiṁsu;
Whatever noble ones, bhikkhus, dwelt in noble dwellings in past times, all dwelt in these very ten noble dwellings;
ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ ariyā ariyāvāse āvasissanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasissanti;
whatever noble ones, bhikkhus, will dwell in noble dwellings in future times, all will dwell in these very ten noble dwellings;
ye hi keci, bhikkhave, etarahi ariyā ariyāvāse āvasanti, sabbe te imeva dasa ariyāvāse āvasanti.
whatever noble ones, bhikkhus, now dwell in noble dwellings, all dwell in these very ten noble dwellings.
Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
These, bhikkhus, are the ten noble dwellings that the noble ones have dwelt in, dwell in, or will dwell in."
Dasamaṁ.
Tenth.
Nāthavaggo dutiyo.
Chapter on Protectors, the second.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Senāsanañca pañcaṅgaṁ,
Lodging and five factors,
Saṁyojanākhilena ca;
Fetters and mental barrenness;
Appamādo āhuneyyo,
Heedfulness, worthy of offerings,
Dve nāthā dve ariyāvāsāti.
Two protectors, two noble dwellings.

10..3.. - AN 10 vagga 3 Mahā: The Great Chapter

AN 10 vagga 3. Mahāvagga
AN 10 Chapter 3. The Great Chapter
    AN10.21 - Sīhanādasutta
AN10.21 - Lion's Roar
    AN10.22 - Adhivuttipadasutta
AN10.22 - Advancement in Stages
    AN10.23 - Kāyasutta
AN10.23 - Body
    AN10.24 - Mahācundasutta
AN10.24 - Mahācunda
    AN10.25 - Kasiṇasutta
AN10.25 - Meditation Object
    AN10.26 - Kāḷīsutta
AN10.26 - Kāḷī
    AN10.27 - Paṭhamamahāpañhāsutta
AN10.27 - First Great Questions
    AN10.28 - Dutiyamahāpañhāsutta
AN10.28 - Second Great Questions
    AN10.29 - Paṭhamakosalasutta
AN10.29 - First Kosalan
    AN10.30 - Dutiyakosalasutta
AN10.30 - Second Kosalan

10.21 - AN 10.21 Sīhanāda: The Lion's Roar Discourse

21 - AN10.21 Sīhanādasutta
21 - AN10.21 The Lion's Roar Discourse
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati.
“Bhikkhus, in the evening the lion, the king of beasts, comes out from his lair.
Āsayā nikkhamitvā vijambhati.
Having come out from his lair, he stretches himself.
Vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi.
Having stretched himself, he surveys the four directions all around.
Samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.
Having surveyed the four directions all around, he lets out a lion’s roar three times.
Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati.
Having let out a lion’s roar three times, he sets out in search of prey.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
‘Māhaṁ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṁ āpādesin’ti.
‘May I not cause the destruction of small creatures that have gone the wrong way.’
‘Sīho’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
‘The Lion,’ Bhikkhus, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṁ.
When, Bhikkhus, the Tathāgata teaches the Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.
Dasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
There are, Bhikkhus, these ten powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Katamāni dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible.
Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible—this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the result of the undertaking of kamma, past, future, and present, with its possibilities and its causes.
Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the result of the undertaking of kamma, past, future, and present, with its possibilities and its causes, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṁ paṭipadaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the path that leads everywhere.
Yampi, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṁ paṭipadaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the path that leads everywhere, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the world with its many and diverse elements.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the world with its many and diverse elements, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power …pe… and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the diverse dispositions of beings.
Yampi, bhikkhave, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the diverse dispositions of beings, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power …pe… and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the state of the faculties of other beings, other persons.
Yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata understands as it really is the state of the faculties of other beings, other persons, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power …pe… and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata understands as it really is the defilement, the purification, and the emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments.
Yampi …pe… pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
That …pe… he understands, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power …pe… and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
Furthermore, Bhikkhus, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion: ‘There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so-fed, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I was reborn elsewhere; and there too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so-fed, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I have been reborn here.’ Thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is: one birth, two births …pe… thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Furthermore, Bhikkhus, with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: ‘These good beings, who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook kamma conforming to wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of deprivation, in a bad destination, in the lower world, in hell. But these good beings, who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook kamma conforming to right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma.
Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata with the divine eye, which is purified and surpasses the human …pe… understands how beings fare according to their kamma, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Furthermore, Bhikkhus, with the destruction of the taints, the Tathāgata has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata, with the destruction of the taints, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it, this, Bhikkhus, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Imāni kho, bhikkhave, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti.
These, Bhikkhus, are the ten powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.”
Paṭhamaṁ.
First.

10.22 - AN 10.22 Adhivuttipada: Discourse on the Grounds for Assertions

22 - AN10.22 Adhivuttipadasutta
22 - AN10.22 Discourse on the Grounds for Assertions
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One then said to the Venerable Ānanda, who was sitting to one side:
“Ye te, ānanda, dhammā tesaṁ tesaṁ adhivuttipadānaṁ abhiññā sacchikiriyāya saṁvattanti, visārado ahaṁ, ānanda, tattha paṭijānāmi.
“Ānanda, regarding those things that lead to the direct knowledge and realization of the various grounds for assertions, I, Ānanda, declare myself to be confident in that.
‘Tesaṁ tesaṁ tathā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā yathā paṭipanno santaṁ vā atthīti ñassati, asantaṁ vā natthīti ñassati, hīnaṁ vā hīnanti ñassati, paṇītaṁ vā paṇītanti ñassati, sauttaraṁ vā sauttaranti ñassati, anuttaraṁ vā anuttaranti ñassati;
‘To teach the Dhamma in such a way that one who is practicing will know what is present as ‘it is present,’ and what is not present as ‘it is not present’; will know the inferior as ‘inferior,’ and the sublime as ‘sublime’; will know what can be surpassed as ‘it can be surpassed,’ and the unsurpassable as ‘unsurpassable’;
yathā yathā vā pana taṁ ñāteyyaṁ vā daṭṭheyyaṁ vā sacchikareyyaṁ vā tathā tathā ñassati vā dakkhati vā sacchikarissati vā’ti ṭhānametaṁ vijjati.
and in whatever way that thing should be known, or seen, or realized, in that very way he will know it, see it, or realize it’—this is possible.
Etadānuttariyaṁ, ānanda, ñāṇānaṁ yadidaṁ tattha tattha yathābhūtañāṇaṁ.
This is the supreme among knowledges, Ānanda, namely, the knowledge of things as they really are in each case.
Etasmā cāhaṁ, ānanda, ñāṇā aññaṁ ñāṇaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā natthīti vadāmi.
And I say, Ānanda, that there is no other knowledge higher or more sublime than this knowledge.
Dasayimāni, ānanda, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
There are, Ānanda, these ten powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Katamāni dasa?
What ten?
Idhānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible.
Yampānanda, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti, idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata, Ānanda, understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible, this, Ānanda, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṁ kammasamādānānaṁ ṭhānaso hetuso vipākaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the result of the undertaking of kamma, past, future, and present, with its possibilities and its causes.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato sabbatthagāminiṁ paṭipadaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the path that leads everywhere.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the world with its many and diverse elements.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the diverse dispositions of beings.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the state of the faculties of other beings, other persons.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata understands as it really is the defilement, the purification, and the emergence in regard to the jhānas, liberations, concentrations, and attainments.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
Furthermore, Ānanda, the Tathāgata recollects his manifold past lives, that is: one birth, two births …pe… thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
Furthermore, Ānanda, with the divine eye, which is purified and surpasses the human …pe… he understands how beings fare according to their kamma.
Yampānanda …pe… idampānanda …pe….
That, Ānanda …pe… this, Ānanda …pe….
Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Furthermore, Ānanda, with the destruction of the taints, the Tathāgata has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Yampānanda, tathāgato āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ …pe… sacchikatvā upasampajja viharati. Idampānanda, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
That the Tathāgata, Ānanda, with the destruction of the taints, the taintless liberation of mind… pe… having realized it for himself… dwells in it. This, Ānanda, is a Tathāgata’s power, relying on which power the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.
Imāni kho, ānanda, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti.
These, Ānanda, are the ten powers of a Tathāgata, endowed with which the Tathāgata claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and sets the divine wheel rolling.”
Dutiyaṁ.
Second.

10.23 - AN 10.23 Kāya: Discourse on the Body

23 - AN10.23 Kāyasutta
23 - AN10.23 Discourse on the Body
“Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
“Bhikkhus, there are things to be abandoned by the body, not by speech.
Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
Bhikkhus, there are things to be abandoned by speech, not by the body.
Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Bhikkhus, there are things to be abandoned neither by the body nor by speech, but which are to be abandoned after seeing with wisdom.
Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya?
And what, Bhikkhus, are the things to be abandoned by the body, not by speech?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ kāyena.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu has committed some unwholesome act with the body.
Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu:
Wise spiritual companions, having investigated, say to him thus:
‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ kāyena.
‘The venerable one has committed some unwholesome act with the body.
Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvetū’ti.
It would be good if the venerable one, having abandoned bodily misconduct, would cultivate bodily good conduct.’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti.
He, being spoken to by wise spiritual companions who have investigated, abandons bodily misconduct and cultivates bodily good conduct.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
These, Bhikkhus, are called things to be abandoned by the body, not by speech.
Katame ca, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena?
And what, Bhikkhus, are the things to be abandoned by speech, not by the body?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ vācāya.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu has committed some unwholesome act with speech.
Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu:
Wise spiritual companions, having investigated, say to him thus:
‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ vācāya.
‘The venerable one has committed some unwholesome act with speech.
Sādhu vatāyasmā vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāvetū’ti.
It would be good if the venerable one, having abandoned verbal misconduct, would cultivate verbal good conduct.’
So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti.
He, being spoken to by wise spiritual companions who have investigated, abandons verbal misconduct and cultivates verbal good conduct.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
These, Bhikkhus, are called things to be abandoned by speech, not by the body.
Katame ca, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā?
And what, Bhikkhus, are the things to be abandoned neither by the body nor by speech, but which are to be abandoned after seeing with wisdom?
Lobho, bhikkhave, neva kāyena pahātabbo no vācāya, paññāya disvā pahātabbo.
Greed, Bhikkhus, is to be abandoned neither by the body nor by speech, but is to be abandoned after seeing with wisdom.
Doso, bhikkhave …pe…
Hatred, Bhikkhus …pe…
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ, bhikkhave, neva kāyena pahātabbaṁ no vācāya, paññāya disvā pahātabbaṁ.
stinginess, Bhikkhus, is to be abandoned neither by the body nor by speech, but is to be abandoned after seeing with wisdom.
Pāpikā, bhikkhave, issā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Evil envy, Bhikkhus, is to be abandoned neither by the body nor by speech, but is to be abandoned after seeing with wisdom.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā issā?
And what, Bhikkhus, is evil envy?
Idha, bhikkhave, ijjhati gahapatissa vā gahapatiputtassa vā dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā.
Here, Bhikkhus, a householder or a householder’s son prospers in wealth, or grain, or silver, or gold.
Tatrāññatarassa dāsassa vā upavāsassa vā evaṁ hoti:
Thereupon it occurs to some slave or servant:
‘aho vatimassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā na ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā’ti.
‘Oh, if only this householder or householder’s son would not prosper in wealth, or grain, or silver, or gold!’
Samaṇo vā pana brāhmaṇo vā lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Or a monk or brahmin is a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick.
Tatrāññatarassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā evaṁ hoti:
Thereupon it occurs to some other monk or brahmin:
‘aho vata ayamāyasmā na lābhī assa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti.
‘Oh, if only this venerable one were not a recipient of robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick!’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā issā.
This, Bhikkhus, is called evil envy.
Pāpikā, bhikkhave, icchā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Evil desire, Bhikkhus, is to be abandoned neither by the body nor by speech, but is to be abandoned after seeing with wisdom.
Katamā ca, bhikkhave, pāpikā icchā?
And what, Bhikkhus, is evil desire?
Idha, bhikkhave, ekacco assaddho samāno ‘saddhoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
Here, Bhikkhus, someone without faith desires: ‘May they know me as faithful’;
dussīlo samāno ‘sīlavāti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one who is immoral desires: ‘May they know me as virtuous’;
appassuto samāno ‘bahussutoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one with little learning desires: ‘May they know me as very learned’;
saṅgaṇikārāmo samāno ‘pavivittoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one who delights in company desires: ‘May they know me as secluded’;
kusīto samāno ‘āraddhavīriyoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one who is lazy desires: ‘May they know me as energetic’;
muṭṭhassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one who is unmindful desires: ‘May they know me as having established mindfulness’;
asamāhito samāno ‘samāhitoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one who is unconcentrated desires: ‘May they know me as concentrated’;
duppañño samāno ‘paññavāti maṁ jāneyyun’ti icchati;
one with little wisdom desires: ‘May they know me as wise’;
akhīṇāsavo samāno ‘khīṇāsavoti maṁ jāneyyun’ti icchati.
one whose taints are not destroyed desires: ‘May they know me as one whose taints are destroyed.’
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā icchā.
This, Bhikkhus, is called evil desire.
Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
These, Bhikkhus, are called things to be abandoned neither by the body nor by speech, but which are to be abandoned after seeing with wisdom.
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya iriyati,
If, Bhikkhus, a bhikkhu proceeds being overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā abhibhuyya iriyati.
he proceeds being overcome by evil desire.
So evamassa veditabbo:
He should be known thus:
‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya iriyati;
‘This venerable one does not know in such a way that, for one who knows, greed would not exist; for this venerable one proceeds being overcome by greed;
nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one does not know in such a way that, for one who knows, hatred would not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya iriyatī’ti.
evil desire would not exist; for this venerable one proceeds being overcome by evil desire.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya iriyati,
If, Bhikkhus, a bhikkhu proceeds not being overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā nābhibhuyya iriyati,
he proceeds not being overcome by evil desire,
so evamassa veditabbo:
he should be known thus:
‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya iriyati;
‘This venerable one knows in such a way that, for one who knows, greed does not exist; for this venerable one proceeds not being overcome by greed;
tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one knows in such a way that, for one who knows, hatred does not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya iriyatī’”ti.
evil desire does not exist; for this venerable one proceeds not being overcome by evil desire.’”
Tatiyaṁ.
Third.

10.24 - AN 10.24 Mahācunda: Discourse by Mahācunda

24 - AN10.24 Mahācundasutta
24 - AN10.24 Discourse by Mahācunda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ.
On one occasion the Venerable Mahācunda was dwelling among the Cetis at Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There, the Venerable Mahācunda addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca:
The Venerable Mahācunda said this:
“Ñāṇavādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno:
“Friends, a bhikkhu who speaks of knowledge, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu remains overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
remains overcome by evil desire, he should be known thus:
‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one does not know in such a way that, for one who knows, greed would not exist; for this venerable one remains overcome by greed;
nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one does not know in such a way that, for one who knows, hatred would not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire would not exist; for this venerable one remains overcome by evil desire.’
Bhāvanāvādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno:
Friends, a bhikkhu who speaks of development, saying:
‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu remains overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
remains overcome by evil desire, he should be known thus:
‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one does not know in such a way that, for one who knows, greed would not exist; for this venerable one remains overcome by greed;
nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one does not know in such a way that, for one who knows, hatred would not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire would not exist; for this venerable one remains overcome by evil desire.’
Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca:
Friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and who speaks of development, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma; I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu remains overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
remains overcome by evil desire, he should be known thus:
‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one does not know in such a way that, for one who knows, greed would not exist; for this venerable one remains overcome by greed;
nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one does not know in such a way that, for one who knows, hatred would not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire would not exist; for this venerable one remains overcome by evil desire.’
Seyyathāpi, āvuso, puriso daliddova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, adhanova samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, abhogova samāno bhogavāvādaṁ vadeyya.
Just as, friends, a man who is poor might speak as if he were rich, one without wealth might speak as if he were wealthy, one without possessions might speak as if he had possessions.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkuṇeyya upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā.
When some matter arises requiring wealth, he would be unable to produce wealth, or grain, or silver, or gold.
Tamenaṁ evaṁ jāneyyuṁ:
They would know him thus:
‘daliddova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṁ vadeti, adhanova ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṁ vadeti, abhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṁ vadeti.
‘This venerable one, being poor, speaks as if he were rich; being without wealth, this venerable one speaks as if he were wealthy; being without possessions, this venerable one speaks as if he had possessions.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne na sakkoti upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā’ti.
Because when some matter arises requiring wealth, this venerable one is unable to produce wealth, or grain, or silver, or gold.’
Evamevaṁ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca:
In the same way, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and who speaks of development, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma; I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu remains overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
remains overcome by evil desire, he should be known thus:
‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one does not know in such a way that, for one who knows, greed would not exist; for this venerable one remains overcome by greed;
nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one does not know in such a way that, for one who knows, hatred would not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire would not exist; for this venerable one remains overcome by evil desire.’
Ñāṇavādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno:
Friends, a bhikkhu who speaks of knowledge, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhamman’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu does not remain overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
does not remain overcome by evil desire, he should be known thus:
‘ayamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one knows in such a way that, for one who knows, greed does not exist; for this venerable one does not remain overcome by greed;
tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one knows in such a way that, for one who knows, hatred does not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire does not exist; for this venerable one does not remain overcome by evil desire.’
Bhāvanāvādaṁ, āvuso, bhikkhu vadamāno:
Friends, a bhikkhu who speaks of development, saying:
‘bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu does not remain overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
does not remain overcome by evil desire, he should be known thus:
‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one knows in such a way that, for one who knows, greed does not exist; for this venerable one does not remain overcome by greed;
tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one knows in such a way that, for one who knows, hatred does not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire does not exist; for this venerable one does not remain overcome by evil desire.’
Ñāṇavādañca, āvuso, bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca:
Friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and who speaks of development, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma; I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu does not remain overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
does not remain overcome by evil desire, he should be known thus:
‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one knows in such a way that, for one who knows, greed does not exist; for this venerable one does not remain overcome by greed;
tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one knows in such a way that, for one who knows, hatred does not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’ti.
evil desire does not exist; for this venerable one does not remain overcome by evil desire.’
Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṁ vadeyya.
Just as, friends, a man who is rich might speak as if he were rich, one with wealth might speak as if he were wealthy, one with possessions might speak as if he had possessions.
So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkuṇeyya upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā.
When some matter arises requiring wealth, he would be able to produce wealth, or grain, or silver, or gold.
Tamenaṁ evaṁ jāneyyuṁ:
They would know him thus:
‘aḍḍhova ayamāyasmā samāno aḍḍhavādaṁ vadeti, dhanavāva ayamāyasmā samāno dhanavāvādaṁ vadeti, bhogavāva ayamāyasmā samāno bhogavāvādaṁ vadeti.
‘This venerable one, being rich, speaks as if he were rich; being wealthy, this venerable one speaks as if he were wealthy; being with possessions, this venerable one speaks as if he had possessions.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Tathā hi ayamāyasmā kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkoti upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā’ti.
Because when some matter arises requiring wealth, this venerable one is able to produce wealth, or grain, or silver, or gold.’
Evamevaṁ kho, āvuso, ñāṇavādañca bhikkhu vadamāno bhāvanāvādañca:
In the same way, friends, a bhikkhu who speaks of knowledge and who speaks of development, saying:
‘jānāmimaṁ dhammaṁ, passāmimaṁ dhammaṁ, bhāvitakāyomhi bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño’ti.
‘I know this Dhamma, I see this Dhamma; I am developed in body, developed in virtue, developed in mind, developed in wisdom.’
Tañce, āvuso, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati,
If, friends, that bhikkhu does not remain overcome by greed,
doso …
by hatred …
moho …
by delusion …
kodho …
by anger …
upanāho …
by hostility …
makkho …
by contempt …
paḷāso …
by spite …
macchariyaṁ …
by stinginess …
pāpikā issā …
by evil envy …
pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhati, so evamassa veditabbo:
does not remain overcome by evil desire, he should be known thus:
‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya tiṭṭhati;
‘This venerable one knows in such a way that, for one who knows, greed does not exist; for this venerable one does not remain overcome by greed;
tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
‘this venerable one knows in such a way that, for one who knows, hatred does not exist …
moho …
delusion …
kodho …
anger …
upanāho …
hostility …
makkho …
contempt …
paḷāso …
spite …
macchariyaṁ …
stinginess …
pāpikā issā …
evil envy …
pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya tiṭṭhatī’”ti.
evil desire does not exist; for this venerable one does not remain overcome by evil desire.’”
Catutthaṁ.
Fourth.

10.25 - AN 10.25 Kasiṇa: Discourse on the Kasinas

25 - AN10.25 Kasiṇasutta
25 - AN10.25 Discourse on the Kasinas
“Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
“Bhikkhus, there are these ten kasiṇa bases.
Katamāni dasa?
What ten?
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;
One person perceives the earth kasiṇa, above, below, and across, undivided, measureless;
āpokasiṇameko sañjānāti …pe…
one person perceives the water kasiṇa …pe…
tejokasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the fire kasiṇa …
vāyokasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the air kasiṇa …
nīlakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the blue kasiṇa …
pītakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the yellow kasiṇa …
lohitakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the red kasiṇa …
odātakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the white kasiṇa …
ākāsakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the space kasiṇa …
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
one person perceives the consciousness kasiṇa, above, below, and across, undivided, measureless.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī”ti.
These, Bhikkhus, are the ten kasiṇa bases.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.26 - AN 10.26 Kāḷī: Kāḷī's Discourse

26 - AN10.26 Kāḷīsutta
26 - AN10.26 Kāḷī's Discourse
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate.
On one occasion the Venerable Mahākaccāna was dwelling among the Avanti people at Kuraraghara on the Precipice Mountain.
Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
Then Kāḷī the female lay follower of Kuraraghara approached the Venerable Mahākaccāna, paid homage to him, and sat down to one side. Sitting to one side, Kāḷī the female lay follower of Kuraraghara said to the Venerable Mahākaccāna:
“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu:
“Venerable sir, this was said by the Blessed One in ‘The Maiden’s Questions’:
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
‘Having achieved the goal and peace of heart,
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ;
Having conquered the army of the pleasant and agreeable,
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
I, meditating alone, discovered bliss,
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ;
Therefore, I do not make friends with people;
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
Friendship with anyone is not for me.’
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
Venerable sir, how should the meaning of this, which was spoken in brief by the Blessed One, be seen in detail?”
“Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.
“Sister, some ascetics and brahmins have arrived at what they consider the ultimate attainment of the earth kasiṇa as the ‘goal’.
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
To the extent, sister, that there is the ultimate attainment of the earth kasiṇa, the Blessed One directly knew that.
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa.
Having directly known that, the Blessed One saw the gratification, he saw the danger, he saw the escape, he saw the knowledge and vision of the right and wrong path.
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because of his seeing the gratification, seeing the danger, seeing the escape, seeing the knowledge and vision of the right and wrong path, the attainment of the goal and peace of heart became known to him.
Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe…
Sister, some who have arrived at the ultimate attainment of the water kasiṇa …pe…
tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the fire kasiṇa, sister …
vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the air kasiṇa, sister …
nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the blue kasiṇa, sister …
pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the yellow kasiṇa, sister …
lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the red kasiṇa, sister …
odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the white kasiṇa, sister …
ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
some who have arrived at the ultimate attainment of the space kasiṇa, sister …
viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.
some ascetics and brahmins, sister, have arrived at what they consider the ultimate attainment of the consciousness kasiṇa as the ‘goal’.
Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
To the extent, sister, that there is the ultimate attainment of the consciousness kasiṇa, the Blessed One directly knew that.
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa … ādīnavamaddasa … nissaraṇamaddasa … maggāmaggañāṇadassanamaddasa …
Having directly known that, the Blessed One saw the gratification… he saw the danger… he saw the escape… he saw the knowledge and vision of the right and wrong path…
tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because of his seeing the gratification, seeing the danger, seeing the escape, seeing the knowledge and vision of the right and wrong path, the attainment of the goal and peace of heart became known to him.
Iti kho, bhagini, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā kumāripañhesu:
Thus, sister, that which was spoken by the Blessed One in ‘The Maiden’s Questions’:
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
‘Having achieved the goal and peace of heart,
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ;
Having conquered the army of the pleasant and agreeable,
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
I, meditating alone, discovered bliss,
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ;
Therefore, I do not make friends with people;
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
Friendship with anyone is not for me.’
Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
This is how the meaning of what was spoken in brief by the Blessed One should be seen in detail.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.27 - AN 10.27 Paṭhamamahāpañhā: The First Great Questions Discourse

27 - AN10.27 Paṭhamamahāpañhāsutta
27 - AN10.27 The First Great Questions Discourse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu.
Then a number of bhikkhus, having dressed in the morning, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi:
Then it occurred to those bhikkhus:
“atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ;
“It is still too early to walk for alms in Sāvatthī;
yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti.
what if we were to go to the park of the wanderers of other sects?”
Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those bhikkhus went to the park of the wanderers of other sects; having approached, they exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous talk, they sat down to one side. As they were sitting to one side, those wanderers of other sects said this to those bhikkhus:
“Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
“Friends, the ascetic Gotama teaches the Dhamma to his disciples in this way:
‘etha tumhe, bhikkhave, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathā’ti;
‘Come, bhikkhus, know all things, and having directly known all things, dwell’;
mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema:
We too, friends, teach the Dhamma to our disciples in this way:
‘etha tumhe, āvuso, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathā’ti.
‘Come, friends, know all things, and having directly known all things, dwell.’
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ anusāsaniyā vā anusāsanin”ti?
Here, friends, what is the difference, what is the variance, what is the distinction between the ascetic Gotama and us, that is, in the teaching of the Dhamma or in the instruction?”
Atha kho te bhikkhū tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandiṁsu nappaṭikkosiṁsu.
Then those bhikkhus neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu:
Without approving or disapproving, they rose from their seats and departed, thinking:
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā”ti.
“In the presence of the Blessed One we will understand the meaning of this statement.”
Atha kho te bhikkhū sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those bhikkhus, having walked for alms in Sāvatthī, after the meal, on returning from their alms-round, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. Sitting to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One:
“Idha mayaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisimhā.
“Here, venerable sir, in the morning, having dressed, taking our bowls and robes, we entered Sāvatthī for alms.
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:
To us, venerable sir, this occurred:
‘atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ;
‘It is still too early to walk for alms in Sāvatthī;
yannūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’ti.
what if we were to go to the park of the wanderers of other sects?’
Atha kho mayaṁ, bhante, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodimhā.
Then, venerable sir, we went to the park of the wanderers of other sects; having approached, we exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdimhā. Ekamantaṁ nisinne kho, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous talk, we sat down to one side. As we were sitting to one side, venerable sir, the wanderers of other sects said this to us:
‘Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ deseti—
‘Friends, the ascetic Gotama teaches the Dhamma to his disciples in this way—
etha tumhe, bhikkhave, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathāti;
Come, bhikkhus, know all things, and having directly known all things, dwell;
mayampi kho, āvuso, sāvakānaṁ evaṁ dhammaṁ desema—
we too, friends, teach the Dhamma to our disciples in this way—
etha tumhe, āvuso, sabbaṁ dhammaṁ abhijānātha, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya viharathāti.
Come, friends, know all things, and having directly known all things, dwell.
Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ samaṇassa vā gotamassa amhākaṁ vā, yadidaṁ dhammadesanāya vā dhammadesanaṁ anusāsaniyā vā anusāsanin’ti?
Here, friends, what is the difference, what is the variance, what is the distinction between the ascetic Gotama and us, that is, in the teaching of the Dhamma or in the instruction?’
Atha kho mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandimhā nappaṭikkosimhā.
Then, venerable sir, we neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimhā:
Without approving or disapproving, we rose from our seats and departed, thinking:
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmā’”ti.
‘In the presence of the Blessed One we will understand the meaning of this statement.’”
“Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā:
“Bhikkhus, wanderers of other sects who say this should be spoken to thus:
‘eko, āvuso, pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti.
‘Friends, there is one question, one exposition, one explanation; two questions, two expositions, two explanations; three questions, three expositions, three explanations; four questions, four expositions, four explanations; five questions, five expositions, five explanations; six questions, six expositions, six explanations; seven questions, seven expositions, seven explanations; eight questions, eight expositions, eight explanations; nine questions, nine expositions, nine explanations; ten questions, ten expositions, ten explanations.’
Evaṁ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttari ca vighātaṁ āpajjissanti.
Being asked thus, Bhikkhus, the wanderers of other sects will not be able to reply, and moreover, they will fall into vexation.
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmiṁ.
Because, Bhikkhus, it is beyond their scope.
Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I do not see, Bhikkhus, in the world with its devas, its Māra, and its Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, with its devas and humans, anyone who could satisfy the mind with an explanation of these questions, other than the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata, or having heard it from them.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti,
‘One question, one exposition, one explanation,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
this is what was said. And with reference to what was this said?
Ekadhamme, bhikkhave, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In one thing, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In what one thing?
‘Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’—
‘All beings are sustained by nutriment’—
imasmiṁ kho, bhikkhave, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in this one thing, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti,
‘One question, one exposition, one explanation,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
that which was said was said in reference to this.
‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Two questions, two expositions, two explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Dvīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In two things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu dvīsu?
In what two?
Nāme ca rūpe ca—
In name and form—
imesu kho, bhikkhave, dvīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these two things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Two questions, two expositions, two explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Three questions, three expositions, three explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Tīsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In three things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu tīsu?
In what three?
Tīsu vedanāsu—
In the three feelings—
imesu kho, bhikkhave, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these three things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Three questions, three expositions, three explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Four questions, four expositions, four explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Catūsu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In four things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu catūsu?
In what four?
Catūsu āhāresu—
In the four kinds of nutriment—
imesu kho, bhikkhave, catūsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these four things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Four questions, four expositions, four explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Five questions, five expositions, five explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Pañcasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In five things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu pañcasu?
In what five?
Pañcasu upādānakkhandhesu—
In the five aggregates of clinging—
imesu kho, bhikkhave, pañcasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these five things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Five questions, five expositions, five explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Six questions, six expositions, six explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Chasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In six things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu chasu?
In what six?
Chasu ajjhattikesu āyatanesu—
In the six internal sense bases—
imesu kho, bhikkhave, chasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these six things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Six questions, six expositions, six explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Seven questions, seven expositions, seven explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Sattasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In seven things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu sattasu?
In what seven?
Sattasu viññāṇaṭṭhitīsu—
In the seven stations of consciousness—
imesu kho, bhikkhave, sattasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these seven things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Seven questions, seven expositions, seven explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Eight questions, eight expositions, eight explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Aṭṭhasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In eight things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu aṭṭhasu?
In what eight?
Aṭṭhasu lokadhammesu—
In the eight worldly conditions—
imesu kho, bhikkhave, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno …pe… dukkhassantakaro hoti.
in these eight things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted …pe… becomes an end-maker of suffering.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Eight questions, eight expositions, eight explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations,’ this is what was said.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Navasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In nine things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu navasu?
In what nine?
Navasu sattāvāsesu—
In the nine abodes of beings—
imesu kho, bhikkhave, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these nine things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations,’ that which was said was said in reference to this.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti,
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
this is what was said. And with reference to what was this said?
Dasasu, bhikkhave, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In ten things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu dasasu?
In what ten?
Dasasu akusalesu kammapathesu—
In the ten unwholesome courses of kamma—
imesu kho, bhikkhave, dasasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these ten things, Bhikkhus, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti,
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
that which was said was said in reference to this.”
Sattamaṁ.
Seventh.

10.28 - AN 10.28 Dutiyamahāpañhā: The Second Great Questions Discourse

28 - AN10.28 Dutiyamahāpañhāsutta
28 - AN10.28 The Second Great Questions Discourse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kajaṅgalāyaṁ viharati veḷuvane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kajaṅgalā in the Veḷuvana.
Atha kho sambahulā kajaṅgalakā upāsakā yena kajaṅgalikā bhikkhunī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ:
Then a number of lay followers from Kajaṅgalā approached the bhikkhunī Kajaṅgalikā; having approached and paid homage to the bhikkhunī Kajaṅgalikā, they sat down to one side. Sitting to one side, the lay followers of Kajaṅgalā said this to the bhikkhunī Kajaṅgalikā:
“Vuttamidaṁ, ayye, bhagavatā mahāpañhesu:
“Noble lady, this was said by the Blessed One in the Great Questions:
‘eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti.
‘One question, one exposition, one explanation; two questions, two expositions, two explanations; three questions, three expositions, three explanations; four questions, four expositions, four explanations; five questions, five expositions, five explanations; six questions, six expositions, six explanations; seven questions, seven expositions, seven explanations; eight questions, eight expositions, eight explanations; nine questions, nine expositions, nine explanations; ten questions, ten expositions, ten explanations.’
Imassa nu kho, ayye, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
Of this, noble lady, which the Blessed One has spoken in brief, how should the meaning be seen in detail?”
“Na kho panetaṁ, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, napi manobhāvanīyānaṁ bhikkhūnaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ;
“I have not, friends, heard this in the presence of the Blessed One, nor has it been received in the presence of the Blessed One; nor have I heard or received it in the presence of bhikkhus whose minds are developed;
api ca yathā mettha khāyati
however, as it appears to me,
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
listen to that, pay close attention, I will speak.”
“Evaṁ, ayye”ti, kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya bhikkhuniyā paccassosuṁ.
“Yes, noble lady,” the lay followers of Kajaṅgalā replied to the bhikkhunī Kajaṅgalikā.
Kajaṅgalikā bhikkhunī etadavoca:
The bhikkhunī Kajaṅgalikā said this:
“‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
“‘One question, one exposition, one explanation,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In one thing, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamasmiṁ ekadhamme?
In what one thing?
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā—
All beings are sustained by nutriment—
imasmiṁ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in this one thing, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘One question, one exposition, one explanation,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti iti, kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘Two questions, two expositions, two explanations,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In two things, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu dvīsu?
In what two?
Nāme ca rūpe ca …pe…
In name and form …pe…
katamesu tīsu?
In what three?
Tīsu vedanāsu—
In the three feelings—
imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these three things, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Three questions, three expositions, three explanations,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘Four questions, four expositions, four explanations,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In four things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu catūsu?
In what four?
Catūsu satipaṭṭhānesu—
In the four establishments of mindfulness—
imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these four things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Four questions, four expositions, four explanations,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘Five questions, five expositions, five explanations,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In five things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu pañcasu?
In what five?
Pañcasu indriyesu …pe…
In the five faculties …pe…
katamesu chasu?
In what six?
Chasu nissaraṇīyāsu dhātūsu …pe…
In the six elements of escape …pe…
katamesu sattasu?
In what seven?
Sattasu bojjhaṅgesu …pe…
In the seven factors of enlightenment …pe…
katamesu aṭṭhasu?
In what eight?
Aṭṭhasu ariyaaṭṭhaṅgikamaggesu—
In the eight factors of the Noble Eightfold Path—
imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these eight things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Eight questions, eight expositions, eight explanations,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In nine things, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu navasu?
In what nine?
Navasu sattāvāsesu—
In the nine abodes of beings—
imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these nine things, friends, a bhikkhu, by rightly becoming disenchanted, rightly dispassionate, rightly liberated, being one who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Nine questions, nine expositions, nine explanations,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā.
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations,’ this is what was said by the Blessed One.
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
And with reference to what was this said?
Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
In ten things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
Katamesu dasasu?
In what ten?
Dasasu kusalesu kammapathesu—
In the ten wholesome courses of kamma—
imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
in these ten things, friends, a bhikkhu with a mind well-developed, who has seen the limit and rightly understood the meaning, becomes an end-maker of suffering in this very life.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Ten questions, ten expositions, ten explanations,’ that which was said by the Blessed One was said in reference to this.
Iti kho, āvuso, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā saṅkhittena bhāsitāsu mahāpañhāsu:
Thus, friends, that which was spoken by the Blessed One in brief in the Great Questions:
‘eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ …pe…
‘One question, one exposition, one explanation …pe…
dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
ten questions, ten expositions, ten explanations,’ this is how I, friends, understand the meaning in detail of what was spoken in brief by the Blessed One.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaññeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha.
If you wish, friends, you may approach the Blessed One himself and ask about this matter.
Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti.
As the Blessed One explains it to you, so you should remember it.”
“Evaṁ, ayye”ti kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya kho bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
“Yes, noble lady,” the lay followers of Kajaṅgalā, having delighted in and approved of the words of the bhikkhunī Kajaṅgalikā, rose from their seats, paid homage to the bhikkhunī Kajaṅgalikā, and keeping her on their right, they approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā yāvatako ahosi kajaṅgalikāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesuṁ.
Sitting to one side, the lay followers of Kajaṅgalā reported to the Blessed One the entire conversation they had with the bhikkhunī Kajaṅgalikā.
“Sādhu sādhu, gahapatayo.
“Good, good, householders.
Paṇḍitā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī. Mahāpaññā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī.
The bhikkhunī Kajaṅgalikā is wise, householders. The bhikkhunī Kajaṅgalikā has great wisdom, householders.
Mañcepi tumhe, gahapatayo, upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ kajaṅgalikāya bhikkhuniyā byākataṁ.
If you had approached me, householders, and asked about this matter, I would have explained it in exactly the same way as it was explained by the bhikkhunī Kajaṅgalikā.
Eso ceva tassa attho. Evañca naṁ dhāreyyāthā”ti.
That is its meaning, and so you should remember it.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.29 - AN 10.29 Paṭhamakosala: The First Kosalan Discourse

29 - AN10.29 Paṭhamakosalasutta
29 - AN10.29 The First Kosalan Discourse
“Yāvatā, bhikkhave, kāsikosalā, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ, rājā tattha pasenadi kosalo aggamakkhāyati.
“Bhikkhus, as far as the Kāsīs and Kosalans extend, as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi of Kosala is declared the foremost there.
Raññopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for King Pasenadi of Kosala there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Yāvatā, bhikkhave, candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocamānā, tāva sahassadhā loko.
Bhikkhus, as far as the sun and moon revolve, shedding their light in the directions, so far extends the thousandfold world system.
Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ sahassaṁ sūriyānaṁ sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ sahassaṁ jambudīpānaṁ sahassaṁ aparagoyānānaṁ sahassaṁ uttarakurūnaṁ sahassaṁ pubbavidehānaṁ cattāri mahāsamuddasahassāni cattāri mahārājasahassāni sahassaṁ cātumahārājikānaṁ sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ sahassaṁ yāmānaṁ sahassaṁ tusitānaṁ sahassaṁ nimmānaratīnaṁ sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ sahassaṁ brahmalokānaṁ.
In that thousandfold world system there are a thousand moons, a thousand suns, a thousand Sinerus, kings of mountains, a thousand Jambudīpas, a thousand Aparagoyānas, a thousand Uttarakurus, a thousand Pubbavidehas, four thousand great oceans, four thousand great kings, a thousand heavens of the Four Great Kings, a thousand heavens of the Thirty-three, a thousand Yāma heavens, a thousand Tusita heavens, a thousand heavens of devas who delight in creating, a thousand heavens of devas who wield power over others’ creations, a thousand Brahmā worlds.
Yāvatā, bhikkhave, sahassī lokadhātu, mahābrahmā tattha aggamakkhāyati.
Bhikkhus, as far as the thousandfold world system extends, the Great Brahmā is declared the foremost there.
Mahābrahmunopi kho, bhikkhave, attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for the Great Brahmā, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ ayaṁ loko saṁvaṭṭati.
There is, Bhikkhus, a time when this world contracts.
Saṁvaṭṭamāne, bhikkhave, loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā bhavanti.
When the world is contracting, Bhikkhus, beings are for the most part reborn in the Ābhassara world.
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhecarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.
There they are mind-made, feeding on zest, self-luminous, moving through the air, dwelling in glory, and they remain for a very long time.
Saṁvaṭṭamāne, bhikkhave, loke ābhassarā devā aggamakkhāyanti.
When the world is contracting, Bhikkhus, the Ābhassara devas are declared the foremost.
Ābhassarānampi kho, bhikkhave, devānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for the Ābhassara devas, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni.
There are, Bhikkhus, these ten kasiṇa bases.
Katamāni dasa?
What ten?
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;
One person perceives the earth kasiṇa, above, below, and across, undivided, measureless;
āpokasiṇameko sañjānāti …pe…
one person perceives the water kasiṇa …pe…
tejokasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the fire kasiṇa …
vāyokasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the air kasiṇa …
nīlakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the blue kasiṇa …
pītakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the yellow kasiṇa …
lohitakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the red kasiṇa …
odātakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the white kasiṇa …
ākāsakasiṇameko sañjānāti …
one person perceives the space kasiṇa …
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
one person perceives the consciousness kasiṇa, above, below, and across, undivided, measureless.
Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanāni.
These, Bhikkhus, are the ten kasiṇa bases.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
This is the foremost, Bhikkhus, among these ten kasiṇa bases, that is, when one perceives the consciousness kasiṇa above, below, and across, undivided, measureless.
Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who are percipient in this way.
Evaṁsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who are percipient in this way, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Aṭṭhimāni, bhikkhave, abhibhāyatanāni.
There are, Bhikkhus, these eight bases of overcoming.
Katamāni aṭṭha?
What eight?
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;
Perceiving forms internally, one sees forms externally, limited, fair and ugly;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the first basis of overcoming.
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;
Perceiving forms internally, one sees forms externally, measureless, fair and ugly;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the second basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, limited, fair and ugly;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the third basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni;
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, measureless, fair and ugly;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the fourth basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, blue, of blue color, with a blue appearance, with a blue luster.
Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ;
Just as a flax flower is blue, of blue color, with a blue appearance, with a blue luster, or just as a Benares cloth, smooth on both sides, is blue, of blue color, with a blue appearance, with a blue luster;
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni;
in the same way, not perceiving forms internally, one sees forms externally, blue, of blue color, with a blue appearance, with a blue luster;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ pañcamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the fifth basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, yellow, of yellow color, with a yellow appearance, with a yellow luster.
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ pītaṁ pītavaṇṇaṁ pītanidassanaṁ pītanibhāsaṁ;
Just as a kaṇikāra flower is yellow, of yellow color, with a yellow appearance, with a yellow luster, or just as a Benares cloth, smooth on both sides, is yellow, of yellow color, with a yellow appearance, with a yellow luster;
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni;
in the same way, not perceiving forms internally, one sees forms externally, yellow, of yellow color, with a yellow appearance, with a yellow luster;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ chaṭṭhaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the sixth basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, red, of red color, with a red appearance, with a red luster.
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ lohitakaṁ lohitakavaṇṇaṁ lohitakanidassanaṁ lohitakanibhāsaṁ;
Just as a bandhujīvaka flower is red, of red color, with a red appearance, with a red luster, or just as a Benares cloth, smooth on both sides, is red, of red color, with a red appearance, with a red luster;
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni;
in the same way, not perceiving forms internally, one sees forms externally, red, of red color, with a red appearance, with a red luster;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ sattamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the seventh basis of overcoming.
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving forms internally, one sees forms externally, white, of white color, with a white appearance, with a white luster.
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathā vā pana taṁ vatthaṁ bārāṇaseyyakaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhaṁ odātaṁ odātavaṇṇaṁ odātanidassanaṁ odātanibhāsaṁ;
Just as the morning star is white, of white color, with a white appearance, with a white luster, or just as a Benares cloth, smooth on both sides, is white, of white color, with a white appearance, with a white luster;
evamevaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;
in the same way, not perceiving forms internally, one sees forms externally, white, of white color, with a white appearance, with a white luster;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.
This is the eighth basis of overcoming.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha abhibhāyatanāni.
These, Bhikkhus, are the eight bases of overcoming.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ aṭṭhannaṁ abhibhāyatanānaṁ yadidaṁ ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni;
This is the foremost, Bhikkhus, among these eight bases of overcoming, that is, when not perceiving forms internally, one sees forms externally, white, of white color, with a white appearance, with a white luster;
‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti, evaṁsaññī hoti.
‘having overcome them, I know, I see,’—one becomes percipient in this way.
Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who are percipient in this way.
Evaṁsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who are percipient in this way, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā.
There are, Bhikkhus, these four modes of practice.
Katamā catasso?
What four?
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
The painful practice with slow direct knowledge,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
the painful practice with quick direct knowledge,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā,
the pleasant practice with slow direct knowledge,
sukhā paṭipadā khippābhiññā—
the pleasant practice with quick direct knowledge—
imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā.
these, Bhikkhus, are the four modes of practice.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ paṭipadānaṁ yadidaṁ sukhā paṭipadā khippābhiññā.
This is the foremost, Bhikkhus, among these four modes of practice, that is, the pleasant practice with quick direct knowledge.
Evaṁpaṭipannāpi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who practice in this way.
Evaṁpaṭipannānampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who practice in this way, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Catasso imā, bhikkhave, saññā.
There are, Bhikkhus, these four perceptions.
Katamā catasso?
What four?
Parittameko sañjānāti,
One perceives the limited,
mahaggatameko sañjānāti,
one perceives the exalted,
appamāṇameko sañjānāti,
one perceives the immeasurable,
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti—
‘there is nothing,’ one perceives the base of nothingness—
imā kho, bhikkhave, catasso saññā.
these, Bhikkhus, are the four perceptions.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ saññānaṁ yadidaṁ ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti.
This is the foremost, Bhikkhus, among these four perceptions, that is, when one perceives the base of nothingness as ‘there is nothing.’
Evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who are percipient in this way.
Evaṁsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who are percipient in this way, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Etadaggaṁ, bhikkhave, bāhirakānaṁ diṭṭhigatānaṁ yadidaṁ ‘no cassaṁ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti.
This is the foremost, Bhikkhus, among the views of outsiders, that is, ‘I might not be, it might not be for me; I will not be, it will not be for me.’
Evaṁdiṭṭhino, bhikkhave, etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
For one with such a view, Bhikkhus, this can be expected:
‘yā cāyaṁ bhave appaṭikulyatā, sā cassa na bhavissati;
‘That which is the non-repulsiveness in being, that will not be for him;
yā cāyaṁ bhavanirodhe pāṭikulyatā, sā cassa na bhavissatī’ti.
and that which is the repulsiveness in the cessation of being, that will not be for him.’
Evaṁdiṭṭhinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who have such a view.
Evaṁdiṭṭhīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who have such a view, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramatthavisuddhiṁ paññāpenti.
There are, Bhikkhus, some ascetics and brahmins who declare the ultimate purity.
Etadaggaṁ, bhikkhave, paramatthavisuddhiṁ paññapentānaṁ yadidaṁ sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
This is the foremost, Bhikkhus, among those who declare the ultimate purity, that is, having completely transcended the base of nothingness, one enters upon and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Te tadabhiññāya tassa sacchikiriyāya dhammaṁ desenti.
They teach the Dhamma for the direct knowledge and realization of that.
Evaṁvādinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
There are, Bhikkhus, beings who teach thus.
Evaṁvādīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
But even for beings who teach thus, Bhikkhus, there is alteration, there is change.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
Seeing this, Bhikkhus, the instructed noble-one's-disciple becomes disenchanted with that.
Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
Being disenchanted with that, he becomes dispassionate towards what is supreme, how much more so towards what is inferior.
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññāpenti.
There are, Bhikkhus, some ascetics and brahmins who declare the ultimate Nibbāna in this very life.
Etadaggaṁ, bhikkhave, paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapentānaṁ yadidaṁ channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimokkho.
This is the foremost, Bhikkhus, among those who declare the ultimate Nibbāna in this very life, that is, having known as they really are the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape in regard to the six bases for contact, one is liberated without clinging.
Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhikkhave, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti:
Me who teaches thus, Bhikkhus, who asserts thus, some ascetics and brahmins falsely, emptily, untruly, baselessly accuse me, saying:
‘samaṇo gotamo na kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpetī’ti.
‘The ascetic Gotama does not declare the full understanding of sensual pleasures, does not declare the full understanding of forms, does not declare the full understanding of feelings.’
Kāmānañcāhaṁ, bhikkhave, pariññaṁ paññāpemi, rūpānañca pariññaṁ paññāpemi, vedanānañca pariññaṁ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṁ paññāpemī”ti.
But I, Bhikkhus, do declare the full understanding of sensual pleasures, I do declare the full understanding of forms, I do declare the full understanding of feelings, and in this very life I declare the ultimate Nibbāna without clinging, being quenched, cooled, extinguished.”
Navamaṁ.
Ninth.

10.30 - AN 10.30 Dutiyakosala: The Second Kosalan Discourse

30 - AN10.30 Dutiyakosalasutta
30 - AN10.30 The Second Kosalan Discourse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyodhikā nivatto hoti vijitasaṅgāmo laddhādhippāyo.
At that time, King Pasenadi of Kosala had returned from battle, having won the war and achieved his objective.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena ārāmo tena pāyāsi.
Then King Pasenadi of Kosala set out for the park.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi.
As far as the ground was passable for a chariot, he went by chariot, and then dismounting from the chariot, he entered the park on foot.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
At that time, a number of bhikkhus were walking up and down in the open air.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
Then King Pasenadi of Kosala approached those bhikkhus; having approached, he said this to those bhikkhus:
“kahaṁ nu kho, bhante, bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho.
“Where, venerable sirs, is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, now dwelling?
Dassanakāmā hi mayaṁ, bhante, taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
For we are desirous of seeing, venerable sirs, that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.”
“Eso, mahārāja, vihāro saṁvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭehi; vivarissati te bhagavā dvāran”ti.
“That, great king, is the dwelling with the closed door. Approach it without making a sound, enter the porch without hurrying, clear your throat, and knock on the bolt; the Blessed One will open the door for you.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṁvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṁ.
Then King Pasenadi of Kosala, approaching that dwelling with the closed door without making a sound, entering the porch without hurrying, cleared his throat and knocked on the bolt. The Blessed One opened the door.
Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati nāmañca sāveti:
Then King Pasenadi of Kosala, having entered the dwelling, fell with his head at the Blessed One’s feet, and kissed the Blessed One’s feet with his mouth and stroked them with his hands, and announced his name:
“rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo;
“I am King Pasenadi of Kosala, venerable sir;
rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti.
I am King Pasenadi of Kosala, venerable sir.”
“Kaṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi, mettūpahāraṁ upadaṁsesī”ti?
“But what reason, great king, do you see for paying such extreme reverence to this body, for showing such an offering of affection?”
“Kataññutaṁ kho ahaṁ, bhante, kataveditaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
“It is seeing the gratitude and thankfulness, venerable sir, in the Blessed One that I pay such extreme reverence, that I show such an offering of affection.
Bhagavā hi, bhante, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṁ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya.
For the Blessed One, venerable sir, is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, has established many people in the noble principle, that is, in good Dhamma, in wholesome Dhamma.
Yampi, bhante, bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṁ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, is practicing for the welfare of many people, for the happiness of many people, has established many people in the noble principle, that is, in good Dhamma, in wholesome Dhamma—this, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One is virtuous, of mature virtue, of noble virtue, of wholesome virtue, possessed of wholesome virtue.
Yampi, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, is virtuous, of mature virtue, of noble virtue, of wholesome virtue, possessed of wholesome virtue—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā dīgharattaṁ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One has for a long time been a forest-dweller, frequenting remote forest and wilderness lodgings.
Yampi, bhante, bhagavā dīgharattaṁ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, has for a long time been a forest-dweller, frequenting remote forest and wilderness lodgings—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives.
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Yampi, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One obtains at will, without difficulty, without trouble, such talk as is conducive to effacement, suitable for opening up the heart, that is—talk on wanting little, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-association, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation.
Yampi, bhante, bhagavā yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, obtains at will, without difficulty, without trouble, such talk as is conducive to effacement... pe... talk on the knowledge and vision of liberation—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life.
Yampi, bhante, bhagavā catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas that are of the higher mind, pleasant dwellings in this very life—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
Furthermore, venerable sir, the Blessed One recollects his manifold past lives, that is: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of world-contraction, many eons of world-expansion, many eons of world-contraction and expansion: ‘There I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so-fed, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I was reborn elsewhere; and there too I was so-named, of such a clan, with such an appearance, so-fed, experiencing such-and-such pleasure and pain, with such a life-span; passing away from there, I have been reborn here.’ Thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives.
Yampi, bhante, bhagavā anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, recollects his manifold past lives, that is: one birth, two births …pe… thus with their aspects and details he recollects his manifold past lives—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
Furthermore, venerable sir, with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their kamma: ‘These good beings, who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong view, and undertook kamma conforming to wrong view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a state of deprivation, in a bad destination, in the lower world, in hell. But these good beings, who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, held right view, and undertook kamma conforming to right view, with the breakup of the body, after death, have been reborn in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings …pe… he understands how beings fare according to their kamma.
Yampi, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, with the divine eye, which is purified and surpasses the human …pe… he understands how beings fare according to their kamma—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Puna caparaṁ, bhante, bhagavā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Furthermore, venerable sir, with the destruction of the taints, the Blessed One has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he dwells in it.
Yampi, bhante, bhagavā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno bhagavati evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karomi, mettūpahāraṁ upadaṁsemi.
That the Blessed One, venerable sir, with the destruction of the taints, the taintless liberation of mind… pe… having realized it for himself… dwells in it—this too, venerable sir, is the reason I see for paying such extreme reverence to the Blessed One, for showing such an offering of affection.
Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma.
And now, venerable sir, we must go.
Bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
We are very busy, we have much to do.”
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Now is the time, great king, for you to do as you see fit.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti.
Then King Pasenadi of Kosala, rising from his seat, having paid homage to the Blessed One and circling him to the right, departed.
Dasamaṁ.
Tenth.
Mahāvaggo tatiyo.
The Great Chapter, the Third.
Tassuddānaṁ
The summary of its contents:
Sīhādhivutti kāyena,
The Lion, Assertions, Body,
cundena kasiṇena ca;
Cunda, and Kasina;
Kāḷī ca dve mahāpañhā,
Kāḷī and the two Great Questions,
kosalehi pare duveti.
with two more on the Kosalans.

10..4.. - AN 10 vagga 4 Upāli: The Upāli Chapter

AN 10 vagga 4. Upālivagga
AN 10 Chapter 4. The Upāli Chapter
    AN10.31 - Upālisutta
AN10.31 - Upāli's Discourse
    AN10.32 - Pātimokkhaṭṭhapanāsutta
AN10.32 - Discourse on Suspending the Pātimokkha
    AN10.33 - Ubbāhikāsutta
AN10.33 - Discourse on Investigation
    AN10.34 - Upasampadāsutta
AN10.34 - Discourse on Ordination
    AN10.35 - Nissayasutta
AN10.35 - Discourse on Dependence
    AN10.36 - Sāmaṇerasutta
AN10.36 - Discourse on Novices
    AN10.37 - Saṅghabhedasutta
AN10.37 - Discourse on Schism in the Saṅgha
    AN10.38 - Saṅghasāmaggīsutta
AN10.38 - Discourse on Harmony in the Saṅgha
    AN10.39 - Paṭhamaānandasutta
AN10.39 - The First Discourse to Ānanda
    AN10.40 - Dutiyaānandasutta
AN10.40 - The Second Discourse to Ānanda

10.31 - AN 10.31 Upāli: Upāli's Discourse

31 - AN10.31 Upālisutta
31 - AN10.31 Upāli's Discourse
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Upāli approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Upāli said this to the Blessed One:
“kati nu kho, bhante, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, pātimokkhaṁ uddiṭṭhan”ti?
“Venerable sir, for how many reasons has the Tathāgata laid down the training rules for his disciples and recited the Pātimokkha?”
“Dasa kho, upāli, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, pātimokkhaṁ uddiṭṭhaṁ.
“Upāli, it is for ten reasons that the Tathāgata has laid down the training rules for his disciples and recited the Pātimokkha.
Katame dasa?
What ten?
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya, appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya—
For the excellence of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, for the restraint of ill-behaved persons, for the comfortable living of well-behaved bhikkhus, for the restraint of the taints in this very life, for the warding off of the taints in the life to come, for giving rise to confidence in those who lack it, for the increase of confidence in those who have it, for the stability of the good Dhamma, and for the support of the discipline—
ime kho, upāli, dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ, pātimokkhaṁ uddiṭṭhan”ti.
these, Upāli, are the ten reasons for which the Tathāgata has laid down the training rules for his disciples and recited the Pātimokkha.”
Paṭhamaṁ.
First.

10.32 - AN 10.32 Pātimokkhaṭṭhapanā: Discourse on Suspending the Pātimokkha

32 - AN10.32 Pātimokkhaṭṭhapanāsutta
32 - AN10.32 Discourse on Suspending the Pātimokkha
“Kati nu kho, bhante, pātimokkhaṭṭhapanā”ti?
“Venerable sir, how many grounds are there for suspending the Pātimokkha?”
“Dasa kho, upāli, pātimokkhaṭṭhapanā.
“There are ten grounds, Upāli, for suspending the Pātimokkha.
Katame dasa?
What ten?
Pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti, anupasampanno tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, anupasampannakathā vippakatā hoti, sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, sikkhaṁ paccakkhātakakathā vippakatā hoti, paṇḍako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, paṇḍakakathā vippakatā hoti, bhikkhunidūsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, bhikkhunidūsakakathā vippakatā hoti—
A person who has committed a pārājika offense is seated in that assembly, and the discussion on pārājika is incomplete; an unordained person is seated in that assembly, and the discussion on the unordained is incomplete; one who has renounced the training is seated in that assembly, and the discussion on one who has renounced the training is incomplete; a paṇḍaka is seated in that assembly, and the discussion on a paṇḍaka is incomplete; a corrupter of bhikkhunīs is seated in that assembly, and the discussion on a corrupter of bhikkhunīs is incomplete—
ime kho, upāli, dasa pātimokkhaṭṭhapanā”ti.
these, Upāli, are the ten grounds for suspending the Pātimokkha.”
Dutiyaṁ.
Second.

10.33 - AN 10.33 Ubbāhikā: Discourse on Investigation

33 - AN10.33 Ubbāhikāsutta
33 - AN10.33 Discourse on Investigation
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo”ti?
“Venerable sir, endowed with how many qualities should a bhikkhu be appointed to an investigation committee?”
“Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
“Upāli, a bhikkhu endowed with ten qualities should be appointed to an investigation committee.
Katamehi dasahi?
With what ten?
Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti; pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, Upāli, a bhikkhu is virtuous; he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and trains himself by undertaking the training rules;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is very learned, a bearer of the teachings, a treasurer of the teachings; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely full and pure holy life—such teachings are very learned by him, retained, familiarized by speech, examined by the mind, and well penetrated by view;
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso;
both Pātimokkhas are well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of their parts;
vinaye kho pana ṭhito hoti asaṁhīro;
he is established in the discipline, unshakable;
paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike saññāpetuṁ paññāpetuṁ nijjhāpetuṁ pekkhetuṁ pasādetuṁ;
he is capable of convincing, informing, clarifying, encouraging, and gladdening both parties;
adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti—
he is skilled in the arising and settling of legal issues—
adhikaraṇaṁ jānāti;
he knows a legal issue;
adhikaraṇasamudayaṁ jānāti;
he knows the origin of a legal issue;
adhikaraṇanirodhaṁ jānāti;
he knows the cessation of a legal issue;
adhikaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānāti.
he knows the path leading to the cessation of a legal issue.
Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo”ti.
Endowed with these ten qualities, Upāli, a bhikkhu should be appointed to an investigation committee.”
Tatiyaṁ.
Third.

10.34 - AN 10.34 Upasampadā: Discourse on Ordination

34 - AN10.34 Upasampadāsutta
34 - AN10.34 Discourse on Ordination
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti?
“Venerable sir, endowed with how many qualities may a bhikkhu give ordination?”
“Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ.
“Upāli, a bhikkhu endowed with ten qualities may give ordination.
Katamehi dasahi?
With what ten?
Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, Upāli, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and trains himself by undertaking the training rules;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is very learned, a bearer of the teachings, a treasurer of the teachings; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely full and pure holy life—such teachings are very learned by him, retained, familiarized by speech, examined by the mind, and well penetrated by view;
pātimokkhaṁ kho panassa vitthārena svāgataṁ hoti suvibhattaṁ suppavattaṁ suvinicchitaṁ suttaso anubyañjanaso;
the Pātimokkha is well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of its parts;
paṭibalo hoti gilānaṁ upaṭṭhātuṁ vā upaṭṭhāpetuṁ vā;
he is capable of attending to the sick or having them attended to;
paṭibalo hoti anabhiratiṁ vūpakāsetuṁ vā vūpakāsāpetuṁ vā;
he is capable of dispelling discontent or having it dispelled;
paṭibalo hoti uppannaṁ kukkuccaṁ dhammato vinodetuṁ;
he is capable of removing arisen remorse in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;
he is capable of dispelling an arisen wrong view in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti adhisīle samādapetuṁ;
he is capable of encouraging one in higher virtue;
paṭibalo hoti adhicitte samādapetuṁ;
he is capable of encouraging one in the higher mind;
paṭibalo hoti adhipaññāya samādapetuṁ.
he is capable of encouraging one in higher wisdom.
Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti.
Endowed with these ten qualities, Upāli, a bhikkhu may give ordination.”
Catutthaṁ.
Fourth.

10.35 - AN 10.35 Nissaya: Discourse on Dependence

35 - AN10.35 Nissayasutta
35 - AN10.35 Discourse on Dependence
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo”ti?
“Venerable sir, endowed with how many qualities may a bhikkhu give dependence?”
“Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo.
“Upāli, a bhikkhu endowed with ten qualities may give dependence.
Katamehi dasahi?
With what ten?
Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, Upāli, a bhikkhu is virtuous …pe… and trains himself by undertaking the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is very learned …pe… and well penetrated by view;
pātimokkhaṁ kho panassa vitthārena svāgataṁ hoti suvibhattaṁ suppavattaṁ suvinicchitaṁ suttaso anubyañjanaso;
the Pātimokkha is well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of its parts;
paṭibalo hoti gilānaṁ upaṭṭhātuṁ vā upaṭṭhāpetuṁ vā;
he is capable of attending to the sick or having them attended to;
paṭibalo hoti anabhiratiṁ vūpakāsetuṁ vā vūpakāsāpetuṁ vā;
he is capable of dispelling discontent or having it dispelled;
paṭibalo hoti uppannaṁ kukkuccaṁ dhammato vinodetuṁ;
he is capable of removing arisen remorse in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;
he is capable of dispelling an arisen wrong view in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti adhisīle …pe…
he is capable of encouraging one in higher virtue …pe…
adhicitte …
in the higher mind …
adhipaññāya samādapetuṁ.
in higher wisdom.
Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo”ti.
Endowed with these ten qualities, Upāli, a bhikkhu may give dependence.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.36 - AN 10.36 Sāmaṇera: Discourse on Novices

36 - AN10.36 Sāmaṇerasutta
36 - AN10.36 Discourse on Novices
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti?
“Venerable sir, endowed with how many qualities should a bhikkhu have a novice attend upon him?”
“Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
“Upāli, a bhikkhu endowed with ten qualities should have a novice attend upon him.
Katamehi dasahi?
With what ten?
Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
Here, Upāli, a bhikkhu is virtuous …pe… and trains himself by undertaking the training rules;
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
he is very learned …pe… and well penetrated by view;
pātimokkhaṁ kho panassa vitthārena svāgataṁ hoti suvibhattaṁ suppavattaṁ suvinicchitaṁ suttaso anubyañjanaso;
the Pātimokkha is well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of its parts;
paṭibalo hoti gilānaṁ upaṭṭhātuṁ vā upaṭṭhāpetuṁ vā;
he is capable of attending to the sick or having them attended to;
paṭibalo hoti anabhiratiṁ vūpakāsetuṁ vā vūpakāsāpetuṁ vā;
he is capable of dispelling discontent or having it dispelled;
paṭibalo hoti uppannaṁ kukkuccaṁ dhammato vinodetuṁ;
he is capable of removing arisen remorse in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti uppannaṁ diṭṭhigataṁ dhammato vivecetuṁ;
he is capable of dispelling an arisen wrong view in accordance with the Dhamma;
paṭibalo hoti adhisīle samādapetuṁ;
he is capable of encouraging one in higher virtue;
paṭibalo hoti adhicitte samādapetuṁ;
he is capable of encouraging one in the higher mind;
paṭibalo hoti adhipaññāya samādapetuṁ.
he is capable of encouraging one in higher wisdom.
Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti.
Endowed with these ten qualities, Upāli, a bhikkhu should have a novice attend upon him.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.37 - AN 10.37 Saṅghabheda: Discourse on Schism in the Saṅgha

37 - AN10.37 Saṅghabhedasutta
37 - AN10.37 Discourse on Schism in the Saṅgha
“‘Saṅghabhedo, saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati.
“‘Schism in the Saṅgha, schism in the Saṅgha,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti?
In what way, venerable sir, is the Saṅgha split?”
“Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Here, Upāli, bhikkhus explain non-Dhamma as Dhamma, and Dhamma as non-Dhamma; they explain non-discipline as discipline, and discipline as non-discipline; they explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they explain what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they explain what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata; they explain what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata.
Te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
On these ten grounds they withdraw and secede, they perform separate formal acts, they recite a separate Pātimokkha.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho bhinno hotī”ti.
In this way, Upāli, the Saṅgha is split.”
Sattamaṁ.
Seventh.

10.38 - AN 10.38 Saṅghasāmaggī: Discourse on Harmony in the Saṅgha

38 - AN10.38 Saṅghasāmaggīsutta
38 - AN10.38 Discourse on Harmony in the Saṅgha
“‘Saṅghasāmaggī, saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati.
“‘Harmony in the Saṅgha, harmony in the Saṅgha,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti?
In what way, venerable sir, is the Saṅgha in harmony?”
“Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Here, Upāli, bhikkhus explain non-Dhamma as non-Dhamma, and Dhamma as Dhamma; they explain non-discipline as non-discipline, and discipline as discipline; they explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they explain what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they explain what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata; they explain what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata.
Te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
On these ten grounds they do not withdraw and secede, they do not perform separate formal acts, they do not recite a separate Pātimokkha.
Ettāvatā kho, upāli, saṅgho samaggo hotī”ti.
In this way, Upāli, the Saṅgha is in harmony.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.39 - AN 10.39 Paṭhamaānanda: The First Discourse to Ānanda

39 - AN10.39 Paṭhamaānandasutta
39 - AN10.39 The First Discourse to Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Ānanda said to the Blessed One:
“‘saṅghabhedo saṅghabhedo’ti, bhante, vuccati.
“‘Schism in the Saṅgha, schism in the Saṅgha,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho bhinno hotī”ti?
In what way, venerable sir, is the Saṅgha split?”
“Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti …pe…
“Here, Ānanda, bhikkhus explain non-Dhamma as Dhamma, and Dhamma as non-Dhamma; they explain non-discipline as discipline …pe…
paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
they explain what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata.
Te imehi dasahi vatthūhi avakassanti apakassanti āveni kammāni karonti āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
On these ten grounds they withdraw and secede, they perform separate formal acts, they recite a separate Pātimokkha.
Ettāvatā kho, ānanda, saṅgho bhinno hotī”ti.
In this way, Ānanda, the Saṅgha is split.”
“Samaggaṁ pana, bhante, saṅghaṁ bhinditvā kiṁ so pasavatī”ti?
“But, venerable sir, what does one generate by splitting a harmonious Saṅgha?”
“Kappaṭṭhikaṁ, ānanda, kibbisaṁ pasavatī”ti.
“One generates an evil, Ānanda, that lasts for an eon.”
“Kiṁ pana, bhante, kappaṭṭhikaṁ kibbisan”ti?
“But what, venerable sir, is an evil that lasts for an eon?”
“Kappaṁ, ānanda, nirayamhi paccatīti—
“One burns in hell for an eon, Ānanda—
Āpāyiko nerayiko,
Bound for a state of loss, for hell,
Kappaṭṭho saṅghabhedako;
Lasting an eon is the splitter of the Saṅgha;
Vaggarato adhammaṭṭho,
Delighting in factions, not standing in the Dhamma,
Yogakkhemā padhaṁsati;
He falls away from security from bondage;
Saṅghaṁ samaggaṁ bhinditvā,
Having split a harmonious Saṅgha,
Kappaṁ nirayamhi paccatī”ti.
He burns in hell for an eon.”
Navamaṁ.
Ninth.

10.40 - AN 10.40 Dutiyaānanda: The Second Discourse to Ānanda

40 - AN10.40 Dutiyaānandasutta
40 - AN10.40 The Second Discourse to Ānanda
“‘Saṅghasāmaggī, saṅghasāmaggī’ti, bhante, vuccati.
“‘Harmony in the Saṅgha, harmony in the Saṅgha,’ it is said, venerable sir.
Kittāvatā nu kho, bhante, saṅgho samaggo hotī”ti?
In what way, venerable sir, is the Saṅgha in harmony?”
“Idhānanda, bhikkhū adhammaṁ adhammoti dīpenti, dhammaṁ dhammoti dīpenti, avinayaṁ avinayoti dīpenti, vinayaṁ vinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Here, Ānanda, bhikkhus explain non-Dhamma as non-Dhamma, and Dhamma as Dhamma; they explain non-discipline as non-discipline, and discipline as discipline; they explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was not practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they explain what was practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they explain what was not laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata; they explain what was laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata.
Te imehi dasahi vatthūhi na avakassanti na apakassanti na āveni kammāni karonti na āveni pātimokkhaṁ uddisanti.
On these ten grounds they do not withdraw and secede, they do not perform separate formal acts, they do not recite a separate Pātimokkha.
Ettāvatā kho, ānanda, saṅgho samaggo hotī”ti.
In this way, Ānanda, the Saṅgha is in harmony.”
“Bhinnaṁ pana, bhante, saṅghaṁ samaggaṁ katvā kiṁ so pasavatī”ti?
“But, venerable sir, what does one generate by making a split Saṅgha harmonious?”
“Brahmaṁ, ānanda, puññaṁ pasavatī”ti.
“One generates divine merit, Ānanda.”
“Kiṁ pana, bhante, brahmaṁ puññan”ti?
“But what, venerable sir, is divine merit?”
“Kappaṁ, ānanda, saggamhi modatīti—
“One rejoices in heaven for an eon, Ānanda—
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
Happy is the harmony of the Saṅgha,
samaggānañca anuggaho;
And the support of those in harmony;
Samaggarato dhammaṭṭho,
Delighting in harmony, standing in the Dhamma,
yogakkhemā na dhaṁsati;
One does not fall from security from bondage;
Saṅghaṁ samaggaṁ katvāna,
Having made the Saṅgha harmonious,
kappaṁ saggamhi modatī”ti.
One rejoices in heaven for an eon.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Upālivaggo catuttho.
The Upāli Chapter, the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary of its contents:
Upāli ṭhapanā ubbāho,
Upāli, suspension, investigation,
upasampadanissayā;
ordination and dependence;
Sāmaṇero ca dve bhedā,
Novice and two on schism,
ānandehi pare duveti.
with two more on Ānanda.

10..5.. - AN 10 vagga 5 Akkosa: The Reviling Chapter

AN 10 vagga 5. Akkosavagga
AN 10 Chapter 5. The Reviling Chapter
    AN10.41 - Vivādasutta
AN10.41 - Discourse on Disputes
    AN10.42 - Paṭhamavivādamūlasutta
AN10.42 - First Discourse on the Roots of Disputes
    AN10.43 - Dutiyavivādamūlasutta
AN10.43 - Second Discourse on the Roots of Disputes
    AN10.44 - Kusinārasutta
AN10.44 - Discourse at Kusinārā
    AN10.45 - Rājantepurappavesanasutta
AN10.45 - Discourse on Entering the Royal Palace
    AN10.46 - Sakkasutta
AN10.46 - Discourse to the Sakyans
    AN10.47 - Mahālisutta
AN10.47 - Mahāli's Discourse
    AN10.48 - Pabbajitaabhiṇhasutta
AN10.48 - Discourse on What One Gone Forth Should Frequently Reflect On
    AN10.49 - Sarīraṭṭhadhammasutta
AN10.49 - Discourse on Things Based on the Body
    AN10.50 - Bhaṇḍanasutta
AN10.50 - Discourse on Quarrels

10.41 - AN 10.41 Vivāda: Discourse on Disputes

41 - AN10.41 Vivādasutta
41 - AN10.41 Discourse on Disputes
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Upāli approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, the Venerable Upāli said to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the reason, why quarrels, brawls, conflicts, and disputes arise in the Saṅgha, and bhikkhus do not live in comfort?”
“Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
“Here, Upāli, bhikkhus explain non-Dhamma as Dhamma, and Dhamma as non-Dhamma; they explain non-discipline as discipline, and discipline as non-discipline; they explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they explain what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they explain what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata; they explain what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata.
Ayaṁ kho, upāli, hetu ayaṁ paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī”ti.
This, Upāli, is the cause, this is the reason, why quarrels, brawls, conflicts, and disputes arise in the Saṅgha, and bhikkhus do not live in comfort.”
Paṭhamaṁ.
First.

10.42 - AN 10.42 Paṭhamavivādamūla: First Discourse on the Roots of Disputes

42 - AN10.42 Paṭhamavivādamūlasutta
42 - AN10.42 First Discourse on the Roots of Disputes
“Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī”ti?
“Venerable sir, how many roots of dispute are there?”
“Dasa kho, upāli, vivādamūlāni.
“There are ten roots of dispute, Upāli.
Katamāni dasa?
What ten?
Idhupāli, bhikkhū adhammaṁ dhammoti dīpenti, dhammaṁ adhammoti dīpenti, avinayaṁ vinayoti dīpenti, vinayaṁ avinayoti dīpenti, abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpenti.
Here, Upāli, bhikkhus explain non-Dhamma as Dhamma, and Dhamma as non-Dhamma; they explain non-discipline as discipline, and discipline as non-discipline; they explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was spoken or uttered by the Tathāgata as not spoken or uttered by the Tathāgata; they explain what was not practiced by the Tathāgata as practiced by the Tathāgata; they explain what was practiced by the Tathāgata as not practiced by the Tathāgata; they explain what was not laid down by the Tathāgata as laid down by the Tathāgata; they explain what was laid down by the Tathāgata as not laid down by the Tathāgata.
Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī”ti.
These, Upāli, are the ten roots of dispute.”
Dutiyaṁ.
Second.

10.43 - AN 10.43 Dutiyavivādamūla: Second Discourse on the Roots of Disputes

43 - AN10.43 Dutiyavivādamūlasutta
43 - AN10.43 Second Discourse on the Roots of Disputes
“Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī”ti?
“Venerable sir, how many roots of dispute are there?”
“Dasa kho, upāli, vivādamūlāni.
“There are ten roots of dispute, Upāli.
Katamāni dasa?
What ten?
Idhupāli, bhikkhū anāpattiṁ āpattīti dīpenti, āpattiṁ anāpattīti dīpenti, lahukaṁ āpattiṁ garukāpattīti dīpenti, garukaṁ āpattiṁ lahukāpattīti dīpenti, duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullāpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullāpattīti dīpenti, sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesāpattīti dīpenti, anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesāpattīti dīpenti, sappaṭikammaṁ āpattiṁ appaṭikammāpattīti dīpenti, appaṭikammaṁ āpattiṁ sappaṭikammāpattīti dīpenti.
Here, Upāli, bhikkhus explain a non-offense as an offense, and an offense as a non-offense; they explain a light offense as a grave offense, and a grave offense as a light offense; they explain a corrupt offense as an incorrupt offense, and an incorrupt offense as a corrupt offense; they explain an offense that leaves a remainder as an offense that leaves no remainder, and an offense that leaves no remainder as an offense that leaves a remainder; they explain an offense that can be remedied as an offense that cannot be remedied, and an offense that cannot be remedied as an offense that can be remedied.
Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī”ti.
These, Upāli, are the ten roots of dispute.”
Tatiyaṁ.
Third.

10.44 - AN 10.44 Kusināra: Discourse at Kusinārā

44 - AN10.44 Kusinārasutta
44 - AN10.44 Discourse at Kusinārā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Kusinārā in the Baliharaṇa woodland.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
“Bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate five things in himself and establish five things in himself before accusing another.
Katame pañca dhammā ajjhattaṁ paccavekkhitabbā?
What are the five things to be investigated in himself?
Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
A bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate thus:
‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena.
‘Is my bodily conduct pure, am I endowed with pure bodily conduct, flawless and unblemished?
Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality present in me or not?’
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro:
If, bhikkhus, a bhikkhu’s bodily conduct is not pure, if he is not endowed with pure bodily conduct, flawless and unblemished, there will be those who say to him:
‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come now, venerable sir, you should train in bodily conduct first,’ thus there will be those who say this to him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate thus:
‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena.
‘Is my verbal conduct pure, am I endowed with pure verbal conduct, flawless and unblemished?
Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality present in me or not?’
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro:
If, bhikkhus, a bhikkhu’s verbal conduct is not pure, if he is not endowed with pure verbal conduct, flawless and unblemished, there will be those who say to him:
‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come now, venerable sir, you should train in verbal conduct first,’ thus there will be those who say this to him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate thus:
‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ.
‘Is my mind filled with loving-kindness for my spiritual companions, without malice?
Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality present in me or not?’
No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro:
If, bhikkhus, a bhikkhu’s mind is not filled with loving-kindness for his spiritual companions, without malice, there will be those who say to him:
‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come now, venerable sir, you should establish a mind of loving-kindness towards your spiritual companions,’ thus there will be those who say this to him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate thus:
‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
‘Am I very learned, a bearer of the teachings, a treasurer of the teachings? Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely full and pure holy life—are such teachings very learned by me, retained, familiarized by speech, examined by the mind, and well penetrated by view?
Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality present in me or not?’
No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro:
If, bhikkhus, a bhikkhu is not very learned, a bearer of the teachings, a treasurer of the teachings; if those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely full and pure holy life—if such teachings are not very learned by him, retained, familiarized by speech, examined by the mind, and well penetrated by view, there will be those who say to him:
‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come now, venerable sir, you should master the scriptures,’ thus there will be those who say this to him.
Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate thus:
‘ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
‘Are both Pātimokkhas well-mastered by me in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of their parts?
Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti?
Is this quality present in me or not?’
No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ‘idaṁ panāyasmā, kattha vuttaṁ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyissati.
If, bhikkhus, both Pātimokkhas are not well-mastered by a bhikkhu in detail, well-analyzed, well-established, well-determined, rule by rule, and in each of their parts, when asked, ‘Venerable sir, where was this stated by the Blessed One?’, he will be unable to explain.
Tassa bhavanti vattāro:
There will be those who say to him:
‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.
‘Come now, venerable sir, you should train in the discipline first,’ thus there will be those who say this to him.
Ime pañca dhammā ajjhattaṁ paccavekkhitabbā.
These five things are to be investigated in himself.
Katame pañca dhammā ajjhattaṁ upaṭṭhāpetabbā?
What are the five things to be established in himself?
‘Kālena vakkhāmi, no akālena;
‘I will speak at the right time, not at the wrong time;
bhūtena vakkhāmi, no abhūtena;
I will speak what is true, not what is false;
saṇhena vakkhāmi, no pharusena;
I will speak gently, not harshly;
atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena;
I will speak what is beneficial, not what is harmful;
mettacitto vakkhāmi, no dosantaro’ti—
I will speak with a mind of loving-kindness, not with a mind of hate’—
ime pañca dhammā ajjhattaṁ upaṭṭhāpetabbā.
these five things are to be established in himself.
Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo”ti.
Bhikkhus, a bhikkhu who is an accuser, wishing to accuse another, should investigate these five things in himself and establish these five things in himself before accusing another.”
Catutthaṁ.
Fourth.

10.45 - AN 10.45 Rājantepurappavesana: Discourse on Entering the Royal Palace

45 - AN10.45 Rājantepurappavesanasutta
45 - AN10.45 Discourse on Entering the Royal Palace
“Dasayime, bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane.
“Bhikkhus, there are these ten dangers in entering a royal palace.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṁ nisinno hoti.
Here, bhikkhus, a king is sitting together with his chief queen.
Tatra bhikkhu pavisati.
A bhikkhu enters there.
Mahesī vā bhikkhuṁ disvā sitaṁ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṁ disvā sitaṁ pātukaroti.
The chief queen, seeing the bhikkhu, smiles, or the bhikkhu, seeing the chief queen, smiles.
Tattha rañño evaṁ hoti:
It occurs to the king:
‘addhā imesaṁ kataṁ vā karissanti vā’ti.
‘Surely, they have either done something or will do something.’
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the first danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṁ itthiṁ gantvā na sarati:
Furthermore, bhikkhus, a king, being very busy with many duties, has relations with a certain woman and does not remember it.
‘sā tena gabbhaṁ gaṇhāti’.
She becomes pregnant from that.
Tattha rañño evaṁ hoti:
It occurs to the king:
‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena.
‘No one else enters here except for the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the second danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṁ ratanaṁ nassati.
Furthermore, bhikkhus, a certain jewel is lost in the king's inner palace.
Tattha rañño evaṁ hoti:
It occurs to the king:
‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena.
‘No one else enters here except for the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the third danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṁ gacchanti.
Furthermore, bhikkhus, secret counsel from within the king's inner palace becomes known outside.
Tattha rañño evaṁ hoti:
It occurs to the king:
‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena.
‘No one else enters here except for the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fourth danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṁ pattheti putto vā pitaraṁ pattheti.
Furthermore, bhikkhus, in the king's inner palace a father desires his son's position, or a son desires his father's position.
Tesaṁ evaṁ hoti:
It occurs to them:
‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena.
‘No one else enters here except for the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the fifth danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṁ ucce ṭhāne ṭhapeti.
Furthermore, bhikkhus, a king raises someone from a low position to a high position.
Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti:
To those who are displeased by this, it occurs:
‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho.
‘The king is intimate with the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the sixth danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṁ nīce ṭhāne ṭhapeti.
Furthermore, bhikkhus, a king lowers someone from a high position to a low position.
Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti:
To those who are displeased by this, it occurs:
‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho.
‘The king is intimate with the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the seventh danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā akāle senaṁ uyyojeti.
Furthermore, bhikkhus, a king dispatches the army at the wrong time.
Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti:
To those who are displeased by this, it occurs:
‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho.
‘The king is intimate with the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the eighth danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā kāle senaṁ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti.
Furthermore, bhikkhus, a king, having dispatched the army at the right time, has it turn back from midway.
Yesaṁ taṁ amanāpaṁ tesaṁ evaṁ hoti:
To those who are displeased by this, it occurs:
‘rājā kho pabbajitena saṁsaṭṭho.
‘The king is intimate with the ascetic.
Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti.
Could this be the work of the ascetic?’
Ayaṁ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the ninth danger in entering a royal palace.
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño antepuraṁ hatthisammaddaṁ assasammaddaṁ rathasammaddaṁ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni.
Furthermore, bhikkhus, in the king’s inner palace there is a crush of elephants, a crush of horses, a crush of chariots, and alluring sights, sounds, smells, tastes, and touches, which are not suitable for an ascetic.
Ayaṁ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane.
This, bhikkhus, is the tenth danger in entering a royal palace.
Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane”ti.
These, bhikkhus, are the ten dangers in entering a royal palace.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.46 - AN 10.46 Sakka: Discourse to the Sakyans

46 - AN10.46 Sakkasutta
46 - AN10.46 Discourse to the Sakyans
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Tree Park.
Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca:
Then a number of Sakyan lay followers, on that Uposatha day, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side. As the Sakyan lay followers were sitting to one side, the Blessed One said this to them:
“api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasathā”ti?
“Well, Sakyans, do you observe the Uposatha endowed with the eight factors?”
“Appekadā mayaṁ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti.
“Sometimes, venerable sir, we observe the Uposatha endowed with the eight factors, and sometimes we do not.”
“Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasatha.
“It is a loss for you, Sakyans, it is ill-gotten for you, that in a life so fraught with sorrow, so fraught with death, you sometimes observe the Uposatha endowed with the eight factors, and sometimes you do not.
Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ aḍḍhakahāpaṇaṁ nibbiseyya.
Suppose a man, by some kind of work which does not involve unwholesome deeds, were to earn half a kahāpaṇa a day.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
Would he be fit to be called a skillful man, endowed with energy?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
“What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ kahāpaṇaṁ nibbiseyya.
Suppose a man, by some kind of work which does not involve unwholesome deeds, were to earn a kahāpaṇa a day.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
Would he be fit to be called a skillful man, endowed with energy?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
“What do you think, Sakyans?
idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṁ divasaṁ dve kahāpaṇe nibbiseyya …
Suppose a man, by some kind of work which does not involve unwholesome deeds, were to earn two kahāpaṇas a day …
tayo kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn three kahāpaṇas …
cattāro kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn four kahāpaṇas …
pañca kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn five kahāpaṇas …
cha kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn six kahāpaṇas …
satta kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn seven kahāpaṇas …
aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn eight kahāpaṇas …
nava kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn nine kahāpaṇas …
dasa kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn ten kahāpaṇas …
vīsa kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn twenty kahāpaṇas …
tiṁsa kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn thirty kahāpaṇas …
cattārīsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn forty kahāpaṇas …
paññāsaṁ kahāpaṇe nibbiseyya …
were to earn fifty kahāpaṇas …
kahāpaṇasataṁ nibbiseyya.
were to earn a hundred kahāpaṇas.
Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṁvacanāyā”ti?
Would he be fit to be called a skillful man, endowed with energy?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
“What do you think, Sakyans?
api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṁ kahāpaṇasahassaṁ nibbisamāno laddhaṁ laddhaṁ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyyā”ti?
Could that man, by earning a hundred or a thousand kahāpaṇas day after day and putting aside what he has gained, living for a hundred years, with a lifespan of a hundred years, acquire a great mass of wealth?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, venerable sir.”
“Taṁ kiṁ maññatha, sakkā,
“What do you think, Sakyans?
api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṁ bhogādhikaraṇaṁ ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyyā”ti?
For the sake of that wealth, on account of that wealth, because of that wealth, could that man dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a single night, or a single day, or for half a night, or for half a day?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, venerable sir.”
“Taṁ kissa hetu”?
“For what reason?”
“Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.
“Because, venerable sir, sensual pleasures are impermanent, hollow, false, and of a deceptive nature.”
“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.
“But here, Sakyans, a disciple of mine, for ten years dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia.
So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
And he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.
Let alone, Sakyans, ten years.
Idha mama sāvako nava vassāni …
Here, a disciple of mine for nine years …
aṭṭha vassāni …
eight years …
satta vassāni …
seven years …
cha vassāni …
six years …
pañca vassāni …
five years …
cattāri vassāni …
four years …
tīṇi vassāni …
three years …
dve vassāni …
two years …
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
for one year, dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia, and he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṁ vassaṁ.
Let alone, Sakyans, one year.
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
Here, a disciple of mine for ten months, dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia, and he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.
Let alone, Sakyans, ten months.
Idha mama sāvako nava māse …
Here, a disciple of mine for nine months …
aṭṭha māse …
eight months …
satta māse …
seven months …
cha māse …
six months …
pañca māse …
five months …
cattāro māse …
four months …
tayo māse …
three months …
dve māse …
two months …
ekaṁ māsaṁ …
one month …
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
half a month, dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia, and he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.
Let alone, Sakyans, half a month.
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
Here, a disciple of mine for ten days and nights, dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia, and he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.
Let alone, Sakyans, ten days and nights.
Idha mama sāvako nava rattindive …
Here, a disciple of mine for nine days and nights …
aṭṭha rattindive …
eight days and nights …
satta rattindive …
seven days and nights …
cha rattindive …
six days and nights …
pañca rattindive …
five days and nights …
cattāro rattindive …
four days and nights …
tayo rattindive …
three days and nights …
dve rattindive …
two days and nights …
ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno.
for one day and night, dwelling diligent, ardent, and resolute, practicing as I have instructed, could dwell experiencing exclusively pleasant feeling for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millennia, and he would be a once-returner or a non-returner, or at least a stream-enterer.
Tesaṁ vo, sakkā, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye tumhe evaṁ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti.
It is a loss for you, Sakyans, it is ill-gotten for you, that in a life so fraught with sorrow, so fraught with death, you sometimes observe the Uposatha endowed with the eight factors, and sometimes you do not.”
“Ete mayaṁ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṁ uposathaṁ upavasissāmā”ti.
“From this day forward, venerable sir, we will observe the Uposatha endowed with the eight factors.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.47 - AN 10.47 Mahāli: Mahāli's Discourse

47 - AN10.47 Mahālisutta
47 - AN10.47 Mahāli's Discourse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahāli the Licchavi approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side. Sitting to one side, Mahāli the Licchavi said this to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti?
“Venerable sir, what is the cause, what is the condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma?”
“Lobho kho, mahāli, hetu, lobho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
“Greed, Mahāli, is a cause, greed is a condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.
Doso kho, mahāli, hetu, doso paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
Hatred, Mahāli, is a cause, hatred is a condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.
Moho kho, mahāli, hetu, moho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
Delusion, Mahāli, is a cause, delusion is a condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.
Ayoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, ayoniso manasikāro paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā.
Unwise attention, Mahāli, is a cause, unwise attention is a condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.
Micchāpaṇihitaṁ kho, mahāli, cittaṁ hetu, micchāpaṇihitaṁ cittaṁ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti.
A wrongly directed mind, Mahāli, is a cause, a wrongly directed mind is a condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti.
This, Mahāli, is the cause, this is the condition for the performance of bad kamma, for the occurrence of bad kamma.”
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā”ti?
“But, venerable sir, what is the cause, what is the condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma?”
“Alobho kho, mahāli, hetu, alobho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
“Non-greed, Mahāli, is a cause, non-greed is a condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Adoso kho, mahāli, hetu, adoso paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
Non-hatred, Mahāli, is a cause, non-hatred is a condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Amoho kho, mahāli, hetu, amoho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
Non-delusion, Mahāli, is a cause, non-delusion is a condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Yoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, yoniso manasikāro paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
Wise attention, Mahāli, is a cause, wise attention is a condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Sammāpaṇihitaṁ kho, mahāli, cittaṁ hetu, sammāpaṇihitaṁ cittaṁ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
A rightly directed mind, Mahāli, is a cause, a rightly directed mind is a condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā.
This, Mahāli, is the cause, this is the condition for the performance of good kamma, for the occurrence of good kamma.
Ime ca, mahāli, dasa dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, nayidha paññāyetha adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā.
If, Mahāli, these ten things did not exist in the world, there would be no recognition here of unrighteous and wrong conduct, or of righteous and right conduct.
Yasmā ca kho, mahāli, ime dasa dhammā loke saṁvijjanti, tasmā paññāyati adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā”ti.
But because, Mahāli, these ten things exist in the world, therefore there is recognition of unrighteous and wrong conduct, or of righteous and right conduct.”
Sattamaṁ.
Seventh.

10.48 - AN 10.48 Pabbajitaabhiṇha: Discourse on What One Gone Forth Should Frequently Reflect On

48 - AN10.48 Pabbajitaabhiṇhasutta
48 - AN10.48 Discourse on What One Gone Forth Should Frequently Reflect On
“Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā.
“Bhikkhus, these ten things are to be frequently reflected upon by one who has gone forth.
Katame dasa?
What ten?
‘Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘I have come to a state of differentness’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Parapaṭibaddhā me jīvikā’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘My livelihood is dependent on others’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Añño me ākappo karaṇīyo’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘My conduct must be different’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘Does my self not reproach me for my virtue?’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Kacci nu kho maṁ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘Do wise spiritual companions, after investigation, not reproach me for my virtue?’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘There is separation and parting from all that is dear and beloved to me’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo,
‘I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my kamma, with kamma as my refuge.
yaṁ kammaṁ karissāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
Whatever kamma I shall do, for good or for ill, of that I will be the heir’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Kathaṁbhūtassa me rattindivā vītivattantī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘How are my days and nights passing?’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Kacci nu kho ahaṁ suññāgāre abhiramāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘Do I delight in an empty dwelling?’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
‘Atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, yenāhaṁ pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ.
‘Have I attained any superhuman state, a distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, so that when I am questioned by my spiritual companions in the last days, I will not be ashamed?’ should be frequently reflected upon by one who has gone forth.
Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṁ paccavekkhitabbā”ti.
These, bhikkhus, are the ten things to be frequently reflected upon by one who has gone forth.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.49 - AN 10.49 Sarīraṭṭhadhamma: Discourse on Things Based on the Body

49 - AN10.49 Sarīraṭṭhadhammasutta
49 - AN10.49 Discourse on Things Based on the Body
“Dasayime, bhikkhave, dhammā sarīraṭṭhā.
“Bhikkhus, these ten things are based on the body.
Katame dasa?
What ten?
Sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo, kāyasaṁvaro, vacīsaṁvaro, ājīvasaṁvaro, ponobhaviko bhavasaṅkhāro—
Cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination, bodily restraint, verbal restraint, restraint of livelihood, and the formative activity of existence that leads to renewed being—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sarīraṭṭhā”ti.
these, bhikkhus, are the ten things based on the body.”
Navamaṁ.
Ninth.

10.50 - AN 10.50 Bhaṇḍana: Discourse on Quarrels

50 - AN10.50 Bhaṇḍanasutta
50 - AN10.50 Discourse on Quarrels
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti.
At that time, a number of bhikkhus, after the meal, on returning from their alms-round, had gathered together and were seated in the assembly hall, and were living engaged in quarrels, brawls, and disputes, piercing each other with verbal daggers.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, in the evening, having risen from his seclusion, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“For what talk are you now gathered together and seated here, bhikkhus, and what was the talk that was interrupted between you?”
“Idha mayaṁ, bhante, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharāmā”ti.
“Here, venerable sir, after the meal, on returning from our alms-round, we gathered together and were seated in the assembly hall, and were living engaged in quarrels, brawls, and disputes, piercing each other with verbal daggers.”
“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā vihareyyātha.
“This is not fitting for you, bhikkhus, sons of good family who have gone forth from the home life into homelessness out of faith, that you should live engaged in quarrels, brawls, and disputes, piercing each other with verbal daggers.
Dasayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti.
Bhikkhus, there are these ten things that are to be remembered, that create affection and respect, and conduce to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Katame dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous; he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and trains himself by undertaking the training rules.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu,
That a bhikkhu is virtuous …pe… and trains himself by undertaking the training rules,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is very learned, a bearer of the teachings, a treasurer of the teachings; those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, which proclaim the completely full and pure holy life—such teachings are very learned by him, retained, familiarized by speech, examined by the mind, and well penetrated by view.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā,
That a bhikkhu is very learned …pe… and well penetrated by view,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has good friends, good companions, good comrades.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko,
That a bhikkhu has good friends, good companions, good comrades,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is easy to speak to, endowed with qualities that make him easy to speak to, patient, and receptive to instruction.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ,
That a bhikkhu is easy to speak to, endowed with qualities that make him easy to speak to, patient, and receptive to instruction,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, bhikkhus, whatever various tasks there are for his spiritual companions—in these he is skillful and not lazy, endowed with a discerning method for them, able to do them, able to arrange them.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ,
That a bhikkhu, whatever various tasks there are for his spiritual companions—in these is skillful and not lazy, endowed with a discerning method for them, able to do them, able to arrange them,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is a lover of the Dhamma, with pleasant speech, having great joy in the higher Dhamma and the higher discipline.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo,
That a bhikkhu is a lover of the Dhamma, with pleasant speech, having great joy in the higher Dhamma and the higher discipline,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome qualities and the acquisition of wholesome qualities, steadfast, firm in his striving, not shirking the responsibility in wholesome qualities.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu,
That a bhikkhu dwells with energy aroused for the abandoning of unwholesome qualities and the acquisition of wholesome qualities, steadfast, firm in his striving, not shirking the responsibility in wholesome qualities,
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.
this too is a thing to be remembered, that creates affection and respect, and conduces to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena,
That a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives,
ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… saṁvattati.
this too is a thing to be remembered …pe… and conduces to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is mindful, endowed with supreme mindfulness and alertness, who remembers and recollects what was done and said long ago.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā,
That a bhikkhu is mindful, endowed with supreme mindfulness and alertness, who remembers and recollects what was done and said long ago,
ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… saṁvattati.
this too is a thing to be remembered …pe… and conduces to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is wise, endowed with wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrative, and leads to the complete destruction of suffering.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā,
That a bhikkhu is wise, endowed with wisdom that discerns arising and passing away, which is noble, penetrative, and leads to the complete destruction of suffering,
ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… saṁvattati.
this too is a thing to be remembered …pe… and conduces to unity.
Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattantī”ti.
These, bhikkhus, are the ten things that are to be remembered, that create affection and respect, and conduce to cohesion, to non-dispute, to concord, and to unity.”
Dasamaṁ.
Tenth.
Akkosavaggo pañcamo.
The Reviling Chapter, the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary of its contents:
Vivādā dve ca mūlāni,
Disputes and two on roots,
kusinārapavesane;
Kusinārā, entering;
Sakko mahāli abhiṇhaṁ,
Sakyan, Mahāli, frequently,
sarīraṭṭhā ca bhaṇḍanāti.
based on body, and quarrels.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
The First Fifty is complete.

10..6.. - AN 10 vagga 6 Sacitta: The Own Mind Chapter

AN 10 vagga 6. Sacittavagga
AN 10 Chapter 6. The Own Mind Chapter
    AN10.51 - Sacittasutta
AN10.51 - Discourse on One's Own Mind
    AN10.52 - Sāriputtasutta
AN10.52 - Sāriputta's Discourse
    AN10.53 - Ṭhitisutta
AN10.53 - Discourse on Stability
    AN10.54 - Samathasutta
AN10.54 - Discourse on Serenity
    AN10.55 - Parihānasutta
AN10.55 - Discourse on Decline
    AN10.56 - Paṭhamasaññāsutta
AN10.56 - First Discourse on Perceptions
    AN10.57 - Dutiyasaññāsutta
AN10.57 - Second Discourse on Perceptions
    AN10.58 - Mūlakasutta
AN10.58 - Mūlaka's Discourse
    AN10.59 - Pabbajjāsutta
AN10.59 - Discourse on Going Forth
    AN10.60 - Girimānandasutta
AN10.60 - Girimānanda's Discourse

10.51 - AN 10.51 Sacitta: Discourse on One's Own Mind

51 - AN10.51 Sacittasutta
51 - AN10.51 Discourse on One's Own Mind
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“If, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in the ways of others’ minds, then ‘I will be skilled in the ways of my own mind’—
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in the ways of his own mind?
Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.
Just as, bhikkhus, a woman or a man, young, youthful, and fond of ornaments, examining the image of their own face in a mirror that is pure and bright, or in a clear bowl of water, if they see any dust or blemish there, they strive for the removal of that very dust or blemish.
No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
If they do not see any dust or blemish there, they are pleased on that account, their wish fulfilled:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘A gain for me, indeed! I am pure!’
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu:
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu’s self-examination is very helpful for wholesome qualities:
‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Do I often dwell with covetousness, or do I often dwell without covetousness? Do I often dwell with a mind of ill will, or do I often dwell with a mind free from ill will? Do I often dwell overcome by sloth and torpor, or do I often dwell free from sloth and torpor? Do I often dwell restlessly, or do I often dwell un-restlessly? Do I often dwell doubtfully, or do I often dwell having crossed over doubt? Do I often dwell angrily, or do I often dwell without anger? Do I often dwell with a defiled mind, or do I often dwell with an undefiled mind? Do I often dwell with an agitated body, or do I often dwell with an unagitated body? Do I often dwell lazily, or do I often dwell with energy aroused? Do I often dwell unconcentrated, or do I often dwell concentrated?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, a bhikkhu, on self-examination, knows thus:
‘abhijjhālu bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito bahulaṁ viharāmi, uddhato bahulaṁ viharāmi, vicikiccho bahulaṁ viharāmi, kodhano bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo bahulaṁ viharāmi, kusīto bahulaṁ viharāmi, asamāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘I often dwell with covetousness, I often dwell with a mind of ill will, I often dwell overcome by sloth and torpor, I often dwell restlessly, I often dwell doubtfully, I often dwell angrily, I often dwell with a defiled mind, I often dwell with an agitated body, I often dwell lazily, I often dwell unconcentrated,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very same evil, unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā. Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
Just as, bhikkhus, one whose clothes or head were on fire. For the extinguishing of his clothes or head, he would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension.
Evamevaṁ kho tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very same evil, unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu, on self-examination, knows thus:
‘anabhijjhālu bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho bahulaṁ viharāmi, anuddhato bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho bahulaṁ viharāmi, akkodhano bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo bahulaṁ viharāmi, samāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo”ti.
‘I often dwell without covetousness, I often dwell with a mind free from ill will, I often dwell free from sloth and torpor, I often dwell un-restlessly, I often dwell having crossed over doubt, I often dwell without anger, I often dwell with an undefiled mind, I often dwell with an unagitated body, I often dwell with energy aroused, I often dwell concentrated,’ then, bhikkhus, that bhikkhu, having established himself in those very same wholesome qualities, should apply himself further to the destruction of the taints.”
Paṭhamaṁ.
First.

10.52 - AN 10.52 Sāriputta: Sāriputta's Discourse

52 - AN10.52 Sāriputtasutta
52 - AN10.52 Sāriputta's Discourse
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“If, friends, a bhikkhu is not skilled in the ways of others’ minds, then ‘I will be skilled in the ways of my own mind’—
evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train, friends.
Kathañcāvuso, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?
And how, friends, is a bhikkhu skilled in the ways of his own mind?
Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.
Just as, friends, a woman or a man, young, youthful, and fond of ornaments, examining the image of their own face in a mirror that is pure and bright, or in a clear bowl of water, if they see any dust or blemish there, they strive for the removal of that very dust or blemish.
No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
If they do not see any dust or blemish there, they are pleased on that account, their wish fulfilled:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘A gain for me, indeed! I am pure!’
Evamevaṁ kho, āvuso, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu:
In the same way, friends, a bhikkhu’s self-examination is very helpful for wholesome qualities:
‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Do I often dwell with covetousness, or do I often dwell without covetousness? Do I often dwell with a mind of ill will, or do I often dwell with a mind free from ill will? Do I often dwell overcome by sloth and torpor, or do I often dwell free from sloth and torpor? Do I often dwell restlessly, or do I often dwell un-restlessly? Do I often dwell doubtfully, or do I often dwell having crossed over doubt? Do I often dwell angrily, or do I often dwell without anger? Do I often dwell with a defiled mind, or do I often dwell with an undefiled mind? Do I often dwell with an agitated body, or do I often dwell with an unagitated body? Do I often dwell lazily, or do I often dwell with energy aroused? Do I often dwell concentrated, or do I often dwell unconcentrated?’
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, friends, a bhikkhu, on self-examination, knows thus:
‘abhijjhālu bahulaṁ viharāmi …pe… asamāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘I often dwell with covetousness …pe… I often dwell unconcentrated,’ then, friends, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very same evil, unwholesome qualities.
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā. Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
Just as, friends, one whose clothes or head were on fire. For the extinguishing of his clothes or head, he would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension.
Evamevaṁ kho, āvuso, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, friends, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, non-relenting, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those very same evil, unwholesome qualities.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, friends, a bhikkhu, on self-examination, knows thus:
‘anabhijjhālu bahulaṁ viharāmi …pe… samāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo”ti.
‘I often dwell without covetousness …pe… I often dwell concentrated,’ then, friends, that bhikkhu, having established himself in those very same wholesome qualities, should apply himself further to the destruction of the taints.”
Dutiyaṁ.
Second.

10.53 - AN 10.53 Ṭhiti: Stagnation

53 - AN10.53 Ṭhitisutta
53 - AN10.53 Stagnation
“Ṭhitimpāhaṁ, bhikkhave, na vaṇṇayāmi kusalesu dhammesu, pageva parihāniṁ.
“Bhikkhus, I do not praise stagnation in wholesome qualities, still less decline.
Vuḍḍhiñca kho ahaṁ, bhikkhave, vaṇṇayāmi kusalesu dhammesu, no ṭhitiṁ no hāniṁ.
I praise growth in wholesome qualities, not stagnation or decline.
Kathañca, bhikkhave, hāni hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no vuḍḍhi?
And how, bhikkhus, is there decline in wholesome qualities, not stagnation or growth?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva tiṭṭhanti no vaḍḍhanti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has a certain amount of faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and acuity, but those qualities of his neither remain nor increase.
Hānimetaṁ, bhikkhave, vadāmi kusalesu dhammesu, no ṭhitiṁ no vuḍḍhiṁ.
This, bhikkhus, I say is decline in wholesome qualities, not stagnation or growth.
Evaṁ kho, bhikkhave, hāni hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no vuḍḍhi.
It is in this way, bhikkhus, that there is decline in wholesome qualities, not stagnation or growth.
Kathañca, bhikkhave ṭhiti hoti kusalesu dhammesu, no hāni no vuḍḍhi?
And how, bhikkhus, is there stagnation in wholesome qualities, not decline or growth?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva hāyanti no vaḍḍhanti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has a certain amount of faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and acuity, and those qualities of his neither decline nor increase.
Ṭhitimetaṁ, bhikkhave, vadāmi kusalesu dhammesu, no hāniṁ no vuḍḍhiṁ.
This, bhikkhus, I say is stagnation in wholesome qualities, not decline or growth.
Evaṁ kho, bhikkhave, ṭhiti hoti kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi no hāni.
It is in this way, bhikkhus, that there is stagnation in wholesome qualities, not growth or decline.
Kathañca, bhikkhave, vuḍḍhi hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no hāni?
And how, bhikkhus, is there growth in wholesome qualities, not stagnation or decline?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yattako hoti saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānena, tassa te dhammā neva tiṭṭhanti no hāyanti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has a certain amount of faith, virtue, learning, generosity, wisdom, and acuity, and those qualities of his neither stagnate nor decline.
Vuḍḍhimetaṁ, bhikkhave, vadāmi kusalesu dhammesu, no ṭhitiṁ no hāniṁ.
This, bhikkhus, I say is growth in wholesome qualities, not stagnation or decline.
Evaṁ kho, bhikkhave, vuḍḍhi hoti kusalesu dhammesu, no ṭhiti no hāni.
It is in this way, bhikkhus, that there is growth in wholesome qualities, not stagnation or decline.
No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
If, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in comprehending the minds of others, then he should train himself: ‘I will be skilled in comprehending my own mind.’—
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train yourselves, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in comprehending his own mind?
Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.
Suppose, bhikkhus, a woman or a man, young, youthful, and fond of ornaments, were to examine the reflection of their own face in a clean, bright mirror or in a clear bowl of water. If they see any dust or blemish there, they strive to remove that dust or blemish.
No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
If they do not see any dust or blemish there, they are pleased and their wish is fulfilled:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘It is a gain for me, indeed! I am pure, indeed!’
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu:
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu’s reviewing is very helpful for wholesome qualities:
‘abhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito nu kho bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṁ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṁ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṁ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṁ viharāmī’ti.
‘Do I often dwell with a mind of covetousness, or do I often dwell with a mind free from covetousness? Do I often dwell with a mind of ill will, or do I often dwell with a mind free from ill will? Do I often dwell overcome by sloth and torpor, or do I often dwell free from sloth and torpor? Do I often dwell with a restless mind, or do I often dwell with a mind that is not restless? Do I often dwell in doubt, or do I often dwell having crossed over doubt? Do I often dwell with anger, or do I often dwell without anger? Do I often dwell with a defiled mind, or do I often dwell with an undefiled mind? Do I often dwell with a rigid body, or do I often dwell with a supple body? Am I often lazy, or have I often aroused energy? Am I often unconcentrated, or am I often concentrated?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘abhijjhālu bahulaṁ viharāmi, byāpannacitto bahulaṁ viharāmi, thinamiddhapariyuṭṭhito bahulaṁ viharāmi, uddhato bahulaṁ viharāmi, vicikiccho bahulaṁ viharāmi, kodhano bahulaṁ viharāmi, saṅkiliṭṭhacitto bahulaṁ viharāmi, sāraddhakāyo bahulaṁ viharāmi, kusīto bahulaṁ viharāmi, asamāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘I often dwell with covetousness, with ill will, overcome by sloth and torpor, with restlessness, with doubt, with anger, with a defiled mind, with a rigid body, lazy, and unconcentrated,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those same evil unwholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Just as, bhikkhus, a person whose clothes or head were on fire.
Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya;
would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on his clothes or head;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
in the same way, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the abandoning of those same evil unwholesome qualities.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘anabhijjhālu bahulaṁ viharāmi, abyāpannacitto bahulaṁ viharāmi, vigatathinamiddho bahulaṁ viharāmi, anuddhato bahulaṁ viharāmi, tiṇṇavicikiccho bahulaṁ viharāmi, akkodhano bahulaṁ viharāmi, asaṅkiliṭṭhacitto bahulaṁ viharāmi, asāraddhakāyo bahulaṁ viharāmi, āraddhavīriyo bahulaṁ viharāmi, samāhito bahulaṁ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo”ti.
‘I often dwell without covetousness, without ill will, free from sloth and torpor, without restlessness, having crossed over doubt, without anger, with an undefiled mind, with a supple body, with aroused energy, and concentrated,’ then, bhikkhus, that bhikkhu, having established himself in those same wholesome qualities, should apply himself to the destruction of the taints.”
Tatiyaṁ.
Third.

10.54 - AN 10.54 Samatha: Serenity

54 - AN10.54 Samathasutta
54 - AN10.54 Serenity
“No ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
“Bhikkhus, if a bhikkhu is not skilled in comprehending the minds of others, then he should train himself: ‘I will be skilled in comprehending my own mind.’—
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train yourselves, bhikkhus.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in comprehending his own mind?
Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.
Suppose, bhikkhus, a woman or a man, young, youthful, and fond of ornaments, were to examine the reflection of their own face in a clean, bright mirror or in a clear bowl of water. If they see any dust or blemish there, they strive to remove that dust or blemish.
No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
If they do not see any dust or blemish there, they are pleased and their wish is fulfilled:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘It is a gain for me, indeed! I am pure, indeed!’
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu:
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu’s reviewing is very helpful for wholesome qualities:
‘lābhī nu khomhi ajjhattaṁ cetosamathassa, na nu khomhi lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, lābhī nu khomhi adhipaññādhammavipassanāya, na nu khomhi lābhī adhipaññādhammavipassanāyā’ti.
‘Am I a obtainer of internal serenity of mind, or am I not an obtainer of internal serenity of mind? Am I an obtainer of higher wisdom and insight into phenomena, or am I not an obtainer of higher wisdom and insight into phenomena?’
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
If, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘lābhīmhi ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo.
‘I am an obtainer of internal serenity of mind, but not of higher wisdom and insight into phenomena,’ then, bhikkhus, that bhikkhu, having established himself in internal serenity of mind, should apply himself to higher wisdom and insight into phenomena.
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
At a later time he becomes an obtainer of both internal serenity of mind and of higher wisdom and insight into phenomena.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘lābhīmhi adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo.
‘I am an obtainer of higher wisdom and insight into phenomena, but not of internal serenity of mind,’ then, bhikkhus, that bhikkhu, having established himself in higher wisdom and insight into phenomena, should apply himself to internal serenity of mind.
So aparena samayena lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa.
At a later time he becomes an obtainer of both higher wisdom and insight into phenomena and of internal serenity of mind.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
‘I am not an obtainer of internal serenity of mind, nor of higher wisdom and insight into phenomena,’ then, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those same wholesome qualities.
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Just as, bhikkhus, a person whose clothes or head were on fire.
Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on his clothes or head.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, bhikkhus, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those same wholesome qualities.
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
At a later time he becomes an obtainer of both internal serenity of mind and of higher wisdom and insight into phenomena.
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
But if, bhikkhus, a bhikkhu on reviewing knows thus:
‘lābhīmhi ajjhattaṁ cetosamathassa, lābhī adhipaññādhammavipassanāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
‘I am an obtainer of internal serenity of mind and of higher wisdom and insight into phenomena,’ then, bhikkhus, that bhikkhu, having established himself in those same wholesome qualities, should apply himself to the destruction of the taints.
Cīvarampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
“Bhikkhus, I say that robes are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
Piṇḍapātampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that almsfood is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that lodging is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
Gāmanigamampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that villages and towns are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
Janapadapadesampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that countries and regions are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that persons are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampi.
to be cultivated and not to be cultivated.
‘Cīvarampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘Bhikkhus, I say that robes are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:
Therein, should one know of a robe:
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ.
‘When I use this robe, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such a robe is not to be used.
Tattha yaṁ jaññā cīvaraṁ:
Therein, should one know of a robe:
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ.
‘When I use this robe, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such a robe is to be used.
‘Cīvarampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘Bhikkhus, I say that robes are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
what was said is said with reference to this.
‘Piṇḍapātampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that almsfood is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:
Therein, should one know of an almsfood:
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo.
‘When I use this almsfood, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such an almsfood is not to be used.
Tattha yaṁ jaññā piṇḍapātaṁ:
Therein, should one know of an almsfood:
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo.
‘When I use this almsfood, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such an almsfood is to be used.
‘Piṇḍapātampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that almsfood is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
what was said is said with reference to this.
‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that lodging is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:
Therein, should one know of a lodging:
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ.
‘When I use this lodging, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such a lodging is not to be used.
Tattha yaṁ jaññā senāsanaṁ:
Therein, should one know of a lodging:
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ.
‘When I use this lodging, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such a lodging is to be used.
‘Senāsanampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that lodging is of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
what was said is said with reference to this.
‘Gāmanigamampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that villages and towns are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:
Therein, should one know of a village or town:
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo.
‘When I frequent this village or town, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such a village or town is not to be frequented.
Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ:
Therein, should one know of a village or town:
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo.
‘When I frequent this village or town, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such a village or town is to be frequented.
‘Gāmanigamampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that villages and towns are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
what was said is said with reference to this.
‘Janapadapadesampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that countries and regions are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:
Therein, should one know of a country or region:
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo.
‘When I frequent this country or region, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such a country or region is not to be frequented.
Tattha yaṁ jaññā janapadapadesaṁ:
Therein, should one know of a country or region:
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo.
‘When I frequent this country or region, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such a country or region is to be frequented.
‘Janapadapadesampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that countries and regions are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
what was said is said with reference to this.
‘Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that persons are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
so it was said. And with reference to what was this said?
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Therein, should one know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo puggalo na sevitabbo.
‘When I associate with this person, unwholesome qualities increase and wholesome qualities decline,’ such a person is not to be associated with.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Therein, should one know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo puggalo sevitabbo.
‘When I associate with this person, unwholesome qualities decline and wholesome qualities increase,’ such a person is to be associated with.
‘Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that persons are of two kinds—
sevitabbampi asevitabbampī’ti,
to be cultivated and not to be cultivated,’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
what was said is said with reference to this.”
Catutthaṁ.
Fourth.

10.55 - AN 10.55 Parihāna: Decline

55 - AN10.55 Parihānasutta
55 - AN10.55 Decline
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
Then the Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“‘Parihānadhammo puggalo, parihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati.
“Friends, it is said, ‘a person subject to decline, a person subject to decline.’
‘Aparihānadhammo puggalo, aparihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati.
‘A person not subject to decline, a person not subject to decline,’ it is said, friends.
Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā, kittāvatā ca pana aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā”ti?
In what way, friends, has a person subject to decline been spoken of by the Blessed One, and in what way has a person not subject to decline been spoken of by the Blessed One?”
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Indeed, friend, we would come from far away to learn the meaning of this statement from the Venerable Sāriputta.
Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
It would be good if the meaning of this statement would occur to the Venerable Sāriputta himself.
Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Having heard it from the Venerable Sāriputta, the bhikkhus will remember it.”
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then listen, friends, and attend carefully, I will speak.”
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sāriputta said this:
“Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā?
“In what way, friends, has a person subject to decline been spoken of by the Blessed One?
Idhāvuso, bhikkhu assutañceva dhammaṁ na suṇāti, sutā cassa dhammā sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetaso asamphuṭṭhapubbā te cassa na samudācaranti, aviññātañceva na vijānāti.
Here, friends, a bhikkhu does not hear a Dhamma he has not heard before, and the Dhammas he has heard become confused, and those Dhammas that were not previously touched by his mind do not come to him, and what was not known he does not understand.
Ettāvatā kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā.
In this way, friends, a person subject to decline has been spoken of by the Blessed One.
Kittāvatā ca panāvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā?
And in what way, friends, has a person not subject to decline been spoken of by the Blessed One?
Idhāvuso, bhikkhu assutañceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetaso asamphuṭṭhapubbā te cassa samudācaranti, aviññātañceva vijānāti.
Here, friends, a bhikkhu hears a Dhamma he has not heard before, and the Dhammas he has heard do not become confused, and those Dhammas that were not previously touched by his mind come to him, and what was not known he understands.
Ettāvatā kho, āvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā.
In this way, friends, a person not subject to decline has been spoken of by the Blessed One.
No ce, āvuso, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha ‘sacittapariyāyakusalo bhavissāmī’ti—
If, friends, a bhikkhu is not skilled in comprehending the minds of others, then he should train himself: ‘I will be skilled in comprehending my own mind.’—
evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train yourselves, friends.
Kathañcāvuso, bhikkhu sacittapariyāyakusalo hoti?
And how, friends, is a bhikkhu skilled in comprehending his own mind?
Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati.
Suppose, friends, a woman or a man, young, youthful, and fond of ornaments, were to examine the reflection of their own face in a clean, bright mirror or in a clear bowl of water. If they see any dust or blemish there, they strive to remove that dust or blemish.
No ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo:
If they do not see any dust or blemish there, they are pleased and their wish is fulfilled:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti.
‘It is a gain for me, indeed! I am pure, indeed!’
Evameva kho, āvuso, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu:
In the same way, friends, a bhikkhu’s reviewing is very helpful for wholesome qualities:
‘anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi ajjhattaṁ dhammapāmojjassa, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi ajjhattaṁ cetosamathassa, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi adhipaññādhammavipassanāya, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.
‘Do I often dwell without covetousness? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell with a mind free from ill will? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell free from sloth and torpor? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell with a mind that is not restless? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell having crossed over doubt? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell without anger? Does this quality exist in me or not? Do I often dwell with an undefiled mind? Does this quality exist in me or not? Am I an obtainer of internal joy in the Dhamma? Does this quality exist in me or not? Am I an obtainer of internal serenity of mind? Does this quality exist in me or not? Am I an obtainer of higher wisdom and insight into phenomena? Does this quality exist in me or not?’
Sace pana, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime kusale dhamme attani na samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
But if, friends, a bhikkhu on reviewing does not find all these wholesome qualities in himself, then, friends, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of all these wholesome qualities.
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Just as, friends, a person whose clothes or head were on fire.
Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on his clothes or head.
Evamevaṁ kho, āvuso, tena bhikkhunā sabbesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, friends, that bhikkhu should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of all these wholesome qualities.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno ekacce kusale dhamme attani samanupassati, ekacce kusale dhamme attani na samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā ye kusale dhamme attani samanupassati tesu kusalesu dhammesu patiṭṭhāya, ye kusale dhamme attani na samanupassati tesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
But if, friends, a bhikkhu on reviewing finds some wholesome qualities in himself and does not find some wholesome qualities in himself, then, friends, that bhikkhu, having established himself in the wholesome qualities he finds in himself, should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome qualities he does not find in himself.
Seyyathāpi, āvuso, ādittacelo vā ādittasīso vā.
Just as, friends, a person whose clothes or head were on fire.
Tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṁ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya.
would apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension to extinguish the fire on his clothes or head.
Evamevaṁ kho, āvuso, tena bhikkhunā ye kusale dhamme attani samanupassati tesu kusalesu dhammesu patiṭṭhāya, ye kusale dhamme attani na samanupassati tesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, friends, that bhikkhu, having established himself in the wholesome qualities he finds in himself, should apply extraordinary desire, effort, zeal, enthusiasm, indefatigability, mindfulness, and clear comprehension for the attainment of those wholesome qualities he does not find in himself.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime kusale dhamme attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesveva imesu kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo”ti.
But if, friends, a bhikkhu on reviewing finds all these wholesome qualities in himself, then, friends, that bhikkhu, having established himself in all these wholesome qualities, should apply himself to the destruction of the taints.”
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.56 - AN 10.56 Paṭhamasaññā: First Discourse on Perceptions

56 - AN10.56 Paṭhamasaññāsutta
56 - AN10.56 First Discourse on Perceptions
“Dasayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these ten perceptions, when developed and cultivated, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.
Katamā dasa?
Which ten?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
The perception of foulness, the perception of death, the perception of disgust with food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation—
imā kho, bhikkhave, dasa saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
these, bhikkhus, are the ten perceptions that, when developed and cultivated, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.”
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.57 - AN 10.57 Dutiyasaññā: Second Discourse on Perceptions

57 - AN10.57 Dutiyasaññāsutta
57 - AN10.57 Second Discourse on Perceptions
“Dasayimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā.
“Bhikkhus, these ten perceptions, when developed and cultivated, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.
Katamā dasa?
Which ten?
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of death, the perception of disgust with food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of a skeleton, the perception of a worm-eaten corpse, the perception of a livid corpse, the perception of a fissured corpse, the perception of a bloated corpse—
imā kho, bhikkhave, dasa saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
these, bhikkhus, are the ten perceptions that, when developed and cultivated, are of great fruit, of great benefit, culminating in the deathless, with the deathless as their final goal.”
Sattamaṁ.
Seventh.

10.58 - AN 10.58 Mūlaka: The Root

58 - AN10.58 Mūlakasutta
58 - AN10.58 The Root
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“Bhikkhus, if wanderers of other sects were to ask you:
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Friends, what is the root of all things? What is their origin? What is their source? What is their convergence? What is their chief? What is their sovereign? What is their superior? What is their essence? What is their culmination? What is their final goal?’ Thus asked, bhikkhus, how would you answer those wanderers of other sects?”
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Venerable sir, our teachings are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, have the Blessed One as their resort. It would be good, venerable sir, if the Blessed One himself would clarify the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then, bhikkhus, listen and attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sace, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“Bhikkhus, if wanderers of other sects were to ask you:
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti,
‘Friends, what is the root of all things? What is their origin? What is their source? What is their convergence? What is their chief? What is their sovereign? What is their superior? What is their essence? What is their culmination? What is their final goal?’
evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
Thus asked, bhikkhus, you should answer those wanderers of other sects thus:
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.
‘Friends, all things are rooted in desire. They originate in attention. They arise from contact. They converge on feeling. They are headed by concentration. They are ruled by mindfulness. They are surpassed by wisdom. They have liberation as their essence. They culminate in the deathless. They have Nibbāna as their final goal.’
Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti.
Thus asked, bhikkhus, you should answer those wanderers of other sects in this way.”
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.59 - AN 10.59 Pabbajjā: The Going Forth

59 - AN10.59 Pabbajjāsutta
59 - AN10.59 The Going Forth
“Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
“Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus:
‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti;
‘Our minds will be familiar with the way of the going forth, and evil unwholesome states that have arisen will not obsess our minds;
aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti—
our minds will be familiar with the perception of impermanence, our minds will be familiar with the perception of not-self, our minds will be familiar with the perception of foulness, our minds will be familiar with the perception of danger, our minds will be familiar with the perception of the world’s evenness and unevenness after knowing it, our minds will be familiar with the perception of the world’s existence and non-existence after knowing it, our minds will be familiar with the perception of the world’s arising and passing away after knowing it, our minds will be familiar with the perception of abandoning, our minds will be familiar with the perception of dispassion, our minds will be familiar with the perception of cessation’—
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
this is how you should train yourselves, bhikkhus.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When, bhikkhus, a bhikkhu’s mind is familiar with the way of the going forth and evil unwholesome states that have arisen do not obsess his mind, and his mind is familiar with the perception of impermanence, and his mind is familiar with the perception of not-self, and his mind is familiar with the perception of foulness, and his mind is familiar with the perception of danger, and his mind is familiar with the perception of the world’s evenness and unevenness after knowing it, and his mind is familiar with the perception of the world’s existence and non-existence after knowing it, and his mind is familiar with the perception of the world’s arising and passing away after knowing it, and his mind is familiar with the perception of abandoning, and his mind is familiar with the perception of dispassion, and his mind is familiar with the perception of cessation, one of two fruits is to be expected for him:
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
final knowledge in this very life, or, if there is a remnant of clinging, the state of non-returning.”
Navamaṁ.
Ninth.

10.60 - AN 10.60 Girimānanda: The Discourse to Girimānanda

60 - AN10.60 Girimānandasutta
60 - AN10.60 The Discourse to Girimānanda
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Venerable Girimānanda was afflicted, suffering, and gravely ill.
Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Now at that time the venerable Girimānanda was sick, suffering, and gravely ill.
“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Ānanda said this to the Blessed One:
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
"Venerable sir, the venerable Girimānanda is sick, suffering, and gravely ill.
“Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyya.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would approach the venerable Girimānanda out of compassion."
Katamā dasa?
"If you, Ānanda, were to speak ten perceptions to the bhikkhu Girimānanda, it is possible that upon hearing these ten perceptions, his illness would immediately subside.
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.
What ten?
Katamā cānanda, aniccasaññā?
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of the unattractive, the perception of danger, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation, the perception of non-delight in the entire world, the perception of non-desire regarding all conditioned things, and mindfulness of breathing.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
And what, Ānanda, is the perception of impermanence?
‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling reflects thus:
Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.
'Form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, formations are impermanent, consciousness is impermanent.'
Ayaṁ vuccatānanda, aniccasaññā.
Thus he dwells contemplating impermanence in these five aggregates of clinging.
Katamā cānanda, anattasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of impermanence.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
And what, Ānanda, is the perception of non-self?
‘cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṁ anattā, saddā anattā, ghānaṁ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, phoṭṭhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling reflects thus:
Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.
'The eye is non-self, forms are non-self, the ear is non-self, sounds are non-self, the nose is non-self, odors are non-self, the tongue is non-self, tastes are non-self, the body is non-self, tactile objects are non-self, the mind is non-self, mental objects are non-self.'
Ayaṁ vuccatānanda, anattasaññā.
Thus he dwells contemplating non-self in these six internal and external sense bases.
Katamā cānanda, asubhasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of non-self.
Idhānanda, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānāppakārassa asucino paccavekkhati:
And what, Ānanda, is the perception of the unattractive?
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu reflects on this very body from the soles of the feet upward and from the crown of the head downward, bounded by skin, full of various kinds of impurity:
Iti imasmiṁ kāye asubhānupassī viharati.
'In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid, urine.'
Ayaṁ vuccatānanda, asubhasaññā.
Thus he dwells contemplating the unattractive in this body.
Katamā cānanda, ādīnavasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of the unattractive.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
And what, Ānanda, is the perception of danger?
‘bahudukkho kho ayaṁ kāyo bahuādīnavo. Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ—
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling reflects thus:
cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.
'This body is full of suffering and full of danger. For various diseases arise in this body, such as—
Iti imasmiṁ kāye ādīnavānupassī viharati.
eye disease, ear disease, nose disease, tongue disease, body disease, head disease, ear trouble, mouth disease, tooth disease, lip disease, cough, asthma, catarrh, fever, aging, stomach trouble, fainting, dysentery, griping, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, ringworm, itch, scab, scabies, jaundice, diabetes, hemorrhoids, fistulas, ulcers, diseases arising from bile, diseases arising from phlegm, diseases arising from wind, diseases arising from combination of humors, diseases arising from change of weather, diseases arising from irregular food, diseases arising from assault, diseases arising from the result of kamma, cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination.'
Ayaṁ vuccatānanda, ādīnavasaññā.
Thus he dwells contemplating danger in this body.
Katamā cānanda, pahānasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of danger.
Idhānanda, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti.
And what, Ānanda, is the perception of abandoning?
Ayaṁ vuccatānanda, pahānasaññā.
Here, Ānanda, a bhikkhu does not tolerate an arisen thought of sensual desire; he abandons it, dispels it, terminates it, makes it non-existent. He does not tolerate an arisen thought of ill-will; he abandons it, dispels it, terminates it, makes it non-existent. He does not tolerate an arisen thought of harming; he abandons it, dispels it, terminates it, makes it non-existent. He does not tolerate arisen evil unwholesome states; he abandons them, dispels them, terminates them, makes them non-existent.
Katamā cānanda, virāgasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of abandoning.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
And what, Ānanda, is the perception of dispassion?
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling reflects thus:
Ayaṁ vuccatānanda, virāgasaññā.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of all attachment, dispassion, Nibbāna.'
Katamā cānanda, nirodhasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of dispassion.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
And what, Ānanda, is the perception of cessation?
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling reflects thus:
Ayaṁ vuccatānanda, nirodhasaññā.
'This is peaceful, this is sublime—namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of all attachment, cessation, Nibbāna.'
Katamā cānanda, sabbaloke anabhiratasaññā?
This is called, Ānanda, the perception of cessation.
Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto.
And what, Ānanda, is the perception of non-delight in the entire world?
Ayaṁ vuccatānanda, sabbaloke anabhiratasaññā.
Here, Ānanda, a bhikkhu dwells abandoning whatever in the world are objects of attachment, mental standpoints, adherences, and underlying tendencies, not clinging to them.
Katamā cānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā?
This is called, Ānanda, the perception of non-delight in the entire world.
Idhānanda, bhikkhu sabbasaṅkhāresu aṭṭīyati harāyati jigucchati.
And what, Ānanda, is the perception of non-desire regarding all conditioned things?
Ayaṁ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā.
Here, Ānanda, a bhikkhu is repelled, humiliated, and disgusted by all conditioned things.
Katamā cānanda, ānāpānassati?
This is called, Ānanda, the perception of non-desire regarding all conditioned things.
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
And what, Ānanda, is mindfulness of breathing?
So satova assasati satova passasati.
Here, Ānanda, a bhikkhu gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling sits down cross-legged, sets his body erect, and establishes mindfulness in front of him.
Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti. Dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti.
Mindful he breathes in, mindful he breathes out.
Rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti. Rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti.
Breathing in long, he knows 'I am breathing in long.' Breathing out long, he knows 'I am breathing out long.'
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
Breathing in short, he knows 'I am breathing in short.' Breathing out short, he knows 'I am breathing out short.'
‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
'Experiencing the whole body, I will breathe in,' he trains himself. 'Experiencing the whole body, I will breathe out,' he trains himself.
‘Pītipaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Pītipaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
'Calming the bodily formation, I will breathe in,' he trains himself. 'Calming the bodily formation, I will breathe out,' he trains himself.
‘Sukhapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sukhapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
'Experiencing rapture, I will breathe in,' he trains himself. 'Experiencing rapture, I will breathe out,' he trains himself.
‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
'Experiencing happiness, I will breathe in,' he trains himself. 'Experiencing happiness, I will breathe out,' he trains himself.
‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
'Experiencing the mental formation, I will breathe in,' he trains himself. 'Experiencing the mental formation, I will breathe out,' he trains himself.
‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
'Calming the mental formation, I will breathe in,' he trains himself. 'Calming the mental formation, I will breathe out,' he trains himself.
Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…
'Experiencing the mind, I will breathe in,' he trains himself. 'Experiencing the mind, I will breathe out,' he trains himself.
samādahaṁ cittaṁ …pe…
Gladdening the mind ...
vimocayaṁ cittaṁ …pe…
Concentrating the mind ...
aniccānupassī …pe…
Liberating the mind ...
virāgānupassī …pe…
Contemplating impermanence ...
nirodhānupassī …pe…
Contemplating dispassion ...
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
Contemplating cessation ...
Ayaṁ vuccatānanda, ānāpānassati.
'Contemplating relinquishment, I will breathe in,' he trains himself. 'Contemplating relinquishment, I will breathe out,' he trains himself.
Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyyā”ti.
This is called, Ānanda, mindfulness of breathing.
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi.
If you, Ānanda, were to speak these ten perceptions to the bhikkhu Girimānanda, it is possible that upon hearing these ten perceptions, his illness would immediately subside."
Atha kho āyasmato girimānandassa dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi.
Then the venerable Ānanda, having learned these ten perceptions in the presence of the Blessed One, approached the venerable Girimānanda; having approached, he spoke these ten perceptions to the venerable Girimānanda.
Vuṭṭhahi cāyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca panāyasmato girimānandassa so ābādho ahosīti.
Then, upon hearing these ten perceptions, the venerable Girimānanda's illness immediately subsided.
Dasamaṁ.
The venerable Girimānanda recovered from that illness. Thus that illness of the venerable Girimānanda was abandoned.
Sacittavaggo paṭhamo.
Tenth.
Tassuddānaṁ
The Chapter on One's Own Mind, First.
Sacittañca sāriputta,
The summary of that:
ṭhiti ca samathena ca;
One's own mind and Sāriputta,
Parihāno ca dve saññā,
persistence and with tranquility;
mūlā pabbajitaṁ girīti.
decline and two perceptions,
roots, one gone forth, and the mountain.

10..7.. - AN 10 vagga 7 Yamaka: The Paired Chapter

AN 10 vagga 7. Yamakavagga
AN 10 Chapter 7. The Paired Chapter
    AN10.61 - Avijjāsutta
AN10.61 - The Discourse on Ignorance
    AN10.62 - Taṇhāsutta
AN10.62 - The Discourse on Craving
    AN10.63 - Niṭṭhaṅgatasutta
AN10.63 - The Discourse on Those Who Have Reached Conclusion
    AN10.64 - Aveccappasannasutta
AN10.64 - The Discourse on Confirmed Confidence
    AN10.65 - Paṭhamasukhasutta
AN10.65 - The First Discourse on Happiness
    AN10.66 - Dutiyasukhasutta
AN10.66 - The Second Discourse on Happiness
    AN10.67 - Paṭhamanaḷakapānasutta
AN10.67 - The First Discourse at Naḷakapāna
    AN10.68 - Dutiyanaḷakapānasutta
AN10.68 - The Second Discourse at Naḷakapāna
    AN10.69 - Paṭhamakathāvatthusutta
AN10.69 - The First Discourse on Topics of Conversation
    AN10.70 - Dutiyakathāvatthusutta
AN10.70 - The Second Discourse on Topics of Conversation

10.61 - AN 10.61 Avijjā: The Discourse on Ignorance

61 - AN10.61 Avijjāsutta
61 - AN10.61 The Discourse on Ignorance
“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya: ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti.
"Bhikkhus, no first beginning of ignorance can be discerned such that 'before this, there was no ignorance, and then it came to be.'
Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā avijjā’ti.
Even though this is said, bhikkhus, still it is discerned: 'ignorance has this as its condition.'
Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that ignorance is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro avijjāya?
And what is the nutriment for ignorance?
‘Pañca nīvaraṇā’tissa vacanīyaṁ.
'The five hindrances' should be said.
Pañcapāhaṁ, bhikkhave, nīvaraṇe sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the five hindrances are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ?
And what is the nutriment for the five hindrances?
‘Tīṇi duccaritānī’tissa vacanīyaṁ.
'The three kinds of misconduct' should be said.
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.
I say, bhikkhus, that the three kinds of misconduct are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro tiṇṇaṁ duccaritānaṁ?
And what is the nutriment for the three kinds of misconduct?
‘Indriyaasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ.
'Non-restraint of the sense faculties' should be said.
Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that non-restraint of the sense faculties is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa?
And what is the nutriment for non-restraint of the sense faculties?
‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ.
'Lack of mindfulness and clear comprehension' should be said.
Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that lack of mindfulness and clear comprehension is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro asatāsampajaññassa?
And what is the nutriment for lack of mindfulness and clear comprehension?
‘Ayonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ.
'Improper attention' should be said.
Ayonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that improper attention is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro ayonisomanasikārassa?
And what is the nutriment for improper attention?
‘Assaddhiyan’tissa vacanīyaṁ.
'Lack of faith' should be said.
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that lack of faith is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro assaddhiyassa?
And what is the nutriment for lack of faith?
‘Asaddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.
'Hearing the wrong Dhamma' should be said.
Asaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that hearing the wrong Dhamma is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro asaddhammassavanassa?
And what is the nutriment for hearing the wrong Dhamma?
‘Asappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.
'Association with bad persons' should be said.
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;
Thus, bhikkhus, association with bad persons when fulfilled fulfills hearing the wrong Dhamma, hearing the wrong Dhamma when fulfilled fulfills lack of faith, lack of faith when fulfilled fulfills improper attention, improper attention when fulfilled fulfills lack of mindfulness and clear comprehension, lack of mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills non-restraint of the sense faculties, non-restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of misconduct, the three kinds of misconduct when fulfilled fulfill the five hindrances, the five hindrances when fulfilled fulfill ignorance;
evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus ignorance has its nutriment and is fulfilled in this way.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante (…) taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountaintop, the water flows down according to the slope and fills the mountain ravines, gullies, and streams; the mountain ravines, gullies, and streams when filled fill the small ponds; the small ponds when filled fill the large ponds; the large ponds when filled fill the small rivers; the small rivers when filled fill the great rivers; the great rivers when filled fill the great ocean;
evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus the great ocean has its nutriment and is fulfilled in this way.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti;
In the same way, bhikkhus, association with bad persons when fulfilled fulfills hearing the wrong Dhamma, hearing the wrong Dhamma when fulfilled fulfills lack of faith, lack of faith when fulfilled fulfills improper attention, improper attention when fulfilled fulfills lack of mindfulness and clear comprehension, lack of mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills non-restraint of the sense faculties, non-restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of misconduct, the three kinds of misconduct when fulfilled fulfill the five hindrances, the five hindrances when fulfilled fulfill ignorance;
evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus ignorance has its nutriment and is fulfilled in this way.
Vijjāvimuttimpāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that true knowledge and liberation is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro vijjāvimuttiyā?
And what is the nutriment for true knowledge and liberation?
‘Satta bojjhaṅgā’tissa vacanīyaṁ.
'The seven factors of enlightenment' should be said.
Sattapāhaṁ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the seven factors of enlightenment are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ?
And what is the nutriment for the seven factors of enlightenment?
‘Cattāro satipaṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
'The four foundations of mindfulness' should be said.
Cattāropāhaṁ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the four foundations of mindfulness are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ?
And what is the nutriment for the four foundations of mindfulness?
‘Tīṇi sucaritānī’tissa vacanīyaṁ.
'The three kinds of good conduct' should be said.
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.
I say, bhikkhus, that the three kinds of good conduct are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro tiṇṇaṁ sucaritānaṁ?
And what is the nutriment for the three kinds of good conduct?
‘Indriyasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ.
'Restraint of the sense faculties' should be said.
Indriyasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that restraint of the sense faculties is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro indriyasaṁvarassa?
And what is the nutriment for restraint of the sense faculties?
‘Satisampajaññan’tissa vacanīyaṁ.
'Mindfulness and clear comprehension' should be said.
Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that mindfulness and clear comprehension is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro satisampajaññassa?
And what is the nutriment for mindfulness and clear comprehension?
‘Yonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ.
'Proper attention' should be said.
Yonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that proper attention is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro yonisomanasikārassa?
And what is the nutriment for proper attention?
‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ.
'Faith' should be said.
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that faith is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro saddhāya?
And what is the nutriment for faith?
‘Saddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.
'Hearing the true Dhamma' should be said.
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that hearing the true Dhamma is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro saddhammassavanassa?
And what is the nutriment for hearing the true Dhamma?
‘Sappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.
'Association with good persons' should be said.
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;
Thus, bhikkhus, association with good persons when fulfilled fulfills hearing the true Dhamma, hearing the true Dhamma when fulfilled fulfills faith, faith when fulfilled fulfills proper attention, proper attention when fulfilled fulfills mindfulness and clear comprehension, mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills restraint of the sense faculties, restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of good conduct, the three kinds of good conduct when fulfilled fulfill the four foundations of mindfulness, the four foundations of mindfulness when fulfilled fulfill the seven factors of enlightenment, the seven factors of enlightenment when fulfilled fulfill true knowledge and liberation;
evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus true knowledge and liberation has its nutriment and is fulfilled in this way.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountaintop, the water flows down according to the slope and fills the mountain ravines, gullies, and streams, the mountain ravines, gullies, and streams when filled fill the small ponds, the small ponds when filled fill the large ponds, the large ponds when filled fill the small rivers, the small rivers when filled fill the great rivers, the great rivers when filled fill the great ocean;
evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus the great ocean has its nutriment and is fulfilled in this way.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;
In the same way, bhikkhus, association with good persons when fulfilled fulfills hearing the true Dhamma, hearing the true Dhamma when fulfilled fulfills faith, faith when fulfilled fulfills proper attention, proper attention when fulfilled fulfills mindfulness and clear comprehension, mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills restraint of the sense faculties, restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of good conduct, the three kinds of good conduct when fulfilled fulfill the four foundations of mindfulness, the four foundations of mindfulness when fulfilled fulfill the seven factors of enlightenment, the seven factors of enlightenment when fulfilled fulfill true knowledge and liberation;
evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūrī”ti.
thus true knowledge and liberation has its nutriment and is fulfilled in this way."
Paṭhamaṁ.
First.

10.62 - AN 10.62 Taṇhā: The Discourse on Craving

62 - AN10.62 Taṇhāsutta
62 - AN10.62 The Discourse on Craving
“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya: ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti.
"Bhikkhus, no first beginning of craving for existence can be discerned such that 'before this, there was no craving for existence, and then it came to be.'
Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti.
Even though this is said, bhikkhus, still it is discerned: 'craving for existence has this as its condition.'
Bhavataṇhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that craving for existence is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro bhavataṇhāya?
And what is the nutriment for craving for existence?
‘Avijjā’tissa vacanīyaṁ.
'Ignorance' should be said.
Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that ignorance is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro avijjāya?
And what is the nutriment for ignorance?
‘Pañca nīvaraṇā’tissa vacanīyaṁ.
'The five hindrances' should be said.
Pañca nīvaraṇepāhaṁ, bhikkhave, sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the five hindrances are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ?
And what is the nutriment for the five hindrances?
‘Tīṇi duccaritānī’tissa vacanīyaṁ.
'The three kinds of misconduct' should be said.
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.
I say, bhikkhus, that the three kinds of misconduct are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro tiṇṇannaṁ duccaritānaṁ?
And what is the nutriment for the three kinds of misconduct?
‘Indriyaasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ.
'Non-restraint of the sense faculties' should be said.
Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that non-restraint of the sense faculties is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa?
And what is the nutriment for non-restraint of the sense faculties?
‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ.
'Lack of mindfulness and clear comprehension' should be said.
Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that lack of mindfulness and clear comprehension is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro asatā sampajaññassa?
And what is the nutriment for lack of mindfulness and clear comprehension?
‘Ayonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ.
'Improper attention' should be said.
Ayonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that improper attention is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro ayonisomanasikārassa?
And what is the nutriment for improper attention?
‘Assaddhiyan’tissa vacanīyaṁ.
'Lack of faith' should be said.
Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that lack of faith is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro assaddhiyassa?
And what is the nutriment for lack of faith?
‘Assaddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.
'Hearing the wrong Dhamma' should be said.
Assaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that hearing the wrong Dhamma is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro assaddhammassavanassa?
And what is the nutriment for hearing the wrong Dhamma?
‘Asappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.
'Association with bad persons' should be said.
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;
Thus, bhikkhus, association with bad persons when fulfilled fulfills hearing the wrong Dhamma, hearing the wrong Dhamma when fulfilled fulfills lack of faith, lack of faith when fulfilled fulfills improper attention, improper attention when fulfilled fulfills lack of mindfulness and clear comprehension, lack of mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills non-restraint of the sense faculties, non-restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of misconduct, the three kinds of misconduct when fulfilled fulfill the five hindrances, the five hindrances when fulfilled fulfill ignorance, ignorance when fulfilled fulfills craving for existence;
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus craving for existence has its nutriment and is fulfilled in this way.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountaintop, the water flows down according to the slope and fills the mountain ravines, gullies, and streams, the mountain ravines, gullies, and streams when filled fill the small ponds, the small ponds when filled fill the large ponds, the large ponds when filled fill the small rivers, the small rivers when filled fill the great rivers, the great rivers when filled fill the great ocean;
evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus the great ocean has its nutriment and is fulfilled in this way.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti;
In the same way, bhikkhus, association with bad persons when fulfilled fulfills hearing the wrong Dhamma, hearing the wrong Dhamma when fulfilled fulfills lack of faith, lack of faith when fulfilled fulfills improper attention, improper attention when fulfilled fulfills lack of mindfulness and clear comprehension, lack of mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills non-restraint of the sense faculties, non-restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of misconduct, the three kinds of misconduct when fulfilled fulfill the five hindrances, the five hindrances when fulfilled fulfill ignorance, ignorance when fulfilled fulfills craving for existence;
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus craving for existence has its nutriment and is fulfilled in this way.
Vijjāvimuttimpāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that true knowledge and liberation is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro vijjāvimuttiyā?
And what is the nutriment for true knowledge and liberation?
‘Satta bojjhaṅgā’tissa vacanīyaṁ.
'The seven factors of enlightenment' should be said.
Sattapāhaṁ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the seven factors of enlightenment are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ?
And what is the nutriment for the seven factors of enlightenment?
‘Cattāro satipaṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
'The four foundations of mindfulness' should be said.
Cattāropāhaṁ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre.
I say, bhikkhus, that the four foundations of mindfulness are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ?
And what is the nutriment for the four foundations of mindfulness?
‘Tīṇi sucaritānī’tissa vacanīyaṁ.
'The three kinds of good conduct' should be said.
Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni.
I say, bhikkhus, that the three kinds of good conduct are with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro tiṇṇannaṁ sucaritānaṁ?
And what is the nutriment for the three kinds of good conduct?
‘Indriyasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ.
'Restraint of the sense faculties' should be said.
Indriyasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that restraint of the sense faculties is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro indriyasaṁvarassa?
And what is the nutriment for restraint of the sense faculties?
‘Satisampajaññan’tissa vacanīyaṁ.
'Mindfulness and clear comprehension' should be said.
Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that mindfulness and clear comprehension is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro satisampajaññassa?
And what is the nutriment for mindfulness and clear comprehension?
‘Yonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ.
'Proper attention' should be said.
Yonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that proper attention is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro yonisomanasikārassa?
And what is the nutriment for proper attention?
‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ.
'Faith' should be said.
Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that faith is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro saddhāya?
And what is the nutriment for faith?
‘Saddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ.
'Hearing the true Dhamma' should be said.
Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ.
I say, bhikkhus, that hearing the true Dhamma is with nutriment, not without nutriment.
Ko cāhāro saddhammassavanassa?
And what is the nutriment for hearing the true Dhamma?
‘Sappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.
'Association with good persons' should be said.
Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti;
Thus, bhikkhus, association with good persons when fulfilled fulfills hearing the true Dhamma, hearing the true Dhamma when fulfilled fulfills faith, faith when fulfilled fulfills proper attention, proper attention when fulfilled fulfills mindfulness and clear comprehension, mindfulness and clear comprehension when fulfilled fulfills restraint of the sense faculties, restraint of the sense faculties when fulfilled fulfills the three kinds of good conduct, the three kinds of good conduct when fulfilled fulfill the four foundations of mindfulness, the four foundations of mindfulness when fulfilled fulfill the seven factors of enlightenment, the seven factors of enlightenment when fulfilled fulfill true knowledge and liberation;
evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus true knowledge and liberation has its nutriment and is fulfilled in this way.
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ …pe…
Just as, bhikkhus, when it rains heavily on a mountaintop, the water flows down according to the slope ...
evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.
thus the great ocean has its nutriment and is fulfilled in this way.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti …pe…
In the same way, bhikkhus, association with good persons when fulfilled fulfills hearing the true Dhamma ...
evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūrī”ti.
thus true knowledge and liberation has its nutriment and is fulfilled in this way."
Dutiyaṁ.
Second.

10.63 - AN 10.63 Niṭṭhaṅgata: The Discourse on Those Who Have Reached Conclusion

63 - AN10.63 Niṭṭhaṅgatasutta
63 - AN10.63 The Discourse on Those Who Have Reached Conclusion
“Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā sabbe te diṭṭhisampannā.
"Whatever beings, bhikkhus, have reached conclusion regarding me, all are accomplished in view.
Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Of those accomplished in view, five have their conclusion here, five have their conclusion beyond here.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā?
Which five have their conclusion here?
Sattakkhattuparamassa, kolaṅkolassa, ekabījissa, sakadāgāmissa, yo ca diṭṭheva dhamme arahā—
The one with at most seven more lives, the one going from family to family, the one-seeder, the once-returner, and the one who is an arahant in this very life—
imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā.
these five have their conclusion here.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā?
Which five have their conclusion beyond here?
Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāraparinibbāyissa, uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino—
The one who attains final Nibbāna in the interval, the one who attains final Nibbāna upon landing, the one who attains final Nibbāna without exertion, the one who attains final Nibbāna with exertion, and the one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm—
imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
these five have their conclusion beyond here.
Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā, sabbe te diṭṭhisampannā.
Whatever beings, bhikkhus, have reached conclusion regarding me, all are accomplished in view.
Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.
Of those accomplished in view, these five have their conclusion here, these five have their conclusion beyond here."
Tatiyaṁ.
Third.

10.64 - AN 10.64 Aveccappasanna: The Discourse on Confirmed Confidence

64 - AN10.64 Aveccappasannasutta
64 - AN10.64 The Discourse on Confirmed Confidence
“Ye keci, bhikkhave, mayi aveccappasannā, sabbe te sotāpannā.
"Whatever beings, bhikkhus, have confirmed confidence in me, all are stream-enterers.
Tesaṁ sotāpannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Of those stream-enterers, five have their conclusion here, five have their conclusion beyond here.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā?
Which five have their conclusion here?
Sattakkhattuparamassa, kolaṅkolassa, ekabījissa, sakadāgāmissa, yo ca diṭṭheva dhamme arahā—
The one with at most seven more lives, the one going from family to family, the one-seeder, the once-returner, and the one who is an arahant in this very life—
imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā.
these five have their conclusion here.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā?
Which five have their conclusion beyond here?
Antarāparinibbāyissa, upahaccaparinibbāyissa, asaṅkhāraparinibbāyissa, sasaṅkhāraparinibbāyissa, uddhaṁsotassa akaniṭṭhagāmino—
The one who attains final Nibbāna in the interval, the one who attains final Nibbāna upon landing, the one who attains final Nibbāna without exertion, the one who attains final Nibbāna with exertion, and the one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm—
imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
these five have their conclusion beyond here.
Ye keci, bhikkhave, mayi aveccappasannā sabbe te sotāpannā.
Whatever beings, bhikkhus, have confirmed confidence in me, all are stream-enterers.
Tesaṁ sotāpannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.
Of those stream-enterers, these five have their conclusion here, these five have their conclusion beyond here."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.65 - AN 10.65 Paṭhamasukha: The First Discourse on Happiness

65 - AN10.65 Paṭhamasukhasutta
65 - AN10.65 The First Discourse on Happiness
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.
At one time the venerable Sāriputta was dwelling among the Magadhans at the village of Nālaka.
Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Sāmaṇḍakāni approached the venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Sāmaṇḍakāni said this to the venerable Sāriputta:
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?
What now, friend Sāriputta, is happiness, what is suffering?
“Abhinibbatti kho, āvuso, dukkhā, anabhinibbatti sukhā.
"Coming into being, friend, is suffering; not coming into being is happiness.
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When there is coming into being, friend, this suffering is to be expected—
sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo aggisamphasso daṇḍasamphasso satthasamphasso ñātīpi mittāpi saṅgamma samāgamma rosenti.
cold, heat, hunger, thirst, defecation, urination, contact with fire, contact with weapons, contact with clubs, and relatives and friends gathering together become angry.
Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.
When there is coming into being, friend, this suffering is to be expected.
Anabhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When there is no coming into being, friend, this happiness is to be expected—
na sītaṁ na uṇhaṁ na jighacchā na pipāsā na uccāro na passāvo na aggisamphasso na daṇḍasamphasso na satthasamphasso ñātīpi mittāpi saṅgamma samāgamma na rosenti.
no cold, no heat, no hunger, no thirst, no defecation, no urination, no contact with fire, no contact with weapons, no contact with clubs, and relatives and friends gathering together do not become angry.
Anabhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhan”ti.
When there is no coming into being, friend, this happiness is to be expected."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.66 - AN 10.66 Dutiyasukha: The Second Discourse on Happiness

66 - AN10.66 Dutiyasukhasutta
66 - AN10.66 The Second Discourse on Happiness
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.
At one time the venerable Sāriputta was dwelling among the Magadhans at the village of Nālaka.
Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Sāmaṇḍakāni approached the venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with the venerable Sāriputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Sāmaṇḍakāni said this to the venerable Sāriputta:
“Kiṁ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṁ dhammavinaye sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti?
What now, friend Sāriputta, is happiness in this Dhamma and discipline, what is suffering?
“Anabhirati kho, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā.
"Non-delight, friend, in this Dhamma and discipline is suffering; delight is happiness.
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When there is non-delight, friend, this suffering is to be expected—
gacchantopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati,
while walking he does not attain the pleasant and agreeable,
ṭhitopi …
while standing ...
nisinnopi …
while sitting ...
sayānopi …
while lying down ...
gāmagatopi …
when gone to a village ...
araññagatopi …
when gone to the forest ...
rukkhamūlagatopi …
when gone to the foot of a tree ...
suññāgāragatopi …
when gone to an empty dwelling ...
abbhokāsagatopi …
when gone to the open air ...
bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ nādhigacchati.
when in the midst of bhikkhus he does not attain the pleasant and agreeable.
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ.
When there is non-delight, friend, this suffering is to be expected.
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When there is delight, friend, this happiness is to be expected—
gacchantopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati,
while walking he attains the pleasant and agreeable,
ṭhitopi …
while standing ...
nisinnopi …
while sitting ...
sayānopi …
while lying down ...
gāmagatopi …
when gone to a village ...
araññagatopi …
when gone to the forest ...
rukkhamūlagatopi …
when gone to the foot of a tree ...
suññāgāragatopi …
when gone to an empty dwelling ...
abbhokāsagatopi …
when gone to the open air ...
bhikkhumajjhagatopi sukhaṁ sātaṁ adhigacchati.
when in the midst of bhikkhus he attains the pleasant and agreeable.
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṁ sukhaṁ pāṭikaṅkhan”ti.
When there is delight, friend, this happiness is to be expected."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.67 - AN 10.67 Paṭhamanaḷakapāna: The First Discourse at Naḷakapāna

67 - AN10.67 Paṭhamanaḷakapānasutta
67 - AN10.67 The First Discourse at Naḷakapāna
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari.
At one time the Blessed One was wandering on tour among the Kosalans with a large community of bhikkhus when he arrived at a Kosalan town named Naḷakapāna.
Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane.
There the Blessed One dwelt at Naḷakapāna in the Pāvārika mango grove.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time the Blessed One was sitting surrounded by the community of bhikkhus on the observance day of that day.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One, having instructed, urged, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk for much of the night, looked over the silent, quiet community of bhikkhus and addressed the venerable Sāriputta:
“Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho.
"The community of bhikkhus is free from torpor and drowsiness, Sāriputta.
Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā.
Let a Dhamma talk occur to you for the bhikkhus, Sāriputta.
Piṭṭhi me āgilāyati;
My back is painful;
tamahaṁ āyamissāmī”ti.
I will stretch it."
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," the venerable Sāriputta replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
Then the Blessed One, having arranged his outer robe folded in four, lay down on his right side in the lion's posture, placing one foot on top of the other, mindful and clearly comprehending, having set his mind on the perception of rising.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The venerable Sāriputta said this:
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
"For anyone, friends, who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Just as, friends, in the dark fortnight of the moon, as each night and day comes, it declines in color, declines in disk, declines in brightness, declines in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
in the same way, friends, for anyone who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A faithless person' is, friends, a decline;
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A shameless person' is, friends, a decline;
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A person without moral dread' is, friends, a decline;
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A lazy person' is, friends, a decline;
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A person lacking wisdom' is, friends, a decline;
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'An angry person' is, friends, a decline;
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A resentful person' is, friends, a decline;
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A person of evil desires' is, friends, a decline;
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
'A person of evil friends' is, friends, a decline;
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ.
'A person of wrong view' is, friends, a decline.
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
For anyone, friends, who has faith in wholesome states, has shame ...
ottappaṁ atthi …
has moral dread ...
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
has wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
Just as, friends, in the bright fortnight of the moon, as each night and day comes, it grows in color, grows in disk, grows in brightness, grows in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
in the same way, friends, for anyone who has faith in wholesome states, has shame ...
ottappaṁ atthi …
has moral dread ...
vīriyaṁ atthi …
has energy ...
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
has wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A faithful person' is, friends, non-decline;
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A person with shame' is, friends, non-decline;
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A person with moral dread' is, friends, non-decline;
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A person of aroused energy' is, friends, non-decline;
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A wise person' is, friends, non-decline;
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A non-angry person' is, friends, non-decline;
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A non-resentful person' is, friends, non-decline;
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A person of few desires' is, friends, non-decline;
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
'A person of good friends' is, friends, non-decline;
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti.
'A person of right view' is, friends, non-decline."
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One got up and addressed the venerable Sāriputta:
“sādhu sādhu, sāriputta.
"Good, good, Sāriputta.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
For anyone, Sāriputta, who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Just as, Sāriputta, in the dark fortnight of the moon, as each night and day comes, it declines in color, declines in disk, declines in brightness, declines in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
in the same way, Sāriputta, for anyone who lacks faith in wholesome states ... lacks wisdom in wholesome states, as each night and day ... not growth.
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi.
'A faithless person' is, Sāriputta, a decline;
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ;
shameless ...
ahiriko …
without moral dread ...
anottappī …
lazy ...
kusīto …
lacking wisdom ...
duppañño …
angry ...
kodhano …
resentful ...
upanāhī …
of evil desires ...
pāpiccho …
of evil friends ...
pāpamitto …
'A person of wrong view' is, Sāriputta, a decline.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ.
For anyone, Sāriputta, who has faith in wholesome states, has shame ...
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
has moral dread ...
ottappaṁ atthi …
has energy ...
vīriyaṁ atthi …
has wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
Just as, Sāriputta, in the bright fortnight of the moon, as each night and day comes, it grows in color, grows in disk, grows in brightness, grows in circumference and diameter;
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
in the same way, Sāriputta, for anyone who has faith in wholesome states, has shame ...
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
has moral dread ...
ottappaṁ atthi …
has energy ...
vīriyaṁ atthi …
has wisdom in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
'A faithful person' is, Sāriputta, non-decline;
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ;
with shame ...
hirīmā …
with moral dread ...
ottappī …
of aroused energy ...
āraddhavīriyo …
wise ...
paññavā …
non-angry ...
akkodhano …
non-resentful ...
anupanāhī …
of few desires ...
appiccho …
of good friends ...
kalyāṇamitto …
'A person of right view' is, Sāriputta, non-decline."
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti.
Seventh.
Sattamaṁ.

10.68 - AN 10.68 Dutiyanaḷakapāna: The Second Discourse at Naḷakapāna

68 - AN10.68 Dutiyanaḷakapānasutta
68 - AN10.68 The Second Discourse at Naḷakapāna
Ekaṁ samayaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane.
At one time the Blessed One was dwelling at Naḷakapāna in the Pāvārika mango grove.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time the Blessed One was sitting surrounded by the community of bhikkhus on the observance day of that day.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One, having instructed, urged, inspired, and gladdened the bhikkhus with a Dhamma talk for much of the night, looked over the silent, quiet community of bhikkhus and addressed the venerable Sāriputta:
“Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho.
"The community of bhikkhus is free from torpor and drowsiness, Sāriputta.
Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā.
Let a Dhamma talk occur to you for the bhikkhus, Sāriputta.
Piṭṭhi me āgilāyati;
My back is painful;
tamahaṁ āyamissāmī”ti.
I will stretch it."
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," the venerable Sāriputta replied to the Blessed One.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
Then the Blessed One, having arranged his outer robe folded in four, lay down on his right side in the lion's posture, placing one foot on top of the other, mindful and clearly comprehending, having set his mind on the perception of rising.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the venerable Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The venerable Sāriputta said this:
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
"For anyone, friends, who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
paññā natthi …
lacks wisdom ...
sotāvadhānaṁ natthi …
lacks listening ...
dhammadhāraṇā natthi …
lacks retention of teachings ...
atthūpaparikkhā natthi …
lacks examination of meaning ...
dhammānudhammappaṭipatti natthi …
lacks practice in accordance with the Dhamma ...
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Just as, friends, in the dark fortnight of the moon, as each night and day comes, it declines in color, declines in disk, declines in brightness, declines in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi …
in the same way, friends, for anyone who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
paññā natthi …
lacks wisdom ...
sotāvadhānaṁ natthi …
lacks listening ...
dhammadhāraṇā natthi …
lacks retention of teachings ...
atthūpaparikkhā natthi …
lacks examination of meaning ...
dhammānudhammappaṭipatti natthi …
lacks practice in accordance with the Dhamma ...
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi …
For anyone, friends, who has faith in wholesome states, has shame ...
ottappaṁ atthi …
has moral dread ...
vīriyaṁ atthi …
has energy ...
paññā atthi …
has wisdom ...
sotāvadhānaṁ atthi …
has listening ...
dhammadhāraṇā atthi …
has retention of teachings ...
atthūpaparikkhā atthi …
has examination of meaning ...
dhammānudhammappaṭipatti atthi …
has practice in accordance with the Dhamma ...
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
has heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
Just as, friends, in the bright fortnight of the moon, as each night and day comes, it grows in color, grows in disk, grows in brightness, grows in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…
in the same way, friends, for anyone who has faith in wholesome states ...
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.
has heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline."
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi:
Then the Blessed One got up and addressed the venerable Sāriputta:
“sādhu sādhu, sāriputta.
"Good, good, Sāriputta.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu hirī natthi …
For anyone, Sāriputta, who lacks faith in wholesome states, lacks shame ...
ottappaṁ natthi …
lacks moral dread ...
paññā natthi …
lacks wisdom ...
vīriyaṁ natthi …
lacks energy ...
sotāvadhānaṁ natthi …
lacks listening ...
dhammadhāraṇā natthi …
lacks retention of teachings ...
atthūpaparikkhā natthi …
lacks examination of meaning ...
dhammānudhammappaṭipatti natthi …
lacks practice in accordance with the Dhamma ...
appamādo natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena;
Just as, Sāriputta, in the dark fortnight of the moon, as each night and day comes, it declines in color, declines in disk, declines in brightness, declines in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
in the same way, Sāriputta, for anyone who lacks faith in wholesome states ...
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.
lacks heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only decline in wholesome states is to be expected, not growth.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi …
For anyone, Sāriputta, who has faith in wholesome states, has shame ...
ottappaṁ atthi …
has moral dread ...
vīriyaṁ atthi …
has energy ...
paññā atthi …
has wisdom ...
sotāvadhānaṁ atthi …
has listening ...
dhammadhāraṇā atthi …
has retention of teachings ...
atthūpaparikkhā atthi …
has examination of meaning ...
dhammānudhammappaṭipatti atthi …
has practice in accordance with the Dhamma ...
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.
has heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena;
Just as, Sāriputta, in the bright fortnight of the moon, as each night and day comes, it grows in color, grows in disk, grows in brightness, grows in circumference and diameter;
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…
in the same way, Sāriputta, for anyone who has faith in wholesome states ...
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti.
has heedfulness in wholesome states, as each night and day comes, only growth in wholesome states is to be expected, not decline."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.69 - AN 10.69 Paṭhamakathāvatthu: The First Discourse on Topics of Conversation

69 - AN10.69 Paṭhamakathāvatthusutta
69 - AN10.69 The First Discourse on Topics of Conversation
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—
Now at that time several bhikkhus, having returned from alms round after the meal, were sitting gathered in the assembly hall engaged in various kinds of animal talk, such as—
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
talk about kings, talk about thieves, talk about ministers, talk about armies, talk about dangers, talk about battles, talk about food, talk about drink, talk about clothes, talk about beds, talk about garlands, talk about scents, talk about relatives, talk about vehicles, talk about villages, talk about towns, talk about cities, talk about countries, talk about women, talk about heroes, talk about streets, talk about wells, talk about the departed, talk about diversity, talk about world-cosmology, talk about ocean-cosmology, talk about this and that.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, emerging from seclusion in the evening, approached the assembly hall; having approached, he sat down on the prepared seat.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
For what talk, bhikkhus, are you now sitting gathered together, and what was your interrupted conversation?
“Idha mayaṁ, bhante, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharāma, seyyathidaṁ—
"Here, venerable sir, having returned from alms round after the meal, we were sitting gathered in the assembly hall engaged in various kinds of animal talk, such as—
rājakathaṁ corakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vā”ti.
talk about kings, talk about thieves ... talk about this and that."
“Na kho panetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ, yaṁ tumhe anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā vihareyyātha, seyyathidaṁ—
"It is not suitable for you, bhikkhus, as sons of good families who have gone forth from home to homelessness out of faith, to engage in various kinds of animal talk, such as—
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
talk about kings, talk about thieves, talk about ministers, talk about armies, talk about dangers, talk about battles, talk about food, talk about drink, talk about clothes, talk about beds, talk about garlands, talk about scents, talk about relatives, talk about vehicles, talk about villages, talk about towns, talk about cities, talk about countries, talk about women, talk about heroes, talk about streets, talk about wells, talk about the departed, talk about diversity, talk about world-cosmology, talk about ocean-cosmology, talk about this and that.
Dasayimāni, bhikkhave, kathāvatthūni.
There are, bhikkhus, these ten topics of conversation.
Katamāni dasa?
What ten?
Appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathāti—
Talk about fewness of desires, talk about contentment, talk about seclusion, talk about non-association, talk about arousing energy, talk about virtue, talk about concentration, talk about wisdom, talk about liberation, talk about the knowledge and vision of liberation—
imāni kho, bhikkhave, dasa kathāvatthūni.
these, bhikkhus, are the ten topics of conversation.
Imesañce tumhe, bhikkhave, dasannaṁ kathāvatthūnaṁ upādāyupādāya kathaṁ katheyyātha, imesampi candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ tejasā tejaṁ pariyādiyeyyātha, ko pana vādo aññatitthiyānaṁ paribbājakānan”ti.
If you, bhikkhus, were to engage in conversation repeatedly taking up these ten topics of conversation, you would outshine even the sun and moon, so mighty and powerful, with your radiance, what to speak of other sectarian wanderers."
Navamaṁ.
Ninth.

10.70 - AN 10.70 Dutiyakathāvatthu: The Second Discourse on Topics of Conversation

70 - AN10.70 Dutiyakathāvatthusutta
70 - AN10.70 The Second Discourse on Topics of Conversation
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—
Now at that time several bhikkhus, having returned from alms round after the meal, were sitting gathered in the assembly hall engaged in various kinds of animal talk, such as—
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ iti vāti.
talk about kings, talk about thieves, talk about ministers ... talk about this and that.
“Dasayimāni, bhikkhave, pāsaṁsāni ṭhānāni.
"There are, bhikkhus, these ten praiseworthy grounds.
Katamāni dasa?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu attanā ca appiccho hoti, appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is himself of few desires and speaks to the bhikkhus about fewness of desires.
‘Appiccho bhikkhu appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu of few desires who speaks to the bhikkhus about fewness of desires'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca santuṭṭho hoti, santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself content and speaks to the bhikkhus about contentment.
‘Santuṭṭho bhikkhu santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A content bhikkhu who speaks to the bhikkhus about contentment'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca pavivitto hoti, pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself secluded and speaks to the bhikkhus about seclusion.
‘Pavivitto bhikkhu pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A secluded bhikkhu who speaks to the bhikkhus about seclusion'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca asaṁsaṭṭho hoti, asaṁsaṭṭhakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself unentangled and speaks to the bhikkhus about non-entanglement.
‘Asaṁsaṭṭho bhikkhu asaṁsaṭṭhakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'An unentangled bhikkhu who speaks to the bhikkhus about non-entanglement'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca āraddhavīriyo hoti, vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He has himself aroused energy and speaks to the bhikkhus about arousing energy.
‘Āraddhavīriyo bhikkhu vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu of aroused energy who speaks to the bhikkhus about arousing energy'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca sīlasampanno hoti, sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself accomplished in virtue and speaks to the bhikkhus about the accomplishment of virtue.
‘Sīlasampanno bhikkhu sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu accomplished in virtue who speaks to the bhikkhus about the accomplishment of virtue'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself accomplished in concentration and speaks to the bhikkhus about the accomplishment of concentration.
‘Samādhisampanno bhikkhu samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu accomplished in concentration who speaks to the bhikkhus about the accomplishment of concentration'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca paññāsampanno hoti, paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself accomplished in wisdom and speaks to the bhikkhus about the accomplishment of wisdom.
‘Paññāsampanno bhikkhu paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu accomplished in wisdom who speaks to the bhikkhus about the accomplishment of wisdom'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca vimuttisampanno hoti, vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself accomplished in liberation and speaks to the bhikkhus about the accomplishment of liberation.
‘Vimuttisampanno bhikkhu vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu accomplished in liberation who speaks to the bhikkhus about the accomplishment of liberation'—this is a praiseworthy ground.
Attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.
He is himself accomplished in the knowledge and vision of liberation and speaks to the bhikkhus about the accomplishment of the knowledge and vision of liberation.
‘Vimuttiñāṇadassanasampanno bhikkhu vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ.
'A bhikkhu accomplished in the knowledge and vision of liberation who speaks to the bhikkhus about the accomplishment of the knowledge and vision of liberation'—this is a praiseworthy ground.
Imāni kho, bhikkhave, dasa pāsaṁsāni ṭhānānī”ti.
These, bhikkhus, are the ten praiseworthy grounds."
Dasamaṁ.
Tenth.
Yamakavaggo dutiyo.
The Paired Chapter, Second.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Avijjā taṇhā niṭṭhā ca,
Ignorance, craving, conclusion,
avecca dve sukhāni ca;
confirmed confidence, and two on happiness;
Naḷakapāne dve vuttā,
Two spoken at Naḷakapāna,
kathāvatthūpare duveti.
and two more on topics of conversation.

10..8.. - AN 10 vagga 8 Ākaṅkha: The Wish Chapter

AN 10 vagga 8. Ākaṅkhavagga
AN 10 Chapter 8. The Wish Chapter
    AN10.71 - Ākaṅkhasutta
AN10.71 - The Discourse on Wishes
    AN10.72 - Kaṇṭakasutta
AN10.72 - The Discourse on Thorns
    AN10.73 - Iṭṭhadhammasutta
AN10.73 - The Discourse on Desirable Things
    AN10.74 - Vaḍḍhisutta
AN10.74 - The Discourse on Growth
    AN10.75 - Migasālāsutta
AN10.75 - The Discourse to Migasālā
    AN10.76 - Tayodhammasutta
AN10.76 - The Discourse on Three Things
    AN10.77 - Kākasutta
AN10.77 - The Discourse on the Crow
    AN10.78 - Nigaṇṭhasutta
AN10.78 - The Discourse on the Jains
    AN10.79 - Āghātavatthusutta
AN10.79 - The Discourse on Grounds for Resentment
    AN10.80 - Āghātapaṭivinayasutta
AN10.80 - The Discourse on Removing Resentment

10.71 - AN 10.71 Ākaṅkha: The Discourse on Wishes

71 - AN10.71 Ākaṅkhasutta
71 - AN10.71 The Discourse on Wishes
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
"Dwell accomplished in virtue, bhikkhus, accomplished in the Pātimokkha, dwell restrained with Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertake and train in the training rules.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘sabrahmacārīnaṁ piyo cassaṁ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be dear and agreeable to my fellow practitioners, respected and esteemed,' let him be a fulfiller of virtue, devoted to internal mental tranquility, not neglecting jhāna, endowed with insight, a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘lābhī assaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be a recipient of robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites for the sick,' let him be a fulfiller of virtue, devoted to internal mental tranquility, not neglecting jhāna, endowed with insight, a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘yesāhaṁ paribhuñjāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ tesaṁ te kārā mahapphalā assu mahānisaṁsā’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May those whose robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites for the sick I use have great fruit and great benefit from those services,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘ye me petā ñātī sālohitā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṁ taṁ mahapphalaṁ assa mahānisaṁsan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May those deceased relatives and kinsmen who remember me with confident mind have great fruit and great benefit from that,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘santuṭṭho assaṁ itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārenā’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be content with whatever robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites for the sick I receive,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘khamo assaṁ sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko assan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be patient with cold, heat, hunger, thirst, contact with flies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, with harsh and unwelcome words, with arisen bodily feelings that are painful, severe, sharp, bitter, disagreeable, unpleasant, life-threatening,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘aratiratisaho assaṁ, na ca maṁ aratirati saheyya, uppannaṁ aratiratiṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be one who overcomes discontent and delight, and may discontent not overcome me; may I dwell having conquered arisen discontent again and again,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘bhayabheravasaho assaṁ, na ca maṁ bhayabheravo saheyya, uppannaṁ bhayabheravaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I be one who overcomes fear and dread, and may fear and dread not overcome me; may I dwell having conquered arisen fear and dread again and again,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī assaṁ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I obtain at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind and constitute pleasant dwelling in this very life,' let him be a fulfiller of virtue ... a frequenter of empty dwellings.
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ.
If a bhikkhu should wish, bhikkhus: 'May I, through the destruction of the taints, in this very life realize for myself with direct knowledge and dwell in the taintless liberation of mind and liberation by wisdom,' let him be a fulfiller of virtue, devoted to internal mental tranquility, not neglecting jhāna, endowed with insight, a frequenter of empty dwellings.
‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti,
'Dwell accomplished in virtue, bhikkhus, accomplished in the Pātimokkha, dwell restrained with Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertake and train in the training rules,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said was said for this reason."
Paṭhamaṁ.
First.

10.72 - AN 10.72 Kaṇṭaka: The Discourse on Thorns

72 - AN10.72 Kaṇṭakasutta
72 - AN10.72 The Discourse on Thorns
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—
At one time the Blessed One was dwelling at Vesālī in the Great Forest in the Hall with the Peaked Roof with several well-known senior disciples—
āyasmatā ca cālena, āyasmatā ca upacālena, āyasmatā ca kukkuṭena, āyasmatā ca kaḷimbhena, āyasmatā ca nikaṭena, āyasmatā ca kaṭissahena;
with the venerable Cāla, with the venerable Upacāla, with the venerable Kukkuṭa, with the venerable Kalimbha, with the venerable Nikaṭa, with the venerable Kaṭissaha;
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ.
and with other well-known senior disciples.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṁ ajjhogāhanti bhagavantaṁ dassanāya.
Now at that time several well-known Licchavis with excellent vehicles were entering the Great Forest with loud noise and great noise to see the Blessed One.
Atha kho tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi:
Then it occurred to those venerable ones:
“ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṁ ajjhogāhanti bhagavantaṁ dassanāya.
"These several well-known Licchavis with excellent vehicles are entering the Great Forest with loud noise and great noise to see the Blessed One.
Saddakaṇṭakā kho pana jhānā vuttā bhagavatā.
Noise is called a thorn to jhāna by the Blessed One.
Yannūna mayaṁ yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkameyyāma.
What if we were to approach the Gosiṅga Sāla Grove? There we could dwell with little noise, undisturbed, comfortably."
Tattha mayaṁ appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ vihareyyāmā”ti.
Then those venerable ones approached the Gosiṅga Sāla Grove;
Atha kho te āyasmanto yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṁsu;
there those venerable ones dwelt with little noise, undisturbed, comfortably.
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ viharanti.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus:
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
"Where now, bhikkhus, have Cāla, Upacāla, Kukkuṭa, Kalimbha, Nikaṭa, and Kaṭissaha gone?
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, cālo, kahaṁ upacālo, kahaṁ kukkuṭo, kahaṁ kaḷimbho, kahaṁ nikaṭo, kahaṁ kaṭissaho;
Where, bhikkhus, have those senior disciples gone?"
kahaṁ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti?
"Here, venerable sir, it occurred to those venerable ones:
“Idha, bhante, tesaṁ āyasmantānaṁ etadahosi:
'These several well-known Licchavis with excellent vehicles are entering the Great Forest with loud noise and great noise to see the Blessed One. Noise is called a thorn to jhāna by the Blessed One. What if we were to approach the Gosiṅga Sāla Grove? There we could dwell with little noise, undisturbed, comfortably.'
‘ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṁ ajjhogāhanti bhagavantaṁ dassanāya saddakaṇṭakā kho pana jhānā vuttā bhagavatā yannūna mayaṁ yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkameyyāma tattha mayaṁ appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ vihareyyāmā’ti.
Then, venerable sir, those venerable ones approached the Gosiṅga Sāla Grove.
Atha kho te, bhante, āyasmanto yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṁsu.
There those venerable ones dwell with little noise, undisturbed, comfortably."
Tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā phāsuṁ viharantī”ti.
"Good, good, bhikkhus, just as those great disciples would rightly declare if they were to declare rightly, for noise is indeed a thorn to jhāna as I have said.
“Sādhu sādhu, bhikkhave, yathā te mahāsāvakā sammā byākaramānā byākareyyuṁ, saddakaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā vuttā mayā.
There are, bhikkhus, these ten thorns.
Dasayime, bhikkhave, kaṇṭakā.
What ten?
Katame dasa?
For one fond of seclusion, fondness for company is a thorn; for one devoted to the sign of the unattractive, devotion to the sign of the attractive is a thorn; for one who guards the sense doors, watching shows is a thorn; for the celibate life, association with women is a thorn; for the first jhāna, sound is a thorn; for the second jhāna, initial and sustained thought are thorns; for the third jhāna, rapture is a thorn; for the fourth jhāna, in-breathing and out-breathing are thorns; for the attainment of the cessation of perception and feeling, perception and feeling are thorns; greed is a thorn, hatred is a thorn, delusion is a thorn.
Pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṁ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.
Dwell without thorns, bhikkhus.
Akaṇṭakā, bhikkhave, viharatha.
Dwell free from thorns, bhikkhus.
Nikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha.
Dwell without thorns and free from thorns, bhikkhus.
Akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha.
Arahants are without thorns, bhikkhus;
Akaṇṭakā, bhikkhave, arahanto;
arahants are free from thorns, bhikkhus;
nikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto;
arahants are without thorns and free from thorns, bhikkhus."
akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti.
Second.
Dutiyaṁ.

10.73 - AN 10.73 Iṭṭhadhamma: The Discourse on Desirable Things

73 - AN10.73 Iṭṭhadhammasutta
73 - AN10.73 The Discourse on Desirable Things
“Dasayime, bhikkhave, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
"There are, bhikkhus, these ten things that are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world.
Katame dasa?
What ten?
Bhogā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ;
Wealth is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṁ;
beauty is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
ārogyaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ;
health is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
sīlaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ;
virtue is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
brahmacariyaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ;
the celibate life is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
mittā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ;
friends are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
bāhusaccaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ dullabhaṁ lokasmiṁ;
learning is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
paññā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ;
wisdom is desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ;
the teachings are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world;
saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṁ.
the heavens are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dasannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ dasa dhammā paripanthā—
For these ten things, bhikkhus, that are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world, there are ten obstructive things—
ālasyaṁ anuṭṭhānaṁ bhogānaṁ paripantho, amaṇḍanā avibhūsanā vaṇṇassa paripantho, asappāyakiriyā ārogyassa paripantho, pāpamittatā sīlānaṁ paripantho, indriyaasaṁvaro brahmacariyassa paripantho, visaṁvādanā mittānaṁ paripantho, asajjhāyakiriyā bāhusaccassa paripantho, asussūsā aparipucchā paññāya paripantho, ananuyogo apaccavekkhaṇā dhammānaṁ paripantho, micchāpaṭipatti saggānaṁ paripantho.
laziness and lack of initiative obstruct wealth; non-adornment and non-beautification obstruct beauty; unsuitable action obstructs health; evil friendship obstructs virtue; non-restraint of the sense faculties obstructs the celibate life; speaking divisively obstructs friends; not studying obstructs learning; not listening and not questioning obstruct wisdom; non-practice and non-reflection obstruct the teachings; wrong practice obstructs the heavens.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dasannaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime dasa dhammā paripanthā.
For these ten things, bhikkhus, that are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world, these are the ten obstructive things.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dasannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ dasa dhammā āhārā—
For these ten things, bhikkhus, that are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world, there are ten nourishing things—
uṭṭhānaṁ anālasyaṁ bhogānaṁ āhāro, maṇḍanā vibhūsanā vaṇṇassa āhāro, sappāyakiriyā ārogyassa āhāro, kalyāṇamittatā sīlānaṁ āhāro, indriyasaṁvaro brahmacariyassa āhāro, avisaṁvādanā mittānaṁ āhāro, sajjhāyakiriyā bāhusaccassa āhāro, sussūsā paripucchā paññāya āhāro, anuyogo paccavekkhaṇā dhammānaṁ āhāro, sammāpaṭipatti saggānaṁ āhāro.
initiative and non-laziness nourish wealth; adornment and beautification nourish beauty; suitable action nourishes health; good friendship nourishes virtue; restraint of the sense faculties nourishes the celibate life; non-divisive speech nourishes friends; studying nourishes learning; listening and questioning nourish wisdom; practice and reflection nourish the teachings; right practice nourishes the heavens.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dasannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ ime dasa dhammā āhārā”ti.
For these ten things, bhikkhus, that are desirable, agreeable, pleasant, and hard to obtain in the world, these are the ten nourishing things."
Tatiyaṁ.
Third.

10.74 - AN 10.74 Vaḍḍhi: The Discourse on Growth

74 - AN10.74 Vaḍḍhisutta
74 - AN10.74 The Discourse on Growth
“Dasahi, bhikkhave, vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassa.
"A noble-one's-disciple, bhikkhus, growing with ten kinds of growth grows with noble growth and grasps what is essential and best for the body.
Katamehi dasahi?
With what ten?
Khettavatthūhi vaḍḍhati, dhanadhaññena vaḍḍhati, puttadārehi vaḍḍhati, dāsakammakaraporisehi vaḍḍhati, catuppadehi vaḍḍhati, saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, sutena vaḍḍhati, cāgena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati—
He grows in fields and property, he grows in wealth and grain, he grows in wife and children, he grows in slaves, workers, and laborers, he grows in four-footed animals, he grows in faith, he grows in virtue, he grows in learning, he grows in generosity, he grows in wisdom—
imehi kho, bhikkhave, dasahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassāti.
a noble-one's-disciple, bhikkhus, growing with these ten kinds of growth grows with noble growth and grasps what is essential and best for the body.
Dhanena dhaññena ca yodha vaḍḍhati,
One who grows here with wealth and grain,
Puttehi dārehi catuppadehi ca;
With children, wife, and four-footed animals;
Sa bhogavā hoti yasassi pūjito,
He becomes wealthy, honored with fame,
Ñātīhi mittehi athopi rājubhi.
Respected by relatives, friends, and even kings.
Saddhāya sīlena ca yodha vaḍḍhati,
One who grows here with faith and virtue,
Paññāya cāgena sutena cūbhayaṁ;
With wisdom, generosity, and learning both;
So tādiso sappuriso vicakkhaṇo,
Such a good person, discerning,
Diṭṭheva dhamme ubhayena vaḍḍhatī”ti.
Grows in both ways in this very life."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.75 - AN 10.75 Migasālā: The Discourse to Migasālā

75 - AN10.75 Migasālāsutta
75 - AN10.75 The Discourse to Migasālā
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the venerable Ānanda, having dressed in the morning and taken his bowl and outer robe, approached the dwelling of the laywoman Migasālā; having approached, he sat down on the prepared seat.
Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the laywoman Migasālā approached the venerable Ānanda; having approached, she paid homage to the venerable Ānanda and sat down to one side. Sitting to one side, the laywoman Migasālā said this to the venerable Ānanda:
“Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
"How is it, venerable Ānanda, that this Dhamma taught by the Blessed One should be understood, where a celibate and a non-celibate both have the same destination in the next life?
Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā.
My father, venerable sir, Purāṇa was a celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice.
So kālaṅkato bhagavatā byākato: ‘sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapanno’ti.
When he died, he was declared by the Blessed One: 'A once-returner who has been reborn in the Tusita heaven.'
Pitāmaho me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
My grandfather, venerable sir, Isidatta was a non-celibate, content with his own wife.
Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato: ‘sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapanno’ti.
He too, when he died, was declared by the Blessed One: 'A once-returner who has been reborn in the Tusita heaven.'
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan”ti?
How is it, venerable Ānanda, that this Dhamma taught by the Blessed One should be understood, where a celibate and a non-celibate both have the same destination in the next life?"
“Evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan”ti.
Thus indeed, sister, it was declared by the Blessed One.
Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the venerable Ānanda, having received alms food at the dwelling of the laywoman Migasālā, got up from his seat and departed.
Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Ānanda, after the meal, having returned from alms round, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Ānanda said this to the Blessed One:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁ.
"Here, venerable sir, having dressed in the morning and taken my bowl and outer robe, I approached the dwelling of the laywoman Migasālā; having approached, I sat down on the prepared seat.
Atha kho, bhante, migasālā upāsikā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhante, migasālā upāsikā maṁ etadavoca:
Then, venerable sir, the laywoman Migasālā approached me; having approached, she paid homage to me and sat down to one side. Sitting to one side, venerable sir, the laywoman Migasālā said this to me:
‘Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyaṁ.
'How is it, venerable Ānanda, that this Dhamma taught by the Blessed One should be understood, where a celibate and a non-celibate both have the same destination in the next life?
Pitā me, bhante, purāṇo brahmacārī ahosi ārācārī virato methunā gāmadhammā.
My father, venerable sir, Purāṇa was a celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice.
So kālaṅkato bhagavatā byākato sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
When he died, he was declared by the Blessed One to be a once-returner who has been reborn in the Tusita heaven.
Pitāmaho me, bhante, isidatto abrahmacārī ahosi sadārasantuṭṭho.
My grandfather, venerable sir, Isidatta was a non-celibate, content with his own wife.
Sopi kālaṅkato bhagavatā byākato—sakadāgāmī satto tusitaṁ kāyaṁ upapannoti.
He too, when he died, was declared by the Blessed One to be a once-returner who has been reborn in the Tusita heaven.
Kathaṁ kathaṁ nāmāyaṁ, bhante ānanda, bhagavatā dhammo desito aññeyyo, yatra hi nāma brahmacārī ca abrahmacārī ca ubho samasamagatikā bhavissanti abhisamparāyan’ti?
How is it, venerable Ānanda, that this Dhamma taught by the Blessed One should be understood, where a celibate and a non-celibate both have the same destination in the next life?'
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, migasālaṁ upāsikaṁ etadavocaṁ:
When this was said, venerable sir, I said this to the laywoman Migasālā:
‘evaṁ kho panetaṁ, bhagini, bhagavatā byākatan’”ti.
'Thus indeed, sister, it was declared by the Blessed One.'"
“Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe?
"Who is this laywoman Migasālā, Ānanda—foolish, incompetent, with a woman's wisdom? And who has knowledge of the classification of individuals?
Dasayime, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
There are, Ānanda, these ten individuals found existing in the world.
Katame dasa?
What ten?
Idhānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti.
Here, Ānanda, a certain individual is immoral.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, yatthassa taṁ dussilyaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He does not truly know that liberation of mind and liberation by wisdom where his immorality ceases without remainder.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not done listening, he has not done learning, he has not penetrated views, and he does not gain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti, no visesāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to decline, not to distinction;
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī.
he goes only to decline, not to distinction.
Idha panānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is immoral.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ dussilyaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where his immorality ceases without remainder.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has done listening, he has done learning, he has penetrated views, and he gains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti, no hānāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to distinction, not to decline;
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī.
he goes only to distinction, not to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:
There, Ānanda, those who measure say:
‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā nesaṁ eko hīno eko paṇīto’ti?
'This one has the same qualities, the other has the same qualities. Why is one inferior and one superior?'
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That is for their long-term harm and suffering, Ānanda.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo dussīlo hoti.
There, Ānanda, that individual who is immoral
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ dussilyaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
but truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where his immorality ceases without remainder,
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
has done listening, has done learning, has penetrated views, and gains temporary liberation—
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
this individual, Ānanda, is more excellent and superior than that previous individual.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
This individual, Ānanda, is carried along by the stream of Dhamma.
Tadantaraṁ ko jāneyya, aññatra tathāgatena.
Who could know the difference except a Tathāgata?
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha,
Therefore, Ānanda, do not be measurers of individuals,
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
do not take the measure of individuals.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
One who takes the measure of individuals is destroyed, Ānanda.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, might take the measure of individuals, or one who is like me.
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is virtuous.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa taṁ sīlaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He does not truly know that liberation of mind and liberation by wisdom where his virtue ceases without remainder.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not done listening, he has not done learning, he has not penetrated views, and he does not gain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti, no visesāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to decline, not to distinction;
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī.
he goes only to decline, not to distinction.
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is virtuous.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ sīlaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where his virtue ceases without remainder.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has done listening, he has done learning, he has penetrated views, and he gains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti, no hānāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to distinction, not to decline;
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī.
he goes only to distinction, not to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe…
There, Ānanda, those who measure say ...
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, might take the measure of individuals, or one who is like me.
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti.
But here, Ānanda, a certain individual has strong attachment.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa so rāgo apariseso nirujjhati.
He does not truly know that liberation of mind and liberation by wisdom where that attachment ceases without remainder.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not done listening, he has not done learning, he has not penetrated views, and he does not gain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti, no visesāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to decline, not to distinction;
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī.
he goes only to decline, not to distinction.
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti.
But here, Ānanda, a certain individual has strong attachment.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa so rāgo apariseso nirujjhati.
He truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where that attachment ceases without remainder.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has done listening, he has done learning, he has penetrated views, and he gains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti, no hānāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to distinction, not to decline;
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī.
he goes only to distinction, not to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe…
There, Ānanda, those who measure say ...
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, might take the measure of individuals, or one who is like me.
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is angry.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa so kodho apariseso nirujjhati.
He does not truly know that liberation of mind and liberation by wisdom where that anger ceases without remainder.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not done listening, he has not done learning, he has not penetrated views, and he does not gain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti, no visesāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to decline, not to distinction;
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī.
he goes only to decline, not to distinction.
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is angry.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa so kodho apariseso nirujjhati.
He truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where that anger ceases without remainder.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has done listening, he has done learning, he has penetrated views, and he gains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti, no hānāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to distinction, not to decline;
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī.
he goes only to distinction, not to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe…
There, Ānanda, those who measure say ...
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, might take the measure of individuals, or one who is like me.
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is restless.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa taṁ uddhaccaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He does not truly know that liberation of mind and liberation by wisdom where that restlessness ceases without remainder.
Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi akataṁ hoti, diṭṭhiyāpi appaṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ na labhati.
He has not done listening, he has not done learning, he has not penetrated views, and he does not gain temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hānāya pareti, no visesāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to decline, not to distinction;
hānagāmīyeva hoti, no visesagāmī.
he goes only to decline, not to distinction.
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti.
But here, Ānanda, a certain individual is restless.
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ uddhaccaṁ aparisesaṁ nirujjhati.
He truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where that restlessness ceases without remainder.
Tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
He has done listening, he has done learning, he has penetrated views, and he gains temporary liberation.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā visesāya pareti, no hānāya;
At the breaking up of the body, after death, he goes to distinction, not to decline;
visesagāmīyeva hoti, no hānagāmī.
he goes only to distinction, not to decline.
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:
There, Ānanda, those who measure say:
‘imassapi teva dhammā, aparassapi teva dhammā. Kasmā nesaṁ eko hīno eko paṇīto’ti?
'This one has the same qualities, the other has the same qualities. Why is one inferior and one superior?'
Tañhi tesaṁ, ānanda, hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That is for their long-term harm and suffering, Ānanda.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo uddhato hoti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ uddhaccaṁ aparisesaṁ nirujjhati,
There, Ānanda, that individual who is restless but truly knows that liberation of mind and liberation by wisdom where that restlessness ceases without remainder,
tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
has done listening, has done learning, has penetrated views, and gains temporary liberation—
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
this individual, Ānanda, is more excellent and superior than that previous individual.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
This individual, Ānanda, is carried along by the stream of Dhamma.
Tadantaraṁ ko jāneyya aññatra tathāgatena.
Who could know the difference except a Tathāgata?
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
Therefore, Ānanda, do not be measurers of individuals;
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
do not take the measure of individuals.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
One who takes the measure of individuals is destroyed, Ānanda.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, Ānanda, might take the measure of individuals, or one who is like me.
Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe.
Who is this laywoman Migasālā, Ānanda—foolish, incompetent, with a woman's wisdom? And who has knowledge of the classification of individuals?
Ime kho, ānanda, dasa puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, Ānanda, are the ten individuals found existing in the world.
Yathārūpena, ānanda, sīlena purāṇo samannāgato ahosi tathārūpena sīlena isidatto samannāgato abhavissa, nayidha purāṇo isidattassa gatimpi aññassa.
If, Ānanda, Purāṇa had possessed the kind of virtue that Isidatta possessed, Isidatta would not have known even Purāṇa's destination.
Yathārūpāya cānanda, paññāya isidatto samannāgato ahosi tathārūpāya paññāya purāṇo samannāgato abhavissa, nayidha isidatto purāṇassa gatimpi aññassa.
And if, Ānanda, Isidatta had possessed the kind of wisdom that Purāṇa possessed, Purāṇa would not have known even Isidatta's destination.
Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti.
Thus, Ānanda, these individuals are both deficient in one aspect."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.76 - AN 10.76 Tayodhamma: The Discourse on Three Things

76 - AN10.76 Tayodhammasutta
76 - AN10.76 The Discourse on Three Things
“Tayome, bhikkhave, dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya.
"If these three things, bhikkhus, did not exist in the world, the Tathāgata would not arise in the world, the Accomplished One, the Perfectly Enlightened One, and the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata would not shine in the world.
Katame tayo?
What three?
Jāti ca, jarā ca, maraṇañca—
Birth, aging, and death—
ime kho, bhikkhave, tayo dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya.
if these three things, bhikkhus, did not exist in the world, the Tathāgata would not arise in the world, the Accomplished One, the Perfectly Enlightened One, and the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata would not shine in the world.
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime tayo dhammā loke saṁvijjanti tasmā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, tasmā tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati.
But because, bhikkhus, these three things exist in the world, therefore the Tathāgata arises in the world, the Accomplished One, the Perfectly Enlightened One, therefore the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata shines in the world.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon birth, unable to abandon aging, unable to abandon death.
Katame tayo?
What three?
Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya—
Without abandoning greed, without abandoning hatred, without abandoning delusion—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon birth, unable to abandon aging, unable to abandon death.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon greed, unable to abandon hatred, unable to abandon delusion.
Katame tayo?
What three?
Sakkāyadiṭṭhiṁ appahāya, vicikicchaṁ appahāya, sīlabbataparāmāsaṁ appahāya—
Without abandoning identity view, without abandoning doubt, without abandoning attachment to rites and rituals—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon greed, unable to abandon hatred, unable to abandon delusion.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon identity view, unable to abandon doubt, unable to abandon attachment to rites and rituals.
Katame tayo?
What three?
Ayonisomanasikāraṁ appahāya, kummaggasevanaṁ appahāya, cetaso līnattaṁ appahāya—
Without abandoning improper attention, without abandoning following the wrong path, without abandoning mental sluggishness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon identity view, unable to abandon doubt, unable to abandon attachment to rites and rituals.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ayoniso manasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon improper attention, unable to abandon following the wrong path, unable to abandon mental sluggishness.
Katame tayo?
What three?
Muṭṭhassaccaṁ appahāya, asampajaññaṁ appahāya, cetaso vikkhepaṁ appahāya—
Without abandoning forgetfulness, without abandoning lack of clear comprehension, without abandoning mental distraction—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon improper attention, unable to abandon following the wrong path, unable to abandon mental sluggishness.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon forgetfulness, unable to abandon lack of clear comprehension, unable to abandon mental distraction.
Katame tayo?
What three?
Ariyānaṁ adassanakamyataṁ appahāya, ariyadhammassa asotukamyataṁ appahāya, upārambhacittataṁ appahāya—
Without abandoning unwillingness to see the noble ones, without abandoning unwillingness to hear the noble Dhamma, without abandoning a fault-finding mind—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon forgetfulness, unable to abandon lack of clear comprehension, unable to abandon mental distraction.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon unwillingness to see the noble ones, unable to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, unable to abandon a fault-finding mind.
Katame tayo?
What three?
Uddhaccaṁ appahāya, asaṁvaraṁ appahāya, dussilyaṁ appahāya—
Without abandoning restlessness, without abandoning non-restraint, without abandoning immorality—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon unwillingness to see the noble ones, unable to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, unable to abandon a fault-finding mind.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon restlessness, unable to abandon non-restraint, unable to abandon immorality.
Katame tayo?
What three?
Assaddhiyaṁ appahāya, avadaññutaṁ appahāya, kosajjaṁ appahāya—
Without abandoning lack of faith, without abandoning ingratitude, without abandoning laziness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon restlessness, unable to abandon non-restraint, unable to abandon immorality.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon lack of faith, unable to abandon ingratitude, unable to abandon laziness.
Katame tayo?
What three?
Anādariyaṁ appahāya, dovacassataṁ appahāya, pāpamittataṁ appahāya—
Without abandoning disrespect, without abandoning stubbornness, without abandoning evil friendship—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon lack of faith, unable to abandon ingratitude, unable to abandon laziness.
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
Without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon disrespect, unable to abandon stubbornness, unable to abandon evil friendship.
Katame tayo?
What three?
Ahirikaṁ appahāya, anottappaṁ appahāya, pamādaṁ appahāya—
Without abandoning shamelessness, without abandoning lack of moral dread, without abandoning heedlessness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
without abandoning these three things, bhikkhus, one is unable to abandon disrespect, unable to abandon stubbornness, unable to abandon evil friendship.
Ahirikoyaṁ, bhikkhave, anottāpī pamatto hoti.
One who is shameless, bhikkhus, without moral dread, is heedless.
So pamatto samāno abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
Being heedless, he is unable to abandon disrespect, unable to abandon stubbornness, unable to abandon evil friendship.
So pāpamitto samāno abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
Being of evil friendship, he is unable to abandon lack of faith, unable to abandon ingratitude, unable to abandon laziness.
So kusīto samāno abhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
Being lazy, he is unable to abandon restlessness, unable to abandon non-restraint, unable to abandon immorality.
So dussīlo samāno abhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
Being immoral, he is unable to abandon unwillingness to see the noble ones, unable to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, unable to abandon a fault-finding mind.
So upārambhacitto samāno abhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
Being fault-finding, he is unable to abandon forgetfulness, unable to abandon lack of clear comprehension, unable to abandon mental distraction.
So vikkhittacitto samāno abhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
Having a distracted mind, he is unable to abandon improper attention, unable to abandon following the wrong path, unable to abandon mental sluggishness.
So līnacitto samāno abhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
Having a sluggish mind, he is unable to abandon identity view, unable to abandon doubt, unable to abandon attachment to rites and rituals.
So vicikiccho samāno abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
Being doubtful, he is unable to abandon greed, unable to abandon hatred, unable to abandon delusion.
So rāgaṁ appahāya dosaṁ appahāya mohaṁ appahāya abhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ.
Without abandoning greed, without abandoning hatred, without abandoning delusion, he is unable to abandon birth, unable to abandon aging, unable to abandon death.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon birth, able to abandon aging, able to abandon death.
Katame tayo?
What three?
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya—
By abandoning greed, by abandoning hatred, by abandoning delusion—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon birth, able to abandon aging, able to abandon death.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon greed, able to abandon hatred, able to abandon delusion.
Katame tayo?
What three?
Sakkāyadiṭṭhiṁ pahāya, vicikicchaṁ pahāya, sīlabbataparāmāsaṁ pahāya—
By abandoning identity view, by abandoning doubt, by abandoning attachment to rites and rituals—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon greed, able to abandon hatred, able to abandon delusion.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon identity view, able to abandon doubt, able to abandon attachment to rites and rituals.
Katame tayo?
What three?
Ayonisomanasikāraṁ pahāya, kummaggasevanaṁ pahāya, cetaso līnattaṁ pahāya—
By abandoning improper attention, by abandoning following the wrong path, by abandoning mental sluggishness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon identity view, able to abandon doubt, able to abandon attachment to rites and rituals.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon improper attention, able to abandon following the wrong path, able to abandon mental sluggishness.
Katame tayo?
What three?
Muṭṭhassaccaṁ pahāya, asampajaññaṁ pahāya, cetaso vikkhepaṁ pahāya—
By abandoning forgetfulness, by abandoning lack of clear comprehension, by abandoning mental distraction—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon improper attention, able to abandon following the wrong path, able to abandon mental sluggishness.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon forgetfulness, able to abandon lack of clear comprehension, able to abandon mental distraction.
Katame tayo?
What three?
Ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahāya, ariyadhammassa asotukamyataṁ pahāya, upārambhacittataṁ pahāya—
By abandoning unwillingness to see the noble ones, by abandoning unwillingness to hear the noble Dhamma, by abandoning a fault-finding mind—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon forgetfulness, able to abandon lack of clear comprehension, able to abandon mental distraction.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon unwillingness to see the noble ones, able to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, able to abandon a fault-finding mind.
Katame tayo?
What three?
Uddhaccaṁ pahāya, asaṁvaraṁ pahāya, dussilyaṁ pahāya—
By abandoning restlessness, by abandoning non-restraint, by abandoning immorality—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon unwillingness to see the noble ones, able to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, able to abandon a fault-finding mind.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon restlessness, able to abandon non-restraint, able to abandon immorality.
Katame tayo?
What three?
Assaddhiyaṁ pahāya, avadaññutaṁ pahāya, kosajjaṁ pahāya—
By abandoning lack of faith, by abandoning ingratitude, by abandoning laziness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon restlessness, able to abandon non-restraint, able to abandon immorality.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon lack of faith, able to abandon ingratitude, able to abandon laziness.
Katame tayo?
What three?
Anādariyaṁ pahāya, dovacassataṁ pahāya, pāpamittataṁ pahāya—
By abandoning disrespect, by abandoning stubbornness, by abandoning evil friendship—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon lack of faith, able to abandon ingratitude, able to abandon laziness.
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
By abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon disrespect, able to abandon stubbornness, able to abandon evil friendship.
Katame tayo?
What three?
Ahirikaṁ pahāya, anottappaṁ pahāya, pamādaṁ pahāya—
By abandoning shamelessness, by abandoning lack of moral dread, by abandoning heedlessness—
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
by abandoning these three things, bhikkhus, one is able to abandon disrespect, able to abandon stubbornness, able to abandon evil friendship.
Hirīmāyaṁ, bhikkhave, ottāpī appamatto hoti.
One who has shame, bhikkhus, with moral dread, is heedful.
So appamatto samāno bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ.
Being heedful, he is able to abandon disrespect, able to abandon stubbornness, able to abandon evil friendship.
So kalyāṇamitto samāno bhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ.
Being of good friendship, he is able to abandon lack of faith, able to abandon ingratitude, able to abandon laziness.
So āraddhavīriyo samāno bhabbo uddhaccaṁ pahātuṁ asaṁvaraṁ pahātuṁ dussilyaṁ pahātuṁ.
Having aroused energy, he is able to abandon restlessness, able to abandon non-restraint, able to abandon immorality.
So sīlavā samāno bhabbo ariyānaṁ adassanakamyataṁ pahātuṁ ariyadhammassa asotukamyataṁ pahātuṁ upārambhacittataṁ pahātuṁ.
Being virtuous, he is able to abandon unwillingness to see the noble ones, able to abandon unwillingness to hear the noble Dhamma, able to abandon a fault-finding mind.
So anupārambhacitto samāno bhabbo muṭṭhassaccaṁ pahātuṁ asampajaññaṁ pahātuṁ cetaso vikkhepaṁ pahātuṁ.
Being non-fault-finding, he is able to abandon forgetfulness, able to abandon lack of clear comprehension, able to abandon mental distraction.
So avikkhittacitto samāno bhabbo ayonisomanasikāraṁ pahātuṁ kummaggasevanaṁ pahātuṁ cetaso līnattaṁ pahātuṁ.
Having an undistracted mind, he is able to abandon improper attention, able to abandon following the wrong path, able to abandon mental sluggishness.
So alīnacitto samāno bhabbo sakkāyadiṭṭhiṁ pahātuṁ vicikicchaṁ pahātuṁ sīlabbataparāmāsaṁ pahātuṁ.
Having a non-sluggish mind, he is able to abandon identity view, able to abandon doubt, able to abandon attachment to rites and rituals.
So avicikiccho samāno bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ.
Being without doubt, he is able to abandon greed, able to abandon hatred, able to abandon delusion.
So rāgaṁ pahāya dosaṁ pahāya mohaṁ pahāya bhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātun”ti.
By abandoning greed, by abandoning hatred, by abandoning delusion, he is able to abandon birth, able to abandon aging, able to abandon death."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.77 - AN 10.77 Kāka: The Discourse on the Crow

77 - AN10.77 Kākasutta
77 - AN10.77 The Discourse on the Crow
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgato kāko.
"A crow, bhikkhus, possesses ten unwholesome qualities.
Katamehi dasahi?
What ten?
Dhaṁsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca—
He is impudent, shameless, noisy, gluttonous, fierce, merciless, weak, cowardly, forgetful, and cunning—
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato kāko.
a crow, bhikkhus, possesses these ten unwholesome qualities.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhu.
In the same way, bhikkhus, an evil bhikkhu possesses ten unwholesome qualities.
Katamehi dasahi?
What ten?
Dhaṁsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca—
He is impudent, shameless, noisy, gluttonous, fierce, merciless, weak, cowardly, forgetful, and cunning—
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhū”ti.
an evil bhikkhu, bhikkhus, possesses these ten unwholesome qualities."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.78 - AN 10.78 Nigaṇṭha: The Discourse on the Jains

78 - AN10.78 Nigaṇṭhasutta
78 - AN10.78 The Discourse on the Jains
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā.
"The Jains, bhikkhus, possess ten unwholesome qualities.
Katamehi dasahi?
What ten?
Assaddhā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
The Jains, bhikkhus, are faithless;
dussīlā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are immoral;
ahirikā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are shameless;
anottappino, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are without moral dread;
asappurisasambhattino, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, associate with bad persons;
attukkaṁsakaparavambhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are self-exalting and disparaging of others;
sandiṭṭhiparāmāsā ādhānaggāhī duppaṭinissaggino, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are dogmatic, tenaciously grasping their views, and difficult to convince;
kuhakā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, are fraudulent;
pāpicchā, bhikkhave, nigaṇṭhā;
the Jains, bhikkhus, have evil desires;
pāpamittā, bhikkhave, nigaṇṭhā—
the Jains, bhikkhus, have evil friends—
imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgatā nigaṇṭhā”ti.
the Jains, bhikkhus, possess these ten unwholesome qualities."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.79 - AN 10.79 Āghātavatthu: The Discourse on Grounds for Resentment

79 - AN10.79 Āghātavatthusutta
79 - AN10.79 The Discourse on Grounds for Resentment
“Dasayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.
"There are, bhikkhus, these ten grounds for resentment.
Katamāni dasa?
What ten?
‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati;
'He has done me harm'—one harbors resentment;
‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati;
'He is doing me harm'—one harbors resentment;
‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati;
'He will do me harm'—one harbors resentment;
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti …pe…
'He has done harm to one who is dear and beloved to me' ...
‘anatthaṁ caratī’ti …pe…
'He is doing harm' ...
‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati,
'He will do harm'—one harbors resentment;
‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti …pe…
'He has done good to one who is not dear and not beloved to me' ...
‘atthaṁ caratī’ti …pe…
'He is doing good' ...
‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati;
'He will do good'—one harbors resentment;
aṭṭhāne ca kuppati—
and one becomes angry without cause—
imāni kho, bhikkhave, dasa āghātavatthūnī”ti.
these, bhikkhus, are the ten grounds for resentment."
Navamaṁ.
Ninth.

10.80 - AN 10.80 Āghātapaṭivinaya: The Discourse on Removing Resentment

80 - AN10.80 Āghātapaṭivinayasutta
80 - AN10.80 The Discourse on Removing Resentment
“Dasayime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā.
"There are, bhikkhus, these ten ways of removing resentment.
Katame dasa?
What ten?
‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti,
'He has done me harm, but what can be gained from this?'—one removes resentment;
‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti,
'He is doing me harm, but what can be gained from this?'—one removes resentment;
‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti,
'He will do me harm, but what can be gained from this?'—one removes resentment;
piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe…
'He has done harm to one who is dear and beloved to me ...
carati …pe…
He is doing ...
carissati, taṁ kutettha labbhāti āghātaṁ paṭivineti, appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe…
He will do, but what can be gained from this?'—one removes resentment;
atthaṁ carati …pe…
'He has done good to one who is not dear and not beloved to me ...
atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhāti āghātaṁ paṭivineti,
He is doing good ...
aṭṭhāne ca na kuppati—
He will do good, but what can be gained from this?'—one removes resentment;
ime kho, bhikkhave, dasa āghātapaṭivinayā”ti.
and one does not become angry without cause—
Dasamaṁ.
these, bhikkhus, are the ten ways of removing resentment."
Ākaṅkhavaggo tatiyo.
Tenth.
Tassuddānaṁ
The Wish Chapter, Third.
Ākaṅkho kaṇṭako iṭṭhā,
The summary of that:
vaḍḍhi ca migasālāya;
Wish, thorns, desirable,
Tayo dhammā ca kāko ca,
growth, and to Migasālā;
nigaṇṭhā dve ca āghātāti.
Three things, crow,
Jains, and two on resentment.

10..9.. - AN 10 vagga 9 Thera: The Elder Chapter

AN 10 vagga 9. Theravagga
AN 10 Chapter 9. The Elder Chapter
    AN10.81 - Vāhanasutta
AN10.81 - The Discourse to Vāhana
    AN10.82 - Ānandasutta
AN10.82 - The Discourse to Ānanda
    AN10.83 - Puṇṇiyasutta
AN10.83 - The Discourse to Puṇṇiya
    AN10.84 - Byākaraṇasutta
AN10.84 - The Discourse on Explanation
    AN10.85 - Katthīsutta
AN10.85 - The Discourse to Katthi
    AN10.86 - Adhimānasutta
AN10.86 - The Discourse on Conceit
    AN10.87 - Nappiyasutta
AN10.87 - The Discourse on the Unlovely
    AN10.88 - Akkosakasutta
AN10.88 - The Discourse on the Abuser
    AN10.89 - Kokālikasutta
AN10.89 - The Discourse on Kokālika
    AN10.90 - Khīṇāsavabalasutta
AN10.90 - The Discourse on the Powers of One Whose Taints Are Destroyed

10.81 - AN 10.81 Vāhana: The Discourse to Vāhana

81 - AN10.81 Vāhanasutta
81 - AN10.81 The Discourse to Vāhana
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
At one time the Blessed One was dwelling at Campā on the shore of Gaggarā Lake.
Atha kho āyasmā vāhano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vāhano bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Vāhana approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Vāhana said this to the Blessed One:
“katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti?
From how many things, venerable sir, is the Tathāgata detached, disjoined, liberated, dwelling with an unrestricted mind?
“Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
"The Tathāgata, Vāhana, is detached, disjoined, liberated from ten things, dwelling with an unrestricted mind.
Katamehi dasahi?
From what ten?
Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati,
The Tathāgata, Vāhana, is detached, disjoined, liberated from form, dwelling with an unrestricted mind;
vedanāya kho, vāhana …pe…
from feeling, Vāhana ...
saññāya kho, vāhana …
from perception, Vāhana ...
saṅkhārehi kho, vāhana …
from formations, Vāhana ...
viññāṇena kho, vāhana …
from consciousness, Vāhana ...
jātiyā kho, vāhana …
from birth, Vāhana ...
jarāya kho, vāhana …
from aging, Vāhana ...
maraṇena kho, vāhana …
from death, Vāhana ...
dukkhehi kho, vāhana …
from suffering, Vāhana ...
kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
from defilements, Vāhana, the Tathāgata is detached, disjoined, liberated, dwelling with an unrestricted mind.
Seyyathāpi, vāhana, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā paccuggamma ṭhitaṁ anupalittaṁ udakena;
Just as, Vāhana, a blue lotus or red lotus or white lotus, born in water, grown in water, rises up from the water and stands unsoiled by water;
evamevaṁ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti.
in the same way, Vāhana, the Tathāgata is detached, disjoined, liberated from these ten things, dwelling with an unrestricted mind."
Paṭhamaṁ.
First.

10.82 - AN 10.82 Ānanda: The Discourse to Ānanda

82 - AN10.82 Ānandasutta
82 - AN10.82 The Discourse to Ānanda
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then the venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the venerable Ānanda sitting to one side, the Blessed One said this:
“So vatānanda, bhikkhu ‘assaddho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
"It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is faithless to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘dussīlo samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is immoral to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘appassuto samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who has learned little to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘dubbaco samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is hard to admonish to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘pāpamitto samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who has evil friends to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘kusīto samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is lazy to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘muṭṭhassati samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is forgetful to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘asantuṭṭho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who is discontent to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘pāpiccho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who has evil desires to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘micchādiṭṭhiko samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu who has wrong view to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘imehi dasahi dhammehi samannāgato imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, Ānanda, for a bhikkhu endowed with these ten things to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘saddho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is faithful to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘sīlavā samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is virtuous to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘bahussuto sutadharo samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is learned and a bearer of teachings to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘suvaco samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is easy to admonish to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘kalyāṇamitto samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who has good friends to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘āraddhavīriyo samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who has aroused energy to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘upaṭṭhitassati samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is mindful to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘santuṭṭho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who is content to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘appiccho samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who has few desires to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘sammādiṭṭhiko samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu who has right view to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline.
So vatānanda, bhikkhu ‘imehi dasahi dhammehi samannāgato imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
It is possible, Ānanda, for a bhikkhu endowed with these ten things to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline."
Dutiyaṁ.
Second.

10.83 - AN 10.83 Puṇṇiya: The Discourse to Puṇṇiya

83 - AN10.83 Puṇṇiyasutta
83 - AN10.83 The Discourse to Puṇṇiya
Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Puṇṇiya approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Puṇṇiya said this to the Blessed One:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti appekadā nappaṭibhātī”ti?
What, venerable sir, is the cause, what is the reason why sometimes a Dhamma teaching by the Tathāgata occurs to one and sometimes it does not occur?
“Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no ca upasaṅkamitā; neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
"When a bhikkhu, Puṇṇiya, is faithful but has not approached, the Dhamma teaching by the Tathāgata does not yet occur to him.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti upasaṅkamitā ca, evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is both faithful and has approached, then the Dhamma teaching by the Tathāgata occurs to him.
Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe…
When a bhikkhu, Puṇṇiya, is faithful and has approached, but has not attended closely ...
payirupāsitā ca, no ca paripucchitā …
has attended closely, but has not inquired ...
paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti …
has inquired, but does not listen to the Dhamma with ears inclined ...
ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti …
listens to the Dhamma with ears inclined, but having heard the Dhamma does not retain it ...
sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati …
having heard the Dhamma retains it, but does not examine the meaning of the retained teachings ...
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti …
examines the meaning of the retained teachings, but having understood the meaning and understood the Dhamma does not practice in accordance with the Dhamma ...
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā …
practices in accordance with the Dhamma having understood the meaning and understood the Dhamma, but is not a good speaker, not a good speaker with a polished, clear, articulate speech that makes the meaning clear ...
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ, neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
is a good speaker with polished, clear, articulate speech that makes the meaning clear, but is not one who instructs, urges, inspires, and gladdens his fellow practitioners, the Dhamma teaching by the Tathāgata does not yet occur to him.
Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti, kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ—
But when, Puṇṇiya, a bhikkhu is faithful, has approached, has attended closely, has inquired, listens to the Dhamma with ears inclined, having heard the Dhamma retains it, examines the meaning of the retained teachings, having understood the meaning and understood the Dhamma practices in accordance with the Dhamma, is a good speaker with polished, clear, articulate speech that makes the meaning clear, and is one who instructs, urges, inspires, and gladdens his fellow practitioners—
evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti.
then the Dhamma teaching by the Tathāgata occurs to him.
Imehi kho, puṇṇiya, dasahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṁ dhammadesanā hotī”ti.
When endowed with these ten things, Puṇṇiya, the Dhamma teaching by the Tathāgata occurs completely."
Tatiyaṁ.
Third.

10.84 - AN 10.84 Byākaraṇa: The Discourse on Explanation

84 - AN10.84 Byākaraṇasutta
84 - AN10.84 The Discourse on Explanation
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi:
There the venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the venerable Mahāmoggallāna.
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
The venerable Mahāmoggallāna said this:
“Idhāvuso, bhikkhu aññaṁ byākaroti:
"Here, friends, a bhikkhu declares final knowledge:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds questions him, examines him, and interrogates him.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
When questioned, examined, and interrogated by the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, he falls into distress, confusion, trouble, misfortune, and calamity.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, reflects:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā aññaṁ byākaroti—
'Why does this venerable one declare final knowledge—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti?
birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being?'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
‘Kodhano kho ayamāyasmā;
'This venerable one is angry;
kodhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by anger.
Kodhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by anger is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Upanāhī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is resentful;
upanāhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by resentment.
Upanāhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by resentment is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Makkhī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is contemptuous;
makkhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by contempt.
Makkhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by contempt is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Paḷāsī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is insolent;
paḷāsapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by insolence.
Paḷāsapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by insolence is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Issukī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is envious;
issāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by envy.
Issāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by envy is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Maccharī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is stingy;
maccherapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by stinginess.
Maccherapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by stinginess is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Saṭho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is deceitful;
sāṭheyyapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by deceit.
Sāṭheyyapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by deceit is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Māyāvī kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is fraudulent;
māyāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by fraud.
Māyāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by fraud is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Pāpiccho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one has evil desires;
icchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by desires.
Icchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by desires is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpanno.
This venerable one, while there is still more to be done, has stopped halfway with a lesser attainment of distinction.
Antarā vosānagamanaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
Stopping halfway is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.'
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline without abandoning these ten things.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
It is possible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline by abandoning these ten things."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.85 - AN 10.85 Katthī: The Discourse to Katthi

85 - AN10.85 Katthīsutta
85 - AN10.85 The Discourse to Katthi
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ.
At one time the venerable Mahācunda was dwelling among the Cetīs at Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There the venerable Mahācunda addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the venerable Mahācunda.
Āyasmā mahācundo etadavoca:
The venerable Mahācunda said this:
“Idhāvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu:
"Here, friends, a bhikkhu is boastful and vainglorious about his attainments:
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
'I both enter and emerge from the first jhāna, I both enter and emerge from the second jhāna, I both enter and emerge from the third jhāna, I both enter and emerge from the fourth jhāna, I both enter and emerge from the base of infinite space, I both enter and emerge from the base of infinite consciousness, I both enter and emerge from the base of nothingness, I both enter and emerge from the base of neither-perception-nor-non-perception, I both enter and emerge from the cessation of perception and feeling.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds questions him, examines him, and interrogates him.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
When questioned, examined, and interrogated by the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, he falls into distress, confusion, trouble, misfortune, and calamity.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, reflects:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu—
'Why is this venerable one boastful and vainglorious about his attainments—
ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi …pe…
I both enter and emerge from the first jhāna ...
ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
I both enter and emerge from the cessation of perception and feeling?'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
‘Dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī na santatakārī na santatavutti sīlesu.
'For a long time this venerable one has been one who breaks, tears, spots, and stains, not one who is continuous and consistent in his conduct regarding virtue.
Dussīlo kho ayamāyasmā.
This venerable one is immoral.
Dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Immorality is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Assaddho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is faithless;
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
lack of faith is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Appassuto kho pana ayamāyasmā anācāro;
This venerable one has learned little and is not well-behaved;
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
little learning is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Dubbaco kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is hard to admonish;
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
being hard to admonish is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Pāpamitto kho pana ayamāyasmā;
This venerable one has evil friends;
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
having evil friends is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Kusīto kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is lazy;
kosajjaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
laziness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Muṭṭhassati kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is forgetful;
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
forgetfulness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Kuhako kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is fraudulent;
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
fraud is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Dubbharo kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is difficult to support;
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
being difficult to support is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Duppañño kho pana ayamāyasmā;
This venerable one lacks wisdom;
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
lack of wisdom is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.'
Seyyathāpi, āvuso, sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya:
Just as, friends, a friend might say to a friend:
‘yadā te, samma, dhanena dhanakaraṇīyaṁ assa, yāceyyāsi maṁ dhanaṁ. Dassāmi te dhanan’ti.
'When you have need of wealth for some purpose, you should ask me for wealth. I will give you wealth.'
So kiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sahāyako sahāyakaṁ evaṁ vadeyya: ‘attho me, samma, dhanena. Dehi me dhanan’ti.
Then when some need for wealth arises, the friend says to his friend:
So evaṁ vadeyya:
'I need wealth, friend. Give me wealth.'
‘tena hi, samma, idha khanāhī’ti. So tatra khananto nādhigaccheyya.
He would say:
So evaṁ vadeyya:
'Well then, friend, dig here.'
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca; tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
Digging there, he would find nothing.
So evaṁ vadeyya:
He would say:
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
'You lied to me, friend; you spoke falsely to me—dig here.'
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
He would say:
So evaṁ vadeyya:
'I did not lie to you, friend, I did not speak falsely. Well then, friend, dig here.'
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca, tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
Digging there too, he would find nothing.
So evaṁ vadeyya:
He would say:
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Tena hi, samma, idha khanāhī’ti.
'You lied to me, friend; you spoke falsely to me—dig here.'
So tatrapi khananto nādhigaccheyya.
He would say:
So evaṁ vadeyya:
'I did not lie to you, friend, I did not speak falsely. Well then, friend, dig here.'
‘alikaṁ maṁ, samma, avaca, tucchakaṁ maṁ, samma, avaca—idha khanāhī’ti.
Digging there too, he would find nothing.
So evaṁ vadeyya:
He would say:
‘nāhaṁ taṁ, samma, alikaṁ avacaṁ, tucchakaṁ avacaṁ. Api ca ahameva ummādaṁ pāpuṇiṁ cetaso vipariyāyan’ti.
'You lied to me, friend; you spoke falsely to me—dig here.'
Evamevaṁ kho, āvuso, bhikkhu katthī hoti vikatthī adhigamesu:
He would say:
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
'I did not lie to you, friend, I did not speak falsely. But I myself went mad and had a mental derangement.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
In the same way, friends, a bhikkhu is boastful and vainglorious about his attainments:
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
'I both enter and emerge from the first jhāna, I both enter and emerge from the second jhāna, I both enter and emerge from the third jhāna, I both enter and emerge from the fourth jhāna, I both enter and emerge from the base of infinite space, I both enter and emerge from the base of infinite consciousness, I both enter and emerge from the base of nothingness, I both enter and emerge from the base of neither-perception-nor-non-perception, I both enter and emerge from the cessation of perception and feeling.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds questions him, examines him, and interrogates him.
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā katthī hoti vikatthī adhigamesu—
When questioned, examined, and interrogated by the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, he falls into distress, confusion, trouble, misfortune, and calamity.
ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi …pe…
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, reflects:
ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
'Why is this venerable one boastful and vainglorious about his attainments—
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittapariyāyakusalo cetasā ceto paricca pajānāti:
I both enter and emerge from the first jhāna ...
‘Dīgharattaṁ kho ayamāyasmā khaṇḍakārī chiddakārī sabalakārī kammāsakārī, na santatakārī na santatavutti sīlesu.
I both enter and emerge from the cessation of perception and feeling?'
Dussīlo kho ayamāyasmā;
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
'For a long time this venerable one has been one who breaks, tears, spots, and stains, not one who is continuous and consistent in his conduct regarding virtue.
Assaddho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is immoral;
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
immorality is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Appassuto kho pana ayamāyasmā anācāro;
This venerable one is faithless;
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
lack of faith is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Dubbaco kho pana ayamāyasmā;
This venerable one has learned little and is not well-behaved;
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
little learning is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Pāpamitto kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is hard to admonish;
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
being hard to admonish is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Kusīto kho pana ayamāyasmā;
This venerable one has evil friends;
kosajjaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
having evil friends is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Muṭṭhassati kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is lazy;
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
laziness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Kuhako kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is forgetful;
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
forgetfulness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Dubbharo kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is fraudulent;
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
fraud is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Duppañño kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is difficult to support;
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
being difficult to support is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
This venerable one lacks wisdom;
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
lack of wisdom is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.'
Pañcamaṁ.
It is impossible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline without abandoning these ten things.
It is possible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline by abandoning these ten things."
Fifth.

10.86 - AN 10.86 Adhimāna: The Discourse on Conceit

86 - AN10.86 Adhimānasutta
86 - AN10.86 The Discourse on Conceit
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the venerable Mahākassapa was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove at the Squirrels' Feeding Ground.
Tatra kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi:
There the venerable Mahākassapa addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
Friend bhikkhus.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākassapassa paccassosuṁ.
"Friend," those bhikkhus replied to the venerable Mahākassapa.
Āyasmā mahākassapo etadavoca:
The venerable Mahākassapa said this:
“Idhāvuso, bhikkhu aññaṁ byākaroti:
"Here, friends, a bhikkhu declares final knowledge:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo samanuyuñjati samanuggāhati samanubhāsati.
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds questions him, examines him, and interrogates him.
So tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā jhāyinā samāpattikusalena paracittakusalena paracittapariyāyakusalena samanuyuñjiyamāno samanuggāhiyamāno samanubhāsiyamāno irīṇaṁ āpajjati vicinaṁ āpajjati anayaṁ āpajjati byasanaṁ āpajjati anayabyasanaṁ āpajjati.
When questioned, examined, and interrogated by the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, he falls into distress, confusion, trouble, misfortune, and calamity.
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, reflects:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā aññaṁ byākaroti—
'Why does this venerable one declare final knowledge—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being?'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
‘Adhimāniko kho ayamāyasmā adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
'This venerable one is conceited and conceited in his conceit, perceiving the unattained as attained, the undone as done, the unrealized as realized.
Adhimānena aññaṁ byākaroti—
Through conceit he declares final knowledge—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca manasi karoti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, reflects:
‘kiṁ nu kho ayamāyasmā nissāya adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
'On what basis is this venerable one conceited and conceited in his conceit, perceiving the unattained as attained, the undone as done, the unrealized as realized?
Adhimānena aññaṁ byākaroti—
Through conceit he declares final knowledge—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
‘Bahussuto kho pana ayamāyasmā sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
'This venerable one is very learned, a bearer of teachings, one who has accumulated learning. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and phrasing, that proclaim the perfectly complete and pure holy life—such teachings he has learned much, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view.
Tasmā ayamāyasmā adhimāniko adhimānasacco, appatte pattasaññī, akate katasaññī, anadhigate adhigatasaññī.
Therefore this venerable one is conceited and conceited in his conceit, perceiving the unattained as attained, the undone as done, the unrealized as realized.
Adhimānena aññaṁ byākaroti—
Through conceit he declares final knowledge—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, I know there is no more for this state of being.'
Tamenaṁ tathāgato vā tathāgatasāvako vā jhāyī samāpattikusalo paracittakusalo paracittapariyāyakusalo evaṁ cetasā ceto paricca pajānāti:
The Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who is a meditator, skilled in attainments, skilled in reading other minds, skilled in the ways of other minds, knowing his mind with mind, understands:
‘Abhijjhālu kho pana ayamāyasmā;
'This venerable one is covetous;
abhijjhāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by covetousness.
Abhijjhāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by covetousness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Byāpanno kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is ill-willed;
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by ill-will.
Byāpādapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by ill-will is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Thinamiddho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is sluggish and drowsy;
thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by sluggishness and drowsiness.
Thinamiddhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by sluggishness and drowsiness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Uddhato kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is restless;
uddhaccapariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by restlessness.
Uddhaccapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by restlessness is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Vicikiccho kho pana ayamāyasmā;
This venerable one is doubtful;
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā bahulaṁ viharati.
he dwells much with a mind obsessed by doubt.
Vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Being obsessed by doubt is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Kammārāmo kho pana ayamāyasmā kammarato kammārāmataṁ anuyutto.
This venerable one delights in activity, takes pleasure in activity, is devoted to the delight in activity.
Kammārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Delight in activity is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Bhassārāmo kho pana ayamāyasmā bhassarato bhassārāmataṁ anuyutto.
This venerable one delights in talk, takes pleasure in talk, is devoted to the delight in talk.
Bhassārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Delight in talk is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Niddārāmo kho pana ayamāyasmā niddārato niddārāmataṁ anuyutto.
This venerable one delights in sleep, takes pleasure in sleep, is devoted to the delight in sleep.
Niddārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Delight in sleep is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Saṅgaṇikārāmo kho pana ayamāyasmā saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto.
This venerable one delights in company, takes pleasure in company, is devoted to the delight in company.
Saṅgaṇikārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.
Delight in company is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.
Sati kho pana ayamāyasmā uttari karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpanno.
This venerable one, while there is still more to be done, has stopped halfway with a lesser attainment of distinction.
Antarā vosānagamanaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’.
Stopping halfway is a decline in the Dhamma and discipline proclaimed by the Tathāgata.'
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme appahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is impossible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline without abandoning these ten things.
So vatāvuso, bhikkhu ‘ime dasa dhamme pahāya imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
It is possible, friends, for a bhikkhu to achieve growth, increase, and expansion in this Dhamma and discipline by abandoning these ten things."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.87 - AN 10.87 Nappiya: The Discourse on the Unlovely

87 - AN10.87 Nappiyasutta
87 - AN10.87 The Discourse on the Unlovely
Tatra kho bhagavā kālaṅkataṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There the Blessed One, concerning a deceased bhikkhu, addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
Bhikkhus.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī.
"Here, bhikkhus, a bhikkhu is litigious and does not praise the settling of litigation.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is litigious and does not praise the settling of litigation—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of training and does not praise the undertaking of training.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not desirous of training and does not praise the undertaking of training—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has evil desires and does not praise the removal of desires.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, has evil desires and does not praise the removal of desires—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is angry and does not praise the removal of anger.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is angry and does not praise the removal of anger—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is contemptuous and does not praise the removal of contempt.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is contemptuous and does not praise the removal of contempt—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti, sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is deceitful and does not praise the removal of deceit.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is deceitful and does not praise the removal of deceit—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is fraudulent and does not praise the removal of fraud.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is fraudulent and does not praise the removal of fraud—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not inclined to listen to teachings and does not praise listening to teachings.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not inclined to listen to teachings and does not praise listening to teachings—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not in seclusion and does not praise seclusion.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti paṭisallānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not in seclusion and does not praise seclusion—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not hospitable to his fellow practitioners and does not praise being hospitable.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not hospitable to his fellow practitioners and does not praise being hospitable—this quality does not lead to affection, respect, development, harmony, or unity.
Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:
If such a bhikkhu, bhikkhus, should have the desire:
‘aho vata maṁ sabrahmacārī sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjenti.
'Oh, may my fellow practitioners honor me, respect me, esteem me, revere me,' his fellow practitioners neither honor him nor respect him nor esteem him nor revere him.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, wise fellow practitioners see that those evil unwholesome states have not been abandoned in him.
Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaḷuṅkassa kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:
Just as, bhikkhus, if a decrepit horse should have the desire:
‘aho vata maṁ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṁ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṁ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṁ manussā na ceva ājānīyaṭṭhāne ṭhapenti na ca ājānīyabhojanaṁ bhojenti na ca ājānīyaparimajjanaṁ parimajjanti.
'Oh, may people put me in the place of a thoroughbred, feed me thoroughbred food, and groom me with thoroughbred care,' people neither put him in the place of a thoroughbred nor feed him thoroughbred food nor groom him with thoroughbred care.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti.
Because, bhikkhus, wise people see that those qualities of deceit, crookedness, dishonesty, and corruption have not been abandoned in him.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya:
In the same way, bhikkhus, if such a bhikkhu should have the desire:
‘aho vata maṁ sabrahmacārī sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjenti.
'Oh, may my fellow practitioners honor me, respect me, esteem me, revere me,' his fellow practitioners neither honor him nor respect him nor esteem him nor revere him.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, wise fellow practitioners see that those evil unwholesome states have not been abandoned in him.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī.
But here, bhikkhus, a bhikkhu is not litigious and praises the settling of litigation.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not litigious and praises the settling of litigation—this quality leads to affection, respect, development, harmony, and unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is desirous of training and praises the undertaking of training.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is desirous of training and praises the undertaking of training—this quality leads to affection, respect, development, harmony, and unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu has few desires and praises the removal of desires.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, has few desires and praises the removal of desires—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not angry and praises the removal of anger.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not angry and praises the removal of anger—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti, makkhavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not contemptuous and praises the removal of contempt.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti makkhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not contemptuous and praises the removal of contempt—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti, sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not deceitful and praises the removal of deceit.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not deceitful and praises the removal of deceit—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti, māyāvinayassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is not fraudulent and praises the removal of fraud.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti māyāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is not fraudulent and praises the removal of fraud—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is inclined to listen to teachings and praises listening to teachings.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is inclined to listen to teachings and praises listening to teachings—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti, paṭisallānassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is in seclusion and praises seclusion.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti paṭisallānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is in seclusion and praises seclusion—this quality ... leads to unity.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa vaṇṇavādī.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu is hospitable to his fellow practitioners and praises being hospitable.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṁvattati.
That a bhikkhu, bhikkhus, is hospitable to his fellow practitioners and praises being hospitable—this quality leads to affection, respect, development, harmony, and unity.
Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:
If such a bhikkhu, bhikkhus, should not have the desire:
‘aho vata maṁ sabrahmacārī sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti.
'Oh, may my fellow practitioners honor me, respect me, esteem me, revere me,' his fellow practitioners honor him, respect him, esteem him, and revere him.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti.
Because, bhikkhus, wise fellow practitioners see that those evil unwholesome states have been abandoned in him.
Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:
Just as, bhikkhus, if a fine thoroughbred horse should not have the desire:
‘aho vata maṁ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṁ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṁ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṁ manussā ājānīyaṭṭhāne ca ṭhapenti ājānīyabhojanañca bhojenti ājānīyaparimajjanañca parimajjanti.
'Oh, may people put me in the place of a thoroughbred, feed me thoroughbred food, and groom me with thoroughbred care,' people put him in the place of a thoroughbred, feed him thoroughbred food, and groom him with thoroughbred care.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.
Because, bhikkhus, wise people see that those qualities of deceit, crookedness, dishonesty, and corruption have been abandoned in him.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya:
In the same way, bhikkhus, if such a bhikkhu should not have the desire:
‘aho vata maṁ sabrahmacārī sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti.
'Oh, may my fellow practitioners honor me, respect me, esteem me, revere me,' his fellow practitioners honor him, respect him, esteem him, and revere him.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassantī”ti.
Because, bhikkhus, wise fellow practitioners see that those evil unwholesome states have been abandoned in him."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.88 - AN 10.88 Akkosaka: The Discourse on the Abuser

88 - AN10.88 Akkosakasutta
88 - AN10.88 The Discourse on the Abuser
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so dasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya.
"Any bhikkhu, bhikkhus, who is an abuser, reviler, and slanderer of noble ones among his fellow practitioners—it is possible and likely that he will meet with one of ten misfortunes.
Katamesaṁ dasannaṁ?
What ten?
Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
He does not attain the unattained, he falls away from what is attained, the true Dhamma does not become clear to him, he is conceited about the true teachings or he lives the holy life without satisfaction, he commits some defiling offense, he is afflicted by a grave illness, he goes mad and loses his mind, he dies confused, or at the breaking up of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a place of torment, hell.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so imesaṁ dasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyyā”ti.
Any bhikkhu, bhikkhus, who is an abuser, reviler, and slanderer of noble ones among his fellow practitioners—it is possible and likely that he will meet with one of these ten misfortunes."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.89 - AN 10.89 Kokālika: The Discourse on Kokālika

89 - AN10.89 Kokālikasutta
89 - AN10.89 The Discourse on Kokālika
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the bhikkhu Kokālika said this to the Blessed One:
“pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
Sāriputta and Moggallāna have evil desires, venerable sir; they are overcome by evil desires.
“Mā hevaṁ, kokālika, mā hevaṁ, kokālika.
"Do not say this, Kokālika, do not say this, Kokālika.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Sāriputta and Moggallāna are good."
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
A second time the bhikkhu Kokālika said this to the Blessed One:
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
Even though the Blessed One is trustworthy and reliable to me, venerable sir, still Sāriputta and Moggallāna have evil desires; they are overcome by evil desires.
“Mā hevaṁ, kokālika, mā hevaṁ, kokālika.
"Do not say this, Kokālika, do not say this, Kokālika.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Sāriputta and Moggallāna are good."
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
A third time the bhikkhu Kokālika said this to the Blessed One:
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
Even though the Blessed One is trustworthy and reliable to me, venerable sir, still Sāriputta and Moggallāna have evil desires; they are overcome by evil desires.
“Mā hevaṁ, kokālika, mā hevaṁ, kokālika.
"Do not say this, Kokālika, do not say this, Kokālika.
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Sāriputta and Moggallāna are good."
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika got up from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his whole body became covered with boils the size of mustard seeds.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā tiṇḍukamattiyo ahesuṁ, tiṇḍukamattiyo hutvā, beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu, pubbañca lohitañca pagghariṁsu.
The mustard seed-sized boils became the size of mung beans, the mung bean-sized ones became the size of chickpeas, the chickpea-sized ones became the size of jujube stones, the jujube stone-sized ones became the size of jujube fruits, the jujube fruit-sized ones became the size of myrobalans, the myrobalan-sized ones became the size of unripe palmyra fruits, the unripe palmyra fruit-sized ones became the size of bael fruits, the bael fruit-sized ones became the size of gourds; the gourd-sized ones burst open, and pus and blood flowed out.
So sudaṁ kadalipattesu seti macchova visagilito.
He lay on banana leaves like a fish that had been poisoned.
Atha kho turū paccekabrahmā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then Tudu, an independent Brahmā, approached the bhikkhu Kokālika; having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokālika:
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
"Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Sāriputta and Moggallāna are good."
“Kosi tvaṁ, āvuso”ti?
Who are you, friend?
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.
I am Tudu, an independent Brahmā.
“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
"Were you not declared by the Blessed One to be a non-returner, friend? Then why have you come here?
Passa yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti.
See how much you have transgressed!"
Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then Tudu, the independent Brahmā, addressed the bhikkhu Kokālika in verses:
“Purisassa hi jātassa,
"For a person who is born,
kuṭhārī jāyate mukhe;
An axe is born in his mouth;
Yāya chindati attānaṁ,
With it the fool cuts himself
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
When he speaks evil words.
Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
Who praises one worthy of blame,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
Or blames one worthy of praise,
Vicināti mukhena so kaliṁ,
Accumulates bad kamma with his mouth;
Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
Through that bad kamma he finds no happiness.
Appamattako ayaṁ kali,
Small is this bad kamma:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
Loss of wealth in gambling;
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Greater than all this, including oneself,
Ayameva mahattaro kali;
Is this bad kamma:
Yo sugatesu manaṁ padūsaye.
Setting one's mind against the Well-Gone Ones.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For a hundred thousand nirabbuda periods,
Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
And thirty-six more abbuda periods;
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
One who slanders the noble ones goes to hell,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
Having directed evil speech and mind."
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi.
Then the bhikkhu Kokālika died of that very illness.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajjati sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā.
Having died, the bhikkhu Kokālika was reborn in the Paduma hell, having set his mind against Sāriputta and Moggallāna.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then Brahmā Sahampati, in the deep of the night, with surpassing beauty, illuminating the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, Brahmā Sahampati said this to the Blessed One:
“kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
"The bhikkhu Kokālika has died, venerable sir.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.
Having died, venerable sir, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma hell, having set his mind against Sāriputta and Moggallāna."
Idamavoca brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said.
Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and vanished right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, when that night had passed, addressed the bhikkhus:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca:
"Last night, bhikkhus, Brahmā Sahampati, in the deep of the night, with surpassing beauty, illuminating the entire Jeta's Grove, approached me; having approached, he paid homage to me and stood to one side. Standing to one side, bhikkhus, Brahmā Sahampati said this to me:
‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato;
'The bhikkhu Kokālika has died, venerable sir;
kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti.
having died, venerable sir, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma hell, having set his mind against Sāriputta and Moggallāna.'
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said, bhikkhus.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me, and vanished right there."
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said this to the Blessed One:
“kīva dīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti?
How long, venerable sir, is the lifespan in the Paduma hell?
“Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ.
"Long, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma hell.
Na taṁ sukaraṁ saṅkhātuṁ:
It is not easy to calculate:
‘ettakāni vassānīti vā ettakāni vassasatānīti vā ettakāni vassasahassānīti vā ettakāni vassasatasahassānīti vā’”ti.
'So many years' or 'so many hundreds of years' or 'so many thousands of years' or 'so many hundreds of thousands of years.'"
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?
But is it possible to give a simile, venerable sir?
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca:
"It is possible, bhikkhus," the Blessed One said:
“seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ tilaṁ uddhareyya.
"Suppose, bhikkhu, there were a Kosalan cart-load of twenty measures of sesame seeds, and a man were to take out one sesame seed every hundred years.
Khippataraṁ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
That Kosalan cart-load of twenty measures of sesame seeds would be exhausted and consumed more quickly by this method than one abbuda hell period would end.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā; evameko nirabbudo nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty abbuda hell periods equal one nirabbuda hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā; evameko ababo nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty nirabbuda hell periods equal one ababa hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā; evameko aṭaṭo nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty ababa hell periods equal one aṭaṭa hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā; evameko ahaho nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty aṭaṭa hell periods equal one ahaha hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā; evameko kumudo nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty ahaha hell periods equal one kumuda hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā; evameko sogandhiko nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty kumuda hell periods equal one sogandhika hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā; evameko uppalako nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty sogandhika hell periods equal one uppalaka hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā; evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty uppalaka hell periods equal one puṇḍarīka hell period.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā; evameko padumo nirayo.
Just as, bhikkhu, twenty puṇḍarīka hell periods equal one paduma hell period.
Padumaṁ kho pana, bhikkhu, nirayaṁ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.
The bhikkhu Kokālika, bhikkhu, has been reborn in the Paduma hell, having set his mind against Sāriputta and Moggallāna."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Well-Gone One, the Teacher, further said:
“Purisassa hi jātassa,
"For a person who is born,
kuṭhārī jāyate mukhe;
An axe is born in his mouth;
Yāya chindati attānaṁ,
With it the fool cuts himself
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
When he speaks evil words.
Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
Who praises one worthy of blame,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
Or blames one worthy of praise,
Vicināti mukhena so kaliṁ,
Accumulates bad kamma with his mouth;
Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
Through that bad kamma he finds no happiness.
Appamattako ayaṁ kali,
Small is this bad kamma:
Yo akkhesu dhanaparājayo;
Loss of wealth in gambling;
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Greater than all this, including oneself,
Ayameva mahattaro kali;
Is this bad kamma:
Yo sugatesu manaṁ padūsaye.
Setting one's mind against the Well-Gone Ones.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For a hundred thousand nirabbuda periods,
Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
And thirty-six more abbuda periods;
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
One who slanders the noble ones goes to hell,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
Having directed evil speech and mind."
Navamaṁ.
Ninth.

10.90 - AN 10.90 Khīṇāsavabala: The Discourse on the Powers of One Whose Taints Are Destroyed

90 - AN10.90 Khīṇāsavabalasutta
90 - AN10.90 The Discourse on the Powers of One Whose Taints Are Destroyed
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then the venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the venerable Sāriputta sitting to one side, the Blessed One said this:
“kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
"How many powers, Sāriputta, does a bhikkhu whose taints are destroyed have, by which powers a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’”ti?
'My taints are destroyed'?"
“Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
"Ten, venerable sir, are the powers of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which powers a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Katamāni dasa?
What ten?
Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Here, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, all conditioned things are well seen as they really are with right wisdom as impermanent.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, all conditioned things are well seen as they really are with right wisdom as impermanent—this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Furthermore, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, sensual pleasures are well seen as they really are with right wisdom as like a pit of glowing coals.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, sensual pleasures are well seen as they really are with right wisdom as like a pit of glowing coals—this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantībhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
Furthermore, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, his mind is inclined to seclusion, slants toward seclusion, slopes toward seclusion, tends toward seclusion, delights in renunciation, and has gone beyond all things that are bases for the taints.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṁ cittaṁ hoti vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ vivekaṭṭhaṁ nekkhammābhirataṁ byantībhūtaṁ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, his mind is inclined to seclusion, slants toward seclusion, slopes toward seclusion, tends toward seclusion, delights in renunciation, and has gone beyond all things that are bases for the taints—this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
Furthermore, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four foundations of mindfulness are developed and well developed.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four foundations of mindfulness are developed and well developed—this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā …pe…
Furthermore, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the four right efforts are developed and well developed ...
cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe…
the four bases of psychic power are developed and well developed ...
pañcindriyāni …
the five faculties ...
pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni …
the five powers are developed and well developed ...
satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā …
the seven factors of enlightenment are developed and well developed ...
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
the noble eightfold path is developed and well developed.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
That, venerable sir, for a bhikkhu whose taints are destroyed, the noble eightfold path is developed and well developed—this, venerable sir, is a power of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which power a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’ti.
'My taints are destroyed.'
Imāni kho, bhante, dasa khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti:
These, venerable sir, are the ten powers of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which powers a bhikkhu whose taints are destroyed claims the destruction of the taints:
‘khīṇā me āsavā’”ti.
'My taints are destroyed.'"
Dasamaṁ.
Tenth.
Theravaggo catuttho.
The Elder Chapter, Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Vāhanānando puṇṇiyo,
Vāhana, Ānanda, Puṇṇiya,
byākaraṁ katthimāniko;
explanation, Katthi, conceited;
Napiyakkosakokāli,
the unlovely, the abuser, Kokālika,
khīṇāsavabalena cāti.
and the powers of one whose taints are destroyed.

10..10.. - AN 10 vagga 10 Upāli: The Upāli Chapter

AN 10 vagga 10. Upālivagga
AN 10 Chapter 10. The Upāli Chapter
    AN10.91 - Kāmabhogīsutta
AN10.91 - The Discourse on the Enjoyer of Sensual Pleasures
    AN10.92 - Bhayasutta
AN10.92 - The Discourse on Fear
    AN10.93 - Kiṁdiṭṭhikasutta
AN10.93 - The Discourse on What View
    AN10.94 - Vajjiyamāhitasutta
AN10.94 - The Discourse to Vajjiyamāhita
    AN10.95 - Uttiyasutta
AN10.95 - The Discourse to Uttiya
    AN10.96 - Kokanudasutta
AN10.96 - The Discourse to Kokanuda
    AN10.97 - Āhuneyyasutta
AN10.97 - The Discourse on Being Worthy of Offerings
    AN10.98 - Therasutta
AN10.98 - The Discourse on the Elder
    AN10.99 - Upālisutta
AN10.99 - The Discourse to Upāli
    AN10.100 - Abhabbasutta
AN10.100 - The Discourse on the Impossible

10.91 - AN 10.91 Kāmabhogī: The Discourse on the Enjoyer of Sensual Pleasures

91 - AN10.91 Kāmabhogīsutta
91 - AN10.91 The Discourse on the Enjoyer of Sensual Pleasures
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said this:
“Dasayime, gahapati, kāmabhogī santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
"There are, householder, these ten enjoyers of sensual pleasures found existing in the world.
Katame dasa?
What ten?
Idha, gahapati, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena;
Here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through wrongful means, through violence;
adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through wrongful means, through violence, he neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through wrongful means, through violence;
adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through wrongful means, through violence, he makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through wrongful means, through violence;
adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti.
having sought wealth through wrongful means, through violence, he makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence;
dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, he neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence;
dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, he makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence;
dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti.
having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, he makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through rightful means, without violence;
dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through rightful means, without violence, he neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through rightful means, without violence;
dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti.
having sought wealth through rightful means, without violence, he makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through rightful means, without violence;
dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti.
having sought wealth through rightful means, without violence, he makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds.
Te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
But he enjoys that wealth tied to it, infatuated with it, attached to it, not seeing the danger, without the wisdom of escape.
Idha pana, gahapati, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena;
But here, householder, a certain enjoyer of sensual pleasures seeks wealth through rightful means, without violence;
dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti.
having sought wealth through rightful means, without violence, he makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds.
Te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
And he enjoys that wealth not tied to it, not infatuated with it, not attached to it, seeing the danger, with the wisdom of escape.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through wrongful means, through violence, and having sought wealth through wrongful means, through violence, neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on three grounds.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this first ground.
‘Na attānaṁ sukheti na pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
'He does not make himself happy and pleased'—he is blameworthy on this second ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this third ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on these three grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho ekena ṭhānena pāsaṁso.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through wrongful means, through violence, and having sought wealth through wrongful means, through violence, makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on two grounds and praiseworthy on one ground.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this first ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this one ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this second ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on these two grounds and praiseworthy on this one ground.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through wrongful means, through violence, and having sought wealth through wrongful means, through violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on one ground and praiseworthy on two grounds.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this one ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Saṁvibhajati puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He shares it and does meritorious deeds'—he is praiseworthy on this second ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is blameworthy on this one ground and praiseworthy on these two grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso tīhi ṭhānehi gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, and having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on one ground and blameworthy on three grounds.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this one ground.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this first ground.
‘Na attānaṁ sukheti na pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
'He does not make himself happy and pleased'—he is blameworthy on this second ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this third ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on this one ground and blameworthy on these three grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso dvīhi ṭhānehi gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, and having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on two grounds and blameworthy on two grounds.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this first ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this second ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this second ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on these two grounds and blameworthy on these two grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, and having sought wealth through both rightful and wrongful means, both through violence and without violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on three grounds and blameworthy on one ground.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Adhammena bhoge pariyesati sāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
'He seeks wealth through wrongful means, through violence'—he is blameworthy on this one ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this second ground.
‘Saṁvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He shares it and does meritorious deeds'—he is praiseworthy on this third ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on these three grounds and blameworthy on this one ground.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso dvīhi ṭhānehi gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, neither makes himself happy and pleased nor shares it nor does meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on one ground and blameworthy on two grounds.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this one ground.
‘Na attānaṁ sukheti na pīṇetī’ti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
'He does not make himself happy and pleased'—he is blameworthy on this first ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this second ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on this one ground and blameworthy on these two grounds.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, makes himself happy and pleased but does not share it nor do meritorious deeds—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on two grounds and blameworthy on one ground.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this second ground.
‘Na saṁvibhajati na puññāni karotī’ti iminā ekena ṭhānena gārayho.
'He does not share it nor do meritorious deeds'—he is blameworthy on this one ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on these two grounds and blameworthy on this one ground.
Tatra, gahapati yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso ekena ṭhānena gārayho.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds, but enjoys that wealth tied to it, infatuated with it, attached to it, not seeing the danger, without the wisdom of escape—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on three grounds and blameworthy on one ground.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this second ground.
‘Saṁvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He shares it and does meritorious deeds'—he is praiseworthy on this third ground.
‘Te ca bhoge gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatī’ti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
'He enjoys that wealth tied to it, infatuated with it, attached to it, not seeing the danger, without the wisdom of escape'—he is blameworthy on this one ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso iminā ekena ṭhānena gārayho.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on these three grounds and blameworthy on this one ground.
Tatra, gahapati, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ, gahapati, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
There, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds, and enjoys that wealth not tied to it, not infatuated with it, not attached to it, seeing the danger, with the wisdom of escape—this enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on four grounds.
‘Dhammena bhoge pariyesati asāhasenā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso.
'He seeks wealth through rightful means, without violence'—he is praiseworthy on this first ground.
‘Attānaṁ sukheti pīṇetī’ti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He makes himself happy and pleased'—he is praiseworthy on this second ground.
‘Saṁvibhajati puññāni karotī’ti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso.
'He shares it and does meritorious deeds'—he is praiseworthy on this third ground.
‘Te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatī’ti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṁso.
'He enjoys that wealth not tied to it, not infatuated with it, not attached to it, seeing the danger, with the wisdom of escape'—he is praiseworthy on this fourth ground.
Ayaṁ, gahapati, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
This enjoyer of sensual pleasures, householder, is praiseworthy on these four grounds.
Ime kho, gahapati, dasa kāmabhogī santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These, householder, are the ten enjoyers of sensual pleasures found existing in the world.
Imesaṁ kho, gahapati, dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Of these ten enjoyers of sensual pleasures, householder, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds, and enjoys that wealth not tied to it, not infatuated with it, not attached to it, seeing the danger, with the wisdom of escape—he is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these ten enjoyers of sensual pleasures.
Seyyathāpi, gahapati, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. Sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati.
Just as, householder, from a cow comes milk, from milk comes curd, from curd comes butter, from butter comes ghee, from ghee comes the cream of ghee. The cream of ghee is declared the foremost among these.
Evamevaṁ kho, gahapati, imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
In the same way, householder, of these ten enjoyers of sensual pleasures, that enjoyer of sensual pleasures who seeks wealth through rightful means, without violence, and having sought wealth through rightful means, without violence, makes himself happy and pleased, shares it, and does meritorious deeds, and enjoys that wealth not tied to it, not infatuated with it, not attached to it, seeing the danger, with the wisdom of escape—he is the foremost, best, supreme, highest, and most excellent of these ten enjoyers of sensual pleasures."
Paṭhamaṁ.
First.

10.92 - AN 10.92 Bhaya: The Discourse on Fear

92 - AN10.92 Bhayasutta
92 - AN10.92 The Discourse on Fear
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. To the householder Anāthapiṇḍika sitting to one side, the Blessed One said this:
“Yato, kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
"When, householder, a noble-one's-disciple has five fears and enmities calmed, possesses the four factors of stream-entry, and has clearly seen and well penetrated the noble method with wisdom, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto. Sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
'I am one who has destroyed hell, destroyed the animal realm, destroyed the realm of hungry ghosts, destroyed states of loss, bad destinations, and places of torment. I am a stream-enterer, no longer bound for the lower realms, fixed in destiny, headed for enlightenment.'
Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?
What are the five fears and enmities that are calmed?
Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Whatever fear and enmity, householder, one who destroys life creates for himself in this very life and in future lives, and whatever mental pain and distress he experiences—for one who abstains from destroying life, there is no such fear and enmity in this very life or in future lives, and no such mental pain and distress.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who abstains from destroying life, that fear and enmity is thus calmed.
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe…
Whatever fear and enmity, householder, one who takes what is not given ...
kāmesumicchācārī …
one who engages in sexual misconduct ...
musāvādī …
one who speaks falsely ...
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.
one who takes intoxicants, wines, and liquors that cause heedlessness creates for himself in this very life and in future lives, and whatever mental pain and distress he experiences—for one who abstains from taking intoxicants, wines, and liquors that cause heedlessness, there is no such fear and enmity in this very life or in future lives, and no such mental pain and distress.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.
For one who abstains from taking intoxicants, wines, and liquors that cause heedlessness, that fear and enmity is thus calmed.
Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
These are the five fears and enmities that are calmed.
Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?
What are the four factors of stream-entry with which he is endowed?
Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti:
Here, householder, a noble-one's-disciple possesses confirmed confidence in the Buddha:
‘itipi so bhagavā …pe… buddho bhagavā’ti;
'Such indeed is the Blessed One ... the Buddha, the Blessed One';
dhamme aveccappasādena samannāgato hoti:
he possesses confirmed confidence in the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti;
'Well proclaimed by the Blessed One is the Dhamma, visible here and now, immediate, inviting investigation, leading onwards, to be personally experienced by the wise';
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti:
he possesses confirmed confidence in the Saṅgha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti;
'The Saṅgha of the Blessed One's disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this Saṅgha of the Blessed One's disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world';
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti ‘akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi’.
he possesses virtue beloved by the noble ones, 'unbroken, untorn, unblemished, unmottled, liberating, praised by the wise, untarnished, conducive to concentration.'
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
He is endowed with these four factors of stream-entry.
Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho?
What is the noble method that he has clearly seen and well penetrated with wisdom?
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, householder, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti; imassuppādā idaṁ uppajjati;
'When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises;
imasmiṁ asati idaṁ na hoti; imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—
when this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases—namely:
avijjāpaccayā saṅkhārā,
with ignorance as condition, formations arise;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
with formations as condition, consciousness arises;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
with consciousness as condition, name-and-form arises;
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
with name-and-form as condition, the six sense bases arise;
saḷāyatanapaccayā phasso,
with the six sense bases as condition, contact arises;
phassapaccayā vedanā,
with contact as condition, feeling arises;
vedanāpaccayā taṇhā,
with feeling as condition, craving arises;
taṇhāpaccayā upādānaṁ,
with craving as condition, clinging arises;
upādānapaccayā bhavo,
with clinging as condition, existence arises;
bhavapaccayā jāti,
with existence as condition, birth arises;
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti,
with birth as condition, aging-and-death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair come to be;
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti;
thus is the origin of this whole mass of suffering;
avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho …pe…
but with the complete fading away and cessation of ignorance comes cessation of formations ...
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
thus is the cessation of this whole mass of suffering.'
Ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
This is the noble method that he has clearly seen and well penetrated with wisdom.
Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi ca catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya:
When, householder, a noble-one's-disciple has these five fears and enmities calmed, possesses these four factors of stream-entry, and has clearly seen and well penetrated this noble method with wisdom, he may, if he wishes, declare of himself:
‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti.
'I am one who has destroyed hell, destroyed the animal realm, destroyed the realm of hungry ghosts, destroyed states of loss, bad destinations, and places of torment; I am a stream-enterer, no longer bound for the lower realms, fixed in destiny, headed for enlightenment.'"
Dutiyaṁ.
Second.

10.93 - AN 10.93 Kiṁdiṭṭhika: The Discourse on What View

93 - AN10.93 Kiṁdiṭṭhikasutta
93 - AN10.93 The Discourse on What View
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati divā divassa sāvatthiyā nikkhami bhagavantaṁ dassanāya.
Then the householder Anāthapiṇḍika left Sāvatthī during the day to see the Blessed One.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi:
Then it occurred to the householder Anāthapiṇḍika:
“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya.
"This is not the right time to see the Blessed One.
Paṭisallīno bhagavā.
The Blessed One is in seclusion.
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ akālo dassanāya.
This is also not the right time to see the esteemed bhikkhus.
Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū.
The esteemed bhikkhus are in seclusion.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?"
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami.
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the park of the wanderers of other sects.
Tena kho pana samayena aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā nisinnā honti.
Now at that time those wanderers of other sects were sitting together, gathered together, making a loud uproar with great noise, engaged in various kinds of animal talk.
Addasaṁsu kho te aññatitthiyā paribbājakā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.
Those wanderers of other sects saw the householder Anāthapiṇḍika coming from afar.
Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhāpesuṁ:
Seeing him, they quieted each other:
“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha.
"Be quiet, venerable ones, do not make noise.
Ayaṁ anāthapiṇḍiko gahapati ārāmaṁ āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
This householder Anāthapiṇḍika is approaching the park, a disciple of the ascetic Gotama.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro anāthapiṇḍiko gahapati.
Among the disciples of the ascetic Gotama who are white-clothed householders dwelling at Sāvatthī, this householder Anāthapiṇḍika is one of them.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino.
Those venerable ones like little noise, are trained in little noise, and speak in praise of little noise.
Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Perhaps, knowing the assembly to be quiet, he might think it fitting to approach."
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
Then those wanderers of other sects became silent.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then the householder Anāthapiṇḍika approached those wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, those wanderers of other sects said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhiko samaṇo gotamo”ti?
Tell us, householder, what view does the ascetic Gotama hold?
“Na kho ahaṁ, bhante, bhagavato sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.
I do not know all of the Blessed One's view, venerable sirs.
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi;
"So it seems, householder, that you do not know all of the ascetic Gotama's view;
vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikā bhikkhū”ti?
tell us, householder, what view do the bhikkhus hold?"
“Bhikkhūnampi kho ahaṁ, bhante, na sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāmī”ti.
I do not know all of the bhikkhus' view either, venerable sirs.
“Iti kira tvaṁ, gahapati, na samaṇassa gotamassa sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi napi bhikkhūnaṁ sabbaṁ diṭṭhiṁ jānāsi;
"So it seems, householder, that you do not know all of the ascetic Gotama's view nor do you know all of the bhikkhus' view;
vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
tell us, householder, what view do you hold?"
“Etaṁ kho, bhante, amhehi na dukkaraṁ byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayaṁ.
"It would not be difficult for me to declare what view I hold, venerable sirs.
Iṅgha tāva āyasmanto yathāsakāni diṭṭhigatāni byākarontu, pacchāpetaṁ amhehi na dukkaraṁ bhavissati byākātuṁ yaṁdiṭṭhikā mayan”ti.
Come now, let the venerable ones first declare their respective views, and then it will not be difficult for me to declare what view I hold."
Evaṁ vutte, aññataro paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
When this was said, a certain wanderer said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
"The world is eternal, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
I hold this view, householder."
Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Another wanderer also said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
"The world is not eternal, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
I hold this view, householder."
Aññataropi kho paribbājako anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Another wanderer also said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“antavā loko …pe…
"The world is finite ...
anantavā loko …
The world is infinite ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
The soul and body are the same ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
The soul and body are different ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata exists after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata does not exist after death ...
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata both exists and does not exist after death ...
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī”ti.
I hold this view, householder."
Evaṁ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake etadavoca:
When this was said, the householder Anāthapiṇḍika said this to those wanderers:
“yvāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha:
"That venerable one, venerable sirs, who says:
‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
'The world is eternal, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,
I hold this view, householder,'
imassa ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
this venerable one's view has arisen either due to his own improper attention or due to hearing it from another.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
But that view is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen.
Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Whatever is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
This venerable one is attached to suffering, this venerable one has taken up suffering.
Yopāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha:
That venerable one, venerable sirs, who says:
‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
'The world is not eternal, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,
I hold this view, householder,'
imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
this venerable one's view too has arisen either due to his own improper attention or due to hearing it from another.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
But that view is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen.
Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Whatever is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato.
This venerable one is attached to suffering, this venerable one has taken up suffering.
Yopāyaṁ, bhante, āyasmā evamāha:
That venerable one, venerable sirs, who says:
‘antavā loko …pe…
'The world is finite ...
anantavā loko …
The world is infinite ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
The soul and body are the same ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
The soul and body are different ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata exists after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata does not exist after death ...
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The Tathāgata both exists and does not exist after death ...
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, anything else is wrong—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, gahapatī’ti,
I hold this view, householder,'
imassāpi ayamāyasmato diṭṭhi attano vā ayonisomanasikārahetu uppannā paratoghosapaccayā vā.
this venerable one's view too has arisen either due to his own improper attention or due to hearing it from another.
Sā kho panesā diṭṭhi bhūtā saṅkhatā cetayitā paṭiccasamuppannā.
But that view is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen.
Yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
Whatever is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
Yaṁ dukkhaṁ tadeveso āyasmā allīno, tadeveso āyasmā ajjhupagato”ti.
This venerable one is attached to suffering, this venerable one has taken up suffering."
Evaṁ vutte te paribbājakā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ:
When this was said, those wanderers said this to the householder Anāthapiṇḍika:
“byākatāni kho, gahapati, amhehi sabbeheva yathāsakāni diṭṭhigatāni.
"We have all declared our respective views, householder.
Vadehi, gahapati, kiṁdiṭṭhikosi tuvan”ti?
Tell us, householder, what view do you hold?"
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
"Whatever, venerable sirs, is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—
'What is suffering—that is not mine, I am not that, that is not my self'—
evaṁdiṭṭhiko ahaṁ, bhante”ti.
I hold this view, venerable sirs."
“Yaṁ kho, gahapati, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
"Whatever, householder, is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
Yaṁ dukkhaṁ tadeva tvaṁ, gahapati, allīno, tadeva tvaṁ, gahapati, ajjhupagato”ti.
You, householder, are attached to suffering, you, householder, have taken up suffering."
“Yaṁ kho, bhante, kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ cetayitaṁ paṭiccasamuppannaṁ tadaniccaṁ.
"Whatever, venerable sirs, is conditioned, fabricated, mentally constructed, dependently arisen—that is impermanent.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ.
What is impermanent is suffering.
‘Yaṁ dukkhaṁ taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, nameso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ.
'What is suffering—that is not mine, I am not that, that is not my self'—this has been well seen as it really is with right wisdom.
Tassa ca uttari nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.
And I understand as it really is the escape beyond that."
Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, with shoulders drooping, heads down, dejected, speechless.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Then the householder Anāthapiṇḍika, seeing those wanderers silent, dismayed, with shoulders drooping, heads down, dejected, speechless, got up from his seat and approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the householder Anāthapiṇḍika reported to the Blessed One the entire conversation he had with those wanderers of other sects.
“Sādhu sādhu, gahapati.
"Good, good, householder.
Evaṁ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetabbā”ti.
Thus indeed, householder, those foolish men should be properly refuted from time to time with righteous argument."
Atha kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
Then the Blessed One instructed, urged, inspired, and gladdened the householder Anāthapiṇḍika with a Dhamma talk.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the householder Anāthapiṇḍika, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, got up from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho bhagavā acirapakkante anāthapiṇḍike gahapatimhi bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, not long after the householder Anāthapiṇḍika had departed, addressed the bhikkhus:
“yopi so, bhikkhave, bhikkhu vassasatupasampanno imasmiṁ dhammavinaye, sopi evamevaṁ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇheyya yathā taṁ anāthapiṇḍikena gahapatinā niggahitā”ti.
Even a bhikkhu, bhikkhus, who has been ordained for a hundred years in this Dhamma and discipline could refute those wanderers of other sects with righteous argument just as properly as the householder Anāthapiṇḍika refuted them.
Tatiyaṁ.
Third.

10.94 - AN 10.94 Vajjiyamāhita: The Discourse to Vajjiyamāhita

94 - AN10.94 Vajjiyamāhitasutta
94 - AN10.94 The Discourse to Vajjiyamāhita
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
At one time the Blessed One was dwelling at Campā on the shore of Gaggarā Lake.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati divā divassa campāya nikkhami bhagavantaṁ dassanāya.
Then the householder Vajjiyamāhita left Campā during the day to see the Blessed One.
Atha kho vajjiyamāhitassa gahapatissa etadahosi:
Then it occurred to the householder Vajjiyamāhita:
“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya.
"This is not the right time to see the Blessed One.
Paṭisallīno bhagavā.
The Blessed One is in seclusion.
Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṁ akālo dassanāya.
This is also not the right time to see the esteemed bhikkhus.
Paṭisallīnā manobhāvanīyāpi bhikkhū.
The esteemed bhikkhus are in seclusion.
Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?"
Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami.
Then the householder Vajjiyamāhita approached the park of the wanderers of other sects.
Tena kho pana samayena te aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā nisinnā honti.
Now at that time those wanderers of other sects were sitting together, gathered together, making a loud uproar with great noise, engaged in various kinds of animal talk.
Addasaṁsu kho te aññatitthiyā paribbājakā vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhāpesuṁ:
Those wanderers of other sects saw the householder Vajjiyamāhita coming from afar. Seeing him, they quieted each other:
“appasaddā bhonto hontu. Mā bhonto saddamakattha.
"Be quiet, venerable ones. Do not make noise.
Ayaṁ vajjiyamāhito gahapati āgacchati samaṇassa gotamassa sāvako.
This householder Vajjiyamāhita is approaching, a disciple of the ascetic Gotama.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā campāyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro vajjiyamāhito gahapati.
Among the disciples of the ascetic Gotama who are white-clothed householders dwelling at Campā, this householder Vajjiyamāhita is one of them.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino.
Those venerable ones like little noise, are trained in little noise, and speak in praise of little noise.
Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Perhaps, knowing the assembly to be quiet, he might think it fitting to approach."
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
Then those wanderers of other sects became silent.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati yena te aññatitthiyā paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then the householder Vajjiyamāhita approached those wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ te aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, those wanderers of other sects said this to the householder Vajjiyamāhita:
“saccaṁ kira, gahapati, samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī”ti?
Is it true, householder, that the ascetic Gotama criticizes all austerities and categorically reproaches and disparages every ascetic who lives harshly?
“Na kho, bhante, bhagavā sabbaṁ tapaṁ garahati napi sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadati.
"No, venerable sirs, the Blessed One does not criticize all austerities, nor does he categorically reproach and disparage every ascetic who lives harshly.
Gārayhaṁ kho, bhante, bhagavā garahati, pasaṁsitabbaṁ pasaṁsati.
The Blessed One criticizes what is blameworthy and praises what is praiseworthy.
Gārayhaṁ kho pana, bhante, bhagavā garahanto pasaṁsitabbaṁ pasaṁsanto vibhajjavādo bhagavā.
The Blessed One, venerable sirs, criticizing what is blameworthy and praising what is praiseworthy, is one who speaks analytically.
Na so bhagavā ettha ekaṁsavādo”ti.
The Blessed One is not a one-sided speaker in this matter."
Evaṁ vutte, aññataro paribbājako vajjiyamāhitaṁ gahapatiṁ etadavoca:
When this was said, a certain wanderer said this to the householder Vajjiyamāhita:
“āgamehi tvaṁ, gahapati, yassa tvaṁ samaṇassa gotamassa vaṇṇaṁ bhāsati, samaṇo gotamo venayiko appaññattiko”ti?
Stop, householder! This ascetic Gotama whom you praise is a nihilist, one who teaches nothing.
“Etthapāhaṁ, bhante, āyasmante vakkhāmi sahadhammena:
"I will speak to the venerable one about this according to what is right:
‘idaṁ kusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṁ;
'This is wholesome,' venerable sir, has been declared by the Blessed One;
‘idaṁ akusalan’ti, bhante, bhagavatā paññattaṁ.
'This is unwholesome,' venerable sir, has been declared by the Blessed One.
Iti kusalākusalaṁ bhagavā paññāpayamāno sapaññattiko bhagavā;
Thus the Blessed One, declaring what is wholesome and unwholesome, is one who teaches something.
na so bhagavā venayiko appaññattiko”ti.
The Blessed One is not a nihilist, not one who teaches nothing."
Evaṁ vutte te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu.
When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, with shoulders drooping, heads down, dejected, speechless.
Atha kho vajjiyamāhito gahapati te paribbājake tuṇhībhūte maṅkubhūte pattakkhandhe adhomukhe pajjhāyante appaṭibhāne viditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the householder Vajjiyamāhita, seeing those wanderers silent, dismayed, with shoulders drooping, heads down, dejected, speechless, got up from his seat and approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho vajjiyamāhito gahapati yāvatako ahosi tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, the householder Vajjiyamāhita reported to the Blessed One the entire conversation he had with those wanderers of other sects.
“Sādhu sādhu, gahapati.
"Good, good, householder.
Evaṁ kho te, gahapati, moghapurisā kālena kālaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetabbā.
Thus indeed, householder, those foolish men should be properly refuted from time to time with righteous argument.
Nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi;
I do not say, householder, that all austerity should be practiced;
na ca panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi;
nor do I say, householder, that all austerity should not be practiced;
nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi;
I do not say, householder, that all undertakings should be undertaken;
na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi;
nor do I say, householder, that all undertakings should not be undertaken;
nāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi;
I do not say, householder, that all effort should be made;
na panāhaṁ, gahapati, sabbaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi;
nor do I say, householder, that all effort should not be made;
nāhaṁ, gahapati, sabbo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.
I do not say, householder, that all relinquishment should be relinquished.
Na panāhaṁ, gahapati, sabbo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi;
Nor do I say, householder, that all relinquishment should not be relinquished;
nāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti vimuccitabbāti vadāmi;
I do not say, householder, that all liberation should be sought;
na panāhaṁ, gahapati, sabbā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.
nor do I say, householder, that all liberation should not be sought.
Yañhi, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi.
If, householder, when practicing austerity, unwholesome states increase and wholesome states decline, I say that such austerity should not be practiced.
Yañca khvassa, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi.
But if, householder, when practicing austerity, unwholesome states decline and wholesome states increase, I say that such austerity should be practiced.
Yañhi, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi.
If, householder, when undertaking an undertaking, unwholesome states increase and wholesome states decline, I say that such an undertaking should not be undertaken.
Yañca khvassa, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi.
But if, householder, when undertaking an undertaking, unwholesome states decline and wholesome states increase, I say that such an undertaking should be undertaken.
Yañhi, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi.
If, householder, when making effort, unwholesome states increase and wholesome states decline, I say that such effort should not be made.
Yañca khvassa, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi.
But if, householder, when making effort, unwholesome states decline and wholesome states increase, I say that such effort should be made.
Yañhi, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi.
If, householder, when relinquishing, unwholesome states increase and wholesome states decline, I say that such relinquishment should not be relinquished.
Yañca khvassa, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi.
But if, householder, when relinquishing, unwholesome states decline and wholesome states increase, I say that such relinquishment should be relinquished.
Yañhi, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi.
If, householder, when seeking liberation, unwholesome states increase and wholesome states decline, I say that such liberation should not be sought.
Yañca khvassa, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpā vimutti vimuccitabbāti vadāmī”ti.
But if, householder, when seeking liberation, unwholesome states decline and wholesome states increase, I say that such liberation should be sought."
Atha kho vajjiyamāhito gahapati bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the householder Vajjiyamāhita, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, got up from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Atha kho bhagavā acirapakkante vajjiyamāhite gahapatimhi bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One, not long after the householder Vajjiyamāhita had departed, addressed the bhikkhus:
“yopi so, bhikkhave, bhikkhu dīgharattaṁ apparajakkho imasmiṁ dhammavinaye, sopi evamevaṁ aññatitthiye paribbājake sahadhammena suniggahitaṁ niggaṇheyya yathā taṁ vajjiyamāhitena gahapatinā niggahitā”ti.
Even a bhikkhu, bhikkhus, who has long been without dust in this Dhamma and discipline could refute those wanderers of other sects with righteous argument just as properly as the householder Vajjiyamāhita refuted them.
Catutthaṁ.
Fourth.

10.95 - AN 10.95 Uttiya: The Discourse to Uttiya

95 - AN10.95 Uttiyasutta
95 - AN10.95 The Discourse to Uttiya
Atha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Uttiya approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uttiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Uttiya said this to the Blessed One:
“kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
What now, Master Gotama, is the world eternal, is this alone true and everything else wrong?
“Abyākataṁ kho etaṁ, uttiya, mayā:
"This, Uttiya, has not been declared by me:
‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The world is eternal, this alone is true and everything else wrong.'"
“Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
What then, Master Gotama, is the world not eternal, is this alone true and everything else wrong?
“Etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā:
"This too, Uttiya, has not been declared by me:
‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The world is not eternal, this alone is true and everything else wrong.'"
“Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko …pe…
"What now, Master Gotama, is the world finite ...
anantavā loko …
is the world infinite ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
are the soul and body the same ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
are the soul and body different ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata exist after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata not exist after death ...
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata both exist and not exist after death ...
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti?
does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, is this alone true and everything else wrong?"
“Etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā:
"This too, Uttiya, has not been declared by me:
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true and everything else wrong.'"
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno ‘abyākataṁ kho etaṁ, uttiya, mayā—
"When asked 'What now, Master Gotama, is the world eternal, is this alone true and everything else wrong?' you say 'This, Uttiya, has not been declared by me—
sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
the world is eternal, this alone is true and everything else wrong.'
‘Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno:
When asked 'What then, Master Gotama, is the world not eternal, is this alone true and everything else wrong?' you say:
‘etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
'This too, Uttiya, has not been declared by me—the world is not eternal, this alone is true and everything else wrong.'
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko …pe…
When asked 'What now, Master Gotama, is the world finite ...
anantavā loko …
is the world infinite ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
are the soul and body the same ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
are the soul and body different ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata exist after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata not exist after death ...
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata both exist and not exist after death ...
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno:
does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, is this alone true and everything else wrong?' you say:
‘etampi kho, uttiya, abyākataṁ mayā—
'This too, Uttiya, has not been declared by me—
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true and everything else wrong.'
Atha kiñcarahi bhotā gotamena byākatan”ti?
Then what has been declared by Master Gotama?"
“Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
Having directly known, Uttiya, I teach the Dhamma to disciples for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna.
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti?
But when Master Gotama teaches the Dhamma to disciples having directly known it for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna—is the whole world led by this, or half, or a third?
Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then it occurred to the venerable Ānanda:
“mā hevaṁ kho uttiyo paribbājako pāpakaṁ diṭṭhigataṁ paṭilabhi:
"The wanderer Uttiya should not acquire a harmful view:
‘sabbasāmukkaṁsikaṁ vata me samaṇo gotamo pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti, na nūna visahatī’ti.
'When asked a comprehensive question, the ascetic Gotama evades it and does not answer it; surely he is not capable.'
Tadassa uttiyassa paribbājakassa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
That would be for the wanderer Uttiya's long-term harm and suffering."
Atha kho āyasmā ānando uttiyaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
Then the venerable Ānanda said this to the wanderer Uttiya:
“tenahāvuso uttiya, upamaṁ te karissāmi.
"Well then, friend Uttiya, I will give you a simile.
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.
By means of a simile, some intelligent people here understand the meaning of what is said.
Seyyathāpi, āvuso uttiya, rañño paccantimaṁ nagaraṁ daḷhuddhāpaṁ daḷhapākāratoraṇaṁ ekadvāraṁ.
Suppose, friend Uttiya, there were a king's border city with strong ramparts, strong walls and gateways, and with a single gate.
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
There would be a gatekeeper there, wise, competent, intelligent, who keeps out strangers and admits acquaintances.
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṁ anukkamati. Anupariyāyapathaṁ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṁ vā pākāravivaraṁ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
Walking around the complete perimeter path of that city, he might not see a break in the walls or an opening in the walls, not even one big enough for a cat to slip through.
No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
Though he might not know 'So many beings enter or leave this city,'
Atha khvassa evamettha hoti: ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te iminā dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.
he would know this: 'Whatever gross beings enter or leave this city, they all enter and leave through this single gate.'
Evamevaṁ kho, āvuso uttiya, na tathāgatassa evaṁ ussukkaṁ hoti: ‘sabbo vā tena loko nīyati, upaḍḍho vā, tibhāgo vā’ti.
In the same way, friend Uttiya, the Tathāgata is not concerned with whether the whole world is led by this, or half, or a third.
Atha kho evamettha tathāgatassa hoti: ‘ye kho keci lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā, sabbe te pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā.
But the Tathāgata knows this: 'Whatever beings have been led from the world, are being led, or will be led, all of them have abandoned the five hindrances, the defilements of the mind that weaken wisdom, have established their minds well in the four foundations of mindfulness, and have developed the seven factors of enlightenment as they really are.
Evamete lokamhā nīyiṁsu vā nīyanti vā nīyissanti vā’ti.
Thus they have been led from the world, are being led, or will be led.'
Yadeva kho tvaṁ, āvuso uttiya, bhagavantaṁ pañhaṁ apucchi tadevetaṁ pañhaṁ bhagavantaṁ aññena pariyāyena apucchi.
What you asked the Blessed One, friend Uttiya, was the very same question asked in a different way.
Tasmā te taṁ bhagavā na byākāsī”ti.
That is why the Blessed One did not answer it."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.96 - AN 10.96 Kokanuda: The Discourse to Kokanuda

96 - AN10.96 Kokanudasutta
96 - AN10.96 The Discourse to Kokanuda
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme.
At one time the venerable Ānanda was dwelling at Rājagaha in the Hot Springs Park.
Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Then the venerable Ānanda, rising early in the morning at dawn, approached the hot springs to bathe his limbs.
Tapodāya gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs in the hot springs and come back out, he stood in a single robe drying his limbs.
Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Kokanuda the wanderer also, rising early in the morning at dawn, approached the hot springs to bathe his limbs.
Addasā kho kokanudo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ.
The wanderer Kokanuda saw the venerable Ānanda coming from afar.
Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Seeing him, he said this to the venerable Ānanda:
“kvettha, āvuso”ti?
Where to, friend?
“Ahamāvuso, bhikkhū”ti.
I am a bhikkhu, friend.
“Katamesaṁ, āvuso, bhikkhūnan”ti?
Of which bhikkhus, friend?
“Samaṇānaṁ, āvuso, sakyaputtiyānan”ti.
Of the ascetics, friend, the sons of the Sakyan.
“Puccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ kiñcideva desaṁ, sace āyasmā okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.
May I ask the venerable one something, if the venerable one would grant permission for answering the question?
“Pucchāvuso, sutvā vedissāmā”ti.
Ask, friend, having heard I will know.
“Kiṁ nu kho, bho, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
What now, sir, do you hold this view: 'The world is eternal, this alone is true, everything else is wrong'?
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:
"I do not hold this view, friend:
‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The world is eternal, this alone is true, everything else is wrong.'"
“Kiṁ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
What then, sir, do you hold this view: 'The world is not eternal, this alone is true, everything else is wrong'?
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:
"I do not hold this view, friend:
‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The world is not eternal, this alone is true, everything else is wrong.'"
“Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe…
"What now, sir, is the world finite ...
anantavā loko …
is the world infinite ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
are the soul and body the same ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
are the soul and body different ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata exist after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata not exist after death ...
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata both exist and not exist after death ...
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?
does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, this alone is true, everything else is wrong—do you hold this view?"
“Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi:
"I do not hold this view, friend:
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, everything else is wrong.'"
“Tena hi bhavaṁ na jānāti, na passatī”ti?
Then you do not know, do not see?
“Na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi.
"I do not 'not know, not see,' friend.
Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī”ti.
I know, friend, I see."
“‘Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
"When asked 'What now, sir, do you hold this view: "The world is eternal, this alone is true, everything else is wrong"?' you say:
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:
'I do not hold this view, friend—
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—
the world is eternal, this alone is true, everything else is wrong.'
sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
When asked 'What then, sir, do you hold this view: "The world is not eternal, this alone is true, everything else is wrong"?' you say:
‘Kiṁ pana, bho, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
'I do not hold this view, friend—
evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno:
the world is not eternal, this alone is true, everything else is wrong.'
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—
What now, sir, is the world finite ...
asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
is the world infinite ...
Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe…
are the soul and body the same ...
anantavā loko …
are the soul and body different ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
does the Tathāgata exist after death ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
does the Tathāgata not exist after death ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata both exist and not exist after death ...
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, this alone is true, everything else is wrong—do you hold this view?' When asked this, you say:
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
'I do not hold this view, friend—
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, everything else is wrong.'
evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno:
When asked 'Then you do not know, do not see?' you say:
‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—
'I do not "not know, not see," friend.
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
I know, friend, I see.'
‘Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puṭṭho samāno:
How should the meaning of this statement be understood?"
‘na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi.
"'The world is eternal, this alone is true, everything else is wrong'—this, friend, is a speculative view.
Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi.
'The world is not eternal, this alone is true, everything else is wrong'—this, friend, is a speculative view.
Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?
The world is finite ...
“‘Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.
the world is infinite ...
‘Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.
the soul and body are the same ...
Antavā loko …pe…
the soul and body are different ...
anantavā loko …
the Tathāgata exists after death ...
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ …
the Tathāgata does not exist after death ...
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ …
the Tathāgata both exists and does not exist after death ...
hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death, this alone is true, everything else is wrong'—this, friend, is a speculative view.
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
The range of views, friend, the range of the grounds of views, the range of the obsession with views, the range of the manifestation of views, the range of the cessation of views—I know this, I see this.
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …
Knowing this, seeing this, why should I say:
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.
'I do not know, I do not see'?
Yāvatā, āvuso, diṭṭhi yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi.
I know, friend, I see."
Tamahaṁ jānanto tamahaṁ passanto kyāhaṁ vakkhāmi:
What is the venerable one's name, and how do fellow practitioners know the venerable one?
‘na jānāmi na passāmī’ti?
"My name, friend, is 'Ānanda.'
Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī”ti.
And fellow practitioners know me as 'Ānanda.'"
“Ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti?
"Indeed, we were discussing with a great teacher without knowing:
“‘Ānando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ.
'This is the venerable Ānanda.'
‘Ānando’ti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti.
If we had known:
“Mahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha:
'This is the venerable Ānanda,' even this much would not have been enough for us.
‘āyasmā ānando’ti.
May the venerable Ānanda forgive me."
Sace hi mayaṁ jāneyyāma:
Sixth.
‘ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaṭibhāyeyya.
Khamatu ca me āyasmā ānando”ti.
Chaṭṭhaṁ.

10.97 - AN 10.97 Āhuneyya: The Discourse on Being Worthy of Offerings

97 - AN10.97 Āhuneyyasutta
97 - AN10.97 The Discourse on Being Worthy of Offerings
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
"A bhikkhu endowed with ten qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Katamehi dasahi?
What ten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, dwelling restrained with the restraint of the Pātimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
He is learned, a bearer of teachings, one who has accumulated learning. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and phrasing, that proclaim the perfectly complete and pure holy life—such teachings he has learned much, retained, recited, mentally examined, and well penetrated by view.
Kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
He has good friends, good companions, good associates.
Sammādiṭṭhiko hoti sammādassanena samannāgato.
He has right view, endowed with right perspective.
Anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti; bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti.
He experiences various kinds of psychic power—being one, he becomes many; being many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space; he dives in and out of the earth as if it were water; he walks on water without sinking as if it were earth; sitting cross-legged, he travels through the sky like a bird; with his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful; he exercises mastery with his body even as far as the Brahmā realm.
Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.
With the divine ear element, purified and surpassing the human, he hears both kinds of sounds, divine and human, whether far or near.
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
He knows the minds of other beings and other individuals, having encompassed them with his own mind.
Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti;
He knows a mind with attachment as 'a mind with attachment';
vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti;
he knows a mind without attachment as 'a mind without attachment';
sadosaṁ vā cittaṁ …
he knows a mind with hatred ...
vītadosaṁ vā cittaṁ …
a mind without hatred ...
samohaṁ vā cittaṁ …
a mind with delusion ...
vītamohaṁ vā cittaṁ …
a mind without delusion ...
saṅkhittaṁ vā cittaṁ …
a contracted mind ...
vikkhittaṁ vā cittaṁ …
a distracted mind ...
mahaggataṁ vā cittaṁ …
an enlarged mind ...
amahaggataṁ vā cittaṁ …
an unenlarged mind ...
sauttaraṁ vā cittaṁ …
a mind with something superior ...
anuttaraṁ vā cittaṁ …
a mind with nothing superior ...
samāhitaṁ vā cittaṁ …
a concentrated mind ...
asamāhitaṁ vā cittaṁ …
an unconcentrated mind ...
vimuttaṁ vā cittaṁ …
a liberated mind ...
avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.
an unliberated mind as 'an unliberated mind.'
Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhapaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
He recollects various past lives, that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion: 'There I was so named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my lifespan; passing away from there, I was reborn elsewhere; there too I was so named, of such a clan, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such my lifespan; passing away from there, I was reborn here.' Thus he recollects various past lives with their aspects and details.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata kho bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their actions: 'These beings, indeed, endowed with bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct, revilers of the noble ones, holders of wrong view, undertakers of actions based on wrong view, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a state of loss, a bad destination, a place of torment, hell; but these other beings, endowed with good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct, not revilers of the noble ones, holders of right view, undertakers of actions based on right view, at the breaking up of the body, after death, have been reborn in a good destination, a heavenly realm.' Thus with the divine eye, purified and surpassing the human, he sees beings passing away and being reborn, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands how beings fare according to their actions.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he dwells in this very life having realized for himself with direct knowledge the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A bhikkhu endowed with these ten qualities, bhikkhus, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.98 - AN 10.98 Thera: The Discourse on the Elder

98 - AN10.98 Therasutta
98 - AN10.98 The Discourse on the Elder
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, phāsuyeva viharati.
"An elder bhikkhu endowed with ten qualities, bhikkhus, dwells comfortably in whatever direction he dwells.
Katamehi dasahi?
What ten?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito,
He is an elder, experienced in years, long gone forth,
sīlavā hoti …pe…
he is virtuous ...
samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti …pe…
he undertakes and trains in the training rules, he is learned ...
diṭṭhiyā suppaṭividdho, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso,
well penetrated by view, both Pātimokkhas have been thoroughly learned by him in detail, well analyzed, well mastered, well investigated according to the suttas and the detailed explanations,
adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti,
he is skilled in the arising and settling of legal issues,
dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo,
he delights in Dhamma, delights in beneficial conversation, and takes great joy in the higher Dhamma and higher discipline,
santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
he is content with whatever robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites he receives,
pāsādiko hoti abhikkantapaṭikkante susaṁvuto antaraghare nisajjāya,
he is inspiring in going forward and returning, well-restrained when sitting indoors,
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,
he obtains at will, without trouble, without difficulty, the four jhānas that are of the higher mind and constitute pleasant dwelling in this very life,
āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
through the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge in this very life the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, phāsuyeva viharatī”ti.
An elder bhikkhu endowed with these ten qualities, bhikkhus, dwells comfortably in whatever direction he dwells."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.99 - AN 10.99 Upāli: The Discourse to Upāli

99 - AN10.99 Upālisutta
99 - AN10.99 The Discourse to Upāli
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca:
Then the venerable Upāli approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, the venerable Upāli said this to the Blessed One:
“icchāmahaṁ, bhante, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevitun”ti.
I wish, venerable sir, to resort to forest and wilderness lodgings in remote places.
“Durabhisambhavāni hi kho, upāli, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
"Difficult to obtain, Upāli, are forest and wilderness lodgings in remote places.
Dukkaraṁ pavivekaṁ durabhiramaṁ.
Difficult is seclusion, hard to delight in.
Ekatte haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno.
Solitude carries away the mind, I think, of a bhikkhu who has not attained concentration.
Yo kho, upāli, evaṁ vadeyya:
Whoever, Upāli, would say:
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
'I will resort to forest and wilderness lodgings in remote places without having attained concentration,' it is to be expected of him:
‘saṁsīdissati vā uplavissati vā’ti.
'He will sink down or float away.'
Seyyathāpi, upāli, mahāudakarahado.
Just as, Upāli, there might be a great lake.
Atha āgaccheyya hatthināgo sattaratano vā aḍḍhaṭṭharatano vā.
Then an elephant might come, seven or eight cubits tall.
Tassa evamassa:
He might think:
‘yannūnāhaṁ imaṁ udakarahadaṁ ogāhetvā kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyyaṁ piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyyaṁ.
'What if I were to plunge into this lake and play the game of washing my ears and the game of washing my back?
Kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
Having played the game of washing my ears and the game of washing my back, having bathed and drunk, I would come out and go wherever I wish.'
So taṁ udakarahadaṁ ogāhetvā kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyya piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyya;
He would plunge into that lake and play the game of washing his ears and the game of washing his back;
kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṁ pakkameyya.
having played the game of washing his ears and the game of washing his back, having bathed and drunk, he would come out and go wherever he wished.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Mahā, upāli, attabhāvo gambhīre gādhaṁ vindati.
Because, Upāli, his great body finds footing in the deep.
Atha āgaccheyya saso vā biḷāro vā.
Then a hare or cat might come.
Tassa evamassa:
He might think:
‘ko cāhaṁ, ko ca hatthināgo.
'What am I compared to the elephant?
Yannūnāhaṁ imaṁ udakarahadaṁ ogāhetvā kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyyaṁ piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷeyyaṁ;
What if I too were to plunge into this lake and play the game of washing my ears and the game of washing my back;
kaṇṇasandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā piṭṭhisandhovikampi khiḍḍaṁ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti.
having played the game of washing my ears and the game of washing my back, having bathed and drunk, I would come out and go wherever I wish.'
So taṁ udakarahadaṁ sahasā appaṭisaṅkhā pakkhandeyya.
He would rashly plunge into that lake without consideration.
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
It is to be expected of him:
‘saṁsīdissati vā uplavissati vā’ti.
'He will sink down or float away.'
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Paritto, upāli, attabhāvo gambhīre gādhaṁ na vindati.
Because, Upāli, his small body does not find footing in the deep.
Evamevaṁ kho, upāli, yo evaṁ vadeyya:
In the same way, Upāli, whoever would say:
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
'I will resort to forest and wilderness lodgings in remote places without having attained concentration,' it is to be expected of him:
‘saṁsīdissati vā uplavissati vā’ti.
'He will sink down or float away.'
Seyyathāpi, upāli, daharo kumāro mando uttānaseyyako sakena muttakarīsena kīḷati.
Just as, Upāli, a young child, tender and lying on his back, plays with his own urine and feces.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
nanvāyaṁ kevalā paripūrā bālakhiḍḍā”ti?
is this not the complete height of childish play?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Sa kho so, upāli, kumāro aparena samayena vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya
"That child, Upāli, at a later time, with the growth and maturation of his faculties,
yāni kānici kumārakānaṁ kīḷāpanakāni bhavanti, seyyathidaṁ—vaṅkakaṁ ghaṭikaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulakaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ, tehi kīḷati.
plays with whatever toys children have, such as toy plows, tip-cat, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
nanvāyaṁ khiḍḍā purimāya khiḍḍāya abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti?
is this play not more excellent and superior than the previous play?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Sa kho so, upāli, kumāro aparena samayena vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya
"That child, Upāli, at a later time, with the growth and maturation of his faculties,
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricāreti
enjoys himself equipped and endowed with the five strands of sensual pleasure
cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,
with forms cognizable by the eye that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, tantalizing,
sotaviññeyyehi saddehi …
with sounds cognizable by the ear ...
ghānaviññeyyehi gandhehi …
with odors cognizable by the nose ...
jivhāviññeyyehi rasehi …
with tastes cognizable by the tongue ...
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi.
with tactile objects cognizable by the body that are desirable, lovely, agreeable, pleasing, sensually enticing, tantalizing.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
nanvāyaṁ khiḍḍā purimāhi khiḍḍāhi abhikkantatarā ca paṇītatarā cā”ti?
is this play not more excellent and superior than the previous plays?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Idha kho pana vo, upāli, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
"But here, Upāli, a Tathāgata arises in the world, an Accomplished One, a Perfectly Enlightened One, accomplished in true knowledge and conduct, a Well-Gone One, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having realized for himself with direct knowledge this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans, makes it known.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and phrasing; he reveals the perfectly complete and pure holy life.
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto.
A householder or householder's son or one born in another family hears that Dhamma.
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati.
Having heard that Dhamma, he gains faith in the Tathāgata.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati:
Endowed with that faith, he reflects:
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
'Household life is confining, a dusty path; going forth is open air.
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
It is not easy for one dwelling at home to lead the perfectly complete, perfectly pure holy life, polished like a conch shell.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
What if I were to shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness?'
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.
At a later time, abandoning a small or large fortune, abandoning a small or large circle of relatives, having shaved off his hair and beard, having put on the yellow robes, he goes forth from home to homelessness.
So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Having thus gone forth, endowed with the training and livelihood of the bhikkhus, abandoning the destruction of life, he abstains from the destruction of life; laying down the rod, laying down the knife, conscientious, merciful, he dwells compassionate toward all living beings.
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī; athenena sucibhūtena attanā viharati.
Abandoning taking what is not given, he abstains from taking what is not given; taking only what is given, expecting only what is given, he dwells honestly with a purified self.
Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā.
Abandoning non-celibacy, he is celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the village practice.
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa.
Abandoning false speech, he abstains from false speech; he speaks the truth, is truthful, reliable, trustworthy, not deceiving the world.
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī; samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning divisive speech, he abstains from divisive speech; what he has heard here he does not tell there to divide these people from those, and what he has heard there he does not tell here to divide those people from these. Thus he is a reconciler of the divided and an encourager of the united; delighting in harmony, rejoicing in harmony, enjoying harmony, he speaks words that promote harmony.
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning harsh speech, he abstains from harsh speech. Whatever speech is gentle, pleasing to the ear, loving, reaching the heart, polite, dear and agreeable to many people—such speech he speaks.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter; he speaks at the right time, speaks the truth, speaks on the goal, speaks on the Dhamma, speaks on the discipline; he speaks words worth treasuring, timely, reasonable, measured, beneficial.
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.
He abstains from damaging seed and plant life.
Ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.
He eats only one meal a day, abstaining from eating at night and at inappropriate times.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,
He abstains from watching dancing, singing, music, and shows,
mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti,
he abstains from wearing garlands, perfumes, and cosmetics, and from adorning and beautifying himself,
uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti,
he abstains from high and luxurious beds,
jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting gold and silver,
āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting raw grain,
āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting raw meat,
itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting women and girls,
dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting male and female slaves,
ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting goats and sheep,
kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting fowl and pigs,
hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares,
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
he abstains from accepting fields and property,
dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti,
he abstains from running messages and errands,
kayavikkayā paṭivirato hoti,
he abstains from buying and selling,
tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti,
he abstains from false weights, false metals, and false measures,
ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti,
he abstains from bribery, deception, fraud, and crooked dealing,
chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
he abstains from cutting, killing, binding, highway robbery, plunder, and violence.
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
He is content with robes to protect his body and alms food to maintain his stomach.
Yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati,
Wherever he goes, he takes only these with him,
seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti.
just as a bird, wherever it flies, flies with its wings as its only burden.
Evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. Yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
In the same way, the bhikkhu is content with robes to protect his body and alms food to maintain his stomach. Wherever he goes, he takes only these with him.
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Endowed with this noble aggregate of virtue, he experiences within himself blameless happiness.
So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
On seeing a form with the eye, he does not grasp at signs or features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the eye faculty unguarded, bad unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices the way of its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
On hearing a sound with the ear ...
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
On smelling an odor with the nose ...
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
On tasting a flavor with the tongue ...
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
On touching a tactile object with the body ...
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
On cognizing a mental object with the mind, he does not grasp at signs or features.
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
Since, if he left the mind faculty unguarded, bad unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practices the way of its restraint, he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti.
Endowed with this noble restraint of the sense faculties, he experiences within himself untainted happiness.
So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
He is clearly comprehending when going forward and returning, clearly comprehending when looking ahead and looking around, clearly comprehending when flexing and extending his limbs, clearly comprehending when wearing his robes and carrying his outer robe and bowl, clearly comprehending when eating, drinking, consuming food, and tasting, clearly comprehending when defecating and urinating, clearly comprehending when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, and keeping silent.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
Endowed with this noble aggregate of virtue, endowed with this noble restraint of the sense faculties, endowed with this noble mindfulness and clear comprehension,
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.
he resorts to a secluded dwelling: the forest, the foot of a tree, a mountain, a ravine, a hillside cave, a charnel ground, a jungle thicket, the open air, a heap of straw.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest or to the foot of a tree or to an empty dwelling, he sits down cross-legged, sets his body erect, and establishes mindfulness in front of him.
So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti.
Abandoning covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness.
Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti.
Abandoning ill-will and hatred, he dwells with a mind free from ill-will, compassionate toward all living beings; he purifies his mind from ill-will and hatred.
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti.
Abandoning sloth and torpor, he dwells free from sloth and torpor, mindful and clearly comprehending, perceiving light; he purifies his mind from sloth and torpor.
Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti.
Abandoning restlessness and remorse, he dwells unagitated with an inwardly peaceful mind; he purifies his mind from restlessness and remorse.
Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.
Abandoning doubt, he dwells having crossed over doubt, without uncertainty regarding wholesome states; he purifies his mind from doubt.
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe,
Having abandoned these five hindrances, defilements of the mind that weaken wisdom,
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought and filled with the rapture and happiness born of seclusion.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, but they do not yet dwell having attained their goal.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, Upāli, with the subsiding of applied and sustained thought ... he enters and dwells in the second jhāna.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, but they do not yet dwell having attained their goal.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, Upāli, with the fading away of rapture ... he enters and dwells in the third jhāna.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, but they do not yet dwell having attained their goal.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ …pe….
Furthermore, Upāli, with the abandoning of pleasure and pain ... the fourth jhāna ...
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, Upāli, with the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of diversity, thinking 'Space is infinite,' he enters and dwells in the base of infinite space.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, but they do not yet dwell having attained their goal.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
Furthermore, Upāli, by completely transcending the base of infinite space, thinking 'Consciousness is infinite,' he enters and dwells in the base of infinite consciousness ...
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
By completely transcending the base of infinite consciousness, thinking 'There is nothing,' he enters and dwells in the base of nothingness ...
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma ‘santametaṁ paṇītametan’ti nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
By completely transcending the base of nothingness, thinking 'This is peaceful, this is sublime,' he enters and dwells in the base of neither-perception-nor-non-perception.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, no ca kho tāva anuppattasadatthā viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, but they do not yet dwell having attained their goal.
Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati; paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Furthermore, Upāli, by completely transcending the base of neither-perception-nor-non-perception, he enters and dwells in the cessation of perception and feeling; and having seen with wisdom, his taints are destroyed.
Taṁ kiṁ maññasi, upāli,
What do you think, Upāli,
‘nanvāyaṁ vihāro purimehi vihārehi abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti?
'Is this dwelling not more excellent and superior than the previous dwellings'?"
“Evaṁ, bhante”.
Yes, venerable sir.
“Imampi kho, upāli, mama sāvakā attani dhammaṁ sampassamānā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, anuppattasadatthā ca viharanti.
"Even this, Upāli, my disciples, seeing this state in themselves, resort to forest and wilderness lodgings in remote places, and they dwell having attained their goal.
Iṅgha tvaṁ, upāli, saṅghe viharāhi.
Come, Upāli, dwell in the community.
Saṅghe te viharato phāsu bhavissatī”ti.
Dwelling in the community will be comfortable for you."
Navamaṁ.
Ninth.

10.100 - AN 10.100 Abhabba: The Discourse on the Impossible

100 - AN10.100 Abhabbasutta
100 - AN10.100 The Discourse on the Impossible
“Dasayime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
"Without abandoning these ten things, bhikkhus, one is unable to realize arahantship.
Katame dasa?
What ten?
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ—
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, contempt, insolence, envy, stinginess, conceit—
ime kho, bhikkhave, dasa dhamme appahāya abhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
without abandoning these ten things, bhikkhus, one is unable to realize arahantship.
Dasayime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātuṁ.
By abandoning these ten things, bhikkhus, one is able to realize arahantship.
Katame dasa?
What ten?
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ—
Greed, hatred, delusion, anger, resentment, contempt, insolence, envy, stinginess, conceit—
ime kho, bhikkhave, dasa dhamme pahāya bhabbo arahattaṁ sacchikātun”ti.
by abandoning these ten things, bhikkhus, one is able to realize arahantship."
Dasamaṁ.
Tenth.
Upālivaggo pañcamo.
The Upāli Chapter, Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary of that:
Kāmabhogī bhayaṁ diṭṭhi,
The enjoyer of sensual pleasures, fear, view,
vajjiyamāhituttiyā;
Vajjiyamāhita, Uttiya;
Kokanudo āhuneyyo,
Kokanuda, worthy of offerings,
thero upāli abhabboti.
elder, Upāli, and the impossible.
Dutiyo paṇṇāsako samatto.
The second group of fifty is complete.

10..11.. - AN 10 vagga 11 Samaṇasaññā: The Chapter on the Ascetic's Perceptions

AN 10 vagga 11. Samaṇasaññāvagga
AN 10 Chapter 11. The Chapter on the Ascetic's Perceptions
    AN10.101 - Samaṇasaññāsutta
AN10.101 - The Discourse on the Ascetic's Perceptions
    AN10.102 - Bojjhaṅgasutta
AN10.102 - The Discourse on the Factors of Enlightenment
    AN10.103 - Micchattasutta
AN10.103 - The Discourse on Wrongness
    AN10.104 - Bījasutta
AN10.104 - The Discourse on Seeds
    AN10.105 - Vijjāsutta
AN10.105 - The Discourse on Knowledge
    AN10.106 - Nijjarasutta
AN10.106 - The Discourse on Wearing Away
    AN10.107 - Dhovanasutta
AN10.107 - The Discourse on Washing
    AN10.108 - Tikicchakasutta
AN10.108 - The Discourse on the Physician
    AN10.109 - Vamanasutta
AN10.109 - The Discourse on Vomiting
    AN10.110 - Niddhamanīyasutta
AN10.110 - The Discourse on What Should Be Expelled
    AN10.111 - Paṭhamaasekhasutta
AN10.111 - The First Discourse on the Trainee
    AN10.112 - Dutiyaasekhasutta
AN10.112 - The Second Discourse on the Trainee

10.101 - AN 10.101 Samaṇasaññā: The Discourse on the Ascetic's Perceptions

101 - AN10.101 Samaṇasaññāsutta
101 - AN10.101 The Discourse on the Ascetic's Perceptions
“Tisso imā, bhikkhave, samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti.
"These three ascetic's perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill seven things.
Katamā tisso?
What three?
Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato, parapaṭibaddhā me jīvikā, añño me ākappo karaṇīyoti—
'I have entered upon the homeless state, my livelihood depends on others, I must behave differently'—
imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā satta dhamme paripūrenti.
these three ascetic's perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill seven things.
Katame satta?
What seven?
Santatakārī hoti santatavutti sīlesu, anabhijjhālu hoti, abyāpajjo hoti, anatimānī hoti, sikkhākāmo hoti, “idamatthan”tissa hoti jīvitaparikkhāresu, āraddhavīriyo ca viharati.
One is continuous and consistent in virtue, one is not covetous, one is not ill-willed, one is not conceited, one desires training, one thinks 'this is enough' regarding life's requisites, and one dwells with aroused energy.
Imā kho, bhikkhave, tisso samaṇasaññā bhāvitā bahulīkatā ime satta dhamme paripūrentī”ti.
These three ascetic's perceptions, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill these seven things."
Paṭhamaṁ.
First.

10.102 - AN 10.102 Bojjhaṅga: The Discourse on the Factors of Enlightenment

102 - AN10.102 Bojjhaṅgasutta
102 - AN10.102 The Discourse on the Factors of Enlightenment
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti.
"These seven factors of enlightenment, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill the three true knowledges.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—
The mindfulness factor of enlightenment, the investigation of states factor of enlightenment, the energy factor of enlightenment, the rapture factor of enlightenment, the tranquility factor of enlightenment, the concentration factor of enlightenment, the equanimity factor of enlightenment—
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā tisso vijjā paripūrenti.
these seven factors of enlightenment, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill the three true knowledges.
Katamā tisso?
What three?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati,
Here, bhikkhus, a bhikkhu recollects various past lives,
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
that is, one birth, two births, three births ... thus with their aspects and details he recollects various past lives.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing the human ... he understands how beings fare according to their actions.
Āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints ... he dwells having realized for himself with direct knowledge.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā imā tisso vijjā paripūrentī”ti.
These seven factors of enlightenment, bhikkhus, when developed and cultivated, fulfill these three true knowledges."
Dutiyaṁ.
Second.

10.103 - AN 10.103 Micchatta: Wrong View

103 - AN10.103 Micchattasutta
103 - AN10.103 Wrong View
“Micchattaṁ, bhikkhave, āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.
"Monks, having approached wrongness, there is failure, not success.
Kathañca, bhikkhave, micchattaṁ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā?
And how, monks, having approached wrongness, is there failure, not success?
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.
For one of wrong view, monks, wrong intention arises; for one of wrong intention, wrong speech arises; for one of wrong speech, wrong action arises; for one of wrong action, wrong livelihood arises; for one of wrong livelihood, wrong effort arises; for one of wrong effort, wrong mindfulness arises; for one of wrong mindfulness, wrong concentration arises; for one of wrong concentration, wrong knowledge arises; for one of wrong knowledge, wrong liberation arises.
Evaṁ kho, bhikkhave, micchattaṁ āgamma virādhanā hoti, no ārādhanā.
Thus, monks, having approached wrongness, there is failure, not success.
Sammattaṁ, bhikkhave, āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā.
Monks, having approached rightness, there is success, not failure.
Kathañca, bhikkhave, sammattaṁ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā?
And how, monks, having approached rightness, is there success, not failure?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti.
For one of right view, monks, right intention arises; for one of right intention, right speech arises; for one of right speech, right action arises; for one of right action, right livelihood arises; for one of right livelihood, right effort arises; for one of right effort, right mindfulness arises; for one of right mindfulness, right concentration arises; for one of right concentration, right knowledge arises; for one of right knowledge, right liberation arises.
Evaṁ kho, bhikkhave, sammattaṁ āgamma ārādhanā hoti, no virādhanā”ti.
Thus, monks, having approached rightness, there is success, not failure."
Tatiyaṁ.
Third.

10.104 - AN 10.104 Bīja: The Seed

104 - AN10.104 Bījasutta
104 - AN10.104 The Seed
“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa
"For a person of wrong view, monks, of wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation,
yañca kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
whatever bodily action is performed in accordance with that view, whatever verbal action, whatever mental action is performed in accordance with that view, whatever volition, whatever aspiration, whatever determination, whatever formations—all these states lead to what is undesirable, unpleasant, disagreeable, harmful, and painful.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
The view, monks, is evil.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati, sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati.
Just as, monks, a neem seed or a bitter gourd seed or a bitter bottle gourd seed planted in moist earth, whatever earth-essence it takes up and whatever water-essence it takes up, all of that leads to bitterness, harshness, and unpleasantness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṁ.
The seed, monks, is bad.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …
In the same way, monks, for a person of wrong view, of wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation, whatever bodily action is performed in accordance with that view, whatever verbal action...
yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
whatever mental action is performed in accordance with that view, whatever volition, whatever aspiration, whatever determination, whatever formations—all these states lead to what is undesirable, unpleasant, disagreeable, harmful, and painful.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
The view, monks, is evil.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
For a person of right view, monks, of right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation, whatever bodily action is performed in accordance with that view, whatever verbal action is performed in accordance with that view, whatever mental action is performed in accordance with that view, whatever volition, whatever aspiration, whatever determination, whatever formations—all these states lead to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
The view, monks, is good.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañca pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati.
Just as, monks, a sugar cane seed or a rice seed or a grape seed planted in moist earth, whatever earth-essence it takes up and whatever water-essence it takes up, all of that leads to sweetness, pleasantness, and deliciousness.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Bījañhi, bhikkhave, bhaddakaṁ.
The seed, monks, is good.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa …pe… sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …
In the same way, monks, for one of right view... for one of right liberation, whatever bodily action is performed in accordance with that view, whatever verbal action...
yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
whatever mental action is performed in accordance with that view, whatever volition, whatever aspiration, whatever determination, whatever formations—all these states lead to what is desirable, pleasant, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taṁ kissa hetu?
What is the reason for this?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti.
The view, monks, is good."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.105 - AN 10.105 Vijjā: Knowledge

105 - AN10.105 Vijjāsutta
105 - AN10.105 Knowledge
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ.
"Ignorance, monks, is the forerunner of the attainment of unwholesome states, followed by lack of conscience and lack of prudence.
Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.
For one overcome by ignorance, monks, for one without knowledge, wrong view arises; for one of wrong view, wrong intention arises; for one of wrong intention, wrong speech arises; for one of wrong speech, wrong action arises; for one of wrong action, wrong livelihood arises; for one of wrong livelihood, wrong effort arises; for one of wrong effort, wrong mindfulness arises; for one of wrong mindfulness, wrong concentration arises; for one of wrong concentration, wrong knowledge arises; for one of wrong knowledge, wrong liberation arises.
Vijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṁ.
Knowledge, monks, is the forerunner of the attainment of wholesome states, followed by conscience and prudence.
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.
For one endowed with knowledge, monks, for one with knowledge, right view arises; for one of right view, right intention arises; for one of right intention, right speech arises; for one of right speech, right action arises; for one of right action, right livelihood arises; for one of right livelihood, right effort arises; for one of right effort, right mindfulness arises; for one of right mindfulness, right concentration arises; for one of right concentration, right knowledge arises; for one of right knowledge, right liberation arises."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.106 - AN 10.106 Nijjara: Wearing Away

106 - AN10.106 Nijjarasutta
106 - AN10.106 Wearing Away
“Dasayimāni, bhikkhave, nijjaravatthūni.
"These ten, monks, are things that cause wearing away.
Katamāni dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti;
For one of right view, monks, wrong view is worn away;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are worn away for him;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti;
For one of right intention, monks, wrong intention is worn away;
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong intention, those too are worn away for him;
sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right intention reach fulfillment through development.
Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti;
For one of right speech, monks, wrong speech is worn away;
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong speech, those too are worn away for him;
sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right speech reach fulfillment through development.
Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti;
For one of right action, monks, wrong action is worn away;
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong action, those too are worn away for him;
sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right action reach fulfillment through development.
Sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti;
For one of right livelihood, monks, wrong livelihood is worn away;
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong livelihood, those too are worn away for him;
sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right livelihood reach fulfillment through development.
Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti;
For one of right effort, monks, wrong effort is worn away;
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong effort, those too are worn away for him;
sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right effort reach fulfillment through development.
Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti;
For one of right mindfulness, monks, wrong mindfulness is worn away;
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong mindfulness, those too are worn away for him;
sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right mindfulness reach fulfillment through development.
Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti;
For one of right concentration, monks, wrong concentration is worn away;
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong concentration, those too are worn away for him;
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right concentration reach fulfillment through development.
Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ nijjiṇṇaṁ hoti;
For one of right knowledge, monks, wrong knowledge is worn away;
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong knowledge, those too are worn away for him;
sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right knowledge reach fulfillment through development.
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti;
For one of right liberation, monks, wrong liberation is worn away;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, those too are worn away for him;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development.
Imāni kho, bhikkhave, dasa nijjaravatthūnī”ti.
These, monks, are the ten things that cause wearing away."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.107 - AN 10.107 Dhovana: Washing

107 - AN10.107 Dhovanasutta
107 - AN10.107 Washing
“Atthi, bhikkhave, dakkhiṇesu janapadesu dhovanaṁ nāma.
"There is, monks, in the southern countries a washing called dhovana.
Tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi.
There one finds food and drink, hard food and soft food, delicacies and beverages, dancing and singing and music.
Atthetaṁ, bhikkhave, dhovanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi.
This washing exists, monks; I do not say 'it does not exist.'
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, dhovanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
But that washing, monks, is inferior, common, of ordinary people, ignoble, not connected with the goal; it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana.
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ desessāmi, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
But I, monks, will teach the noble washing, which washing leads exclusively to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, Nibbana; which washing beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
"And what, monks, is that noble washing which washing leads exclusively to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, Nibbana; which washing beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhotā hoti;
For one of right view, monks, wrong view is washed away;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are washed away for him;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhoto hoti …pe…
For one of right intention, monks, wrong intention is washed away...
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā niddhotā hoti …
for one of right speech, monks, wrong speech is washed away...
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhoto hoti …
for one of right action, monks, wrong action is washed away...
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhoto hoti …
for one of right livelihood, monks, wrong livelihood is washed away...
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhoto hoti …
for one of right effort, monks, wrong effort is washed away...
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhotā hoti …
for one of right mindfulness, monks, wrong mindfulness is washed away...
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhoto hoti …
for one of right concentration, monks, wrong concentration is washed away...
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ niddhotaṁ hoti …pe….
for one of right knowledge, monks, wrong knowledge is washed away...
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti niddhotā hoti;
For one of right liberation, monks, wrong liberation is washed away;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhotā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, those too are washed away for him;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development.
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.
This, monks, is that noble washing which leads exclusively to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, Nibbana; which washing beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.108 - AN 10.108 Tikicchaka: Physicians

108 - AN10.108 Tikicchakasutta
108 - AN10.108 Physicians
“Tikicchakā, bhikkhave, virecanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya.
"Physicians, monks, give purgatives for disorders arising from bile, for disorders arising from phlegm, for disorders arising from wind.
Atthetaṁ, bhikkhave, virecanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi.
This purgative exists, monks; I do not say 'it does not exist.'
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, virecanaṁ sampajjatipi vipajjatipi.
But that purgative, monks, sometimes succeeds and sometimes fails.
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
But I, monks, will teach the noble purgative, which purgative always succeeds and never fails; which purgative beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
"And what, monks, is that noble purgative which purgative always succeeds and never fails; which purgative beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti;
For one of right view, monks, wrong view is purged away;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are purged away for him;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo viritto hoti …pe…
For one of right intention, monks, wrong intention is purged away...
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti …
for one of right speech, monks, wrong speech is purged away...
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti …
for one of right action, monks, wrong action is purged away...
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo viritto hoti …
for one of right livelihood, monks, wrong livelihood is purged away...
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti …
for one of right effort, monks, wrong effort is purged away...
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti …
for one of right mindfulness, monks, wrong mindfulness is purged away...
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti …
for one of right concentration, monks, wrong concentration is purged away...
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ virittaṁ hoti …pe….
for one of right knowledge, monks, wrong knowledge is purged away...
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti;
For one of right liberation, monks, wrong liberation is purged away;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, those too are purged away for him;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development.
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.
This, monks, is that noble purgative which purgative always succeeds and never fails; which purgative beings subject to birth are freed from birth... from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.109 - AN 10.109 Vamana: Emetics

109 - AN10.109 Vamanasutta
109 - AN10.109 Emetics
“Tikicchakā, bhikkhave, vamanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya.
"Physicians, monks, give emetics for disorders arising from bile, for disorders arising from phlegm, for disorders arising from wind.
Atthetaṁ, bhikkhave, vamanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi.
This emetic exists, monks; I do not say 'it does not exist.'
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, vamanaṁ sampajjatipi vipajjatipi.
But that emetic, monks, sometimes succeeds and sometimes fails.
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
But I, monks, will teach the noble emetic, which emetic always succeeds and never fails; which emetic beings subject to birth are freed from birth, beings subject to aging are freed from aging, beings subject to death are freed from death, beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.
Taṁ suṇātha …pe….
Listen to this...
Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
And what, monks, is that noble emetic which emetic always succeeds and never fails; which emetic beings subject to birth are freed from birth... beings subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti;
For one of right view, monks, wrong view is vomited up;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are vomited up for him;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo vanto hoti …pe…
For one of right intention, monks, wrong intention is vomited up...
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti …
for one of right speech, monks, wrong speech is vomited up...
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti …
for one of right action, monks, wrong action is vomited up...
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo vanto hoti …
for one of right livelihood, monks, wrong livelihood is vomited up...
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti …
for one of right effort, monks, wrong effort is vomited up...
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti …
for one of right mindfulness, monks, wrong mindfulness is vomited up...
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti …
for one of right concentration, monks, wrong concentration is vomited up...
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ vantaṁ hoti …pe….
for one of right knowledge, monks, wrong knowledge is vomited up...
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti;
For one of right liberation, monks, wrong liberation is vomited up;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, those too are vomited up for him;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development.
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.
This, monks, is that noble emetic which emetic always succeeds and never fails; which emetic beings subject to birth are freed from birth... from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair are freed from sorrow, lamentation, pain, grief, and despair."
Navamaṁ.
Ninth.

10.110 - AN 10.110 Niddhamanīya: Things to be Expelled

110 - AN10.110 Niddhamanīyasutta
110 - AN10.110 Things to be Expelled
“Dasayime, bhikkhave, niddhamanīyā dhammā.
"These ten, monks, are things to be expelled.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi niddhantā hoti;
For one of right view, monks, wrong view is expelled;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are expelled for him;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development.
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo niddhanto hoti …pe…
For one of right intention, monks, wrong intention is expelled...
sammāvācassa bhikkhave, micchāvācā niddhantā hoti …
for one of right speech, monks, wrong speech is expelled...
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto niddhanto hoti …
for one of right action, monks, wrong action is expelled...
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo niddhanto hoti …
for one of right livelihood, monks, wrong livelihood is expelled...
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo niddhanto hoti …
for one of right effort, monks, wrong effort is expelled...
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati niddhantā hoti …
for one of right mindfulness, monks, wrong mindfulness is expelled...
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhanto hoti …
for one of right concentration, monks, wrong concentration is expelled...
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ niddhantaṁ hoti ….
for one of right knowledge, monks, wrong knowledge is expelled...
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti niddhantā hoti;
For one of right liberation, monks, wrong liberation is expelled;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa niddhantā honti;
and whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, those too are expelled for him;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development.
Ime kho, bhikkhave, dasa niddhamanīyā dhammā”ti.
These, monks, are the ten things to be expelled."
Dasamaṁ.
Tenth.

10.111 - AN 10.111 Paṭhamaasekha: First Trainee

111 - AN10.111 Paṭhamaasekhasutta
111 - AN10.111 First Trainee
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain monk approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, that monk said this to the Blessed One:
“‘Asekho asekho’ti, bhante, vuccati.
"'One beyond training, one beyond training,' venerable sir, it is said.
Kittāvatā bhante, bhikkhu asekho hotī”ti?
To what extent, venerable sir, is a monk one beyond training?"
“Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti.
"Here, monk, a monk is endowed with the right view of one beyond training, is endowed with the right intention of one beyond training, is endowed with the right speech of one beyond training, is endowed with the right action of one beyond training, is endowed with the right livelihood of one beyond training, is endowed with the right effort of one beyond training, is endowed with the right mindfulness of one beyond training, is endowed with the right concentration of one beyond training, is endowed with the right knowledge of one beyond training, is endowed with the right liberation of one beyond training.
Evaṁ kho, bhikkhu, bhikkhu asekho hotī”ti.
In this way, monk, a monk is one beyond training."
Ekādasamaṁ.
Eleventh.

10.112 - AN 10.112 Dutiyaasekha: Second Trainee

112 - AN10.112 Dutiyaasekhasutta
112 - AN10.112 Second Trainee
“Dasayime, bhikkhave, asekhiyā dhammā.
"These ten, monks, are the states of one beyond training.
Katame dasa?
What ten?
Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṁ sammāñāṇaṁ, asekhā sammāvimutti—
Right view of one beyond training, right intention of one beyond training, right speech of one beyond training, right action of one beyond training, right livelihood of one beyond training, right effort of one beyond training, right mindfulness of one beyond training, right concentration of one beyond training, right knowledge of one beyond training, right liberation of one beyond training—
ime kho, bhikkhave, dasa asekhiyā dhammā”ti.
these, monks, are the ten states of one beyond training."
Dvādasamaṁ.
Twelfth.
Samaṇasaññāvaggo paṭhamo.
The first chapter on The Perception of a Recluse.
Tassuddānaṁ
The summary:
Saññā bojjhaṅgā micchattaṁ,
Perception, factors of enlightenment, wrongness,
bījaṁ vijjāya nijjaraṁ;
seed, knowledge and wearing away;
Dhovanaṁ tikicchā vamanaṁ,
Washing, physicians, emetics,
niddhamanaṁ dve asekhāti.
expelling, and two on one beyond training.

10..12.. - AN 10 vagga 12 Paccorohaṇi: 10

AN 10 vagga 12. Paccorohaṇivagga
AN 10 chapter 12. The Chapter on Descent
    AN10.113 - Paṭhamaadhammasutta
AN10.113 - First Non-Dhamma
    AN10.114 - Dutiyaadhammasutta
AN10.114 - Second Non-Dhamma
    AN10.115 - Tatiyaadhammasutta
AN10.115 - Third Non-Dhamma
    AN10.116 - Ajitasutta
AN10.116 - Ajita
    AN10.117 - Saṅgāravasutta
AN10.117 - Sangarava
    AN10.118 - Orimatīrasutta
AN10.118 - This Shore
    AN10.119 - Paṭhamapaccorohaṇīsutta
AN10.119 - First Descent
    AN10.120 - Dutiyapaccorohaṇīsutta
AN10.120 - Second Descent
    AN10.121 - Pubbaṅgamasutta
AN10.121 - Forerunner
    AN10.122 - Āsavakkhayasutta
AN10.122 - Destruction of Taints

10.113 - AN 10.113 Paṭhamaadhamma: First Non-Dhamma

113 - AN10.113 Paṭhamaadhammasutta
113 - AN10.113 First Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and what is not beneficial;
dhammo ca veditabbo attho ca.
dhamma should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Having known non-dhamma and what is not beneficial, having known dhamma and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca?
What, monks, is non-dhamma and what is not beneficial?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
this is called, monks, non-dhamma and what is not beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca?
What, monks, is dhamma and what is beneficial?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
this is called, monks, dhamma and what is beneficial.
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and what is not beneficial;
dhammo ca veditabbo attho ca.
dhamma should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Having known non-dhamma and what is not beneficial, having known dhamma and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said, this was said in reference to this."
Paṭhamaṁ.
First.

10.114 - AN 10.114 Dutiyaadhamma: Second Non-Dhamma

114 - AN10.114 Dutiyaadhammasutta
114 - AN10.114 Second Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
What, monks, is non-dhamma, what is dhamma, what is not beneficial, what is beneficial?
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;
Wrong view, monks, is non-dhamma;
sammādiṭṭhi dhammo;
right view is dhamma;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, this is what is not beneficial;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo;
Wrong intention, monks, is non-dhamma;
sammāsaṅkappo dhammo;
right intention is dhamma;
ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong intention, this is what is not beneficial;
sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right intention reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāvācā, bhikkhave, adhammo;
Wrong speech, monks, is non-dhamma;
sammāvācā dhammo;
right speech is dhamma;
ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong speech, this is what is not beneficial;
sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right speech reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchākammanto, bhikkhave, adhammo;
Wrong action, monks, is non-dhamma;
sammākammanto dhammo;
right action is dhamma;
ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong action, this is what is not beneficial;
sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right action reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāājīvo, bhikkhave, adhammo;
Wrong livelihood, monks, is non-dhamma;
sammāājīvo dhammo;
right livelihood is dhamma;
ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong livelihood, this is what is not beneficial;
sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right livelihood reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo;
Wrong effort, monks, is non-dhamma;
sammāvāyāmo dhammo;
right effort is dhamma;
ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong effort, this is what is not beneficial;
sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right effort reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāsati, bhikkhave, adhammo;
Wrong mindfulness, monks, is non-dhamma;
sammāsati dhammo;
right mindfulness is dhamma;
ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong mindfulness, this is what is not beneficial;
sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right mindfulness reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo;
Wrong concentration, monks, is non-dhamma;
sammāsamādhi dhammo;
right concentration is dhamma;
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong concentration, this is what is not beneficial;
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right concentration reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāñāṇaṁ, bhikkhave, adhammo;
Wrong knowledge, monks, is non-dhamma;
sammāñāṇaṁ dhammo;
right knowledge is dhamma;
ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong knowledge, this is what is not beneficial;
sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right knowledge reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo;
Wrong liberation, monks, is non-dhamma;
sammāvimutti dhammo;
right liberation is dhamma;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, this is what is not beneficial;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said, this was said in reference to this."
Dutiyaṁ.
Second.

10.115 - AN 10.115 Tatiyaadhamma: Third Non-Dhamma

115 - AN10.115 Tatiyaadhammasutta
115 - AN10.115 Third Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban”ti.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Well-Gone One rose from his seat and entered his dwelling.
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
Then, not long after the Blessed One had departed, this occurred to those monks:
“idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
"This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.'
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā”ti?
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?"
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi:
Then this occurred to those monks:
“ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
"This venerable Ananda is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Venerable Ananda is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
What if we were to approach venerable Ananda and question him about this matter?
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As venerable Ananda explains it to us, so we will remember it."
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those monks approached venerable Ananda; having approached, they exchanged greetings with venerable Ananda.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous conversation, they sat down to one side. Sitting to one side, those monks said this to venerable Ananda:
“Idaṁ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
"This, friend Ananda, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
‘adhammo ca …pe…
'Non-dhamma... one should practice in accordance with what is beneficial.'
tathā paṭipajjitabban’ti.
Not long after the Blessed One had departed, this occurred to us:
Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
'This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling—
‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho—
Non-dhamma... one should practice in accordance with what is beneficial.
adhammo ca …pe…
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?'
tathā paṭipajjitabbanti.
This occurred to us, friends:
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?
'This venerable Ananda is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ etadahosi:
Venerable Ananda is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
What if we were to approach venerable Ananda and question him about this matter?
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
As venerable Ananda explains it to us, so we will remember it.'
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
Let venerable Ananda analyze this."
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
"Just as, friends, a man seeking heartwood, searching for heartwood, wandering in quest of heartwood, would think that heartwood should be sought in the branches and leaves of a great tree standing with heartwood, having passed by the root and trunk;
Vibhajatu āyasmā ānando”ti.
just so, venerable ones, you think that I should be questioned about this matter when the Teacher was present face to face, having passed by that Blessed One.
“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;
For that Blessed One, friends, knowing knows, seeing sees, he is vision, he is knowledge, he is dhamma, he is the holy one, the speaker, the proclaimer, the bringer of meaning, the giver of the deathless, the lord of dhamma, the Tathagata.
evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.
That was the time when you should have approached the Blessed One himself and questioned him about this matter.
So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
As the Blessed One would have explained it to you, so you should have remembered it."
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ tumhe bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha.
"Surely, friend Ananda, the Blessed One knowing knows, seeing sees, he is vision, he is knowledge, he is dhamma, he is the holy one, the speaker, the proclaimer, the bringer of meaning, the giver of the deathless, the lord of dhamma, the Tathagata.
Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthā”ti.
That was the time when we should have approached the Blessed One himself and questioned him about this matter,
“Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
as the Blessed One would have explained it to us, so we should have remembered it.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ mayaṁ bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyāma,
But venerable Ananda is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma.
Venerable Ananda is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Api cāyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Let venerable Ananda analyze this without making it burdensome."
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Well then, friends, listen, pay careful attention, I will speak.
Vibhajatāyasmā ānando agaruṁ katvā”ti.
"Yes, friend," those monks replied to venerable Ananda.
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Then venerable Ananda said this:
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ.
"Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
Athāyasmā ānando etadavoca:
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
“Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.'
anattho ca veditabbo attho ca.
What, friends, is non-dhamma, what is dhamma, what is not beneficial, what is beneficial?
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Wrong view, friends, is non-dhamma;
Katamo cāvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
right view is dhamma;
Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, this is what is not beneficial;
sammādiṭṭhi dhammo;
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Wrong intention, friends, is non-dhamma;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
right intention is dhamma...
Micchāsaṅkappo, āvuso, adhammo;
wrong speech, friends, is non-dhamma;
sammāsaṅkappo dhammo …
right speech is dhamma...
micchāvācā, āvuso, adhammo;
wrong action, friends, is non-dhamma;
sammāvācā dhammo …
right action is dhamma...
micchākammanto, āvuso, adhammo;
wrong livelihood, friends, is non-dhamma;
sammākammanto dhammo …
right livelihood is dhamma...
micchāājīvo, āvuso, adhammo;
wrong effort, friends, is non-dhamma;
sammāājīvo dhammo …
right effort is dhamma...
micchāvāyāmo, āvuso, adhammo;
wrong mindfulness, friends, is non-dhamma;
sammāvāyāmo dhammo …
right mindfulness is dhamma...
micchāsati, āvuso, adhammo;
wrong concentration, friends, is non-dhamma;
sammāsati dhammo …
right concentration is dhamma...
micchāsamādhi, āvuso, adhammo;
wrong knowledge, friends, is non-dhamma;
sammāsamādhi dhammo …
right knowledge is dhamma...
micchāñāṇaṁ, āvuso, adhammo;
Wrong liberation, friends, is non-dhamma;
sammāñāṇaṁ dhammo ….
right liberation is dhamma;
Micchāvimutti, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, this is what is not beneficial;
sammāvimutti dhammo;
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma... one should practice in accordance with what is beneficial,'
Ayaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail, I understand the detailed meaning thus.
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca …pe…
But if you wish, friends, you should approach the Blessed One himself and question him about this matter.
tathā paṭipajjitabban’ti, imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
As the Blessed One explains it to you, so you should remember it."
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha.
"Yes, friend," those monks, having rejoiced and approved of venerable Ananda's words, rose from their seats and approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those monks said this to the Blessed One:
Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti.
"Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
'Non-dhamma should be known, monks... one should practice in accordance with what is beneficial.'
“Yaṁ kho no bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
Not long after the Blessed One had departed, this occurred to us:
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
'This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling—
tathā paṭipajjitabban’ti.
Non-dhamma should be known, monks... one should practice in accordance with what is beneficial.
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?'
‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho—
This occurred to us, venerable sir:
adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
'This venerable Ananda is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
tathā paṭipajjitabbanti.
Venerable Ananda is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?
What if we were to approach venerable Ananda and question him about this matter?
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:
As venerable Ananda explains it to us, so we will remember it.'
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Then we, venerable sir, approached venerable Ananda; having approached, we questioned venerable Ananda about this matter.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
The meaning was well analyzed for us by venerable Ananda with these methods, with these words, with these phrases."
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
"Good, good, monks.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
Ananda is wise, monks. Ananda has great wisdom, monks.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ apucchimhā.
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto”ti.
“Sādhu sādhu, bhikkhave.
If you had approached me and questioned me about this matter, I too would have explained it in exactly the same way as it was explained by Ananda.
Paṇḍito, bhikkhave, ānando.
That is indeed the meaning of this, and thus you should remember it."
Mahāpañño, bhikkhave, ānando.
Third.
Mañcepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ ānandena byākataṁ.
Eso ceva tassa attho evañca naṁ dhāreyyāthā”ti.
Tatiyaṁ.

10.116 - AN 10.116 Ajita: Ajita

116 - AN10.116 Ajitasutta
116 - AN10.116 Ajita
Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Ajita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ajito paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the wanderer Ajita said this to the Blessed One:
“Amhākaṁ, bho gotama, paṇḍito nāma sabrahmacārī.
"We have, Master Gotama, a spiritual companion named Pandita.
Tena pañcamattāni cittaṭṭhānasatāni cintitāni, yehi aññatitthiyā upāraddhāva jānanti upāraddhasmā”ti.
He has thought up about five hundred mental standpoints by which followers of other sects, having been refuted, know they have been refuted."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Blessed One addressed the monks:
“dhāretha no tumhe, bhikkhave, paṇḍitavatthūnī”ti?
Do you remember, monks, the standpoints of Pandita?
“Etassa, bhagavā, kālo etassa, sugata, kālo
"Now is the time for this, Blessed One, now is the time, Well-Gone One,
yaṁ bhagavā bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
for the Blessed One to speak; having heard from the Blessed One, the monks will remember."
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Well then, monks, listen, pay careful attention, I will speak.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena adhammikaṁ vādaṁ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṁ parisaṁ rañjeti.
"Here, monks, someone with a wrong argument crushes and overwhelms a wrong argument, and thereby pleases a wrong assembly.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti:
Then that wrong assembly makes a loud uproar:
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
'Wise indeed, sir! Wise indeed, sir!'
Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikaṁ vādaṁ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṁ parisaṁ rañjeti.
But here, monks, someone with a wrong argument crushes and overwhelms a right argument, and thereby pleases a wrong assembly.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti:
Then that wrong assembly makes a loud uproar:
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
'Wise indeed, sir! Wise indeed, sir!'
Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikañca vādaṁ adhammikañca vādaṁ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṁ parisaṁ rañjeti.
But here, monks, someone with a wrong argument crushes and overwhelms both a right argument and a wrong argument, and thereby pleases a wrong assembly.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti:
Then that wrong assembly makes a loud uproar:
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
'Wise indeed, sir! Wise indeed, sir!'
Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
What, monks, is non-dhamma, what is dhamma, what is not beneficial, what is beneficial?
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;
Wrong view, monks, is non-dhamma;
sammādiṭṭhi dhammo;
right view is dhamma;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, this is what is not beneficial;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo;
Wrong intention, monks, is non-dhamma;
sammāsaṅkappo dhammo …
right intention is dhamma...
micchāvācā, bhikkhave, adhammo;
wrong speech, monks, is non-dhamma;
sammāvācā dhammo …
right speech is dhamma...
micchākammanto, bhikkhave, adhammo;
wrong action, monks, is non-dhamma;
sammākammanto dhammo …
right action is dhamma...
micchāājīvo, bhikkhave, adhammo;
wrong livelihood, monks, is non-dhamma;
sammāājīvo dhammo …
right livelihood is dhamma...
micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo;
wrong effort, monks, is non-dhamma;
sammāvāyāmo dhammo …
right effort is dhamma...
micchāsati, bhikkhave, adhammo;
wrong mindfulness, monks, is non-dhamma;
sammāsati dhammo …
right mindfulness is dhamma...
micchāsamādhi, bhikkhave adhammo;
wrong concentration, monks, is non-dhamma;
sammāsamādhi dhammo …
right concentration is dhamma...
micchāñāṇaṁ, bhikkhave, adhammo;
wrong knowledge, monks, is non-dhamma;
sammāñāṇaṁ dhammo.
right knowledge is dhamma.
Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo;
Wrong liberation, monks, is non-dhamma;
sammāvimutti dhammo;
right liberation is dhamma;
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation, this is what is not beneficial;
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right liberation reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said, this was said in reference to this."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.117 - AN 10.117 Saṅgārava: Sangarava

117 - AN10.117 Saṅgāravasutta
117 - AN10.117 Sangarava
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Sangarava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Sangarava said this to the Blessed One:
“kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran”ti?
What now, Master Gotama, is this shore, what is the far shore?
“Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ;
"Wrong view, brahmin, is this shore, right view is the far shore;
micchāsaṅkappo orimaṁ tīraṁ, sammāsaṅkappo pārimaṁ tīraṁ;
wrong intention is this shore, right intention is the far shore;
micchāvācā orimaṁ tīraṁ, sammāvācā pārimaṁ tīraṁ;
wrong speech is this shore, right speech is the far shore;
micchākammanto orimaṁ tīraṁ, sammākammanto pārimaṁ tīraṁ;
wrong action is this shore, right action is the far shore;
micchāājīvo orimaṁ tīraṁ, sammāājīvo pārimaṁ tīraṁ;
wrong livelihood is this shore, right livelihood is the far shore;
micchāvāyāmo orimaṁ tīraṁ, sammāvāyāmo pārimaṁ tīraṁ;
wrong effort is this shore, right effort is the far shore;
micchāsati orimaṁ tīraṁ, sammāsati pārimaṁ tīraṁ;
wrong mindfulness is this shore, right mindfulness is the far shore;
micchāsamādhi orimaṁ tīraṁ, sammāsamādhi pārimaṁ tīraṁ;
wrong concentration is this shore, right concentration is the far shore;
micchāñāṇaṁ orimaṁ tīraṁ, sammāñāṇaṁ pārimaṁ tīraṁ;
wrong knowledge is this shore, right knowledge is the far shore;
micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīranti.
wrong liberation is this shore, right liberation is the far shore.
Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This, brahmin, is this shore, this is the far shore.
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Few among human beings
Athāyaṁ itarā pajā,
are those people who cross to the far shore;
tīramevānudhāvati.
But these other folk
Ye ca kho sammadakkhāte,
just run along this shore.
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
But those who practice dhamma
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
in accordance with the well-proclaimed dhamma;
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Those people will reach the far shore
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
of the realm of death so hard to cross.
Okā anokamāgamma,
Viveke yattha dūramaṁ.
Having abandoned the dark dhamma,
Tatrābhiratimiccheyya,
let the wise one develop the bright;
hitvā kāme akiñcano;
Having come from home to homelessness,
Pariyodapeyya attānaṁ,
in solitude where it is hard to find delight.
cittaklesehi paṇḍito.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
There one should seek delight,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
having given up sensual pleasures, possessing nothing;
Ādānapaṭinissagge,
Let the wise one purify himself
anupādāya ye ratā;
from the defilements of the mind.
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā”ti.
Those whose minds are well developed
Pañcamaṁ.
in the factors of enlightenment,
Who delight in the relinquishment of grasping,
without clinging, they rejoice;
With taints destroyed, luminous,
they are fully liberated in the world."
Fifth.

10.118 - AN 10.118 Orimatīra: This Shore

118 - AN10.118 Orimatīrasutta
118 - AN10.118 This Shore
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ.
"I will teach you, monks, this shore and the far shore.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ?
"What, monks, is this shore, what is the far shore?
Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe…
Wrong view is this shore, right view is the far shore...
micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīraṁ.
wrong liberation is this shore, right liberation is the far shore.
Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This, monks, is this shore, this is the far shore.
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Few among human beings
Athāyaṁ itarā pajā,
are those people who cross to the far shore;
tīramevānudhāvati.
But these other folk
Ye ca kho sammadakkhāte,
just run along this shore.
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
But those who practice dhamma
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
in accordance with the well-proclaimed dhamma;
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Those people will reach the far shore
sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
of the realm of death so hard to cross.
Okā anokamāgamma,
viveke yattha dūramaṁ.
Having abandoned the dark dhamma,
Tatrābhiratimiccheyya,
let the wise one develop the bright;
hitvā kāme akiñcano;
Having come from home to homelessness,
Pariyodapeyya attānaṁ,
in solitude where it is hard to find delight.
cittaklesehi paṇḍito.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
There one should seek delight,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
having given up sensual pleasures, possessing nothing;
Ādānapaṭinissagge,
Let the wise one purify himself
anupādāya ye ratā;
from the defilements of the mind.
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā”ti.
Those whose minds are well developed
Chaṭṭhaṁ.
in the factors of enlightenment,
Who delight in the relinquishment of grasping,
without clinging, they rejoice;
With taints destroyed, luminous,
they are fully liberated in the world."
Sixth.

10.119 - AN 10.119 Paṭhamapaccorohaṇī: First Descent

119 - AN10.119 Paṭhamapaccorohaṇīsutta
119 - AN10.119 First Descent
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṁ ṭhito hoti.
Now at that time the brahmin Janussoni, on that uposatha day, with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, was standing not far from the Blessed One to one side.
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sīsaṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhitaṁ.
The Blessed One saw the brahmin Janussoni on that uposatha day with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, standing to one side.
Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Having seen him, the Blessed One said this to the brahmin Janussoni:
“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhito?
"Why are you, brahmin, on this uposatha day with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, standing to one side?
Kiṁ nvajja brāhmaṇakulassā”ti?
What is today for the brahmin clan?"
“Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti.
Today is a descent ceremony, Master Gotama, for the brahmin clan.
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti?
But how, brahmin, do the brahmins have a descent ceremony?
“Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṁnhātā navaṁ khomayugaṁ nivatthā allena gomayena pathaviṁ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṁ antarā ca agyāgāraṁ seyyaṁ kappenti.
"Here, Master Gotama, on the uposatha day brahmins with heads bathed, wearing new pairs of linen cloths, having smeared the earth with fresh cow dung and spread it with green kusa grass, prepare a bed between the altar and the fire hall.
Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
During that night, rising three times, they worship the fire with joined palms:
‘paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti.
'We descend to you, sir, we descend to you, sir.'
Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṁ santappenti.
And they satisfy the fire with much ghee, oil, and fresh butter.
Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti.
At the end of that night they satisfy the brahmins with excellent hard food and soft food.
Evaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti.
Thus, Master Gotama, the brahmins have their descent ceremony."
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Different, brahmin, is the descent ceremony of the brahmins, and different is the descent ceremony in the noble discipline.
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti?
"But how, Master Gotama, is the descent ceremony in the noble discipline?
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
It would be good if Master Gotama would teach the dhamma in such a way that there is a descent ceremony in the noble discipline."
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Well then, brahmin, listen, pay careful attention; I will speak.
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
"Yes, sir," the brahmin Janussoni replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
"Here, brahmin, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko
'Wrong view has bad results
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong view;
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
he descends from wrong view.
… ‘Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko—
'Wrong intention has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāsaṅkappaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong intention;
micchāsaṅkappā paccorohati.
he descends from wrong intention.
… ‘Micchāvācāya kho pāpako vipāko—
'Wrong speech has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāvācaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong speech;
micchāvācāya paccorohati.
he descends from wrong speech.
… ‘Micchākammantassa kho pāpako vipāko—
'Wrong action has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchākammantaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong action;
micchākammantā paccorohati.
he descends from wrong action.
… ‘Micchāājīvassa kho pāpako vipāko—
'Wrong livelihood has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāājīvaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong livelihood;
micchāājīvā paccorohati.
he descends from wrong livelihood.
… ‘Micchāvāyāmassa kho pāpako vipāko—
'Wrong effort has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāvāyāmaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong effort;
micchāvāyāmā paccorohati.
he descends from wrong effort.
… ‘Micchāsatiyā kho pāpako vipāko—
'Wrong mindfulness has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāsatiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong mindfulness;
micchāsatiyā paccorohati.
he descends from wrong mindfulness.
… ‘Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko—
'Wrong concentration has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong concentration;
micchāsamādhimhā paccorohati.
he descends from wrong concentration.
… ‘Micchāñāṇassa kho pāpako vipāko—
'Wrong knowledge has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāñāṇaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong knowledge;
micchāñāṇamhā paccorohati.
he descends from wrong knowledge.
… ‘Micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko—
'Wrong liberation has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong liberation;
micchāvimuttiyā paccorohati.
he descends from wrong liberation.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Thus, brahmin, is the descent ceremony in the noble discipline."
“Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti.
"Different, Master Gotama, is the descent ceremony of the brahmins, and different is the descent ceremony in the noble discipline.
Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
And this descent ceremony in the noble discipline, Master Gotama, does not amount to a sixteenth part of the descent ceremony of the brahmins.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Excellent, Master Gotama...
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life from this day forward."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.120 - AN 10.120 Dutiyapaccorohaṇī: Second Descent

120 - AN10.120 Dutiyapaccorohaṇīsutta
120 - AN10.120 Second Descent
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṁ desessāmi.
"I will teach you, monks, the noble descent ceremony.
Taṁ suṇātha …
Listen to this...
katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
what, monks, is the noble descent ceremony?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, monks, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—
'Wrong view has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong view;
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
he descends from wrong view.
Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko …
Wrong intention has bad results...
micchāvācāya kho …
wrong speech has...
micchākammantassa kho …
wrong action has...
micchāājīvassa kho …
wrong livelihood has...
micchāvāyāmassa kho …
wrong effort has...
micchāsatiyā kho …
wrong mindfulness has...
micchāsamādhissa kho …
wrong concentration has...
micchāñāṇassa kho …
wrong knowledge has...
micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko—
'Wrong liberation has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons wrong liberation;
micchāvimuttiyā paccorohati.
he descends from wrong liberation.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
This is called, monks, the noble descent ceremony."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.121 - AN 10.121 Pubbaṅgama: Forerunner

121 - AN10.121 Pubbaṅgamasutta
121 - AN10.121 Forerunner
“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ.
"The dawn, monks, is the forerunner and precursor of the sunrise.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi.
In the same way, monks, right view is the forerunner and precursor of wholesome states.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.
For one of right view, monks, right intention arises; for one of right intention, right speech arises; for one of right speech, right action arises; for one of right action, right livelihood arises; for one of right livelihood, right effort arises; for one of right effort, right mindfulness arises; for one of right mindfulness, right concentration arises; for one of right concentration, right knowledge arises; for one of right knowledge, right liberation arises."
Navamaṁ.
Ninth.

10.122 - AN 10.122 Āsavakkhaya: Destruction of Taints

122 - AN10.122 Āsavakkhayasutta
122 - AN10.122 Destruction of Taints
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti.
"These ten states, monks, when developed and cultivated, lead to the destruction of taints.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
these ten states, monks, when developed and cultivated, lead to the destruction of taints."
Dasamaṁ.
Tenth.
Paccorohaṇivaggo dutiyo.
The second chapter on Descent.
Tassuddānaṁ
The summary:
Tayo adhammā ajito,
Three on non-dhamma, Ajita,
Saṅgāravo ca orimaṁ;
Sangarava and this shore;
Dve ceva paccorohaṇī,
Two descent ceremonies,
Pubbaṅgamaṁ āsavakkhayoti.
forerunner and destruction of taints.

10..13.. - AN 10 vagga 13 Parisuddha: 10

AN 10 vagga 13. Parisuddhavagga
AN 10 chapter 13. The Pure Chapter
    AN10.123 - Paṭhamasutta
AN10.123 - First
    AN10.124 - Dutiyasutta
AN10.124 - Second
    AN10.125 - Tatiyasutta
AN10.125 - Third
    AN10.126 - Catutthasutta
AN10.126 - Fourth
    AN10.127 - Pañcamasutta
AN10.127 - Fifth
    AN10.128 - Chaṭṭhasutta
AN10.128 - Sixth
    AN10.129 - Sattamasutta
AN10.129 - Seventh
    AN10.130 - Aṭṭhamasutta
AN10.130 - Eighth
    AN10.131 - Navamasutta
AN10.131 - Ninth
    AN10.132 - Dasamasutta
AN10.132 - Tenth
    AN10.133 - Ekādasamasutta
AN10.133 - Eleventh

10.123 - AN 10.123 Paṭhama: First

123 - AN10.123 Paṭhamasutta
123 - AN10.123 First
“Dasayime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, are pure and purified, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, are pure and purified, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Paṭhamaṁ.
First.

10.124 - AN 10.124 Dutiya: Second

124 - AN10.124 Dutiyasutta
124 - AN10.124 Second
“Dasayime, bhikkhave, dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, when not yet arisen, arise only in the Well-Gone One's discipline, not elsewhere.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, when not yet arisen, arise only in the Well-Gone One's discipline, not elsewhere."
Dutiyaṁ.
Second.

10.125 - AN 10.125 Tatiya: Third

125 - AN10.125 Tatiyasutta
125 - AN10.125 Third
“Dasayime, bhikkhave, dhammā mahapphalā mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, are of great fruit and great benefit, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā mahapphalā mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, are of great fruit and great benefit, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Tatiyaṁ.
Third.

10.126 - AN 10.126 Catuttha: Fourth

126 - AN10.126 Catutthasutta
126 - AN10.126 Fourth
“Dasayime, bhikkhave, dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, have the removal of greed as their culmination, have the removal of hatred as their culmination, have the removal of delusion as their culmination, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, have the removal of greed as their culmination, have the removal of hatred as their culmination, have the removal of delusion as their culmination, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.127 - AN 10.127 Pañcama: Fifth

127 - AN10.127 Pañcamasutta
127 - AN10.127 Fifth
“Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.128 - AN 10.128 Chaṭṭha: Sixth

128 - AN10.128 Chaṭṭhasutta
128 - AN10.128 Sixth
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, when developed and cultivated, when not yet arisen, arise only in the Well-Gone One's discipline, not elsewhere.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, when developed and cultivated, when not yet arisen, arise only in the Well-Gone One's discipline, not elsewhere."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.129 - AN 10.129 Sattama: Seventh

129 - AN10.129 Sattamasutta
129 - AN10.129 Seventh
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.130 - AN 10.130 Aṭṭhama: Eighth

130 - AN10.130 Aṭṭhamasutta
130 - AN10.130 Eighth
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, when developed and cultivated, have the removal of greed as their culmination, have the removal of hatred as their culmination, have the removal of delusion as their culmination, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, when developed and cultivated, have the removal of greed as their culmination, have the removal of hatred as their culmination, have the removal of delusion as their culmination, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.131 - AN 10.131 Navama: Ninth

131 - AN10.131 Navamasutta
131 - AN10.131 Ninth
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā.
"These ten states, monks, when developed and cultivated, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
these ten states, monks, when developed and cultivated, lead exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbana, not found elsewhere than in the Well-Gone One's discipline."
Navamaṁ.
Ninth.

10.132 - AN 10.132 Dasama: Tenth

132 - AN10.132 Dasamasutta
132 - AN10.132 Tenth
“Dasayime, bhikkhave, micchattā.
"These ten, monks, are wrongnesses.
Katame dasa?
What ten?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa micchattā”ti.
these, monks, are the ten wrongnesses."
Dasamaṁ.
Tenth.

10.133 - AN 10.133 Ekādasama: Eleventh

133 - AN10.133 Ekādasamasutta
133 - AN10.133 Eleventh
“Dasayime, bhikkhave, sammattā.
"These ten, monks, are rightnesses.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
ime kho, bhikkhave, dasa sammattā”ti.
these, monks, are the ten rightnesses."
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Parisuddhavaggo tatiyo.
The third Pure Chapter.

10..14.. - AN 10 vagga 14 Sādhu: 10

AN 10 vagga 14. Sādhuvagga
AN 10 chapter 14. The Good Chapter
    AN10.134 - Sādhusutta
AN10.134 - Good
    AN10.135 - Ariyadhammasutta
AN10.135 - Noble Dhamma
    AN10.136 - Akusalasutta
AN10.136 - Unwholesome
    AN10.137 - Atthasutta
AN10.137 - Beneficial
    AN10.138 - Dhammasutta
AN10.138 - Dhamma
    AN10.139 - Sāsavasutta
AN10.139 - With Taints
    AN10.140 - Sāvajjasutta
AN10.140 - Blameworthy
    AN10.141 - Tapanīyasutta
AN10.141 - Tormenting
    AN10.142 - Ācayagāmisutta
AN10.142 - Leading to Accumulation
    AN10.143 - Dukkhudrayasutta
AN10.143 - Producing Suffering
    AN10.144 - Dukkhavipākasutta
AN10.144 - Painful Result

10.134 - AN 10.134 Sādhu: Good

134 - AN10.134 Sādhusutta
134 - AN10.134 Good
“Sādhuñca vo, bhikkhave, desessāmi asādhuñca.
"I will teach you, monks, what is good and what is not good.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamañca, bhikkhave, asādhu?
"What, monks, is not good?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation—
idaṁ vuccati, bhikkhave, asādhu.
this is called, monks, not good.
Katamañca, bhikkhave, sādhu?
What, monks, is good?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
idaṁ vuccati, bhikkhave, sādhū”ti.
this is called, monks, good."
Paṭhamaṁ.
First.

10.135 - AN 10.135 Ariyadhamma: Noble Dhamma

135 - AN10.135 Ariyadhammasutta
135 - AN10.135 Noble Dhamma
“Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca.
"I will teach you, monks, noble dhamma and ignoble dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo?
what, monks, is ignoble dhamma?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
this is called, monks, ignoble dhamma.
Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo?
What, monks, is noble dhamma?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
this is called, monks, noble dhamma."
Dutiyaṁ.
Second.

10.136 - AN 10.136 Akusala: Unwholesome

136 - AN10.136 Akusalasutta
136 - AN10.136 Unwholesome
“Akusalañca vo, bhikkhave, desessāmi kusalañca.
"I will teach you, monks, the unwholesome and the wholesome.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamañca, bhikkhave, akusalaṁ?
what, monks, is unwholesome?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
idaṁ vuccati, bhikkhave, akusalaṁ.
this is called, monks, unwholesome.
Katamañca, bhikkhave, kusalaṁ?
What, monks, is wholesome?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
idaṁ vuccati, bhikkhave, kusalan”ti.
this is called, monks, wholesome."
Tatiyaṁ.
Third.

10.137 - AN 10.137 Attha: Beneficial

137 - AN10.137 Atthasutta
137 - AN10.137 Beneficial
“Atthañca vo, bhikkhave, desessāmi anatthañca.
"I will teach you, monks, what is beneficial and what is not beneficial.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anattho?
what, monks, is not beneficial?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anattho.
this is called, monks, not beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, attho?
What, monks, is beneficial?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, attho”ti.
this is called, monks, beneficial."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.138 - AN 10.138 Dhamma: Dhamma

138 - AN10.138 Dhammasutta
138 - AN10.138 Dhamma
“Dhammañca vo, bhikkhave, desessāmi adhammañca.
"I will teach you, monks, dhamma and non-dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, adhammo?
what, monks, is non-dhamma?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo.
this is called, monks, non-dhamma.
Katamo ca, bhikkhave, dhammo?
What, monks, is dhamma?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo”ti.
this is called, monks, dhamma."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.139 - AN 10.139 Sāsava: With Taints

139 - AN10.139 Sāsavasutta
139 - AN10.139 With Taints
“Sāsavañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anāsavañca.
"I will teach you, monks, states with taints and states without taints.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, sāsavo dhammo?
what, monks, are states with taints?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāsavo dhammo.
this is called, monks, states with taints.
Katamo ca, bhikkhave, anāsavo dhammo?
What, monks, are states without taints?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anāsavo dhammo”ti.
this is called, monks, states without taints."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.140 - AN 10.140 Sāvajja: Blameworthy

140 - AN10.140 Sāvajjasutta
140 - AN10.140 Blameworthy
“Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anavajjañca.
"I will teach you, monks, blameworthy states and blameless states.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, sāvajjo dhammo?
what, monks, are blameworthy states?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
this is called, monks, blameworthy states.
Katamo ca, bhikkhave, anavajjo dhammo?
What, monks, are blameless states?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
this is called, monks, blameless states."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.141 - AN 10.141 Tapanīya: Tormenting

141 - AN10.141 Tapanīyasutta
141 - AN10.141 Tormenting
“Tapanīyañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi atapanīyañca.
"I will teach you, monks, tormenting states and non-tormenting states.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, tapanīyo dhammo?
what, monks, are tormenting states?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, tapanīyo dhammo.
this is called, monks, tormenting states.
Katamo ca, bhikkhave, atapanīyo dhammo?
What, monks, are non-tormenting states?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atapanīyo dhammo”ti.
this is called, monks, non-tormenting states."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.142 - AN 10.142 Ācayagāmi: Leading to Accumulation

142 - AN10.142 Ācayagāmisutta
142 - AN10.142 Leading to Accumulation
“Ācayagāmiñca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi apacayagāmiñca.
"I will teach you, monks, states leading to accumulation and states leading to diminishment.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, ācayagāmī dhammo?
what, monks, are states leading to accumulation?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ācayagāmī dhammo.
this is called, monks, states leading to accumulation.
Katamo ca, bhikkhave, apacayagāmī dhammo?
What, monks, are states leading to diminishment?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, apacayagāmī dhammo”ti.
this is called, monks, states leading to diminishment."
Navamaṁ.
Ninth.

10.143 - AN 10.143 Dukkhudraya: Producing Suffering

143 - AN10.143 Dukkhudrayasutta
143 - AN10.143 Producing Suffering
“Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.
"I will teach you, monks, states that produce suffering and states that produce happiness.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo?
what, monks, are states that produce suffering?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.
this is called, monks, states that produce suffering.
Katamo ca, bhikkhave, sukhudrayo dhammo?
What, monks, are states that produce happiness?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhudrayo dhammo”ti.
this is called, monks, states that produce happiness."
Dasamaṁ.
Tenth.

10.144 - AN 10.144 Dukkhavipāka: Painful Result

144 - AN10.144 Dukkhavipākasutta
144 - AN10.144 Painful Result
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.
"I will teach you, monks, states with painful results and states with pleasant results.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo?
what, monks, are states with painful results?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.
this is called, monks, states with painful results.
Katamo ca, bhikkhave, sukhavipāko dhammo?
What, monks, are states with pleasant results?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhavipāko dhammo”ti.
this is called, monks, states with pleasant results."
Ekādasamaṁ.
Eleventh.
Sādhuvaggo catuttho.
The fourth Good Chapter.

10..15.. - AN 10 vagga 15 Ariya: 10

AN 10 vagga 15. Ariyavagga
AN 10 chapter 15. The Noble Chapter
    AN10.145 - Ariyamaggasutta
AN10.145 - Noble Path
    AN10.146 - Kaṇhamaggasutta
AN10.146 - Dark Path
    AN10.147 - Saddhammasutta
AN10.147 - True Dhamma
    AN10.148 - Sappurisadhammasutta
AN10.148 - Good Person's Dhamma
    AN10.149 - Uppādetabbasutta
AN10.149 - To be Aroused
    AN10.150 - Āsevitabbasutta
AN10.150 - To be Cultivated
    AN10.151 - Bhāvetabbasutta
AN10.151 - To be Developed
    AN10.152 - Bahulīkātabbasutta
AN10.152 - To be Made Much Of
    AN10.153 - Anussaritabbasutta
AN10.153 - To be Recollected
    AN10.154 - Sacchikātabbasutta
AN10.154 - To be Realized

10.145 - AN 10.145 Ariyamagga: Noble Path

145 - AN10.145 Ariyamaggasutta
145 - AN10.145 Noble Path
“Ariyamaggañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anariyamaggañca.
"I will teach you, monks, the noble path and the ignoble path.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anariyo maggo?
what, monks, is the ignoble path?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo.
this is called, monks, the ignoble path.
Katamo ca, bhikkhave, ariyo maggo?
What, monks, is the noble path?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti.
this is called, monks, the noble path."
Paṭhamaṁ.
First.

10.146 - AN 10.146 Kaṇhamagga: Dark Path

146 - AN10.146 Kaṇhamaggasutta
146 - AN10.146 Dark Path
“Kaṇhamaggañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukkamaggañca.
"I will teach you, monks, the dark path and the bright path.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, kaṇhamaggo?
what, monks, is the dark path?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kaṇhamaggo.
this is called, monks, the dark path.
Katamo ca, bhikkhave, sukkamaggo?
What, monks, is the bright path?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukkamaggo”ti.
this is called, monks, the bright path."
Dutiyaṁ.
Second.

10.147 - AN 10.147 Saddhamma: True Dhamma

147 - AN10.147 Saddhammasutta
147 - AN10.147 True Dhamma
“Saddhammañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi asaddhammañca.
"I will teach you, monks, true dhamma and false dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, asaddhammo?
what, monks, is false dhamma?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.
this is called, monks, false dhamma.
Katamo ca, bhikkhave, saddhammo?
What, monks, is true dhamma?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.
this is called, monks, true dhamma."
Tatiyaṁ.
Third.

10.148 - AN 10.148 Sappurisadhamma: Good Person's Dhamma

148 - AN10.148 Sappurisadhammasutta
148 - AN10.148 Good Person's Dhamma
“Sappurisadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asappurisadhammañca.
"I will teach you, monks, the dhamma of a good person and the dhamma of a bad person.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo?
what, monks, is the dhamma of a bad person?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisadhammo.
this is called, monks, the dhamma of a bad person.
Katamo ca, bhikkhave, sappurisadhammo?
What, monks, is the dhamma of a good person?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisadhammo”ti.
this is called, monks, the dhamma of a good person."
Catutthaṁ.
Fourth.

10.149 - AN 10.149 Uppādetabba: To be Aroused

149 - AN10.149 Uppādetabbasutta
149 - AN10.149 To be Aroused
“Uppādetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na uppādetabbañca.
"I will teach you, monks, states to be aroused and states not to be aroused.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo?
what, monks, are states not to be aroused?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be aroused.
Katamo ca, bhikkhave, uppādetabbo dhammo?
What, monks, are states to be aroused?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, uppādetabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be aroused."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.150 - AN 10.150 Āsevitabba: To be Cultivated

150 - AN10.150 Āsevitabbasutta
150 - AN10.150 To be Cultivated
“Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na āsevitabbañca.
"I will teach you, monks, states to be cultivated and states not to be cultivated.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na āsevitabbo dhammo?
what, monks, are states not to be cultivated?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na āsevitabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be cultivated.
Katamo ca, bhikkhave, āsevitabbo dhammo?
What, monks, are states to be cultivated?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be cultivated."
Chaṭṭhaṁ.
Sixth.

10.151 - AN 10.151 Bhāvetabba: To be Developed

151 - AN10.151 Bhāvetabbasutta
151 - AN10.151 To be Developed
“Bhāvetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bhāvetabbañca.
"I will teach you, monks, states to be developed and states not to be developed.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo?
what, monks, are states not to be developed?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be developed.
Katamo ca, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo?
What, monks, are states to be developed?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be developed."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.152 - AN 10.152 Bahulīkātabba: To be Made Much Of

152 - AN10.152 Bahulīkātabbasutta
152 - AN10.152 To be Made Much Of
“Bahulīkātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bahulīkātabbañca.
"I will teach you, monks, states to be made much of and states not to be made much of.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo?
what, monks, are states not to be made much of?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be made much of.
Katamo ca, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo?
What, monks, are states to be made much of?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be made much of."
Aṭṭhamaṁ.
Eighth.

10.153 - AN 10.153 Anussaritabba: To be Recollected

153 - AN10.153 Anussaritabbasutta
153 - AN10.153 To be Recollected
“Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na anussaritabbañca.
"I will teach you, monks, states to be recollected and states not to be recollected.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo?
what, monks, are states not to be recollected?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be recollected.
Katamo ca, bhikkhave, anussaritabbo dhammo?
What, monks, are states to be recollected?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be recollected."
Navamaṁ.
Ninth.

10.154 - AN 10.154 Sacchikātabba: To be Realized

154 - AN10.154 Sacchikātabbasutta
154 - AN10.154 To be Realized
“Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca.
"I will teach you, monks, states to be realized and states not to be realized.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo?
what, monks, are states not to be realized?
Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti—
Wrong view... wrong liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be realized.
Katamo ca, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo?
What, monks, are states to be realized?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti—
Right view... right liberation—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti.
this is called, monks, states to be realized."
Dasamaṁ.
Tenth.
Ariyavaggo pañcamo.
The fifth Noble Chapter.
Tatiyo paṇṇāsako samatto.
The third section of fifty completed.

10..16.. - AN 10 vagga 16 Puggala: 10

AN 10 vagga 16. Puggalavagga
AN 10 chapter 16. The Person Chapter
    AN10.155 - Sevitabbasutta
AN10.155 - To be Associated With
    AN10.156-166 - Bhajitabbādisutta
AN10.156-166 - To be Befriended and Others

10.155 - AN 10.155 Sevitabba: To be Associated With

155 - AN10.155 Sevitabbasutta
155 - AN10.155 To be Associated With
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
"A person endowed with ten qualities, monks, should not be associated with.
Katamehi dasahi?
What ten?
Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti—
He has wrong view, he has wrong intention, he has wrong speech, he has wrong action, he has wrong livelihood, he has wrong effort, he has wrong mindfulness, he has wrong concentration, he has wrong knowledge, he has wrong liberation—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
a person endowed with these ten qualities, monks, should not be associated with.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
A person endowed with ten qualities, monks, should be associated with.
Katamehi dasahi?
What ten?
Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti—
He has right view, he has right intention, he has right speech, he has right action, he has right livelihood, he has right effort, he has right mindfulness, he has right concentration, he has right knowledge, he has right liberation—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo”ti.
a person endowed with these ten qualities, monks, should be associated with."
156-166 - AN10.156-166 Bhajitabbādisutta
156-166 - AN10.156-166 To be Befriended and Others
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na bhajitabbo …pe…
"A person endowed with ten qualities, monks, should not be befriended... should be befriended... should not be attended upon... should be attended upon... is not worthy of honor... is worthy of honor... is not praiseworthy... is praiseworthy... is not respectful... is respectful... is not reverential... is reverential... is not pleasing... is pleasing... does not purify... purifies... does not overcome conceit... overcomes conceit... does not grow in wisdom... grows in wisdom... generates much demerit... generates much merit.
bhajitabbo …pe…
What ten?
na payirupāsitabbo …
He has right view, he has right intention, he has right speech, he has right action, he has right livelihood, he has right effort, he has right mindfulness, he has right concentration, he has right knowledge, he has right liberation—
payirupāsitabbo …pe…
a person endowed with these ten qualities, monks, generates much merit."
na pujjo hoti …
The first Person Chapter.
pujjo hoti …pe…
na pāsaṁso hoti …
pāsaṁso hoti …pe…
agāravo hoti …
sagāravo hoti …pe…
appatisso hoti …
sappatisso hoti …pe…
na ārādhako hoti …
ārādhako hoti …pe…
na visujjhati …
visujjhati …pe…
mānaṁ nādhibhoti …
mānaṁ adhibhoti …pe…
paññāya na vaḍḍhati …
paññāya vaḍḍhati …pe….
Bahuṁ apuññaṁ pasavati …
bahuṁ puññaṁ pasavati.
Katamehi dasahi?
Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
Puggalavaggo paṭhamo.

10..17.. - AN 10 vagga 17 Jāṇussoṇi: 10

AN 10 vagga 17. Jāṇussoṇivagga
AN 10 chapter 17. The Janussoni Chapter
    AN10.167 - Brāhmaṇapaccorohaṇīsutta
AN10.167 - Brahmin Descent Ceremony
    AN10.168 - Ariyapaccorohaṇīsutta
AN10.168 - Noble Descent Ceremony
    AN10.169 - Saṅgāravasutta
AN10.169 - Sangarava
    AN10.170 - Orimasutta
AN10.170 - This Shore
    AN10.171 - Paṭhamaadhammasutta
AN10.171 - First Non-Dhamma
    AN10.172 - Dutiyaadhammasutta
AN10.172 - Second Non-Dhamma
    AN10.173 - Tatiyaadhammasutta
AN10.173 - Third Non-Dhamma
    AN10.174 - Kammanidānasutta
AN10.174 - Source of Action
    AN10.175 - Parikkamanasutta
AN10.175 - Circumvention
    AN10.176 - Cundasutta
AN10.176 - Cunda
    AN10.177 - Jāṇussoṇisutta
AN10.177 - Janussoni

10.167 - AN 10.167 Brāhmaṇapaccorohaṇī: Brahmin Descent Ceremony

167 - AN10.167 Brāhmaṇapaccorohaṇīsutta
167 - AN10.167 Brahmin Descent Ceremony
Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṁ ṭhito hoti.
Now at that time the brahmin Janussoni, on that uposatha day, with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, was standing not far from the Blessed One to one side.
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sīsaṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhitaṁ.
The Blessed One saw the brahmin Janussoni on that uposatha day with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, standing to one side.
Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
Having seen him, the Blessed One said this to the brahmin Janussoni:
“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuṭṭhiṁ ādāya ekamantaṁ ṭhito?
"Why are you, brahmin, on this uposatha day with head bathed, wearing a new pair of linen cloths, holding a handful of fresh kusa grass, standing to one side?
Kiṁ nvajja brāhmaṇakulassā”ti?
What is today for the brahmin clan?"
“Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti.
Today is a descent ceremony, Master Gotama, for the brahmin clan.
“Yathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti?
But how, brahmin, do the brahmins have a descent ceremony?
“Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṁnhātā navaṁ khomayugaṁ nivatthā allena gomayena pathaviṁ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṁ antarā ca agyāgāraṁ seyyaṁ kappenti.
"Here, Master Gotama, on the uposatha day brahmins with heads bathed, wearing new pairs of linen cloths, having smeared the earth with fresh cow dung and spread it with green kusa grass, prepare a bed between the altar and the fire hall.
Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
During that night, rising three times, they worship the fire with joined palms:
‘paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti.
'We descend to you, sir, we descend to you, sir.'
Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṁ santappenti.
And they satisfy the fire with much ghee, oil, and fresh butter.
Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti.
At the end of that night they satisfy the brahmins with excellent hard food and soft food.
Evaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotī”ti.
Thus, Master Gotama, the brahmins have their descent ceremony."
“Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
Different, brahmin, is the descent ceremony of the brahmins, and different is the descent ceremony in the noble discipline.
“Yathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti?
"But how, Master Gotama, is the descent ceremony in the noble discipline?
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
It would be good if Master Gotama would teach the dhamma in such a way that there is a descent ceremony in the noble discipline."
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Well then, brahmin, listen, pay careful attention; I will speak.
“Evaṁ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
"Yes, sir," the brahmin Janussoni replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
"Here, brahmin, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘pāṇātipātassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Taking life has bad results
So iti paṭisaṅkhāya pāṇātipātaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
pāṇātipātā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons taking life;
… ‘Adinnādānassa kho pāpako vipāko—
he descends from taking life.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Taking what is not given has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya adinnādānaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
adinnādānā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons taking what is not given;
… ‘Kāmesumicchācārassa kho pāpako vipāko—
he descends from taking what is not given.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Sexual misconduct has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya kāmesumicchācāraṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
kāmesumicchācārā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons sexual misconduct;
… ‘Musāvādassa kho pāpako vipāko—
he descends from sexual misconduct.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'False speech has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya musāvādaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
musāvādā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons false speech;
… ‘Pisuṇāya vācāya kho pāpako vipāko—
he descends from false speech.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Divisive speech has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya pisuṇaṁ vācaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
pisuṇāya vācāya paccorohati.
Reflecting thus, he abandons divisive speech;
… ‘Pharusāya vācāya kho pāpako vipāko—
he descends from divisive speech.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Harsh speech has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya pharusaṁ vācaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
pharusāya vācāya paccorohati.
Reflecting thus, he abandons harsh speech;
… ‘Samphappalāpassa kho pāpako vipāko—
he descends from harsh speech.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Idle chatter has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya samphappalāpaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
samphappalāpā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons idle chatter;
… ‘Abhijjhāya kho pāpako vipāko—
he descends from idle chatter.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Covetousness has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya abhijjhaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
abhijjhāya paccorohati.
Reflecting thus, he abandons covetousness;
… ‘Byāpādassa kho pāpako vipāko—
he descends from covetousness.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Ill will has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya byāpādaṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
byāpādā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons ill will;
… ‘Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko—
he descends from ill will.
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
'Wrong view has bad results—
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
both in this visible life and in the life beyond.'
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong view;
Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
he descends from wrong view.
“Aññathā kho, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti.
Thus, brahmin, is the descent ceremony in the noble discipline."
Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
"Different, Master Gotama, is the descent ceremony of the brahmins, and different is the descent ceremony in the noble discipline.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
And this descent ceremony in the noble discipline, Master Gotama, does not amount to a sixteenth part of the descent ceremony of the brahmins.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Excellent, Master Gotama...
Paṭhamaṁ.
let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life from this day forward."
First.

10.168 - AN 10.168 Ariyapaccorohaṇī: Noble Descent Ceremony

168 - AN10.168 Ariyapaccorohaṇīsutta
168 - AN10.168 Noble Descent Ceremony
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṁ desessāmi.
"I will teach you, monks, the noble descent ceremony.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
"What, monks, is the noble descent ceremony?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
Here, monks, a noble-one's-disciple reflects thus:
‘pāṇātipātassa kho pāpako vipāko—
'Taking life has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya pāṇātipātaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons taking life;
pāṇātipātā paccorohati.
he descends from taking life.
… ‘Adinnādānassa kho pāpako vipāko—
'Taking what is not given has bad results—
diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
both in this visible life and in the life beyond.'
So iti paṭisaṅkhāya adinnādānaṁ pajahati;
Reflecting thus, he abandons taking what is not given;
adinnādānā paccorohati.
he descends from taking what is not given.
… ‘Kāmesumicchācārassa kho pāpako vipāko …pe…
'Sexual misconduct has bad results... he descends from sexual misconduct.
kāmesumicchācārā paccorohati.
'False speech has bad results... he descends from false speech.
… ‘Musāvādassa kho pāpako vipāko …pe…
'Divisive speech has bad results... he descends from divisive speech.
musāvādā paccorohati.
'Harsh speech has bad results... he descends from harsh speech.
… ‘Pisuṇāya vācāya kho pāpako vipāko …pe…
'Idle chatter has bad results... he descends from idle chatter.
pisuṇāya vācāya paccorohati.
'Covetousness has bad results... he descends from covetousness.
… ‘Pharusāya vācāya kho pāpako vipāko …pe…
'Ill will has bad results... he descends from ill will.
pharusāya vācāya paccorohati.
'Wrong view has bad results both in this visible life and in the life beyond.'
… ‘Samphappalāpassa kho pāpako vipāko …pe…
Reflecting thus, he abandons wrong view;
samphappalāpā paccorohati.
he descends from wrong view.
… ‘Abhijjhāya kho pāpako vipāko …pe…
This is called, monks, the noble descent ceremony."
abhijjhāya paccorohati.
Second.
… ‘Byāpādassa kho pāpako vipāko …pe…
byāpādā paccorohati.
… ‘Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṁ pajahati;
micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī”ti.
Dutiyaṁ.

10.169 - AN 10.169 Saṅgārava: Sangarava

169 - AN10.169 Saṅgāravasutta
169 - AN10.169 Sangarava
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Sangarava approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Sangarava said this to the Blessed One:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran”ti?
What now, Master Gotama, is this shore, what is the far shore?
“Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
"Taking life, brahmin, is this shore, abstaining from taking life is the far shore.
Adinnādānaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Taking what is not given, brahmin, is this shore, abstaining from taking what is not given is the far shore.
Kāmesumicchācāro orimaṁ tīraṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Sexual misconduct is this shore, abstaining from sexual misconduct is the far shore.
Musāvādo orimaṁ tīraṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
False speech is this shore, abstaining from false speech is the far shore.
Pisuṇā vācā orimaṁ tīraṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Divisive speech is this shore, abstaining from divisive speech is the far shore.
Pharusā vācā orimaṁ tīraṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Harsh speech is this shore, abstaining from harsh speech is the far shore.
Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Idle chatter is this shore, abstaining from idle chatter is the far shore.
Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ.
Covetousness is this shore, non-covetousness is the far shore.
Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is this shore, non-ill will is the far shore.
Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.
Wrong view is this shore, right view is the far shore.
Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This, brahmin, is this shore, this is the far shore.
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Few among human beings
Athāyaṁ itarā pajā,
are those people who cross to the far shore;
tīramevānudhāvati.
But these other folk
Ye ca kho sammadakkhāte,
just run along this shore.
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
But those who practice dhamma
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
in accordance with the well-proclaimed dhamma;
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Those people will reach the far shore
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
of the realm of death so hard to cross.
Okā anokamāgamma,
Viveke yattha dūramaṁ.
Having abandoned the dark dhamma,
Tatrābhiratimiccheyya,
let the wise one develop the bright;
hitvā kāme akiñcano;
Having come from home to homelessness,
Pariyodapeyya attānaṁ,
in solitude where it is hard to find delight.
cittaklesehi paṇḍito.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
There one should seek delight,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
having given up sensual pleasures, possessing nothing;
Ādānapaṭinissagge,
Let the wise one purify himself
anupādāya ye ratā;
from the defilements of the mind.
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā”ti.
Those whose minds are well developed
Tatiyaṁ.
in the factors of enlightenment,
Who delight in the relinquishment of grasping,
without clinging, they rejoice;
With taints destroyed, luminous,
they are fully liberated in the world."
Third.

10.170 - AN 10.170 Orima: This Shore

170 - AN10.170 Orimasutta
170 - AN10.170 This Shore
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ.
"I will teach you, monks, this shore and the far shore.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ?
what, monks, is this shore, what is the far shore?
Pāṇātipāto, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Taking life, monks, is this shore, abstaining from taking life is the far shore.
Adinnādānaṁ orimaṁ tīraṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Taking what is not given is this shore, abstaining from taking what is not given is the far shore.
Kāmesumicchācāro orimaṁ tīraṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Sexual misconduct is this shore, abstaining from sexual misconduct is the far shore.
Musāvādo orimaṁ tīraṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
False speech is this shore, abstaining from false speech is the far shore.
Pisuṇā vācā orimaṁ tīraṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Divisive speech is this shore, abstaining from divisive speech is the far shore.
Pharusā vācā orimaṁ tīraṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Harsh speech is this shore, abstaining from harsh speech is the far shore.
Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Idle chatter is this shore, abstaining from idle chatter is the far shore.
Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ.
Covetousness is this shore, non-covetousness is the far shore.
Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is this shore, non-ill will is the far shore.
Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.
Wrong view is this shore, right view is the far shore.
Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This, monks, is this shore, this is the far shore.
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Few among human beings
Athāyaṁ itarā pajā,
are those people who cross to the far shore;
tīramevānudhāvati.
But these other folk
Ye ca kho sammadakkhāte,
just run along this shore.
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
But those who practice dhamma
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
in accordance with the well-proclaimed dhamma;
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Those people will reach the far shore
sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
of the realm of death so hard to cross.
Okā anokamāgamma,
viveke yattha dūramaṁ.
Having abandoned the dark dhamma,
Tatrābhiratimiccheyya,
let the wise one develop the bright;
hitvā kāme akiñcano;
Having come from home to homelessness,
Pariyodapeyya attānaṁ,
in solitude where it is hard to find delight.
cittaklesehi paṇḍito.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
There one should seek delight,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
having given up sensual pleasures, possessing nothing;
Ādānapaṭinissagge,
Let the wise one purify himself
anupādāya ye ratā;
from the defilements of the mind.
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā”ti.
Those whose minds are well developed
Catutthaṁ.
in the factors of enlightenment,
Who delight in the relinquishment of grasping,
without clinging, they rejoice;
With taints destroyed, luminous,
they are fully liberated in the world."
Fourth.

10.171 - AN 10.171 Paṭhamaadhamma: First Non-Dhamma

171 - AN10.171 Paṭhamaadhammasutta
171 - AN10.171 First Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and what is not beneficial;
dhammo ca veditabbo attho ca.
dhamma should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Having known non-dhamma and what is not beneficial, having known dhamma and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca?
What, monks, is non-dhamma and what is not beneficial?
Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, ill will, wrong view—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
this is called, monks, non-dhamma and what is not beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca?
What, monks, is dhamma and what is beneficial?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi—
Abstaining from taking life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from false speech, abstaining from divisive speech, abstaining from harsh speech, abstaining from idle chatter, non-covetousness, non-ill will, right view—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
this is called, monks, dhamma and what is beneficial.
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and what is not beneficial;
dhammo ca veditabbo attho ca.
dhamma should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Having known non-dhamma and what is not beneficial, having known dhamma and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said, this was said in reference to this."
Pañcamaṁ.
Fifth.

10.172 - AN 10.172 Dutiyaadhamma: Second Non-Dhamma

172 - AN10.172 Dutiyaadhammasutta
172 - AN10.172 Second Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban”ti.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial."
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Having said this, the Well-Gone One rose from his seat and entered his dwelling.
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
Then, not long after the Blessed One had departed, this occurred to those monks:
“idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
"This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.'
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā”ti?
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?"
Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi:
Then this occurred to those monks:
“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
"This venerable Mahakaccana is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Venerable Mahakaccana is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ puccheyyāma.
What if we were to approach venerable Mahakaccana and question him about this matter?
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As venerable Mahakaccana explains it to us, so we will remember it."
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those monks approached venerable Mahakaccana; having approached, they exchanged greetings with venerable Mahakaccana.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ:
After exchanging pleasant and courteous conversation, they sat down to one side. Sitting to one side, those monks said this to venerable Mahakaccana:
“Idaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
"This, friend Kaccana, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.'
Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
Not long after the Blessed One had departed, this occurred to us:
‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho—
'This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling—
adhammo ca, bhikkhave …pe…
Non-dhamma should be known, monks... one should practice accordingly.
tathā paṭipajjitabbanti.
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?'
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?
This occurred to us, friends:
Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ etadahosi:
'This venerable Mahakaccana is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Venerable Mahakaccana is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
What if we were to approach venerable Mahakaccana and question him about this matter?
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
As venerable Mahakaccana explains it to us, so we will remember it.'
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
Let venerable Mahakaccana analyze this."
Vibhajatu āyasmā mahākaccāno”ti.
"Just as, friends, a man seeking heartwood, searching for heartwood, wandering in quest of heartwood, would think that heartwood should be sought in the branches and leaves of a great tree standing with heartwood, having passed by the root and trunk.
“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṁ gavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya.
Just so, venerable ones, you think that I should be questioned about this matter when the Teacher was present face to face, having passed by that Blessed One.
Evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha.
For that Blessed One, friends, knowing knows, seeing sees, he is vision, he is knowledge, he is dhamma, he is the holy one, the speaker, the proclaimer, the bringer of meaning, the giver of the deathless, the lord of dhamma, the Tathagata.
So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
That was the time when you should have approached the Blessed One himself and questioned him about this matter.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ tumhe bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha.
As the Blessed One would have explained it to you, so you should have remembered it."
Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthā”ti.
"Surely, friend Kaccana, the Blessed One knowing knows, seeing sees, he is vision, he is knowledge, he is dhamma, he is the holy one, the speaker, the proclaimer, the bringer of meaning, the giver of the deathless, the lord of dhamma, the Tathagata.
“Addhā, āvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
That was the time when we should have approached the Blessed One himself and questioned him about this matter.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ mayaṁ bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
As the Blessed One would have explained it to us, so we should have remembered it.
Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma.
But venerable Mahakaccana is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Venerable Mahakaccana is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Let venerable Mahakaccana analyze this without making it burdensome."
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti.
Well then, friends, listen, pay careful attention, I will speak.
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
"Yes, friend," those monks replied to venerable Mahakaccana.
“Evaṁ, āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ.
Then venerable Mahakaccana said this:
Athāyasmā mahākaccāno etadavoca:
"Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
“Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
'Non-dhamma should be known, monks... one should practice accordingly.'
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
What, friends, is non-dhamma; what is dhamma?
tathā paṭipajjitabban’ti.
What is not beneficial, what is beneficial?
Katamo cāvuso, adhammo; katamo ca dhammo?
Taking life, friends, is non-dhamma;
Katamo ca anattho, katamo ca attho?
abstaining from taking life is dhamma;
Pāṇātipāto, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by taking life, this is what is not beneficial;
pāṇātipātā veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from taking life reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Taking what is not given, friends, is non-dhamma;
pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from taking what is not given is dhamma;
Adinnādānaṁ, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by taking what is not given, this is what is not beneficial;
adinnādānā veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from taking what is not given reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca adinnādānapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Sexual misconduct, friends, is non-dhamma;
adinnādānā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from sexual misconduct is dhamma;
Kāmesumicchācāro, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by sexual misconduct, this is what is not beneficial;
kāmesumicchācārā veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from sexual misconduct reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca kāmesumicchācārapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
False speech, friends, is non-dhamma;
kāmesumicchācārā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from false speech is dhamma;
Musāvādo, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by false speech, this is what is not beneficial;
musāvādā veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from false speech reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca musāvādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Divisive speech, friends, is non-dhamma;
musāvādā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from divisive speech is dhamma;
Pisuṇā vācā, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by divisive speech, this is what is not beneficial;
pisuṇāya vācāya veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from divisive speech reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca pisuṇāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Harsh speech, friends, is non-dhamma;
pisuṇāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from harsh speech is dhamma;
Pharusā vācā, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by harsh speech, this is what is not beneficial;
pharusāya vācāya veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from harsh speech reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca pharusāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Idle chatter, friends, is non-dhamma;
pharusāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
abstaining from idle chatter is dhamma;
Samphappalāpo, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by idle chatter, this is what is not beneficial;
samphappalāpā veramaṇī dhammo;
and many wholesome states conditioned by abstaining from idle chatter reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca samphappalāpapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Covetousness, friends, is non-dhamma;
samphappalāpā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
non-covetousness is dhamma;
Abhijjhā, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by covetousness, this is what is not beneficial;
anabhijjhā dhammo;
and many wholesome states conditioned by non-covetousness reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca abhijjhāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Ill will, friends, is non-dhamma;
anabhijjhāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
non-ill will is dhamma;
Byāpādo, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by ill will, this is what is not beneficial;
abyāpādo dhammo;
and many wholesome states conditioned by non-ill will reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca byāpādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
Wrong view, friends, is non-dhamma;
abyāpādapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
right view is dhamma;
Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, this is what is not beneficial;
sammādiṭṭhi dhammo;
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
'Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling—
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
Non-dhamma should be known, monks... one should practice accordingly.'
‘Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho—
Of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail, I understand the detailed meaning thus.
adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
But if you wish, friends, you should approach the Blessed One himself and question him about this matter.
tathā paṭipajjitabban’ti.
As the Blessed One explains it to you, so you should remember it."
Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
"Yes, friend," those monks, having rejoiced and approved of venerable Mahakaccana's words, rose from their seats and approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those monks said this to the Blessed One:
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha.
"Regarding what the Blessed One gave us as a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
Yathā no bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti.
'Non-dhamma should be known, monks... one should practice accordingly.'
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Not long after the Blessed One had departed, this occurred to us:
“Yaṁ kho no, bhante, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
'This, friends, the Blessed One gave us a brief exposition without analyzing the meaning in detail, then rose from his seat and entered his dwelling:
‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
Non-dhamma should be known, monks... one should practice accordingly.
tathā paṭipajjitabban’ti.
Now who could analyze in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail?'
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:
This occurred to us, venerable sir:
‘idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho:
'This venerable Mahakaccana is praised by the Teacher and esteemed by wise spiritual companions.
“adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…
Venerable Mahakaccana is capable of analyzing in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One without the meaning being analyzed in detail.
tathā paṭipajjitabban”ti.
What if we were to approach venerable Mahakaccana and question him about this matter?
Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?
As venerable Mahakaccana explains it to us, so we will remember it.'
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:
Then we, venerable sir, approached venerable Mahakaccana; having approached, we questioned venerable Mahakaccana about this matter.
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
The meaning was well analyzed for us by venerable Mahakaccana with these syllables, with these words, with these phrases."
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
"Good, good, monks.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
Mahakaccana is wise, monks. Mahakaccana has great wisdom, monks.
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
If you had approached me and questioned me about this matter, I too would have explained it in exactly the same way as it was explained by Mahakaccana.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ apucchimhā.
That is indeed the meaning of this. And thus you should remember it."
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi akkharehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto”ti.
Sixth.
“Sādhu sādhu, bhikkhave.
Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno. Mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.
Mañcepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ.
Eso ceva tassa attho. Evañca naṁ dhāreyyāthā”ti.
Chaṭṭhaṁ.

10.173 - AN 10.173 Tatiyaadhamma: Third Non-Dhamma

173 - AN10.173 Tatiyaadhammasutta
173 - AN10.173 Third Non-Dhamma
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
"Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ.
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial.
Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo;
What, monks, is non-dhamma, what is dhamma;
katamo ca anattho, katamo ca attho?
what is not beneficial, what is beneficial?
Pāṇātipāto, bhikkhave, adhammo;
Taking life, monks, is non-dhamma;
pāṇātipātā veramaṇī dhammo;
abstaining from taking life is dhamma;
ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by taking life, this is what is not beneficial;
pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by abstaining from taking life reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
Adinnādānaṁ, bhikkhave, adhammo;
Taking what is not given, monks, is non-dhamma;
adinnādānā veramaṇī dhammo …
abstaining from taking what is not given is dhamma...
kāmesumicchācāro, bhikkhave, adhammo;
sexual misconduct, monks, is non-dhamma;
kāmesumicchācārā veramaṇī dhammo …
abstaining from sexual misconduct is dhamma...
musāvādo, bhikkhave, adhammo;
false speech, monks, is non-dhamma;
musāvādā veramaṇī dhammo …
abstaining from false speech is dhamma...
pisuṇā vācā, bhikkhave, adhammo;
divisive speech, monks, is non-dhamma;
pisuṇāya vācāya veramaṇī dhammo …
abstaining from divisive speech is dhamma...
pharusā vācā, bhikkhave, adhammo;
harsh speech, monks, is non-dhamma;
pharusāya vācāya veramaṇī dhammo …
abstaining from harsh speech is dhamma...
samphappalāpo, bhikkhave, adhammo;
idle chatter, monks, is non-dhamma;
samphappalāpā veramaṇī dhammo …
abstaining from idle chatter is dhamma...
abhijjhā, bhikkhave, adhammo;
covetousness, monks, is non-dhamma;
anabhijjhā dhammo …
non-covetousness is dhamma...
byāpādo, bhikkhave, adhammo;
ill will, monks, is non-dhamma;
abyāpādo dhammo ….
non-ill will is dhamma...
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo;
Wrong view, monks, is non-dhamma;
sammādiṭṭhi dhammo;
right view is dhamma;
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho;
whatever many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view, this is what is not beneficial;
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho.
and many wholesome states conditioned by right view reach fulfillment through development, this is what is beneficial.
‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;
'Non-dhamma should be known, monks, and dhamma;
anattho ca veditabbo attho ca.
what is not beneficial should be known and what is beneficial.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti,
Having known non-dhamma and dhamma, having known what is not beneficial and what is beneficial, one should practice in accordance with dhamma, in accordance with what is beneficial,'
iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti.
thus what was said, this was said in reference to this."
Sattamaṁ.
Seventh.

10.174 - AN 10.174 Kammanidāna: Source of Action

174 - AN10.174 Kammanidānasutta
174 - AN10.174 Source of Action
“Pāṇātipātampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
"I declare taking life, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Adinnādānampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare taking what is not given, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Kāmesumicchācārampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare sexual misconduct, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Musāvādampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare false speech, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Pisuṇavācampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare divisive speech, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Pharusavācampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare harsh speech, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Samphappalāpampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare idle chatter, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Abhijjhampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare covetousness, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Byāpādampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare ill will, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Micchādiṭṭhimpāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—
I declare wrong view, monks, to be threefold—
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.
rooted in greed, rooted in hatred, and rooted in delusion.
Iti kho, bhikkhave, lobho kammanidānasambhavo, doso kammanidānasambhavo, moho kammanidānasambhavo.
Thus, monks, greed is a source of action, hatred is a source of action, delusion is a source of action.
Lobhakkhayā kammanidānasaṅkhayo, dosakkhayā kammanidānasaṅkhayo, mohakkhayā kammanidānasaṅkhayo”ti.
With the destruction of greed there is the cessation of the source of action, with the destruction of
Aṭṭhamaṁ.
hatred there is the cessation of the source of action, with the destruction of delusion there is the cessation of the source of action."
Eighth.

10.175 - AN 10.175 Parikkamana: Circumvention

175 - AN10.175 Parikkamanasutta
175 - AN10.175 Circumvention
“Saparikkamano ayaṁ, bhikkhave, dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano.
"This dhamma has circumvention, monks; this dhamma is not without circumvention.
Kathañca, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano?
And how, monks, does this dhamma have circumvention; how is this dhamma not without circumvention?
Pāṇātipātissa, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who takes life, monks, abstaining from taking life is circumvention.
Adinnādāyissa, bhikkhave, adinnādānā veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who takes what is not given, monks, abstaining from taking what is not given is circumvention.
Kāmesumicchācārissa, bhikkhave, kāmesumicchācārā veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who engages in sexual misconduct, monks, abstaining from sexual misconduct is circumvention.
Musāvādissa, bhikkhave, musāvādā veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who speaks falsely, monks, abstaining from false speech is circumvention.
Pisuṇavācassa, bhikkhave, pisuṇāya vācāya veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who speaks divisively, monks, abstaining from divisive speech is circumvention.
Pharusavācassa, bhikkhave, pharusāya vācāya veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who speaks harshly, monks, abstaining from harsh speech is circumvention.
Samphappalāpissa, bhikkhave, samphappalāpā veramaṇī parikkamanaṁ hoti.
For one who engages in idle chatter, monks, abstaining from idle chatter is circumvention.
Abhijjhālussa, bhikkhave, anabhijjhā parikkamanaṁ hoti.
For one who is covetous, monks, non-covetousness is circumvention.
Byāpannacittassa, bhikkhave, abyāpādo parikkamanaṁ hoti.
For one with an ill-willed mind, monks, non-ill will is circumvention.
Micchādiṭṭhissa, bhikkhave, sammādiṭṭhi parikkamanaṁ hoti.
For one with wrong view, monks, right view is circumvention.
Evaṁ kho, bhikkhave, saparikkamano ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo aparikkamano”ti.
Thus, monks, this dhamma has circumvention; this dhamma is not without circumvention."
Navamaṁ.
Ninth.

10.176 - AN 10.176 Cunda: Cunda

176 - AN10.176 Cundasutta
176 - AN10.176 Cunda
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard—
ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
at one time the Blessed One was staying at Pava in the mango grove of Cunda the metalworker.
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā etadavoca:
Then Cunda the metalworker approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side. The Blessed One said this to Cunda the metalworker sitting to one side:
“kassa no tvaṁ, cunda, soceyyāni rocesī”ti?
Whose purification rites do you approve of, Cunda?
“Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṁ soceyyāni rocemī”ti.
The brahmins from the western lands, venerable sir, who carry water pots, wear moss garlands, tend the sacred fire, and descend into water—I approve of their purification rites.
“Yathā kathaṁ pana, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapentī”ti?
But how, Cunda, do the brahmins from the western lands who carry water pots, wear moss garlands, tend the sacred fire, and descend into water prescribe purification rites?
“Idha, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā. Te sāvakaṁ evaṁ samādapenti:
"Here, venerable sir, the brahmins from the western lands who carry water pots, wear moss garlands, tend the sacred fire, and descend into water instruct their disciples thus:
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviṁ āmaseyyāsi;
'Come, good man, rising early from bed, touch the earth;
no ce pathaviṁ āmaseyyāsi, allāni gomayāni āmaseyyāsi;
if you do not touch the earth, touch fresh cow dung;
no ce allāni gomayāni āmaseyyāsi, haritāni tiṇāni āmaseyyāsi;
if you do not touch fresh cow dung, touch green grass;
no ce haritāni tiṇāni āmaseyyāsi, aggiṁ paricareyyāsi;
if you do not touch green grass, tend the fire;
no ce aggiṁ paricareyyāsi, pañjaliko ādiccaṁ namasseyyāsi;
if you do not tend the fire, worship the sun with joined palms;
no ce pañjaliko ādiccaṁ namasseyyāsi, sāyatatiyakaṁ udakaṁ oroheyyāsī’ti.
if you do not worship the sun with joined palms, descend into water three times a day.'
Evaṁ kho, bhante, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṁ soceyyāni rocemī”ti.
Thus, venerable sir, the brahmins from the western lands who carry water pots, wear moss garlands, tend the sacred fire, and descend into water prescribe purification rites; I approve of their purification rites."
“Aññathā kho, cunda, brāhmaṇā pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti, aññathā ca pana ariyassa vinaye soceyyaṁ hotī”ti.
Different, Cunda, are the purification rites prescribed by the brahmins from the western lands who carry water pots, wear moss garlands, tend the sacred fire, and descend into water, and different are the purification rites in the noble discipline.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye soceyyaṁ hoti?
"But how, venerable sir, are the purification rites in the noble discipline?
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye soceyyaṁ hotī”ti.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach the dhamma in such a way that there are purification rites in the noble discipline."
“Tena hi, cunda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
Well then, Cunda, listen, pay careful attention; I will speak.
“Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paccassosi.
"Yes, venerable sir," Cunda the metalworker replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Tividhaṁ kho, cunda, kāyena asoceyyaṁ hoti;
"Threefold, Cunda, is impurity by body;
catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti;
fourfold is impurity by speech;
tividhaṁ manasā asoceyyaṁ hoti.
threefold is impurity by mind.
Kathañca, cunda, tividhaṁ kāyena asoceyyaṁ hoti?
And how, Cunda, is there threefold impurity by body?
Idha, cunda, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, Cunda, someone takes life, is violent and bloody-handed, given to killing and slaying, without compassion for all living beings.
Adinnādāyī hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
He takes what is not given. Whatever belongs to another, their possessions and property, whether in village or forest, he takes what is not given by theft.
Kāmesumicchācārī hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti.
He engages in sexual misconduct. With those who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by dhamma, who have a husband, who are subject to penalty, or even those adorned with flower garlands, he engages in sexual conduct.
Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ kāyena asoceyyaṁ hoti.
Thus, Cunda, there is threefold impurity by body.
Kathañca, cunda, catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti?
And how, Cunda, is there fourfold impurity by speech?
Idha, cunda, ekacco musāvādī hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti; apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
Here, Cunda, someone speaks falsely. When he has gone to the assembly or to the group or among relatives or among his guild or to the royal court, and is questioned as a witness: 'Come, good man, tell what you know,' then not knowing, he says 'I know,' or knowing, he says 'I do not know'; not seeing, he says 'I see,' or seeing, he says 'I do not see.' Thus for his own sake or for another's sake or for some material gain, he consciously speaks falsehood.
Pisuṇavāco hoti. Ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti samaggānaṁ vā bhettā, bhinnānaṁ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
He speaks divisively. Having heard something here, he tells it there to cause division among these people, or having heard something there, he tells it here to cause division among those people. Thus he is one who divides the united or promotes division, one who delights in factions, enjoys factions, rejoices in factions, a speaker of words that create factions.
Pharusavāco hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
He speaks harshly. He speaks words that are rough, coarse, hurtful to others, abusive to others, bordering on anger, not conducive to concentration.
Samphappalāpī hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī; anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
He engages in idle chatter, speaks at the wrong time, speaks what is untrue, speaks what is meaningless, speaks what is against dhamma, speaks what is against discipline; he speaks words that are worthless, untimely, unreasonable, rambling, not connected with the goal.
Evaṁ kho, cunda, catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti.
Thus, Cunda, there is fourfold impurity by speech.
Kathañca, cunda, tividhaṁ manasā asoceyyaṁ hoti?
And how, Cunda, is there threefold impurity by mind?
Idha, cunda, ekacco abhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti.
Here, Cunda, someone is covetous. He covets the possessions and property of others: 'Oh, if only what belongs to others were mine!'
Byāpannacitto hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti.
He has an ill-willed mind with thoughts of hatred: 'May these beings be killed or slaughtered or destroyed or perish, or may they not exist!'
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
He has wrong view, perverted perception:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
'There is nothing given, nothing offered, nothing sacrificed; there is no fruit or result of good and bad actions; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no beings who are reborn spontaneously; there are no recluses and brahmins in the world who are well-practiced and correctly practicing, who proclaim this world and the other world having realized them for themselves through direct knowledge.'
Evaṁ kho, cunda, manasā tividhaṁ asoceyyaṁ hoti.
Thus, Cunda, there is threefold impurity by mind.
Ime kho, cunda, dasa akusalakammapathā.
These, Cunda, are the ten unwholesome courses of action.
Imehi kho, cunda, dasahi akusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, asuciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, asuciyeva hoti.
Endowed with these ten unwholesome courses of action, Cunda, whether one rises early from bed and touches the earth or does not touch the earth, one is impure; whether one touches fresh cow dung or does not touch fresh cow dung, one is impure.
Allāni cepi gomayāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, asuciyeva hoti.
Whether one touches green grass or does not touch green grass, one is impure; whether one tends the fire or does not tend the fire, one is impure.
Haritāni cepi tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, asuciyeva hoti.
Whether one worships the sun with joined palms or does not worship the sun with joined palms, one is impure; whether one descends into water three times a day or does not descend into water three times a day, one is impure.
Aggiñcepi paricarati, asuciyeva hoti, no cepi aggiṁ paricarati, asuciyeva hoti.
What is the reason for this?
Pañjaliko cepi ādiccaṁ namassati, asuciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṁ namassati, asuciyeva hoti.
These ten unwholesome courses of action, Cunda, are impure and defiling.
Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, asuciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, asuciyeva hoti.
And because of being endowed with these ten unwholesome courses of action, Cunda, hell appears, the animal realm appears, the realm of ghosts appears, or whatever other bad destinations there may be.
Taṁ kissa hetu?
Threefold, Cunda, is purity by body;
Ime, cunda, dasa akusalakammapathā asucīyeva honti asucikaraṇā ca.
fourfold is purity by speech;
Imesaṁ pana, cunda, dasannaṁ akusalānaṁ kammapathānaṁ samannāgamanahetu nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo.
threefold is purity by mind.
Tividhaṁ kho, cunda, kāyena soceyyaṁ hoti;
How, Cunda, is there threefold purity by body?
catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti;
Here, Cunda, someone, having abandoned taking life, abstains from taking life, has laid down the rod, laid down the weapon; conscientious and compassionate, he dwells for the welfare and happiness of all living beings.
tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti.
Having abandoned taking what is not given, he abstains from taking what is not given. Whatever belongs to another, their possessions and property, whether in village or forest, he does not take what is not given by theft.
Kathaṁ, cunda, tividhaṁ kāyena soceyyaṁ hoti?
Having abandoned sexual misconduct, he abstains from sexual misconduct. With those who are protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their clan, protected by dhamma, who have a husband, who are subject to penalty, or even those adorned with flower garlands, he does not engage in sexual conduct.
Idha, cunda, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Thus, Cunda, there is threefold purity by body.
Adinnādānaṁ pahāya, adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, na taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
And how, Cunda, is there fourfold purity by speech?
Kāmesumicchācāraṁ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti.
Here, Cunda, someone, having abandoned false speech, abstains from false speech. When he has gone to the assembly or to the group or among relatives or among his guild or to the royal court, and is questioned as a witness: 'Come, good man, tell what you know,' then not knowing, he says 'I do not know,' or knowing, he says 'I know'; not seeing, he says 'I do not see,' or seeing, he says 'I see.' Thus for his own sake or for another's sake or for some material gain, he does not consciously speak falsehood.
Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ kāyena soceyyaṁ hoti.
Having abandoned divisive speech, he abstains from divisive speech—he does not tell there what he has heard here to cause division among these people, nor does he tell here what he has heard there to cause division among those people. Thus he is one who reunites the divided or promotes unity, one who delights in harmony, enjoys harmony, rejoices in harmony, a speaker of words that promote harmony.
Kathañca, cunda, catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti?
Having abandoned harsh speech, he abstains from harsh speech. He speaks words that are gentle, pleasing to the ear, loving, going to the heart, polite, dear and agreeable to many people.
Idha, cunda, ekacco musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Having abandoned idle chatter, he abstains from idle chatter; he speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is meaningful, speaks what is in accordance with dhamma, speaks what is in accordance with discipline;
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, na amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
he speaks words that are worth treasuring, timely, reasonable, circumscribed, connected with the goal.
Pharusaṁ vācaṁ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Thus, Cunda, there is fourfold purity by speech.
Samphappalāpaṁ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī;
And how, Cunda, is there threefold purity by mind?
nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
Here, Cunda, someone is not covetous. He does not covet the possessions and property of others: 'Oh, if only what belongs to others were mine!'
Evaṁ kho, cunda, catubbidhaṁ vācāya soceyyaṁ hoti.
He has a mind without ill will, with thoughts free of hatred: 'May these beings be free from enmity, free from affliction, free from trouble; may they maintain themselves in happiness!'
Kathañca, cunda, tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti?
He has right view, undistorted perception:
Idha, cunda, ekacco anabhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ anabhijjhitā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti.
'There is what is given, what is offered, what is sacrificed; there is fruit and result of good and bad actions; there is this world and the other world; there is mother and father; there are beings who are reborn spontaneously; there are recluses and brahmins in the world who are well-practiced and correctly practicing, who proclaim this world and the other world having realized them for themselves through direct knowledge.'
Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
Thus, Cunda, there is threefold purity by mind.
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
These, Cunda, are the ten wholesome courses of action.
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
Endowed with these ten wholesome courses of action, Cunda, whether one rises early from bed and touches the earth or does not touch the earth, one is pure; whether one touches fresh cow dung or does not touch fresh cow dung, one is pure.
Evaṁ kho, cunda, tividhaṁ manasā soceyyaṁ hoti.
Whether one touches green grass or does not touch green grass, one is pure; whether one tends the fire or does not tend the fire, one is pure.
Ime kho, cunda, dasa kusalakammapathā.
Whether one worships the sun with joined palms or does not worship the sun with joined palms, one is pure; whether one descends into water three times a day or does not descend into water three times a day, one is pure.
Imehi kho, cunda, dasahi kusalehi kammapathehi samannāgato kālasseva uṭṭhahantova sayanamhā pathaviñcepi āmasati, suciyeva hoti; no cepi pathaviṁ āmasati, suciyeva hoti.
What is the reason for this?
Allāni cepi gomayāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi allāni gomayāni āmasati, suciyeva hoti.
These ten wholesome courses of action, Cunda, are pure and purifying.
Haritāni cepi tiṇāni āmasati, suciyeva hoti; no cepi haritāni tiṇāni āmasati, suciyeva hoti.
And because of being endowed with these ten wholesome courses of action, Cunda, the heavenly realms appear, the human realm appears, or whatever other good destinations there may be."
Aggiñcepi paricarati, suciyeva hoti; no cepi aggiṁ paricarati, suciyeva hoti.
When this was said, Cunda the metalworker said this to the Blessed One:
Pañjaliko cepi ādiccaṁ namassati, suciyeva hoti; no cepi pañjaliko ādiccaṁ namassati, suciyeva hoti.
"Excellent, venerable sir...
Sāyatatiyakañcepi udakaṁ orohati, suciyeva hoti; no cepi sāyatatiyakaṁ udakaṁ orohati, suciyeva hoti.
Let the Blessed One remember me, venerable sir, as a lay follower who has gone for refuge for life from this day forward."
Taṁ kissa hetu?
Tenth.
Ime, cunda, dasa kusalakammapathā sucīyeva honti sucikaraṇā ca.
Imesaṁ pana, cunda, dasannaṁ kusalānaṁ kammapathānaṁ samannāgamanahetu devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo”ti.
Evaṁ vutte, cundo kammāraputto bhagavantaṁ etadavoca:
“abhikkantaṁ, bhante …pe…
upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Dasamaṁ.

10.177 - AN 10.177 Jāṇussoṇi: Janussoni

177 - AN10.177 Jāṇussoṇisutta
177 - AN10.177 Janussoni
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Janussoni approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
After exchanging pleasant and courteous conversation, he sat down to one side. Sitting to one side, the brahmin Janussoni said this to the Blessed One:
“Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma.
"We brahmins, Master Gotama, give gifts and perform acts of faith:
Dānāni dema, saddhāni karoma:
'May this gift benefit our departed relatives, may our departed relatives enjoy this gift.'
‘idaṁ dānaṁ petānaṁ ñātisālohitānaṁ upakappatu, idaṁ dānaṁ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti.
Does this gift, Master Gotama, benefit our departed relatives;
Kacci taṁ, bho gotama, dānaṁ petānaṁ ñātisālohitānaṁ upakappati;
do those departed relatives enjoy that gift?"
kacci te petā ñātisālohitā taṁ dānaṁ paribhuñjantī”ti?
In the right place it benefits them, brahmin, not in the wrong place.
“Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne”ti.
But what, Master Gotama, is the right place, what is the wrong place?
“Katamaṁ pana, bho gotama, ṭhānaṁ, katamaṁ aṭṭhānan”ti?
"Here, brahmin, someone takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has an ill-willed mind, has wrong view.
“Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in hell.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nirayaṁ upapajjati.
Whatever is the food of beings in hell, by that he lives there, by that he maintains himself there.
Yo nerayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
This, brahmin, is a wrong place where such a gift does not benefit one who is established there.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
But here, brahmin, someone takes life... has wrong view.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko hoti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the animal realm.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjati.
Whatever is the food of beings in the animal realm, by that he lives there, by that he maintains himself there.
Yo tiracchānayonikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
This too, brahmin, is a wrong place where such a gift does not benefit one who is established there.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
But here, brahmin, someone abstains from taking life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has a mind without ill will, has right view.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of human beings.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Whatever is the food of human beings, by that he lives there, by that he maintains himself there.
Yo manussānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
This too, brahmin, is a wrong place where such a gift does not benefit one who is established there.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ na upakappati.
But here, brahmin, someone abstains from taking life... has right view.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the gods.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Whatever is the food of the gods, by that he lives there, by that he maintains himself there.
Yo devānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
This too, brahmin, is a wrong place where such a gift benefits one who is established there.
Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ upakappati.
But here, brahmin, someone takes life... has wrong view.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the realm of ghosts.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjati.
Whatever is the food of beings in the realm of ghosts, by that he lives there, by that he maintains himself there, or whatever friends and companions, relatives and kinsmen send from here, by that he lives there, by that he maintains himself there.
Yo pettivesayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṁ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati.
This, brahmin, is the right place where such a gift benefits one who is established there."
Idaṁ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṁ yattha ṭhitassa taṁ dānaṁ upakappatī”ti.
But if, Master Gotama, that departed relative has not been reborn in that place, who enjoys that gift?
“Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṁ ṭhānaṁ anupapanno hoti, ko taṁ dānaṁ paribhuñjatī”ti?
Other departed relatives, brahmin, who have been reborn in that place enjoy that gift.
“Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṁ ṭhānaṁ upapannā honti, te taṁ dānaṁ paribhuñjantī”ti.
But if, Master Gotama, that departed relative has not been reborn in that place and other departed relatives have not been reborn in that place, who enjoys that gift?
“Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṁ ṭhānaṁ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṁ ṭhānaṁ anupapannā honti, ko taṁ dānaṁ paribhuñjatī”ti?
"It is impossible, brahmin, it cannot happen that in this long course of time that place would be empty of departed relatives.
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ taṁ ṭhānaṁ vivittaṁ assa iminā dīghena addhunā yadidaṁ petehi ñātisālohitehi.
Moreover, brahmin, the giver is not without result."
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
Does Master Gotama speak of a result even in the wrong place?
“Aṭṭhānepi bhavaṁ gotamo parikappaṁ vadatī”ti?
"I do speak of a result even in the wrong place, brahmin.
“Aṭṭhānepi kho ahaṁ, brāhmaṇa, parikappaṁ vadāmi.
Here, brahmin, someone takes life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has an ill-willed mind, has wrong view;
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti;
he is a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps.
so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of elephants.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati.
There he gains food, drink, garlands and various ornaments.
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Because, brahmin, here he took life, took what is not given, engaged in sexual misconduct, spoke falsely, spoke divisively, spoke harshly, engaged in idle chatter, was covetous, had an ill-willed mind, had wrong view, therefore with the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of elephants.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati.
And because he was a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps, therefore there he gains food, drink, garlands and various ornaments.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
Here, brahmin, someone takes life... has wrong view.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti.
He is a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of horses... in the company of cattle... in the company of dogs.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā assānaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe…
There he gains food, drink, garlands and various ornaments.
gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe…
Because, brahmin, here he took life... had wrong view, therefore with the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of dogs.
kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
And because he was a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps, therefore there he gains food, drink, garlands and various ornaments.
So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
But here, brahmin, someone abstains from taking life... has right view.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
He is a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of human beings.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.
There he gains the five human sense pleasures.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Because, brahmin, here he abstained from taking life... had right view, therefore with the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of human beings.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
And because he was a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps, therefore there he gains the five human sense pleasures.
So tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
But here, brahmin, someone abstains from taking life... has right view.
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
He is a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
With the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the gods.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti.
There he gains the five divine sense pleasures.
So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Because, brahmin, here he abstained from taking life... had right view, therefore with the breakup of the body, after death, he is reborn in the company of the gods.
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
And because he was a giver to recluses or brahmins of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, bedding, shelter, and lamps, therefore there he gains the five divine sense pleasures.
So tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Moreover, brahmin, the giver is not without result."
Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
"Wonderful, Master Gotama, marvelous, Master Gotama.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
How far this extends, Master Gotama, sufficient reason to give gifts, sufficient reason to perform acts of faith, where even the giver is not without result."
Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
So it is, brahmin, the giver is indeed not without result, brahmin.
“Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama.
"Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama...
Yāvañcidaṁ, bho gotama, alameva dānāni dātuṁ, alaṁ saddhāni kātuṁ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo”ti.
Let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life from this day forward."
“Evametaṁ, brāhmaṇa, dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo”ti.
Eleventh.
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
The second Janussoni Chapter.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Ekādasamaṁ.
Jāṇussoṇivaggo dutiyo.

10..18.. - AN 10 vagga 18 Sādhu: 10

AN 10 vagga 18. Sādhuvagga
AN 10 chapter 18. The Good Chapter
    AN10.178 - Sādhusutta
AN10.178 - Good
    AN10.179 - Ariyadhammasutta
AN10.179 - Noble Dhamma
    AN10.180 - Kusalasutta
AN10.180 - Wholesome
    AN10.181 - Atthasutta
AN10.181 - Beneficial
    AN10.182 - Dhammasutta
AN10.182 - Dhamma
    AN10.183 - Āsavasutta
AN10.183 - Taints
    AN10.184 - Vajjasutta
AN10.184 - Blame
    AN10.185 - Tapanīyasutta
AN10.185 - Tormenting
    AN10.186 - Ācayagāmisutta
AN10.186 - Leading to Accumulation
    AN10.187 - Dukkhudrayasutta
AN10.187 - Producing Suffering
    AN10.188 - Vipākasutta
AN10.188 - Result

10.178 - AN 10.178 Sādhu: Good

178 - AN10.178 Sādhusutta
178 - AN10.178 Good
“Sādhuñca vo, bhikkhave, desessāmi asādhuñca.
"I will teach you, monks, what is good and what is not good.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to this, pay careful attention, I will speak."
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
"Yes, venerable sir," those monks replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamañca, bhikkhave, asādhu?
"What, monks, is not good?
Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi—
Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, ill will, wrong view—
idaṁ vuccati, bhikkhave, asādhu.
this is called, monks, not good.
Katamañca, bhikkhave, sādhu?
What, monks, is good?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi—
Abstaining from taking life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from false speech, abstaining from divisive speech, abstaining from harsh speech, abstaining from idle chatter, non-covetousness, non-ill will, right view—
idaṁ vuccati, bhikkhave, sādhū”ti.
this is called, monks, good."
Paṭhamaṁ.
First.

10.179 - AN 10.179 Ariyadhamma: Noble Dhamma

179 - AN10.179 Ariyadhammasutta
179 - AN10.179 Noble Dhamma
“Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca.
"I will teach you, monks, noble dhamma and ignoble dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo?
what, monks, is ignoble dhamma?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, ignoble dhamma.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo.
What, monks, is noble dhamma?
Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, noble dhamma."
sammādiṭṭhi—
Second.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
Dutiyaṁ.

10.180 - AN 10.180 Kusala: Wholesome

180 - AN10.180 Kusalasutta
180 - AN10.180 Wholesome
“Kusalañca vo, bhikkhave, desessāmi akusalañca.
"I will teach you, monks, the wholesome and the unwholesome.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamañca, bhikkhave, akusalaṁ?
what, monks, is unwholesome?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, unwholesome.
idaṁ vuccati, bhikkhave, akusalaṁ.
What, monks, is wholesome?
Katamañca, bhikkhave, kusalaṁ?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, wholesome."
sammādiṭṭhi—
Third.
idaṁ vuccati, bhikkhave, kusalan”ti.
Tatiyaṁ.

10.181 - AN 10.181 Attha: Beneficial

181 - AN10.181 Atthasutta
181 - AN10.181 Beneficial
“Atthañca vo, bhikkhave, desessāmi anatthañca.
"I will teach you, monks, what is beneficial and what is not beneficial.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anattho?
what, monks, is not beneficial?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, not beneficial.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anattho.
What, monks, is beneficial?
Katamo ca, bhikkhave, attho?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, beneficial."
sammādiṭṭhi—
Fourth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, attho”ti.
Catutthaṁ.

10.182 - AN 10.182 Dhamma: Dhamma

182 - AN10.182 Dhammasutta
182 - AN10.182 Dhamma
“Dhammañca vo, bhikkhave, desessāmi adhammañca.
"I will teach you, monks, dhamma and non-dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, adhammo?
what, monks, is non-dhamma?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, non-dhamma.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhammo.
What, monks, is dhamma?
Katamo ca, bhikkhave, dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, dhamma."
sammādiṭṭhi—
Fifth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dhammo”ti.
Pañcamaṁ.

10.183 - AN 10.183 Āsava: Taints

183 - AN10.183 Āsavasutta
183 - AN10.183 Taints
“Sāsavañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anāsavañca.
"I will teach you, monks, states with taints and states without taints.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, sāsavo dhammo?
what, monks, are states with taints?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states with taints.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāsavo dhammo.
What, monks, are states without taints?
Katamo ca, bhikkhave, anāsavo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states without taints."
sammādiṭṭhi—
Sixth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anāsavo dhammo”ti.
Chaṭṭhaṁ.

10.184 - AN 10.184 Vajja: Blame

184 - AN10.184 Vajjasutta
184 - AN10.184 Blame
“Sāvajjañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi anavajjañca.
"I will teach you, monks, blameworthy states and blameless states.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, sāvajjo dhammo?
what, monks, are blameworthy states?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, blameworthy states.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāvajjo dhammo.
What, monks, are blameless states?
Katamo ca, bhikkhave, anavajjo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, blameless states."
sammādiṭṭhi—
Seventh.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anavajjo dhammo”ti.
Sattamaṁ.

10.185 - AN 10.185 Tapanīya: Tormenting

185 - AN10.185 Tapanīyasutta
185 - AN10.185 Tormenting
“Tapanīyañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi atapanīyañca.
"I will teach you, monks, tormenting states and non-tormenting states.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, tapanīyo dhammo?
what, monks, are tormenting states?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, tormenting states.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, tapanīyo dhammo.
What, monks, are non-tormenting states?
Katamo ca, bhikkhave, atapanīyo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, non-tormenting states."
sammādiṭṭhi—
Eighth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, atapanīyo dhammo”ti.
Aṭṭhamaṁ.

10.186 - AN 10.186 Ācayagāmi: Leading to Accumulation

186 - AN10.186 Ācayagāmisutta
186 - AN10.186 Leading to Accumulation
“Ācayagāmiñca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi apacayagāmiñca.
"I will teach you, monks, states leading to accumulation and states leading to diminishment.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, ācayagāmī dhammo?
what, monks, are states leading to accumulation?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states leading to accumulation.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ācayagāmī dhammo.
What, monks, are states leading to diminishment?
Katamo ca, bhikkhave, apacayagāmī dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states leading to diminishment."
sammādiṭṭhi—
Ninth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, apacayagāmī dhammo”ti.
Navamaṁ.

10.187 - AN 10.187 Dukkhudraya: Producing Suffering

187 - AN10.187 Dukkhudrayasutta
187 - AN10.187 Producing Suffering
“Dukkhudrayañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhudrayañca.
"I will teach you, monks, states that produce suffering and states that produce happiness.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo?
what, monks, are states that produce suffering?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states that produce suffering.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhudrayo dhammo.
What, monks, are states that produce happiness?
Katamo ca, bhikkhave, sukhudrayo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states that produce happiness."
sammādiṭṭhi—
Tenth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhudrayo dhammo”ti.
Dasamaṁ.

10.188 - AN 10.188 Vipāka: Result

188 - AN10.188 Vipākasutta
188 - AN10.188 Result
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca.
"I will teach you, monks, states with painful results and states with pleasant results.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo?
what, monks, are states with painful results?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states with painful results.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo.
What, monks, are states with pleasant results?
Katamo ca, bhikkhave, sukhavipāko dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states with pleasant results."
sammādiṭṭhi—
Eleventh.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhavipāko dhammo”ti.
The third Good Chapter.
Ekādasamaṁ.
Sādhuvaggo tatiyo.

10..19.. - AN 10 vagga 19 Ariyamagga: 10

AN 10 vagga 19. Ariyamaggavagga
AN 10 chapter 19. The Noble Path Chapter
    AN10.189 - Ariyamaggasutta
AN10.189 - Noble Path
    AN10.190 - Kaṇhamaggasutta
AN10.190 - Dark Path
    AN10.191 - Saddhammasutta
AN10.191 - True Dhamma
    AN10.192 - Sappurisadhammasutta
AN10.192 - Good Person's Dhamma
    AN10.193 - Uppādetabbadhammasutta
AN10.193 - States to be Aroused
    AN10.194 - Āsevitabbadhammasutta
AN10.194 - States to be Cultivated
    AN10.195 - Bhāvetabbadhammasutta
AN10.195 - States to be Developed
    AN10.196 - Bahulīkātabbasutta
AN10.196 - To be Made Much Of
    AN10.197 - Anussaritabbasutta
AN10.197 - To be Recollected
    AN10.198 - Sacchikātabbasutta
AN10.198 - To be Realized

10.189 - AN 10.189 Ariyamagga: Noble Path

189 - AN10.189 Ariyamaggasutta
189 - AN10.189 Noble Path
“Ariyamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyamaggañca.
"I will teach you, monks, the noble path and the ignoble path.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, anariyo maggo?
what, monks, is the ignoble path?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, the ignoble path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo.
What, monks, is the noble path?
Katamo ca, bhikkhave, ariyo maggo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, the noble path."
sammādiṭṭhi—
First.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti.
Paṭhamaṁ.

10.190 - AN 10.190 Kaṇhamagga: Dark Path

190 - AN10.190 Kaṇhamaggasutta
190 - AN10.190 Dark Path
“Kaṇhamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi sukkamaggañca.
"I will teach you, monks, the dark path and the bright path.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, kaṇho maggo?
what, monks, is the dark path?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, the dark path.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, kaṇho maggo.
What, monks, is the bright path?
Katamo ca, bhikkhave, sukko maggo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, the bright path."
sammādiṭṭhi—
Second.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukko maggo”ti.
Dutiyaṁ.

10.191 - AN 10.191 Saddhamma: True Dhamma

191 - AN10.191 Saddhammasutta
191 - AN10.191 True Dhamma
“Saddhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asaddhammañca.
"I will teach you, monks, true dhamma and false dhamma.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, asaddhammo?
what, monks, is false dhamma?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, false dhamma.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaddhammo.
What, monks, is true dhamma?
Katamo ca, bhikkhave, saddhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, true dhamma."
sammādiṭṭhi—
Third.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saddhammo”ti.
Tatiyaṁ.

10.192 - AN 10.192 Sappurisadhamma: Good Person's Dhamma

192 - AN10.192 Sappurisadhammasutta
192 - AN10.192 Good Person's Dhamma
“Sappurisadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asappurisadhammañca.
"I will teach you, monks, the dhamma of a good person and the dhamma of a bad person.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo?
what, monks, is the dhamma of a bad person?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, the dhamma of a bad person.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisadhammo.
What, monks, is the dhamma of a good person?
Katamo ca, bhikkhave, sappurisadhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, the dhamma of a good person."
sammādiṭṭhi—
Fourth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappurisadhammo”ti.
Catutthaṁ.

10.193 - AN 10.193 Uppādetabbadhamma: States to be Aroused

193 - AN10.193 Uppādetabbadhammasutta
193 - AN10.193 States to be Aroused
“Uppādetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na uppādetabbañca.
"I will teach you, monks, states to be aroused and states not to be aroused.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo?
what, monks, are states not to be aroused?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states not to be aroused.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo.
What, monks, are states to be aroused?
Katamo ca, bhikkhave, uppādetabbo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states to be aroused."
sammādiṭṭhi—
Fifth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, uppādetabbo dhammo”ti.
Pañcamaṁ.

10.194 - AN 10.194 Āsevitabbadhamma: States to be Cultivated

194 - AN10.194 Āsevitabbadhammasutta
194 - AN10.194 States to be Cultivated
“Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nāsevitabbañca.
"I will teach you, monks, states to be cultivated and states not to be cultivated.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, nāsevitabbo dhammo?
what, monks, are states not to be cultivated?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states not to be cultivated.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, nāsevitabbo dhammo.
What, monks, are states to be cultivated?
Katamo ca, bhikkhave, āsevitabbo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states to be cultivated."
sammādiṭṭhi—
Sixth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
Chaṭṭhaṁ.

10.195 - AN 10.195 Bhāvetabbadhamma: States to be Developed

195 - AN10.195 Bhāvetabbadhammasutta
195 - AN10.195 States to be Developed
“Bhāvetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bhāvetabbañca.
"I will teach you, monks, states to be developed and states not to be developed.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo?
what, monks, are states not to be developed?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states not to be developed.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo.
What, monks, are states to be developed?
Katamo ca, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states to be developed."
sammādiṭṭhi—
Seventh.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo”ti.
Sattamaṁ.

10.196 - AN 10.196 Bahulīkātabba: To be Made Much Of

196 - AN10.196 Bahulīkātabbasutta
196 - AN10.196 To be Made Much Of
“Bahulīkātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bahulīkātabbañca.
"I will teach you, monks, states to be made much of and states not to be made much of.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo?
what, monks, are states not to be made much of?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states not to be made much of.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo.
What, monks, are states to be made much of?
Katamo ca, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states to be made much of."
sammādiṭṭhi—
Eighth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo”ti.
Aṭṭhamaṁ.

10.197 - AN 10.197 Anussaritabba: To be Recollected

197 - AN10.197 Anussaritabbasutta
197 - AN10.197 To be Recollected
“Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nānussaritabbañca.
"I will teach you, monks, states to be recollected and states not to be recollected.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo?
what, monks, are states not to be recollected?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
this is called, monks, states not to be recollected.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, nānussaritabbo dhammo.
What, monks, are states to be recollected?
Katamo ca, bhikkhave, anussaritabbo dhammo?
Abstaining from taking life... right view—
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
this is called, monks, states to be recollected."
sammādiṭṭhi—
Ninth.
ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
Navamaṁ.

10.198 - AN 10.198 Sacchikātabba: To be Realized

198 - AN10.198 Sacchikātabbasutta
198 - AN10.198 To be Realized
“Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca.
"I will teach you, monks, states to be realized and states not to be realized.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen to this...
katamo ca, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo?
what, monks, are states not to be realized?
Pāṇātipāto …pe…
Taking life... wrong view—
micchādiṭṭhi—
ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo.
this is called, monks, states not to be realized.
Katamo ca, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo?
What, monks, are states to be realized?
Pāṇātipātā veramaṇī …pe…
Abstaining from taking life... right view—
sammādiṭṭhi—
this is called, monks, states to be realized."
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti.
Tenth.
Dasamaṁ.
The fourth Noble Path Chapter.
Ariyamaggavaggo catuttho.

10..20.. - AN 10 vagga 20 Aparapuggala: The Section on Others

AN 10 vagga 20. Aparapuggalavagga
AN 10 Chapter 20. The Section on Others
    AN10.199-210 - Nasevitabbādisutta
AN10.199-210 - The Discourse on What Should Not Be Frequented, etc.
199-210 - AN10.199-210 Nasevitabbādisutta
199-210 - AN10.199-210 The Discourse on What Should Not Be Frequented
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities should not be associated with.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti—
Here, a person is a slaughterer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has ill will, and holds wrong view—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities should not be associated with.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities should be associated with.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti—
One abstains from slaughtering living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has no ill will, and holds right view—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities should be associated with.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na bhajitabbo …pe…
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities should not be frequented...
bhajitabbo …
should be frequented...
na payirupāsitabbo …
should not be served...
payirupāsitabbo …
should be served...
na pujjo hoti …
is not worthy of veneration...
pujjo hoti …
is worthy of veneration...
na pāsaṁso hoti …
is not praiseworthy...
pāsaṁso hoti …
is praiseworthy...
agāravo hoti …
is disrespectful...
gāravo hoti …
is respectful...
appatisso hoti …
is disobedient...
sappatisso hoti …
is obedient...
na ārādhako hoti …
is not a reconciler...
ārādhako hoti …
is a reconciler...
na visujjhati …
is not purified...
visujjhati …
is purified...
mānaṁ nādhibhoti …
does not overcome conceit...
mānaṁ adhibhoti …
overcomes conceit...
paññāya na vaḍḍhati …
does not grow in wisdom...
paññāya vaḍḍhati …pe….
grows in wisdom...
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ apuññaṁ pasavati …
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities produces much demerit...
bahuṁ puññaṁ pasavati.
produces much merit.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti—
One abstains from slaughtering living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has no ill will, and holds right view—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities produces much merit.”
Aparapuggalavaggo pañcamo.
The fifth section, the Section on Others, is concluded.
Catuttho paṇṇāsako samatto.
The fourth fifty is concluded.

10..21.. - AN 10 vagga 21 Karajakāya: The Section on the Body Born of Action

AN 10 vagga 21. Karajakāyavagga
AN 10 Chapter 21. The Section on the Body Born of Action
    AN10.211 - Paṭhamanirayasaggasutta
AN10.211 - The First Discourse on Hell and Heaven
    AN10.212 - Dutiyanirayasaggasutta
AN10.212 - The Second Discourse on Hell and Heaven
    AN10.213 - Mātugāmasutta
AN10.213 - The Discourse on Women
    AN10.214 - Upāsikāsutta
AN10.214 - The Discourse on Lay Followers
    AN10.215 - Visāradasutta
AN10.215 - The Discourse on Confidence
    AN10.216 - Saṁsappanīyasutta
AN10.216 - The Discourse on Creeping
    AN10.217 - Paṭhamasañcetanikasutta
AN10.217 - The First Discourse on Volitional Action
    AN10.218 - Dutiyasañcetanikasutta
AN10.218 - The Second Discourse on Volitional Action
    AN10.219 - Karajakāyasutta
AN10.219 - The Discourse on the Body Born of Action
    AN10.220 - Adhammacariyāsutta
AN10.220 - The Discourse on Unrighteous Conduct

10.211 - AN 10.211 Paṭhamanirayasagga: The First Discourse on Hell and Heaven

211 - AN10.211 Paṭhamanirayasaggasutta
211 - AN10.211 The First Discourse on Hell and Heaven
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a slaughterer of living beings, fierce, with bloody hands, intent on harming and killing, without compassion for all living beings.
Adinnādāyī hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
One takes what is not given; whatever property or belongings of another, whether in the village or in the wilderness, one takes what is not given, counting it as theft.
Kāmesu micchācārī hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sasāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti.
One engages in sexual misconduct with those protected by their mother, protected by their father, protected by both mother and father, protected by their brother, protected by their sister, protected by their relatives, protected by their Dhamma, with those who have a husband, with those liable to punishment, and even with those garlanded (as a mark of engagement); one engages in such misconduct.
Musāvādī hoti, sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
One speaks falsely: gone to a public assembly, or a company, or among relatives, or among a guild, or to a royal court, when summoned as a witness and asked, ‘Come, good sir, say what you know!’—not knowing, one says, ‘I know’; knowing, one says, ‘I don’t know’; not seeing, one says, ‘I see’; seeing, one says, ‘I don’t see.’ Thus, for one’s own sake, or for another’s sake, or for the sake of some paltry material gain, one intentionally speaks a lie.
Pisuṇavāco hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti samaggānaṁ vā bhettā bhinnānaṁ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
One speaks divisively: having heard something here, one repeats it there to create division among these people; or having heard something there, one repeats it here to create division among those people. Thus one is a breaker of unity, an instigator of discord among those who are united, one delights in faction, rejoices in faction, enjoys faction, one speaks words that cause faction.
Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
One speaks harshly: whatever speech is rough, harsh, hurtful to others, abusive of others, bordering on anger, not conducive to concentration, one speaks such speech.
Samphappalāpī hoti, akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
One engages in idle chatter: one speaks at the wrong time, speaks what is not factual, speaks what is not beneficial, speaks contrary to the Dhamma, speaks contrary to the Discipline; one speaks words that are not worth treasuring, at the wrong time, without cause, without limit, and not connected with benefit.
Abhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mama assā’ti.
One is covetous: one covets the property and belongings of others, thinking, ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Byāpannacitto hoti, paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti.
One has ill will: one is corrupt in mind and intention, thinking, ‘May these beings be slain, or bound, or annihilated, or perish, or may they not exist!’
Micchādiṭṭhiko hoti, viparītadassano:
One holds wrong view: one has a perverted outlook, thinking:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is no giving, there is no offering, there is no sacrifice, there is no fruit or result of good and bad actions, there is no this world, there is no other world, there is no mother, there is no father, there are no spontaneously born beings, there are no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practiced, who have realized and proclaimed this world and the other world for themselves through direct knowledge.’
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Here, bhikkhus, someone, abandoning the slaughter of living beings, abstains from the slaughter of living beings; one lays aside the cudgel and the weapon, is scrupulous and compassionate, dwelling with compassion for all living beings.
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, na taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
Abandoning taking what is not given, one abstains from taking what is not given. Whatever property or belongings of another, whether in the village or in the wilderness, one does not take what is not given, counting it as theft.
Kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā …pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti.
Abandoning sexual misconduct, one abstains from sexual misconduct. With those protected by their mother... and even with those garlanded, one does not engage in such misconduct.
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Abandoning false speech, one abstains from false speech. Gone to a public assembly, or a company, or among relatives, or among a guild, or to a royal court, when summoned as a witness and asked, ‘Come, good sir, say what you know!’—not knowing, one says, ‘I don’t know’; knowing, one says, ‘I know’; not seeing, one says, ‘I don’t see’; seeing, one says, ‘I see.’ Thus, for one’s own sake, or for another’s sake, or for the sake of some paltry material gain, one does not intentionally speak a lie.
Pisuṇavācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning divisive speech, one abstains from divisive speech—having heard something here, one does not repeat it there to create division among these people; or having heard something there, one does not repeat it here to create division among those people. Thus one is a unifier of those who are divided, an instigator of unity among those who are united, one delights in unity, rejoices in unity, enjoys unity, one speaks words that cause unity.
Pharusavācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning harsh speech, one abstains from harsh speech. Whatever speech is gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, polite, liked by many, agreeable to many, one speaks such speech.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī, atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
Abandoning idle chatter, one abstains from idle chatter; one speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is beneficial, speaks in accordance with the Dhamma, speaks in accordance with the Discipline; one speaks words that are worth treasuring, at the right time, with cause, with limit, and connected with benefit.
Anabhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ anabhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mama assā’ti.
One is not covetous. One does not covet the property and belongings of others, thinking, ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
One has no ill will; one is not corrupt in mind and intention, thinking, ‘May these beings be free from animosity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily!’
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
One holds right view; one has an unperverted outlook, thinking:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukaṭadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is giving, there is offering, there is sacrifice, there is fruit and result of good and bad actions, there is this world, there is other world, there is mother, there is father, there are spontaneously born beings, there are ascetics and brahmins in the world who are rightly gone and rightly practiced, who have realized and proclaimed this world and the other world for themselves through direct knowledge.’
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Paṭhamaṁ.
The first.

10.212 - AN 10.212 Dutiyanirayasagga: The Second Discourse on Hell and Heaven

212 - AN10.212 Dutiyanirayasaggasutta
212 - AN10.212 The Second Discourse on Hell and Heaven
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a slaughterer of living beings, fierce, with bloody hands, intent on harming and killing, without compassion for all living beings.
Adinnādāyī hoti …
One takes what is not given...
kāmesumicchācārī hoti …
engages in sexual misconduct...
musāvādī hoti …
speaks falsely...
pisuṇavāco hoti …
speaks divisively...
pharusavāco hoti …
speaks harshly...
samphappalāpī hoti …
engages in idle chatter...
abhijjhālu hoti …
is covetous...
byāpannacitto hoti …
has ill will...
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
holds wrong view, has a perverted outlook, thinking:
‘natthi dinnaṁ …pe…
‘There is no giving... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
What ten?
Katamehi dasahi?
Here, bhikkhus, someone, abandoning the slaughter of living beings, abstains from the slaughter of living beings; one lays aside the cudgel and the weapon, is scrupulous and compassionate, dwelling with compassion for all living beings.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
Abandoning taking what is not given, one abstains from taking what is not given...
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti …
abandoning sexual misconduct, one abstains from sexual misconduct...
kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti …
abandoning false speech, one abstains from false speech...
musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti …
abandoning divisive speech, one abstains from divisive speech...
pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti …
abandoning harsh speech, one abstains from harsh speech...
pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti …
abandoning idle chatter, one abstains from idle chatter...
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti …
is not covetous...
anabhijjhālu hoti …
has no ill will...
abyāpannacitto hoti …
holds right view, has an unperverted outlook, thinking:
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
‘There is giving... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
‘atthi dinnaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
The second.
Dutiyaṁ.

10.213 - AN 10.213 Mātugāma: The Discourse on Women

213 - AN10.213 Mātugāmasutta
213 - AN10.213 The Discourse on Women
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a woman endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātī hoti …pe…
She is a slaughterer of living beings...
adinnādāyī hoti …
takes what is not given...
kāmesumicchācārī hoti …
engages in sexual misconduct...
musāvādī hoti …
speaks falsely...
pisuṇavāco hoti …
speaks divisively...
pharusavāco hoti …
speaks harshly...
samphappalāpī hoti …
engages in idle chatter...
abhijjhālu hoti …
is covetous...
byāpannacitto hoti …
has ill will...
micchādiṭṭhiko hoti ….
holds wrong view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a woman endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a woman endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe…
She abstains from slaughtering living beings...
adinnādānā paṭivirato hoti …
abstains from taking what is not given...
kāmesumicchācārā paṭivirato hoti …
abstains from sexual misconduct...
musāvādā paṭivirato hoti …
abstains from false speech...
pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti …
abstains from divisive speech...
pharusāya vācāya paṭivirato hoti …
abstains from harsh speech...
samphappalāpā paṭivirato hoti …
abstains from idle chatter...
anabhijjhālu hoti …
is not covetous...
abyāpannacitto hoti …
has no ill will...
sammādiṭṭhiko hoti ….
holds right view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a woman endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Tatiyaṁ.
The third.

10.214 - AN 10.214 Upāsikā: The Discourse on Lay Followers

214 - AN10.214 Upāsikāsutta
214 - AN10.214 The Discourse on Lay Followers
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a female lay follower endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātinī hoti …pe…
She is a slaughterer of living beings...
micchādiṭṭhikā hoti ….
holds wrong view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti …pe…
She abstains from slaughtering living beings...
sammādiṭṭhikā hoti ….
holds right view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge”.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
Catutthaṁ.
The fourth.

10.215 - AN 10.215 Visārada: The Discourse on Confidence

215 - AN10.215 Visāradasutta
215 - AN10.215 The Discourse on Confidence
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṁ ajjhāvasati.
“Bhikkhus, a female lay follower endowed with ten qualities dwells at home without confidence.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātinī hoti …
She is a slaughterer of living beings...
adinnādāyinī hoti …
takes what is not given...
kāmesumicchācārinī hoti …
engages in sexual misconduct...
musāvādinī hoti …
speaks falsely...
pisuṇavācā hoti …
speaks divisively...
pharusavācā hoti …
speaks harshly...
samphappalāpinī hoti …
engages in idle chatter...
abhijjhālunī hoti …
is covetous...
byāpannacittā hoti …
has ill will...
micchādiṭṭhikā hoti ….
holds wrong view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṁ ajjhāvasati.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with these ten qualities dwells at home without confidence.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṁ ajjhāvasati.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with ten qualities dwells at home with confidence.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti …
She abstains from slaughtering living beings...
adinnādānā paṭiviratā hoti …
abstains from taking what is not given...
kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti …
abstains from sexual misconduct...
musāvādā paṭiviratā hoti …
abstains from false speech...
pisuṇāya vācāya paṭiviratā hoti …
abstains from divisive speech...
pharusāya vācāya paṭiviratā hoti …
abstains from harsh speech...
samphappalāpā paṭiviratā hoti …
abstains from idle chatter...
anabhijjhālunī hoti …
is not covetous...
abyāpannacittā hoti …
has no ill will...
sammādiṭṭhikā hoti ….
holds right view...
Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
Bhikkhus, a female lay follower endowed with these ten qualities dwells at home with confidence.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

10.216 - AN 10.216 Saṁsappanīya: The Discourse on Creeping

216 - AN10.216 Saṁsappanīyasutta
216 - AN10.216 The Discourse on Creeping
“Saṁsappanīyapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi.
“Bhikkhus, I will teach you a discourse on Dhamma called the creeping course.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen to it, attend carefully, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Katamo ca, bhikkhave, saṁsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo?
“And what, bhikkhus, is the discourse on Dhamma called the creeping course?
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karonti—
Bhikkhus, beings are owners of their actions, heirs of their actions, born of their actions, relatives of their actions, supported by their actions. Whatever action they perform—
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
whether good or bad—of that they will be the heirs.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho, adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a slaughterer of living beings, fierce, with bloody hands, intent on harming and killing, without compassion for all living beings.
So saṁsappati kāyena, saṁsappati vācāya, saṁsappati manasā.
One creeps with the body, creeps with speech, creeps with the mind.
Tassa jimhaṁ kāyakammaṁ hoti, jimhaṁ vacīkammaṁ, jimhaṁ manokammaṁ, jimhā gati, jimhupapatti.
One’s bodily action is crooked, one’s verbal action is crooked, one’s mental action is crooked; one’s destination is crooked, one’s rebirth is crooked.
Jimhagatikassa kho panāhaṁ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
For one whose destination is crooked and whose rebirth is crooked, bhikkhus, I declare one of two destinations:
ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṁsappajātikā tiracchānayoni.
either the hells which are utterly painful, or the animal womb of creeping creatures.
Katamā ca sā, bhikkhave, saṁsappajātikā tiracchānayoni?
And what, bhikkhus, is that animal womb of creeping creatures?
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṁsappanti.
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, and any other creeping creatures of the animal womb that creep when they see humans.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Thus, bhikkhus, from what is, there is rebirth into what is.
Yaṁ karoti tena upapajjati.
Whatever one does, by that one is reborn.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Having been reborn, contacts touch one.
Evamahaṁ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Thus, bhikkhus, I say, ‘beings are heirs of their actions.’
Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādāyī hoti …pe…
Here again, bhikkhus, someone takes what is not given...
kāmesumicchācārī hoti …
engages in sexual misconduct...
musāvādī hoti …
speaks falsely...
pisuṇavāco hoti …
speaks divisively...
pharusavāco hoti …
speaks harshly...
samphappalāpī hoti …
engages in idle chatter...
abhijjhālu hoti …
is covetous...
byāpannacitto hoti …
has ill will...
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano:
holds wrong view, has a perverted outlook, thinking:
‘natthi dinnaṁ …pe…
‘There is no giving... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
One creeps with the body, creeps with speech, creeps with the mind.
So saṁsappati kāyena, saṁsappati vācāya, saṁsappati manasā.
One’s bodily action is crooked, one’s verbal action is crooked, one’s mental action is crooked; one’s destination is crooked, one’s rebirth is crooked.
Tassa jimhaṁ kāyakammaṁ hoti, jimhaṁ vacīkammaṁ, jimhaṁ manokammaṁ, jimhā gati, jimhupapatti.
For one whose destination is crooked and whose rebirth is crooked, bhikkhus, I declare one of two destinations:
Jimhagatikassa kho panāhaṁ, bhikkhave, jimhupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
either the hells which are utterly painful, or the animal womb of creeping creatures.
ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṁsappajātikā tiracchānayoni.
And what, bhikkhus, is that animal womb of creeping creatures?
Katamā ca sā, bhikkhave, saṁsappajātikā tiracchānayoni?
Snakes, scorpions, centipedes, mongooses, cats, mice, owls, and any other creeping creatures of the animal womb that creep when they see humans.
Ahi vicchikā satapadī nakulā biḷārā mūsikā ulūkā, ye vā panaññepi keci tiracchānayonikā sattā manusse disvā saṁsappanti.
Thus, bhikkhus, from what is, there is rebirth into what is;
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti,
whatever one does, by that one is reborn.
yaṁ karoti tena upapajjati.
Having been reborn, contacts touch one.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Thus, bhikkhus, I say, ‘beings are heirs of their actions.’
Evamahaṁ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Bhikkhus, beings are owners of their actions, heirs of their actions, born of their actions, relatives of their actions, supported by their actions. Whatever action they perform—
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karonti—
whether good or bad—of that they will be the heirs.
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
Here, bhikkhus, someone, abandoning the slaughter of living beings, abstains from the slaughter of living beings; one lays aside the cudgel and the weapon, is scrupulous and compassionate, dwelling with compassion for all living beings.
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
One does not creep with the body, does not creep with speech, does not creep with the mind.
So na saṁsappati kāyena, na saṁsappati vācāya, na saṁsappati manasā.
One’s bodily action is straight, one’s verbal action is straight, one’s mental action is straight; one’s destination is straight, one’s rebirth is straight.
Tassa uju kāyakammaṁ hoti, uju vacīkammaṁ, uju manokammaṁ, uju gati, ujupapatti.
For one whose destination is straight and whose rebirth is straight, bhikkhus, I declare one of two destinations:
Ujugatikassa kho panāhaṁ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
either the heavens which are utterly pleasant, or those high families, families of wealthy khattiyas, or families of wealthy brahmins, or families of wealthy householders, rich, of great wealth, of great possessions, with much gold and silver, with much property and assets, with much grain and rice.
ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
Thus, bhikkhus, from what is, there is rebirth into what is.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Whatever one does, by that one is reborn.
Yaṁ karoti tena upapajjati.
Having been reborn, contacts touch one.
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Thus, bhikkhus, I say, ‘beings are heirs of their actions.’
Evamahaṁ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
Here again, bhikkhus, someone, abandoning taking what is not given, abstains from taking what is not given...
Idha pana, bhikkhave, ekacco adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti …pe…
abstains from sexual misconduct...
kāmesumicchācārā paṭivirato hoti …
abandoning false speech, abstains from false speech...
musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti …
abandoning divisive speech, abstains from divisive speech...
pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti …
abandoning harsh speech, abstains from harsh speech...
pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti …
abandoning idle chatter, abstains from idle chatter...
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti …
is not covetous...
anabhijjhālu hoti …
has no ill will...
abyāpannacitto hoti …
holds right view, has an unperverted outlook, thinking:
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
‘There is giving... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
‘atthi dinnaṁ …pe…
One does not creep with the body, does not creep with speech, does not creep with the mind.
ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
One’s bodily action is straight, one’s verbal action is straight, one’s mental action is straight; one’s destination is straight, one’s rebirth is straight.
So na saṁsappati kāyena, na saṁsappati vācāya, na saṁsappati manasā.
For one whose destination is straight and whose rebirth is straight, bhikkhus, I declare one of two destinations:
Tassa uju kāyakammaṁ hoti, uju vacīkammaṁ, uju manokammaṁ, uju gati, ujupapatti.
either the heavens which are utterly pleasant, or those high families, families of wealthy khattiyas, or families of wealthy brahmins, or families of wealthy householders, rich, of great wealth, of great possessions, with much gold and silver, with much property and assets, with much grain and rice.
Ujugatikassa kho pana ahaṁ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
Thus, bhikkhus, from what is, there is rebirth into what is.
ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni.
Whatever one does, by that one is reborn.
Iti kho, bhikkhave, bhūtā bhūtassa upapatti hoti.
Having been reborn, contacts touch one.
Yaṁ karoti tena upapajjati.
Thus, bhikkhus, I say, ‘beings are heirs of their actions.’
Upapannamenaṁ phassā phusanti.
Bhikkhus, beings are owners of their actions, heirs of their actions, born of their actions, relatives of their actions, supported by their actions. Whatever action they perform—
Evamahaṁ, bhikkhave, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi.
whether good or bad—of that they will be the heirs.
Kammassakā, bhikkhave, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammapaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karonti—
This, bhikkhus, is the discourse on Dhamma called the creeping course.”
kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā—tassa dāyādā bhavanti.
The sixth.
Ayaṁ kho so, bhikkhave, saṁsappanīyapariyāyo dhammapariyāyo”ti.
Chaṭṭhaṁ.

10.217 - AN 10.217 Paṭhamasañcetanika: The First Discourse on Volitional Action

217 - AN10.217 Paṭhamasañcetanikasutta
217 - AN10.217 The First Discourse on Volitional Action
“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi.
“Bhikkhus, I do not say that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced.
Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
That happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;
Here, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain;
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;
there are four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain;
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
there are three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu.
Here, bhikkhus, someone is a slaughterer of living beings, fierce, with bloody hands, intent on harming and killing, without compassion for all living beings.
Adinnādāyī hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
One takes what is not given; whatever property or belongings of another, whether in the village or in the wilderness, one takes what is not given, counting it as theft.
Kāmesumicchācārī hoti, yā tā māturakkhitā …pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṁ āpajjitā hoti.
One engages in sexual misconduct with those protected by their mother... and even with those garlanded; one engages in such misconduct.
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain?
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādī hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho
Here, bhikkhus, someone speaks falsely. Gone to a public assembly, or a company, or among relatives, or among a guild, or to a royal court, when summoned as a witness and asked,
‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
‘Come, good sir, say what you know!’—not knowing, one says, ‘I know’; knowing, one says, ‘I don’t know’; not seeing, one says, ‘I see’; seeing, one says, ‘I don’t see.’ Thus, for one’s own sake, or for another’s sake, or for the sake of some paltry material gain, one intentionally speaks a lie.
Pisuṇavāco hoti, ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti samaggānaṁ vā bhettā bhinnānaṁ vā anuppadātā vaggārāmo vaggarato vagganandī, vaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
One speaks divisively: having heard something here, one repeats it there to create division among these people; or having heard something there, one repeats it here to create division among those people. Thus one is a breaker of unity, an instigator of discord among those who are united, one delights in faction, rejoices in faction, enjoys faction, one speaks words that cause faction.
Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā. Asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
One speaks harshly: whatever speech is rough, harsh, hurtful to others, abusive of others, bordering on anger, not conducive to concentration, one speaks such speech.
Samphappalāpī hoti, akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ.
One engages in idle chatter: one speaks at the wrong time, speaks what is not factual, speaks what is not beneficial, speaks contrary to the Dhamma, speaks contrary to the Discipline; one speaks words that are not worth treasuring, at the wrong time, without cause, without limit, and not connected with benefit.
Evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain?
Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ, taṁ abhijjhātā hoti: ‘aho vata, yaṁ parassa taṁ mama assā’ti.
Here, bhikkhus, someone is covetous. One covets the property and belongings of others, thinking, ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Byāpannacitto hoti, paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti.
One has ill will; one is corrupt in mind and intention, thinking, ‘May these beings be slain, or bound, or annihilated, or perish, or may they not exist!’
Micchādiṭṭhiko hoti, viparītadassano:
One holds wrong view; one has a perverted outlook, thinking:
‘natthi dinnaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is no giving... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Tividhakāyakammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Due to the three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell; due to the four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell; due to the three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṅkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti;
Just as, bhikkhus, a plain die, when thrown upwards, lands perfectly wherever it lands;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti; tividhamanokammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantīti.
even so, bhikkhus, due to the three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell; due to the four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell; due to the three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.
Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi,
I do not say, bhikkhus, that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced;
tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
that happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti;
Here, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure;
catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti;
there are four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure;
tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
there are three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati …pe….
Here, bhikkhus, someone abstains from slaughtering living beings; one lays aside the cudgel and the weapon, is scrupulous and compassionate, dwelling with compassion for all living beings...
Adinnādānā paṭivirato hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, na taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti.
One abstains from taking what is not given; whatever property or belongings of another, whether in the village or in the wilderness, one does not take what is not given, counting it as theft.
Kāmesumicchācāraṁ pahāya, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā …pe… antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṁ āpajjitā hoti.
Abandoning sexual misconduct, one abstains from sexual misconduct. With those protected by their mother... and even with those garlanded, one does not engage in such misconduct.
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Here, bhikkhus, someone, abandoning false speech, abstains from false speech. Gone to a public assembly, or a company, or among relatives, or among a guild, or to a royal court, when summoned as a witness and asked, ‘Come, good sir, say what you know!’—not knowing, one says, ‘I don’t know’; knowing, one says, ‘I know’; not seeing, one says, ‘I don’t see’; seeing, one says, ‘I see.’ Thus, for one’s own sake, or for another’s sake, or for the sake of some paltry material gain, one does not intentionally speak a lie.
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—na ito sutvā amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandiṁ, samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning divisive speech, one abstains from divisive speech—having heard something here, one does not repeat it there to create division among these people; or having heard something there, one does not repeat it here to create division among those people. Thus one is a unifier of those who are divided, an instigator of unity among those who are united, one delights in unity, rejoices in unity, enjoys unity, one speaks words that cause unity.
Pharusaṁ vācaṁ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.
Abandoning harsh speech, one abstains from harsh speech. Whatever speech is gentle, pleasing to the ear, affectionate, going to the heart, polite, liked by many, agreeable to many, one speaks such speech.
Samphappalāpaṁ pahāya, samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ.
Abandoning idle chatter, one abstains from idle chatter; one speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is beneficial, speaks in accordance with the Dhamma, speaks in accordance with the Discipline; one speaks words that are worth treasuring, at the right time, with cause, with limit, and connected with benefit.
Evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti?
And how, bhikkhus, are there three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ anabhijjhātā hoti: ‘aho vata, yaṁ parassa taṁ mamassā’ti.
Here, bhikkhus, someone is not covetous. One does not covet the property and belongings of others, thinking, ‘Oh, if only what belongs to another were mine!’
Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṁ pariharantū’ti.
One has no ill will; one is not corrupt in mind and intention, thinking, ‘May these beings be free from animosity, free from affliction, free from trouble, and may they live happily!’
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano:
One holds right view; one has an unperverted outlook, thinking:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
‘There is giving, there is offering... proclaimed for themselves through direct knowledge.’
Evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Due to the three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven; due to the four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven; due to the three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven.
Seyyathāpi, bhikkhave, apaṇṇako maṇi uddhaṅkhitto yena yeneva patiṭṭhāti suppatiṭṭhitaṁyeva patiṭṭhāti;
Just as, bhikkhus, a plain die, when thrown upwards, lands perfectly wherever it lands;
evamevaṁ kho, bhikkhave, tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
even so, bhikkhus, due to the three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven; due to the four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven; due to the three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven.
Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi.
I do not say, bhikkhus, that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced.
Tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
That happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmī”ti.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.”
Sattamaṁ.
The seventh.

10.218 - AN 10.218 Dutiyasañcetanika: The Second Discourse on Volitional Action

218 - AN10.218 Dutiyasañcetanikasutta
218 - AN10.218 The Second Discourse on Volitional Action
“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi,
“Bhikkhus, I do not say that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced;
tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
that happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.
Tatra, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;
Here, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain;
catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti;
there are four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain;
tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
there are three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain...
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain...
evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are four kinds of defilement and misbehavior of verbal action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain...
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasandosabyāpatti akusalasañcetanikā dukkhudrayā dukkhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, have painful results, and ripen in pain.
Tividhakāyakammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti, catubbidhavacīkammanta …pe… tividhamanokammantasandosabyāpattiakusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
Due to the three kinds of defilement and misbehavior of bodily action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell; due to the four kinds of verbal action... due to the three kinds of defilement and misbehavior of mental action that are unwholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.
Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi,
I do not say, bhikkhus, that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced;
tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
that happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.
Tatra kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti;
Here, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure;
catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti;
there are four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure;
tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
there are three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure...
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā kāyakammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure...
evaṁ kho, bhikkhave, catubbidhā vacīkammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are four kinds of accomplishment of verbal action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Kathañca, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti …pe…
And how, bhikkhus, are there three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure...
evaṁ kho, bhikkhave, tividhā manokammantasampatti kusalasañcetanikā sukhudrayā sukhavipākā hoti.
Thus, bhikkhus, there are three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, have pleasant results, and ripen in pleasure.
Tividhakāyakammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti; catubbidhavacīkammantasampatti …pe… tividhamanokammantasampattikusalasañcetanikāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe…
Due to the three kinds of accomplishment of bodily action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven; due to the four kinds of verbal action... due to the three kinds of accomplishment of mental action that are wholesome, bhikkhus, beings, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven...
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

10.219 - AN 10.219 Karajakāya: The Discourse on the Body Born of Action

219 - AN10.219 Karajakāyasutta
219 - AN10.219 The Discourse on the Body Born of Action
“Nāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā byantībhāvaṁ vadāmi,
“Bhikkhus, I do not say that volitional actions performed and accumulated are exhausted without having been experienced;
tañca kho diṭṭheva dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
that happens either in this very life or in some other state.
Na tvevāhaṁ, bhikkhave, sañcetanikānaṁ kammānaṁ katānaṁ upacitānaṁ appaṭisaṁveditvā dukkhassantakiriyaṁ vadāmi.
But I do not say, bhikkhus, that there is an end of suffering without having experienced volitional actions performed and accumulated.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Here, bhikkhus, a noble-one's-disciple, thus free from covetousness, free from ill will, unconfused, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness; so too the second, so too the third, so too the fourth. Thus above, below, around, everywhere, to all as oneself, one dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So evaṁ pajānāti:
One understands thus:
‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
‘Formerly, this mind of mine was limited, undeveloped; but now this mind of mine is immeasurable, well developed. Whatever limited action has been done, that does not remain there, that does not stand there.’
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
if this young boy should develop the liberation of mind by loving-kindness, would he do evil actions?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, Bhante.”
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?
“And if he does not do evil actions, would he experience suffering?”
“No hetaṁ, bhante.
“No, Bhante.
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.
For, Bhante, if he does not do evil actions, from where would suffering touch him?”
“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā.
“Bhikkhus, this liberation of mind by loving-kindness should be developed by a woman or by a man.
Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo.
Bhikkhus, this body of a woman or a man is not to be carried along.
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.
This mortal, bhikkhus, is endowed with mind.
So evaṁ pajānāti:
One understands thus:
‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;
‘Whatever evil action was done by me formerly with this body born of action, all that is to be experienced here;
na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.
it will not follow me (to another existence).’
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, mettā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato.
Bhikkhus, when the liberation of mind by loving-kindness is thus developed, it leads to non-returning, for a bhikkhu who has wisdom here and does not penetrate further liberation.
Karuṇāsahagatena cetasā …
Pervading one direction with a mind imbued with compassion...
muditāsahagatena cetasā …
with a mind imbued with appreciative joy...
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ.
with a mind imbued with equanimity; so too the second, so too the third, so too the fourth.
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, to all as oneself, one dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So evaṁ pajānāti:
One understands thus:
‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti.
‘Formerly, this mind of mine was limited, undeveloped; but now this mind of mine is immeasurable, well developed. Whatever limited action has been done, that does not remain there, that does not stand there.’
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, bhikkhus,
daharatagge ce so ayaṁ kumāro upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?
if this young boy should develop the liberation of mind by equanimity, would he do evil actions?”
“No hetaṁ, bhante”.
“No, Bhante.”
“Akarontaṁ kho pana pāpakammaṁ api nu kho dukkhaṁ phuseyyā”ti?
“And if he does not do evil actions, would he experience suffering?”
“No hetaṁ, bhante.
“No, Bhante.
Akarontañhi, bhante, pāpakammaṁ kuto dukkhaṁ phusissatī”ti.
For, Bhante, if he does not do evil actions, from where would suffering touch him?”
“Bhāvetabbā kho panāyaṁ, bhikkhave, upekkhā cetovimutti itthiyā vā purisena vā.
“Bhikkhus, this liberation of mind by equanimity should be developed by a woman or by a man.
Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṁ kāyo ādāya gamanīyo.
Bhikkhus, this body of a woman or a man is not to be carried along.
Cittantaro ayaṁ, bhikkhave, macco.
This mortal, bhikkhus, is endowed with mind.
So evaṁ pajānāti:
One understands thus:
‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;
‘Whatever evil action was done by me formerly with this body born of action, all that is to be experienced here;
na taṁ anugaṁ bhavissatī’ti.
it will not follow me (to another existence).’
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, upekkhā cetovimutti anāgāmitāya saṁvattati, idha paññassa bhikkhuno uttari vimuttiṁ appaṭivijjhato”ti.
Bhikkhus, when the liberation of mind by equanimity is thus developed, it leads to non-returning, for a bhikkhu who has wisdom here and does not penetrate further liberation.”
Navamaṁ.
The ninth.

10.220 - AN 10.220 Adhammacariyā: The Discourse on Unrighteous Conduct

220 - AN10.220 Adhammacariyāsutta
220 - AN10.220 The Discourse on Unrighteous Conduct
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side. Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
“ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti?
“What, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell?”
“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
“It is due to unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, that some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.”
“Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti?
“And what, good Gotama, is the cause, what is the reason, why some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven?”
“Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
“It is due to righteous conduct and even conduct, brahmin, that some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven.”
“Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi.
“I do not understand the detailed meaning of this statement of the good Gotama, spoken in brief.
Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathāhaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti.
It would be good if the good Gotama would teach me the Dhamma in such a way that I may understand the detailed meaning of this statement of the good Gotama, spoken in brief.”
“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, brahmin, listen, attend carefully; I will speak.”
“Evaṁ, bho”ti kho so brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, good sir,” that brahmin replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Tividhā kho, brāhmaṇa, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti;
“There are, brahmin, three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of body;
catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti;
there are four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of speech;
tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of mind.
Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of body...
evaṁ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena adhammacariyā visamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of body.
Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of speech...
evaṁ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are four kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of speech.
Kathañca, brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of mind...
evaṁ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are three kinds of unrighteous conduct and uneven conduct by way of mind.
Evaṁ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.
It is due to such unrighteous conduct and uneven conduct, brahmin, that some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.
Tividhā, brāhmaṇa, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti;
There are, brahmin, three kinds of righteous conduct and even conduct by way of body;
catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti;
there are four kinds of righteous conduct and even conduct by way of speech;
tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
there are three kinds of righteous conduct and even conduct by way of mind.
Kathañca, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there three kinds of righteous conduct and even conduct by way of body...
evaṁ kho, brāhmaṇa, tividhā kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are three kinds of righteous conduct and even conduct by way of body.
Kathañca, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there four kinds of righteous conduct and even conduct by way of speech...
evaṁ kho, brāhmaṇa, catubbidhā vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are four kinds of righteous conduct and even conduct by way of speech.
Kathañca, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti …pe…
And how, brahmin, are there three kinds of righteous conduct and even conduct by way of mind...
evaṁ kho, brāhmaṇa, tividhā manasā dhammacariyāsamacariyā hoti.
Thus, brahmin, there are three kinds of righteous conduct and even conduct by way of mind.
Evaṁ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, brāhmaṇa, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti.
It is due to such righteous conduct and even conduct, brahmin, that some beings here, at the breakup of the body, after death, are reborn in a good destination, a heaven.”
“Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, good Gotama, excellent, good Gotama...
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let the good Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Dasamaṁ.
The tenth.
Karajakāyavaggo paṭhamo.
The first section, the Section on the Body Born of Action, is concluded.

10..22.. - AN 10 vagga 22 Sāmañña: The Section on Asceticism

AN 10 vagga 22. Sāmaññavagga
AN 10 Chapter 22. The Section on Asceticism
    AN10.221 - ~
AN10.221 - ~
    AN10.222 - ~
AN10.222 - ~
    AN10.223 - ~
AN10.223 - ~
    AN10.224 - ~
AN10.224 - ~
    AN10.225-228 - ~
AN10.225-228 - ~
    AN10.229-232 - ~
AN10.229-232 - ~
    AN10.233-236 - ~
AN10.233-236 - ~
    AN10.237 - ~
AN10.237 - ~
    AN10.238 - ~
AN10.238 - ~
    AN10.239 - ~
AN10.239 - ~
    AN10.240-266 - ~
AN10.240-266 - ~
    AN10.267-746 - ~
AN10.267-746 - ~
221 - AN10.221 ~
221 - AN10.221 ~
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti—
One is a slaughterer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, is covetous, has ill will, and holds wrong view—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into hell just as if brought there.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi dasahi?
What ten?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti—
One abstains from slaughtering living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has no ill will, and holds right view—
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these ten qualities is cast into heaven just as if brought there.”
222 - AN10.222 ~
222 - AN10.222 ~
“Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with twenty qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi vīsatiyā?
What twenty?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti;
One oneself is a slaughterer of living beings and encourages another to slaughter living beings;
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti;
one oneself takes what is not given and encourages another to take what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti;
one oneself engages in sexual misconduct and encourages another to engage in sexual misconduct;
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti;
one oneself speaks falsely and encourages another to speak falsely;
attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti;
one oneself speaks divisively and encourages another to speak divisively;
attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti;
one oneself speaks harshly and encourages another to speak harshly;
attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti;
one oneself engages in idle chatter and encourages another to engage in idle chatter;
attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti;
one oneself is covetous and encourages another to be covetous;
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti;
one oneself has ill will and encourages another to have ill will;
attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti—
one oneself holds wrong view and encourages another to hold wrong view—
imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these twenty qualities is cast into hell just as if brought there.
Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a person endowed with twenty qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi vīsatiyā?
What twenty?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
One oneself abstains from slaughtering living beings and encourages another to abstain from slaughtering living beings;
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from taking what is not given and encourages another to abstain from taking what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from sexual misconduct and encourages another to abstain from sexual misconduct;
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from false speech and encourages another to abstain from false speech;
attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from divisive speech and encourages another to abstain from divisive speech;
attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from harsh speech and encourages another to abstain from harsh speech;
attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti;
one oneself abstains from idle chatter and encourages another to abstain from idle chatter;
attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti;
one oneself is not covetous and encourages another to be not covetous;
attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti;
one oneself has no ill will and encourages another to have no ill will;
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti—
one oneself holds right view and encourages another to hold right view—
imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these twenty qualities is cast into heaven just as if brought there.”
223 - AN10.223 ~
223 - AN10.223 ~
“Tiṁsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with thirty qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi tiṁsāya?
What thirty?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti;
One oneself is a slaughterer of living beings, encourages another to slaughter living beings, and approves of slaughtering living beings;
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti;
one oneself takes what is not given, encourages another to take what is not given, and approves of taking what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti;
one oneself engages in sexual misconduct, encourages another to engage in sexual misconduct, and approves of sexual misconduct;
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti;
one oneself speaks falsely, encourages another to speak falsely, and approves of false speech;
attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti;
one oneself speaks divisively, encourages another to speak divisively, and approves of divisive speech;
attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti;
one oneself speaks harshly, encourages another to speak harshly, and approves of harsh speech;
attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti;
one oneself engages in idle chatter, encourages another to engage in idle chatter, and approves of idle chatter;
attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti;
one oneself is covetous, encourages another to be covetous, and approves of covetousness;
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti;
one oneself has ill will, encourages another to have ill will, and approves of ill will;
attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti—
one oneself holds wrong view, encourages another to hold wrong view, and approves of wrong view—
imehi kho, bhikkhave, tiṁsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these thirty qualities is cast into hell just as if brought there.
Tiṁsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a person endowed with thirty qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi tiṁsāya?
What thirty?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
One oneself abstains from slaughtering living beings, encourages another to abstain from slaughtering living beings, and approves of abstaining from slaughtering living beings;
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from taking what is not given, encourages another to abstain from taking what is not given, and approves of abstaining from taking what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from sexual misconduct, encourages another to abstain from sexual misconduct, and approves of abstaining from sexual misconduct;
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from false speech, encourages another to abstain from false speech, and approves of abstaining from false speech;
attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from divisive speech, encourages another to abstain from divisive speech, and approves of abstaining from divisive speech;
attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from harsh speech, encourages another to abstain from harsh speech, and approves of abstaining from harsh speech;
attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti;
one oneself abstains from idle chatter, encourages another to abstain from idle chatter, and approves of abstaining from idle chatter;
attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti;
one oneself is not covetous, encourages another to be not covetous, and approves of not being covetous;
attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti;
one oneself has no ill will, encourages another to have no ill will, and approves of having no ill will;
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti—
one oneself holds right view, encourages another to hold right view, and approves of holding right view—
imehi kho, bhikkhave, tiṁsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these thirty qualities is cast into heaven just as if brought there.”
224 - AN10.224 ~
224 - AN10.224 ~
“Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
“Bhikkhus, a person endowed with forty qualities is cast into hell just as if brought there.
Katamehi cattārīsāya?
What forty?
Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
One oneself is a slaughterer of living beings, encourages another to slaughter living beings, approves of slaughtering living beings, and speaks in praise of slaughtering living beings;
attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself takes what is not given, encourages another to take what is not given, approves of taking what is not given, and speaks in praise of taking what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself engages in sexual misconduct, encourages another to engage in sexual misconduct, approves of sexual misconduct, and speaks in praise of sexual misconduct;
attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself speaks falsely, encourages another to speak falsely, approves of false speech, and speaks in praise of false speech;
attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself speaks divisively, encourages another to speak divisively, approves of divisive speech, and speaks in praise of divisive speech;
attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself speaks harshly, encourages another to speak harshly, approves of harsh speech, and speaks in praise of harsh speech;
attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself engages in idle chatter, encourages another to engage in idle chatter, approves of idle chatter, and speaks in praise of idle chatter;
attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself is covetous, encourages another to be covetous, approves of covetousness, and speaks in praise of covetousness;
attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself has ill will, encourages another to have ill will, approves of ill will, and speaks in praise of ill will;
attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—
one oneself holds wrong view, encourages another to hold wrong view, approves of wrong view, and speaks in praise of wrong view—
imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these forty qualities is cast into hell just as if brought there.
Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Bhikkhus, a person endowed with forty qualities is cast into heaven just as if brought there.
Katamehi cattārīsāya?
What forty?
Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
One oneself abstains from slaughtering living beings, encourages another to abstain from slaughtering living beings, approves of abstaining from slaughtering living beings, and speaks in praise of abstaining from slaughtering living beings;
attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from taking what is not given, encourages another to abstain from taking what is not given, approves of abstaining from taking what is not given, and speaks in praise of abstaining from taking what is not given;
attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from sexual misconduct, encourages another to abstain from sexual misconduct, approves of abstaining from sexual misconduct, and speaks in praise of abstaining from sexual misconduct;
attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from false speech, encourages another to abstain from false speech, approves of abstaining from false speech, and speaks in praise of abstaining from false speech;
attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from divisive speech, encourages another to abstain from divisive speech, approves of abstaining from divisive speech, and speaks in praise of abstaining from divisive speech;
attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from harsh speech, encourages another to abstain from harsh speech, approves of abstaining from harsh speech, and speaks in praise of abstaining from harsh speech;
attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself abstains from idle chatter, encourages another to abstain from idle chatter, approves of abstaining from idle chatter, and speaks in praise of abstaining from idle chatter;
attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself is not covetous, encourages another to be not covetous, approves of not being covetous, and speaks in praise of not being covetous;
attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṁ bhāsati;
one oneself has no ill will, encourages another to have no ill will, approves of having no ill will, and speaks in praise of having no ill will;
attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati—
one oneself holds right view, encourages another to hold right view, approves of holding right view, and speaks in praise of holding right view—
imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these forty qualities is cast into heaven just as if brought there.”
225-228 - AN10.225-228 ~
225-228 - AN10.225-228 ~
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati …pe…
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities harms and injures oneself...
akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati …pe…
does not harm and injure oneself...
vīsatiyā, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with twenty qualities...
tiṁsāya, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with thirty qualities...
cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati …pe….
Bhikkhus, with forty qualities, harms and injures oneself...
(…)
(...)
229-232 - AN10.229-232 ~
229-232 - AN10.229-232 ~
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati …pe…
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities here, at the breakup of the body, after death, is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell...
idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
here, some are reborn in a good destination, a heaven.
Vīsatiyā, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with twenty qualities...
tiṁsāya, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with thirty qualities...
cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati …pe…
Bhikkhus, with forty qualities, here, some are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell...
idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”.
here, some are reborn in a good destination, a heaven.”
233-236 - AN10.233-236 ~
233-236 - AN10.233-236 ~
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo …pe…
“Bhikkhus, a person endowed with ten qualities is to be known as a fool...
paṇḍito veditabbo …pe…
is to be known as wise...
vīsatiyā, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with twenty qualities...
tiṁsāya, bhikkhave …pe…
Bhikkhus, with thirty qualities...
cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo …pe…
Bhikkhus, with forty qualities, is to be known as a fool...
paṇḍito veditabbo …pe…
is to be known as wise...
imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo”ti.
Bhikkhus, a person endowed with these forty qualities is to be known as wise.”
Sāmaññavaggo dutiyo.
The second section, the Section on Asceticism, is concluded.
237 - AN10.237 ~
237 - AN10.237 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dasa dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.
Katame dasa?
What ten?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—
Perception of foulness, perception of death, perception of the loathsomeness of food, perception of disenchantment with the entire world, perception of impermanence, perception of suffering in impermanence, perception of non-self in suffering, perception of abandoning, perception of dispassion, perception of cessation—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dasa dhammā bhāvetabbā”ti.
Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.”
238 - AN10.238 ~
238 - AN10.238 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dasa dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.
Katame dasa?
What ten?
Aniccasaññā, anattasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vipubbakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—
Perception of impermanence, perception of non-self, perception of the loathsomeness of food, perception of disenchantment with the entire world, perception of a skeleton, perception of worms, perception of being discolored, perception of being festering, perception of being cut up, perception of being bloated—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dasa dhammā bhāvetabbā”ti.
Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.”
239 - AN10.239 ~
239 - AN10.239 ~
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dasa dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.
Katame dasa?
What ten?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dasa dhammā bhāvetabbā”ti.
Bhikkhus, for the full understanding of lust, these ten qualities should be developed.”
240-266 - AN10.240-266 ~
240-266 - AN10.240-266 ~
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya …pe…
“Bhikkhus, for the full comprehension of lust...
parikkhayāya …
for the utter destruction...
pahānāya …
for the abandoning...
khayāya …
for the destruction...
vayāya …
for the passing away...
virāgāya …
for dispassion...
nirodhāya …
for cessation...
(…) cāgāya …
(...) for relinquishment...
paṭinissaggāya …pe…
for letting go...
ime dasa dhammā bhāvetabbā”.
these ten qualities should be developed.”
267-746 - AN10.267-746 ~
267-746 - AN10.267-746 ~
“Dosassa …pe…
“For the full comprehension of hatred...
mohassa …
of delusion...
kodhassa …
of anger...
upanāhassa …
of resentment...
makkhassa …
of hypocrisy...
paḷāsassa …
of malice...
issāya …
of envy...
macchariyassa …
of avarice...
māyāya …
of deceit...
sāṭheyyassa …
of craftiness...
thambhassa …
of stiffness...
sārambhassa …
of arrogance...
mānassa …
of conceit...
atimānassa …
of excessive pride...
madassa …
of intoxication...
pamādassa pariññāya …pe…
of heedlessness...
parikkhayāya …
for the utter destruction...
pahānāya …
for the abandoning...
khayāya …
for the destruction...
vayāya …
for the passing away...
virāgāya …
for dispassion...
nirodhāya …
for cessation...
(…) cāgāya …
(...) for relinquishment...
paṭinissaggāya …pe…
for letting go...
ime dasa dhammā bhāvetabbā”ti.
these ten qualities should be developed.”
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The repeated section on lust is concluded.
Pañcamo paṇṇāsako samatto.
The fifth fifty is concluded.
Dasakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Pali text of the Book of Tens is concluded.

11 - AN 11 - Ekā-dasaka Nipāta: Book of the Elevens

==================== AN11 ====================
==================== AN11 ====================
  1. Nissayavagga
1. Chapter on Dependence
  2. Anussativagga
2. Chapter on Recollections
  Sāmaññavagga
Chapter on the Common

11..1.. - AN 11 vagga 1 Nissaya: Chapter on Dependence

AN 11 vagga 1. Nissayavagga
AN 11 Chapter 1. Chapter on Dependence
    AN11.1 - Kimatthiyasutta
AN11.1 - Kimatthiya Sutta
    AN11.2 - Cetanākaraṇīyasutta
AN11.2 - Cetana Sutta
    AN11.3 - Paṭhamaupanisāsutta
AN11.3 - First Upanisa Sutta
    AN11.4 - Dutiyaupanisāsutta
AN11.4 - Second Upanisa Sutta
    AN11.5 - Tatiyaupanisāsutta
AN11.5 - Third Upanisa Sutta
    AN11.6 - Byasanasutta
AN11.6 - Misfortune Sutta
    AN11.7 - Saññāsutta
AN11.7 - Perception Sutta
    AN11.8 - Manasikārasutta
AN11.8 - Attention Sutta
    AN11.9 - Saddhasutta
AN11.9 - Saddha Sutta
    AN11.10 - Moranivāpasutta
AN11.10 - Moranivapa Sutta

11.1 - AN 11.1 Kimatthiya: Kimatthiyasutta

1 - AN11.1 Kimatthiyasutta
1 - AN11.1 Kimatthiyasutta
Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Anathapindika’s Park, Jeta’s Grove.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ananda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, the Venerable Ananda said to the Blessed One:
“kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṁsānī”ti?
“For what purpose, Bhante, are wholesome virtues, what is their benefit?”
“Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṁsānī”ti.
“Wholesome virtues, Ananda, are for the purpose of non-regret, their benefit is non-regret.”
“Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”?
“But, Bhante, for what purpose is non-regret, what is its benefit?”
“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”.
“Non-regret, Ananda, is for the purpose of joy, its benefit is joy.”
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsaṁ”?
“But, Bhante, for what purpose is joy, what is its benefit?”
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ”.
“Joy, Ananda, is for the purpose of rapture, its benefit is rapture.”
“Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”?
“But, Bhante, for what purpose is rapture, what is its benefit?”
“Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṁsā”.
“Rapture, Ananda, is for the purpose of tranquility, its benefit is tranquility.”
“Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”?
“But, Bhante, for what purpose is tranquility, what is its benefit?”
“Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṁsā”.
“Tranquility, Ananda, is for the purpose of happiness, its benefit is happiness.”
“Sukhaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsaṁ”?
“But, Bhante, for what purpose is happiness, what is its benefit?”
“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ”.
“Happiness, Ananda, is for the purpose of concentration, its benefit is concentration.”
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”?
“But, Bhante, for what purpose is concentration, what is its benefit?”
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”.
“Concentration, Ananda, is for the purpose of knowledge and vision of things as they are, its benefit is knowledge and vision of things as they are.”
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsaṁ”?
“But, Bhante, for what purpose is knowledge and vision of things as they are, what is its benefit?”
“Yathābhūtañāṇadassanaṁ kho, ānanda, nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ”.
“Knowledge and vision of things as they are, Ananda, is for the purpose of revulsion, its benefit is revulsion.”
“Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṁsā”?
“But, Bhante, for what purpose is revulsion, what is its benefit?”
“Nibbidā kho, ānanda, virāgatthā virāgānisaṁsā”.
“Revulsion, Ananda, is for the purpose of dispassion, its benefit is dispassion.”
“Virāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”?
“But, Bhante, for what purpose is dispassion, what is its benefit?”
“Virāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
“Dispassion, Ananda, is for the purpose of knowledge and vision of liberation, its benefit is knowledge and vision of liberation.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni,
Thus, Ananda, wholesome virtues are for the purpose of non-regret and have non-regret as their benefit;
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso,
non-regret is for the purpose of joy and has joy as its benefit;
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ,
joy is for the purpose of rapture and has rapture as its benefit;
pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā,
rapture is for the purpose of tranquility and has tranquility as its benefit;
passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā,
tranquility is for the purpose of happiness and has happiness as its benefit;
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ,
happiness is for the purpose of concentration and has concentration as its benefit;
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso,
concentration is for the purpose of knowledge and vision of things as they are and has knowledge and vision of things as they are as its benefit;
yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ,
knowledge and vision of things as they are is for the purpose of revulsion and has revulsion as its benefit;
nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā,
revulsion is for the purpose of dispassion and has dispassion as its benefit;
virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso.
dispassion is for the purpose of knowledge and vision of liberation and has knowledge and vision of liberation as its benefit.
Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti.
Thus, Ananda, wholesome virtues gradually lead to the highest.”
Paṭhamaṁ.
The first.

11.2 - AN 11.2 Cetanākaraṇīya: Cetanākaraṇīyasutta

2 - AN11.2 Cetanākaraṇīyasutta
2 - AN11.2 Cetanākaraṇīyasutta
“Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ:
“For a virtuous monk, Bhikkhus, one accomplished in virtue, there is no need for the volition:
‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti.
‘May non-regret arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati.
It is natural, Bhikkhus, that for a virtuous monk, one accomplished in virtue, non-regret arises.
Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one free from regret, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘pāmojjaṁ me uppajjatū’ti.
‘May joy arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaṭisārissa pāmojjaṁ uppajjati.
It is natural, Bhikkhus, that for one free from regret, joy arises.
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is joyful, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘pīti me uppajjatū’ti.
‘May rapture arise in me.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pīti uppajjati.
It is natural, Bhikkhus, that for one who is joyful, rapture arises.
Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one whose mind is rapturous, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘kāyo me passambhatū’ti.
‘May my body become tranquil.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
It is natural, Bhikkhus, that for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil.
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one whose body is tranquil, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘sukhaṁ vediyāmī’ti.
‘May I experience happiness.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.
It is natural, Bhikkhus, that one whose body is tranquil experiences happiness.
Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is happy, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.
‘May my mind be concentrated.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati.
It is natural, Bhikkhus, that for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is concentrated, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘yathābhūtaṁ jānāmi passāmī’ti.
‘May I know and see things as they are.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ samāhito yathābhūtaṁ jānāti passati.
It is natural, Bhikkhus, that for one who is concentrated, one knows and sees things as they are.
Yathābhūtaṁ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who knows and sees things as they are, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘nibbindāmī’ti.
‘May I become revulsed.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati.
It is natural, Bhikkhus, that for one who knows and sees things as they are, one becomes revulsed.
Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is revulsed, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘virajjāmī’ti.
‘May I become dispassionate.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ nibbinno virajjati.
It is natural, Bhikkhus, that for one who is revulsed, one becomes dispassionate.
Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ:
For one who is dispassionate, Bhikkhus, there is no need for the volition:
‘vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaromī’ti.
‘May I realize knowledge and vision of liberation.’
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ viratto vimuttiñāṇadassanaṁ sacchikaroti.
It is natural, Bhikkhus, that for one who is dispassionate, one realizes knowledge and vision of liberation.
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni.
Thus, Bhikkhus, dispassion is for the purpose of knowledge and vision of liberation and has knowledge and vision of liberation as its benefit; revulsion is for the purpose of dispassion and has dispassion as its benefit; knowledge and vision of things as they are is for the purpose of revulsion and has revulsion as its benefit; concentration is for the purpose of knowledge and vision of things as they are and has knowledge and vision of things as they are as its benefit; happiness is for the purpose of concentration and has concentration as its benefit; tranquility is for the purpose of happiness and has happiness as its benefit; rapture is for the purpose of tranquility and has tranquility as its benefit; joy is for the purpose of rapture and has rapture as its benefit; non-regret is for the purpose of joy and has joy as its benefit; wholesome virtues are for the purpose of non-regret and have non-regret as their benefit.
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṁ gamanāyā”ti.
Thus, Bhikkhus, phenomena connect with phenomena, phenomena fulfill phenomena for going from the near shore to the far shore.”
Dutiyaṁ.
The second.

11.3 - AN 11.3 Paṭhamaupanisā: Paṭhamaupanisāsutta

3 - AN11.3 Paṭhamaupanisāsutta
3 - AN11.3 Paṭhamaupanisāsutta
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro.
“For a person of bad conduct, Bhikkhus, one deficient in virtue, non-regret lacks its support.
Avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ.
When non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support.
Pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti.
When joy is absent, for one deficient in joy, rapture lacks its support.
Pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi.
When rapture is absent, for one deficient in rapture, tranquility lacks its support.
Passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ.
When tranquility is absent, for one deficient in tranquility, happiness lacks its support.
Sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.
When happiness is absent, for one deficient in happiness, right concentration lacks its support.
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ.
When right concentration is absent, for one deficient in right concentration, knowledge and vision of things as they are lacks its support.
Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpanisā hoti nibbidā.
When knowledge and vision of things as they are is absent, for one deficient in knowledge and vision of things as they are, revulsion lacks its support.
Nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo.
When revulsion is absent, for one deficient in revulsion, dispassion lacks its support.
Virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
When dispassion is absent, for one deficient in dispassion, knowledge and vision of liberation lacks its support.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, Bhikkhus, a tree lacking branches and foliage—its bark does not grow to fullness, nor its inner bark… nor its sapwood… nor its heartwood.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro,
In the same way, Bhikkhus, for a person of bad conduct, one deficient in virtue, non-regret lacks its support;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe…
when non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support… and so on…
vimuttiñāṇadassanaṁ.
knowledge and vision of liberation.
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
For a virtuous person, Bhikkhus, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ,
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported;
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti,
when joy is present, for one accomplished in joy, rapture is well-supported;
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,
when rapture is present, for one accomplished in rapture, tranquility is well-supported;
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,
when tranquility is present, for one accomplished in tranquility, happiness is well-supported;
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi,
when happiness is present, for one accomplished in happiness, right concentration is well-supported;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ,
when right concentration is present, for one accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they are is well-supported;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampannā hoti nibbidā,
when knowledge and vision of things as they are is present, for one accomplished in knowledge and vision of things as they are, revulsion is well-supported;
nibbidāya sati nibbidāsampannassa upanisasampanno hoti virāgo,
when revulsion is present, for one accomplished in revulsion, dispassion is well-supported;
virāge sati virāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when dispassion is present, for one accomplished in dispassion, knowledge and vision of liberation is well-supported.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, Bhikkhus, a tree well-supplied with branches and foliage—its bark grows to fullness, and its inner bark… and its sapwood… and its heartwood grow to fullness.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
In the same way, Bhikkhus, for a virtuous person, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti …pe…
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported… and so on…
vimuttiñāṇadassanan”ti.
knowledge and vision of liberation.”
Tatiyaṁ.
The third.

11.4 - AN 11.4 Dutiyaupanisā: Dutiyaupanisāsutta

4 - AN11.4 Dutiyaupanisāsutta
4 - AN11.4 Dutiyaupanisāsutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There, indeed, the Venerable Sariputta addressed the bhikkhus:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Friends, Bhikkhus!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Friend!” those bhikkhus replied to the Venerable Sariputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sariputta said this:
“Dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro,
“For a person of bad conduct, friends, one deficient in virtue, non-regret lacks its support;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ,
when non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support;
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti,
when joy is absent, for one deficient in joy, rapture lacks its support;
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi,
when rapture is absent, for one deficient in rapture, tranquility lacks its support;
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ,
when tranquility is absent, for one deficient in tranquility, happiness lacks its support;
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,
when happiness is absent, for one deficient in happiness, right concentration lacks its support;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ,
when right concentration is absent, for one deficient in right concentration, knowledge and vision of things as they are lacks its support;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpanisā hoti nibbidā,
when knowledge and vision of things as they are is absent, for one deficient in knowledge and vision of things as they are, revulsion lacks its support;
nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo,
when revulsion is absent, for one deficient in revulsion, dispassion lacks its support;
virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when dispassion is absent, for one deficient in dispassion, knowledge and vision of liberation lacks its support.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, friends, a tree lacking branches and foliage—its bark does not grow to fullness, nor its inner bark… nor its sapwood… nor its heartwood.
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro,
In the same way, friends, for a person of bad conduct, one deficient in virtue, non-regret lacks its support;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe…
when non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support… and so on…
vimuttiñāṇadassanaṁ.
knowledge and vision of liberation.
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
For a virtuous person, friends, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ,
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported;
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti,
when joy is present, for one accomplished in joy, rapture is well-supported;
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,
when rapture is present, for one accomplished in rapture, tranquility is well-supported;
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,
when tranquility is present, for one accomplished in tranquility, happiness is well-supported;
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi,
when happiness is present, for one accomplished in happiness, right concentration is well-supported;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ,
when right concentration is present, for one accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they are is well-supported;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampannā hoti nibbidā,
when knowledge and vision of things as they are is present, for one accomplished in knowledge and vision of things as they are, revulsion is well-supported;
nibbidāya sati nibbidāsampannassa upanisasampanno hoti virāgo,
when revulsion is present, for one accomplished in revulsion, dispassion is well-supported;
virāge sati virāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when dispassion is present, for one accomplished in dispassion, knowledge and vision of liberation is well-supported.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, friends, a tree well-supplied with branches and foliage—its bark grows to fullness, and its inner bark… and its sapwood… and its heartwood grow to fullness.
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
In the same way, friends, for a virtuous person, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ …pe…
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported… and so on…
vimuttiñāṇadassanan”ti. …pe…
knowledge and vision of liberation.” …pe…
Catutthaṁ.
The fourth.

11.5 - AN 11.5 Tatiyaupanisā: Tatiyaupanisāsutta

5 - AN11.5 Tatiyaupanisāsutta
5 - AN11.5 Tatiyaupanisāsutta
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe…
There, indeed, the Venerable Ananda addressed the bhikkhus… and so on…
“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro,
“For a person of bad conduct, friends, one deficient in virtue, non-regret lacks its support;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ,
when non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support;
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti,
when joy is absent, for one deficient in joy, rapture lacks its support;
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi,
when rapture is absent, for one deficient in rapture, tranquility lacks its support;
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ,
when tranquility is absent, for one deficient in tranquility, happiness lacks its support;
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,
when happiness is absent, for one deficient in happiness, right concentration lacks its support;
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ,
when right concentration is absent, for one deficient in right concentration, knowledge and vision of things as they are lacks its support;
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpanisā hoti nibbidā,
when knowledge and vision of things as they are is absent, for one deficient in knowledge and vision of things as they are, revulsion lacks its support;
nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo,
when revulsion is absent, for one deficient in revulsion, dispassion lacks its support;
virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when dispassion is absent, for one deficient in dispassion, knowledge and vision of liberation lacks its support.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati.
Just as, friends, a tree lacking branches and foliage—its bark does not grow to fullness, nor its inner bark… nor its sapwood… nor its heartwood.
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro,
In the same way, friends, for a person of bad conduct, one deficient in virtue, non-regret lacks its support;
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe…
when non-regret is absent, for one deficient in non-regret, joy lacks its support… and so on…
vimuttiñāṇadassanaṁ.
knowledge and vision of liberation.
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
For a virtuous person, friends, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ,
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported;
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti,
when joy is present, for one accomplished in joy, rapture is well-supported;
pītiyā sati pītisampannassa upanisasampannā hoti passaddhi,
when rapture is present, for one accomplished in rapture, tranquility is well-supported;
passaddhiyā sati passaddhisampannassa upanisasampannaṁ hoti sukhaṁ,
when tranquility is present, for one accomplished in tranquility, happiness is well-supported;
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi,
when happiness is present, for one accomplished in happiness, right concentration is well-supported;
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ,
when right concentration is present, for one accomplished in right concentration, knowledge and vision of things as they are is well-supported;
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampannā hoti nibbidā,
when knowledge and vision of things as they are is present, for one accomplished in knowledge and vision of things as they are, revulsion is well-supported;
nibbidāya sati nibbidāsampannassa upanisasampanno hoti virāgo,
when revulsion is present, for one accomplished in revulsion, dispassion is well-supported;
virāge sati virāgasampannassa upanisasampannaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ.
when dispassion is present, for one accomplished in dispassion, knowledge and vision of liberation is well-supported.
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsasampanno. Tassa papaṭikāpi pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi pāripūriṁ gacchati.
Just as, friends, a tree well-supplied with branches and foliage—its bark grows to fullness, and its inner bark… and its sapwood… and its heartwood grow to fullness.
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti avippaṭisāro,
In the same way, friends, for a virtuous person, one accomplished in virtue, non-regret is well-supported;
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ …pe…
when non-regret is present, for one accomplished in non-regret, joy is well-supported… and so on…
vimuttiñāṇadassanan”ti.
knowledge and vision of liberation.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

11.6 - AN 11.6 Byasana: Byasanasutta

6 - AN11.6 Byasanasutta
6 - AN11.6 Byasanasutta
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya.
“That bhikkhu, Bhikkhus, who is an abuser, a reviler, and a slanderer of noble ones and fellow monastics, it is possible and indeed expected that he will incur one of eleven misfortunes.
Katamesaṁ ekādasannaṁ?
Which eleven?
Anadhigataṁ nādhigacchati,
He does not attain what has not been attained;
adhigatā parihāyati,
he falls away from what has been attained;
saddhammassa na vodāyanti,
the True Dhamma does not become clear to him;
saddhammesu vā adhimāniko hoti,
or he becomes over-conceited about the True Dhamma;
anabhirato vā brahmacariyaṁ carati,
or he practices the spiritual life without delight;
aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati,
he incurs a certain defiled offense;
sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati,
or he renounces the training and returns to a lower life;
gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati,
he contracts a severe illness;
ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā,
he goes insane or loses his mind;
sammūḷho kālaṁ karoti,
he dies bewildered;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati—
after the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, in a bad destination, in the lower realms, in hell—
yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so imesaṁ ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya.
that bhikkhu, Bhikkhus, who is an abuser, a reviler, and a slanderer of noble ones and fellow monastics, it is possible and indeed expected that he will incur one of these eleven misfortunes.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ na nigaccheyya.
That bhikkhu, Bhikkhus, who is an abuser, a reviler, and a slanderer of noble ones and fellow monastics, it is impossible and indeed unexpected that he will not incur one of these eleven misfortunes.
Katamesaṁ ekādasannaṁ?
Which eleven?
Anadhigataṁ nādhigacchati,
He does not attain what has not been attained;
adhigatā parihāyati,
he falls away from what has been attained;
saddhammassa na vodāyanti,
the True Dhamma does not become clear to him;
saddhammesu vā adhimāniko hoti,
or he becomes over-conceited about the True Dhamma;
anabhirato vā brahmacariyaṁ carati,
or he practices the spiritual life without delight;
aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati,
he incurs a certain defiled offense;
sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati,
or he renounces the training and returns to a lower life;
gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati,
he contracts a severe illness;
ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā,
he goes insane or loses his mind;
sammūḷho kālaṁ karoti,
he dies bewildered;
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati—
after the breakup of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, in a bad destination, in the lower realms, in hell—
yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ so imesaṁ ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ na nigaccheyyā”ti.
that bhikkhu, Bhikkhus, who is an abuser, a reviler, and a slanderer of noble ones and fellow monastics, it is impossible and indeed unexpected that he will not incur one of these eleven misfortunes.”
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

11.7 - AN 11.7 Saññā: Saññāsutta

7 - AN11.7 Saññāsutta
7 - AN11.7 Saññāsutta
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ananda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, the Venerable Ananda said to the Blessed One:
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Would it be possible, Bhante, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, Ananda, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
“But how, Bhante, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idhānanda, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, Ananda, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, Ananda, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the Venerable Ananda, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and went to the Venerable Sariputta. Having approached, he exchanged greetings with the Venerable Sariputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Having concluded their courteous and amiable talk, he sat down to one side. When he was seated, the Venerable Ananda said to the Venerable Sariputta:
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī pana assā”ti.
“Would it be possible, friend Sariputta, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, friend Ananda, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ panāvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti?
“But how, friend Sariputta, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idha, āvuso ānanda, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, friend Ananda, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, āvuso ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, friend Ananda, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.
“It is wonderful, friend, it is amazing, friend!
Yatra hi nāma satthu ceva sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati samessati na viggayhissati, yadidaṁ aggapadasmiṁ.
To think that the meaning for the Teacher and the disciple should coincide and accord in expression, not diverging, in this supreme point.
Idānāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ apucchiṁ.
Just now, friend, I approached the Blessed One and asked him this matter.
Bhagavāpi me etehi akkharehi etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṁ byākāsi, seyyathāpi āyasmā sāriputto.
And the Blessed One explained this matter to me with these very words, these very phrases, these very syllables, just as the Venerable Sariputta has done.
Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso.
It is wonderful, friend, it is amazing, friend!
Yatra hi nāma satthu ceva sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṁ saṁsandissati samessati na viggayhissati, yadidaṁ aggapadasmin”ti.
To think that the meaning for the Teacher and the disciple should coincide and accord in expression, not diverging, in this supreme point.”
Sattamaṁ.
The seventh.

11.8 - AN 11.8 Manasikāra: Manasikārasutta

8 - AN11.8 Manasikārasutta
8 - AN11.8 Manasikārasutta
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then the Venerable Ananda approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, the Venerable Ananda said to the Blessed One:
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“Would it be possible, Bhante, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not advert to the eye, nor advert to forms, nor advert to the ear, nor advert to sounds, nor advert to the nose, nor advert to odors, nor advert to the tongue, nor advert to tastes, nor advert to the body, nor advert to tactile objects, nor advert to earth, nor advert to water, nor advert to fire, nor advert to wind, nor advert to the base of infinite space, nor advert to the base of infinite consciousness, nor advert to the base of nothingness, nor advert to the base of neither perception nor non-perception, nor advert to this world, nor advert to the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not advert to that; yet he would still be adverting?”
manasi ca pana kareyyā”ti?
“It would be possible, Ananda, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not advert to the eye, nor advert to forms, nor advert to the ear, nor advert to sounds, nor advert to the nose, nor advert to odors, nor advert to the tongue, nor advert to tastes, nor advert to the body, nor advert to tactile objects, nor advert to earth, nor advert to water, nor advert to fire, nor advert to wind, nor advert to the base of infinite space, nor advert to the base of infinite consciousness, nor advert to the base of nothingness, nor advert to the base of neither perception nor non-perception, nor advert to this world, nor advert to the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not advert to that; yet he would still be adverting.”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“But how, Bhante, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not advert to the eye, nor advert to forms… and so on…
manasi ca pana kareyyā”ti.
and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not advert to that; yet he would still be adverting?”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe…
“Here, Ananda, a bhikkhu adverts thus:
yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
manasi ca pana kareyyā”ti?
It is in this way, Ananda, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not advert to the eye, nor advert to forms… and so on…
“Idhānanda, bhikkhu evaṁ manasi karoti:
and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not advert to that; yet he would still be adverting.”
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
The eighth.
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe…
yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
manasi ca pana kareyyā”ti.
Aṭṭhamaṁ.

11.9 - AN 11.9 Saddha: Saddhasutta

9 - AN11.9 Saddhasutta
9 - AN11.9 Saddhasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Natika in the Brick House.
Atha kho āyasmā saddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ saddhaṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Saddha approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, the Blessed One said to the Venerable Saddha:
“Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya;
“Meditate, Saddha, with the meditation of a noble steed;
mā khaḷuṅkajhāyitaṁ.
do not meditate with the meditation of a nag.
Kathañca, khaḷuṅkajhāyitaṁ hoti?
And how, Saddha, is the meditation of a nag?
Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Here, Saddha, a nag tied in the manger meditates: ‘Grass, grass!’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:
For the nag tied in the manger, Saddha, it does not occur to him:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
‘What task will the horse tamer impose upon me today? How shall I respond to him?’
So doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
So, tied in the manger, it meditates: ‘Grass, grass!’
Evamevaṁ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
In the same way, Saddha, some man here, a nag among men, though he has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he dwells with his mind overcome by sensual desire, obsessed by sensual desire, and he does not understand as it actually is the escape from sensual desire that has arisen.
So kāmarāgaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati,
He then meditates, deeply meditates, fixes his mind on, and is absorbed in sensual desire itself.
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
He dwells with his mind overcome by ill will…
thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
with his mind overcome by sloth and torpor…
uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
with his mind overcome by restlessness and remorse…
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
with his mind overcome by doubt, obsessed by doubt, and he does not understand as it actually is the escape from doubt that has arisen.
So vicikicchaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati.
He then meditates, deeply meditates, fixes his mind on, and is absorbed in doubt itself.
So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.
He meditates by relying on earth, he meditates by relying on water, he meditates by relying on fire, he meditates by relying on wind, he meditates by relying on the base of infinite space, he meditates by relying on the base of infinite consciousness, he meditates by relying on the base of nothingness, he meditates by relying on the base of neither perception nor non-perception, he meditates by relying on this world, he meditates by relying on the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he meditates by relying on that.
Evaṁ kho, saddha, purisakhaḷuṅkajhāyitaṁ hoti.
This, Saddha, is how the meditation of a nag among men occurs.
Kathañca, saddha, ājānīyajhāyitaṁ hoti?
And how, Saddha, is the meditation of a noble steed?
Bhadro hi, saddha, assājānīyo doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Here, Saddha, a noble steed tied in the manger does not meditate: ‘Grass, grass!’
Taṁ kissa hetu?
For what reason?
Bhadrassa hi, saddha, assājānīyassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:
For a noble steed tied in the manger, Saddha, it occurs to him:
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
‘What task will the horse tamer impose upon me today? How shall I respond to him?’
So doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
So, tied in the manger, it does not meditate: ‘Grass, grass!’
Bhadro hi, saddha, assājānīyo yathā iṇaṁ yathā bandhaṁ yathā jāniṁ yathā kaliṁ evaṁ patodassa ajjhoharaṇaṁ samanupassati.
Indeed, Saddha, a noble steed sees the goad as a debt, as a bond, as a loss, as a misfortune.
Evamevaṁ kho, saddha, bhadro purisājānīyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,
In the same way, Saddha, a noble man, a noble steed among men, though he has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he does not dwell with his mind overcome by sensual desire, nor obsessed by sensual desire, and he understands as it actually is the escape from sensual desire that has arisen.
na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
He does not dwell with his mind overcome by ill will…
na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
He does not dwell with his mind overcome by sloth and torpor…
na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
He does not dwell with his mind overcome by restlessness and remorse…
na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
He does not dwell with his mind overcome by doubt, nor obsessed by doubt, and he understands as it actually is the escape from doubt that has arisen.
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
He does not meditate by relying on earth, nor by relying on water, nor by relying on fire, nor by relying on wind, nor by relying on the base of infinite space, nor by relying on the base of infinite consciousness, nor by relying on the base of nothingness, nor by relying on the base of neither perception nor non-perception, nor by relying on this world, nor by relying on the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he does not meditate by relying on that;
jhāyati ca pana.
yet he still meditates.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
And such a meditator, Saddha, a noble man, a noble steed among men, is bowed down to from afar by the devas, including Indra, Brahma, and Prajapati, with the words:
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O noble man!
namo te purisuttama;
Homage to you, O best of men!
Yassa te nābhijānāma,
Whose meditation we do not know,
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
by relying on what you meditate.’”
Evaṁ vutte, āyasmā saddho bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Saddha said to the Blessed One:
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“But how, Bhante, does a noble man, a noble steed among men, meditate such that he does not meditate by relying on earth, nor by relying on water, nor by relying on fire, nor by relying on wind, nor by relying on the base of infinite space, nor by relying on the base of infinite consciousness, nor by relying on the base of nothingness, nor by relying on the base of neither perception nor non-perception, nor by relying on this world, nor by relying on the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he does not meditate by relying on that;
jhāyati ca pana?
yet he still meditates?
Kathaṁ jhāyiñca pana, bhante, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
And how, Bhante, is such a meditator, a noble man, a noble steed among men, bowed down to from afar by the devas, including Indra, Brahma, and Prajapati, with the words:
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O noble man!
namo te purisuttama;
Homage to you, O best of men!
Yassa te nābhijānāma,
Whose meditation we do not know,
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
by relying on what you meditate’?”
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.
“Here, Saddha, for a noble man, a noble steed among men, the perception of earth as earth is eliminated, the perception of water as water is eliminated, the perception of fire as fire is eliminated, the perception of wind as wind is eliminated, the perception of the base of infinite space as the base of infinite space is eliminated, the perception of the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness is eliminated, the perception of the base of nothingness as the base of nothingness is eliminated, the perception of the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception is eliminated, the perception of this world as this world is eliminated, the perception of the other world as the other world is eliminated, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, that perception is eliminated.
Evaṁ jhāyī kho, saddha, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati …pe…
It is by meditating thus, Saddha, that a noble man, a noble steed among men, does not meditate by relying on earth… and so on…
yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he does not meditate by relying on that;
jhāyati ca pana.
yet he still meditates.
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
And such a meditator, Saddha, a noble man, a noble steed among men, is bowed down to from afar by the devas, including Indra, Brahma, and Prajapati, with the words:
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O noble man!
namo te purisuttama;
Homage to you, O best of men!
Yassa te nābhijānāma,
Whose meditation we do not know,
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
by relying on what you meditate.’”
Navamaṁ.
The ninth.

11.10 - AN 11.10 Moranivāpa: Moranivāpasutta

10 - AN11.10 Moranivāpasutta
10 - AN11.10 Moranivāpasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Peacock Sanctuary, at the wanderers’ park.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Bhante!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
“Accomplished in three qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Katamehi tīhi?
Which three?
Asekhena sīlakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paññākkhandhena—
By the aggregate of virtue of one beyond training, by the aggregate of concentration of one beyond training, by the aggregate of wisdom of one beyond training—
imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
accomplished in these three qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Aparehipi, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
Again, Bhikkhus, accomplished in three other qualities, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Katamehi tīhi?
Which three?
Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanīpāṭihāriyena—
By the miracle of psychic power, by the miracle of telepathy, by the miracle of instruction—
imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti, accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
accomplished in these three qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Aparehipi, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
Again, Bhikkhus, accomplished in three other qualities, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Katamehi tīhi?
Which three?
Sammādiṭṭhiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā—
By right view, by right knowledge, by right liberation—
imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
accomplished in these three qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
Accomplished in two qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Katamehi dvīhi?
Which two?
Vijjāya, caraṇena—
By knowledge, by conduct—
imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ.
accomplished in these two qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is ultimately perfected, ultimately secure from bondage, ultimately living the spiritual life, ultimately accomplished, the best among devas and humans.
Brahmunā pesā, bhikkhave, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā:
This verse, Bhikkhus, was uttered by Brahma Sanankumara:
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ,
‘Among humans, the khattiya is the best,
ye gottapaṭisārino;
for those who hold lineage in high regard.
Vijjācaraṇasampanno,
But one endowed with knowledge and conduct,
so seṭṭho devamānuse’ti.
he is the best among devas and humans.’
Sā kho panesā, bhikkhave, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā subhāsitā, no dubbhāsitā; atthasaṁhitā, no anatthasaṁhitā; anumatā mayā.
Indeed, Bhikkhus, this verse uttered by Sanankumara is well-spoken, not ill-spoken; connected with the goal, not unconnected with the goal; and I approve of it.
Ahampi, bhikkhave, evaṁ vadāmi:
I too, Bhikkhus, say this:
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ,
‘Among humans, the khattiya is the best,
ye gottapaṭisārino;
for those who hold lineage in high regard.
Vijjācaraṇasampanno,
But one endowed with knowledge and conduct,
so seṭṭho devamānuse’”ti.
he is the best among devas and humans.’”
Dasamaṁ.
The tenth.
Nissayavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Dependence.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Kimatthiyā cetanā tayo,
For what purpose, intention, three
upanisā byasanena ca;
supports, misfortune as well;
Dve saññā manasikāro,
two perceptions, advertence,
saddho moranivāpakanti.
Saddha, and the Peacock Sanctuary.

11..2.. - AN 11 vagga 2 Anussati: Chapter on Recollections

AN 11 vagga 2. Anussativagga
AN 11 Chapter 2. Chapter on Recollections
    AN11.11 - Paṭhamamahānāmasutta
    AN11.11 - First Mahānāma Sutta
    AN11.12 - Dutiyamahānāmasutta
    AN11.12 - Second Mahānāma Sutta
    AN11.13 - Nandiyasutta
    AN11.13 - Nandiya Sutta
    AN11.14 - Subhūtisutta
    AN11.14 - Subhūti Sutta
    AN11.15 - Mettāsutta
    AN11.15 - Mettā Sutta
    AN11.16 - Aṭṭhakanāgarasutta
    AN11.16 - Aṭṭhakanāgara Sutta
    AN11.17 - Gopālasutta
    AN11.17 - Gopāla Sutta
    AN11.18 - Paṭhamasamādhisutta
    AN11.18 - First Concentration Sutta
    AN11.19 - Dutiyasamādhisutta
    AN11.19 - Second Concentration Sutta
    AN11.20 - Tatiyasamādhisutta
    AN11.20 - Third Concentration Sutta
    AN11.21 - Catutthasamādhisutta
    AN11.21 - Fourth Concentration Sutta

11.11 - AN 11.11 Paṭhamamahānāma: Paṭhamamahānāmasutta

11 - AN11.11 Paṭhamamahānāmasutta
11 - AN11.11 Paṭhamamahānāmasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Banyan Tree Park.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
Now at that time a number of bhikkhus were making robes for the Blessed One, thinking:
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.
“When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.”
Assosi kho mahānāmo sakko:
Then Mahānāma the Sakyan heard:
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
“Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One, thinking:
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.
‘When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’”
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bhante:
“I have heard, Bhante:
‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti—
‘Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One—
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti.
When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’
Tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban”ti?
For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?”
“Sādhu sādhu, mahānāma.
“Good, good, Mahānāma!
Etaṁ kho, mahānāma, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ, yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha:
This indeed, Mahānāma, is proper for you gentlemen of good family, that you should approach the Tathagata and ask:
‘tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban’ti?
‘For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?’
Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho;
A faithful person, Mahānāma, is an approver, not one without faith;
āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto;
one who has aroused energy is an approver, not lazy;
upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati;
one who has established mindfulness is an approver, not one with forgotten mindfulness;
samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
one who is concentrated is an approver, not unconcentrated;
paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
one who is wise is an approver, not unwise.
Imesu kho tvaṁ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi.
You should establish yourself, Mahānāma, in these five qualities and further develop six other qualities.
Idha tvaṁ, mahānāma, tathāgataṁ anussareyyāsi:
Here, Mahānāma, you should recollect the Tathagata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, accomplished in knowledge and conduct, gone to the good, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Tathagata, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the Tathagata.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṁ bhāveti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of the Buddha.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, dhammaṁ anussareyyāsi:
Further, Mahānāma, you should recollect the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Dhamma, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the Dhamma.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṁ bhāveti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of the Dhamma.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, saṅghaṁ anussareyyāsi:
Further, Mahānāma, you should recollect the Sangha:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Sangha of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the straight way, practicing the judicious way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight individuals—this Sangha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Sangha, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saṅghaṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the Sangha.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṁ bhāveti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of the Sangha.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.
Further, Mahānāma, you should recollect your own virtues: unbroken, untorn, unblemished, unspotted, liberating, praised by the wise, untainted, conducive to concentration.
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects virtue, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on virtue.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṁ bhāveti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of virtue.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano cāgaṁ anussareyyāsi:
Further, Mahānāma, you should recollect your own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
‘It is a gain for me, it is well-gained by me,
yohaṁ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
that I, dwelling in a home pervaded by the stain of stinginess, dwell with a mind rid of the stain of stinginess, open-handed, pure in hand, delighting in relinquishment, amenable to requests, delighting in giving and sharing.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects generosity, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on generosity.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṁ bhāveti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of generosity.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, devatā anussareyyāsi:
Further, Mahānāma, you should recollect devas:
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
‘There are devas of the Four Great Kings’ realm, there are devas of the Thirty-three, there are devas of the Yama realm, there are devas of the Tusita realm, there are devas who delight in creation, there are devas who control the creations of others, there are devas of the Brahma assembly, there are devas superior to them.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
With such faith as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such faith is present in me.
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati.
With such virtue as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such virtue is present in me.
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati.
With such learning as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such learning is present in me.
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati.
With such generosity as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such generosity is present in me.
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
With such wisdom as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such wisdom is present in me.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, and that of those devas, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti devatā ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the devas.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiṁ bhāvetī”ti.
This, Mahānāma, is called a noble-one's-disciple who dwells equally with a diverse populace, who dwells non-afflicted with an afflicted populace, who has entered the stream of Dhamma, and who develops recollection of devas.”
Paṭhamaṁ.
The first.

11.12 - AN 11.12 Dutiyamahānāma: Dutiyamahānāmasutta

12 - AN11.12 Dutiyamahānāmasutta
12 - AN11.12 Dutiyamahānāmasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Banyan Tree Park.
Tena kho pana samayena mahānāmo sakko gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Now at that time Mahānāma the Sakyan had recovered from an illness, having recently recovered from an ailment.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
Now at that time a number of bhikkhus were making robes for the Blessed One, thinking:
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.
“When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.”
Assosi kho mahānāmo sakko:
Then Mahānāma the Sakyan heard:
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
“Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One, thinking:
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.
‘When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’”
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bhante:
“I have heard, Bhante:
‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti—
‘Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One—
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti.
When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’
Tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban”ti?
For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?”
“Sādhu sādhu, mahānāma.
“Good, good, Mahānāma!
Etaṁ kho, mahānāma, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha:
This indeed, Mahānāma, is proper for you gentlemen of good family, that you should approach the Tathagata and ask:
‘tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban’ti?
‘For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?’
Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho;
A faithful person, Mahānāma, is an approver, not one without faith;
āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto;
one who has aroused energy is an approver, not lazy;
upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati;
one who has established mindfulness is an approver, not one with forgotten mindfulness;
samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
one who is concentrated is an approver, not unconcentrated;
paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
one who is wise is an approver, not unwise.
Imesu kho tvaṁ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi.
You should establish yourself, Mahānāma, in these five qualities and further develop six other qualities.
Idha tvaṁ, mahānāma, tathāgataṁ anussareyyāsi:
Here, Mahānāma, you should recollect the Tathagata:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is an Arahant… and so on… teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects the Tathagata, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the Tathagata.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Imaṁ kho tvaṁ, mahānāma, buddhānussatiṁ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṁ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantopi bhāveyyāsi.
This recollection of the Buddha, Mahānāma, you should develop while walking, while standing, while sitting, while lying down, while attending to your work, and while dwelling in a crowded home.
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, dhammaṁ anussareyyāsi …pe…
Further, Mahānāma, you should recollect the Dhamma… and so on…
saṅghaṁ anussareyyāsi …pe…
recollect the Sangha… and so on…
attano sīlaṁ anussareyyāsi …pe…
recollect your own virtue… and so on…
attano cāgaṁ anussareyyāsi …pe…
recollect your own generosity… and so on…
devatā anussareyyāsi:
recollect devas:
‘santi devā cātumahārājikā …pe… santi devā tatuttari.
‘There are devas of the Four Great Kings’ realm… and so on… there are devas superior to them.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṁvijjati.
With such faith as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such faith is present in me.
Yathārūpena sīlena …
With such virtue…
sutena …
learning…
cāgena …
generosity…
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṁvijjatī’ti.
wisdom as those devas were endowed, having passed away from here, they reappeared there; and such wisdom is present in me.’
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;
At whatever time, Mahānāma, a noble-one's-disciple recollects his own faith, virtue, learning, generosity, and wisdom, and that of those devas, at that time his mind is not overcome by lust, not overcome by hatred, not overcome by delusion;
ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti devatā ārabbha.
at that time his mind is straight, based on the devas.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
And with a straight mind, Mahānāma, a noble-one's-disciple gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.
When joyful, rapture arises; for one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil; one whose body is tranquil experiences happiness; for one who is happy, the mind becomes concentrated.
Imaṁ kho tvaṁ, mahānāma, devatānussatiṁ gacchantopi bhāveyyāsi, ṭhitopi bhāveyyāsi, nisinnopi bhāveyyāsi, sayānopi bhāveyyāsi, kammantaṁ adhiṭṭhahantopi bhāveyyāsi, puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantopi bhāveyyāsī”ti.
This recollection of devas, Mahānāma, you should develop while walking, while standing, while sitting, while lying down, while attending to your work, and while dwelling in a crowded home.”
Dutiyaṁ.
The second.

11.13 - AN 11.13 Nandiya: Nandiyasutta

13 - AN11.13 Nandiyasutta
13 - AN11.13 Nandiyasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Banyan Tree Park.
Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagantukāmo hoti.
Now at that time the Blessed One was desirous of entering the rains retreat at Savatthi.
Assosi kho nandiyo sakko:
Then Nandiya the Sakyan heard:
“bhagavā kira sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagantukāmo”ti.
“Indeed, the Blessed One is desirous of entering the rains retreat at Savatthi.”
Atha kho nandiyassa sakkassa etadahosi:
Then it occurred to Nandiya the Sakyan:
“yannūnāhampi sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagaccheyyaṁ.
“What if I too were to enter the rains retreat at Savatthi?
Tattha kammantañceva adhiṭṭhahissāmi, bhagavantañca lacchāmi kālena kālaṁ dassanāyā”ti.
There I would attend to my work, and I would also get to see the Blessed One from time to time.”
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagacchi.
Then the Blessed One entered the rains retreat at Savatthi.
Nandiyopi kho sakko sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagacchi.
Nandiya the Sakyan also entered the rains retreat at Savatthi.
Tattha kammantañceva adhiṭṭhāsi, bhagavantañca labhi kālena kālaṁ dassanāya.
There he attended to his work, and he also got to see the Blessed One from time to time.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
Now at that time a number of bhikkhus were making robes for the Blessed One, thinking:
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.
“When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.”
Assosi kho nandiyo sakko:
Then Nandiya the Sakyan heard:
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
“Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One, thinking:
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.
‘When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’”
Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
Then Nandiya the Sakyan approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, Nandiya the Sakyan said to the Blessed One:
“sutaṁ metaṁ, bhante:
“I have heard, Bhante:
‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti—
‘Indeed, a number of bhikkhus are making robes for the Blessed One—
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti.
When the Blessed One’s robes are finished, after three months, he will set out on tour.’
Tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban”ti?
For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?”
“Sādhu sādhu, nandiya.
“Good, good, Nandiya!
Etaṁ kho, nandiya, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ, yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaṅkamitvā puccheyyātha:
This indeed, Nandiya, is proper for you gentlemen of good family, that you should approach the Tathagata and ask:
‘tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban’ti?
‘For those of us, Bhante, who dwell in various ways, by what dwelling should we dwell?’
Saddho kho, nandiya, ārādhako hoti, no assaddho;
A faithful person, Nandiya, is an approver, not one without faith;
sīlavā ārādhako hoti, no dussīlo;
a virtuous person is an approver, not one of bad conduct;
āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto;
one who has aroused energy is an approver, not lazy;
upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati;
one who has established mindfulness is an approver, not one with forgotten mindfulness;
samāhito ārādhako hoti, no asamāhito;
one who is concentrated is an approver, not unconcentrated;
paññavā ārādhako hoti, no duppañño.
one who is wise is an approver, not unwise.
Imesu kho te, nandiya, chasu dhammesu patiṭṭhāya pañcasu dhammesu ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
You should establish yourself, Nandiya, in these six qualities and establish mindfulness internally in five other qualities.
Idha tvaṁ, nandiya, tathāgataṁ anussareyyāsi:
Here, Nandiya, you should recollect the Tathagata:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, perfectly enlightened, accomplished in knowledge and conduct, gone to the good, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’
Iti kho te, nandiya, tathāgataṁ ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Thus, Nandiya, you should establish mindfulness internally based on the Tathagata.
Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, dhammaṁ anussareyyāsi:
Further, Nandiya, you should recollect the Dhamma:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
‘The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be personally experienced by the wise.’
Iti kho te, nandiya, dhammaṁ ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Thus, Nandiya, you should establish mindfulness internally based on the Dhamma.
Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, kalyāṇamitte anussareyyāsi:
Further, Nandiya, you should recollect noble friends:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
‘It is a gain for me, it is well-gained by me,
yassa me kalyāṇamittā anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā’ti.
that I have noble friends who are compassionate, welfare-seeking, advisors, and instructors.’
Iti kho te, nandiya, kalyāṇamitte ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Thus, Nandiya, you should establish mindfulness internally based on noble friends.
Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, attano cāgaṁ anussareyyāsi:
Further, Nandiya, you should recollect your own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
‘It is a gain for me, it is well-gained by me,
yohaṁ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.
that I, dwelling in a home pervaded by the stain of stinginess, dwell with a mind rid of the stain of stinginess, open-handed, pure in hand, delighting in relinquishment, amenable to requests, delighting in giving and sharing.’
Iti kho te, nandiya, cāgaṁ ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Thus, Nandiya, you should establish mindfulness internally based on generosity.
Puna caparaṁ tvaṁ, nandiya, devatā anussareyyāsi:
Further, Nandiya, you should recollect devas:
‘yā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devatānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapannā, tā karaṇīyaṁ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṁ’.
‘Those devas who, having transcended the company of devas who feed on gross physical food, have reappeared in a certain mind-made body, they do not see any task for themselves to be done, nor accumulation of what has been done.’
Seyyathāpi, nandiya, bhikkhu asamayavimutto karaṇīyaṁ attano na samanupassati katassa vā paticayaṁ;
Just as, Nandiya, a bhikkhu who is unliberated at the proper time does not see any task for himself to be done, nor accumulation of what has been done;
evamevaṁ kho, nandiya, yā tā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devatānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapannā, tā karaṇīyaṁ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṁ.
in the same way, Nandiya, those devas who, having transcended the company of devas who feed on gross physical food, have reappeared in a certain mind-made body, they do not see any task for themselves to be done, nor accumulation of what has been done.
Iti kho te, nandiya, devatā ārabbha ajjhattaṁ sati upaṭṭhāpetabbā.
Thus, Nandiya, you should establish mindfulness internally based on devas.
Imehi kho, nandiya, ekādasahi dhammehi samannāgato ariyasāvako pajahateva pāpake akusale dhamme, na upādiyati.
Indeed, Nandiya, a noble-one's-disciple endowed with these eleven qualities abandons evil, unwholesome qualities, and does not re-acquire them.
Seyyathāpi, nandiya, kumbho nikkujjo vamateva udakaṁ, no vantaṁ paccāvamati;
Just as, Nandiya, an upturned pot spills out water and does not draw back what has been spilled;
seyyathāpi vā pana, nandiya, sukkhe tiṇadāye aggi mutto ḍahaññeva gacchati, no daḍḍhaṁ paccudāvattati;
or just as, Nandiya, fire set in a dry grass heap goes on burning and does not return to what has been burned;
evamevaṁ kho, nandiya, imehi ekādasahi dhammehi samannāgato ariyasāvako pajahateva pāpake akusale dhamme, na upādiyatī”ti.
in the same way, Nandiya, a noble-one's-disciple endowed with these eleven qualities abandons evil, unwholesome qualities, and does not re-acquire them.”
Tatiyaṁ.
The third.

11.14 - AN 11.14 Subhūti: Subhūtisutta

14 - AN11.14 Subhūtisutta
14 - AN11.14 Subhūtisutta
Atha kho āyasmā subhūti saddhena bhikkhunā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ subhūtiṁ bhagavā etadavoca:
Then the Venerable Subhūti, together with a certain bhikkhu named Saddha, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When he was seated, the Blessed One said to the Venerable Subhūti:
“ko nāmāyaṁ, subhūti, bhikkhū”ti?
“What is the name of this bhikkhu, Subhūti?”
“Saddho nāmāyaṁ, bhante, bhikkhu, sudattassa upāsakassa putto, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.
“His name is Saddha, Bhante. He is the son of the lay follower Sudatta, and he has gone forth from home to homelessness with faith.”
“Kacci panāyaṁ, subhūti, saddho bhikkhu sudattassa upāsakassa putto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito sandissati saddhāpadānesū”ti?
“Is this bhikkhu Saddha, Subhūti, the son of the lay follower Sudatta, who has gone forth from home to homelessness with faith, found to possess the signs of faith?”
“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo,
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Sugata,
yaṁ bhagavā saddhassa saddhāpadānāni bhāseyya.
for the Blessed One to declare the signs of faith of Saddha.
Idānāhaṁ jānissāmi yadi vā ayaṁ bhikkhu sandissati saddhāpadānesu yadi vā no”ti.
Now I shall know whether this bhikkhu is found to possess the signs of faith or not.”
“Tena hi, subhūti, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Then, Subhūti, listen, pay careful attention; I shall speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā subhūti bhagavato paccassosi.
“Yes, Bhante,” the Venerable Subhūti replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Idha, subhūti, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
“Here, Subhūti, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pāṭimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules.
Yampi, subhūti, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is virtuous… and so on… undertakes and trains in the training rules, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Further, Subhūti, a bhikkhu is learned, he holds in mind what he has heard, he accumulates what he has heard; those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with their meaning and phrasing, which proclaim the spiritual life perfectly complete and purified—such teachings he has learned much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view.
Yampi, subhūti, bhikkhu bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is learned… and so on… thoroughly penetrated by view, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
Further, Subhūti, a bhikkhu is a noble friend, a noble companion, a noble associate.
Yampi, subhūti, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is a noble friend, a noble companion, a noble associate, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.
Further, Subhūti, a bhikkhu is amenable to instruction, endowed with qualities that make him amenable to instruction, patient, readily accepting of advice.
Yampi, subhūti, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is amenable to instruction, endowed with qualities that make him amenable to instruction, patient, readily accepting of advice, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Further, Subhūti, a bhikkhu is diligent regarding the various duties of his fellow monastics, not lazy, endowed with an inquiry that applies to that, capable of doing them, capable of managing them.
Yampi, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is diligent regarding the various duties of his fellow monastics, not lazy, endowed with an inquiry that applies to that, capable of doing them, capable of managing them, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
Further, Subhūti, a bhikkhu is one who loves the Dhamma, a pleasant speaker of the Dhamma, with great joy in the Abhidhamma and Abhivinaya.
Yampi, subhūti, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is one who loves the Dhamma, a pleasant speaker of the Dhamma, with great joy in the Abhidhamma and Abhivinaya, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Further, Subhūti, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandonment of unwholesome qualities and for the acquisition of wholesome qualities, strong, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome qualities.
Yampi, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandonment of unwholesome qualities and for the acquisition of wholesome qualities, strong, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome qualities, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Further, Subhūti, a bhikkhu is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhanas, which are of the mind and are pleasant dwellings in this very life.
Yampi, subhūti, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhanas, which are of the mind and are pleasant dwellings in this very life, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati,
Further, Subhūti, a bhikkhu recollects his manifold past lives,
seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
that is, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many eons of contraction, many eons of expansion, many eons of contraction and expansion: ‘There I was such a name, of such a clan, of such a complexion, so was my food, such was my experience of pleasure and pain, such was the end of my life; having passed away from there, I reappeared yonder; there too I was such a name, of such a clan, of such a complexion, so was my food, such was my experience of pleasure and pain, such was the end of my life; having passed away from there, I reappeared here.’ Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Yampi, subhūti, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on… thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars. This too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Further, Subhūti, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma: ‘These indeed, venerable beings, were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views; with the breakup of the body, after death, they reappeared in a state of deprivation, in a bad destination, in the lower realms, in hell. These, however, venerable beings, were endowed with good conduct of body, speech, and mind, non-revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views; with the breakup of the body, after death, they reappeared in a good destination, in a heavenly world.’ Thus with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he understands beings as they fare according to their kamma.
Yampi, subhūti, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti.
This, Subhūti, that a bhikkhu with the divine eye, purified… and so on… understands beings as they fare according to their kamma, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.
Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Further, Subhūti, a bhikkhu, with the destruction of the taints, himself realizes by direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and dwells in it.
Yampi, subhūti, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hotī”ti.
This, Subhūti, that a bhikkhu, with the destruction of the taints… and so on… realizes and dwells in it, this too, Subhūti, is a sign of Saddha’s faith.”
Evaṁ vutte āyasmā subhūti bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the Venerable Subhūti said to the Blessed One:
“yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissati.
“These signs of Saddha’s faith, Bhante, which the Blessed One has declared, they are present in this bhikkhu, and this bhikkhu is found to possess them.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
This bhikkhu, Bhante, is virtuous, he dwells restrained by the Pāṭimokkha, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
This bhikkhu, Bhante, is learned, he holds in mind what he has heard, he accumulates what he has heard; those teachings that are beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with their meaning and phrasing, which proclaim the spiritual life perfectly complete and purified—such teachings he has learned much of, retained, recited verbally, mentally investigated, and thoroughly penetrated by view.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko.
This bhikkhu, Bhante, is a noble friend, a noble companion, a noble associate.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu suvaco hoti …pe… anusāsaniṁ.
This bhikkhu, Bhante, is amenable to instruction… and so on… advice.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
This bhikkhu, Bhante, is diligent regarding the various duties of his fellow monastics, not lazy, endowed with an inquiry that applies to that, capable of doing them, capable of managing them.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.
This bhikkhu, Bhante, is one who loves the Dhamma, a pleasant speaker of the Dhamma, with great joy in the Abhidhamma and Abhivinaya.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu āraddhavīriyo viharati …pe… thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
This bhikkhu, Bhante, dwells with aroused energy… and so on… strong, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome qualities.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
This bhikkhu, Bhante, is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhanas, which are of the mind and are pleasant dwellings in this very life.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
This bhikkhu, Bhante, recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on… thus he recollects his manifold past lives with their aspects and particulars.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti.
This bhikkhu, Bhante, with the divine eye, purified and surpassing that of humans… and so on… understands beings as they fare according to their kamma.
Ayaṁ, bhante, bhikkhu āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
This bhikkhu, Bhante, with the destruction of the taints… and so on… realizes and dwells in it.
Yānimāni, bhante, bhagavatā saddhassa saddhāpadānāni bhāsitāni, saṁvijjanti tāni imassa bhikkhuno, ayañca bhikkhu etesu sandissatī”ti.
These signs of Saddha’s faith, Bhante, which the Blessed One has declared, they are present in this bhikkhu, and this bhikkhu is found to possess them.”
“Sādhu sādhu, subhūti.
“Good, good, Subhūti!
Tena hi tvaṁ, subhūti, iminā ca saddhena bhikkhunā saddhiṁ vihareyyāsi.
Therefore, Subhūti, you should dwell together with this bhikkhu Saddha.
Yadā ca tvaṁ, subhūti, ākaṅkheyyāsi tathāgataṁ dassanāya, iminā saddhena bhikkhunā saddhiṁ upasaṅkameyyāsi tathāgataṁ dassanāyā”ti.
And whenever you, Subhūti, wish to see the Tathagata, you should approach the Tathagata together with this bhikkhu Saddha.”
Catutthaṁ.
The fourth.

11.15 - AN 11.15 Mettā: Mettāsutta

15 - AN11.15 Mettāsutta
15 - AN11.15 Mettāsutta
“Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṁsā pāṭikaṅkhā.
“When the liberation of mind through loving-kindness, Bhikkhus, is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, consolidated, and properly undertaken, eleven benefits can be expected.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
One sleeps happily, wakes happily, does not see bad dreams, is dear to humans, is dear to non-humans, devas protect one, fire, poison, or weapons do not affect one, one’s mind quickly becomes concentrated, one’s complexion becomes clear, one dies unconfused, and if one does not penetrate to a higher state, one goes to the Brahma world.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
When the liberation of mind through loving-kindness, Bhikkhus, is cultivated, developed, practiced repeatedly, made a vehicle, made a basis, established, consolidated, and properly undertaken, these eleven benefits can be expected.”
Pañcamaṁ.
The fifth.

11.16 - AN 11.16 Aṭṭhakanāgara: Aṭṭhakanāgarasutta

16 - AN11.16 Aṭṭhakanāgarasutta
16 - AN11.16 Aṭṭhakanāgarasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake.
On one occasion the Venerable Ananda was dwelling at Beluvagāmaka in Vesālī.
Tena kho pana samayena dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara had arrived at Pāṭaliputta for some business.
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro yena kukkuṭārāmo yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara approached the Kukkuṭārāma, and then a certain bhikkhu, paid homage to that bhikkhu, and said to him:
“kahaṁ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati?
“Where, Bhante, does the Venerable Ananda now dwell?
Dassanakāmā hi mayaṁ, bhante, āyasmantaṁ ānandan”ti.
We wish to see the Venerable Ananda, Bhante.”
“Eso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake”ti.
“That Venerable Ananda, householder, dwells at Beluvagāmaka in Vesālī.”
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputte taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena vesālī beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara, having settled that business in Pāṭaliputta, approached Vesālī, Beluvagāmaka, and then the Venerable Ananda. Having approached, he paid homage to the Venerable Ananda and sat down to one side. When he was seated, Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara said to the Venerable Ananda:
“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?
“Is there, Bhante Ananda, a single Dhamma rightly declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a determined mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted taints exhausted, and attain the unsurpassed security from bondage not yet attained?”
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.
“There is indeed, householder, a single Dhamma rightly declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a determined mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted taints exhausted, and attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.”
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?
“Which single Dhamma, Bhante Ananda, is it that was rightly declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a determined mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted taints exhausted, and attain the unsurpassed security from bondage not yet attained?”
“Idha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“Here, householder, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome qualities, enters and dwells in the first jhana, which is accompanied by thought and examination, with joy and happiness born of seclusion.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘idampi kho paṭhamaṁ jhānaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ’.
‘This first jhana too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ, tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This too, householder, is a single Dhamma rightly declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a determined mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted taints exhausted, and attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…
Further, householder, a bhikkhu, with the stilling of thought and examination, with the internal assurance and unification of mind, enters and dwells in the second jhana, which is without thought and examination, with joy and happiness born of concentration… and so on…
tatiyaṁ jhānaṁ …pe…
the third jhana… and so on…
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
the fourth jhana.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘idampi kho catutthaṁ jhānaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ’.
‘This fourth jhana too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This too, householder, is a single Dhamma rightly declared by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, by which a bhikkhu, dwelling heedfully, ardently, and with a determined mind, may have his unliberated mind liberated, his unexhausted taints exhausted, and attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Further, householder, a bhikkhu dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, around, everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘ayampi kho mettā cetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
‘This liberation of mind through loving-kindness too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This too, householder, was rightly declared by the Blessed One, the Knower… and so on… attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe…
Further, householder, a bhikkhu dwells pervading one direction with a mind imbued with compassion… and so on…
muditāsahagatena cetasā …pe…
with a mind imbued with appreciative joy… and so on…
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ.
with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus above, below, around, everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
‘This liberation of mind through equanimity too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This too, householder, was rightly declared by the Blessed One, the Knower… and so on… attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Further, householder, a bhikkhu, by completely surmounting perceptions of forms, by the disappearance of perceptions of sensory impact, by not attending to perceptions of diversity, thinking: ‘Space is infinite,’ enters and dwells in the base of infinite space.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘ayampi kho ākāsānañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
‘This attainment of the base of infinite space too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
This too, householder, was rightly declared by the Blessed One, the Knower… and so on… attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
Further, householder, a bhikkhu, by completely surmounting the base of infinite space, thinking: ‘Consciousness is infinite,’ enters and dwells in the base of infinite consciousness… and so on…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
by completely surmounting the base of infinite consciousness, thinking: ‘There is nothing,’ enters and dwells in the base of nothingness.
So iti paṭisañcikkhati:
He reflects:
‘ayampi kho ākiñcaññāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā’.
‘This attainment of the base of nothingness too is conditioned and volitionally produced.’
‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.
He understands: ‘Whatever is conditioned and volitionally produced is impermanent and subject to cessation.’
So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti;
Abiding there, he reaches the destruction of the taints;
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
if he does not reach the destruction of the taints, then by that Dhamma-passion and that Dhamma-delight, with the destruction of the five lower fetters, he is spontaneously reborn, there to attain final Nibbana, not subject to returning from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti.
This too, householder, was rightly declared by the Blessed One, the Knower… and so on… attain the unsurpassed security from bondage not yet attained.”
Evaṁ vutte dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
When this was said, Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara said to the Venerable Ananda:
“seyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṁ nidhimukhaṁ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya;
“Just as, Bhante Ananda, a man seeking one treasure entrance would find eleven treasure entrances at once;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ekaṁ amatadvāraṁ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaṁ sevanāya.
in the same way, Bhante, I, seeking one door to the Deathless, have gained eleven doors to the Deathless through my practice.
Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasa dvāraṁ. So tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ;
Just as, Bhante, a man’s house has eleven doors. If that house caught fire, he could save himself through any one of those doors;
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ.
in the same way, Bhante, I could save myself through any one of these eleven doors to the Deathless.
Ime hi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti.
Other sectarians, Bhante, search for the teacher’s fee from their teacher.
Kiṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pūjaṁ na karissāmī”ti.
Why should I not offer homage to the Venerable Ananda?”
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro vesālikañca pāṭaliputtakañca bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Dasama the householder of Aṭṭhakanāgara assembled the Bhikkhu Sangha of Vesālī and Pāṭaliputta and personally satisfied and satiated them with exquisite solid and soft food.
Ekamekañca bhikkhuṁ paccekaṁ dussayugena acchādesi, āyasmantañca ānandaṁ ticīvarena.
He clothed each bhikkhu with a pair of robes, and the Venerable Ananda with three robes.
Āyasmato ānandassa pañcasataṁ vihāraṁ kārāpesīti.
He also had five hundred monasteries built for the Venerable Ananda.
Chaṭṭhaṁ.
The sixth.

11.17 - AN 11.17 Gopāla: Gopālasutta

17 - AN11.17 Gopālasutta
17 - AN11.17 Gopālasutta
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
“Endowed with eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is incapable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti.
Here, Bhikkhus, a cowherd is not one who knows forms, is not skilled in characteristics, is not one who removes the troublesome, is not one who dresses wounds, is not one who makes smoke, does not know the ford, does not know the watering place, does not know the path, is not skilled in pasturage, is one who milks completely dry, and is not one who shows special reverence to the bulls, the fathers and leaders of the herd.
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is incapable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
In the same way, Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eleven qualities is incapable of growing, increasing, and developing in this Dhamma and Discipline.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu is not one who knows forms, is not skilled in characteristics, is not one who removes the troublesome, is not one who dresses wounds, is not one who makes smoke, does not know the ford, does not know the watering place, does not know the path, is not skilled in pasturage, is one who milks completely dry, and is not one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who knows forms?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ (…) ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not understand as it actually is any form whatsoever, ‘the four great elements and form derived from the four great elements.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who knows forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not skilled in characteristics?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not understand as it actually is: ‘The characteristic of the foolish is their action, the characteristic of the wise is their action.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not skilled in characteristics.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who removes the troublesome?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ … uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …
Here, Bhikkhus, a bhikkhu tolerates sensual thoughts that have arisen, he does not abandon them, does not dispel them, does not make them disappear, does not lead them to non-existence; he tolerates thoughts of ill will that have arisen… he tolerates thoughts of harming that have arisen…
uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
He tolerates whatever evil, unwholesome qualities have arisen, he does not abandon them, does not dispel them, does not make them disappear, does not lead them to non-existence.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who removes the troublesome.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who dresses wounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī;
Here, Bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu grasps at the sign, grasps at the individual features;
yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati; na rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ nāpajjati.
and because the eye faculty is unrestrained while he dwells, evil, unwholesome qualities of covetousness and distress flow in upon him—he does not practice for their restraint; he does not guard the eye faculty, he does not undertake the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
having felt a tactile object with the body…
manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī;
having cognized a mental phenomenon with the mind, he grasps at the sign, grasps at the individual features;
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati; na rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ nāpajjati.
and because the mind faculty is unrestrained while he dwells, evil, unwholesome qualities of covetousness and distress flow in upon him—he does not practice for their restraint; he does not guard the mind faculty, he does not undertake the restraint of the mind faculty.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who dresses wounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who makes smoke?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not teach the Dhamma to others extensively as he has heard it and learned it.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who makes smoke.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who knows the ford?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā na paripucchati na paripañhati:
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not approach from time to time and question and interrogate those bhikkhus who are learned, who have come from a tradition, who are Dhamma-holders, Vinaya-holders, Mātikā-holders:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘How is this, Bhante? What is the meaning of this?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti.
Those venerable ones do not disclose what is undisclosed to him, do not make clear what is unclear, and do not resolve his doubts regarding various doubtful matters.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who knows the ford.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who knows the watering place?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṁ, na labhati dhammavedaṁ, na labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
Here, Bhikkhus, when the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata are being taught, a bhikkhu does not gain inspiration in the goal, does not gain inspiration in the Dhamma, does not gain joy connected with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who knows the watering place.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who knows the path?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not understand as it actually is the Noble Eightfold Path.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who knows the path.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not skilled in pasturage?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ nappajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not understand as it actually is the four establishments of mindfulness.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not skilled in pasturage.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who milks completely dry?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti paṭiggahaṇāya.
Here, Bhikkhus, faithful householders offer to him robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick. And there the bhikkhu does not know the measure for receiving them.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who milks completely dry.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te na atirekapūjāya pūjetā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu not one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca, na mettaṁ vacīkammaṁ … na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not establish in body-action of loving-kindness towards those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha, openly or in secret; he does not establish verbal action of loving-kindness… he does not establish mental action of loving-kindness openly or in secret.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, na te atirekapūjāya pūjetā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is not one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha.
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
Endowed with these eleven qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is incapable of growing, increasing, and developing in this Dhamma and Discipline.
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is capable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti—
Here, Bhikkhus, a cowherd is one who knows forms, is skilled in characteristics, is one who removes the troublesome, is one who dresses wounds, is one who makes smoke, knows the ford, knows the watering place, knows the path, is skilled in pasturage, is one who milks partially, and is one who shows special reverence to the bulls, the fathers and leaders of the herd—
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is capable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ.
In the same way, Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eleven qualities is capable of growing, increasing, and developing in this Dhamma and Discipline.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti, ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu is one who knows forms, is skilled in characteristics, is one who removes the troublesome, is one who dresses wounds, is one who makes smoke, knows the ford, knows the watering place, knows the path, is skilled in pasturage, is one who milks partially, and is one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who knows forms?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is any form whatsoever, ‘the four great elements and form derived from the four great elements.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who knows forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu skilled in characteristics?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is: ‘The characteristic of the foolish is their action, the characteristic of the wise is their action.’
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is skilled in characteristics.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who removes the troublesome?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ … uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate sensual thoughts that have arisen, he abandons them, dispels them, makes them disappear, leads them to non-existence; he does not tolerate thoughts of ill will that have arisen… he does not tolerate thoughts of harming that have arisen… he does not tolerate whatever evil, unwholesome qualities have arisen, he abandons them, dispels them, makes them disappear, leads them to non-existence.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who removes the troublesome.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who dresses wounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
Here, Bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at the sign, does not grasp at the individual features;
yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.
and because the eye faculty is unrestrained while he dwells, evil, unwholesome qualities of covetousness and distress do not flow in upon him—he practices for their restraint; he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṁ sutvā …
Having heard a sound with the ear…
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
having smelled an odor with the nose…
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
having tasted a flavor with the tongue…
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
having felt a tactile object with the body…
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī;
having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at the sign, does not grasp at the individual features;
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati.
and because the mind faculty is unrestrained while he dwells, evil, unwholesome qualities of covetousness and distress do not flow in upon him—he practices for their restraint; he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who dresses wounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who makes smoke?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu teaches the Dhamma to others extensively as he has heard it and learned it.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who makes smoke.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who knows the ford?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
Here, Bhikkhus, a bhikkhu approaches from time to time and questions and interrogates those bhikkhus who are learned, who have come from a tradition, who are Dhamma-holders, Vinaya-holders, Mātikā-holders:
‘idaṁ, bhante, kathaṁ, imassa ko attho’ti?
‘How is this, Bhante? What is the meaning of this?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti.
Those venerable ones disclose what is undisclosed to him, make clear what is unclear, and resolve his doubts regarding various doubtful matters.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who knows the ford.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who knows the watering place?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
Here, Bhikkhus, when the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata are being taught, a bhikkhu gains inspiration in the goal, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who knows the watering place.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who knows the path?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is the Noble Eightfold Path.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who knows the path.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu skilled in pasturage?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ pajānāti.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is the four establishments of mindfulness.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is skilled in pasturage.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who milks partially?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
Here, Bhikkhus, faithful householders offer to him robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick.
Tatra bhikkhu mattaṁ jānāti paṭiggahaṇāya.
And there the bhikkhu knows the measure for receiving them.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who milks partially.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti?
And how, Bhikkhus, is a bhikkhu one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu establishes body-action of loving-kindness towards those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha, openly and in secret; he establishes verbal action of loving-kindness… he establishes mental action of loving-kindness openly and in secret.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti.
That, Bhikkhus, is how a bhikkhu is one who shows special reverence to those bhikkhus who are elders, long-standing, long-ordained, fathers of the Sangha, leaders of the Sangha.
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti.
Endowed with these eleven qualities, Bhikkhus, a bhikkhu is capable of growing, increasing, and developing in this Dhamma and Discipline.”
Sattamaṁ.
The seventh.

11.18 - AN 11.18 Paṭhamasamādhi: Paṭhamasamādhisutta

18 - AN11.18 Paṭhamasamādhisutta
18 - AN11.18 Paṭhamasamādhisutta
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then a number of bhikkhus approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. When they were seated, those bhikkhus said to the Blessed One:
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Would it be possible, Bhante, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, Bhikkhus, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“But how, Bhante, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, Bhikkhus, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, Bhikkhus, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
Aṭṭhamaṁ.
The eighth.

11.19 - AN 11.19 Dutiyasamādhi: Dutiyasamādhisutta

19 - AN11.19 Dutiyasamādhisutta
19 - AN11.19 Dutiyasamādhisutta
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There, indeed, the Blessed One addressed the bhikkhus:
“bhikkhavo”ti.
“Bhikkhus!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Bhante!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Would it be possible, Bhikkhus, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water… and so on… nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Our teachings, Bhante, are rooted in the Blessed One, guided by the Blessed One, have the Blessed One as their resort. It would be good, Bhante, if the Blessed One himself would explain the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Then, Bhikkhus, listen, pay careful attention; I shall speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca:
The Blessed One said this:
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, Bhikkhus, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“But how, Bhante, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, Bhikkhus, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, Bhikkhus, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water… and so on… nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
Navamaṁ.
The ninth.

11.20 - AN 11.20 Tatiyasamādhi: Tatiyasamādhisutta

20 - AN11.20 Tatiyasamādhisutta
20 - AN11.20 Tatiyasamādhisutta
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then a number of bhikkhus approached the Venerable Sariputta, and exchanged greetings with the Venerable Sariputta.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ:
Having concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side. When they were seated, those bhikkhus said to the Venerable Sariputta:
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Would it be possible, friend Sariputta, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, friend, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“But how, friend Sariputta, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idha, āvuso, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, friend, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, friend, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
Dasamaṁ.
The tenth.

11.21 - AN 11.21 Catutthasamādhi: Catutthasamādhisutta

21 - AN11.21 Catutthasamādhisutta
21 - AN11.21 Catutthasamādhisutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There, indeed, the Venerable Sariputta addressed the bhikkhus:
“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Would it be possible, friends, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“We would come even from afar, friend, to the Venerable Sariputta to understand the meaning of this statement.
Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
It would be good if the Venerable Sariputta himself would explain the meaning of this statement.
Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
Having heard it from the Venerable Sariputta, the bhikkhus will remember it.”
“Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
“Then, friends, listen, pay careful attention; I shall speak.”
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Sariputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
The Venerable Sariputta said this:
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“It would be possible, friends, for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
“Yathā kathaṁ panāvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“But how, friend, would it be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth… and so on… and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving?”
“Idha, āvuso, bhikkhu evaṁsaññī hoti:
“Here, friend, a bhikkhu perceives thus:
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful, this is sublime, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana.’
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
It is in this way, friend, that it would be possible for a bhikkhu to achieve such a state of concentration that he would not perceive earth as earth, nor water as water, nor fire as fire, nor wind as wind, nor the base of infinite space as the base of infinite space, nor the base of infinite consciousness as the base of infinite consciousness, nor the base of nothingness as the base of nothingness, nor the base of neither perception nor non-perception as the base of neither perception nor non-perception, nor this world as this world, nor the other world as the other world, and even regarding what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and investigated by the mind, he would not perceive that; yet he would still be perceiving.”
Ekādasamaṁ.
The eleventh.
Anussativaggo dutiyo.
The Second Chapter on Recollections.
Tassuddānaṁ
Its summary:
Dve vuttā mahānāmena,
Two spoken by Mahānāma,
nandiyena subhūtinā;
by Nandiya, by Subhūti;
Mettā aṭṭhako gopālo,
Loving-kindness, Aṭṭhakanāgara, Gopāla,
cattāro ca samādhināti.
and four concentrations.
AN 11 vagga Sāmaññavagga
AN 11 Chapter on the Common
    AN11.22-29 - Sutta AN11.22-29
    AN11.22-29 - Sutta AN11.22-29
    AN11.30-69 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.30-69 - First Fifty
    AN11.70-117 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.70-117 - First Fifty
    AN11.118-165 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.118-165 - First Fifty
    AN11.166-213 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.166-213 - First Fifty
    AN11.214-261 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.214-261 - First Fifty
    AN11.262-309 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.262-309 - First Fifty
    AN11.310-357 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.310-357 - First Fifty
    AN11.358-405 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.358-405 - First Fifty
    AN11.406-453 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.406-453 - First Fifty
    AN11.454-501 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.454-501 - First Fifty
    AN11.502-981 - Paṭhamapaṇṇāsaka
    AN11.502-981 - First Fifty
    AN11.982 - Rāgapeyyāla
    AN11.982 - Passages on Lust
    AN11.983-991 - Rāgapeyyāla
    AN11.983-991 - Passages on Lust
    AN11.992-1151 - Rāgapeyyāla
    AN11.992-1151 - Passages on Lust
22-29 - AN11.22-29 Sutta AN11.22-29
22-29 - AN11.22-29 Sutta AN11.22-29
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
“Endowed with eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is incapable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti—
Here, Bhikkhus, a cowherd is not one who knows forms, is not skilled in characteristics, is not one who removes the troublesome, is not one who dresses wounds, is not one who makes smoke, does not know the ford, does not know the watering place, does not know the path, is not skilled in pasturage, is one who milks completely dry, and is not one who shows special reverence to the bulls, the fathers and leaders of the herd—
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.
Endowed with these eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is incapable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
In the same way, Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eleven qualities is incapable of dwelling contemplating impermanence in the eye…
pe…
and so on…
abhabbo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating suffering in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ anattānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating non-self in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ khayānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating destruction in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ vayānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating vanishing in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ virāgānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating dispassion in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ nirodhānupassī viharituṁ…
incapable of dwelling contemplating cessation in the eye…
abhabbo cakkhusmiṁ paṭinissaggānupassī viharituṁ”.
incapable of dwelling contemplating relinquishment in the eye.”
30-69 - AN11.30-69 Paṭhamapaṇṇāsaka
30-69 - AN11.30-69 Paṭhamapaṇṇāsaka
Sotasmiṁ…
In the ear…
ghānasmiṁ…
in the nose…
jivhāya…
in the tongue…
kāyasmiṁ…
in the body…
manasmiṁ…
in the mind…
70-117 - AN11.70-117 Paṭhamapaṇṇāsaka
70-117 - AN11.70-117 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpesu…
In forms…
saddesu…
in sounds…
gandhesu…
in odors…
rasesu…
in tastes…
phoṭṭhabbesu…
in tactile objects…
dhammesu…
in mental phenomena…
118-165 - AN11.118-165 Paṭhamapaṇṇāsaka
118-165 - AN11.118-165 Paṭhamapaṇṇāsaka
Cakkhuviññāṇe…
In eye-consciousness…
sotaviññāṇe…
in ear-consciousness…
ghānaviññāṇe…
in nose-consciousness…
jivhāviññāṇe…
in tongue-consciousness…
kāyaviññāṇe…
in body-consciousness…
manoviññāṇe…
in mind-consciousness…
166-213 - AN11.166-213 Paṭhamapaṇṇāsaka
166-213 - AN11.166-213 Paṭhamapaṇṇāsaka
Cakkhusamphasse…
In eye-contact…
sotasamphasse…
in ear-contact…
ghānasamphasse…
in nose-contact…
jivhāsamphasse…
in tongue-contact…
kāyasamphasse…
in body-contact…
manosamphasse…
in mind-contact…
214-261 - AN11.214-261 Paṭhamapaṇṇāsaka
214-261 - AN11.214-261 Paṭhamapaṇṇāsaka
Cakkhusamphassajāya vedanāya…
In feeling born of eye-contact…
sotasamphassajāya vedanāya…
in feeling born of ear-contact…
ghānasamphassajāya vedanāya…
in feeling born of nose-contact…
jivhāsamphassajāya vedanāya…
in feeling born of tongue-contact…
kāyasamphassajāya vedanāya…
in feeling born of body-contact…
manosamphassajāya vedanāya…
in feeling born of mind-contact…
262-309 - AN11.262-309 Paṭhamapaṇṇāsaka
262-309 - AN11.262-309 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpasaññāya…
In the perception of forms…
saddasaññāya…
in the perception of sounds…
gandhasaññāya…
in the perception of odors…
rasasaññāya…
in the perception of tastes…
phoṭṭhabbasaññāya…
in the perception of tactile objects…
dhammasaññāya…
in the perception of mental phenomena…
310-357 - AN11.310-357 Paṭhamapaṇṇāsaka
310-357 - AN11.310-357 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpasañcetanāya…
In the volition of forms…
saddasañcetanāya…
in the volition of sounds…
gandhasañcetanāya…
in the volition of odors…
rasasañcetanāya…
in the volition of tastes…
phoṭṭhabbasañcetanāya…
in the volition of tactile objects…
dhammasañcetanāya…
in the volition of mental phenomena…
358-405 - AN11.358-405 Paṭhamapaṇṇāsaka
358-405 - AN11.358-405 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpataṇhāya…
In craving for forms…
saddataṇhāya…
in craving for sounds…
gandhataṇhāya…
in craving for odors…
rasataṇhāya…
in craving for tastes…
phoṭṭhabbataṇhāya…
in craving for tactile objects…
dhammataṇhāya…
in craving for mental phenomena…
406-453 - AN11.406-453 Paṭhamapaṇṇāsaka
406-453 - AN11.406-453 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpavitakke…
In thought of forms…
saddavitakke…
in thought of sounds…
gandhavitakke…
in thought of odors…
rasavitakke…
in thought of tastes…
phoṭṭhabbavitakke…
in thought of tactile objects…
dhammavitakke…
in thought of mental phenomena…
454-501 - AN11.454-501 Paṭhamapaṇṇāsaka
454-501 - AN11.454-501 Paṭhamapaṇṇāsaka
Rūpavicāre…
In examination of forms…
saddavicāre…
in examination of sounds…
gandhavicāre…
in examination of odors…
rasavicāre…
in examination of tastes…
phoṭṭhabbavicāre…
in examination of tactile objects…
dhammavicāre aniccānupassī viharituṁ…
in examination of mental phenomena, dwelling contemplating impermanence…
dukkhānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating suffering…
anattānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating non-self…
khayānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating destruction…
vayānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating vanishing…
virāgānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating dispassion…
nirodhānupassī viharituṁ…
dwelling contemplating cessation…
paṭinissaggānupassī viharituṁ… pe…
dwelling contemplating relinquishment… and so on…
502-981 - AN11.502-981 Paṭhamapaṇṇāsaka
502-981 - AN11.502-981 Paṭhamapaṇṇāsaka
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātikātuṁ.
Endowed with eleven qualities, Bhikkhus, a cowherd is capable of looking after a herd of cattle and bringing it to prosperity.
Katamehi ekādasahi?
Which eleven?
Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti… pe…
Here, Bhikkhus, a cowherd is one who knows forms… and so on…
Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharituṁ…
In the same way, Bhikkhus, a bhikkhu endowed with eleven qualities is capable of dwelling contemplating impermanence in the eye…
pe…
and so on…
paṭinissaggānupassī viharitunti.
dwelling contemplating relinquishment in the eye.
982 - AN11.982 Rāgapeyyāla
982 - AN11.982 Rāgapeyyāla
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ekādasa dhammā bhāvetabbā.
“For the full understanding of lust, Bhikkhus, eleven qualities are to be developed.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, mettācetovimutti, karuṇācetovimutti, muditācetovimutti, upekkhācetovimutti, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ—
The first jhana, the second jhana, the third jhana, the fourth jhana, the liberation of mind through loving-kindness, the liberation of mind through compassion, the liberation of mind through appreciative joy, the liberation of mind through equanimity, the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness—
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime ekādasa dhammā bhāvetabbā”.
for the full understanding of lust, Bhikkhus, these eleven qualities are to be developed.”
983-991 - AN11.983-991 Rāgapeyyāla
983-991 - AN11.983-991 Rāgapeyyāla
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…
“For the complete understanding of lust…
parikkhayāya…
for the destruction of lust…
pahānāya…
for the abandonment of lust…
khayāya…
for the cessation of lust…
vayāya…
for the vanishing of lust…
virāgāya…
for dispassion towards lust…
nirodhāya…
for the stopping of lust…
cāgāya…
for the relinquishment of lust…
paṭinissaggāya…
for the letting go of lust…
ime ekādasa dhammā bhāvetabbā”.
these eleven qualities are to be developed.”
992-1151 - AN11.992-1151 Rāgapeyyāla
992-1151 - AN11.992-1151 Rāgapeyyāla
“Dosassa… pe…
“For the full understanding of hatred… and so on…
mohassa…
of delusion…
kodhassa…
of anger…
upanāhassa…
of resentment…
makkhassa…
of hypocrisy…
paḷāsassa…
of dominance…
issāya…
of envy…
macchariyassa…
of stinginess…
māyāya…
of deceit…
sāṭheyyassa…
of craftiness…
thambhassa…
of stiffness…
sārambhassa…
of arrogance…
mānassa…
of conceit…
atimānassa…
of excessive pride…
madassa…
of intoxication…
pamādassa abhiññāya…pe…
of heedlessness, for their full understanding… and so on…
pariññāya…
for their complete understanding…
parikkhayāya…
for their destruction…
pahānāya…
for their abandonment…
khayāya…
for their cessation…
vayāya…
for their vanishing…
virāgāya…
for dispassion towards them…
nirodhāya…
for their stopping…
cāgāya…
for their relinquishment…
paṭinissaggāya ime ekādasa dhammā bhāvetabbā”ti.
for their letting go, these eleven qualities are to be developed.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
The bhikkhus were satisfied and delighted in the Blessed One’s words.
Rāgapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The Passages on Lust are finished.
Nava suttasahassāni,
Nine thousand suttas,
bhiyyo pañcasatāni ca;
and more than five hundred;
Sattapaññāsa suttantā,
fifty-seven suttas,
aṅguttarasamāyutāti.
are included in the Aṅguttara.
Ekādasakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Book of Elevens has concluded.
Aṅguttaranikāyo samatto.
The Aṅguttara Nikaya is completed.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍