4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸KN‍ Thag‍-qb   
🔝   

pic for POJ Thag‍-qb ..1.. – Nipāta: Book 1
Thag‍-qb ..2.. – Nipāta: Book 2
Thag‍-qb ..3.. – Nipāta: Book 3
Thag‍-qb ..4.. – Nipāta: Book 4
Thag‍-qb ..5.. – Nipāta: Book 5
Thag‍-qb ..6.. – Nipāta: Book 6
Thag‍-qb ..7.. – Nipāta: Book 7
Thag‍-qb ..8.. – Nipāta: Book 8
Thag‍-qb ..9.. – Nipāta: Book 9
Thag‍-qb ..10.. – Nipāta: Book 10
Thag‍-qb ..11.. – Nipāta: Book 11
Thag‍-qb ..12.. – Nipāta: Book 12
Thag‍-qb ..13.. – Nipāta: Book 13
Thag‍-qb ..14.. – Nipāta: Book 14
Thag‍-qb ..15.. – Nipāta: Book 15
Thag‍-qb ..16.. – Nipāta: Book 16
Thag‍-qb ..17.. – Nipāta: Book 17
Thag‍-qb ..18.. – Nipāta: Book 18
Thag‍-qb ..19.. – Nipāta: Book 19
Thag‍-qb ..20.. – Nipāta: Book 20
Thag‍-qb ..21.. – Nipāta: Book 21

all suttas TOC

 Thag‍-qb ..1.. – Nipāta: Book 1
    Thag‍-qb 1.1 - Thag 1.1 Subhūti
    Thag‍-qb 1.2 - Thag 1.2 Mahākoṭṭhika
    Thag‍-qb 1.3 - Thag 1.3 Kaṅkhārevata
    Thag‍-qb 1.4 - Thag 1.4 Puṇṇa
    Thag‍-qb 1.5 - Thag 1.5 Dabba
    Thag‍-qb 1.6 - Thag 1.6 Sītavaniya
    Thag‍-qb 1.7 - Thag 1.7 Bhalliya
    Thag‍-qb 1.8 - Thag 1.8 Vīra
    Thag‍-qb 1.9 - Thag 1.9 Pilindavaccha
    Thag‍-qb 1.10 - Thag 1.10 Puṇṇamāsa
    Thag‍-qb 1.11 - Thag 1.11 Cūḷavaccha
    Thag‍-qb 1.12 - Thag 1.12 Mahāvaccha
    Thag‍-qb 1.13 - Thag 1.13 Vanavaccha
    Thag‍-qb 1.15 - Thag 1.15 Kuṇḍadhāna
    Thag‍-qb 1.16 - Thag 1.16 Belaṭṭhasīsa
    Thag‍-qb 1.17 - Thag 1.17 Dāsaka
    Thag‍-qb 1.18 - Thag 1.18 Siṅgālapitu
    Thag‍-qb 1.20 - Thag 1.20 Ajita
    Thag‍-qb 1.21 - Thag 1.21 Nigrodha
    Thag‍-qb 1.22 - Thag 1.22 Cittaka
    Thag‍-qb 1.23 - Thag 1.23 Gosāla
    Thag‍-qb 1.24 - Thag 1.24 Sugandha
    Thag‍-qb 1.25 - Thag 1.25 Nandiya
    Thag‍-qb 1.26 - Thag 1.26 Abhaya
    Thag‍-qb 1.27 - Thag 1.27 Lomasakaṅgiya
    Thag‍-qb 1.28 - Thag 1.28 Jambugāmikaputta
    Thag‍-qb 1.29 - Thag 1.29 Hārita
    Thag‍-qb 1.30 - Thag 1.30 Uttiya
    Thag‍-qb 1.31 - Thag 1.31 Gahvaratīriya
    Thag‍-qb 1.32 - Thag 1.32 Suppiya
    Thag‍-qb 1.33 - Thag 1.33 Sopāka
    Thag‍-qb 1.34 - Thag 1.34 Posiya
    Thag‍-qb 1.35 - Thag 1.35 Sāmaññakāni
    Thag‍-qb 1.36 - Thag 1.36 Kumāputta
    Thag‍-qb 1.37 - Thag 1.37 Kumāputtasahāyaka
    Thag‍-qb 1.38 - Thag 1.38 Gavampati
    Thag‍-qb 1.39 - Thag 1.39 Tissa
    Thag‍-qb 1.40 - Thag 1.40 Vaḍḍhamāna
    Thag‍-qb 1.41 - Thag 1.41 Sirivaḍḍha
    Thag‍-qb 1.42 - Thag 1.42 Khadiravaniya
    Thag‍-qb 1.43 - Thag 1.43 Sumaṅgala
    Thag‍-qb 1.45 - Thag 1.45 Ramaṇīyavihāri
    Thag‍-qb 1.46 - Thag 1.46 Samiddhi
    Thag‍-qb 1.47 - Thag 1.47 Ujjaya
    Thag‍-qb 1.48 - Thag 1.48 Sañjaya
    Thag‍-qb 1.49 - Thag 1.49 Rāmaṇeyyaka
    Thag‍-qb 1.50 - Thag 1.50 Vimala
    Thag‍-qb 1.51 - Thag 1.51 Godhika
    Thag‍-qb 1.52 - Thag 1.52 Subāhu
    Thag‍-qb 1.53 - Thag 1.53 Valliya
    Thag‍-qb 1.54 - Thag 1.54 Uttiya
    Thag‍-qb 1.55 - Thag 1.55 Añjanavaniya
    Thag‍-qb 1.56 - Thag 1.56 Kuṭivihāri
    Thag‍-qb 1.57 - Thag 1.57 Dutiyakuṭivihāri
    Thag‍-qb 1.58 - Thag 1.58 Ramaṇīyakuṭika
    Thag‍-qb 1.59 - Thag 1.59 Kosalavihāri
    Thag‍-qb 1.60 - Thag 1.60 Sīvali
    Thag‍-qb 1.61 - Thag 1.61 Vappa
    Thag‍-qb 1.62 - Thag 1.62 Vajjiputta
    Thag‍-qb 1.63 - Thag 1.63 Pakkha
    Thag‍-qb 1.64 - Thag 1.64 Vimalakoṇḍañña
    Thag‍-qb 1.65 - Thag 1.65 Ukkhepakatavaccha
    Thag‍-qb 1.66 - Thag 1.66 Meghiya
    Thag‍-qb 1.67 - Thag 1.67 Ekadhammasavanīya
    Thag‍-qb 1.68 - Thag 1.68 Ekudāniya
    Thag‍-qb 1.69 - Thag 1.69 Channa
    Thag‍-qb 1.70 - Thag 1.70 Puṇṇa
    Thag‍-qb 1.71 - Thag 1.71 Vacchapāla
    Thag‍-qb 1.72 - Thag 1.72 Ātuma
    Thag‍-qb 1.73 - Thag 1.73 Māṇava
    Thag‍-qb 1.74 - Thag 1.74 Suyāmana
    Thag‍-qb 1.75 - Thag 1.75 Susārada
    Thag‍-qb 1.76 - Thag 1.76 Piyañjaha
    Thag‍-qb 1.77 - Thag 1.77 Hatthārohaputta
    Thag‍-qb 1.78 - Thag 1.78 Meṇḍasira
    Thag‍-qb 1.79 - Thag 1.79 Rakkhita
    Thag‍-qb 1.81 - Thag 1.81 Samitigutta
    Thag‍-qb 1.82 - Thag 1.82 Kassapa
    Thag‍-qb 1.85 - Thag 1.85 Sunāga
    Thag‍-qb 1.86 - Thag 1.86 Nāgita
    Thag‍-qb 1.87 - Thag 1.87 Paviṭṭha
    Thag‍-qb 1.88 - Thag 1.88 Ajjuna
    Thag‍-qb 1.89 - Thag 1.89 (Paṭhama) Devasabha
    Thag‍-qb 1.90 - Thag 1.90 Sāmidatta
    Thag‍-qb 1.91 - Thag 1.91 Paripuṇṇaka
    Thag‍-qb 1.92 - Thag 1.92 Vijaya
    Thag‍-qb 1.93 - Thag 1.93 Eraka
    Thag‍-qb 1.94 - Thag 1.94 Mettaji
    Thag‍-qb 1.95 - Thag 1.95 Cakkhupāla
    Thag‍-qb 1.96 - Thag 1.96 Khaṇḍasumana
    Thag‍-qb 1.97 - Thag 1.97 Tissa
    Thag‍-qb 1.98 - Thag 1.98 Abhaya
    Thag‍-qb 1.99 - Thag 1.99 Uttiya
    Thag‍-qb 1.100 - Thag 1.100 (Dutiya) Devasabha
    Thag‍-qb 1.101 - Thag 1.101 Belaṭṭhānika
    Thag‍-qb 1.102 - Thag 1.102 Setuccha
    Thag‍-qb 1.103 - Thag 1.103 Bandhura
    Thag‍-qb 1.104 - Thag 1.104 Khitaka
    Thag‍-qb 1.105 - Thag 1.105 Malitavambha
    Thag‍-qb 1.106 - Thag 1.106 Suhemanta
    Thag‍-qb 1.107 - Thag 1.107 Dhammasava
    Thag‍-qb 1.108 - Thag 1.108 Dhammasavapitu
    Thag‍-qb 1.109 - Thag 1.109 Saṅgharakkhita
    Thag‍-qb 1.110 - Thag 1.110 Usabha
    Thag‍-qb 1.112 - Thag 1.112 Vacchagotta
    Thag‍-qb 1.113 - Thag 1.113 Vanavaccha
    Thag‍-qb 1.114 - Thag 1.114 Adhimutta
    Thag‍-qb 1.115 - Thag 1.115 Mahānāma
    Thag‍-qb 1.116 - Thag 1.116 Pārāpariya
    Thag‍-qb 1.118 - Thag 1.118 Kimila
    Thag‍-qb 1.119 - Thag 1.119 Vajjiputta
    Thag‍-qb 1.120 - Thag 1.120 Isidatta
Thag‍-qb ..2.. – Nipāta: Book 2
    Thag‍-qb 2.1 - Thag 2.1 Uttara
    Thag‍-qb 2.2 - Thag 2.2 Piṇḍolabhāradvāja
    Thag‍-qb 2.3 - Thag 2.3 Valliya
    Thag‍-qb 2.4 - Thag 2.4 Gaṅgātīriya
    Thag‍-qb 2.5 - Thag 2.5 Ajina
    Thag‍-qb 2.6 - Thag 2.6 Meḷajina
    Thag‍-qb 2.7 - Thag 2.7 Rādha
    Thag‍-qb 2.8 - Thag 2.8 Surādha
    Thag‍-qb 2.9 - Thag 2.9 Gotama
    Thag‍-qb 2.10 - Thag 2.10 Vasabha
    Thag‍-qb 2.11 - Thag 2.11 Mahācunda
    Thag‍-qb 2.12 - Thag 2.12 Jotidāsa
    Thag‍-qb 2.13 - Thag 2.13 Heraññakāni
    Thag‍-qb 2.14 - Thag 2.14 Somamitta
    Thag‍-qb 2.15 - Thag 2.15 Sabbamitta
    Thag‍-qb 2.16 - Thag 2.16 Mahākāḷa
    Thag‍-qb 2.17 - Thag 2.17 Tissa
    Thag‍-qb 2.18 - Thag 2.18 Kimila
    Thag‍-qb 2.19 - Thag 2.19 Nanda
    Thag‍-qb 2.20 - Thag 2.20 Sirima
    Thag‍-qb 2.21 - Thag 2.21 Uttara
    Thag‍-qb 2.22 - Thag 2.22 Bhaddaji
    Thag‍-qb 2.23 - Thag 2.23 Sobhita
    Thag‍-qb 2.24 - Thag 2.24 Valliya
    Thag‍-qb 2.25 - Thag 2.25 Vītasoka
    Thag‍-qb 2.26 - Thag 2.26 Puṇṇamāsa
    Thag‍-qb 2.27 - Thag 2.27 Nandaka
    Thag‍-qb 2.28 - Thag 2.28 Bharata
    Thag‍-qb 2.29 - Thag 2.29 Bhāradvāja
    Thag‍-qb 2.30 - Thag 2.30 Kaṇhadinna
    Thag‍-qb 2.31 - Thag 2.31 Migasira
    Thag‍-qb 2.32 - Thag 2.32 Sivaka
    Thag‍-qb 2.33 - Thag 2.33 Upavāṇa
    Thag‍-qb 2.34 - Thag 2.34 Isidinna
    Thag‍-qb 2.35 - Thag 2.35 Sambulakaccāna
    Thag‍-qb 2.36 - Thag 2.36 Nitaka
    Thag‍-qb 2.37 - Thag 2.37 Soṇapoṭiriya
    Thag‍-qb 2.38 - Thag 2.38 Nisabha
    Thag‍-qb 2.39 - Thag 2.39 Usabha
    Thag‍-qb 2.40 - Thag 2.40 Kappaṭakura
    Thag‍-qb 2.41 - Thag 2.41 Kumārakassapa
    Thag‍-qb 2.42 - Thag 2.42 Dhammapāla
    Thag‍-qb 2.43 - Thag 2.43 Brahmāli
    Thag‍-qb 2.44 - Thag 2.44 Mogharāja
    Thag‍-qb 2.45 - Thag 2.45 Visākhapañcālaputta
    Thag‍-qb 2.46 - Thag 2.46 Cūḷaka
    Thag‍-qb 2.47 - Thag 2.47 Anūpama
    Thag‍-qb 2.48 - Thag 2.48 Vajjita
    Thag‍-qb 2.49 - Thag 2.49 Sandhita
Thag‍-qb ..3.. – Nipāta: Book 3
    Thag‍-qb 3.1 - Thag 3.1 Aṅgaṇikabhāradvāja
    Thag‍-qb 3.2 - Thag 3.2 Paccaya
    Thag‍-qb 3.3 - Thag 3.3 Bākula
    Thag‍-qb 3.4 - Thag 3.4 Dhaniya
    Thag‍-qb 3.5 - Thag 3.5 Mātaṅgaputta
    Thag‍-qb 3.6 - Thag 3.6 Khujjasobhita
    Thag‍-qb 3.7 - Thag 3.7 Vāraṇa
    Thag‍-qb 3.8 - Thag 3.8 Vassika
    Thag‍-qb 3.9 - Thag 3.9 Yasoja
    Thag‍-qb 3.10 - Thag 3.10 Sāṭimattiya
    Thag‍-qb 3.11 - Thag 3.11 Upāli
    Thag‍-qb 3.12 - Thag 3.12 Uttarapāla
    Thag‍-qb 3.13 - Thag 3.13 Abhibhūta
    Thag‍-qb 3.14 - Thag 3.14 Gotama
    Thag‍-qb 3.15 - Thag 3.15 Hārita
    Thag‍-qb 3.16 - Thag 3.16 Vimala
Thag‍-qb ..4.. – Nipāta: Book 4
    Thag‍-qb 4.1 - Thag 4.1 Nāgasamāla
    Thag‍-qb 4.2 - Thag 4.2 Bhagu
    Thag‍-qb 4.3 - Thag 4.3 Sabhiya
    Thag‍-qb 4.4 - Thag 4.4 Nandaka
    Thag‍-qb 4.5 - Thag 4.5 Jambuka
    Thag‍-qb 4.6 - Thag 4.6 Senaka
    Thag‍-qb 4.7 - Thag 4.7 Sambhūta
    Thag‍-qb 4.8 - Thag 4.8 Rāhula
    Thag‍-qb 4.9 - Thag 4.9 Candana
    Thag‍-qb 4.10 - Thag 4.10 Dhammika
    Thag‍-qb 4.11 - Thag 4.11 Sappaka
    Thag‍-qb 4.12 - Thag 4.12 Mudita
Thag‍-qb ..5.. – Nipāta: Book 5
    Thag‍-qb 5.1 - Thag 5.1 Rājadatta
    Thag‍-qb 5.2 - Thag 5.2 Subhūta
    Thag‍-qb 5.3 - Thag 5.3 Girimānanda
    Thag‍-qb 5.4 - Thag 5.4 Sumana
    Thag‍-qb 5.5 - Thag 5.5 Vaḍḍha
    Thag‍-qb 5.6 - Thag 5.6 Nadīkassapa
    Thag‍-qb 5.7 - Thag 5.7 Gayākassapa
    Thag‍-qb 5.8 - Thag 5.8 Vakkali
    Thag‍-qb 5.9 - Thag 5.9 Vijitasena
    Thag‍-qb 5.10 - Thag 5.10 Yasadatta
    Thag‍-qb 5.11 - Thag 5.11 Soṇakuṭikaṇṇa
    Thag‍-qb 5.12 - Thag 5.12 Kosiya
Thag‍-qb ..6.. – Nipāta: Book 6
    Thag‍-qb 6.1 - Thag 6.1 Uruveḷakassapa
    Thag‍-qb 6.2 - Thag 6.2 Tekicchakāri
    Thag‍-qb 6.3 - Thag 6.3 Mahānāga
    Thag‍-qb 6.4 - Thag 6.4 Kulla
    Thag‍-qb 6.5 - Thag 6.5 Mālukyaputta
    Thag‍-qb 6.6 - Thag 6.6 Sappadāsa
    Thag‍-qb 6.7 - Thag 6.7 Kātiyāna
    Thag‍-qb 6.8 - Thag 6.8 Migajāla
    Thag‍-qb 6.9 - Thag 6.9 Purohitaputtajenta
    Thag‍-qb 6.10 - Thag 6.10 Sumana
    Thag‍-qb 6.11 - Thag 6.11 Nhātakamuni
    Thag‍-qb 6.12 - Thag 6.12 Brahmadatta
    Thag‍-qb 6.13 - Thag 6.13 Sirimaṇḍa
    Thag‍-qb 6.14 - Thag 6.14 Sabbakāmi
Thag‍-qb ..7.. – Nipāta: Book 7
    Thag‍-qb 7.1 - Thag 7.1 Sundarasamudda
    Thag‍-qb 7.2 - Thag 7.2 Lakuṇḍakabhaddiya
    Thag‍-qb 7.3 - Thag 7.3 Bhadda
    Thag‍-qb 7.4 - Thag 7.4 Sopāka
    Thag‍-qb 7.5 - Thag 7.5 Sarabhaṅga
Thag‍-qb ..8.. – Nipāta: Book 8
    Thag‍-qb 8.1 - Thag 8.1 Mahākaccāyana
    Thag‍-qb 8.2 - Thag 8.2 Sirimitta
    Thag‍-qb 8.3 - Thag 8.3 Mahāpanthaka
Thag‍-qb ..9.. – Nipāta: Book 9
    Thag‍-qb 9.1 - Thag 9.1 Bhūta
Thag‍-qb ..10.. – Nipāta: Book 10
    Thag‍-qb 10.1 - Thag 10.1 Kāḷudāyi
    Thag‍-qb 10.2 - Thag 10.2 Ekavihāriya
    Thag‍-qb 10.3 - Thag 10.3 Mahākappina
    Thag‍-qb 10.4 - Thag 10.4 Cūḷapanthaka
    Thag‍-qb 10.5 - Thag 10.5 Kappa
    Thag‍-qb 10.6 - Thag 10.6 Vaṅgantaputtaupasena
    Thag‍-qb 10.7 - Thag 10.7 (Apara) Gotama
Thag‍-qb ..11.. – Nipāta: Book 11
    Thag‍-qb 11.1 - Thag 11.1 Saṅkicca
Thag‍-qb ..12.. – Nipāta: Book 12
    Thag‍-qb 12.1 - Thag 12.1 Sīlava
    Thag‍-qb 12.2 - Thag 12.2 Sunīta
Thag‍-qb ..13.. – Nipāta: Book 13
    Thag‍-qb 13.1 - Thag 13.1 Soṇakoḷivisa
Thag‍-qb ..14.. – Nipāta: Book 14
    Thag‍-qb 14.1 - Thag 14.1 Khadiravaniyarevata
    Thag‍-qb 14.2 - Thag 14.2 Godatta
Thag‍-qb ..15.. – Nipāta: Book 15
    Thag‍-qb 15.1 - Thag 15.1 Aññāsikoṇḍañña
    Thag‍-qb 15.2 - Thag 15.2 Udāyi
Thag‍-qb ..16.. – Nipāta: Book 16
    Thag‍-qb 16.1 - Thag 16.1 Adhimutta
    Thag‍-qb 16.2 - Thag 16.2 Pārāpariya
    Thag‍-qb 16.3 - Thag 16.3 Telakāni
    Thag‍-qb 16.4 - Thag 16.4 Raṭṭhapāla
    Thag‍-qb 16.5 - Thag 16.5 Mālukyaputta
    Thag‍-qb 16.7 - Thag 16.7 Kāḷigodhāputtabhaddiya
    Thag‍-qb 16.8 - Thag 16.8 Aṅgulimāla
    Thag‍-qb 16.9 - Thag 16.9 Anuruddha
    Thag‍-qb 16.10 - Thag 16.10 Pārāpariya
Thag‍-qb ..17.. – Nipāta: Book 17
    Thag‍-qb 17.1 - Thag 17.1 Phussa
    Thag‍-qb 17.2 - Thag 17.2 Sāriputta
    Thag‍-qb 17.3 - Thag 17.3 Ānanda
Thag‍-qb ..18.. – Nipāta: Book 18
    Thag‍-qb 18.1 - Thag 18.1 Mahākassapa
Thag‍-qb ..19.. – Nipāta: Book 19
    Thag‍-qb 19.1 - Thag 19.1 Tālapuṭa
Thag‍-qb ..20.. – Nipāta: Book 20
    Thag‍-qb 20.1 - Thag 20.1 Mahāmoggallāna
Thag‍-qb ..21.. – Nipāta: Book 21
    Thag‍-qb 21.1 - Thag 21.1 Vaṅgīsa

KN Thag, trans: bodhi-esque

==================== Theragāthā (Thag) ====================
==================== Verses of the Senior Monks (Thag) ====================
Verses of the Senior Monks
Verses of the Senior Monks
--- Main Table of Contents ---
--- Main Table of Contents ---
♦ Nipāta 1
♦ The Book of Ones
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Vagga 3
♦ Chapter 3
♦ Vagga 4
♦ Chapter 4
♦ Vagga 5
♦ Chapter 5
♦ Vagga 6
♦ Chapter 6
♦ Vagga 7
♦ Chapter 7
♦ Vagga 8
♦ Chapter 8
♦ Vagga 9
♦ Chapter 9
♦ Vagga 10
♦ Chapter 10
♦ Vagga 11
♦ Chapter 11
♦ Vagga 12
♦ Chapter 12
♦ Nipāta 2
♦ The Book of Twos
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Vagga 3
♦ Chapter 3
♦ Vagga 4
♦ Chapter 4
♦ Vagga 5
♦ Chapter 5
♦ Nipāta 3
♦ The Book of Threes
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Nipāta 4
♦ The Book of Fours
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Nipāta 5
♦ The Book of Fives
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Nipāta 6
♦ The Book of Sixes
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
♦ Nipāta 7
♦ The Book of Sevens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 8
♦ The Book of Eights
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 9
♦ The Book of Nines
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 10
♦ The Book of Tens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 11
♦ The Book of Elevens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 12
♦ The Book of Twelves
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 13
♦ The Book of Thirteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 14
♦ The Book of Fourteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 15
♦ The Book of Fifteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 16
♦ The Book of Sixteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 17
♦ The Book of Seventeens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 18
♦ The Book of Eighteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 19
♦ The Book of Ninteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 20
♦ The Book of Twenties
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
♦ Nipāta 21
♦ The Book of Thirties
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
==================================================
==================================================

..1.. – Nipāta: Book 1

♦ Nipāta 1
♦ The Book of Ones
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag1.1 Subhūtittheragāthā
Thag1.1 The Verses of the Elder Subhūti
Thag1.2 Mahākoṭṭhikattheragāthā
Thag1.2 The Verses of the Elder Mahākoṭṭhika
Thag1.3 Kaṅkhārevatattheragāthā
Thag1.3 The Verses of the Elder Kaṅkhārevata
Thag1.4 Puṇṇattheragāthā
Thag1.4 The Verses of the Elder Puṇṇa
Thag1.5 Dabbattheragāthā
Thag1.5 The Verses of the Elder Dabba
Thag1.6 Sītavaniyattheragāthā
Thag1.6 The Verses of the Elder Sītavaniya
Thag1.7 Bhalliyattheragāthā
Thag1.7 The Verses of the Elder Bhalliya
Thag1.8 Vīrattheragāthā
Thag1.8 The Verses of the Elder Vīra
Thag1.9 Pilindavacchattheragāthā
Thag1.9 The Verses of the Elder Pilindavaccha
Thag1.10 Puṇṇamāsattheragāthā
Thag1.10 The Verses of the Elder Puṇṇamāsa
----------------------------------------
----------------------------------------

1.1 - Thag 1.1 Subhūti

--- Thag1.1 Subhūtittheragāthā ---
--- Thag1.1 The Verses of the Elder Subhūti ---
Nidānagāthā
Introductory Verses
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Sīhānaṁva nadantānaṁ,
Of those who roar like lions,
dāṭhīnaṁ girigabbhare;
the fanged beasts in the mountain clefts;
Suṇātha bhāvitattānaṁ,
Listen to the verses, bringing benefit,
gāthā atthūpanāyikā.
of those with developed minds.
Yathānāmā yathāgottā,
According to their names and clans,
yathādhammavihārino;
according to their abiding in the Dhamma;
Yathādhimuttā sappaññā,
According to their resolutions and wisdom,
vihariṁsu atanditā.
they lived ardently.
Tattha tattha vipassitvā,
Having gained insight here and there,
phusitvā accutaṁ padaṁ;
having touched the unshakable state;
Katantaṁ paccavekkhantā,
Reviewing what they had accomplished,
imamatthamabhāsisuṁ.
they spoke in this manner.
Subhūtittheragāthā
The Verses of the Elder Subhūti
“Channā me kuṭikā sukhā nivātā,
“My little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind;
Vassa deva yathāsukhaṁ;
So rain, sky-god, as you please.
Cittaṁ me susamāhitaṁ vimuttaṁ,
My mind is well-composed and liberated.
Ātāpī viharāmi vassa devā”ti.
I am dwelling ardently, so rain, O sky-god.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā subhūtitthero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Subhūti spoke the verse.

1.2 - Thag 1.2 Mahākoṭṭhika

--- Thag1.2 Mahākoṭṭhikattheragāthā ---
--- Thag1.2 The Verses of the Elder Mahākoṭṭhika ---
“Upasanto uparato,
“Peaceful and restrained,
mantabhāṇī anuddhato;
speaking wisely, not arrogant;
Dhunāti pāpake dhamme,
He shakes off evil states,
dumapattaṁva māluto”ti.
as the wind shakes a leaf from a tree.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahākoṭṭhiko thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Mahākoṭṭhika spoke the verse.

1.3 - Thag 1.3 Kaṅkhārevata

--- Thag1.3 Kaṅkhārevatattheragāthā ---
--- Thag1.3 The Verses of the Elder Kaṅkhārevata ---
“Paññaṁ imaṁ passa tathāgatānaṁ,
“Behold this wisdom of the Tathāgatas,
Aggi yathā pajjalito nisīthe;
like a fire blazing in the night;
Ālokadā cakkhudadā bhavanti,
They are givers of light, givers of vision,
Ye āgatānaṁ vinayanti kaṅkhan”ti.
who dispel the doubts of those who come to them.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kaṅkhārevato thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Kaṅkhārevata spoke the verse.

1.4 - Thag 1.4 Puṇṇa

--- Thag1.4 Puṇṇattheragāthā ---
--- Thag1.4 The Verses of the Elder Puṇṇa ---
“Sabbhireva samāsetha,
“One should associate only with the good,
paṇḍitehatthadassibhi;
with the wise who see the meaning.
Atthaṁ mahantaṁ gambhīraṁ,
A great, deep, hard to see,
duddasaṁ nipuṇaṁ aṇuṁ;
subtle and minute meaning;
Dhīrā samadhigacchanti,
The steadfast, diligent, and discerning
appamattā vicakkhaṇā”ti.
attain it.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Puṇṇa, son of Mantāṇī, spoke the verse.

1.5 - Thag 1.5 Dabba

--- Thag1.5 Dabbattheragāthā ---
--- Thag1.5 The Verses of the Elder Dabba ---
“Yo duddamiyo damena danto,
“He who was hard to tame is tamed by taming,
Dabbo santusito vitiṇṇakaṅkho;
Dabba, contented, with doubt overcome;
Vijitāvī apetabheravo hi,
Victorious, with fear and dread abandoned,
Dabbo so parinibbuto ṭhitatto”ti.
Dabba is he, fully quenched, with a steadfast mind.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā dabbo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Dabba spoke the verse.

1.6 - Thag 1.6 Sītavaniya

--- Thag1.6 Sītavaniyattheragāthā ---
--- Thag1.6 The Verses of the Elder Sītavaniya ---
“Yo sītavanaṁ upagā bhikkhu,
“The bhikkhu who has gone to the Cool Wood,
Eko santusito samāhitatto;
alone, content, with a concentrated mind;
Vijitāvī apetalomahaṁso,
Victorious, with hair-raising dread abandoned,
Rakkhaṁ kāyagatāsatiṁ dhitimā”ti.
Guarding mindfulness directed to the body, resolute.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Sītavaniya spoke the verse.

1.7 - Thag 1.7 Bhalliya

--- Thag1.7 Bhalliyattheragāthā ---
--- Thag1.7 The Verses of the Elder Bhalliya ---
“Yopānudī maccurājassa senaṁ,
“He who has driven away the army of the King of Death,
Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
as a great flood sweeps away a very weak reed bridge;
Vijitāvī apetabheravo hi,
Victorious, with fear and dread abandoned,
Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti.
Tamed is he, fully quenched, with a steadfast mind.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhalliyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Bhalliya spoke the verse.

1.8 - Thag 1.8 Vīra

--- Thag1.8 Vīrattheragāthā ---
--- Thag1.8 The Verses of the Elder Vīra ---
“Yo duddamiyo damena danto,
“He who was hard to tame is tamed by taming,
Vīro santusito vitiṇṇakaṅkho;
Vīra, contented, with doubt overcome;
Vijitāvī apetalomahaṁso,
Victorious, with hair-raising dread abandoned,
Vīro so parinibbuto ṭhitatto”ti.
Vīra is he, fully quenched, with a steadfast mind.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vīro thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Vīra spoke the verse.

1.9 - Thag 1.9 Pilindavaccha

--- Thag1.9 Pilindavacchattheragāthā ---
--- Thag1.9 The Verses of the Elder Pilindavaccha ---
“Svāgataṁ na durāgataṁ,
“Welcome, not unwelcome, it was;
Nayidaṁ dumantitaṁ mama;
this was not ill-advised for me.
Saṁvibhattesu dhammesu,
Among the well-analyzed Dhammas,
Yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamin”ti.
I have attained to that which is the best.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā pilindavaccho thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Pilindavaccha spoke the verse.

1.10 - Thag 1.10 Puṇṇamāsa

--- Thag1.10 Puṇṇamāsattheragāthā ---
--- Thag1.10 The Verses of the Elder Puṇṇamāsa ---
“Vihari apekkhaṁ idha vā huraṁ vā,
“He would live without longing for this world or the next,
Yo vedagū samito yatatto;
one who is a master of knowledge, serene, self-controlled;
Sabbesu dhammesu anūpalitto,
unattached to all things,
Lokassa jaññā udayabbayañcā”ti.
he would know the rise and fall of the world.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā puṇṇamāso thero gāthaṁ abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Puṇṇamāsa spoke the verse.
vaggo paṭhamo.
Chapter the First.
Tassuddānaṁ
The summary:
Subhūti koṭṭhiko thero,
The Elder Subhūti, Koṭṭhika,
kaṅkhārevatasammato;
the renowned Kaṅkhārevata;
Mantāṇiputto dabbo ca,
Puṇṇa son of Mantāṇī, and Dabba,
sītavaniyo ca bhalliyo;
Sītavaniya and Bhalliya;
Vīro pilindavaccho ca,
Vīra, Pilindavaccha,
puṇṇamāso tamonudoti.
and Puṇṇamāsa who dispelled the darkness.
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag1.11 Cūḷavacchattheragāthā
Thag1.11 The Verses of the Elder Cūḷavaccha
Thag1.12 Mahāvacchattheragāthā
Thag1.12 The Verses of the Elder Mahāvaccha
Thag1.13 Vanavacchattheragāthā
Thag1.13 The Verses of the Elder Vanavaccha
Thag1.14 Sivakasāmaṇeragāthā
Thag1.14 The Verses of the Novice Sivaka
Thag1.15 Kuṇḍadhānattheragāthā
Thag1.15 The Verses of the Elder Kuṇḍadhāna
Thag1.16 Belaṭṭhasīsattheragāthā
Thag1.16 The Verses of the Elder Belaṭṭhasīsa
Thag1.17 Dāsakattheragāthā
Thag1.17 The Verses of the Elder Dāsaka
Thag1.18 Siṅgālapituttheragāthā
Thag1.18 The Verses of the Elder Siṅgālapitā
Thag1.19 Theragāthā 1.19
Thag1.19 The Verses of the Elder Kula
Thag1.20 Ajitattheragāthā
Thag1.20 The Verses of the Elder Ajita
----------------------------------------
----------------------------------------

1.11 - Thag 1.11 Cūḷavaccha

--- Thag1.11 Cūḷavacchattheragāthā ---
--- Thag1.11 The Verses of the Elder Cūḷavaccha ---
“Pāmojjabahulo bhikkhu,
“A bhikkhu full of joy
dhamme buddhappavedite;
in the Dhamma taught by the Buddha,
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would attain the state of peace,
saṅkhārūpasamaṁ sukhan”ti.
the stilling of formations, the happiness.”
… Cūḷavaccho thero ….
… The Elder Cūḷavaccha ….

1.12 - Thag 1.12 Mahāvaccha

--- Thag1.12 Mahāvacchattheragāthā ---
--- Thag1.12 The Verses of the Elder Mahāvaccha ---
“Paññābalī sīlavatūpapanno,
“Strong in wisdom, endowed with virtue,
Samāhito jhānarato satīmā;
concentrated, delighting in jhāna, mindful;
Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno,
Eating the food that is his due,
Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo”ti.
one free from lust should await his time here.”
… Mahāvaccho thero ….
… The Elder Mahāvaccha ….

1.13 - Thag 1.13 Vanavaccha

--- Thag1.13 Vanavacchattheragāthā ---
--- Thag1.13 The Verses of the Elder Vanavaccha ---
“Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
“Of the color of a blue-black cloud, resplendent,
sītavārī sucindharā;
with cool water and clear streams;
Indagopakasañchannā,
Covered with Indagopaka insects,
te selā ramayanti man”ti.
those rocky crags delight me.”
… Vanavaccho thero ….
… The Elder Vanavaccha ….
--- Thag1.14 Sivakasāmaṇeragāthā ---
--- Thag1.14 The Verses of the Novice Sivaka ---
“Upajjhāyo maṁ avaca,
“My preceptor told me,
ito gacchāma sīvaka;
‘Let us go from here, Sivaka.’
Gāme me vasati kāyo,
My body dwells in the village,
araññaṁ me gato mano;
my mind has gone to the forest.
Semānakopi gacchāmi,
Though I lie down, I shall depart,
natthi saṅgo vijānatan”ti.
for there is no attachment for those who know.”
… Vanavacchassa therassa (siviko) sāmaṇero ….
… The novice (Sivaka) of the Elder Vanavaccha ….

1.15 - Thag 1.15 Kuṇḍadhāna

--- Thag1.15 Kuṇḍadhānattheragāthā ---
--- Thag1.15 The Verses of the Elder Kuṇḍadhāna ---
“Pañca chinde pañca jahe,
“He should cut off five, he should abandon five,
pañca cuttari bhāvaye;
and he should especially cultivate five;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
The bhikkhu who has gone beyond the five attachments
oghatiṇṇoti vuccatī”ti.
is called one who has crossed the flood.”
… Kuṇḍadhāno thero ….
… The Elder Kuṇḍadhāna ….

1.16 - Thag 1.16 Belaṭṭhasīsa

--- Thag1.16 Belaṭṭhasīsattheragāthā ---
--- Thag1.16 The Verses of the Elder Belaṭṭhasīsa ---
“Yathāpi bhaddo ājañño,
“Just as a fine thoroughbred,
naṅgalāvattanī sikhī;
a crested horse that turns at the post,
Gacchati appakasirena,
travels with little effort,
evaṁ rattindivā mama;
so my days and nights
Gacchanti appakasirena,
pass with little effort,
sukhe laddhe nirāmise”ti.
having obtained non-sensual happiness.”
… Belaṭṭhasīso thero ….
… The Elder Belaṭṭhasīsa ….

1.17 - Thag 1.17 Dāsaka

--- Thag1.17 Dāsakattheragāthā ---
--- Thag1.17 The Verses of the Elder Dāsaka ---
“Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
“When he is torpid and a glutton,
Niddāyitā samparivattasāyī;
a sleepy-head who rolls about in bed;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Like a great hog fattened on slops,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti.
the fool enters the womb again and again.”
… Dāsako thero ….
… The Elder Dāsaka ….

1.18 - Thag 1.18 Siṅgālapitu

--- Thag1.18 Siṅgālapituttheragāthā ---
--- Thag1.18 The Verses of the Elder Siṅgālapitā ---
“Ahu buddhassa dāyādo,
“There was an heir of the Buddha,
bhikkhu bhesakaḷāvane;
a bhikkhu in the Bhesakaḷā forest;
Kevalaṁ aṭṭhisaññāya,
With the perception of bones alone
apharī pathaviṁ imaṁ;
he suffused this earth.
Maññehaṁ kāmarāgaṁ so,
I think he will quickly
khippameva pahissatī”ti.
abandon sensual lust.”
… Siṅgālapitā thero ….
… The Elder Siṅgālapitā ….
--- Thag1.19 Theragāthā 1.19 ---
--- Thag1.19 The Verses of the Elder Kula ---
“Udakañhi nayanti nettikā,
“Irrigators guide the water,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
fletchers straighten the arrow-shaft;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Carpenters shape the wood,
Attānaṁ damayanti subbatā”ti.
the virtuous tame themselves.”
… Kulo thero ….
… The Elder Kula ….

1.20 - Thag 1.20 Ajita

--- Thag1.20 Ajitattheragāthā ---
--- Thag1.20 The Verses of the Elder Ajita ---
“Maraṇe me bhayaṁ natthi,
“I have no fear of death,
nikanti natthi jīvite;
I have no craving for life.
Sandehaṁ nikkhipissāmi,
I shall lay down this body,
sampajāno paṭissato”ti.
fully aware and mindful.”
… Ajito thero …
… The Elder Ajita …
vaggo dutiyo.
Chapter the Second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Cūḷavaccho mahāvaccho,
Cūḷavaccha, Mahāvaccha,
vanavaccho ca sīvako;
Vanavaccha and Sivaka;
Kuṇḍadhāno ca belaṭṭhi,
Kuṇḍadhāna and Belaṭṭhi,
dāsako ca tatopari;
and Dāsaka after them;
Siṅgālapitiko thero,
The Elder Siṅgālapitā,
kulo ca ajito dasāti.
Kula, and Ajita make ten.
♦ Vagga 3
♦ Chapter 3
Thag1.21 Nigrodhattheragāthā
Thag1.21 The Verses of the Elder Nigrodha
Thag1.22 Cittakattheragāthā
Thag1.22 The Verses of the Elder Cittaka
Thag1.23 Gosālattheragāthā
Thag1.23 The Verses of the Elder Gosāla
Thag1.24 Sugandhattheragāthā
Thag1.24 The Verses of the Elder Sugandha
Thag1.25 Nandiyattheragāthā
Thag1.25 The Verses of the Elder Nandiya
Thag1.26 Abhayattheragāthā
Thag1.26 The Verses of the Elder Abhaya
Thag1.27 Lomasakaṅgiyattheragāthā
Thag1.27 The Verses of the Elder Lomasakaṅgiya
Thag1.28 Jambugāmikaputtattheragāthā
Thag1.28 The Verses of the Elder Jambugāmikaputta
Thag1.29 Hāritattheragāthā
Thag1.29 The Verses of the Elder Hārita
Thag1.30 Uttiyattheragāthā
Thag1.30 The Verses of the Elder Uttiya
----------------------------------------
----------------------------------------

1.21 - Thag 1.21 Nigrodha

--- Thag1.21 Nigrodhattheragāthā ---
--- Thag1.21 The Verses of the Elder Nigrodha ---
“Nāhaṁ bhayassa bhāyāmi,
“I do not fear fear,
Satthā no amatassa kovido;
for our Teacher is skilled in the deathless.
Yattha bhayaṁ nāvatiṭṭhati,
Where fear does not remain,
Tena maggena vajanti bhikkhavo”ti.
by that path the bhikkhus travel.”
… Nigrodho thero ….
… The Elder Nigrodha ….

1.22 - Thag 1.22 Cittaka

--- Thag1.22 Cittakattheragāthā ---
--- Thag1.22 The Verses of the Elder Cittaka ---
“Nīlā sugīvā sikhino,
“The blue-throated, crested peacocks
Morā kārambhiyaṁ abhinadanti;
cry out in Karamvi;
Te sītavātakīḷitā,
Stirred by the cool wind,
Suttaṁ jhāyaṁ nibodhentī”ti.
they awaken the sleeper to practice jhāna.”
… Cittako thero ….
… The Elder Cittaka ….

1.23 - Thag 1.23 Gosāla

--- Thag1.23 Gosālattheragāthā ---
--- Thag1.23 The Verses of the Elder Gosāla ---
“Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ,
“I, having eaten honey-rice
bhutvāna madhupāyasaṁ;
in a bamboo grove;
Padakkhiṇaṁ sammasanto,
while contemplating rightly
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
the rise and fall of the aggregates;
Sānuṁ paṭigamissāmi,
will return to the hillside,
vivekamanubrūhayan”ti.
cultivating seclusion.”
… Gosālo thero ….
… The Elder Gosāla ….

1.24 - Thag 1.24 Sugandha

--- Thag1.24 Sugandhattheragāthā ---
--- Thag1.24 The Verses of the Elder Sugandha ---
“Anuvassiko pabbajito,
“Having gone forth at a ripe age,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Sugandho thero ….
… The Elder Sugandha ….

1.25 - Thag 1.25 Nandiya

--- Thag1.25 Nandiyattheragāthā ---
--- Thag1.25 The Verses of the Elder Nandiya ---
“Obhāsajātaṁ phalagaṁ,
“He whose mind has frequently
cittaṁ yassa abhiṇhaso;
become radiant and fruitful;
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
Having encountered such a bhikkhu,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasī”ti.
O Black One, you will come to suffering.”
… Nandiyo thero ….
… The Elder Nandiya ….

1.26 - Thag 1.26 Abhaya

--- Thag1.26 Abhayattheragāthā ---
--- Thag1.26 The Verses of the Elder Abhaya ---
“Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
“Having heard the well-spoken words
buddhassādiccabandhuno;
of the Buddha, kinsman of the sun;
Paccabyadhiṁ hi nipuṇaṁ,
I penetrated the subtle truth,
vālaggaṁ usunā yathā”ti.
as one pierces a hair-tip with an arrow.”
… Abhayo thero ….
… The Elder Abhaya ….

1.27 - Thag 1.27 Lomasakaṅgiya

--- Thag1.27 Lomasakaṅgiyattheragāthā ---
--- Thag1.27 The Verses of the Elder Lomasakaṅgiya ---
“Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
“Dabba grass, kusa grass, pōtakila rushes,
usīraṁ muñjapabbajaṁ;
usīra roots and muñja grass;
Urasā panudissāmi,
I shall push them aside with my chest,
vivekamanubrūhayan”ti.
cultivating seclusion.”
… Lomasakaṅgiyo thero ….
… The Elder Lomasakaṅgiya ….

1.28 - Thag 1.28 Jambugāmikaputta

--- Thag1.28 Jambugāmikaputtattheragāthā ---
--- Thag1.28 The Verses of the Elder Jambugāmikaputta ---
“Kacci no vatthapasuto,
“Are you devoted to clothes?
Kacci no bhūsanārato;
Are you fond of ornaments?
Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ,
Does the fragrance of your virtue
Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti.
waft, or not, to other people?”
… Jambugāmikaputto thero ….
… The Elder Jambugāmikaputta ….

1.29 - Thag 1.29 Hārita

--- Thag1.29 Hāritattheragāthā ---
--- Thag1.29 The Verses of the Elder Hārita ---
“Samunnamayamattānaṁ,
“Holding yourself up straight,
usukārova tejanaṁ;
like a fletcher straightening an arrow;
Cittaṁ ujuṁ karitvāna,
Having made your mind straight,
avijjaṁ bhinda hāritā”ti.
shatter ignorance, Hārita!”
… Hārito thero ….
… The Elder Hārita ….

1.30 - Thag 1.30 Uttiya

--- Thag1.30 Uttiyattheragāthā ---
--- Thag1.30 The Verses of the Elder Uttiya ---
“Ābādhe me samuppanne,
“When sickness arose in me,
sati me udapajjatha;
mindfulness arose in me.
Ābādho me samuppanno,
Sickness has arisen in me,
kālo me nappamajjitun”ti.
this is no time for me to be heedless.”
… Uttiyo thero …
… The Elder Uttiya …
vaggo tatiyo.
Chapter the Third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Nigrodho cittako thero,
The Elder Nigrodha, Cittaka,
gosālathero sugandho;
the Elder Gosāla, Sugandha;
Nandiyo abhayo thero,
Nandiya, the Elder Abhaya,
thero lomasakaṅgiyo;
the Elder Lomasakaṅgiya;
Jambugāmikaputto ca,
The son of Jambugāmika,
hārito uttiyo isīti.
Hārita, and the sage Uttiya.
♦ Vagga 4
♦ Chapter 4
Thag1.31 Gahvaratīriyattheragāthā
Thag1.31 The Verses of the Elder Gahvaratīriya
Thag1.32 Suppiyattheragāthā
Thag1.32 The Verses of the Elder Suppiya
Thag1.33 Sopākattheragāthā
Thag1.33 The Verses of the Elder Sopāka
Thag1.34 Posiyattheragāthā
Thag1.34 The Verses of the Elder Posīya
Thag1.35 Sāmaññakānittheragāthā
Thag1.35 The Verses of the Elder Sāmaññakāni
Thag1.36 Kumāputtattheragāthā
Thag1.36 The Verses of the Elder Kumāputta
Thag1.37 Kumāputtasahāyakattheragāthā
Thag1.37 The Verses of the Companion of Kumāputta
Thag1.38 Gavampatittheragāthā
Thag1.38 The Verses of the Elder Gavampati
Thag1.39 Tissattheragāthā
Thag1.39 The Verses of the Elder Tissa
Thag1.40 Vaḍḍhamānattheragāthā
Thag1.40 The Verses of the Elder Vaḍḍhamāna
----------------------------------------
----------------------------------------

1.31 - Thag 1.31 Gahvaratīriya

--- Thag1.31 Gahvaratīriyattheragāthā ---
--- Thag1.31 The Verses of the Elder Gahvaratīriya ---
“Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
“Bitten by horseflies and mosquitoes
araññasmiṁ brahāvane;
in the forest, in the great woods;
Nāgo saṅgāmasīseva,
Like an elephant at the head of a battle,
sato tatrādhivāsaye”ti.
mindful, one should endure there.”
… Gahvaratīriyo thero ….
… The Elder Gahvaratīriya ….

1.32 - Thag 1.32 Suppiya

--- Thag1.32 Suppiyattheragāthā ---
--- Thag1.32 The Verses of the Elder Suppiya ---
“Ajaraṁ jīramānena,
“For what is aging, there is the unaging;
tappamānena nibbutiṁ;
for what is burning, there is quenching;
Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ,
I have attained the supreme peace,
yogakkhemaṁ anuttaran”ti.
the unsurpassed security from bondage.”
… Suppiyo thero ….
… The Elder Suppiya ….

1.33 - Thag 1.33 Sopāka

--- Thag1.33 Sopākattheragāthā ---
--- Thag1.33 The Verses of the Elder Sopāka ---
“Yathāpi ekaputtasmiṁ,
“Just as one would be skillful
piyasmiṁ kusalī siyā;
towards a beloved only son;
Evaṁ sabbesu pāṇesu,
So, towards all beings,
sabbattha kusalo siyā”ti.
everywhere one should be skillful.”
… Sopāko thero ….
… The Elder Sopāka ….

1.34 - Thag 1.34 Posiya

--- Thag1.34 Posiyattheragāthā ---
--- Thag1.34 The Verses of the Elder Posīya ---
“Anāsannavarā etā,
“These women are not to be approached,
niccameva vijānatā;
as a wise man knows well.
Gāmā araññamāgamma,
Having come from the village to the forest,
tato gehaṁ upāvisi;
from there I went to a house;
Tato uṭṭhāya pakkāmi,
Then, rising up, I departed,
anāmantetvā posiyo”ti.
without taking leave of Posīya.”
… Posiyo thero ….
… The Elder Posīya ….

1.35 - Thag 1.35 Sāmaññakāni

--- Thag1.35 Sāmaññakānittheragāthā ---
--- Thag1.35 The Verses of the Elder Sāmaññakāni ---
“Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ,
“One who seeks happiness obtains happiness by practicing it,
Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati;
he obtains fame and his renown increases;
Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ,
He who cultivates the Noble Eightfold Path,
Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti.
straight and direct, for the attainment of the deathless.”
… Sāmaññakānitthero ….
… The Elder Sāmaññakāni ….

1.36 - Thag 1.36 Kumāputta

--- Thag1.36 Kumāputtattheragāthā ---
--- Thag1.36 The Verses of the Elder Kumāputta ---
“Sādhu sutaṁ sādhu caritakaṁ,
“Good is learning, good is practice,
Sādhu sadā aniketavihāro;
good is always living without a home;
Atthapucchanaṁ padakkhiṇakammaṁ,
Asking about the meaning, a respectful act,
Etaṁ sāmaññamakiñcanassā”ti.
this is the ascetic life for one with nothing.”
… Kumāputto thero ….
… The Elder Kumāputta ….

1.37 - Thag 1.37 Kumāputtasahāyaka

--- Thag1.37 Kumāputtasahāyakattheragāthā ---
--- Thag1.37 The Verses of the Companion of Kumāputta ---
“Nānājanapadaṁ yanti,
“They go to various countries,
Vicarantā asaññatā;
wandering unrestrained;
Samādhiñca virādhenti,
They lose their concentration,
Kiṁsu raṭṭhacariyā karissati;
what will their wandering in the country accomplish?
Tasmā vineyya sārambhaṁ,
Therefore one should subdue contentiousness,
Jhāyeyya apurakkhato”ti.
and practice jhāna without being forward.”
… Kumāputtattherassa sahāyako thero ….
… The companion of the Elder Kumāputta ….

1.38 - Thag 1.38 Gavampati

--- Thag1.38 Gavampatittheragāthā ---
--- Thag1.38 The Verses of the Elder Gavampati ---
“Yo iddhiyā sarabhuṁ aṭṭhapesi,
“He who by psychic power stopped the Sarabhū river,
So gavampati asito anejo;
that Gavampati, untainted, desireless;
Taṁ sabbasaṅgātigataṁ mahāmuniṁ,
Him who has gone beyond all attachments, the great sage,
Devā namassanti bhavassa pāragun”ti.
the gods salute, who has crossed over existence.”
… Gavampatitthero ….
… The Elder Gavampati ….

1.39 - Thag 1.39 Tissa

--- Thag1.39 Tissattheragāthā ---
--- Thag1.39 The Verses of the Elder Tissa ---
“Sattiyā viya omaṭṭho,
“As if struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
or as if his head were on fire;
Kāmarāgappahānāya,
A bhikkhu should wander mindfully
sato bhikkhu paribbaje”ti.
for the abandoning of sensual lust.”
… Tisso thero ….
… The Elder Tissa ….

1.40 - Thag 1.40 Vaḍḍhamāna

--- Thag1.40 Vaḍḍhamānattheragāthā ---
--- Thag1.40 The Verses of the Elder Vaḍḍhamāna ---
“Sattiyā viya omaṭṭho,
“As if struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
or as if his head were on fire;
Bhavarāgappahānāya,
A bhikkhu should wander mindfully
sato bhikkhu paribbaje”ti.
for the abandoning of the lust for existence.”
… Vaḍḍhamāno thero …
… The Elder Vaḍḍhamāna …
vaggo catuttho.
Chapter the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Gahvaratīriyo suppiyo,
Gahvaratīriya, Suppiya,
sopāko ceva posiyo;
Sopāka and Posīya;
Sāmaññakāni kumāputto,
Sāmaññakāni, Kumāputta,
kumāputtasahāyako;
the companion of Kumāputta;
Gavampati tissatthero,
Gavampati, the Elder Tissa,
vaḍḍhamāno mahāyasoti.
and Vaḍḍhamāna of great renown.
♦ Vagga 5
♦ Chapter 5
Thag1.41 Sirivaḍḍhattheragāthā
Thag1.41 The Verses of the Elder Sirivaḍḍha
Thag1.42 Khadiravaniyattheragāthā
Thag1.42 The Verses of the Elder Khadiravaniya
Thag1.43 Sumaṅgalattheragāthā
Thag1.43 The Verses of the Elder Sumaṅgala
Thag1.44 Theragāthā 1.44
Thag1.44 The Verses of the Elder Sānu
Thag1.45 Ramaṇīyavihārittheragāthā
Thag1.45 The Verses of the Elder Ramaṇīyavihāri
Thag1.46 Samiddhittheragāthā
Thag1.46 The Verses of the Elder Samiddhi
Thag1.47 Ujjayattheragāthā
Thag1.47 The Verses of the Elder Ujjaya
Thag1.48 Sañjayattheragāthā
Thag1.48 The Verses of the Elder Sañjaya
Thag1.49 Rāmaṇeyyakattheragāthā
Thag1.49 The Verses of the Elder Rāmaṇeyyaka
Thag1.50 Vimalattheragāthā
Thag1.50 The Verses of the Elder Vimala
----------------------------------------
----------------------------------------

1.41 - Thag 1.41 Sirivaḍḍha

--- Thag1.41 Sirivaḍḍhattheragāthā ---
--- Thag1.41 The Verses of the Elder Sirivaḍḍha ---
“Vivaramanupatanti vijjutā,
“Lightning flashes fall upon
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
Vebhāra and Paṇḍava mountains;
Nagavivaragato ca jhāyati,
But gone to the cleft of the mountains, he meditates,
Putto appaṭimassa tādino”ti.
the son of the one who is peerless, the Such.”
… Sirivaḍḍho thero ….
… The Elder Sirivaḍḍha ….

1.42 - Thag 1.42 Khadiravaniya

--- Thag1.42 Khadiravaniyattheragāthā ---
--- Thag1.42 The Verses of the Elder Khadiravaniya ---
“Cāle upacāle sīsūpacāle (…),
“Cāla, Upacāla, Sīsūpacāla (…),
Patissatā nu kho viharatha;
are you dwelling with mindfulness established?
Āgato vo vālaṁ viya vedhī”ti.
He has come to you who pierces like a hair.”
… Khadiravaniyo thero ….
… The Elder Khadiravaniya ….

1.43 - Thag 1.43 Sumaṅgala

--- Thag1.43 Sumaṅgalattheragāthā ---
--- Thag1.43 The Verses of the Elder Sumaṅgala ---
“Sumuttiko sumuttiko,
“Well-freed, well-freed,
Sāhu sumuttikomhi tīhi khujjakehi;
truly well-freed I am from three crooked things!
Asitāsu mayā naṅgalāsu mayā,
From my sickles, from my ploughs,
Khuddakuddālāsu mayā.
from my little hoes.
Yadipi idhameva idhameva,
Even if they were here, right here,
Atha vāpi alameva alameva;
it would be enough, it would be enough.
Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala,
Practice jhāna, Sumaṅgala, practice jhāna, Sumaṅgala!
Appamatto vihara sumaṅgalā”ti.
Dwell heedfully, Sumaṅgala!”
… Sumaṅgalo thero ….
… The Elder Sumaṅgala ….
--- Thag1.44 Theragāthā 1.44 ---
--- Thag1.44 The Verses of the Elder Sānu ---
“Mataṁ vā amma rodanti,
“Mother, they weep for the dead,
Yo vā jīvaṁ na dissati;
or for one who lives but is not seen.
Jīvantaṁ maṁ amma passantī,
Seeing me alive, mother,
Kasmā maṁ amma rodasī”ti.
why, mother, do you weep for me?”
… Sānutthero ….
… The Elder Sānu ….

1.45 - Thag 1.45 Ramaṇīyavihāri

--- Thag1.45 Ramaṇīyavihārittheragāthā ---
--- Thag1.45 The Verses of the Elder Ramaṇīyavihāri ---
“Yathāpi bhaddo ājañño,
“Just as a fine thoroughbred,
khalitvā patitiṭṭhati;
having stumbled, stands firm again;
Evaṁ dassanasampannaṁ,
So too the one accomplished in vision,
sammāsambuddhasāvakan”ti.
the disciple of the Perfectly Enlightened One.”
… Ramaṇīyavihāritthero ….
… The Elder Ramaṇīyavihāri ….

1.46 - Thag 1.46 Samiddhi

--- Thag1.46 Samiddhittheragāthā ---
--- Thag1.46 The Verses of the Elder Samiddhi ---
“Saddhāyāhaṁ pabbajito,
“I have gone forth out of faith
Agārasmānagāriyaṁ;
from the home life into homelessness.
Sati paññā ca me vuḍḍhā,
My mindfulness and wisdom have grown,
Cittañca susamāhitaṁ;
and my mind is well-concentrated.
Kāmaṁ karassu rūpāni,
Create what forms you will,
Neva maṁ byādhayissasī”ti.
you shall never disturb me.”
… Samiddhitthero ….
… The Elder Samiddhi ….

1.47 - Thag 1.47 Ujjaya

--- Thag1.47 Ujjayattheragāthā ---
--- Thag1.47 The Verses of the Elder Ujjaya ---
“Namo te buddha vīratthu,
“Homage to you, O Buddha, O Hero,
vippamuttosi sabbadhi;
you are completely liberated in every way.
Tuyhāpadāne viharaṁ,
Dwelling in your dispensation,
viharāmi anāsavo”ti.
I dwell without taints.”
… Ujjayo thero ….
… The Elder Ujjaya ….

1.48 - Thag 1.48 Sañjaya

--- Thag1.48 Sañjayattheragāthā ---
--- Thag1.48 The Verses of the Elder Sañjaya ---
“Yato ahaṁ pabbajito,
“Since I went forth
Agārasmānagāriyaṁ;
from the home life into homelessness,
Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
I am not aware of any thought
Anariyaṁ dosasaṁhitan”ti.
that is ignoble and connected with hate.”
… Sañjayo thero ….
… The Elder Sañjaya ….

1.49 - Thag 1.49 Rāmaṇeyyaka

--- Thag1.49 Rāmaṇeyyakattheragāthā ---
--- Thag1.49 The Verses of the Elder Rāmaṇeyyaka ---
“Cihacihābhinadite,
“By the chirping and warbling
sippikābhirutehi ca;
and the calls of the tailorbird,
Na me taṁ phandati cittaṁ,
my mind is not distracted,
ekattanirataṁ hi me”ti.
for it is devoted to solitude.”
… Rāmaṇeyyako thero ….
… The Elder Rāmaṇeyyaka ….

1.50 - Thag 1.50 Vimala

--- Thag1.50 Vimalattheragāthā ---
--- Thag1.50 The Verses of the Elder Vimala ---
“Dharaṇī ca siñcati vāti,
“The earth is sprinkled and the wind
Māluto vijjutā carati nabhe;
blows, lightning flashes in the sky;
Upasamanti vitakkā,
My thoughts are stilled,
Cittaṁ susamāhitaṁ mamā”ti.
my mind is well-concentrated.”
… Vimalo thero …
… The Elder Vimala …
vaggo pañcamo.
Chapter the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Sirīvaḍḍho revato thero,
Sirīvaḍḍha, the Elder Revata,
sumaṅgalo sānusavhayo;
Sumaṅgala, the one named Sānu;
Ramaṇīyavihārī ca,
Ramaṇīyavihārī,
samiddhiujjayasañjayā;
and Samiddhi, Ujjaya, Sañjaya;
Rāmaṇeyyo ca so thero,
And that Elder Rāmaṇeyyo,
vimalo ca raṇañjahoti.
and Vimala who abandoned battle.
♦ Vagga 6
♦ Chapter 6
Thag1.51 Godhikattheragāthā
Thag1.51 The Verses of the Elder Godhika
Thag1.52 Subāhuttheragāthā
Thag1.52 The Verses of the Elder Subāhu
Thag1.53 Valliyattheragāthā
Thag1.53 The Verses of the Elder Valliya
Thag1.54 Uttiyattheragāthā
Thag1.54 The Verses of the Elder Uttiya
Thag1.55 Añjanavaniyattheragāthā
Thag1.55 The Verses of the Elder Añjanavaniya
Thag1.56 Kuṭivihārittheragāthā
Thag1.56 The Verses of the Elder Kuṭivihāri
Thag1.57 Dutiyakuṭivihārittheragāthā
Thag1.57 The Verses of the Second Kuṭivihāri
Thag1.58 Ramaṇīyakuṭikattheragāthā
Thag1.58 The Verses of the Elder Ramaṇīyakuṭika
Thag1.59 Kosalavihārittheragāthā
Thag1.59 The Verses of the Elder Kosalavihāri
Thag1.60 Sīvalittheragāthā
Thag1.60 The Verses of the Elder Sīvali
----------------------------------------
----------------------------------------

1.51 - Thag 1.51 Godhika

--- Thag1.51 Godhikattheragāthā ---
--- Thag1.51 The Verses of the Elder Godhika ---
“Vassati devo yathā sugītaṁ,
“The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind;
Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ,
And my mind is well-concentrated.
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
So, if you wish, rain on, sky-god.”
… Godhiko thero ….
… The Elder Godhika ….

1.52 - Thag 1.52 Subāhu

--- Thag1.52 Subāhuttheragāthā ---
--- Thag1.52 The Verses of the Elder Subāhu ---
“Vassati devo yathā sugītaṁ,
“The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind;
Cittaṁ susamāhitañca kāye,
My mind is well-concentrated on the body.
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
So, if you wish, rain on, sky-god.”
… Subāhutthero ….
… The Elder Subāhu ….

1.53 - Thag 1.53 Valliya

--- Thag1.53 Valliyattheragāthā ---
--- Thag1.53 The Verses of the Elder Valliya ---
“Vassati devo yathā sugītaṁ,
“The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind;
Tassaṁ viharāmi appamatto,
In it I dwell, diligent.
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
So, if you wish, rain on, sky-god.”
… Valliyo thero ….
… The Elder Valliya ….

1.54 - Thag 1.54 Uttiya

--- Thag1.54 Uttiyattheragāthā ---
--- Thag1.54 The Verses of the Elder Uttiya ---
“Vassati devo yathā sugītaṁ,
“The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind;
Tassaṁ viharāmi adutiyo,
In it I dwell, without a companion.
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.
So, if you wish, rain on, sky-god.”
… Uttiyo thero ….
… The Elder Uttiya ….

1.55 - Thag 1.55 Añjanavaniya

--- Thag1.55 Añjanavaniyattheragāthā ---
--- Thag1.55 The Verses of the Elder Añjanavaniya ---
“Āsandiṁ kuṭikaṁ katvā,
“Having made a hut with a couch,
ogayha añjanaṁ vanaṁ;
having plunged into the Añjana wood;
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Añjanavaniyo thero ….
… The Elder Añjanavaniya ….

1.56 - Thag 1.56 Kuṭivihāri

--- Thag1.56 Kuṭivihārittheragāthā ---
--- Thag1.56 The Verses of the Elder Kuṭivihāri ---
“Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ,
“Who is in this little hut? A bhikkhu is in this little hut,
Vītarāgo susamāhitacitto;
free from lust, with well-concentrated mind.
Evaṁ jānāhi āvuso,
Know this, friend:
Amoghā te kuṭikā katā”ti.
your little hut was not made in vain.”
… Kuṭivihāritthero ….
… The Elder Kuṭivihāri ….

1.57 - Thag 1.57 Dutiyakuṭivihāri

--- Thag1.57 Dutiyakuṭivihārittheragāthā ---
--- Thag1.57 The Verses of the Second Kuṭivihāri ---
“Ayamāhu purāṇiyā kuṭi,
“This is an old hut you speak of,
Aññaṁ patthayase navaṁ kuṭiṁ;
you desire another, a new hut.
Āsaṁ kuṭiyā virājaya,
Abandon the hope for a hut,
Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti.
a new hut is suffering, O bhikkhu.”
… Dutiyakuṭivihāritthero ….
… The Second Elder Kuṭivihāri ….

1.58 - Thag 1.58 Ramaṇīyakuṭika

--- Thag1.58 Ramaṇīyakuṭikattheragāthā ---
--- Thag1.58 The Verses of the Elder Ramaṇīyakuṭika ---
“Ramaṇīyā me kuṭikā,
“My little hut is delightful,
Saddhādeyyā manoramā;
a gift of faith, pleasing to the mind.
Na me attho kumārīhi,
I have no need for girls,
Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti.
you women, go where there is need for you.”
… Ramaṇīyakuṭiko thero ….
… The Elder Ramaṇīyakuṭika ….

1.59 - Thag 1.59 Kosalavihāri

--- Thag1.59 Kosalavihārittheragāthā ---
--- Thag1.59 The Verses of the Elder Kosalavihāri ---
“Saddhāyāhaṁ pabbajito,
“I went forth out of faith,
araññe me kuṭikā katā;
my little hut is made in the forest.
Appamatto ca ātāpī,
Heedful and ardent,
sampajāno patissato”ti.
fully aware and mindful.”
… Kosalavihāritthero ….
… The Elder Kosalavihāri ….

1.60 - Thag 1.60 Sīvali

--- Thag1.60 Sīvalittheragāthā ---
--- Thag1.60 The Verses of the Elder Sīvali ---
“Te me ijjhiṁsu saṅkappā,
“Those intentions of mine have succeeded,
yadattho pāvisiṁ kuṭiṁ;
for the sake of which I entered the hut.
Vijjāvimuttiṁ paccesaṁ,
I will attain knowledge and liberation,
mānānusayamujjahan”ti.
and abandon the underlying tendency to conceit.”
… Sīvalitthero …
… The Elder Sīvali …
vaggo chaṭṭho.
Chapter the Sixth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Godhiko ca subāhu ca,
Godhika and Subāhu,
valliyo uttiyo isi;
Valliya and the sage Uttiya;
Añjanavaniyo thero,
The Elder Añjanavaniya,
duve kuṭivihārino;
the two Hut-Dwellers;
Ramaṇīyakuṭiko ca,
Ramaṇīyakuṭika,
kosalavhayasīvalīti.
the one called Kosala, and Sīvali.
♦ Vagga 7
♦ Chapter 7
Thag1.61 Vappattheragāthā
Thag1.61 The Verses of the Elder Vappa
Thag1.62 Vajjiputtattheragāthā
Thag1.62 The Verses of the Elder Vajjiputta
Thag1.63 Pakkhattheragāthā
Thag1.63 The Verses of the Elder Pakkha
Thag1.64 Vimalakoṇḍaññattheragāthā
Thag1.64 The Verses of the Elder Vimalakoṇḍañña
Thag1.65 Ukkhepakatavacchattheragāthā
Thag1.65 The Verses of the Elder Ukkhepakatavaccha
Thag1.66 Meghiyattheragāthā
Thag1.66 The Verses of the Elder Meghiya
Thag1.67 Ekadhammasavanīyattheragāthā
Thag1.67 The Verses of the Elder Ekadhammasavanīya
Thag1.68 Ekudāniyattheragāthā
Thag1.68 The Verses of the Elder Ekudāniya
Thag1.69 Channattheragāthā
Thag1.69 The Verses of the Elder Channa
Thag1.70 Puṇṇattheragāthā
Thag1.70 The Verses of the Elder Puṇṇa
----------------------------------------
----------------------------------------

1.61 - Thag 1.61 Vappa

--- Thag1.61 Vappattheragāthā ---
--- Thag1.61 The Verses of the Elder Vappa ---
“Passati passo passantaṁ,
“One who sees, sees one who sees,
apassantañca passati;
and sees one who does not see.
Apassanto apassantaṁ,
One who does not see, does not see
passantañca na passatī”ti.
one who sees and one who does not see.”
… Vappo thero ….
… The Elder Vappa ….

1.62 - Thag 1.62 Vajjiputta

--- Thag1.62 Vajjiputtattheragāthā ---
--- Thag1.62 The Verses of the Elder Vajjiputta ---
“Ekakā mayaṁ araññe viharāma,
“We dwell alone in the forest,
Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ;
like a log of wood cast away in the woods.
Tassa me bahukā pihayanti,
Many envy me for that,
Nerayikā viya saggagāminan”ti.
as those in hell envy those bound for heaven.”
… Vajjiputto thero ….
… The Elder Vajjiputta ….

1.63 - Thag 1.63 Pakkha

--- Thag1.63 Pakkhattheragāthā ---
--- Thag1.63 The Verses of the Elder Pakkha ---
“Cutā patanti patitā,
“Fallen, they fall, and having fallen,
giddhā ca punarāgatā;
they are seized and have returned again.
Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ,
The task is done, the delight is enjoyed,
sukhenanvāgataṁ sukhan”ti.
happiness has been followed by happiness.”
… Pakkho thero ….
… The Elder Pakkha ….

1.64 - Thag 1.64 Vimalakoṇḍañña

--- Thag1.64 Vimalakoṇḍaññattheragāthā ---
--- Thag1.64 The Verses of the Elder Vimalakoṇḍañña ---
“Dumavhayāya uppanno,
“Born of what is called a tree,
jāto paṇḍaraketunā;
born with a white banner;
Ketuhā ketunāyeva,
With the banner of the destroyer, he has
mahāketuṁ padhaṁsayī”ti.
destroyed the great banner.”
… Vimalakoṇḍañño thero ….
… The Elder Vimalakoṇḍañña ….

1.65 - Thag 1.65 Ukkhepakatavaccha

--- Thag1.65 Ukkhepakatavacchattheragāthā ---
--- Thag1.65 The Verses of the Elder Ukkhepakatavaccha ---
“Ukkhepakatavacchassa,
“What was calculated by Vaccha of the cast-off portion
Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi;
over many years;
Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ,
That he speaks to the householders,
Sunisinno uḷārapāmojjo”ti.
sitting comfortably with great joy.”
… Ukkhepakatavaccho thero ….
… The Elder Ukkhepakatavaccha ….

1.66 - Thag 1.66 Meghiya

--- Thag1.66 Meghiyattheragāthā ---
--- Thag1.66 The Verses of the Elder Meghiya ---
“Anusāsi mahāvīro,
“The great hero has instructed me,
sabbadhammāna pāragū;
the one who has gone to the far shore of all things.
Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Having heard his Dhamma,
vihāsiṁ santike sato;
I dwelt near him, mindful.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Meghiyo thero ….
… The Elder Meghiya ….

1.67 - Thag 1.67 Ekadhammasavanīya

--- Thag1.67 Ekadhammasavanīyattheragāthā ---
--- Thag1.67 The Verses of the Elder Ekadhammasavanīya ---
“Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
“My defilements are burnt up,
bhavā sabbe samūhatā;
all existences are rooted out.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
The round of births is destroyed,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Ekadhammasavanīyo thero ….
… The Elder Ekadhammasavanīya ….

1.68 - Thag 1.68 Ekudāniya

--- Thag1.68 Ekudāniyattheragāthā ---
--- Thag1.68 The Verses of the Elder Ekudāniya ---
“Adhicetaso appamajjato,
“For the sage of exalted mind who is diligent,
Munino monapathesu sikkhato;
training in the path of sageship;
Sokā na bhavanti tādino,
For such a one, there are no sorrows,
Upasantassa sadā satīmato”ti.
for one who is peaceful and ever mindful.”
… Ekudāniyo thero ….
… The Elder Ekudāniya ….

1.69 - Thag 1.69 Channa

--- Thag1.69 Channattheragāthā ---
--- Thag1.69 The Verses of the Elder Channa ---
“Sutvāna dhammaṁ mahato mahārasaṁ,
“Having heard the Dhamma, great and full of flavor,
Sabbaññutaññāṇavarena desitaṁ;
taught by the one with the best of all-knowing knowledge;
Maggaṁ papajjiṁ amatassa pattiyā,
I have embarked on the path for the attainment of the deathless.
So yogakkhemassa pathassa kovido”ti.
He is the expert on the path of security from bondage.”
… Channo thero ….
… The Elder Channa ….

1.70 - Thag 1.70 Puṇṇa

--- Thag1.70 Puṇṇattheragāthā ---
--- Thag1.70 The Verses of the Elder Puṇṇa ---
“Sīlameva idha aggaṁ,
“Virtue is supreme here,
paññavā pana uttamo;
but one with wisdom is the best.
Manussesu ca devesu,
Among humans and gods,
sīlapaññāṇato jayan”ti.
one conquers through virtue and wisdom.”
… Puṇṇo thero …
… The Elder Puṇṇa …
vaggo sattamo.
Chapter the Seventh.
Tassuddānaṁ
The summary:
Vappo ca vajjiputto ca,
Vappa and Vajjiputta,
pakkho vimalakoṇḍañño;
Pakkha, Vimalakoṇḍañña;
Ukkhepakatavaccho ca,
Ukkhepakatavaccha,
meghiyo ekadhammiko;
Meghiya, Ekadhammika;
Ekudāniyachannā ca,
Ekudāniya, Channa,
puṇṇatthero mahabbaloti.
and the Elder Puṇṇa of great strength.
♦ Vagga 8
♦ Chapter 8
Thag1.71 Vacchapālattheragāthā
Thag1.71 The Verses of the Elder Vacchapāla
Thag1.72 Ātumattheragāthā
Thag1.72 The Verses of the Elder Ātuma
Thag1.73 Māṇavattheragāthā
Thag1.73 The Verses of the Elder Māṇava
Thag1.74 Suyāmanattheragāthā
Thag1.74 The Verses of the Elder Suyāmana
Thag1.75 Susāradattheragāthā
Thag1.75 The Verses of the Elder Susārada
Thag1.76 Piyañjahattheragāthā
Thag1.76 The Verses of the Elder Piyañjaha
Thag1.77 Hatthārohaputtattheragāthā
Thag1.77 The Verses of the Elder Hatthārohaputta
Thag1.78 Meṇḍasirattheragāthā
Thag1.78 The Verses of the Elder Meṇḍasira
Thag1.79 Rakkhitattheragāthā
Thag1.79 The Verses of the Elder Rakkhita
Thag1.80 Theragāthā 1.80
Thag1.80 The Verses of the Elder Ugga
----------------------------------------
----------------------------------------

1.71 - Thag 1.71 Vacchapāla

--- Thag1.71 Vacchapālattheragāthā ---
--- Thag1.71 The Verses of the Elder Vacchapāla ---
“Susukhumanipuṇatthadassinā,
“By one who sees the very subtle and fine meaning,
Matikusalena nivātavuttinā;
skilled in thought, of humble conduct;
Saṁsevitavuddhasīlinā,
Who has associated with the virtuous and elderly,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.
Nibbāna is not difficult for him to attain.”
… Vacchapālo thero ….
… The Elder Vacchapāla ….

1.72 - Thag 1.72 Ātuma

--- Thag1.72 Ātumattheragāthā ---
--- Thag1.72 The Verses of the Elder Ātuma ---
“Yathā kaḷīro susu vaḍḍhitaggo,
“Just as a bamboo shoot, when its tip is well-grown,
Dunnikkhamo hoti pasākhajāto;
is hard to extract, having grown its side-branches;
Evaṁ ahaṁ bhariyāyānitāya,
So I, brought by my wife,
Anumaññaṁ maṁ pabbajitomhi dānī”ti.
now have your permission and have gone forth.”
… Ātumo thero ….
… The Elder Ātuma ….

1.73 - Thag 1.73 Māṇava

--- Thag1.73 Māṇavattheragāthā ---
--- Thag1.73 The Verses of the Elder Māṇava ---
“Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ,
“Having seen an old man, and a sick man afflicted with suffering,
Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ;
and having seen a dead man, his life-span at an end;
Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ,
Then I went forth from home,
Pahāya kāmāni manoramānī”ti.
having abandoned delightful sensual pleasures.”
… Māṇavo thero ….
… The Elder Māṇava ….

1.74 - Thag 1.74 Suyāmana

--- Thag1.74 Suyāmanattheragāthā ---
--- Thag1.74 The Verses of the Elder Suyāmana ---
“Kāmacchando ca byāpādo,
“Sensual desire and ill will,
Thinamiddhañca bhikkhuno;
and dullness and drowsiness for a bhikkhu;
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
Restlessness and doubt,
Sabbasova na vijjatī”ti.
are completely non-existent.”
… Suyāmano thero ….
… The Elder Suyāmana ….

1.75 - Thag 1.75 Susārada

--- Thag1.75 Susāradattheragāthā ---
--- Thag1.75 The Verses of the Elder Susārada ---
“Sādhu suvihitāna dassanaṁ,
“Good is the sight of the well-behaved,
Kaṅkhā chijjati buddhi vaḍḍhati;
doubt is cut off, wisdom increases.
Bālampi karonti paṇḍitaṁ,
They make even a fool wise,
Tasmā sādhu sataṁ samāgamo”ti.
therefore association with the good is good.”
… Susārado thero ….
… The Elder Susārada ….

1.76 - Thag 1.76 Piyañjaha

--- Thag1.76 Piyañjahattheragāthā ---
--- Thg1.76 The Verses of the Elder Piyañjaha ---
“Uppatantesu nipate,
“Among those rising up, I would fall down;
nipatantesu uppate;
among those falling down, I would rise up.
Vase avasamānesu,
I would dwell among those not dwelling,
ramamānesu no rame”ti.
among those delighting, I would not delight.”
… Piyañjaho thero ….
… The Elder Piyañjaha ….

1.77 - Thag 1.77 Hatthārohaputta

--- Thag1.77 Hatthārohaputtattheragāthā ---
--- Thag1.77 The Verses of the Elder Hatthārohaputta ---
“Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
“Formerly this mind wandered on its journeys,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
where it wished, where it liked, as it pleased.
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Today I shall control it thoroughly,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti.
like a mahout an elephant in must.”
… Hatthārohaputto thero ….
… The Elder Hatthārohaputta ….

1.78 - Thag 1.78 Meṇḍasira

--- Thag1.78 Meṇḍasirattheragāthā ---
--- Thag1.78 The Verses of the Elder Meṇḍasira ---
“Anekajātisaṁsāraṁ,
“Through a round of many births
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
I have wandered without finding a solution.
Tassa me dukkhajātassa,
For me, born to suffering,
dukkhakkhandho aparaddho”ti.
the mass of suffering is overcome.”
… Meṇḍasiro thero ….
… The Elder Meṇḍasira ….

1.79 - Thag 1.79 Rakkhita

--- Thag1.79 Rakkhitattheragāthā ---
--- Thag1.79 The Verses of the Elder Rakkhita ---
“Sabbo rāgo pahīno me,
“All my lust is abandoned,
sabbo doso samūhato;
all my hatred is rooted out.
Sabbo me vigato moho,
All my delusion is gone,
sītibhūtosmi nibbuto”ti.
I am become cool, quenched.”
… Rakkhito thero ….
… The Elder Rakkhita ….
--- Thag1.80 Theragāthā 1.80 ---
--- Thag1.80 The Verses of the Elder Ugga ---
“Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ,
“Whatever kamma was done by me,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
little or much;
Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ,
All that is exhausted,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Uggo thero …
… The Elder Ugga …
vaggo aṭṭhamo.
Chapter the Eighth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Vacchapālo ca yo thero,
The Elder who was Vacchapāla,
ātumo māṇavo isi;
the sage Ātuma, Māṇava;
Suyāmano susārado,
Suyāmana, Susārada,
thero yo ca piyañjaho;
the Elder who was Piyañjaha;
Ārohaputto meṇḍasiro,
Hatthārohaputta, Meṇḍasira,
rakkhito uggasavhayoti.
Rakkhita, and the one called Ugga.
♦ Vagga 9
♦ Chapter 9
Thag1.81 Samitiguttattheragāthā
Thag1.81 The Verses of the Elder Samitigutta
Thag1.82 Kassapattheragāthā
Thag1.82 The Verses of the Elder Kassapa
Thag1.83 Theragāthā 1.83
Thag1.83 The Verses of the Elder Sīha
Thag1.84 Theragāthā 1.84
Thag1.84 The Verses of the Elder Nīta
Thag1.85 Sunāgattheragāthā
Thag1.85 The Verses of the Elder Sunāga
Thag1.86 Nāgitattheragāthā
Thag1.86 The Verses of the Elder Nāgita
Thag1.87 Paviṭṭhattheragāthā
Thag1.87 The Verses of the Elder Paviṭṭha
Thag1.88 Ajjunattheragāthā
Thag1.88 The Verses of the Elder Ajjuna
Thag1.89 (Paṭhama) Devasabhattheragāthā
Thag1.89 The Verses of the (First) Elder Devasabha
Thag1.90 Sāmidattattheragāthā
Thag1.90 The Verses of the Elder Sāmidatta
----------------------------------------
----------------------------------------

1.81 - Thag 1.81 Samitigutta

--- Thag1.81 Samitiguttattheragāthā ---
--- Thag1.81 The Verses of the Elder Samitigutta ---
“Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
“Whatever evil I have done
pubbe aññāsu jātisu;
in former other births,
Idheva taṁ vedanīyaṁ,
is to be experienced right here,
vatthu aññaṁ na vijjatī”ti.
no other ground exists for it.”
… Samitigutto thero ….
… The Elder Samitigutta ….

1.82 - Thag 1.82 Kassapa

--- Thag1.82 Kassapattheragāthā ---
--- Thag1.82 The Verses of the Elder Kassapa ---
“Yena yena subhikkhāni,
“Wherever there is abundance,
sivāni abhayāni ca;
security, and freedom from fear;
Tena puttaka gacchassu,
Go there, my son,
mā sokāpahato bhavā”ti.
do not be overcome by grief.”
… Kassapo thero ….
… The Elder Kassapa ….
--- Thag1.83 Theragāthā 1.83 ---
--- Thag1.83 The Verses of the Elder Sīha ---
“Sīhappamatto vihara,
“Dwell heedful as a lion,
rattindivamatandito;
day and night, untiringly.
Bhāvehi kusalaṁ dhammaṁ,
Cultivate wholesome states,
jaha sīghaṁ samussayan”ti.
quickly abandon your body.”
… Sīho thero ….
… The Elder Sīha ….
--- Thag1.84 Theragāthā 1.84 ---
--- Thag1.84 The Verses of the Elder Nīta ---
“Sabbarattiṁ supitvāna,
“Having slept the whole night,
divā saṅgaṇike rato;
delighting in company by day;
Kudāssu nāma dummedho,
When will the foolish person
dukkhassantaṁ karissatī”ti.
make an end of suffering?”
… Nīto thero ….
… The Elder Nīta ….

1.85 - Thag 1.85 Sunāga

--- Thag1.85 Sunāgattheragāthā ---
--- Thag1.85 The Verses of the Elder Sunāga ---
“Cittanimittassa kovido,
“Being skilled in the signs of the mind,
Pavivekarasaṁ vijāniya;
knowing the taste of seclusion;
Jhāyaṁ nipako patissato,
One who practices jhāna, skilled and mindful,
Adhigaccheyya sukhaṁ nirāmisan”ti.
would attain non-sensual happiness.”
… Sunāgo thero ….
… The Elder Sunāga ….

1.86 - Thag 1.86 Nāgita

--- Thag1.86 Nāgitattheragāthā ---
--- Thag1.86 The Verses of the Elder Nāgita ---
“Ito bahiddhā puthu aññavādinaṁ,
“Outside of this, the path of the many other teachers
Maggo na nibbānagamo yathā ayaṁ;
does not lead to Nibbāna as this one does.
Itissu saṅghaṁ bhagavānusāsati,
Thus the Blessed One instructs the Sangha,
Satthā sayaṁ pāṇitaleva dassayan”ti.
the Teacher himself showing it as on the palm of his hand.”
… Nāgito thero ….
… The Elder Nāgita ….

1.87 - Thag 1.87 Paviṭṭha

--- Thag1.87 Paviṭṭhattheragāthā ---
--- Thag1.87 The Verses of the Elder Paviṭṭha ---
“Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ,
“The aggregates have been seen as they really are,
bhavā sabbe padālitā;
all existences have been shattered.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
The round of births is destroyed,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Paviṭṭho thero ….
… The Elder Paviṭṭha ….

1.88 - Thag 1.88 Ajjuna

--- Thag1.88 Ajjunattheragāthā ---
--- Thag1.88 The Verses of the Elder Ajjuna ---
“Asakkhiṁ vata attānaṁ,
“Indeed I was able to lift myself
uddhātuṁ udakā thalaṁ;
from the water to the dry land;
Vuyhamāno mahogheva,
Being swept away by the great flood,
saccāni paṭivijjhahan”ti.
while penetrating the truths.”
… Ajjuno thero ….
… The Elder Ajjuna ….

1.89 - Thag 1.89 (Paṭhama) Devasabha

--- Thag1.89 (Paṭhama) Devasabhattheragāthā ---
--- Thag1.89 The Verses of the (First) Elder Devasabha ---
“Uttiṇṇā paṅkapalipā,
“The muddy swamps have been crossed,
pātālā parivajjitā;
the abysses avoided;
Mutto oghā ca ganthā ca,
Freed from the flood and the fetters,
sabbe mānā visaṁhatā”ti.
all conceits are destroyed.”
… Devasabho thero ….
… The Elder Devasabha ….

1.90 - Thag 1.90 Sāmidatta

--- Thag1.90 Sāmidattattheragāthā ---
--- Thag1.90 The Verses of the Elder Sāmidatta ---
“Pañcakkhandhā pariññātā,
“The five aggregates are fully understood,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they stand with their root cut off.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
The destruction of suffering is attained,
natthi dāni punabbhavo”ti.
the destruction of my taints is attained.”
… Sāmidatto thero …
… The Elder Sāmidatta …
vaggo navamo.
Chapter the Ninth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Thero samitigutto ca,
The Elder Samitigutta,
kassapo sīhasavhayo;
Kassapa, and the one named Sīha;
Nīto sunāgo nāgito,
Nīta, Sunāga, Nāgita,
paviṭṭho ajjuno isi;
the sage Paviṭṭha, Ajjuna;
Devasabho ca yo thero,
The Elder who was Devasabha,
sāmidatto mahabbaloti.
and Sāmidatta of great strength.
♦ Vagga 10
♦ Chapter 10
Thag1.91 Paripuṇṇakattheragāthā
Thag1.91 The Verses of the Elder Paripuṇṇaka
Thag1.92 Vijayattheragāthā
Thag1.92 The Verses of the Elder Vijaya
Thag1.93 Erakattheragāthā
Thag1.93 The Verses of the Elder Eraka
Thag1.94 Mettajittheragāthā
Thag1.94 The Verses of the Elder Mettaji
Thag1.95 Cakkhupālattheragāthā
Thag1.95 The Verses of the Elder Cakkhupāla
Thag1.96 Khaṇḍasumanattheragāthā
Thag1.96 The Verses of the Elder Khaṇḍasumana
Thag1.97 Tissattheragāthā
Thag1.97 The Verses of the Elder Tissa
Thag1.98 Abhayattheragāthā
Thag1.98 The Verses of the Elder Abhaya
Thag1.99 Uttiyattheragāthā
Thag1.99 The Verses of the Elder Uttiya
Thag1.100 (Dutiya) Devasabhattheragāthā
Thag1.100 The Verses of the (Second) Elder Devasabha
----------------------------------------
----------------------------------------

1.91 - Thag 1.91 Paripuṇṇaka

--- Thag1.91 Paripuṇṇakattheragāthā ---
--- Thag1.91 The Verses of the Elder Paripuṇṇaka ---
“Na tathā mataṁ satarasaṁ,
“Not so the hundred-flavored,
Sudhannaṁ yaṁ mayajja paribhuttaṁ;
well-cooked food which I have eaten today;
Aparimitadassinā gotamena,
as the Dhamma taught by the Buddha,
Buddhena desito dhammo”ti.
Gotama of limitless vision.”
… Paripuṇṇako thero ….
… The Elder Paripuṇṇaka ….

1.92 - Thag 1.92 Vijaya

--- Thag1.92 Vijayattheragāthā ---
--- Thag1.92 The Verses of the Elder Vijaya ---
“Yassāsavā parikkhīṇā,
“He whose taints are destroyed,
āhāre ca anissito;
who is not dependent on food;
Suññato animitto ca,
Whose resort is the liberation
vimokkho yassa gocaro;
that is empty and signless;
Ākāseva sakuntānaṁ,
Like birds in the sky,
padaṁ tassa durannayan”ti.
his track is hard to find.”
… Vijayo thero ….
… The Elder Vijaya ….

1.93 - Thag 1.93 Eraka

--- Thag1.93 Erakattheragāthā ---
--- Thag1.93 The Verses of the Elder Eraka ---
“Dukkhā kāmā eraka,
“Sensual pleasures are suffering, Eraka,
Na sukhā kāmā eraka;
sensual pleasures are not happiness, Eraka.
Yo kāme kāmayati,
He who desires sensual pleasures,
Dukkhaṁ so kāmayati eraka;
desires suffering, Eraka.
Yo kāme na kāmayati,
He who does not desire sensual pleasures,
Dukkhaṁ so na kāmayati erakā”ti.
does not desire suffering, Eraka.”
… Erako thero ….
… The Elder Eraka ….

1.94 - Thag 1.94 Mettaji

--- Thag1.94 Mettajittheragāthā ---
--- Thag1.94 The Verses of the Elder Mettaji ---
“Namo hi tassa bhagavato,
“Homage indeed to that Blessed One,
sakyaputtassa sirīmato;
the glorious son of the Sakyans.
Tenāyaṁ aggappattena,
By him, who has attained the supreme,
aggadhammo sudesito”ti.
this supreme Dhamma has been well taught.”
… Mettaji thero ….
… The Elder Mettaji ….

1.95 - Thag 1.95 Cakkhupāla

--- Thag1.95 Cakkhupālattheragāthā ---
--- Thag1.95 The Verses of the Elder Cakkhupāla ---
“Andhohaṁ hatanettosmi,
“I am blind, my eyes are destroyed,
kantāraddhānapakkhando;
I have stumbled on a wilderness path.
Sayamānopi gacchissaṁ,
Even if I have to crawl I will go on,
na sahāyena pāpenā”ti.
but not with an evil companion.”
… Cakkhupālo thero ….
… The Elder Cakkhupāla ….

1.96 - Thag 1.96 Khaṇḍasumana

--- Thag1.96 Khaṇḍasumanattheragāthā ---
--- Thag1.96 The Verses of the Elder Khaṇḍasumana ---
“Ekapupphaṁ cajitvāna,
“Having offered a single flower,
asīti vassakoṭiyo;
for eighty crores of years
Saggesu paricāretvā,
I enjoyed myself in the heavens,
sesakenamhi nibbuto”ti.
and with the remainder I am quenched.”
… Khaṇḍasumano thero ….
… The Elder Khaṇḍasumana ….

1.97 - Thag 1.97 Tissa

--- Thag1.97 Tissattheragāthā ---
--- Thag1.97 The Verses of the Elder Tissa ---
“Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
“Having given up a bronze bowl worth a hundred pala,
Sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
and a hundred golden coins,
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
I took up an earthenware bowl.
Idaṁ dutiyābhisecanan”ti.
This was my second consecration.”
… Tisso thero ….
… The Elder Tissa ….

1.98 - Thag 1.98 Abhaya

--- Thag1.98 Abhayattheragāthā ---
--- Thag1.98 The Verses of the Elder Abhaya ---
“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
“Seeing a form, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
For him the taints increase,
Bhavamūlopagāmino”ti.
leading to the root of existence.”
… Abhayo thero ….
… The Elder Abhaya ….

1.99 - Thag 1.99 Uttiya

--- Thag1.99 Uttiyattheragāthā ---
--- Thag1.99 The Verses of the Elder Uttiya ---
“Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
“Hearing a sound, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati;
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti āsavā,
For him the taints increase,
Saṁsāraṁ upagāmino”ti.
leading to the round of rebirths.”
… Uttiyo thero ….
… The Elder Uttiya ….

1.100 - Thag 1.100 (Dutiya) Devasabha

--- Thag1.100 (Dutiya) Devasabhattheragāthā ---
--- Thag1.100 The Verses of the (Second) Elder Devasabha ---
“Sammappadhānasampanno,
“Endowed with the right strivings,
Satipaṭṭhānagocaro;
with the foundations of mindfulness as his resort;
Vimuttikusumasañchanno,
Covered with the flowers of liberation,
Parinibbissatyanāsavo”ti.
he will be fully quenched without taints.”
… Devasabho thero ….
… The Elder Devasabha ….
vaggo dasamo.
Chapter the Tenth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Paripuṇṇako ca vijayo,
Paripuṇṇaka and Vijaya,
erako mettajī muni;
the sage Eraka, Mettaji;
Cakkhupālo khaṇḍasumano,
Cakkhupāla, Khaṇḍasumana,
tisso ca abhayo tathā;
Tissa and Abhaya likewise;
Uttiyo ca mahāpañño,
And Uttiya of great wisdom,
thero devasabhopi cāti.
and the Elder Devasabha too.
♦ Vagga 11
♦ Chapter 11
Thag1.101 Belaṭṭhānikattheragāthā
Thag1.101 The Verses of the Elder Belaṭṭhānika
Thag1.102 Setucchattheragāthā
Thag1.102 The Verses of the Elder Setuccha
Thag1.103 Bandhurattheragāthā
Thag1.103 The Verses of the Elder Bandhura
Thag1.104 Khitakattheragāthā
Thag1.104 The Verses of the Elder Khitaka
Thag1.105 Malitavambhattheragāthā
Thag1.105 The Verses of the Elder Malitavambha
Thag1.106 Suhemantattheragāthā
Thag1.106 The Verses of the Elder Suhemanta
Thag1.107 Dhammasavattheragāthā
Thag1.107 The Verses of the Elder Dhammasava
Thag1.108 Dhammasavapituttheragāthā
Thag1.108 The Verses of the Elder Dhammasavapitu
Thag1.109 Saṅgharakkhitattheragāthā
Thag1.109 The Verses of the Elder Saṅgharakkhita
Thag1.110 Usabhattheragāthā
Thag1.110 The Verses of the Elder Usabha
----------------------------------------
----------------------------------------

1.101 - Thag 1.101 Belaṭṭhānika

--- Thag1.101 Belaṭṭhānikattheragāthā ---
--- Thag1.101 The Verses of the Elder Belaṭṭhānika ---
“Hitvā gihittaṁ anavositatto,
“Having abandoned the household life, with mind unresolved,
Mukhanaṅgalī odariko kusīto;
a mouth-ploughman, gluttonous, lazy;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Like a great hog fattened on slops,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando”ti.
the fool enters the womb again and again.”
… Belaṭṭhāniko thero ….
… The Elder Belaṭṭhānika ….

1.102 - Thag 1.102 Setuccha

--- Thag1.102 Setucchattheragāthā ---
--- Thag1.102 The Verses of the Elder Setuccha ---
“Mānena vañcitāse,
“Those who are deceived by conceit,
Saṅkhāresu saṅkilissamānāse;
being defiled in the formations;
Lābhālābhena mathitā,
Crushed by gain and loss,
Samādhiṁ nādhigacchantī”ti.
do not attain concentration.”
… Setuccho thero ….
… The Elder Setuccha ….

1.103 - Thag 1.103 Bandhura

--- Thag1.103 Bandhurattheragāthā ---
--- Thag1.103 The Verses of the Elder Bandhura ---
“Nāhaṁ etena atthiko,
“I have no need for this,
Sukhito dhammarasena tappito;
I am happy, satisfied with the taste of Dhamma.
Pitvā rasaggamuttamaṁ,
Having drunk the supreme, best of tastes,
Na ca kāhāmi visena santhavan”ti.
I will have no association with poison.”
… Bandhuro thero ….
… The Elder Bandhura ….

1.104 - Thag 1.104 Khitaka

--- Thag1.104 Khitakattheragāthā ---
--- Thag1.104 The Verses of the Elder Khitaka ---
“Lahuko vata me kāyo,
“My body is indeed light,
Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena;
touched by abundant joy and happiness.
Tūlamiva eritaṁ mālutena,
Like cotton floss blown by the wind,
Pilavatīva me kāyo”ti.
my body seems to float.”
… Khitako thero ….
… The Elder Khitaka ….

1.105 - Thag 1.105 Malitavambha

--- Thag1.105 Malitavambhattheragāthā ---
--- Thag1.105 The Verses of the Elder Malitavambha ---
“Ukkaṇṭhitopi na vase,
“Even if anxious, one should not stay,
ramamānopi pakkame;
even if delighting, one should depart.
Na tvevānatthasaṁhitaṁ,
A discerning person should not live a life
vase vāsaṁ vicakkhaṇo”ti.
connected with what is not beneficial.”
… Malitavambho thero ….
… The Elder Malitavambha ….

1.106 - Thag 1.106 Suhemanta

--- Thag1.106 Suhemantattheragāthā ---
--- Thag1.106 The Verses of the Elder Suhemanta ---
“Sataliṅgassa atthassa,
“Of the meaning with a hundred signs,
satalakkhaṇadhārino;
bearing a hundred characteristics;
Ekaṅgadassī dummedho,
The fool sees only one aspect,
satadassī ca paṇḍito”ti.
but the wise man sees a hundred.”
… Suhemanto thero ….
… The Elder Suhemanta ….

1.107 - Thag 1.107 Dhammasava

--- Thag1.107 Dhammasavattheragāthā ---
--- Thag1.107 The Verses of the Elder Dhammasava ---
“Pabbajiṁ tulayitvāna,
“Having weighed it up, I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from the home life into homelessness.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Dhammasavo thero ….
… The Elder Dhammasava ….

1.108 - Thag 1.108 Dhammasavapitu

--- Thag1.108 Dhammasavapituttheragāthā ---
--- Thag1.108 The Verses of the Elder Dhammasavapitu ---
“Sa vīsavassasatiko,
“At one hundred and twenty years old,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
I went forth into homelessness.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Dhammasavapitu thero ….
… The father of Elder Dhammasava ….

1.109 - Thag 1.109 Saṅgharakkhita

--- Thag1.109 Saṅgharakkhitattheragāthā ---
--- Thag1.109 The Verses of the Elder Saṅgharakkhita ---
“Na nūnāyaṁ paramahitānukampino,
“Surely this one, gone into solitude, does not reflect
Rahogato anuvigaṇeti sāsanaṁ;
upon the teaching of the one compassionate for the welfare of others.
Tathāhayaṁ viharati pākatindriyo,
Thus he lives with faculties exposed,
Migī yathā taruṇajātikā vane”ti.
like a young deer in the forest.”
… Saṅgharakkhito thero ….
… The Elder Saṅgharakkhita ….

1.110 - Thag 1.110 Usabha

--- Thag1.110 Usabhattheragāthā ---
--- Thag1.110 The Verses of the Elder Usabha ---
“Nagā nagaggesu susaṁvirūḷhā,
“The mountains well-overgrown on the mountain tops,
Udaggameghena navena sittā;
watered by the new rain of the cloud above;
Vivekakāmassa araññasaññino,
For one desiring seclusion, with perception of the forest,
Janeti bhiyyo usabhassa kalyatan”ti.
it produces even more beauty for Usabha.”
… Usabho thero …
… The Elder Usabha …
vaggo ekādasamo.
Chapter the Eleventh.
Tassuddānaṁ
The summary:
Belaṭṭhāniko setuccho,
Belaṭṭhānika, Setuccha,
Bandhuro khitako isi;
the sage Bandhura, Khitaka;
Malitavambho suhemanto,
Malitavambha, Suhemanta,
Dhammasavo dhammasavapitā;
Dhammasava, Dhammasava’s father;
Saṅgharakkhitatthero ca,
The Elder Saṅgharakkhita,
Usabho ca mahāmunīti.
and Usabha, the great sage.
♦ Vagga 12
♦ Chapter 12
Thag1.111 Theragāthā 1.111
Thag1.111 The Verses of the Elder Jenta
Thag1.112 Vacchagottattheragāthā
Thag1.112 The Verses of the Elder Vacchagotta
Thag1.113 Vanavacchattheragāthā
Thag1.113 The Verses of the Elder Vanavaccha
Thag1.114 Adhimuttattheragāthā
Thag1.114 The Verses of the Elder Adhimutta
Thag1.115 Mahānāmattheragāthā
Thag1.115 The Verses of the Elder Mahānāma
Thag1.116 Pārāpariyattheragāthā
Thag1.116 The Verses of the Elder Pārāpariya
Thag1.117 Theragāthā 1.117
Thag1.117 The Verses of the Elder Yasa
Thag1.118 Kimilattheragāthā
Thag1.118 The Verses of the Elder Kimila
Thag1.119 Vajjiputtattheragāthā
Thag1.119 The Verses of the Elder Vajjiputta
Thag1.120 Isidattattheragāthā
Thag1.120 The Verses of the Elder Isidatta
----------------------------------------
----------------------------------------
--- Thag1.111 Theragāthā 1.111 ---
--- Thag1.111 The Verses of the Elder Jenta ---
“Duppabbajjaṁ ve duradhivāsā gehā,
“Going forth is difficult, and homes are difficult to live in,
Dhammo gambhīro duradhigamā bhogā;
the Dhamma is profound, possessions are difficult to obtain.
Kicchā vutti no itarītareneva,
Our livelihood is hard, with one thing or another,
Yuttaṁ cintetuṁ satatamaniccatan”ti.
it is right to constantly reflect on impermanence.”
… Jento thero ….
… The Elder Jenta ….

1.112 - Thag 1.112 Vacchagotta

--- Thag1.112 Vacchagottattheragāthā ---
--- Thag1.112 The Verses of the Elder Vacchagotta ---
“Tevijjohaṁ mahājhāyī,
“I am a possessor of the three true knowledges, a great practitioner of jhāna,
cetosamathakovido;
skilled in the serenity of mind.
Sadattho me anuppatto,
My true goal has been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Vacchagotto thero ….
… The Elder Vacchagotta ….

1.113 - Thag 1.113 Vanavaccha

--- Thag1.113 Vanavacchattheragāthā ---
--- Thag1.113 The Verses of the Elder Vanavaccha ---
“Acchodikā puthusilā,
“With clear water and broad rocks,
gonaṅgulamigāyutā;
frequented by monkeys and deer;
Ambusevālasañchannā,
Covered with moss and water weeds,
te selā ramayanti man”ti.
those rocky crags delight me.”
… Vanavaccho thero ….
… The Elder Vanavaccha ….

1.114 - Thag 1.114 Adhimutta

--- Thag1.114 Adhimuttattheragāthā ---
--- Thag1.114 The Verses of the Elder Adhimutta ---
“Kāyaduṭṭhullagaruno,
“For one burdened by the grossness of the body,
hiyyamānamhi jīvite;
while life is wasting away;
Sarīrasukhagiddhassa,
For one greedy for bodily comfort,
kuto samaṇasādhutā”ti.
whence the goodness of an ascetic?”
… Adhimutto thero ….
… The Elder Adhimutta ….

1.115 - Thag 1.115 Mahānāma

--- Thag1.115 Mahānāmattheragāthā ---
--- Thag1.115 The Verses of the Elder Mahānāma ---
“Esāvahiyyase pabbatena,
“You are being carried away by this mountain,
Bahukuṭajasallakikena;
with its many kuṭaja and sallaki trees;
Nesādakena girinā,
by this mountain named Nesādaka,
Yasassinā paricchadenā”ti.
with its glorious surroundings.”
… Mahānāmo thero ….
… The Elder Mahānāma ….

1.116 - Thag 1.116 Pārāpariya

--- Thag1.116 Pārāpariyattheragāthā ---
--- Thag1.116 The Verses of the Elder Pārāpariya ---
“Chaphassāyatane hitvā,
“Having abandoned the six sense spheres,
guttadvāro susaṁvuto;
with guarded doors, well restrained;
Aghamūlaṁ vamitvāna,
Having vomited up the root of evil,
patto me āsavakkhayo”ti.
I have attained the destruction of the taints.”
… Pārāpariyo thero ….
… The Elder Pārāpariya ….
--- Thag1.117 Theragāthā 1.117 ---
--- Thag1.117 The Verses of the Elder Yasa ---
“Suvilitto suvasano,
“Well-anointed, well-clothed,
sabbābharaṇabhūsito;
adorned with all ornaments;
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
I have attained the three true knowledges,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Yaso thero ….
… The Elder Yasa ….

1.118 - Thag 1.118 Kimila

--- Thag1.118 Kimilattheragāthā ---
--- Thag1.118 The Verses of the Elder Kimila ---
“Abhisattova nipatati,
“Like one accursed, it falls,
Vayo rūpaṁ aññamiva tatheva santaṁ;
old age, form, another thing, just as it is.
Tasseva sato avippavasato,
For this very same one who does not go away,
Aññasseva sarāmi attānan”ti.
I remember myself as another.”
… Kimilo thero ….
… The Elder Kimila ….

1.119 - Thag 1.119 Vajjiputta

--- Thag1.119 Vajjiputtattheragāthā ---
--- Thag1.119 The Verses of the Elder Vajjiputta ---
“Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya,
“Having approached the thicket at the root of a tree,
Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;
placing Nibbāna in the heart;
Jhāya gotama mā ca pamādo,
Practice jhāna, Gotama, and be not heedless.
Kiṁ te biḷibiḷikā karissatī”ti.
What will this chattering do for you?”
… Vajjiputto thero ….
… The Elder Vajjiputta ….

1.120 - Thag 1.120 Isidatta

--- Thag1.120 Isidattattheragāthā ---
--- Thag1.120 The Verses of the Elder Isidatta ---
“Pañcakkhandhā pariññātā,
“The five aggregates are fully understood,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they stand with their root cut off.
Dukkhakkhayo anuppatto,
The destruction of suffering is attained,
patto me āsavakkhayo”ti.
the destruction of my taints is attained.”
… Isidatto thero …
… The Elder Isidatta …
vaggo dvādasamo.
Chapter the Twelfth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Jento ca vacchagotto ca,
Jenta and Vacchagotta,
vaccho ca vanasavhayo;
and Vaccha with the name of the woods;
Adhimutto mahānāmo,
Adhimutta, Mahānāma,
pārāpariyo yasopi ca;
Pārāpariya and Yasa as well;
Kimilo vajjiputto ca,
Kimila, Vajjiputta,
isidatto mahāyasoti.
and Isidatta of great renown.
Ekakanipāto niṭṭhito.
The Book of Ones is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Vīsuttarasataṁ therā,
One hundred and twenty elders,
katakiccā anāsavā;
who have done their duty, without taints;
Ekakeva nipātamhi,
In the Book of Ones alone,
susaṅgītā mahesibhīti.
are well compiled by the great sages.

..2.. – Nipāta: Book 2

♦ Nipāta 2
♦ The Book of Twos
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag2.1 Uttarattheragāthā
Thag2.1 The Verses of the Elder Uttara
Thag2.2 Piṇḍolabhāradvājattheragāthā
Thag2.2 The Verses of the Elder Piṇḍolabhāradvāja
Thag2.3 Valliyattheragāthā
Thag2.3 The Verses of the Elder Valliya
Thag2.4 Gaṅgātīriyattheragāthā
Thag2.4 The Verses of the Elder Gaṅgātīriya
Thag2.5 Ajinattheragāthā
Thag2.5 The Verses of the Elder Ajina
Thag2.6 Meḷajinattheragāthā
Thag2.6 The Verses of the Elder Meḷajina
Thag2.7 Rādhattheragāthā
Thag2.7 The Verses of the Elder Rādha
Thag2.8 Surādhattheragāthā
Thag2.8 The Verses of the Elder Surādha
Thag2.9 Gotamattheragāthā
Thag2.9 The Verses of the Elder Gotama
Thag2.10 Vasabhattheragāthā
Thag2.10 The Verses of the Elder Vasabha
----------------------------------------
----------------------------------------

2.1 - Thag 2.1 Uttara

--- Thag2.1 Uttarattheragāthā ---
--- Thag2.1 The Verses of the Elder Uttara ---
“Natthi koci bhavo nicco,
“No existence is eternal,
saṅkhārā vāpi sassatā;
nor are formations everlasting.
Uppajjanti ca te khandhā,
Those aggregates arise
cavanti aparāparaṁ.
and cease, again and again.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger,
bhavenamhi anatthiko;
I have no need for existence.
Nissaṭo sabbakāmehi,
Released from all sensual pleasures,
patto me āsavakkhayo”ti.
I have attained the destruction of the taints.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Uttara recited the verses.

2.2 - Thag 2.2 Piṇḍolabhāradvāja

--- Thag2.2 Piṇḍolabhāradvājattheragāthā ---
--- Thag2.2 The Verses of the Elder Piṇḍolabhāradvāja ---
“Nayidaṁ anayena jīvitaṁ,
“This is not a life lived improperly,
Nāhāro hadayassa santiko;
nor is food for the heart’s delight.
Āhāraṭṭhitiko samussayo,
The body is sustained by food;
Iti disvāna carāmi esanaṁ.
seeing this, I go on my alms round.
Paṅkoti hi naṁ pavedayuṁ,
‘A swamp,’ they have declared it,
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
this veneration and worship in families.
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
A subtle, hard-to-extract dart,
Sakkāro kāpurisena dujjaho”ti.
honor is hard for a vile man to relinquish.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā piṇḍolabhāradvājo thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Piṇḍolabhāradvāja recited the verses.

2.3 - Thag 2.3 Valliya

--- Thag2.3 Valliyattheragāthā ---
--- Thag2.3 The Verses of the Elder Valliya ---
“Makkaṭo pañcadvārāyaṁ,
“The monkey, approaching the five-doored
kuṭikāyaṁ pasakkiya;
hut,
Dvārena anupariyeti,
goes around by each door,
ghaṭṭayanto muhuṁ muhuṁ.
knocking again and again.
Tiṭṭha makkaṭa mā dhāvi,
Stand still, monkey, do not run!
na hi te taṁ yathā pure;
It is not for you as it was before.
Niggahītosi paññāya,
You are restrained by wisdom;
neva dūraṁ gamissatī”ti.
you will not go far.”
… Valliyo thero ….
… The Elder Valliya ….

2.4 - Thag 2.4 Gaṅgātīriya

--- Thag2.4 Gaṅgātīriyattheragāthā ---
--- Thag2.4 The Verses of the Elder Gaṅgātīriya ---
“Tiṇṇaṁ me tālapattānaṁ,
“My hut of three palm-leaves is made
gaṅgātīre kuṭī katā;
on the bank of the Ganges.
Chavasittova me patto,
My bowl is like one that held a corpse,
paṁsukūlañca cīvaraṁ.
and my robe is from a dust-heap.
Dvinnaṁ antaravassānaṁ,
In two rainy seasons,
ekā vācā me bhāsitā;
only one word was spoken by me.
Tatiye antaravassamhi,
In the third rainy season,
tamokhandho padālito”ti.
the mass of darkness was shattered.”
… Gaṅgātīriyo thero ….
… The Elder Gaṅgātīriya ….

2.5 - Thag 2.5 Ajina

--- Thag2.5 Ajinattheragāthā ---
--- Thag2.5 The Verses of the Elder Ajina ---
“Api ce hoti tevijjo,
“Even if one has the three true knowledges,
maccuhāyī anāsavo;
has escaped death, and is without taints,
Appaññātoti naṁ bālā,
fools despise him as ‘unknown,’
avajānanti ajānatā.
not knowing him.
Yo ca kho annapānassa,
But whatever person here is a receiver
lābhī hotidha puggalo;
of food and drink,
Pāpadhammopi ce hoti,
even if he has evil qualities,
so nesaṁ hoti sakkato”ti.
he is honored by them.”
… Ajino thero ….
… The Elder Ajina ….

2.6 - Thag 2.6 Meḷajina

--- Thag2.6 Meḷajinattheragāthā ---
--- Thag2.6 The Verses of the Elder Meḷajina ---
“Yadāhaṁ dhammamassosiṁ,
“When I heard the Dhamma
bhāsamānassa satthuno;
spoken by the Teacher,
Na kaṅkhamabhijānāmi,
I did not recognize any doubt
sabbaññūaparājite.
in the All-Knowing, the Unconquered.
Satthavāhe mahāvīre,
In the caravan-leader, the great hero,
sārathīnaṁ varuttame;
the supreme among charioteers,
Magge paṭipadāyaṁ vā,
in the path or the practice,
kaṅkhā mayhaṁ na vijjatī”ti.
there is no doubt for me.”
… Meḷajino thero ….
… The Elder Meḷajina ….

2.7 - Thag 2.7 Rādha

--- Thag2.7 Rādhattheragāthā ---
--- Thag2.7 The Verses of the Elder Rādha ---
“Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
“Just as rain penetrates
vuṭṭhī samativijjhati;
a badly-roofed house,
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
so lust penetrates
rāgo samativijjhati.
an undeveloped mind.
Yathā agāraṁ succhannaṁ,
Just as rain does not penetrate
Vuṭṭhī na samativijjhati;
a well-roofed house,
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
so lust does not penetrate
Rāgo na samativijjhatī”ti.
a well-developed mind.”
… Rādho thero ….
… The Elder Rādha ….

2.8 - Thag 2.8 Surādha

--- Thag2.8 Surādhattheragāthā ---
--- Thag2.8 The Verses of the Elder Surādha ---
“Khīṇā hi mayhaṁ jāti,
“My birth is ended,
vusitaṁ jinasāsanaṁ;
the Jina’s teaching has been lived.
Pahīno jālasaṅkhāto,
The net of craving is destroyed,
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Yassatthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me:
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the destruction of all fetters.”
… Surādho thero ….
… The Elder Surādha ….

2.9 - Thag 2.9 Gotama

--- Thag2.9 Gotamattheragāthā ---
--- Thag2.9 The Verses of the Elder Gotama ---
“Sukhaṁ supanti munayo,
“Sages sleep soundly
ye itthīsu na bajjhare;
who are not bound to women,
Sadā ve rakkhitabbāsu,
who must always be guarded,
yāsu saccaṁ sudullabhaṁ.
in whom truth is very hard to find.
Vadhaṁ carimha te kāma,
We have paid our debt to you, O sensual pleasure,
anaṇā dāni te mayaṁ;
we are now free from debt to you.
Gacchāma dāni nibbānaṁ,
We are now going to Nibbāna,
yattha gantvā na socatī”ti.
where, having gone, one does not grieve.”
… Gotamo thero ….
… The Elder Gotama ….

2.10 - Thag 2.10 Vasabha

--- Thag2.10 Vasabhattheragāthā ---
--- Thag2.10 The Verses of the Elder Vasabha ---
“Pubbe hanati attānaṁ,
“First he strikes himself,
pacchā hanati so pare;
afterwards he strikes others.
Suhataṁ hanti attānaṁ,
He strikes himself a hard blow,
vītaṁseneva pakkhimā.
like a bird caught in a trap.
Na brāhmaṇo bahivaṇṇo,
A brahmin is not of an external complexion,
anto vaṇṇo hi brāhmaṇo;
a brahmin is of an internal complexion.
Yasmiṁ pāpāni kammāni,
In whom there are evil deeds,
sa ve kaṇho sujampatī”ti.
he indeed is black, O lord of creatures.”
… Vasabho thero …
… The Elder Vasabha …
vaggo paṭhamo.
Chapter the First.
Tassuddānaṁ
The summary:
Uttaro ceva piṇḍolo,
Uttara and Piṇḍola,
valliyo tīriyo isi;
the sage Valliya, Tīriya;
Ajino ca meḷajino,
Ajina and Meḷajina,
rādho surādho gotamo;
Rādha, Surādha, Gotama;
Vasabhena ime honti,
With Vasabha, these become
dasa therā mahiddhikāti.
ten elders of great psychic power.
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag2.11 Mahācundattheragāthā
Thag2.11 The Verses of the Elder Mahācunda
Thag2.12 Jotidāsattheragāthā
Thag2.12 The Verses of the Elder Jotidāsa
Thag2.13 Heraññakānittheragāthā
Thag2.13 The Verses of the Elder Heraññakāni
Thag2.14 Somamittattheragāthā
Thag2.14 The Verses of the Elder Somamitta
Thag2.15 Sabbamittattheragāthā
Thag2.15 The Verses of the Elder Sabbamitta
Thag2.16 Mahākāḷattheragāthā
Thag2.16 The Verses of the Elder Mahākāḷa
Thag2.17 Tissattheragāthā
Thag2.17 The Verses of the Elder Tissa
Thag2.18 Kimilattheragāthā
Thag2.18 The Verses of the Elder Kimila
Thag2.19 Nandattheragāthā
Thag2.19 The Verses of the Elder Nanda
Thag2.20 Sirimattheragāthā
Thag2.20 The Verses of the Elder Sirimata
----------------------------------------
----------------------------------------

2.11 - Thag 2.11 Mahācunda

--- Thag2.11 Mahācundattheragāthā ---
--- Thag2.11 The Verses of the Elder Mahācunda ---
“Sussūsā sutavaddhanī,
“Listening increases learning,
sutaṁ paññāya vaddhanaṁ;
learning is the growth of wisdom.
Paññāya atthaṁ jānāti,
Through wisdom one knows the meaning,
ñāto attho sukhāvaho.
the known meaning brings happiness.
Sevetha pantāni senāsanāni,
One should frequent remote lodgings,
Careyya saṁyojanavippamokkhaṁ;
one should practice for release from the fetters.
Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha,
If one does not find delight there,
Saṅghe vase rakkhitatto satimā”ti.
one should dwell in the Sangha, with a protected mind, mindful.”
… Mahācundo thero ….
… The Elder Mahācunda ….

2.12 - Thag 2.12 Jotidāsa

--- Thag2.12 Jotidāsattheragāthā ---
--- Thag2.12 The Verses of the Elder Jotidāsa ---
“Ye kho te veṭhamissena,
“Those who with deceitfulness
nānattena ca kammunā;
and with various deeds
Manusse uparundhanti,
oppress people,
pharusūpakkamā janā;
people of harsh undertakings;
Tepi tattheva kīranti,
they are brought to ruin right there,
na hi kammaṁ panassati.
for kamma is not lost.
Yaṁ karoti naro kammaṁ,
Whatever kamma a person does,
Kalyāṇaṁ yadi pāpakaṁ;
whether good or bad,
Tassa tasseva dāyādo,
of that very same thing he is the heir,
Yaṁ yaṁ kammaṁ pakubbatī”ti.
whatever kamma he performs.”
… Jotidāso thero ….
… The Elder Jotidāsa ….

2.13 - Thag 2.13 Heraññakāni

--- Thag2.13 Heraññakānittheragāthā ---
--- Thag2.13 The Verses of the Elder Heraññakāni ---
“Accayanti ahorattā,
“Days and nights pass by,
jīvitaṁ uparujjhati;
life is obstructed.
Āyu khīyati maccānaṁ,
The life of mortals dwindles,
kunnadīnaṁva odakaṁ.
like the water of small streams.
Atha pāpāni kammāni,
But the fool, doing evil deeds,
karaṁ bālo na bujjhati;
does not understand.
Pacchāssa kaṭukaṁ hoti,
Afterwards it becomes bitter for him,
vipāko hissa pāpako”ti.
for his result is indeed evil.”
… Heraññakānitthero ….
… The Elder Heraññakāni ….

2.14 - Thag 2.14 Somamitta

--- Thag2.14 Somamittattheragāthā ---
--- Thag2.14 The Verses of the Elder Somamitta ---
“Parittaṁ dārumāruyha,
“As someone on a small plank of wood
yathā sīde mahaṇṇave;
would sink in the great ocean,
Evaṁ kusītamāgamma,
so even one who lives well sinks
sādhujīvīpi sīdati;
when they rely on a lazy person.
Tasmā taṁ parivajjeyya,
So you should avoid that one—
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
the lazy and lacking in energy.
Pavivittehi ariyehi,
With the secluded, with the noble ones,
pahitattehi jhāyibhi;
the resolute, the practitioners of jhāna,
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
always with their energy roused,
paṇḍitehi sahāvase”ti.
one should live together with the wise.”
… Somamitto thero ….
… The Elder Somamitta ….

2.15 - Thag 2.15 Sabbamitta

--- Thag2.15 Sabbamittattheragāthā ---
--- Thag2.15 The Verses of the Elder Sabbamitta ---
“Jano janamhi sambaddho,
“A person is bound up with people,
janamevassito jano;
a person relies on people.
Jano janena heṭhīyati,
A person is hurt by people,
heṭheti ca jano janaṁ.
and a person hurts people.
Ko hi tassa janenattho,
For what use is that person to him,
janena janitena vā;
or the people begotten by a person?
Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ,
Having left people behind, go,
heṭhayitvā bahuṁ janan”ti.
you who have hurt many people.”
… Sabbamitto thero ….
… The Elder Sabbamitta ….

2.16 - Thag 2.16 Mahākāḷa

--- Thag2.16 Mahākāḷattheragāthā ---
--- Thag2.16 The Verses of the Elder Mahākāḷa ---
“Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā,
“A black woman, huge, the color of a crow,
Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ;
having broken one thigh and then the other thigh,
Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ,
having broken one arm and then the other arm,
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva;
and having broken her head like a bowl of curds,
Esā nisinnā abhisandahitvā.
she sits there, having pieced herself together.
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
Whoever, being ignorant, creates attachments,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
the fool comes to suffering again and again.
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
Therefore, understanding this, one should not create attachments,
Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti.
so that I may not lie down again with my head broken.”
… Mahākāḷo thero ….
… The Elder Mahākāḷa ….

2.17 - Thag 2.17 Tissa

--- Thag2.17 Tissattheragāthā ---
--- Thag2.17 The Verses of the Elder Tissa ---
“Bahū sapatte labhati,
“One gets many enemies,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
shaven-headed, wearing the patchwork robe,
Lābhī annassa pānassa,
when one receives food, drink,
vatthassa sayanassa ca.
clothing, and lodging.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Knowing this danger,
sakkāresu mahabbhayaṁ;
this great fear in honor,
Appalābho anavassuto,
a bhikkhu should wander mindfully,
sato bhikkhu paribbaje”ti.
with little gain and not acquisitive.”
… Tisso thero ….
… The Elder Tissa ….

2.18 - Thag 2.18 Kimila

--- Thag2.18 Kimilattheragāthā ---
--- Thag2.18 The Verses of the Elder Kimila ---
“Pācīnavaṁsadāyamhi,
“In the land of the Eastern Bamboo,
sakyaputtā sahāyakā;
Sākyan sons, companions,
Pahāyānappake bhoge,
having given up no small fortune,
uñchāpattāgate ratā.
delight in what comes from gleaning with the alms-bowl.
Āraddhavīriyā pahitattā,
With energy roused and minds resolute,
Niccaṁ daḷhaparakkamā;
always firm in their striving,
Ramanti dhammaratiyā,
they delight in the joy of the Dhamma,
Hitvāna lokiyaṁ ratin”ti.
having given up worldly joy.”
… Kimilo thero ….
… The Elder Kimila ….

2.19 - Thag 2.19 Nanda

--- Thag2.19 Nandattheragāthā ---
--- Thag2.19 The Verses of the Elder Nanda ---
“Ayoniso manasikārā,
“Through improper attention
maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ;
I was devoted to adornment.
Uddhato capalo cāsiṁ,
I was arrogant and fickle,
kāmarāgena aṭṭito.
afflicted with sensual lust.
Upāyakusalenāhaṁ,
Through the skillful means
buddhenādiccabandhunā;
of the Buddha, kinsman of the sun,
Yoniso paṭipajjitvā,
practicing properly,
bhave cittaṁ udabbahin”ti.
I pulled my mind out of existence.”
… Nando thero ….
… The Elder Nanda ….

2.20 - Thag 2.20 Sirima

--- Thag2.20 Sirimattheragāthā ---
--- Thag2.20 The Verses of the Elder Sirimata ---
“Pare ca naṁ pasaṁsanti,
“If others praise him,
attā ce asamāhito;
but he himself is unconcentrated,
Moghaṁ pare pasaṁsanti,
in vain do others praise him,
attā hi asamāhito.
for he himself is unconcentrated.
Pare ca naṁ garahanti,
If others censure him,
attā ce susamāhito;
but he himself is well-concentrated,
Moghaṁ pare garahanti,
in vain do others censure him,
attā hi susamāhito”ti.
for he himself is well-concentrated.”
… Sirimā thero ….
… The Elder Sirimā ….
vaggo dutiyo.
Chapter the Second.
Tassuddānaṁ
The summary:
Cundo ca jotidāso ca,
Cunda and Jotidāsa,
thero heraññakāni ca;
and the Elder Heraññakāni,
Somamitto sabbamitto,
Somamitta, Sabbamitta,
kāḷo tisso ca kimilo;
Kāḷa, Tissa, and Kimila,
Nando ca sirimā ceva,
Nanda and Sirimā,
dasa therā mahiddhikāti.
ten elders of great psychic power.
♦ Vagga 3
♦ Chapter 3
Thag2.21 Uttarattheragāthā
Thag2.21 The Verses of the Elder Uttara
Thag2.22 Bhaddajittheragāthā
Thag2.22 The Verses of the Elder Bhaddaji
Thag2.23 Sobhitattheragāthā
Thag2.23 The Verses of the Elder Sobhita
Thag2.24 Valliyattheragāthā
Thag2.24 The Verses of the Elder Valliya
Thag2.25 Vītasokattheragāthā
Thag2.25 The Verses of the Elder Vītasoka
Thag2.26 Puṇṇamāsattheragāthā
Thag2.26 The Verses of the Elder Puṇṇamāsa
Thag2.27 Nandakattheragāthā
Thag2.27 The Verses of the Elder Nandaka
Thag2.28 Bharatattheragāthā
Thag2.28 The Verses of the Elder Bharata
Thag2.29 Bhāradvājattheragāthā
Thag2.29 The Verses of the Elder Bhāradvāja
Thag2.30 Kaṇhadinnattheragāthā
Thag2.30 The Verses of the Elder Kaṇhadinna
----------------------------------------
----------------------------------------

2.21 - Thag 2.21 Uttara

--- Thag2.21 Uttarattheragāthā ---
--- Thag2.21 The Verses of the Elder Uttara ---
“Khandhā mayā pariññātā,
“I have fully understood the aggregates,
taṇhā me susamūhatā;
my craving is well uprooted,
Bhāvitā mama bojjhaṅgā,
my factors of enlightenment are developed,
patto me āsavakkhayo.
I have attained the destruction of the taints.
Sohaṁ khandhe pariññāya,
I, having fully understood the aggregates,
abbahitvāna jāliniṁ;
having pulled out the net of craving,
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
having developed the factors of enlightenment,
nibbāyissaṁ anāsavo”ti.
will be extinguished without taints.”
… Uttaro thero ….
… The Elder Uttara ….

2.22 - Thag 2.22 Bhaddaji

--- Thag2.22 Bhaddajittheragāthā ---
--- Thag2.22 The Verses of the Elder Bhaddaji ---
“Panādo nāma so rājā,
“Panāda was the name of that king,
yassa yūpo suvaṇṇayo;
whose sacrificial post was of gold.
Tiriyaṁ soḷasubbedho,
It was sixteen spans across,
ubbhamāhu sahassadhā.
and a thousand high, they say.
Sahassakaṇḍo satageṇḍu,
It had a thousand rings, a hundred garlands,
dhajālu haritāmayo;
was adorned with flags, made of green beryl.
Anaccuṁ tattha gandhabbā,
There the gandhabbas danced,
chasahassāni sattadhā”ti.
six thousand in seven groups.”
… Bhaddajitthero ….
… The Elder Bhaddaji ….

2.23 - Thag 2.23 Sobhita

--- Thag2.23 Sobhitattheragāthā ---
--- Thag2.23 The Verses of the Elder Sobhita ---
“Satimā paññavā bhikkhu,
“A mindful and wise bhikkhu,
āraddhabalavīriyo;
with aroused strength and energy,
Pañca kappasatānāhaṁ,
I remembered five hundred eons
ekarattiṁ anussariṁ.
in a single night.
Cattāro satipaṭṭhāne,
Cultivating the four foundations of mindfulness,
satta aṭṭha ca bhāvayaṁ;
the seven, and the eight,
Pañca kappasatānāhaṁ,
I remembered five hundred eons
ekarattiṁ anussarin”ti.
in a single night.”
… Sobhito thero ….
… The Elder Sobhita ….

2.24 - Thag 2.24 Valliya

--- Thag2.24 Valliyattheragāthā ---
--- Thag2.24 The Verses of the Elder Valliya ---
“Yaṁ kiccaṁ daḷhavīriyena,
“What is to be done with firm energy,
yaṁ kiccaṁ boddhumicchatā;
what is to be done by one wishing to awaken,
Karissaṁ nāvarajjhissaṁ,
I will do it, I will not fail,
passa vīriyaṁ parakkamaṁ.
see my energy and striving.
Tvañca me maggamakkhāhi,
You should point out the path to me,
añjasaṁ amatogadhaṁ;
the direct path leading to the deathless.
Ahaṁ monena monissaṁ,
I, through sagehood, will reach the goal of the sage,
gaṅgāsotova sāgaran”ti.
like the river Ganges to the ocean.”
… Valliyo thero ….
… The Elder Valliya ….

2.25 - Thag 2.25 Vītasoka

--- Thag2.25 Vītasokattheragāthā ---
--- Thag2.25 The Verses of the Elder Vītasoka ---
“Kese me olikhissanti,
“The barber approached
kappako upasaṅkami;
to cut my hair.
Tato ādāsamādāya,
Then, taking a mirror,
sarīraṁ paccavekkhisaṁ.
I reflected on my body.
Tuccho kāyo adissittha,
The body appeared empty,
andhakāro tamo byagā;
the darkness of ignorance was gone.
Sabbe coḷā samucchinnā,
All my bonds are cut,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Vītasoko thero ….
… The Elder Vītasoka ….

2.26 - Thag 2.26 Puṇṇamāsa

--- Thag2.26 Puṇṇamāsattheragāthā ---
--- Thag2.26 The Verses of the Elder Puṇṇamāsa ---
“Pañca nīvaraṇe hitvā,
“Having abandoned the five hindrances
yogakkhemassa pattiyā;
for the attainment of security from bondage,
Dhammādāsaṁ gahetvāna,
and taking the mirror of the Dhamma
ñāṇadassanamattano.
for knowledge and vision of myself,
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
I reflected on this entire body,
sabbaṁ santarabāhiraṁ;
inside and out.
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Within and without,
tuccho kāyo adissathā”ti.
the body appeared empty.”
… Puṇṇamāso thero ….
… The Elder Puṇṇamāsa ….

2.27 - Thag 2.27 Nandaka

--- Thag2.27 Nandakattheragāthā ---
--- Thag2.27 The Verses of the Elder Nandaka ---
“Yathāpi bhaddo ājañño,
“Just as a fine thoroughbred,
khalitvā patitiṭṭhati;
having stumbled, stands firm again,
Bhiyyo laddhāna saṁvegaṁ,
and gaining urgency, pulls the load
adīno vahate dhuraṁ.
undiscouraged,
Evaṁ dassanasampannaṁ,
so you should regard me as one
sammāsambuddhasāvakaṁ;
accomplished in vision, a disciple of the Perfectly Enlightened One,
Ājānīyaṁ maṁ dhāretha,
a thoroughbred, an heir,
puttaṁ buddhassa orasan”ti.
a true-born son of the Buddha.”
… Nandako thero ….
… The Elder Nandaka ….

2.28 - Thag 2.28 Bharata

--- Thag2.28 Bharatattheragāthā ---
--- Thag2.28 The Verses of the Elder Bharata ---
“Ehi nandaka gacchāma,
“Come, Nandaka, let us go
upajjhāyassa santikaṁ;
to our preceptor’s presence.
Sīhanādaṁ nadissāma,
We will roar a lion’s roar
buddhaseṭṭhassa sammukhā.
before the supreme Buddha.
Yāya no anukampāya,
That purpose for which the Sage, with compassion,
amhe pabbājayī muni;
had us go forth,
So no attho anuppatto,
that goal has been reached by us:
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the destruction of all fetters.”
… Bharato thero ….
… The Elder Bharata ….

2.29 - Thag 2.29 Bhāradvāja

--- Thag2.29 Bhāradvājattheragāthā ---
--- Thag2.29 The Verses of the Elder Bhāradvāja ---
“Nadanti evaṁ sappaññā,
“Thus do the wise roar,
sīhāva girigabbhare;
like lions in a mountain cave,
Vīrā vijitasaṅgāmā,
the heroes who have won the battle,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having conquered Māra and his army.
Satthā ca pariciṇṇo me,
The Teacher has been served by me,
dhammo saṅgho ca pūjito;
the Dhamma and Sangha honored.
Ahañca vitto sumano,
And I am glad and joyful,
puttaṁ disvā anāsavan”ti.
seeing my son free of taints.”
… Bhāradvājo thero ….
… The Elder Bhāradvāja ….

2.30 - Thag 2.30 Kaṇhadinna

--- Thag2.30 Kaṇhadinnattheragāthā ---
--- Thag2.30 The Verses of the Elder Kaṇhadinna ---
“Upāsitā sappurisā,
“I have attended on the good,
sutā dhammā abhiṇhaso;
I have heard the Dhamma often.
Sutvāna paṭipajjissaṁ,
Having heard it, I will practice
añjasaṁ amatogadhaṁ.
the direct path leading to the deathless.
Bhavarāgahatassa me sato,
Though I was smitten by the lust for existence,
Bhavarāgo puna me na vijjati;
the lust for existence is no longer found in me.
Na cāhu na ca me bhavissati,
It was not, nor will it be for me,
Na ca me etarahi vijjatī”ti.
nor is it present for me now.”
… Kaṇhadinno thero …
… The Elder Kaṇhadinna …
vaggo tatiyo.
Chapter the Third.
Tassuddānaṁ
The summary:
Uttaro bhaddajitthero,
Uttara, the Elder Bhaddaji,
sobhito valliyo isi;
the sage Sobhita, Valliya,
Vītasoko ca yo thero,
the Elder who was Vītasoka,
puṇṇamāso ca nandako;
Puṇṇamāsa and Nandaka,
Bharato bhāradvājo ca,
Bharata and Bhāradvāja,
kaṇhadinno mahāmunīti.
and Kaṇhadinna, the great sage.
♦ Vagga 4
♦ Chapter 4
Thag2.31 Migasirattheragāthā
Thag2.31 The Verses of the Elder Migasira
Thag2.32 Sivakattheragāthā
Thag2.32 The Verses of the Elder Sivaka
Thag2.33 Upavāṇattheragāthā
Thag2.33 The Verses of the Elder Upavāṇa
Thag2.34 Isidinnattheragāthā
Thag2.34 The Verses of the Elder Isidinna
Thag2.35 Sambulakaccānattheragāthā
Thag2.35 The Verses of the Elder Sambulakaccāna
Thag2.36 Nitakattheragāthā
Thag2.36 The Verses of the Elder Nitaka
Thag2.37 Soṇapoṭiriyattheragāthā
Thag2.37 The Verses of the Elder Soṇapoṭiriya
Thag2.38 Nisabhattheragāthā
Thag2.38 The Verses of the Elder Nisabha
Thag2.39 Usabhattheragāthā
Thag2.39 The Verses of the Elder Usabha
Thag2.40 Kappaṭakurattheragāthā
Thag2.40 The Verses of the Elder Kappaṭakura
----------------------------------------
----------------------------------------

2.31 - Thag 2.31 Migasira

--- Thag2.31 Migasirattheragāthā ---
--- Thag2.31 The Verses of the Elder Migasira ---
“Yato ahaṁ pabbajito,
“Since I went forth
sammāsambuddhasāsane;
in the teaching of the Perfectly Enlightened One,
Vimuccamāno uggacchiṁ,
as I was being liberated I ascended,
kāmadhātuṁ upaccagaṁ.
and passed beyond the sensual realm.
Brahmuno pekkhamānassa,
While Brahmā was watching,
tato cittaṁ vimucci me;
from that my mind was liberated.
Akuppā me vimuttīti,
My liberation is unshakable,
sabbasaṁyojanakkhayā”ti.
due to the destruction of all fetters.”
… Migasiro thero ….
… The Elder Migasira ….

2.32 - Thag 2.32 Sivaka

--- Thag2.32 Sivakattheragāthā ---
--- Thag2.32 The Verses of the Elder Sivaka ---
“Aniccāni gahakāni,
“Impermanent are the houses of the body,
tattha tattha punappunaṁ;
here and there, again and again.
Gahakāraṁ gavesanto,
Seeking the house-builder,
dukkhā jāti punappunaṁ.
birth is suffering again and again.
Gahakāraka diṭṭhosi,
House-builder, you are seen!
puna gehaṁ na kāhasi;
You will not build a house again.
Sabbā te phāsukā bhaggā,
All your rafters are broken,
thūṇikā ca vidālitā;
and the ridge-pole is shattered.
Vimariyādikataṁ cittaṁ,
The mind has reached the unconditioned;
idheva vidhamissatī”ti.
it will be extinguished right here.”
… Sivako thero ….
… The Elder Sivaka ….

2.33 - Thag 2.33 Upavāṇa

--- Thag2.33 Upavāṇattheragāthā ---
--- Thag2.33 The Verses of the Elder Upavāṇa ---
“Arahaṁ sugato loke,
“The Arahant, the Well-Gone-One in the world,
vātehābādhiko muni;
the sage is afflicted with a wind-disease.
Sace uṇhodakaṁ atthi,
If there is hot water, Brahmin,
munino dehi brāhmaṇa.
give it to the sage.
Pūjito pūjaneyyānaṁ,
He is worshipped by the worthy of worship,
sakkareyyāna sakkato;
honored by the worthy of honor,
Apacitopaceyyānaṁ,
revered by the worthy of reverence;
tassa icchāmi hātave”ti.
for him I wish to bring it.”
… Upavāṇo thero ….
… The Elder Upavāṇa ….

2.34 - Thag 2.34 Isidinna

--- Thag2.34 Isidinnattheragāthā ---
--- Thag2.34 The Verses of the Elder Isidinna ---
“Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā,
“I have seen lay followers who are upholders of the Dhamma,
Kāmā aniccā iti bhāsamānā;
saying, ‘Sensual pleasures are impermanent.’
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
They are passionately attached to jeweled earrings,
Puttesu dāresu ca te apekkhā.
and they have longing for their sons and wives.
Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ,
Indeed, they do not know the Dhamma from here,
Kāmā aniccā iti cāpi āhu;
though they say, ‘Sensual pleasures are impermanent.’
Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ,
And they do not have the strength to cut off their lust,
Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti.
therefore they are attached to son, wife, and wealth.”
… Isidinno thero ….
… The Elder Isidinna ….

2.35 - Thag 2.35 Sambulakaccāna

--- Thag2.35 Sambulakaccānattheragāthā ---
--- Thag2.35 The Verses of the Elder Sambulakaccāna ---
“Devo ca vassati, devo ca gaḷagaḷāyati,
“The sky-god is raining, the sky-god is thundering,
Ekako cāhaṁ bherave bile viharāmi;
and I am dwelling alone in a fearsome cave.
Tassa mayhaṁ ekakassa bherave bile viharato,
For me, dwelling alone in a fearsome cave,
Natthi bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā.
there is no fear or trembling or hair-raising.
Dhammatā mamesā yassa me,
This is my nature, for me,
Ekakassa bherave bile;
dwelling alone in a fearsome cave,
Viharato natthi bhayaṁ vā,
there is no fear,
Chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā”ti.
or trembling or hair-raising.”
… Sambulakaccāno thero ….
… The Elder Sambulakaccāna ….

2.36 - Thag 2.36 Nitaka

--- Thag2.36 Nitakattheragāthā ---
--- Thag2.36 The Verses of the Elder Nitaka ---
“Kassa selūpamaṁ cittaṁ,
“Whose mind is like a rock,
ṭhitaṁ nānupakampati;
firm, unshakable,
Virattaṁ rajanīyesu,
dispassionate towards what is alluring,
kuppanīye na kuppati;
not agitated by what is agitating;
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
whose mind is thus developed,
kuto taṁ dukkhamessati.
from where will suffering come to him?
Mama selūpamaṁ cittaṁ,
My mind is like a rock,
ṭhitaṁ nānupakampati;
firm, unshakable,
Virattaṁ rajanīyesu,
dispassionate towards what is alluring,
kuppanīye na kuppati;
not agitated by what is agitating;
Mamevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ,
my mind is thus developed,
kuto maṁ dukkhamessatī”ti.
from where will suffering come to me?”
… Nitako thero ….
… The Elder Nitaka ….

2.37 - Thag 2.37 Soṇapoṭiriya

--- Thag2.37 Soṇapoṭiriyattheragāthā ---
--- Thag2.37 The Verses of the Elder Soṇapoṭiriya ---
“Na tāva supituṁ hoti,
“This is not the time to sleep,
ratti nakkhattamālinī;
the night is garlanded with stars.
Paṭijaggitumevesā,
This night is indeed for staying awake
ratti hoti vijānatā”.
for one who is wise.”
“Hatthikkhandhāvapatitaṁ,
“Fallen from an elephant’s back,
kuñjaro ce anukkame;
if an elephant should trample me,
Saṅgāme me mataṁ seyyo,
it is better for me to die in battle,
yañce jīve parājito”ti.
than to live defeated.”
… Soṇo poṭiriyo thero ….
… Soṇa Poṭiriya the Elder ….

2.38 - Thag 2.38 Nisabha

--- Thag2.38 Nisabhattheragāthā ---
--- Thag2.38 The Verses of the Elder Nisabha ---
“Pañca kāmaguṇe hitvā,
“Having abandoned the five strands of sensual pleasure,
Piyarūpe manorame;
pleasing forms, delightful to the mind,
Saddhāya gharā nikkhamma,
having gone forth from home out of faith,
Dukkhassantakaro bhave.
one should become an ender of suffering.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
sampajāno patissato”ti.
fully aware and mindful.”
… Nisabho thero ….
… The Elder Nisabha ….

2.39 - Thag 2.39 Usabha

--- Thag2.39 Usabhattheragāthā ---
--- Thag2.39 The Verses of the Elder Usabha ---
“Ambapallavasaṅkāsaṁ,
“Having placed my robe on my shoulder,
aṁse katvāna cīvaraṁ;
like a mango sprout,
Nisinno hatthigīvāyaṁ,
seated on an elephant’s neck,
gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
I entered the village for alms.
Hatthikkhandhato oruyha,
Descending from the elephant’s back,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
I felt a sense of urgency then.
Sohaṁ ditto tadā santo,
I, being ardent then, being serene,
patto me āsavakkhayo”ti.
have attained the destruction of my taints.”
… Usabho thero ….
… The Elder Usabha ….

2.40 - Thag 2.40 Kappaṭakura

--- Thag2.40 Kappaṭakurattheragāthā ---
--- Thag2.40 The Verses of the Elder Kappaṭakura ---
“Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro,
“This is Kappaṭa, Kappaṭakura,
Acchāya atibharitāya;
with his very heavy rags.
Amataghaṭikāyaṁ dhammakaṭamatto,
In the tiny cup of the deathless, a mere spoonful of Dhamma,
Katapadaṁ jhānāni ocetuṁ.
he has set his foot to check the jhānas.
Mā kho tvaṁ kappaṭa pacālesi,
Don’t you nod off, Kappaṭa,
Mā tvaṁ upakaṇṇamhi tāḷessaṁ;
lest I clip you on the ear.
Na hi tvaṁ kappaṭa mattamaññāsi,
Kappaṭa, you did not know the measure,
Saṅghamajjhamhi pacalāyamāno”ti.
nodding off in the middle of the Sangha.”
… Kappaṭakuro thero …
… The Elder Kappaṭakura …
vaggo catuttho.
Chapter the Fourth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Migasiro sivako ca,
Migasira and Sivaka,
upavāṇo ca paṇḍito;
and the wise Upavāṇa,
Isidinno ca kaccāno,
Isidinna and Kaccāna,
nitako ca mahāvasī;
and Nitaka of great self-control,
Poṭiriyaputto nisabho,
the son of Poṭiri, Nisabha,
usabho kappaṭakuroti.
Usabha, and Kappaṭakura.
♦ Vagga 5
♦ Chapter 5
Thag2.41 Kumārakassapattheragāthā
Thag2.41 The Verses of the Elder Kumārakassapa
Thag2.42 Dhammapālattheragāthā
Thag2.42 The Verses of the Elder Dhammapāla
Thag2.43 Brahmālittheragāthā
Thag2.43 The Verses of the Elder Brahmāli
Thag2.44 Mogharājattheragāthā
Thag2.44 The Verses of the Elder Mogharāja
Thag2.45 Visākhapañcālaputtattheragāthā
Thag2.45 The Verses of the Elder Visākhapañcālaputta
Thag2.46 Cūḷakattheragāthā
Thag2.46 The Verses of the Elder Cūḷaka
Thag2.47 Anūpamattheragāthā
Thag2.47 The Verses of the Elder Anūpama
Thag2.48 Vajjitattheragāthā
Thag2.48 The Verses of the Elder Vajjita
Thag2.49 Sandhitattheragāthā
Thag2.49 The Verses of the Elder Sandhita
----------------------------------------
----------------------------------------

2.41 - Thag 2.41 Kumārakassapa

--- Thag2.41 Kumārakassapattheragāthā ---
--- Thag2.41 The Verses of the Elder Kumārakassapa ---
“Aho buddhā aho dhammā,
“Oh, the Buddhas! Oh, the Dhammas!
aho no satthu sampadā;
Oh, the good fortune of our Teacher!
Yattha etādisaṁ dhammaṁ,
Where a disciple will realize
sāvako sacchikāhiti.
such a Dhamma as this.
Asaṅkheyyesu kappesu,
For innumerable eons,
sakkāyādhigatā ahū;
identities have been acquired.
Tesamayaṁ pacchimako,
This is the last of them,
carimoyaṁ samussayo;
this is the final body.
Jātimaraṇasaṁsāro,
The round of birth and death is at an end,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Kumārakassapo thero ….
… The Elder Kumārakassapa ….

2.42 - Thag 2.42 Dhammapāla

--- Thag2.42 Dhammapālattheragāthā ---
--- Thag2.42 The Verses of the Elder Dhammapāla ---
“Yo have daharo bhikkhu,
“Whatever young bhikkhu
yuñjati buddhasāsane;
devotes himself to the Buddha’s teaching,
Jāgaro sa hi suttesu,
he is awake among the sleeping;
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
his life is not in vain.
Tasmā saddhañca sīlañca,
Therefore, faith and virtue,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
confidence and vision of the Dhamma,
Anuyuñjetha medhāvī,
a wise person should pursue,
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
remembering the teaching of the Buddhas.”
… Dhammapālo thero ….
… The Elder Dhammapāla ….

2.43 - Thag 2.43 Brahmāli

--- Thag2.43 Brahmālittheragāthā ---
--- Thag2.43 The Verses of the Elder Brahmāli ---
“Kassindriyāni samathaṅgatāni,
“Whose faculties are calmed,
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses well-tamed by a charioteer?
Pahīnamānassa anāsavassa,
Whose conceit is destroyed, who is free from taints?
Devāpi kassa pihayanti tādinoti.
Even the gods yearn for such a one.
Mayhindriyāni samathaṅgatāni,
My faculties are calmed,
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses well-tamed by a charioteer.
Pahīnamānassa anāsavassa,
My conceit is destroyed, I am free from taints.
Devāpi mayhaṁ pihayanti tādino”ti.
Even the gods yearn for me, such a one.”
… Brahmāli thero ….
… The Elder Brahmāli ….

2.44 - Thag 2.44 Mogharāja

--- Thag2.44 Mogharājattheragāthā ---
--- Thag2.44 The Verses of the Elder Mogharāja ---
“Chavipāpaka cittabhaddaka,
“With ugly skin, but fair of mind,
Mogharāja satataṁ samāhito;
Mogharāja is ever concentrated.
Hemantikasītakālarattiyo,
In the cold winter nights,
Bhikkhu tvaṁsi kathaṁ karissasi”.
Bhikkhu, what will you do?”
“Sampannasassā magadhā,
“The Magadhan lands have a full harvest,
kevalā iti me sutaṁ;
all of them, so I have heard.
Palālacchannako seyyaṁ,
I shall lie down on a bed of straw,
yathaññe sukhajīvino”ti.
like other happy livers.”
… Mogharājā thero ….
… The Elder Mogharāja ….

2.45 - Thag 2.45 Visākhapañcālaputta

--- Thag2.45 Visākhapañcālaputtattheragāthā ---
--- Thag2.45 The Verses of the Elder Visākhapañcālaputta ---
“Na ukkhipe no ca parikkhipe pare,
“One should not praise oneself, nor disparage others.
Na okkhipe pāragataṁ na eraye;
One should not find fault with one who has gone to the far shore, nor praise them.
Na cattavaṇṇaṁ parisāsu byāhare,
One should not speak of one's own virtue in assemblies.
Anuddhato sammitabhāṇi subbato.
One who is not arrogant, speaks with measure, and is well-behaved.
Susukhumanipuṇatthadassinā,
By one who sees the very subtle and fine meaning,
Matikusalena nivātavuttinā;
skilled in thought, of humble conduct,
Saṁsevitavuddhasīlinā,
who has associated with the virtuous and elderly,
Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.
Nibbāna is not difficult for him to attain.”
… Visākho pañcālaputto thero ….
… Visākha Pañcālaputta the Elder ….

2.46 - Thag 2.46 Cūḷaka

--- Thag2.46 Cūḷakattheragāthā ---
--- Thag2.46 The Verses of the Elder Cūḷaka ---
“Nadanti morā susikhā supekhuṇā,
“The peacocks cry out, with beautiful crests and beautiful plumes,
Sunīlagīvā sumukhā sugajjino;
with beautiful blue necks, beautiful faces, beautiful calls.
Susaddalā cāpi mahāmahī ayaṁ,
This great earth too is full of beautiful sound,
Subyāpitambu suvalāhakaṁ nabhaṁ.
the sky has beautiful water and beautiful clouds.
Sukallarūpo sumanassa jhāyataṁ,
The form is beautiful for one of pleasant mind who is meditating.
Sunikkamo sādhu subuddhasāsane;
The going forth is good, excellent in the good teaching of the Buddha.
Susukkasukkaṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ,
Touch that which is purely white, subtle, very hard to see,
Phusāhi taṁ uttamamaccutaṁ padan”ti.
the supreme, unshakable state.”
… Cūḷako thero ….
… The Elder Cūḷaka ….

2.47 - Thag 2.47 Anūpama

--- Thag2.47 Anūpamattheragāthā ---
--- Thag2.47 The Verses of the Elder Anūpama ---
“Nandamānāgataṁ cittaṁ,
“The mind came with joy,
sūlamāropamānakaṁ;
as if impaling itself on a stake.
Tena teneva vajasi,
You go by that very path
yena sūlaṁ kaliṅgaraṁ.
by which the stake is a stake of suffering.
Tāhaṁ cittakaliṁ brūmi,
I call you a stake of a mind,
taṁ brūmi cittadubbhakaṁ;
I call you a rogue of a mind.
Satthā te dullabho laddho,
Your Teacher, hard to obtain, has been found,
mānatthe maṁ niyojayī”ti.
don’t you apply me to things of conceit.”
… Anūpamo thero ….
… The Elder Anūpama ….

2.48 - Thag 2.48 Vajjita

--- Thag2.48 Vajjitattheragāthā ---
--- Thag2.48 The Verses of the Elder Vajjita ---
“Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ,
“Wandering for a long time,
gatīsu parivattisaṁ;
I have revolved through the states of existence,
Apassaṁ ariyasaccāni,
not seeing the noble truths,
andhabhūto puthujjano.
an blind ordinary person.
Tassa me appamattassa,
For me, being heedful,
saṁsārā vinaḷīkatā;
the rounds of existence have been unraveled.
Sabbā gatī samucchinnā,
All states of existence are cut off,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Vajjito thero ….
… The Elder Vajjita ….

2.49 - Thag 2.49 Sandhita

--- Thag2.49 Sandhitattheragāthā ---
--- Thag2.49 The Verses of the Elder Sandhita ---
“Assatthe haritobhāse,
“At a Bo tree, with green sheen,
saṁvirūḷhamhi pādape;
a well-grown tree,
Ekaṁ buddhagataṁ saññaṁ,
I obtained a single perception directed towards the Buddha,
alabhitthaṁ patissato.
being mindful.
Ekatiṁse ito kappe,
In the thirty-first eon from now,
yaṁ saññamalabhiṁ tadā;
when I obtained that perception,
Tassā saññāya vāhasā,
by the power of that perception,
patto me āsavakkhayo”ti.
I have attained the destruction of my taints.”
… Sandhito thero …
… The Elder Sandhita …
vaggo pañcamo.
Chapter the Fifth.
Tassuddānaṁ
The summary:
Kumārakassapo thero,
The Elder Kumārakassapa,
dhammapālo ca brahmāli;
Dhammapāla and Brahmāli,
Mogharājā visākho ca,
Mogharāja and Visākha,
cūḷako ca anūpamo;
Cūḷaka and Anūpama,
Vajjito sandhito thero,
The Elder Vajjita, Sandhita,
kilesarajavāhanoti.
who have washed away the dust of defilements.
Dukanipāto niṭṭhito.
The Book of Twos is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Gāthādukanipātamhi,
In the Book of Two Verses,
navuti ceva aṭṭha ca;
there are ninety-eight verses.
Therā ekūnapaññāsaṁ,
Forty-nine elders,
bhāsitā nayakovidāti.
skilled in the way, have spoken them.

..3.. – Nipāta: Book 3

♦ Nipāta 3
♦ The Book of Threes
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag3.1 Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthā
Thag3.1 The Verses of the Elder Aṅgaṇikabhāradvāja
Thag3.2 Paccayattheragāthā
Thag3.2 The Verses of the Elder Paccaya
Thag3.3 Bākulattheragāthā
Thag3.3 The Verses of the Elder Bākula
Thag3.4 Dhaniyattheragāthā
Thag3.4 The Verses of the Elder Dhaniya
Thag3.5 Mātaṅgaputtattheragāthā
Thag3.5 The Verses of the Elder Mātaṅgaputta
Thag3.6 Khujjasobhitattheragāthā
Thag3.6 The Verses of the Elder Khujjasobhita
Thag3.7 Vāraṇattheragāthā
Thag3.7 The Verses of the Elder Vāraṇa
Thag3.8 Vassikattheragāthā
Thag3.8 The Verses of the Elder Vassika
Thag3.9 Yasojattheragāthā
Thag3.9 The Verses of the Elder Yasoja
Thag3.10 Sāṭimattiyattheragāthā
Thag3.10 The Verses of the Elder Sāṭimattiya
----------------------------------------
----------------------------------------

3.1 - Thag 3.1 Aṅgaṇikabhāradvāja

--- Thag3.1 Aṅgaṇikabhāradvājattheragāthā ---
--- Thag3.1 The Verses of the Elder Aṅgaṇikabhāradvāja ---
“Ayoni suddhimanvesaṁ,
“Seeking purification in the wrong way,
aggiṁ paricariṁ vane;
I tended the fire in the forest.
Suddhimaggaṁ ajānanto,
Not knowing the path to purity,
akāsiṁ amaraṁ tapaṁ.
I practiced severe austerities.
Taṁ sukhena sukhaṁ laddhaṁ,
That happiness has been obtained by happiness,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Brahmabandhu pure āsiṁ,
Formerly I was a kinsman of Brahmā,
idāni khomhi brāhmaṇo;
but now I am indeed a brahmin.
Tevijjo nhātako camhi,
I have the three true knowledges, am a master of the bath,
sottiyo camhi vedagū”ti.
and I am a scholar, a master of the Veda.”
… Aṅgaṇikabhāradvājo thero ….
… The Elder Aṅgaṇikabhāradvāja ….

3.2 - Thag 3.2 Paccaya

--- Thag3.2 Paccayattheragāthā ---
--- Thag3.2 The Verses of the Elder Paccaya ---
“Pañcāhāhaṁ pabbajito,
“Five days after I went forth,
sekho appattamānaso;
a trainee with an unattained mind,
Vihāraṁ me paviṭṭhassa,
a resolution arose in my mind
cetaso paṇidhī ahu.
as I entered my dwelling.
Nāsissaṁ na pivissāmi,
‘I will not eat, I will not drink,
vihārato na nikkhame;
I will not leave my dwelling,
Napi passaṁ nipātessaṁ,
nor will I lie down on my side,
taṇhāsalle anūhate.
until the dart of craving is removed.’
Tassa mevaṁ viharato,
For me, dwelling thus,
passa vīriyaparakkamaṁ;
see my energy and striving!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Paccayo thero ….
… The Elder Paccaya ….

3.3 - Thag 3.3 Bākula

--- Thag3.3 Bākulattheragāthā ---
--- Thag3.3 The Verses of the Elder Bākula ---
“Yo pubbe karaṇīyāni,
“He who wishes to do afterwards
pacchā so kātumicchati;
what should be done before,
Sukhā so dhaṁsate ṭhānā,
he falls from the state of happiness,
pacchā ca manutappati.
and afterwards he repents.
Yañhi kayirā tañhi vade,
One should say what one would do,
yaṁ na kayirā na taṁ vade;
one should not say what one would not do.
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
The wise recognize one who does not do
parijānanti paṇḍitā.
what he says.
Susukhaṁ vata nibbānaṁ,
Very happy indeed is Nibbāna,
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the Perfectly Enlightened One,
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
sorrowless, dustless, secure,
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.
where suffering ceases.”
… Bākulo thero ….
… The Elder Bākula ….

3.4 - Thag 3.4 Dhaniya

--- Thag3.4 Dhaniyattheragāthā ---
--- Thag3.4 The Verses of the Elder Dhaniya ---
“Sukhañce jīvituṁ icche,
“If one wishes to live happily,
sāmaññasmiṁ apekkhavā;
having expectations in the ascetic life,
Saṅghikaṁ nātimaññeyya,
one should not despise the Sangha’s
cīvaraṁ pānabhojanaṁ.
robe, drink, and food.
Sukhañce jīvituṁ icche,
If one wishes to live happily,
sāmaññasmiṁ apekkhavā;
having expectations in the ascetic life,
Ahi mūsikasobbhaṁva,
one should frequent a lodging
sevetha sayanāsanaṁ.
like a snake in a mouse-hole.
Sukhañce jīvituṁ icche,
If one wishes to live happily,
sāmaññasmiṁ apekkhavā;
having expectations in the ascetic life,
Itarītarena tusseyya,
one should be content with this or that,
ekadhammañca bhāvaye”ti.
and cultivate a single state.”
… Dhaniyo thero ….
… The Elder Dhaniya ….

3.5 - Thag 3.5 Mātaṅgaputta

--- Thag3.5 Mātaṅgaputtattheragāthā ---
--- Thag3.5 The Verses of the Elder Mātaṅgaputta ---
“Atisītaṁ atiuṇhaṁ,
“‘It is too cold, it is too hot,
atisāyamidaṁ ahu;
it is too late in the evening,’
Iti vissaṭṭhakammante,
thus, for young men who have abandoned their work,
khaṇā accenti māṇave.
the moments pass by.
Yo ca sītañca uṇhañca,
But he who regards cold and heat
tiṇā bhiyyo na maññati;
as no more than grass,
Karaṁ purisakiccāni,
doing a man’s duties,
so sukhā na vihāyati.
he does not fall away from happiness.
Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ,
Dabba grass, kusa grass, pōtakila rushes,
usīraṁ muñjapabbajaṁ;
usīra roots and muñja grass,
Urasā panudissāmi,
I shall push aside with my chest,
vivekamanubrūhayan”ti.
cultivating seclusion.”
… Mātaṅgaputto thero ….
… The Elder Mātaṅgaputta ….

3.6 - Thag 3.6 Khujjasobhita

--- Thag3.6 Khujjasobhitattheragāthā ---
--- Thag3.6 The Verses of the Elder Khujjasobhita ---
“Ye cittakathī bahussutā,
“Those eloquent speakers, the very learned,
Samaṇā pāṭaliputtavāsino;
the ascetics who live in Pāṭaliputta,
Tesaññataroyamāyuvā,
this young man is one of them,
Dvāre tiṭṭhati khujjasobhito”.
Hunchback Sobhita, who stands at the gate.”
“Ye cittakathī bahussutā,
“Those eloquent speakers, the very learned,
Samaṇā pāṭaliputtavāsino;
the ascetics who live in Pāṭaliputta,
Tesaññataroyamāyuvā,
this young man is one of them,
Dvāre tiṭṭhati māluterito”.
who stands at the gate, stirred by the wind.”
“Suyuddhena suyiṭṭhena,
“Through a good battle, a good sacrifice,
saṅgāmavijayena ca;
and victory in battle,
Brahmacariyānuciṇṇena,
and through the practice of the holy life,
evāyaṁ sukhamedhatī”ti.
thus he prospers in happiness.”
… Khujjasobhito thero ….
… The Elder Khujjasobhita ….

3.7 - Thag 3.7 Vāraṇa

--- Thag3.7 Vāraṇattheragāthā ---
--- Thag3.7 The Verses of the Elder Vāraṇa ---
“Yodha koci manussesu,
“Whoever among men
parapāṇāni hiṁsati;
harms other living beings,
Asmā lokā paramhā ca,
from this world and the next,
ubhayā dhaṁsate naro.
that man falls away from both.
Yo ca mettena cittena,
But he who, with a mind of loving-kindness,
sabbapāṇānukampati;
has compassion for all living beings,
Bahuñhi so pasavati,
such a man generates
puññaṁ tādisako naro.
much merit.
Subhāsitassa sikkhetha,
One should train in well-spoken words,
samaṇūpāsanassa ca;
and in attending on ascetics,
Ekāsanassa ca raho,
and in solitude in a single seat,
cittavūpasamassa cā”ti.
and in the calming of the mind.”
… Vāraṇo thero ….
… The Elder Vāraṇa ….

3.8 - Thag 3.8 Vassika

--- Thag3.8 Vassikattheragāthā ---
--- Thag3.8 The Verses of the Elder Vassika ---
“Ekopi saddho medhāvī,
“Even one faithful and wise person
assaddhānīdha ñātinaṁ;
among faithless kinsmen here,
Dhammaṭṭho sīlasampanno,
established in the Dhamma, endowed with virtue,
hoti atthāya bandhunaṁ.
is for the welfare of his relatives.
Niggayha anukampāya,
Having been admonished with compassion
coditā ñātayo mayā;
and rebuked by me, my kinsmen,
Ñātibandhavapemena,
out of love for their kinsmen and relatives,
kāraṁ katvāna bhikkhusu.
did their duty to the bhikkhus.
Te abbhatītā kālaṅkatā,
They have passed away, departed,
pattā te tidivaṁ sukhaṁ;
they have attained the happiness of heaven.
Bhātaro mayhaṁ mātā ca,
My brothers and my mother
modanti kāmakāmino”ti.
rejoice, possessing what they desire.”
… Vassiko thero ….
… The Elder Vassika ….

3.9 - Thag 3.9 Yasoja

--- Thag3.9 Yasojattheragāthā ---
--- Thag3.9 The Verses of the Elder Yasoja ---
“Kālapabbaṅgasaṅkāso,
“Like the limb of a kāla tree,
kiso dhamanisanthato;
lean, with veins standing out,
Mattaññū annapānamhi,
a man moderate in food and drink,
adīnamānaso naro”.
with an undaunted mind.”
“Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
“Bitten by horseflies and mosquitoes
araññasmiṁ brahāvane;
in the forest, in the great woods,
Nāgo saṅgāmasīseva,
like an elephant at the head of a battle,
sato tatrādhivāsaye.
mindful, one should endure there.
Yathā brahmā tathā eko,
As is Brahmā, so is one;
yathā devo tathā duve;
as are the gods, so are two;
Yathā gāmo tathā tayo,
as is a village, so are three;
kolāhalaṁ tatuttarin”ti.
and more than that is a clamor.”
… Yasojo thero ….
… The Elder Yasoja ….

3.10 - Thag 3.10 Sāṭimattiya

--- Thag3.10 Sāṭimattiyattheragāthā ---
--- Thag3.10 The Verses of the Elder Sāṭimattiya ---
“Ahu tuyhaṁ pure saddhā,
“Formerly you had faith,
sā te ajja na vijjati;
today you have none.
Yaṁ tuyhaṁ tuyhamevetaṁ,
What is yours is yours alone,
natthi duccaritaṁ mama.
I have no wrong-doing.
Aniccā hi calā saddhā,
Faith is impermanent and fickle,
evaṁ diṭṭhā hi sā mayā;
thus it has been seen by me.
Rajjantipi virajjanti,
They become passionate and dispassionate;
tattha kiṁ jiyyate muni.
how can a sage be troubled by that?
Paccati munino bhattaṁ,
The sage’s food is cooking,
Thokaṁ thokaṁ kule kule;
a little at a time, in house after house.
Piṇḍikāya carissāmi,
I will go on my alms round,
Atthi jaṅghabalaṁ mamā”ti.
I have the strength of my shanks.”
… Sāṭimattiyo thero ….
… The Elder Sāṭimattiya ….
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag3.11 Upālittheragāthā
Thag3.11 The Verses of the Elder Upāli
Thag3.12 Uttarapālattheragāthā
Thag3.12 The Verses of the Elder Uttarapāla
Thag3.13 Abhibhūtattheragāthā
Thag3.13 The Verses of the Elder Abhibhūta
Thag3.14 Gotamattheragāthā
Thag3.14 The Verses of the Elder Gotama
Thag3.15 Hāritattheragāthā
Thag3.15 The Verses of the Elder Hārita
Thag3.16 Vimalattheragāthā
Thag3.16 The Verses of the Elder Vimala
----------------------------------------
----------------------------------------

3.11 - Thag 3.11 Upāli

--- Thag3.11 Upālittheragāthā ---
--- Thag3.11 The Verses of the Elder Upāli ---
“Saddhāya abhinikkhamma,
“Having gone forth out of faith,
navapabbajito navo;
a new one, newly gone forth,
Mitte bhajeyya kalyāṇe,
one should associate with good friends,
suddhājīve atandite.
of pure livelihood, untiring.
Saddhāya abhinikkhamma,
Having gone forth out of faith,
navapabbajito navo;
a new one, newly gone forth,
Saṅghasmiṁ viharaṁ bhikkhu,
a bhikkhu dwelling in the Sangha,
sikkhetha vinayaṁ budho.
a wise one should train in the Vinaya.
Saddhāya abhinikkhamma,
Having gone forth out of faith,
navapabbajito navo;
a new one, newly gone forth,
Kappākappesu kusalo,
skilled in what is proper and improper,
careyya apurakkhato”ti.
one should wander without being forward.”
… Upālitthero ….
… The Elder Upāli ….

3.12 - Thag 3.12 Uttarapāla

--- Thag3.12 Uttarapālattheragāthā ---
--- Thag3.12 The Verses of the Elder Uttarapāla ---
“Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ,
“I who was wise, indeed,
alamatthavicintakaṁ;
able to think of my own good,
Pañca kāmaguṇā loke,
the five strands of sensual pleasure in the world
sammohā pātayiṁsu maṁ.
have deludedly cast me down.
Pakkhando māravisaye,
Having plunged into the realm of Māra,
daḷhasallasamappito;
pierced by a strong arrow,
Asakkhiṁ maccurājassa,
I was unable to free myself
ahaṁ pāsā pamuccituṁ.
from the snare of the king of death.
Sabbe kāmā pahīnā me,
All my sensual pleasures are abandoned,
bhavā sabbe padālitā;
all existences are shattered.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
The round of births is destroyed,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Uttarapālo thero ….
… The Elder Uttarapāla ….

3.13 - Thag 3.13 Abhibhūta

--- Thag3.13 Abhibhūtattheragāthā ---
--- Thag3.13 The Verses of the Elder Abhibhūta ---
“Suṇātha ñātayo sabbe,
“Listen, all you kinsmen,
yāvantettha samāgatā;
as many as are gathered here.
Dhammaṁ vo desayissāmi,
I will teach you the Dhamma:
dukkhā jāti punappunaṁ.
birth is suffering, again and again.
Ārambhatha nikkamatha,
Strive, go forth,
Yuñjatha buddhasāsane;
devote yourselves to the Buddha’s teaching.
Dhunātha maccuno senaṁ,
Shake off the army of death,
Naḷāgāraṁva kuñjaro.
as an elephant a reed hut.
Yo imasmiṁ dhammavinaye,
Whoever in this Dhamma and Vinaya
appamatto vihassati;
will dwell heedfully,
Pahāya jātisaṁsāraṁ,
abandoning the round of births,
dukkhassantaṁ karissatī”ti.
will make an end of suffering.”
… Abhibhūto thero ….
… The Elder Abhibhūta ….

3.14 - Thag 3.14 Gotama

--- Thag3.14 Gotamattheragāthā ---
--- Thag3.14 The Verses of the Elder Gotama ---
“Saṁsaraṁ hi nirayaṁ agacchissaṁ,
“Wandering, I would go to hell,
Petalokamagamaṁ punappunaṁ;
I went to the world of ghosts again and again.
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṁ,
And I have long dwelt in misery
Nekadhā hi vusitaṁ ciraṁ mayā.
in the animal realm, many times.
Mānusopi ca bhavobhirādhito,
And the human state has been obtained by me,
Saggakāyamagamaṁ sakiṁ sakiṁ;
and from time to time I went to a heavenly body.
Rūpadhātusu arūpadhātusu,
In the form realms and formless realms,
Nevasaññisu asaññisuṭṭhitaṁ.
I have stood in the neither-percipient-nor-non-percipient and the non-percipient.
Sambhavā suviditā asārakā,
Existences are well-understood to be worthless,
Saṅkhatā pacalitā saderitā;
conditioned, fluctuating, subject to agitation.
Taṁ viditvā mahamattasambhavaṁ,
Having understood that my own existence is so,
Santimeva satimā samajjhagan”ti.
mindful, I have attained to peace itself.”
… Gotamo thero ….
… The Elder Gotama ….

3.15 - Thag 3.15 Hārita

--- Thag3.15 Hāritattheragāthā ---
--- Thag3.15 The Verses of the Elder Hārita ---
“Yo pubbe karaṇīyāni,
“He who wishes to do afterwards
pacchā so kātumicchati;
what should be done before,
Sukhā so dhaṁsate ṭhānā,
he falls from the state of happiness,
pacchā ca manutappati.
and afterwards he repents.
Yañhi kayirā tañhi vade,
One should say what one would do,
yaṁ na kayirā na taṁ vade;
one should not say what one would not do.
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
The wise recognize one who does not do
parijānanti paṇḍitā.
what he says.
Susukhaṁ vata nibbānaṁ,
Very happy indeed is Nibbāna,
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the Perfectly Enlightened One,
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ,
sorrowless, dustless, secure,
yattha dukkhaṁ nirujjhatī”ti.
where suffering ceases.”
… Hārito thero ….
… The Elder Hārita ….

3.16 - Thag 3.16 Vimala

--- Thag3.16 Vimalattheragāthā ---
--- Thag3.16 The Verses of the Elder Vimala ---
“Pāpamitte vivajjetvā,
“Having avoided evil friends,
bhajeyyuttamapuggalaṁ;
one should associate with the supreme person.
Ovāde cassa tiṭṭheyya,
One should stand in his instruction,
patthento acalaṁ sukhaṁ.
striving for unshakable happiness.
Parittaṁ dārumāruyha,
As someone on a small plank of wood
yathā sīde mahaṇṇave;
would sink in the great ocean,
Evaṁ kusītamāgamma,
so even one who lives well sinks
sādhujīvīpi sīdati;
when they rely on a lazy person.
Tasmā taṁ parivajjeyya,
So you should avoid that one—
kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
the lazy and lacking in energy.
Pavivittehi ariyehi,
With the secluded, with the noble ones,
pahitattehi jhāyibhi;
the resolute, the practitioners of jhāna,
Niccaṁ āraddhavīriyehi,
always with their energy roused,
paṇḍitehi sahāvase”ti.
one should live together with the wise.”
… Vimalo thero …
… The Elder Vimala …
Tikanipāto niṭṭhito.
The Book of Threes is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Aṅgaṇiko bhāradvājo,
Aṅgaṇika Bhāradvāja,
paccayo bākulo isi;
the sage Paccaya, Bākula,
Dhaniyo mātaṅgaputto,
Dhaniya, Mātaṅgaputta,
sobhito vāraṇo isi.
the sage Sobhita, Vāraṇa,
Vassiko ca yasojo ca,
Vassika and Yasoja,
sāṭimattiyupāli ca;
Sāṭimattiya and Upāli,
Uttarapālo abhibhūto,
Uttarapāla, Abhibhūta,
gotamo hāritopi ca.
Gotama and Hārita too.
Thero tikanipātamhi,
The elder in the Book of Threes,
nibbāne vimalo kato;
Vimala has been made pure in Nibbāna.
Aṭṭhatālīsa gāthāyo,
There are forty-eight verses,
therā soḷasa kittitāti.
and sixteen elders are celebrated.

..4.. – Nipāta: Book 4

♦ Nipāta 4
♦ The Book of Fours
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag4.1 Nāgasamālattheragāthā
Thag4.1 The Verses of the Elder Nāgasamāla
Thag4.2 Bhaguttheragāthā
Thag4.2 The Verses of the Elder Bhagu
Thag4.3 Sabhiyattheragāthā
Thag4.3 The Verses of the Elder Sabhiya
Thag4.4 Nandakattheragāthā
Thag4.4 The Verses of the Elder Nandaka
Thag4.5 Jambukattheragāthā
Thag4.5 The Verses of the Elder Jambuka
Thag4.6 Senakattheragāthā
Thag4.6 The Verses of the Elder Senaka
Thag4.7 Sambhūtattheragāthā
Thag4.7 The Verses of the Elder Sambhūta
Thag4.8 Rāhulattheragāthā
Thag4.8 The Verses of the Elder Rāhula
Thag4.9 Candanattheragāthā
Thag4.9 The Verses of the Elder Candana
Thag4.10 Dhammikattheragāthā
Thag4.10 The Verses of the Elder Dhammika
----------------------------------------
----------------------------------------

4.1 - Thag 4.1 Nāgasamāla

--- Thag4.1 Nāgasamālattheragāthā ---
--- Thag4.1 The Verses of the Elder Nāgasamāla ---
“Alaṅkatā suvasanā,
“Adorned, well-dressed,
mālinī candanussadā;
wearing garlands, anointed with sandalwood,
Majjhe mahāpathe nārī,
in the middle of the high street a woman,
tūriye naccati naṭṭakī.
a dancer, dances to the music.
Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ,
I, having entered for alms,
gacchanto naṁ udikkhisaṁ;
saw her as I was going along,
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
adorned, well-dressed,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
like a snare of death set up.
Tato me manasīkāro,
Then my attention
yoniso udapajjatha;
arose according to the principle.
Ādīnavo pāturahu,
The danger became clear,
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Nāgasamālo thero ….
… The Elder Nāgasamāla ….

4.2 - Thag 4.2 Bhagu

--- Thag4.2 Bhaguttheragāthā ---
--- Thag4.2 The Verses of the Elder Bhagu ---
“Ahaṁ middhena pakato,
“I, overcome by drowsiness,
vihārā upanikkhamiṁ;
went out from my dwelling.
Caṅkamaṁ abhiruhanto,
Ascending the meditation walk,
tattheva papatiṁ chamā.
I fell right there on the ground.
Gattāni parimajjitvā,
Having rubbed my limbs,
punapāruyha caṅkamaṁ;
and having again mounted the meditation walk,
Caṅkame caṅkamiṁ sohaṁ,
I walked on the meditation walk,
ajjhattaṁ susamāhito.
well-composed within myself.
Tato me manasīkāro,
Then my attention
yoniso udapajjatha;
arose according to the principle.
Ādīnavo pāturahu,
The danger became clear,
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Bhagutthero ….
… The Elder Bhagu ….

4.3 - Thag 4.3 Sabhiya

--- Thag4.3 Sabhiyattheragāthā ---
--- Thag4.3 The Verses of the Elder Sabhiya ---
“Pare ca na vijānanti,
“Others do not understand
mayamettha yamāmase;
that we must restrain ourselves here.
Ye ca tattha vijānanti,
But those who do understand it,
tato sammanti medhagā.
their quarrels are therefore calmed.
Yadā ca avijānantā,
But when those who do not understand
iriyantyamarā viya;
act as if they were immortal,
Vijānanti ca ye dhammaṁ,
those who know the Dhamma
āturesu anāturā.
are unagitated among the agitated.
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Whatever slack deed,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
and whatever defiled vow,
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
a holy life of doubt,
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
that is not of great fruit.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo nūpalabbhati;
is not found,
Ārakā hoti saddhammā,
is as far from the true Dhamma
nabhaṁ puthaviyā yathā”ti.
as the sky is from the earth.”
… Sabhiyo thero ….
… The Elder Sabhiya ….

4.4 - Thag 4.4 Nandaka

--- Thag4.4 Nandakattheragāthā ---
--- Thag4.4 The Verses of the Elder Nandaka ---
“Dhiratthu pūre duggandhe,
“Fie on this foul, stinking body,
mārapakkhe avassute;
the leaky ally of Māra.
Navasotāni te kāye,
Nine streams are in your body,
yāni sandanti sabbadā.
which flow always.
Mā purāṇaṁ amaññittho,
Do not despise the ancient ones,
māsādesi tathāgate;
do not look down upon the Tathāgatas.
Saggepi te na rajjanti,
They do not delight even in heaven,
kimaṅgaṁ pana mānuse.
how much less so in the human world.
Ye ca kho bālā dummedhā,
But those who are foolish, of little wisdom,
dummantī mohapārutā;
ill-advised, cloaked in delusion,
Tādisā tattha rajjanti,
such ones delight there,
mārakhittamhi bandhane.
in the snare set by Māra.
Yesaṁ rāgo ca doso ca,
Those for whom lust and hatred
avijjā ca virājitā;
and ignorance have been made to fade,
Tādī tattha na rajjanti,
such ones do not delight there,
chinnasuttā abandhanā”ti.
their strings cut, unbound.”
… Nandako thero ….
… The Elder Nandaka ….

4.5 - Thag 4.5 Jambuka

--- Thag4.5 Jambukattheragāthā ---
--- Thag4.5 The Verses of the Elder Jambuka ---
“Pañcapaññāsavassāni,
“For fifty-five years,
rajojallamadhārayiṁ;
I have worn dust and dirt.
Bhuñjanto māsikaṁ bhattaṁ,
Eating a meal once a month,
kesamassuṁ alocayiṁ.
I have plucked out my hair and beard.
Ekapādena aṭṭhāsiṁ,
I stood on one foot,
āsanaṁ parivajjayiṁ;
I avoided sitting.
Sukkhagūthāni ca khādiṁ,
I ate dried excrement,
uddesañca na sādiyiṁ.
and did not accept what was dedicated.
Etādisaṁ karitvāna,
Having done such things,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
many of which lead to a bad destination,
Vuyhamāno mahoghena,
being swept along by the great flood,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I came to the Buddha for refuge.
Saraṇagamanaṁ passa,
See the going for refuge!
passa dhammasudhammataṁ;
See the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Jambuko thero ….
… The Elder Jambuka ….

4.6 - Thag 4.6 Senaka

--- Thag4.6 Senakattheragāthā ---
--- Thag4.6 The Verses of the Elder Senaka ---
“Svāgataṁ vata me āsi,
“Welcome indeed it was for me
gayāyaṁ gayaphagguyā;
at Gayā, on the Phaggunā river at Gayā,
Yaṁ addasāsiṁ sambuddhaṁ,
that I saw the Enlightened One
desentaṁ dhammamuttamaṁ.
teaching the supreme Dhamma.
Mahappabhaṁ gaṇācariyaṁ,
Of great radiance, the teacher of the group,
aggapattaṁ vināyakaṁ;
who has attained the highest, the guide,
Sadevakassa lokassa,
of the world with its gods,
jinaṁ atuladassanaṁ.
the Jina of unequaled vision.
Mahānāgaṁ mahāvīraṁ,
The great naga, the great hero,
mahājutimanāsavaṁ;
of great splendor, without taints,
Sabbāsavaparikkhīṇaṁ,
with all taints completely destroyed,
satthāramakutobhayaṁ.
the Teacher who is fearless.
Cirasaṅkiliṭṭhaṁ vata maṁ,
Me who had been long defiled,
diṭṭhisandānabandhitaṁ;
bound by the chains of views,
Vimocayi so bhagavā,
that Blessed One liberated,
sabbaganthehi senakan”ti.
Senaka, from all bonds.”
… Senako thero ….
… The Elder Senaka ….

4.7 - Thag 4.7 Sambhūta

--- Thag4.7 Sambhūtattheragāthā ---
--- Thag4.7 The Verses of the Elder Sambhūta ---
“Yo dandhakāle tarati,
“He who is slow when it is time to hurry,
taraṇīye ca dandhaye;
and hurries when it is time to be slow,
Ayoni saṁvidhānena,
the fool, through unwise planning,
bālo dukkhaṁ nigacchati.
goes to suffering.
Tassatthā parihāyanti,
His goals perish,
kāḷapakkheva candimā;
like the moon in the dark fortnight.
Āyasakyañca pappoti,
He gets a bad reputation,
mittehi ca virujjhati.
and is at odds with his friends.
Yo dandhakāle dandheti,
He who is slow when it is time to be slow,
taraṇīye ca tāraye;
and hurries when it is time to hurry,
Yoniso saṁvidhānena,
the wise man, through wise planning,
sukhaṁ pappoti paṇḍito.
attains happiness.
Tassatthā paripūrenti,
His goals are fulfilled,
sukkapakkheva candimā;
like the moon in the bright fortnight.
Yaso kittiñca pappoti,
He gets fame and renown,
mittehi na virujjhatī”ti.
and is not at odds with his friends.”
… Sambhūto thero ….
… The Elder Sambhūta ….

4.8 - Thag 4.8 Rāhula

--- Thag4.8 Rāhulattheragāthā ---
--- Thag4.8 The Verses of the Elder Rāhula ---
“Ubhayeneva sampanno,
“Accomplished in both ways,
rāhulabhaddoti maṁ vidū;
they know me as ‘Rāhula the fortunate,’
Yañcamhi putto buddhassa,
both because I am the son of the Buddha,
yañca dhammesu cakkhumā.
and because I have vision in the Dhamma.
Yañca me āsavā khīṇā,
And because my taints are destroyed,
yañca natthi punabbhavo;
and because there is no new existence for me,
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
I am an Arahant, worthy of offerings,
tevijjo amataddaso.
with the three true knowledges, a seer of the deathless.
Kāmandhā jālapacchannā,
Blinded by sensual pleasure, covered by a net,
taṇhāchādanachāditā;
cloaked in the shroud of craving,
Pamattabandhunā baddhā,
bound by the kinsman of the heedless,
macchāva kumināmukhe.
like a fish in the mouth of a fish-trap.
Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā,
Having cast off that sensual pleasure,
chetvā mārassa bandhanaṁ;
having cut Māra’s bond,
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
having uprooted craving with its root,
sītibhūtosmi nibbuto”ti.
I am become cool, quenched.”
… Rāhulo thero ….
… The Elder Rāhula ….

4.9 - Thag 4.9 Candana

--- Thag4.9 Candanattheragāthā ---
--- Thag4.9 The Verses of the Elder Candana ---
“Jātarūpena sañchannā,
“Covered with gold,
dāsīgaṇapurakkhatā;
attended by a group of slave-girls,
Aṅkena puttamādāya,
taking her son on her hip,
bhariyā maṁ upāgami.
my wife approached me.
Tañca disvāna āyantiṁ,
Seeing her coming,
sakaputtassa mātaraṁ;
the mother of my own son,
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
adorned, well-dressed,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
like a snare of death set up.
Tato me manasīkāro,
Then my attention
yoniso udapajjatha;
arose according to the principle.
Ādīnavo pāturahu,
The danger became clear,
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Candano thero ….
… The Elder Candana ….

4.10 - Thag 4.10 Dhammika

--- Thag4.10 Dhammikattheragāthā ---
--- Thag4.10 The Verses of the Elder Dhammika ---
“Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ,
“The Dhamma indeed protects one who practices the Dhamma.
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati;
The Dhamma well-practiced brings happiness.
Esānisaṁso dhamme suciṇṇe,
This is the benefit of the Dhamma well-practiced:
Na duggatiṁ gacchati dhammacārī.
one who practices the Dhamma does not go to a bad destination.
Na hi dhammo adhammo ca,
For the Dhamma and the non-Dhamma
ubho samavipākino;
do not both have the same result.
Adhammo nirayaṁ neti,
The non-Dhamma leads to hell,
dhammo pāpeti suggatiṁ.
the Dhamma leads to a good destination.
Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ,
Therefore one should have a desire for the Dhammas.
Iti modamāno sugatena tādinā;
Thus rejoicing in the Well-gone-One, the Such,
Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā,
the disciples of the supreme Well-gone-One, established in the Dhamma,
Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino”.
the steadfast are led, going to the best, supreme refuge.”
“Vipphoṭito gaṇḍamūlo,
“The root of the boil has been lanced,
Taṇhājālo samūhato;
the net of craving has been uprooted.
So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ,
He whose round of rebirth is exhausted, has nothing,
Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan”ti.
like the moon on a dark, full-moon night.”
… Dhammiko thero ….
… The Elder Dhammika ….
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag4.11 Sappakattheragāthā
Thag4.11 The Verses of the Elder Sappaka
Thag4.12 Muditattheragāthā
Thag4.12 The Verses of the Elder Mudita
----------------------------------------
----------------------------------------

4.11 - Thag 4.11 Sappaka

--- Thag4.11 Sappakattheragāthā ---
--- Thag4.11 The Verses of the Elder Sappaka ---
“Yadā balākā sucipaṇḍaracchadā,
“When the egrets, with their pure white plumage,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
startled by the fear of the black cloud,
Palehiti ālayamālayesinī,
will flee, seeking a nest,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
then the Ajakaraṇī river delights me.
Yadā balākā suvisuddhapaṇḍarā,
When the egrets, of perfectly pure white,
Kāḷassa meghassa bhayena tajjitā;
startled by the fear of the black cloud,
Pariyesati leṇamaleṇadassinī,
search for a shelter, seeing no shelter,
Tadā nadī ajakaraṇī rameti maṁ.
then the Ajakaraṇī river delights me.
Kaṁ nu tattha na ramenti,
Who would not be delighted there,
jambuyo ubhato tahiṁ;
where rose-apple trees are on both banks,
Sobhenti āpagākūlaṁ,
adorning the river bank,
mama leṇassa pacchato.
behind my cave.
Tāmatamadasaṅghasuppahīnā,
Freed from the company of those of dark nature,
Bhekā mandavatī panādayanti;
the frogs of soft voice cry out;
‘Nājja girinadīhi vippavāsasamayo,
‘Today is not a time to be away from the mountain rivers,
Khemā ajakaraṇī sivā surammā’”ti.
The Ajakaraṇī is safe, blessed, and very pleasant.’”
… Sappako thero ….
… The Elder Sappaka ….

4.12 - Thag 4.12 Mudita

--- Thag4.12 Muditattheragāthā ---
--- Thag4.12 The Verses of the Elder Mudita ---
“Pabbajiṁ jīvikatthohaṁ,
“I went forth for the sake of a livelihood,
laddhāna upasampadaṁ;
having obtained the higher ordination.
Tato saddhaṁ paṭilabhiṁ,
Then I gained faith,
daḷhavīriyo parakkamiṁ.
and strove with strong energy.
Kāmaṁ bhijjatuyaṁ kāyo,
Let this body break,
maṁsapesī visīyaruṁ;
let the pieces of flesh fall away.
Ubho jaṇṇukasandhīhi,
Let my legs fall from
jaṅghāyo papatantu me.
both knee-joints.
Nāsissaṁ na pivissāmi,
‘I will not eat, I will not drink,
vihārā ca na nikkhame;
nor will I leave my dwelling,
Napi passaṁ nipātessaṁ,
nor will I lie down on my side,
taṇhāsalle anūhate.
until the dart of craving is removed.’
Tassa mevaṁ viharato,
For me, dwelling thus,
passa vīriyaparakkamaṁ;
see my energy and striving!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Mudito thero …
… The Elder Mudita …
Catukkanipāto niṭṭhito.
The Book of Fours is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Nāgasamālo bhagu ca,
Nāgasamāla and Bhagu,
sabhiyo nandakopi ca;
Sabhiya and Nandaka too,
Jambuko senako thero,
Jambuka, the Elder Senaka,
sambhūto rāhulopi ca.
Sambhūta and Rāhula too.
Bhavati candano thero,
The Elder Candana is,
dasete buddhasāvakā;
these ten are disciples of the Buddha.
Dhammiko sappako thero,
Dhammika, the Elder Sappaka,
mudito cāpi te tayo;
and Mudita are those three.
Gāthāyo dve ca paññāsa,
There are fifty-two verses,
therā sabbepi terasāti.
and all the elders are thirteen.

..5.. – Nipāta: Book 5

♦ Nipāta 5
♦ The Book of Fives
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag5.1 Rājadattattheragāthā
Thag5.1 The Verses of the Elder Rājadatta
Thag5.2 Subhūtattheragāthā
Thag5.2 The Verses of the Elder Subhūta
Thag5.3 Girimānandattheragāthā
Thag5.3 The Verses of the Elder Girimānanda
Thag5.4 Sumanattheragāthā
Thag5.4 The Verses of the Elder Sumana
Thag5.5 Vaḍḍhattheragāthā
Thag5.5 The Verses of the Elder Vaḍḍha
Thag5.6 Nadīkassapattheragāthā
Thag5.6 The Verses of the Elder Nadīkassapa
Thag5.7 Gayākassapattheragāthā
Thag5.7 The Verses of the Elder Gayākassapa
Thag5.8 Vakkalittheragāthā
Thag5.8 The Verses of the Elder Vakkali
Thag5.9 Vijitasenattheragāthā
Thag5.9 The Verses of the Elder Vijitasena
Thag5.10 Yasadattattheragāthā
Thag5.10 The Verses of the Elder Yasadatta
----------------------------------------
----------------------------------------

5.1 - Thag 5.1 Rājadatta

--- Thag5.1 Rājadattattheragāthā ---
--- Thag5.1 The Verses of the Elder Rājadatta ---
“Bhikkhu sivathikaṁ gantvā,
“A bhikkhu, going to a charnel ground,
Addasa itthimujjhitaṁ;
saw a woman cast out,
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
discarded in the cemetery,
Khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
being eaten, infested with worms.
Yañhi eke jigucchanti,
What some despise,
mataṁ disvāna pāpakaṁ;
seeing a foul corpse,
Kāmarāgo pāturahu,
sensual lust arose,
andhova savatī ahuṁ.
I was blind as if drunk.
Oraṁ odanapākamhā,
Before my rice was cooked,
tamhā ṭhānā apakkamiṁ;
I departed from that place.
Satimā sampajānohaṁ,
Mindful and fully aware,
ekamantaṁ upāvisiṁ.
I sat down in a secluded spot.
Tato me manasīkāro,
Then my attention
yoniso udapajjatha;
arose according to the principle.
Ādīnavo pāturahu,
The danger became clear,
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Rājadatto thero ….
… The Elder Rājadatta ….

5.2 - Thag 5.2 Subhūta

--- Thag5.2 Subhūtattheragāthā ---
--- Thag5.2 The Verses of the Elder Subhūta ---
“Ayoge yuñjamattānaṁ,
“Engaging oneself in what is not the proper task,
puriso kiccamicchako;
a person who wants a duty,
Carañce nādhigaccheyya,
if they wander and do not achieve it,
‘taṁ me dubbhagalakkhaṇaṁ’.
‘That is a sign of my bad luck.’
Abbūḷhaṁ aghagataṁ vijitaṁ,
The drawn out, the lost, the conquered,
Ekañce ossajeyya kalīva siyā;
if one should let go of one, one would be like a loser.
Sabbānipi ce ossajeyya andhova siyā,
If one should let go of them all, one would be like a blind man,
Samavisamassa adassanato.
from not seeing the even and the uneven.
Yañhi kayirā tañhi vade,
One should say what one would do,
yaṁ na kayirā na taṁ vade;
one should not say what one would not do.
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
The wise recognize one who does not do
parijānanti paṇḍitā.
what he says.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just as a beautiful flower,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
colorful but without fragrance,
Evaṁ subhāsitā vācā,
so well-spoken words
aphalā hoti akubbato.
are fruitless for one who does not act on them.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just as a beautiful flower,
Vaṇṇavantaṁ sugandhakaṁ;
colorful and fragrant,
Evaṁ subhāsitā vācā,
so well-spoken words
Saphalā hoti kubbato”ti.
are fruitful for one who acts on them.”
… Subhūto thero ….
… The Elder Subhūta ….

5.3 - Thag 5.3 Girimānanda

--- Thag5.3 Girimānandattheragāthā ---
--- Thag5.3 The Verses of the Elder Girimānanda ---
“Vassati devo yathā sugītaṁ,
“The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind.
Tassaṁ viharāmi vūpasanto,
In it I dwell, at peace.
Atha ce patthayasī pavassa deva.
So, if you wish, rain on, sky-god.
Vassati devo yathā sugītaṁ,
The sky-god rains as if singing a song,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
my little hut is roofed, comfortable, sheltered from the wind.
Tassaṁ viharāmi santacitto,
In it I dwell, with a serene mind.
Atha ce patthayasī pavassa deva.
So, if you wish, rain on, sky-god.
Vassati devo,
The sky-god rains,
… pe …
… and so on …
tassaṁ viharāmi vītarāgo,
in it I dwell, free from lust,
… pe …
… and so on …
Vassati devo,
The sky-god rains,
… pe …
… and so on …
tassaṁ viharāmi vītadoso,
in it I dwell, free from hatred,
… pe …
… and so on …
Vassati devo,
The sky-god rains,
… pe …
… and so on …
tassaṁ viharāmi vītamoho,
in it I dwell, free from delusion.
Atha ce patthayasī pavassa devā”ti.
So, if you wish, rain on, sky-god.”
… Girimānando thero ….
… The Elder Girimānanda ….

5.4 - Thag 5.4 Sumana

--- Thag5.4 Sumanattheragāthā ---
--- Thag5.4 The Verses of the Elder Sumana ---
“Yaṁ patthayāno dhammesu,
“Seeking a purpose in the Dhammas,
upajjhāyo anuggahi;
my preceptor favored me.
Amataṁ abhikaṅkhantaṁ,
Longing for the deathless,
kataṁ kattabbakaṁ mayā.
what was to be done has been done by me.
Anuppatto sacchikato,
The unmediated Dhamma has been attained,
sayaṁ dhammo anītiho;
realized by myself.
Visuddhañāṇo nikkaṅkho,
With purified knowledge, free from doubt,
byākaromi tavantike.
I declare it in your presence.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
the divine eye is purified.
Sadattho me anuppatto,
My true goal has been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Appamattassa me sikkhā,
The training of me who was heedful
sussutā tava sāsane;
has been well heard in your teaching.
Sabbe me āsavā khīṇā,
All my taints are destroyed,
natthi dāni punabbhavo.
now there is no new existence.
Anusāsi maṁ ariyavatā,
You instructed me with noble conduct,
Anukampi anuggahi;
you had compassion and favored me.
Amogho tuyhamovādo,
Your advice was not in vain,
Antevāsimhi sikkhito”ti.
I am your disciple, well-trained.”
… Sumano thero ….
… The Elder Sumana ….

5.5 - Thag 5.5 Vaḍḍha

--- Thag5.5 Vaḍḍhattheragāthā ---
--- Thag5.5 The Verses of the Elder Vaḍḍha ---
“Sādhū hi kira me mātā,
“Good indeed was my mother, it seems,
Patodaṁ upadaṁsayi;
she showed me the goad.
Yassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Having heard her words,
Anusiṭṭho janettiyā;
instructed by my mother,
Āraddhavīriyo pahitatto,
with aroused energy and resolute mind,
Patto sambodhimuttamaṁ.
I attained the supreme enlightenment.
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
I am an Arahant, worthy of offerings,
tevijjo amataddaso;
with the three true knowledges, a seer of the deathless.
Jetvā namucino senaṁ,
Having conquered the army of Namuci,
viharāmi anāsavo.
I dwell without taints.
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Whatever taints I had,
ye me vijjiṁsu āsavā;
within and without,
Sabbe asesā ucchinnā,
all are completely cut off,
na ca uppajjare puna.
and will not arise again.
Visāradā kho bhaginī,
My sister spoke these words with confidence:
etamatthaṁ abhāsayi;
‘Surely even in me
‘Apihā nūna mayipi,
there is no attachment to you.’
vanatho te na vijjati’.
Suffering has been brought to an end,
Pariyantakataṁ dukkhaṁ,
this is my final body.
antimoyaṁ samussayo;
The round of birth and death is at an end,
Jātimaraṇasaṁsāro,
now there is no new existence.”
natthi dāni punabbhavo”ti.
… The Elder Vaḍḍha ….
… Vaḍḍho thero ….

5.6 - Thag 5.6 Nadīkassapa

--- Thag5.6 Nadīkassapattheragāthā ---
--- Thag5.6 The Verses of the Elder Nadīkassapa ---
“Atthāya vata me buddho,
“For my benefit indeed the Buddha
nadiṁ nerañjaraṁ agā;
went to the Nerañjarā river.
Yassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Having heard his Dhamma,
micchādiṭṭhiṁ vivajjayiṁ.
I abandoned wrong view.
Yajiṁ uccāvace yaññe,
I performed various sacrifices,
aggihuttaṁ juhiṁ ahaṁ;
I tended the sacred fire.
‘Esā suddhī’ti maññanto,
Thinking, ‘This is purity,’
andhabhūto puthujjano.
I was a blind ordinary person.
Diṭṭhigahanapakkhando,
Plunged into a thicket of views,
parāmāsena mohito;
deluded by clinging,
Asuddhiṁ maññisaṁ suddhiṁ,
I thought impurity was purity,
andhabhūto aviddasu.
being blind and ignorant.
Micchādiṭṭhi pahīnā me,
My wrong view is abandoned,
bhavā sabbe padālitā;
all existences are shattered.
Juhāmi dakkhiṇeyyaggiṁ,
I make offerings to the fire of the worthy of offerings,
namassāmi tathāgataṁ.
I pay homage to the Tathāgata.
Mohā sabbe pahīnā me,
All my delusions are abandoned,
bhavataṇhā padālitā;
the craving for existence is shattered.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
The round of births is destroyed,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Nadīkassapo thero ….
… The Elder Nadīkassapa ….

5.7 - Thag 5.7 Gayākassapa

--- Thag5.7 Gayākassapattheragāthā ---
--- Thag5.7 The Verses of the Elder Gayākassapa ---
“Pāto majjhanhikaṁ sāyaṁ,
“In the morning, at noon, and in the evening,
tikkhattuṁ divasassahaṁ;
three times a day I
Otariṁ udakaṁ sohaṁ,
entered the water, here at Gayā
gayāya gayaphagguyā.
on the Phaggunā river at Gayā.
‘Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ,
‘Whatever evil I have done
pubbe aññāsu jātisu;
in former other births,
Taṁ dānīdha pavāhemi’,
that I now wash away here,’
evaṁdiṭṭhi pure ahuṁ.
such was my view before.
Sutvā subhāsitaṁ vācaṁ,
Having heard a well-spoken utterance,
dhammatthasahitaṁ padaṁ;
a phrase connected with the Dhamma’s meaning,
Tathaṁ yāthāvakaṁ atthaṁ,
I reflected on the meaning
yoniso paccavekkhisaṁ.
wisely, as it really is.
Ninhātasabbapāpomhi,
I am bathed of all evils,
nimmalo payato suci;
stainless, pure, clean.
Suddho suddhassa dāyādo,
I am a pure heir of the pure one,
putto buddhassa oraso.
a true-born son of the Buddha.
Ogayhaṭṭhaṅgikaṁ sotaṁ,
Having entered the eightfold stream,
sabbapāpaṁ pavāhayiṁ;
I have washed away all evil.
Tisso vijjā ajjhagamiṁ,
I have attained the three true knowledges,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Gayākassapo thero ….
… The Elder Gayākassapa ….

5.8 - Thag 5.8 Vakkali

--- Thag5.8 Vakkalittheragāthā ---
--- Thag5.8 The Verses of the Elder Vakkali ---
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“You who are afflicted with a wind-disease,
viharaṁ kānane vane;
dwelling in a forest grove,
Paviṭṭhagocare lūkhe,
in a rough, remote region,
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you fare, O bhikkhu?”
“Pītisukhena vipulena,
“With abundant joy and happiness
pharamāno samussayaṁ;
pervading my body,
Lūkhampi abhisambhonto,
enduring even what is rough,
viharissāmi kānane.
I shall dwell in the forest grove.
Bhāvento satipaṭṭhāne,
Developing the foundations of mindfulness,
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
Bojjhaṅgāni ca bhāvento,
developing the factors of enlightenment,
viharissāmi kānane.
I shall dwell in the forest grove.
Āraddhavīriye pahitatte,
Having seen the united and harmonious ones,
Niccaṁ daḷhaparakkame;
with aroused energy and resolute minds,
Samagge sahite disvā,
ever firm in their striving,
Viharissāmi kānane.
I shall dwell in the forest grove.
Anussaranto sambuddhaṁ,
Remembering the Enlightened One,
aggaṁ dantaṁ samāhitaṁ;
the supreme, tamed, and concentrated one,
Atandito rattindivaṁ,
untiringly, day and night,
viharissāmi kānane”ti.
I shall dwell in the forest grove.”
… Vakkalitthero ….
… The Elder Vakkali ….

5.9 - Thag 5.9 Vijitasena

--- Thag5.9 Vijitasenattheragāthā ---
--- Thag5.9 The Verses of the Elder Vijitasena ---
“Olaggessāmi te citta,
“I will restrain you, O mind,
āṇidvāreva hatthinaṁ;
like an elephant at a gate-post.
Na taṁ pāpe niyojessaṁ,
I will not yoke you to evil,
kāmajāla sarīraja.
O sensual net born of the body.
Tvaṁ olaggo na gacchasi,
Restrained, you will not go,
Dvāravivaraṁ gajova alabhanto;
like an elephant not finding the opening of the gate.
Na ca cittakali punappunaṁ,
And you, O roguish mind, will not again
Pasakka pāparato carissasi.
wander about delighting in evil.
Yathā kuñjaraṁ adantaṁ,
Just as a skilled tamer of fine horses,
Navaggahamaṅkusaggaho;
a supreme charioteer, tames a thoroughbred,
Balavā āvatteti akāmaṁ,
so shall I tame you,
Evaṁ āvattayissaṁ taṁ.
established in the five powers.
Yathā varahayadamakusalo,
I shall bind you with mindfulness,
Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ;
devoted, I shall tame you.
Evaṁ damayissaṁ taṁ,
Restrained by the yoke of energy,
Patiṭṭhito pañcasu balesu.
you will not go far from here, O mind.”
Satiyā taṁ nibandhissaṁ,
… The Elder Vijitasena ….
Payutto te damessāmi;
Vīriyadhuraniggahito,
Na yito dūraṁ gamissase cittā”ti.
… Vijitaseno thero ….

5.10 - Thag 5.10 Yasadatta

--- Thag5.10 Yasadattattheragāthā ---
--- Thag5.10 The Verses of the Elder Yasadatta ---
“Upārambhacitto dummedho,
“A foolish person with a critical mind
suṇāti jinasāsanaṁ;
listens to the teaching of the Jina.
Ārakā hoti saddhammā,
He is as far from the true Dhamma
nabhaso pathavī yathā.
as the sky is from the earth.
Upārambhacitto dummedho,
A foolish person with a critical mind
suṇāti jinasāsanaṁ;
listens to the teaching of the Jina.
Parihāyati saddhammā,
He falls away from the true Dhamma,
kāḷapakkheva candimā.
like the moon in the dark fortnight.
Upārambhacitto dummedho,
A foolish person with a critical mind
suṇāti jinasāsanaṁ;
listens to the teaching of the Jina.
Parisussati saddhamme,
He withers away in the true Dhamma,
maccho appodake yathā.
like a fish in little water.
Upārambhacitto dummedho,
A foolish person with a critical mind
suṇāti jinasāsanaṁ;
listens to the teaching of the Jina.
Na virūhati saddhamme,
He does not grow in the true Dhamma,
khette bījaṁva pūtikaṁ.
like a rotten seed in a field.
Yo ca tuṭṭhena cittena,
But he who, with a joyful mind,
suṇāti jinasāsanaṁ;
listens to the teaching of the Jina,
Khepetvā āsave sabbe,
having destroyed all the taints,
sacchikatvā akuppataṁ;
having realized the unshakable,
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
attaining the supreme peace,
parinibbātināsavo”ti.
he attains final Nibbāna without taints.”
… Yasadatto thero ….
… The Elder Yasadatta ….
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag5.11 Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā
Thag5.11 The Verses of the Elder Soṇakuṭikaṇṇa
Thag5.12 Kosiyattheragāthā
Thag5.12 The Verses of the Elder Kosiya
----------------------------------------
----------------------------------------

5.11 - Thag 5.11 Soṇakuṭikaṇṇa

--- Thag5.11 Soṇakuṭikaṇṇattheragāthā ---
--- Thag5.11 The Verses of the Elder Soṇakuṭikaṇṇa ---
“Upasampadā ca me laddhā,
“My higher ordination has been received,
vimutto camhi anāsavo;
and I am liberated, without taints.
So ca me bhagavā diṭṭho,
And I have seen the Blessed One,
vihāre ca sahāvasiṁ.
and I have lived with him in his dwelling.
Bahudeva rattiṁ bhagavā,
For a great part of the night the Blessed One
abbhokāsetināmayi;
spent his time in the open air.
Vihārakusalo satthā,
The Teacher, skilled in dwellings,
vihāraṁ pāvisī tadā.
then entered his dwelling.
Santharitvāna saṅghāṭiṁ,
Having spread out his outer robe,
seyyaṁ kappesi gotamo;
Gotama lay down to rest,
Sīho selaguhāyaṁva,
like a lion in a mountain cave,
pahīnabhayabheravo.
with fear and dread abandoned.
Tato kalyāṇavākkaraṇo,
Then Soṇa, a disciple of the Perfectly Enlightened One,
sammāsambuddhasāvako;
of good speech and conduct,
Soṇo abhāsi saddhammaṁ,
spoke the true Dhamma
buddhaseṭṭhassa sammukhā.
in the presence of the supreme Buddha.
Pañcakkhandhe pariññāya,
Having fully understood the five aggregates,
Bhāvayitvāna añjasaṁ;
having cultivated the direct path,
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
attaining the supreme peace,
Parinibbissatyanāsavo”ti.
he will be extinguished without taints.”
… Soṇo kuṭikaṇṇatthero ….
… Soṇa Kuṭikaṇṇa the Elder ….

5.12 - Thag 5.12 Kosiya

--- Thag5.12 Kosiyattheragāthā ---
--- Thag5.12 The Verses of the Elder Kosiya ---
“Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro,
“He who is a wise one, knowing the words of his teachers,
Vase ca tamhi janayetha pemaṁ;
and would dwell there, and would generate love for him,
So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito,
he is called one of faith, and is a wise man,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
and having known the Dhammas, he would be special among them.
Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā,
The great calamities that arise
Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ;
do not overwhelm him who reflects.
So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito,
He is called one of strength, and is a wise man,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
and having known the Dhammas, he would be special among them.
Yo ve samuddova ṭhito anejo,
He who stands unagitated like the ocean,
Gambhīrapañño nipuṇatthadassī;
of profound wisdom, seeing the subtle meaning,
Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito,
he is called one who cannot be swayed, and is a wise man,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
and having known the Dhammas, he would be special among them.
Bahussuto dhammadharo ca hoti,
He is very learned and an upholder of the Dhamma,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
he is a practicer of the Dhamma in accordance with the Dhamma.
So tādiso nāma ca hoti paṇḍito,
Such a one is called thus, and is a wise man,
Ñatvā ca dhammesu visesi assa.
and having known the Dhammas, he would be special among them.
Atthañca yo jānāti bhāsitassa,
He who knows the meaning of what is spoken,
Atthañca ñatvāna tathā karoti;
and having known the meaning, acts accordingly,
Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito,
he is called one who knows the meaning, and is a wise man,
Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti.
and having known the Dhammas, he would be special among them.”
… Kosiyo thero ….
… The Elder Kosiya ….
Pañcakanipāto niṭṭhito.
The Book of Fives is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Rājadatto subhūto ca,
Rājadatta, Subhūta,
girimānandasumanā;
Girimānanda, Sumana,
Vaḍḍho ca kassapo thero,
Vaḍḍha and the Elder Kassapa,
gayākassapavakkalī.
Gayākassapa, Vakkali.
Vijito yasadatto ca,
Vijita, Yasadatta,
soṇo kosiyasavhayo;
Soṇa, and the one named Kosiya.
Saṭṭhi ca pañca gāthāyo,
There are sixty-five verses,
therā ca ettha dvādasāti.
and the elders here are twelve.

..6.. – Nipāta: Book 6

♦ Nipāta 6
♦ The Book of Sixes
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag6.1 Uruveḷakassapattheragāthā
Thag6.1 The Verses of the Elder Uruveḷakassapa
Thag6.2 Tekicchakārittheragāthā
Thag6.2 The Verses of the Elder Tekicchakāri
Thag6.3 Mahānāgattheragāthā
Thag6.3 The Verses of the Elder Mahānāga
Thag6.4 Kullattheragāthā
Thag6.4 The Verses of the Elder Kulla
Thag6.5 Mālukyaputtattheragāthā
Thag6.5 The Verses of the Elder Mālukyaputta
Thag6.6 Sappadāsattheragāthā
Thag6.6 The Verses of the Elder Sappadāsa
Thag6.7 Kātiyānattheragāthā
Thag6.7 The Verses of the Elder Kātiyāna
Thag6.8 Migajālattheragāthā
Thag6.8 The Verses of the Elder Migajāla
Thag6.9 Purohitaputtajentattheragāthā
Thag6.9 The Verses of the Elder Jenta, son of the Purohita
Thag6.10 Sumanattheragāthā
Thag6.10 The Verses of the Elder Sumana
----------------------------------------
----------------------------------------

6.1 - Thag 6.1 Uruveḷakassapa

--- Thag6.1 Uruveḷakassapattheragāthā ---
--- Thag6.1 The Verses of the Elder Uruveḷakassapa ---
“Disvāna pāṭihīrāni,
“Having seen the miracles
gotamassa yasassino;
of the glorious Gotama,
Na tāvāhaṁ paṇipatiṁ,
I did not yet bow down,
issāmānena vañcito.
deceived by jealousy and conceit.
Mama saṅkappamaññāya,
The charioteer of men, knowing my thoughts,
codesi narasārathi;
admonished me.
Tato me āsi saṁvego,
Then I felt a sense of urgency,
abbhuto lomahaṁsano.
astounding and hair-raising.
Pubbe jaṭilabhūtassa,
The little power that was mine
yā me siddhi parittikā;
when I was formerly a matted-hair ascetic,
Tāhaṁ tadā nirākatvā,
I then renounced
pabbajiṁ jinasāsane.
and went forth in the Jina’s teaching.
Pubbe yaññena santuṭṭho,
Formerly I was content with sacrifice,
kāmadhātupurakkhato;
devoted to the sensual realm.
Pacchā rāgañca dosañca,
Afterwards I rooted out lust and hatred,
mohañcāpi samūhaniṁ.
and delusion as well.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
the divine eye is purified.
Iddhimā paracittaññū,
I have psychic power, knowledge of others’ minds,
dibbasotañca pāpuṇiṁ.
and have attained the divine ear.
Yassa catthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me:
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the destruction of all fetters.”
… Uruveḷakassapo thero ….
… The Elder Uruveḷakassapa ….

6.2 - Thag 6.2 Tekicchakāri

--- Thag6.2 Tekicchakārittheragāthā ---
--- Thg6.2 The Verses of the Elder Tekicchakāri ---
“Atihitā vīhi,
“The paddy has been threshed,
khalagatā sālī;
the rice is on the threshing floor.
Na ca labhe piṇḍaṁ,
But I don’t get any alms-food.
kathamahaṁ kassaṁ”.
What shall I do?”
“Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno,
“Remember the immeasurable Buddha with a confident mind;
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
with your body suffused with joy, you will be ever elated.
Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno,
Remember the immeasurable Dhamma with a confident mind;
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo.
with your body suffused with joy, you will be ever elated.
Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno,
Remember the immeasurable Sangha with a confident mind;
Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”.
with your body suffused with joy, you will be ever elated.”
“Abbhokāse viharasi,
“You are dwelling in the open air;
Sītā hemantikā imā ratyo;
these are cold winter nights.
Mā sītena pareto vihaññittho,
Don’t be afflicted, overcome by the cold;
Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”.
enter your dwelling with the bolt fastened.”
“Phusissaṁ catasso appamaññāyo,
“I will pervade with the four immeasurables,
Tāhi ca sukhito viharissaṁ;
and dwelling happily with them,
Nāhaṁ sītena vihaññissaṁ,
I will not be afflicted by the cold,
Aniñjito viharanto”ti.
dwelling unshaken.”
… Tekicchakārī thero ….
… The Elder Tekicchakāri ….

6.3 - Thag 6.3 Mahānāga

--- Thag6.3 Mahānāgattheragāthā ---
--- Thag6.3 The Verses of the Elder Mahānāga ---
“Yassa sabrahmacārīsu,
“He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo nūpalabbhati;
is not found,
Parihāyati saddhammā,
he falls away from the true Dhamma,
maccho appodake yathā.
like a fish in little water.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo nūpalabbhati;
is not found,
Na virūhati saddhamme,
he does not grow in the true Dhamma,
khette bījaṁva pūtikaṁ.
like a rotten seed in a field.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo nūpalabbhati;
is not found,
Ārakā hoti nibbānā,
is far from Nibbāna
dhammarājassa sāsane.
in the teaching of the king of Dhamma.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo upalabbhati;
is found,
Na vihāyati saddhammā,
he does not fall away from the true Dhamma,
maccho bavhodake yathā.
like a fish in much water.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo upalabbhati;
is found,
So virūhati saddhamme,
he grows in the true Dhamma,
khette bījaṁva bhaddakaṁ.
like a good seed in a field.
Yassa sabrahmacārīsu,
He in whom respect for his fellow practitioners
gāravo upalabbhati;
is found,
Santike hoti nibbānaṁ,
he is near to Nibbāna
dhammarājassa sāsane”ti.
in the teaching of the king of Dhamma.”
… Mahānāgo thero ….
… The Elder Mahānāga ….

6.4 - Thag 6.4 Kulla

--- Thag6.4 Kullattheragāthā ---
--- Thag6.4 The Verses of the Elder Kulla ---
“Kullo sivathikaṁ gantvā,
“Kulla, going to a charnel ground,
addasa itthimujjhitaṁ;
saw a woman cast out,
Apaviddhaṁ susānasmiṁ,
discarded in the cemetery,
khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ.
being eaten, infested with worms.
Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ,
Behold, Kulla, the body,
passa kulla samussayaṁ;
sick, impure, and foul,
Uggharantaṁ paggharantaṁ,
oozing and trickling,
bālānaṁ abhinanditaṁ.
delighted in by fools.
Dhammādāsaṁ gahetvāna,
Taking the mirror of the Dhamma
ñāṇadassanapattiyā;
for the attainment of knowledge and vision,
Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ,
I reflected on this body,
tucchaṁ santarabāhiraṁ.
empty, inside and out.
Yathā idaṁ tathā etaṁ,
As this is, so is that;
yathā etaṁ tathā idaṁ;
as that is, so is this.
Yathā adho tathā uddhaṁ,
As below, so above;
yathā uddhaṁ tathā adho.
as above, so below.
Yathā divā tathā rattiṁ,
As by day, so by night;
yathā rattiṁ tathā divā;
as by night, so by day.
Yathā pure tathā pacchā,
As before, so after;
yathā pacchā tathā pure.
as after, so before.
Pañcaṅgikena turiyena,
With a five-piece orchestra,
Na ratī hoti tādisī;
there is no such delight
Yathā ekaggacittassa,
as for one with a one-pointed mind,
Sammā dhammaṁ vipassato”ti.
rightly seeing the Dhamma.”
… Kullo thero ….
… The Elder Kulla ….

6.5 - Thag 6.5 Mālukyaputta

--- Thag6.5 Mālukyaputtattheragāthā ---
--- Thag6.5 The Verses of the Elder Mālukyaputta ---
“Manujassa pamattacārino,
“For a person who lives heedlessly,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows like a māluvā creeper.
So plavatī hurā huraṁ,
He flits from here to there,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
like a monkey in the forest wanting fruit.
Yaṁ esā sahate jammī,
Whomever this wretched, clinging
taṇhā loke visattikā;
craving in the world overcomes,
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
his sorrows grow,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like bīraṇa grass after a heavy rain.
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever overcomes this wretched
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
craving, difficult to cross in the world,
Sokā tamhā papatanti,
sorrows fall from him,
udabindūva pokkharā.
like a drop of water from a lotus leaf.
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
This I say to you, good fortune to you,
yāvantettha samāgatā;
as many as are gathered here.
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
Dig up the root of craving,
usīratthova bīraṇaṁ;
as one seeking usīra root digs up bīraṇa grass.
Mā vo naḷaṁva sotova,
Let not Māra break you again and again,
māro bhañji punappunaṁ.
as a stream breaks a reed.
Karotha buddhavacanaṁ,
Do the Buddha’s word,
khaṇo vo mā upaccagā;
let not the moment pass you by.
Khaṇātītā hi socanti,
For those who have let the moment pass grieve
nirayamhi samappitā.
when they are consigned to hell.
Pamādo rajo pamādo,
Heedlessness is dust, heedlessness,
pamādānupatito rajo;
dust follows from heedlessness.
Appamādena vijjāya,
Through heedfulness and knowledge,
abbahe sallamattano”ti.
one may draw out the arrow of oneself.”
… Mālukyaputto thero ….
… The Elder Mālukyaputta ….

6.6 - Thag 6.6 Sappadāsa

--- Thag6.6 Sappadāsattheragāthā ---
--- Thag6.6 The Verses of the Elder Sappadāsa ---
“Paṇṇavīsativassāni,
“For twenty-five years
yato pabbajito ahaṁ;
since I went forth,
Accharāsaṅghātamattampi,
I have not attained serenity of mind,
cetosantimanajjhagaṁ.
not even for a finger-snap’s duration.
Aladdhā cittassekaggaṁ,
Not having attained one-pointedness of mind,
kāmarāgena aṭṭito;
afflicted by sensual lust,
Bāhā paggayha kandanto,
wailing with outstretched arms,
vihārā upanikkhamiṁ.
I went out from my dwelling.
Satthaṁ vā āharissāmi,
‘I will take a weapon,
Ko attho jīvitena me;
what is the use of my life?
Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ,
How indeed could one like me,
Kālaṁ kubbetha mādiso.
having renounced the training, die?’
Tadāhaṁ khuramādāya,
Then I, taking a razor,
mañcakamhi upāvisiṁ;
sat down on my couch.
Parinīto khuro āsi,
The razor was brought forth
dhamaniṁ chettumattano.
to cut my own artery.
Tato me manasīkāro,
Then my attention
yoniso udapajjatha;
arose according to the principle.
Ādīnavo pāturahu,
The danger became clear,
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
passa dhammasudhammataṁ;
see the excellence of the Dhamma!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Sappadāso thero ….
… The Elder Sappadāsa ….

6.7 - Thag 6.7 Kātiyāna

--- Thag6.7 Kātiyānattheragāthā ---
--- Thag6.7 The Verses of the Elder Kātiyāna ---
“Uṭṭhehi nisīda kātiyāna,
“Arise, sit up, Kātiyāna!
Mā niddābahulo ahu jāgarassu;
Don’t be one for much sleep, be awake!
Mā taṁ alasaṁ pamattabandhu,
Let not the king of death, Māra,
Kūṭeneva jinātu maccurājā.
the kinsman of the heedless, conquer you with a trick.
Seyyathāpi mahāsamuddavego,
Just as the force of the great ocean,
Evaṁ jātijarātivattate taṁ;
so birth and old age overcome you.
So karohi sudīpamattano tvaṁ,
So make a good island for yourself,
Na hi tāṇaṁ tava vijjateva aññaṁ.
for there is no other refuge for you.
Satthā hi vijesi maggametaṁ,
The Teacher has indeed conquered this path,
Saṅgā jātijarābhayā atītaṁ;
which has passed beyond attachment, birth, and fear of old age.
Pubbāpararattamappamatto,
Be heedful day and night,
Anuyuñjassu daḷhaṁ karohi yogaṁ.
exert yourself, make your practice firm.
Purimāni pamuñca bandhanāni,
Abandon your former bonds,
Saṅghāṭikhuramuṇḍabhikkhabhojī;
eating alms-food with a patchwork robe, shaven-headed, a beggar.
Mā khiḍḍāratiñca mā niddaṁ,
Don’t practice playful delight and sleep,
Anuyuñjittha jhāya kātiyāna.
practice jhāna, Kātiyāna.
Jhāyāhi jināhi kātiyāna,
Practice jhāna and conquer, Kātiyāna,
Yogakkhemapathesu kovidosi;
you are skilled in the paths of security from bondage.
Pappuyya anuttaraṁ visuddhiṁ,
Having attained the supreme purity,
Parinibbāhisi vārināva joti.
you will be extinguished like a flame with water.
Pajjotakaro parittaraṁso,
The lamp-maker, with a small wick,
Vātena vinamyate latāva;
is bent by the wind like a creeper.
Evampi tuvaṁ anādiyāno,
Even so you, not taking it to heart,
Māraṁ indasagotta niddhunāhi;
shake off Māra, O descendant of Inda.
So vedayitāsu vītarāgo,
He, free from lust for feelings,
Kālaṁ kaṅkha idheva sītibhūto”ti.
should await his time here, having become cool.”
… Kātiyāno thero ….
… The Elder Kātiyāna ….

6.8 - Thag 6.8 Migajāla

--- Thag6.8 Migajālattheragāthā ---
--- Thag6.8 The Verses of the Elder Migajāla ---
“Sudesito cakkhumatā,
“Well taught by the one with vision,
buddhenādiccabandhunā;
the Buddha, kinsman of the sun,
Sabbasaṁyojanātīto,
is the path that transcends all fetters,
sabbavaṭṭavināsano.
and destroys all rebirth.
Niyyāniko uttaraṇo,
It is the path of deliverance, leading out,
taṇhāmūlavisosano;
which purifies the root of craving,
Visamūlaṁ āghātanaṁ,
which, having cut off the root of poison, the slaughter-house,
chetvā pāpeti nibbutiṁ.
leads to Nibbāna.
Aññāṇamūlabhedāya,
For the breaking of the root of ignorance,
kammayantavighāṭano;
the dismantling of the machine of kamma,
Viññāṇānaṁ pariggahe,
for the grasp of consciousness,
ñāṇavajiranipātano.
the striking down with the thunderbolt of knowledge.
Vedanānaṁ viññāpano,
For the discerning of feelings,
upādānappamocano;
the release from clinging,
Bhavaṁ aṅgārakāsuṁva,
for seeing existence as a pit of coals
ñāṇena anupassano.
with knowledge.
Mahāraso sugambhīro,
Of great flavor, very profound,
jarāmaccunivāraṇo;
warding off old age and death,
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
the noble eightfold path,
dukkhūpasamano sivo.
the blissful calming of suffering.
Kammaṁ kammanti ñatvāna,
Having known kamma as kamma,
vipākañca vipākato;
and result as result,
Paṭiccuppannadhammānaṁ,
the seer who sees conditioned things
yathāvālokadassano;
as they are.
Mahākhemaṅgamo santo,
The one who goes to great security, peaceful,
pariyosānabhaddako”ti.
auspicious in its conclusion.”
… Migajālo thero ….
… The Elder Migajāla ….

6.9 - Thag 6.9 Purohitaputtajenta

--- Thag6.9 Purohitaputtajentattheragāthā ---
--- Thag6.9 The Verses of the Elder Jenta, son of the Purohita ---
“Jātimadena mattohaṁ,
“Intoxicated with the pride of birth,
bhogaissariyena ca;
and with wealth and sovereignty,
Saṇṭhānavaṇṇarūpena,
and with the pride of my physique, complexion, and form,
madamatto acārihaṁ.
I wandered about.
Nāttano samakaṁ kañci,
I did not think anyone was my equal,
atirekaṁ ca maññisaṁ;
or superior to me.
Atimānahato bālo,
A fool, overcome by excessive pride,
patthaddho ussitaddhajo.
stubborn, with banner raised high.
Mātaraṁ pitarañcāpi,
I did not pay homage to my mother and father,
aññepi garusammate;
nor to others respected as elders.
Na kañci abhivādesiṁ,
Proud and stubborn, disrespectful,
mānatthaddho anādaro.
I did not greet anyone.
Disvā vināyakaṁ aggaṁ,
Having seen the supreme guide,
sārathīnaṁ varuttamaṁ;
the best of charioteers,
Tapantamiva ādiccaṁ,
shining like the sun,
bhikkhusaṅghapurakkhataṁ.
at the head of the Sangha of bhikkhus,
Mānaṁ madañca chaḍḍetvā,
having cast off pride and intoxication,
vippasannena cetasā;
with a clear and confident mind,
Sirasā abhivādesiṁ,
I bowed my head in homage
sabbasattānamuttamaṁ.
to the supreme of all beings.
Atimāno ca omāno,
Excessive pride and disdain
pahīnā susamūhatā;
have been abandoned, completely uprooted.
Asmimāno samucchinno,
The conceit ‘I am’ is cut off,
sabbe mānavidhā hatā”ti.
all kinds of pride have been destroyed.”
… Jento purohitaputto thero ….
… Jenta, the son of the purohita, the Elder ….

6.10 - Thag 6.10 Sumana

--- Thag6.10 Sumanattheragāthā ---
--- Thag6.10 The Verses of the Elder Sumana ---
“Yadā navo pabbajito,
“When I was a new novice,
jātiyā sattavassiko;
seven years of age by birth,
Iddhiyā abhibhotvāna,
having overcome with psychic power
pannagindaṁ mahiddhikaṁ.
a serpent-king of great psychic power,
Upajjhāyassa udakaṁ,
I brought water for my preceptor
anotattā mahāsarā;
from the great lake Anotatta.
Āharāmi tato disvā,
Then, seeing me, the Teacher
maṁ satthā etadabravi”.
spoke this:”
“Sāriputta imaṁ passa,
“Sāriputta, look at this
āgacchantaṁ kumārakaṁ;
young boy coming,
Udakakumbhamādāya,
carrying a pot of water,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.
well-composed within himself.
Pāsādikena vattena,
With graceful conduct,
kalyāṇairiyāpatho;
of beautiful deportment,
Sāmaṇeronuruddhassa,
he is the novice of Anuruddha,
iddhiyā ca visārado.
and skilled in psychic power.
Ājānīyena ājañño,
A thoroughbred trained by a thoroughbred,
sādhunā sādhukārito;
well-trained by one who is good,
Vinīto anuruddhena,
trained by Anuruddha,
katakiccena sikkhito.
who has done his duty and is learned.
So patvā paramaṁ santiṁ,
He, having reached the supreme peace,
sacchikatvā akuppataṁ;
having realized the unshakable,
Sāmaṇero sa sumano,
that novice Sumana
mā maṁ jaññāti icchatī”ti.
wishes, ‘May they not know me.’”
… Sumano thero ….
… The Elder Sumana ….
♦ Vagga 2
♦ Chapter 2
Thag6.11 Nhātakamunittheragāthā
Thag6.11 The Verses of the Elder Nhātakamuni
Thag6.12 Brahmadattattheragāthā
Thag6.12 The Verses of the Elder Brahmadatta
Thag6.13 Sirimaṇḍattheragāthā
Thag6.13 The Verses of the Elder Sirimaṇḍa
Thag6.14 Sabbakāmittheragāthā
Thag6.14 The Verses of the Elder Sabbakāmi
----------------------------------------
----------------------------------------

6.11 - Thag 6.11 Nhātakamuni

--- Thag6.11 Nhātakamunittheragāthā ---
--- Thag6.11 The Verses of the Elder Nhātakamuni ---
“Vātarogābhinīto tvaṁ,
“You who are afflicted with a wind-disease,
viharaṁ kānane vane;
dwelling in a forest grove,
Paviddhagocare lūkhe,
in a rough, remote region,
kathaṁ bhikkhu karissasi”.
how will you fare, O bhikkhu?”
“Pītisukhena vipulena,
“With abundant joy and happiness
pharitvāna samussayaṁ;
having pervaded my body,
Lūkhampi abhisambhonto,
enduring even what is rough,
viharissāmi kānane.
I shall dwell in the forest grove.
Bhāvento satta bojjhaṅge,
Developing the seven factors of enlightenment,
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
Jhānasokhummasampanno,
endowed with the subtleties of jhāna,
viharissaṁ anāsavo.
I shall dwell without taints.
Vippamuttaṁ kilesehi,
With my mind freed from the defilements,
suddhacittaṁ anāvilaṁ;
pure and untroubled,
Abhiṇhaṁ paccavekkhanto,
constantly reflecting,
viharissaṁ anāsavo.
I shall dwell without taints.
Ajjhattañca bahiddhā ca,
Whatever taints I had,
ye me vijjiṁsu āsavā;
within and without,
Sabbe asesā ucchinnā,
all are completely cut off,
na ca uppajjare puna.
and will not arise again.
Pañcakkhandhā pariññātā,
The five aggregates are fully understood,
tiṭṭhanti chinnamūlakā;
they stand with their root cut off.
Dukkhakkhayo anuppatto,
The destruction of suffering is attained,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Nhātakamunitthero ….
… The Elder Nhātakamuni ….

6.12 - Thag 6.12 Brahmadatta

--- Thag6.12 Brahmadattattheragāthā ---
--- Thag6.12 The Verses of the Elder Brahmadatta ---
“Akkodhassa kuto kodho,
“Whence is anger for one without anger,
dantassa samajīvino;
who is tamed, living evenly,
Sammadaññāvimuttassa,
liberated by right knowledge,
upasantassa tādino.
peaceful and Such?
Tasseva tena pāpiyo,
He is the worse of the two
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
who gets angry at an angry person.
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
He who does not get angry at an angry person
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
wins a battle hard to win.
Ubhinnamatthaṁ carati,
He practices for the welfare of both,
attano ca parassa ca;
his own and the other’s,
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
when, knowing the other is angry,
yo sato upasammati.
he remains mindful and calm.
Ubhinnaṁ tikicchantaṁ taṁ,
That one who is healing both,
attano ca parassa ca;
his own and the other’s,
Janā maññanti bāloti,
people think him a fool,
ye dhammassa akovidā.
those who are unskilled in the Dhamma.
Uppajje te sace kodho,
If anger should arise in you,
āvajja kakacūpamaṁ;
reflect on the simile of the saw.
Uppajje ce rase taṇhā,
If craving for tastes should arise,
puttamaṁsūpamaṁ sara.
remember the simile of the son’s flesh.
Sace dhāvati cittaṁ te,
If your mind should run to
kāmesu ca bhavesu ca;
sensual pleasures and to states of existence,
Khippaṁ niggaṇha satiyā,
quickly restrain it with mindfulness,
kiṭṭhādaṁ viya duppasun”ti.
like a bad cow from the standing crop.”
… Brahmadatto thero ….
… The Elder Brahmadatta ….

6.13 - Thag 6.13 Sirimaṇḍa

--- Thag6.13 Sirimaṇḍattheragāthā ---
--- Thag6.13 The Verses of the Elder Sirimaṇḍa ---
“Channamativassati,
“It rains on what is covered,
vivaṭaṁ nātivassati;
it does not rain on what is open.
Tasmā channaṁ vivaretha,
Therefore, uncover what is covered,
evaṁ taṁ nātivassati.
so that it will not rain on you.
Maccunābbhahato loko,
The world is afflicted by death,
jarāya parivārito;
surrounded by old age,
Taṇhāsallena otiṇṇo,
pierced by the arrow of craving,
icchādhūpāyito sadā.
always smoldering with desire.
Maccunābbhahato loko,
The world is afflicted by death,
parikkhitto jarāya ca;
hemmed in by old age,
Haññati niccamattāṇo,
always struck down, without refuge,
pattadaṇḍova takkaro.
like a thief under sentence.
Āgacchantaggikhandhāva,
The three—death, sickness, and old age—
maccu byādhi jarā tayo;
approach like masses of fire.
Paccuggantuṁ balaṁ natthi,
There is no strength to oppose them,
javo natthi palāyituṁ.
there is no speed to flee.
Amoghaṁ divasaṁ kayirā,
One should make the day not fruitless,
appena bahukena vā;
whether by little or by much.
Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ,
Whatever night one lets pass,
tadūnaṁ tassa jīvitaṁ.
so much less is one’s life.
Carato tiṭṭhato vāpi,
Whether walking or standing,
āsīnasayanassa vā;
or sitting or lying down,
Upeti carimā ratti,
the final night approaches;
na te kālo pamajjitun”ti.
it is not your time to be heedless.”
… Sirimaṇḍo thero ….
… The Elder Sirimaṇḍa ….

6.14 - Thag 6.14 Sabbakāmi

--- Thag6.14 Sabbakāmittheragāthā ---
--- Thag6.14 The Verses of the Elder Sabbakāmi ---
“Dvipādakoyaṁ asuci,
“This two-footed thing is impure,
duggandho parihīrati;
foul-smelling, it passes away,
Nānākuṇapaparipūro,
full of various carcasses,
vissavanto tato tato.
leaking from here and there.
Migaṁ nilīnaṁ kūṭena,
They afflict the common person,
baḷiseneva ambujaṁ;
like a hidden deer with a trap,
Vānaraṁ viya lepena,
like a fish with a hook,
bādhayanti puthujjanaṁ.
like a monkey with lime.
Rūpā saddā rasā gandhā,
Forms, sounds, tastes, smells,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
and delightful objects of touch,
Pañca kāmaguṇā ete,
these five strands of sensual pleasure
itthirūpasmi dissare.
are seen in a woman’s form.
Ye etā upasevanti,
Those common people who indulge in these,
rattacittā puthujjanā;
with minds full of passion,
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
they increase the terrible charnel ground,
ācinanti punabbhavaṁ.
they accumulate further existence.
Yo cetā parivajjeti,
But he who avoids these,
sappasseva padā siro;
as one avoids a snake’s head with his foot,
Somaṁ visattikaṁ loke,
he, being mindful, overcomes
sato samativattati.
this clinging in the world.
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Having seen the danger in sensual pleasures,
nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
and having seen renunciation as security,
Nissaṭo sabbakāmehi,
I am released from all sensual pleasures,
patto me āsavakkhayo”ti.
the destruction of my taints has been attained.”
… Sabbakāmitthero ….
… The Elder Sabbakāmi ….
Chakkanipāto niṭṭhito.
The Book of Sixes is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Uruveḷakassapo ca,
Uruveḷakassapa,
thero tekicchakāri ca;
and the Elder Tekicchakāri,
Mahānāgo ca kullo ca,
Mahānāga and Kulla,
mālukyo sappadāsako;
Mālukya, Sappadāsa,
Kātiyāno migajālo,
Kātiyāna, Migajāla,
jento sumanasavhayo;
Jenta, and the one named Sumana,
Nhātamuni brahmadatto,
Nhātamuni, Brahmadatta,
sirimaṇḍo sabbakāmī ca;
Sirimaṇḍa and Sabbakāmi.
Gāthāyo caturāsīti,
There are eighty-four verses,
therā cettha catuddasāti.
and here there are fourteen elders.

..7.. – Nipāta: Book 7

♦ Nipāta 7
♦ The Book of Sevens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag7.1 Sundarasamuddattheragāthā
Thag7.1 The Verses of the Elder Sundarasamudda
Thag7.2 Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā
Thag7.2 The Verses of the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya
Thag7.3 Bhaddattheragāthā
Thag7.3 The Verses of the Elder Bhadda
Thag7.4 Sopākattheragāthā
Thag7.4 The Verses of the Elder Sopāka
Thag7.5 Sarabhaṅgattheragāthā
Thag7.5 The Verses of the Elder Sarabhaṅga
----------------------------------------
----------------------------------------

7.1 - Thag 7.1 Sundarasamudda

--- Thag7.1 Sundarasamuddattheragāthā ---
--- Thag7.1 The Verses of the Elder Sundarasamudda ---
“Alaṅkatā suvasanā,
“Adorned, well-dressed,
māladhārī vibhūsitā;
wearing a garland, and ornamented,
Alattakakatāpādā,
with lac-dyed feet,
pādukāruyha vesikā.
a courtesan wearing sandals.
Pādukā oruhitvāna,
Having taken off her sandals,
purato pañjalīkatā;
with hands raised in reverence before me,
Sā maṁ saṇhena mudunā,
she, with a gentle and soft voice,
mhitapubbaṁ abhāsatha.
spoke to me, smiling first.
Yuvāsi tvaṁ pabbajito,
‘You are young, and have gone forth;
tiṭṭhāhi mama sāsane;
stay in my instruction.
Bhuñja mānusake kāme,
Enjoy human sensual pleasures;
ahaṁ vittaṁ dadāmi te;
I will give you wealth.
Saccaṁ te paṭijānāmi,
I promise you truly,
aggiṁ vā te harāmahaṁ.
or I will bring you fire.’
Yadā jiṇṇā bhavissāma,
‘When we are old,
ubho daṇḍaparāyanā;
both leaning on staffs,
Ubhopi pabbajissāma,
we will both go forth;
ubhayattha kaṭaggaho.
in both respects it will be a gain.’
Tañca disvāna yācantiṁ,
Seeing her begging,
vesikaṁ pañjalīkataṁ;
the courtesan with hands raised in reverence,
Alaṅkataṁ suvasanaṁ,
adorned, well-dressed,
maccupāsaṁva oḍḍitaṁ.
like a snare of death set up.
Tato me manasīkāro,
Then my attention arose,
… pe
… and so on …
nibbidā samatiṭṭhatha.
disenchantment was established.
Tato cittaṁ vimucci me,
Then my mind was liberated,
… pe
… and so on …
kataṁ buddhassa sāsanan”ti.
the Buddha’s teaching has been done.”
… Sundarasamuddo thero ….
… The Elder Sundarasamudda ….

7.2 - Thag 7.2 Lakuṇḍakabhaddiya

--- Thag7.2 Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā ---
--- Thag7.2 The Verses of the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya ---
“Pare ambāṭakārāme,
“In Jīvaka’s Mango Grove beyond, in a stretch of woods, is Bhaddiya;
vanasaṇḍamhi bhaddiyo;
having plucked out craving root and all, there he, the fortunate one, meditates.
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
Some delight in kettle-drums,
tattha bhaddova jhāyati.
in lutes and cymbals,
Ramanteke mudiṅgehi,
but I, at the root of a tree,
vīṇāhi paṇavehi ca;
delight in the Buddha’s teaching.
Ahañca rukkhamūlasmiṁ,
If the Buddha were to grant me a wish,
rato buddhassa sāsane.
and if that wish could be obtained by me,
Buddho ce me varaṁ dajjā,
I would take for the whole world
so ca labbhetha me varo;
constant mindfulness of the body.
Gaṇhehaṁ sabbalokassa,
Those who measured me by my form,
niccaṁ kāyagataṁ satiṁ.
and those who followed me by my voice,
Ye maṁ rūpena pāmiṁsu,
given over to desire and lust,
ye ca ghosena anvagū;
those people do not know me.
Chandarāgavasūpetā,
He does not know what is within,
na maṁ jānanti te janā.
and does not see what is without.
Ajjhattañca na jānāti,
The fool, completely cloaked,
bahiddhā ca na passati;
is carried away by voice.
Samantāvaraṇo bālo,
He does not know what is within,
sa ve ghosena vuyhati.
but sees what is without.
Ajjhattañca na jānāti,
The one who sees fruits without,
bahiddhā ca vipassati;
he too is carried away by voice.
Bahiddhā phaladassāvī,
He understands what is within,
sopi ghosena vuyhati.
and sees what is without.
Ajjhattañca pajānāti,
The one who sees without cloaks,
bahiddhā ca vipassati;
he is not carried away by voice.”
Anāvaraṇadassāvī,
… The Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya ….
na so ghosena vuyhatī”ti.
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero ….

7.3 - Thag 7.3 Bhadda

--- Thag7.3 Bhaddattheragāthā ---
--- Thag7.3 The Verses of the Elder Bhadda ---
“Ekaputto ahaṁ āsiṁ,
“I was an only son,
piyo mātu piyo pitu;
dear to my mother, dear to my father.
Bahūhi vatacariyāhi,
Obtained through many rites
laddho āyācanāhi ca.
and with many prayers.
Te ca maṁ anukampāya,
And they, out of compassion for me,
atthakāmā hitesino;
desiring my welfare and benefit,
Ubho pitā ca mātā ca,
both my father and my mother,
buddhassa upanāmayuṁ.
brought me to the Buddha.
‘Kicchā laddho ayaṁ putto,
‘This son was obtained with difficulty,
sukhumālo sukhedhito;
delicate and happily raised;
Imaṁ dadāma te nātha,
we give him to you, O Lord,
jinassa paricārakaṁ’.
as an attendant of the Jina.’
Satthā ca maṁ paṭiggayha,
And the Teacher, having accepted me,
ānandaṁ etadabravi;
said this to Ānanda:
‘Pabbājehi imaṁ khippaṁ,
‘Ordain him quickly,
hessatyājāniyo ayaṁ’.
this one will be a thoroughbred.’
Pabbājetvāna maṁ satthā,
Having ordained me, the Teacher,
vihāraṁ pāvisī jino;
the Jina, entered his dwelling.
Anoggatasmiṁ sūriyasmiṁ,
Before the sun had set,
tato cittaṁ vimucci me.
then my mind was liberated.
Tato satthā nirākatvā,
Then the Teacher, having ended
paṭisallānavuṭṭhito;
his solitude and arisen,
‘Ehi bhaddā’ti maṁ āha,
said to me, ‘Come, Bhadda’;
sā me āsūpasampadā.
that was my higher ordination.
Jātiyā sattavassena,
At seven years of age by birth,
laddhā me upasampadā;
I received the higher ordination.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
aho dhammasudhammatā”ti.
oh, the excellence of the Dhamma!”
… Bhaddo thero ….
… The Elder Bhadda ….

7.4 - Thag 7.4 Sopāka

--- Thag7.4 Sopākattheragāthā ---
--- Thag7.4 The Verses of the Elder Sopāka ---
“Disvā pāsādachāyāyaṁ,
“Seeing the supreme man pacing
caṅkamantaṁ naruttamaṁ;
in the shade of the palace,
Tattha naṁ upasaṅkamma,
approaching him there,
vandissaṁ purisuttamaṁ.
I will pay homage to the supreme person.
Ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā,
Having arranged my robe on one shoulder,
saṁharitvāna pāṇayo;
and having brought my hands together,
Anucaṅkamissaṁ virajaṁ,
I will follow the dust-free one on his walk,
sabbasattānamuttamaṁ.
the supreme of all beings.
Tato pañhe apucchi maṁ,
Then he, the expert in questions, the wise one,
pañhānaṁ kovido vidū;
asked me questions.
Acchambhī ca abhīto ca,
Without trembling and without fear,
byākāsiṁ satthuno ahaṁ.
I answered the Teacher.
Vissajjitesu pañhesu,
When the questions were answered,
anumodi tathāgato;
the Tathāgata approved.
Bhikkhusaṅghaṁ viloketvā,
Looking at the Sangha of bhikkhus,
imamatthaṁ abhāsatha.
he spoke this matter:
‘Lābhā aṅgānaṁ magadhānaṁ,
‘It is a gain for the people of Aṅga and Magadha,
Yesāyaṁ paribhuñjati;
that they get to use this one’s
Cīvaraṁ piṇḍapātañca,
robe, alms-food,
Paccayaṁ sayanāsanaṁ;
requisites, and lodging,
Paccuṭṭhānañca sāmīciṁ,
and that they get to stand up and pay respect to him;
Tesaṁ lābhāti cābravi.
it is a gain for them,’ he said.
Ajjatagge maṁ sopāka,
‘From today onwards, Sopāka,
dassanāyopasaṅkama;
come to see me.
Esā ceva te sopāka,
And let this, Sopāka,
bhavatu upasampadā’.
be your higher ordination.’
Jātiyā sattavassohaṁ,
At seven years of age by birth,
laddhāna upasampadaṁ;
having received the higher ordination,
Dhāremi antimaṁ dehaṁ,
I bear my final body;
aho dhammasudhammatā”ti.
oh, the excellence of the Dhamma!”
… Sopāko thero ….
… The Elder Sopāka ….

7.5 - Thag 7.5 Sarabhaṅga

--- Thag7.5 Sarabhaṅgattheragāthā ---
--- Thag7.5 The Verses of the Elder Sarabhaṅga ---
“Sare hatthehi bhañjitvā,
“Having broken reeds with my hands,
katvāna kuṭimacchisaṁ;
I made myself a hut to live in.
Tena me sarabhaṅgoti,
Because of that, ‘Sarabhaṅga’
nāmaṁ sammutiyā ahu.
became my name by convention.
Na mayhaṁ kappate ajja,
It is not proper for me today
sare hatthehi bhañjituṁ;
to break reeds with my hands.
Sikkhāpadā no paññattā,
The training rules have been prescribed for us
gotamena yasassinā.
by Gotama the glorious.
Sakalaṁ samattaṁ rogaṁ,
The whole, entire disease,
Sarabhaṅgo nāddasaṁ pubbe;
Sarabhaṅga did not see before.
Soyaṁ rogo diṭṭho,
This disease has now been seen,
Vacanakarenātidevassa.
by the word of the super-divine one.
Yeneva maggena gato vipassī,
The very path by which Vipassī went,
Yeneva maggena sikhī ca vessabhū;
and the path by which Sikhī and Vessabhū,
Kakusandhakoṇāgamano ca kassapo,
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa,
Tenañjasena agamāsi gotamo.
by that direct path Gotama has gone.
Vītataṇhā anādānā,
Free from craving, without grasping,
satta buddhā khayogadhā;
the seven Buddhas who have reached the end of decay,
Yehāyaṁ desito dhammo,
by whom this Dhamma was taught,
dhammabhūtehi tādibhi.
by those Such Ones who have become Dhamma.
Cattāri ariyasaccāni,
The four noble truths,
anukampāya pāṇinaṁ;
out of compassion for living beings:
Dukkhaṁ samudayo maggo,
suffering, the origin, the path,
nirodho dukkhasaṅkhayo.
and the cessation which is the exhaustion of suffering.
Yasmiṁ nivattate dukkhaṁ,
In which suffering ceases,
saṁsārasmiṁ anantakaṁ;
in the endless round of rebirths,
Bhedā imassa kāyassa,
with the breakup of this body,
jīvitassa ca saṅkhayā;
and the exhaustion of this life,
Añño punabbhavo natthi,
there is no other new existence,
suvimuttomhi sabbadhī”ti.
I am completely liberated in every way.”
… Sarabhaṅgo thero …
… The Elder Sarabhaṅga …
Sattakanipāto niṭṭhito.
The Book of Sevens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Sundarasamuddo thero,
The Elder Sundarasamudda,
thero lakuṇḍabhaddiyo;
the Elder Lakuṇḍaka Bhaddiya,
Bhaddo thero ca sopāko,
the Elder Bhadda and Sopāka,
sarabhaṅgo mahāisi;
and the great sage Sarabhaṅga.
Sattake pañcakā therā,
In the Book of Sevens there are five elders,
gāthāyo pañcatiṁsatīti.
and thirty-five verses.

..8.. – Nipāta: Book 8

♦ Nipāta 8
♦ The Book of Eights
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag8.1 Mahākaccāyanattheragāthā
Thag8.1 The Verses of the Elder Mahākaccāyana
Thag8.2 Sirimittattheragāthā
Thag8.2 The Verses of the Elder Sirimitta
Thag8.3 Mahāpanthakattheragāthā
Thag8.3 The Verses of the Elder Mahāpanthaka
----------------------------------------
----------------------------------------

8.1 - Thag 8.1 Mahākaccāyana

--- Thag8.1 Mahākaccāyanattheragāthā ---
--- Thag8.1 The Verses of the Elder Mahākaccāyana ---
“Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
“One shouldn’t take on much work,
Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
one should avoid people, one shouldn’t be busy.
So ussukko rasānugiddho,
One who is eager and greedy for flavors,
Atthaṁ riñcati yo sukhādhivāho.
misses the goal that brings happiness.
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
‘A swamp,’ they have indeed called it,
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
this veneration and worship in families.
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
A subtle, hard-to-extract dart;
Sakkāro kāpurisena dujjaho.
honor is hard for a vile man to relinquish.
Na parassupanidhāya,
A mortal does not do an evil deed
kammaṁ maccassa pāpakaṁ;
on behalf of another.
Attanā taṁ na seveyya,
One should not engage in that oneself,
kammabandhū hi mātiyā.
for mortals have kamma as their kin.
Na pare vacanā coro,
One is not a thief by another’s word,
na pare vacanā muni;
nor a sage by another’s word.
Attā ca naṁ yathāvedi,
And as one knows oneself,
devāpi naṁ tathā vidū.
so too do the gods know one.
Pare ca na vijānanti,
Others do not understand
mayamettha yamāmase;
that we must restrain ourselves here.
Ye ca tattha vijānanti,
But those who do understand it,
tato sammanti medhagā.
their quarrels are therefore calmed.
Jīvate vāpi sappañño,
Even if he is destitute of wealth,
api vittaparikkhayo;
a wise person lives on.
Paññāya ca alābhena,
But without obtaining wisdom,
vittavāpi na jīvati.
even one with wealth does not live.
Sabbaṁ suṇāti sotena,
One hears everything with the ear,
sabbaṁ passati cakkhunā;
one sees everything with the eye.
Na ca diṭṭhaṁ sutaṁ dhīro,
But a wise person should not
sabbaṁ ujjhitumarahati.
reject all that is seen and heard.
Cakkhumāssa yathā andho,
Though having eyes, be as if blind,
sotavā badhiro yathā;
though having ears, be as if deaf,
Paññavāssa yathā mūgo,
though having wisdom, be as if mute,
balavā dubbaloriva;
though having strength, be as if weak.
Atha atthe samuppanne,
Then when a matter arises,
sayetha matasāyikan”ti.
one may lie down as if dead.”
… Mahākaccāyano thero ….
… The Elder Mahākaccāyana ….

8.2 - Thag 8.2 Sirimitta

--- Thag8.2 Sirimittattheragāthā ---
--- Thag8.2 The Verses of the Elder Sirimitta ---
“Akkodhanonupanāhī,
“Free from anger and resentment,
amāyo rittapesuṇo;
without hypocrisy, free from slander,
Sa ve tādisako bhikkhu,
such a bhikkhu indeed,
evaṁ pecca na socati.
having passed away, does not grieve.
Akkodhanonupanāhī,
Free from anger and resentment,
amāyo rittapesuṇo;
without hypocrisy, free from slander,
Guttadvāro sadā bhikkhu,
with guarded doors, such a bhikkhu always,
evaṁ pecca na socati.
having passed away, does not grieve.
Akkodhanonupanāhī,
Free from anger and resentment,
amāyo rittapesuṇo;
without hypocrisy, free from slander,
Kalyāṇasīlo so bhikkhu,
of good virtue, such a bhikkhu,
evaṁ pecca na socati.
having passed away, does not grieve.
Akkodhanonupanāhī,
Free from anger and resentment,
amāyo rittapesuṇo;
without hypocrisy, free from slander,
Kalyāṇamitto so bhikkhu,
with good friends, such a bhikkhu,
evaṁ pecca na socati.
having passed away, does not grieve.
Akkodhanonupanāhī,
Free from anger and resentment,
amāyo rittapesuṇo;
without hypocrisy, free from slander,
Kalyāṇapañño so bhikkhu,
with good wisdom, such a bhikkhu,
evaṁ pecca na socati.
having passed away, does not grieve.
Yassa saddhā tathāgate,
He whose faith in the Tathāgata
acalā suppatiṭṭhitā;
is unshakable and well-established,
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ,
and whose virtue is good,
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
praised and esteemed by the noble ones,
Saṅghe pasādo yassatthi,
who has confidence in the Sangha,
ujubhūtañca dassanaṁ;
and whose view is straight,
‘Adaliddo’ti taṁ āhu,
they call him ‘not poor’,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
his life is not in vain.
Tasmā saddhañca sīlañca,
Therefore, faith and virtue,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
confidence and vision of the Dhamma,
Anuyuñjetha medhāvī,
a wise person should pursue,
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
remembering the teaching of the Buddhas.”
… Sirimitto thero ….
… The Elder Sirimitta ….

8.3 - Thag 8.3 Mahāpanthaka

--- Thag8.3 Mahāpanthakattheragāthā ---
--- Thag8.3 The Verses of the Elder Mahāpanthaka ---
“Yadā paṭhamamaddakkhiṁ,
“When I first saw
satthāramakutobhayaṁ;
the Teacher, fearless,
Tato me ahu saṁvego,
then I felt a sense of urgency,
passitvā purisuttamaṁ.
seeing the supreme person.
Siriṁ hatthehi pādehi,
One who would bow down with hands and feet
yo paṇāmeyya āgataṁ;
to the glory that has come,
Etādisaṁ so satthāraṁ,
having honored such a teacher,
ārādhetvā virādhaye.
he would lose him.
Tadāhaṁ puttadārañca,
Then I abandoned son and wife,
dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ;
and wealth and grain.
Kesamassūni chedetvā,
Having cut off my hair and beard,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth into homelessness.
Sikkhāsājīvasampanno,
Endowed with the training and a good livelihood,
indriyesu susaṁvuto;
well-restrained in the faculties,
Namassamāno sambuddhaṁ,
paying homage to the Sambuddha,
vihāsiṁ aparājito.
I dwelt unconquered.
Tato me paṇidhī āsi,
Then a resolution arose in me,
cetaso abhipatthito;
a longing of my mind:
Na nisīde muhuttampi,
‘I will not sit for a moment,
taṇhāsalle anūhate.
until the dart of craving is removed.’
Tassa mevaṁ viharato,
For me, dwelling thus,
passa vīriyaparakkamaṁ;
see my energy and striving!
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
the divine eye is purified.
Arahā dakkhiṇeyyomhi,
I am an Arahant, worthy of offerings,
vippamutto nirūpadhi.
liberated, without attachments.
Tato ratyā vivasāne,
Then, at the end of the night,
sūriyuggamanaṁ pati;
towards sunrise,
Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā,
having dried up all craving,
pallaṅkena upāvisin”ti.
I sat down cross-legged.”
… Mahāpanthako thero …
… The Elder Mahāpanthaka …
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.
The Book of Eights is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Mahākaccāyano thero,
The Elder Mahākaccāyana,
sirimitto mahāpanthako;
Sirimitta, Mahāpanthaka.
Ete aṭṭhanipātamhi,
These in the Book of Eights,
gāthāyo catuvīsatīti.
and twenty-four verses.

..9.. – Nipāta: Book 9

♦ Nipāta 9
♦ The Book of Nines
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag9.1 Bhūtattheragāthā
Thag9.1 The Verses of the Elder Bhūta
----------------------------------------
----------------------------------------

9.1 - Thag 9.1 Bhūta

--- Thag9.1 Bhūtattheragāthā ---
--- Thag9.1 The Verses of the Elder Bhūta ---
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
“When the wise man understands that old age and death are suffering,
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
where ordinary ignorant people are attached,
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
having fully understood suffering, he meditates mindfully;
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
When, having abandoned craving, which brings suffering, is a clinging,
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
which brings the suffering of the heap of proliferation,
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
he meditates mindfully,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
When, having seen with wisdom the auspicious path with two and four limbs,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
the supreme path that purifies all defilements,
Paññāya passitva satova jhāyati,
he meditates mindfully,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
When he develops the sorrowless, dustless, unconditioned,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
peaceful state that purifies all defilements,
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
which cuts the fetter of craving,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
When the cloud-drum thunders in the sky,
Dhārākulā vihagapathe samantato;
and streams of rain are everywhere on the birds’ path,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and the bhikkhu, gone to a mountain cleft, meditates,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
When, seated on the bank of a river full of flowers,
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
adorned with various beautiful forest wreaths,
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
with a joyful mind he meditates,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
When at midnight in a secluded forest,
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
while the sky-god is thundering, the fanged beasts roar,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and the bhikkhu, gone to a mountain cleft, meditates,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā vitakke uparundhiyattano,
When, having restrained his own thoughts,
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
he has resorted to a mountain cave, a cleft in the rocks,
Vītaddaro vītakhilova jhāyati,
free from fear, free from hindrances, he meditates,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
then he finds no greater delight than that.
Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
When, happy, the destroyer of stains, hindrances, and sorrow,
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
unfettered, without obsession, without darts,
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
having made an end of all taints, he meditates,
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.
then he finds no greater delight than that.”
… Bhūto thero …
… The Elder Bhūta …
Navakanipāto niṭṭhito.
The Book of Nines is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Bhūto tathaddaso thero,
The Elder Bhūta, who saw things as they are,
eko khaggavisāṇavā;
alone, like a rhinoceros horn.
Navakamhi nipātamhi,
In the Book of Nines,
gāthāyopi imā navāti.
there are also these nine verses.

..10.. – Nipāta: Book 10

♦ Nipāta 10
♦ The Book of Tens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag10.1 Kāḷudāyittheragāthā
Thag10.1 The Verses of the Elder Kāḷudāyī
Thag10.2 Ekavihāriyattheragāthā
Thag10.2 The Verses of the Elder Ekavihāriya
Thag10.3 Mahākappinattheragāthā
Thag10.3 The Verses of the Elder Mahākappina
Thag10.4 Cūḷapanthakattheragāthā
Thag10.4 The Verses of the Elder Cūḷapanthaka
Thag10.5 Kappattheragāthā
Thag10.5 The Verses of the Elder Kappa
Thag10.6 Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
Thag10.6 The Verses of the Elder Upasena, son of Vaṅganta
Thag10.7 (Apara) Gotamattheragāthā
Thag10.7 The Verses of the (Second) Elder Gotama
----------------------------------------
----------------------------------------

10.1 - Thag 10.1 Kāḷudāyi

--- Thag10.1 Kāḷudāyittheragāthā ---
--- Thag10.1 The Verses of the Elder Kāḷudāyī ---
“Aṅgārino dāni dumā bhadante,
“The trees are now like embers, venerable sir,
Phalesino chadanaṁ vippahāya;
fruitful, they have shed their leaves.
Te accimantova pabhāsayanti,
They shine like flames;
Samayo mahāvīra bhāgī rasānaṁ.
it is time, great hero, for the sharing of tastes.
Dumāni phullāni manoramāni,
The trees are in bloom, delightful,
Samantato sabbadisā pavanti;
they waft their scent in all directions all around.
Pattaṁ pahāya phalamāsasānā,
Having shed their leaves, they await their fruit;
Kālo ito pakkamanāya vīra.
it is time, O hero, to depart from here.
Nevātisītaṁ na panātiuṇhaṁ,
It is neither too cold nor too hot,
Sukhā utu addhaniyā bhadante;
the season is pleasant for the journey, venerable sir.
Passantu taṁ sākiyā koḷiyā ca,
Let the Sākyans and the Koliyans see you,
Pacchāmukhaṁ rohiniyaṁ tarantaṁ.
crossing the Rohiṇī river, facing west.
Āsāya kasate khettaṁ,
With hope one plows the field,
bījaṁ āsāya vappati;
with hope the seed is sown.
Āsāya vāṇijā yanti,
With hope merchants go to sea,
samuddaṁ dhanahārakā;
bringing back wealth.
Yāya āsāya tiṭṭhāmi,
The hope with which I stand,
sā me āsā samijjhatu.
may that hope of mine be fulfilled.
Punappunaṁ ceva vapanti bījaṁ,
Again and again they sow the seed,
Punappunaṁ vassati devarājā;
again and again the king of the gods sends rain.
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā,
Again and again farmers plow the field,
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ.
again and again the country obtains grain.
Punappunaṁ yācanakā caranti,
Again and again beggars wander,
Punappunaṁ dānapatī dadanti;
again and again the generous give.
Punappunaṁ dānapatī daditvā,
Again and again the generous, having given,
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ.
again and again go to a heavenly place.
Vīro have sattayugaṁ puneti,
A hero indeed purifies seven generations
Yasmiṁ kule jāyati bhūripañño;
in the family in which he of vast wisdom is born.
Maññāmahaṁ sakkati devadevo,
I think the Sakyan is the god of gods,
Tayā hi jāto muni saccanāmo.
for you, O sage of true name, were born from him.
Suddhodano nāma pitā mahesino,
Suddhodana is the name of the father of the great sage,
Buddhassa mātā pana māyanāmā;
and the Buddha’s mother was named Māyā.
Yā bodhisattaṁ parihariya kucchinā,
She who carried the Bodhisatta in her womb,
Kāyassa bhedā tidivamhi modati.
at the breaking up of the body, rejoices in heaven.
Sā gotamī kālakatā ito cutā,
That Gotamī, having died, departed from here,
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
is endowed with divine sensual pleasures.
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi,
She rejoices in the five strands of sensual pleasure,
Parivāritā devagaṇehi tehi”.
surrounded by those groups of gods.”
“Buddhassa puttomhi asayhasāhino,
“I am the son of the Buddha, the unendurable endurer,
Aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
of Aṅgīrasa, the peerless Such One.
Pitupitā mayhaṁ tuvaṁsi sakka,
You, Sakka, are my father’s father;
Dhammena me gotama ayyakosī”ti.
by the Dhamma, Gotama, you are my grandfather.”
… Kāḷudāyī thero ….
… The Elder Kāḷudāyī ….

10.2 - Thag 10.2 Ekavihāriya

--- Thag10.2 Ekavihāriyattheragāthā ---
--- Thag10.2 The Verses of the Elder Ekavihāriya ---
“Purato pacchato vāpi,
“To the front or to the back,
aparo ce na vijjati;
if there is no other,
Atīva phāsu bhavati,
it is very pleasant
ekassa vasato vane.
for one living alone in the forest.
Handa eko gamissāmi,
Come, I will go alone
araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ;
to the forest praised by the Buddha,
Phāsu ekavihārissa,
pleasant for a bhikkhu living alone,
pahitattassa bhikkhuno.
one with a resolute mind.
Yogi-pītikaraṁ rammaṁ,
Delightful to the yogi, charming,
mattakuñjarasevitaṁ;
frequented by intoxicated elephants,
Eko attavasī khippaṁ,
alone, master of myself, I will quickly
pavisissāmi kānanaṁ.
enter the forest.
Supupphite sītavane,
In the cool wood with its beautiful flowers,
sītale girikandare;
in a cool mountain cave,
Gattāni parisiñcitvā,
having bathed my limbs,
caṅkamissāmi ekako.
I will walk alone.
Ekākiyo adutiyo,
Alone, without a companion,
ramaṇīye mahāvane;
in the delightful great forest,
Kadāhaṁ viharissāmi,
when will I dwell,
katakicco anāsavo.
my task done, free from taints?
Evaṁ me kattukāmassa,
May my intention,
adhippāyo samijjhatu;
for me who wishes to do so, be fulfilled.
Sādhayissāmahaṁyeva,
I alone will accomplish it,
nāñño aññassa kārako.
no one can do it for another.
Esa bandhāmi sannāhaṁ,
Here I bind on my armor,
pavisissāmi kānanaṁ;
I will enter the forest.
Na tato nikkhamissāmi,
I will not come out from there
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the destruction of the taints.
Mālute upavāyante,
When the wind blows,
sīte surabhigandhike;
cool and fragrant,
Avijjaṁ dālayissāmi,
I will shatter ignorance,
nisinno nagamuddhani.
seated on the mountain top.
Vane kusumasañchanne,
In the forest covered with flowers,
pabbhāre nūna sītale;
in a cool mountain cleft indeed,
Vimuttisukhena sukhito,
delighting in the happiness of liberation,
ramissāmi giribbaje.
I will take delight in the Giribbaja hills.
Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo,
I, with my intention fulfilled,
cando pannaraso yathā;
like the moon on the fifteenth day,
Sabbāsavaparikkhīṇo,
with all taints completely destroyed,
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there is no new existence.”
… Ekavihāriyo thero ….
… The Elder Ekavihāriya ….

10.3 - Thag 10.3 Mahākappina

--- Thag10.3 Mahākappinattheragāthā ---
--- Thag10.3 The Verses of the Elder Mahākappina ---
“Anāgataṁ yo paṭikacca passati,
“He who foresees the future,
Hitañca atthaṁ ahitañca taṁ dvayaṁ;
and both what is beneficial and what is harmful,
Viddesino tassa hitesino vā,
his enemies or his benefactors,
Randhaṁ na passanti samekkhamānā.
though they search, do not see a fault in him.
Ānāpānasatī yassa,
He whose mindfulness of breathing
paripuṇṇā subhāvitā;
is complete and well-developed,
Anupubbaṁ paricitā,
cultivated in sequence,
yathā buddhena desitā;
as taught by the Buddha,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world,
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.
Odātaṁ vata me cittaṁ,
My mind is indeed pure,
appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
immeasurable and well-developed.
Nibbiddhaṁ paggahītañca,
Piercing and uplifted,
sabbā obhāsate disā.
it illuminates all directions.
Jīvate vāpi sappañño,
Even if he is destitute of wealth,
api vittaparikkhayo;
a wise person lives on.
Paññāya ca alābhena,
But without obtaining wisdom,
vittavāpi na jīvati.
even one with wealth does not live.
Paññā sutavinicchinī,
Wisdom is the judge of what is heard,
Paññā kittisilokavaddhanī;
wisdom increases fame and renown.
Paññāsahito naro idha,
A person in this world endowed with wisdom
Api dukkhesu sukhāni vindati.
finds happiness even in the midst of suffering.
Nāyaṁ ajjatano dhammo,
This is not a Dhamma of today,
nacchero napi abbhuto;
it is not strange nor wonderful.
Yattha jāyetha mīyetha,
Where one is born and dies,
tattha kiṁ viya abbhutaṁ.
what is so wonderful about that?
Anantaraṁ hi jātassa,
Indeed, for one who is born,
jīvitā maraṇaṁ dhuvaṁ;
death is certain from life.
Jātā jātā marantīdha,
Born, born, they die here,
evaṁdhammā hi pāṇino.
for such is the nature of living beings.
Na hetadatthāya matassa hoti,
It is not for the benefit of the dead
Yaṁ jīvitatthaṁ paraporisānaṁ;
that one weeps for the life of others.
Matamhi ruṇṇaṁ na yaso na lokyaṁ,
Weeping for the dead is not for fame or renown,
Na vaṇṇitaṁ samaṇabrāhmaṇehi.
it is not praised by ascetics and brahmins.
Cakkhuṁ sarīraṁ upahanti tena,
By it one’s eye and body are harmed,
Nihīyati vaṇṇabalaṁ matī ca;
one’s complexion, strength, and intelligence decline.
Ānandino tassa disā bhavanti,
His enemies are joyful,
Hitesino nāssa sukhī bhavanti.
his well-wishers are not happy.
Tasmā hi iccheyya kule vasante,
Therefore one should wish for those living in a family
Medhāvino ceva bahussute ca;
to be wise and very learned.
Yesaṁ hi paññāvibhavena kiccaṁ,
For by the power of their wisdom, one’s duty is done,
Taranti nāvāya nadiṁva puṇṇan”ti.
as one crosses a full river by a boat.”
… Mahākappino thero ….
… The Elder Mahākappina ….

10.4 - Thag 10.4 Cūḷapanthaka

--- Thag10.4 Cūḷapanthakattheragāthā ---
--- Thag10.4 The Verses of the Elder Cūḷapanthaka ---
“Dandhā mayhaṁ gatī āsi,
“My progress was slow,
paribhūto pure ahaṁ;
I was despised before.
Bhātā ca maṁ paṇāmesi,
My brother sent me away, saying,
‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’.
‘Go home now.’
Sohaṁ paṇāmito santo,
I, being sent away,
saṅghārāmassa koṭṭhake;
at the gate of the monastery,
Dummano tattha aṭṭhāsiṁ,
stood there downcast,
sāsanasmiṁ apekkhavā.
longing for the teaching.
Bhagavā tattha āgacchi,
The Blessed One came there,
sīsaṁ mayhaṁ parāmasi;
he stroked my head.
Bāhāya maṁ gahetvāna,
Taking me by the arm,
saṅghārāmaṁ pavesayi.
he led me into the monastery.
Anukampāya me satthā,
Out of compassion, the Teacher
pādāsi pādapuñchaniṁ;
gave me a foot-cloth.
‘Etaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi,
‘Establish this purely,
ekamantaṁ svadhiṭṭhitaṁ’.
in one place, well established.’
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Having heard his word,
vihāsiṁ sāsane rato;
I dwelt delighting in his teaching.
Samādhiṁ paṭipādesiṁ,
I developed concentration
uttamatthassa pattiyā.
for the attainment of the supreme goal.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
the divine eye is purified.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Sahassakkhattumattānaṁ,
Having created himself a thousandfold,
nimminitvāna panthako;
Panthaka
Nisīdambavane ramme,
sat in the delightful mango grove,
yāva kālappavedanā.
until the time was announced.
Tato me satthā pāhesi,
Then the Teacher sent me
dūtaṁ kālappavedakaṁ;
a messenger to announce the time.
Paveditamhi kālamhi,
When the time was announced,
vehāsādupasaṅkamiṁ.
I approached through the air.
Vanditvā satthuno pāde,
Having worshipped the Teacher’s feet,
ekamantaṁ nisīdahaṁ;
I sat down to one side.
Nisinnaṁ maṁ viditvāna,
Knowing that I was seated,
atha satthā paṭiggahi.
the Teacher then accepted the offering.
Āyāgo sabbalokassa,
The offering-ground of the whole world,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
the recipient of oblations,
Puññakkhettaṁ manussānaṁ,
the field of merit for mankind,
paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti.
he accepted the religious gift.”
… Cūḷapanthako thero ….
… The Elder Cūḷapanthaka ….

10.5 - Thag 10.5 Kappa

--- Thag10.5 Kappattheragāthā ---
--- Thag10.5 The Verses of the Elder Kappa ---
“Nānākulamalasampuṇṇo,
“Full of various kinds of filth,
mahāukkārasambhavo;
sprung from a great heap of refuse,
Candanikaṁva paripakkaṁ,
like a festering sore,
mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
a great boil, a great wound.
Pubbaruhirasampuṇṇo,
Full of pus and blood,
gūthakūpena gāḷhito;
sunk in a pit of excrement,
Āpopaggharaṇo kāyo,
the body, dripping with fluid,
sadā sandati pūtikaṁ.
always exudes foulness.
Saṭṭhikaṇḍarasambandho,
Bound with sixty sinews,
maṁsalepanalepito;
plastered with a plaster of flesh,
Cammakañcukasannaddho,
clad in a garment of skin,
pūtikāyo niratthako.
the foul body is useless.
Aṭṭhisaṅghātaghaṭito,
Constructed of a frame of bones,
nhārusuttanibandhano;
tied with sinew-threads,
Nekesaṁ saṅgatībhāvā,
through the combination of many parts,
kappeti iriyāpathaṁ.
it maintains its posture.
Dhuvappayāto maraṇāya,
Constantly heading for death,
maccurājassa santike;
in the presence of the king of death,
Idheva chaḍḍayitvāna,
having left it here,
yenakāmaṅgamo naro.
a person goes wherever he wants.
Avijjāya nivuto kāyo,
The body is covered by ignorance,
catuganthena ganthito;
bound with the four knots.
Oghasaṁsīdano kāyo,
The body sinks in the flood of craving,
anusayajālamotthato.
covered by the net of latent tendencies.
Pañcanīvaraṇe yutto,
Yoked to the five hindrances,
vitakkena samappito;
endowed with thought,
Taṇhāmūlenānugato,
followed by the root of craving,
mohacchādanachādito.
covered by the cloak of delusion.
Evāyaṁ vattate kāyo,
Thus this body operates,
kammayantena yantito;
driven by the machine of kamma.
Sampatti ca vipatyantā,
Its success ends in failure,
nānābhāvo vipajjati.
its various states perish.
Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti,
Those who identify with this body,
andhabālā puthujjanā;
blind, foolish, ordinary people,
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ,
they increase the terrible charnel ground,
ādiyanti punabbhavaṁ.
they take on further existence.
Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti,
Those who avoid this body,
Gūthalittaṁva pannagaṁ;
like a snake smeared with excrement,
Bhavamūlaṁ vamitvāna,
having vomited up the root of existence,
Parinibbissantināsavā”ti.
will be extinguished without taints.”
… Kappo thero ….
… The Elder Kappa ….

10.6 - Thag 10.6 Vaṅgantaputtaupasena

--- Thag10.6 Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā ---
--- Thag10.6 The Verses of the Elder Upasena, son of Vaṅganta ---
“Vivittaṁ appanigghosaṁ,
“A bhikkhu should frequent a secluded lodging,
vāḷamiganisevitaṁ;
with little noise, frequented by wild beasts,
Seve senāsanaṁ bhikkhu,
for the sake of solitude.
paṭisallānakāraṇā.
Having collected rags from rubbish heaps,
Saṅkārapuñjā āhatvā,
cemeteries, and streets,
susānā rathiyāhi ca;
and having made a patchwork robe from them,
Tato saṅghāṭikaṁ katvā,
he should wear a rough robe.
lūkhaṁ dhāreyya cīvaraṁ.
Having made his mind humble,
Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
from house to house in succession,
sapadānaṁ kulā kulaṁ;
a bhikkhu should go on his alms round,
Piṇḍikāya care bhikkhu,
with guarded doors, well-restrained.
guttadvāro susaṁvuto.
One should be content even with what is rough,
Lūkhenapi vā santusse,
one should not wish for many other flavors.
nāññaṁ patthe rasaṁ bahuṁ;
For one who is greedy for flavors,
Rasesu anugiddhassa,
the mind does not delight in jhāna.
jhāne na ramatī mano.
The sage should live with few wants and content,
Appiccho ceva santuṭṭho,
secluded,
pavivitto vase muni;
unmixed with householders
Asaṁsaṭṭho gahaṭṭhehi,
and homeless ones alike.
anāgārehi cūbhayaṁ.
He should show himself
Yathā jaḷo va mūgo va,
as if he were a simpleton or a mute.
attānaṁ dassaye tathā;
A wise person should not speak too much
Nātivelaṁ sambhāseyya,
in the midst of the Sangha.
saṅghamajjhamhi paṇḍito.
He should not disparage anyone,
Na so upavade kañci,
he should avoid causing harm.
upaghātaṁ vivajjaye;
Restrained in the Pātimokkha,
Saṁvuto pātimokkhasmiṁ,
he should be moderate in his food.
mattaññū cassa bhojane.
Skilled in grasping the sign
Suggahītanimittassa,
and in the arising of the mind,
cittassuppādakovido;
he should devote himself to serenity
Samathaṁ anuyuñjeyya,
and, in due course, to insight.
kālena ca vipassanaṁ.
Endowed with energy and perseverance,
Vīriyasātaccasampanno,
he should always be yoked to the practice.
yuttayogo sadā siyā;
And a wise person should not come to confidence
Na ca appatvā dukkhantaṁ,
without having reached the end of suffering.
vissāsaṁ eyya paṇḍito.
For a bhikkhu dwelling thus,
Evaṁ viharamānassa,
desiring purity,
suddhikāmassa bhikkhuno;
all the taints are destroyed,
Khīyanti āsavā sabbe,
and he attains Nibbāna.”
nibbutiñcādhigacchatī”ti.
… The Elder Upasena, son of Vaṅganta ….
… Upaseno vaṅgantaputto thero ….

10.7 - Thag 10.7 (Apara) Gotama

--- Thag10.7 (Apara) Gotamattheragāthā ---
--- Thag10.7 The Verses of the (Second) Elder Gotama ---
“Vijāneyya sakaṁ atthaṁ,
“One should know one’s own good,
Avalokeyyātha pāvacanaṁ;
one should look at the teaching.
Yañcettha assa patirūpaṁ,
And what is suitable here
Sāmaññaṁ ajjhupagatassa.
for one who has undertaken the ascetic life.
Mittaṁ idha ca kalyāṇaṁ,
A good friend in this world,
Sikkhā vipulaṁ samādānaṁ;
and extensive training and application,
Sussūsā ca garūnaṁ,
and listening attentively to the elders,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Buddhesu sagāravatā,
Respect for the Buddhas,
Dhamme apaciti yathābhūtaṁ;
reverence for the Dhamma as it really is,
Saṅghe ca cittikāro,
and esteem for the Sangha,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Ācāragocare yutto,
Devoted to good conduct and resort,
Ājīvo sodhito agārayho;
with a livelihood purified and blameless,
Cittassa ca saṇṭhapanaṁ,
and the establishment of the mind,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Cārittaṁ atha vārittaṁ,
Good conduct and bad conduct,
Iriyāpathiyaṁ pasādaniyaṁ;
and graceful deportment,
Adhicitte ca āyogo,
and application to the higher mind,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Āraññakāni senāsanāni,
Forest lodgings,
Pantāni appasaddāni;
remote and with little noise,
Bhajitabbāni muninā,
should be frequented by a sage,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Sīlañca bāhusaccañca,
Virtue and great learning,
Dhammānaṁ pavicayo yathābhūtaṁ;
and the investigation of the Dhammas as they really are,
Saccānaṁ abhisamayo,
and the penetration of the truths,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Bhāveyya ca aniccanti,
One should develop the thought of impermanence,
Anattasaññaṁ asubhasaññañca;
the perception of not-self, and the perception of foulness,
Lokamhi ca anabhiratiṁ,
and disenchantment with the world,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Bhāveyya ca bojjhaṅge,
One should develop the factors of enlightenment,
Iddhipādāni indriyāni balāni;
the bases of psychic power, the faculties, the powers,
Aṭṭhaṅgamaggamariyaṁ,
the noble eightfold path,
Etaṁ samaṇassa patirūpaṁ.
this is suitable for an ascetic.
Taṇhaṁ pajaheyya muni,
The sage should abandon craving,
Samūlake āsave padāleyya;
he should shatter the taints with their root.
Vihareyya vippamutto,
He should dwell completely liberated,
Etaṁ samaṇassa patirūpan”ti.
this is suitable for an ascetic.”
… Gotamo thero …
… The Elder Gotama …
Dasakanipāto niṭṭhito.
The Book of Tens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Kāḷudāyī ca so thero,
The Elder Kāḷudāyī,
ekavihārī ca kappino;
Ekavihārī and Kappina,
Cūḷapanthako kappo ca,
Cūḷapanthaka and Kappa,
upaseno ca gotamo;
Upasena and Gotama.
Sattime dasake therā,
These seven elders in the Book of Ten,
gāthāyo cettha sattatīti.
and there are seventy verses here.

..11.. – Nipāta: Book 11

♦ Nipāta 11
♦ The Book of Elevens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag11.1 Saṅkiccattheragāthā
Thag11.1 The Verses of the Elder Saṅkicca
----------------------------------------
----------------------------------------

11.1 - Thag 11.1 Saṅkicca

--- Thag11.1 Saṅkiccattheragāthā ---
--- Thag11.1 The Verses of the Elder Saṅkicca ---
“Kiṁ tavattho vane tāta,
“‘What is your business in the forest, my dear,
ujjuhānova pāvuse;
like one cast up in the rainy season?
Verambhā ramaṇīyā te,
The Verambhā winds are delightful for you;
paviveko hi jhāyinaṁ”.
seclusion is indeed for one who meditates.’
“Yathā abbhāni verambho,
‘As the Verambha wind in the rainy season
vāto nudati pāvuse;
scatters the clouds,
Saññā me abhikiranti,
so my perceptions assail me,
vivekapaṭisaññutā.
connected with seclusion.
Apaṇḍaro aṇḍasambhavo,
The one without white, born from an egg,
Sīvathikāya niketacāriko;
a dweller in a charnel ground nest,
Uppādayateva me satiṁ,
it indeed gives rise to mindfulness in me,
Sandehasmiṁ virāganissitaṁ.
connected with dispassion for this body.
Yañca aññe na rakkhanti,
He whom others do not protect,
yo ca aññe na rakkhati;
and who does not protect others,
Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti,
that bhikkhu indeed sleeps happily,
kāmesu anapekkhavā.
without longing for sensual pleasures.
Acchodikā puthusilā,
With clear water and broad rocks,
gonaṅgulamigāyutā;
frequented by monkeys and deer,
Ambusevālasañchannā,
covered with moss and water weeds,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Vasitaṁ me araññesu,
I have lived in forests,
kandarāsu guhāsu ca;
in ravines and in caves,
Senāsanesu pantesu,
in remote lodgings,
vāḷamiganisevite.
frequented by wild beasts.
‘Ime haññantu vajjhantu,
“May these beings be slain, may they be bound,
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
may they come to suffering”;
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
I am not aware of such a thought,
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
ignoble and connected with hatred.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
the Buddha’s teaching has been done.
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden has been laid down,
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Yassa catthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me:
sabbasaṁyojanakkhayo.
the destruction of all fetters.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a hireling his wages.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
sampajāno patissato”ti.
fully aware and mindful.”
… Saṅkicco thero …
… The Elder Saṅkicca …
Ekādasakanipāto niṭṭhito.
The Book of Elevens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Saṅkiccathero ekova,
The Elder Saṅkicca is the only one,
katakicco anāsavo;
who has done his duty, free from taints.
Ekādasanipātamhi,
In the Book of Eleven,
gāthā ekādaseva cāti.
there are also eleven verses.

..12.. – Nipāta: Book 12

♦ Nipāta 12
♦ The Book of Twelves
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag12.1 Sīlavattheragāthā
Thag12.1 The Verses of the Elder Sīlava
Thag12.2 Sunītattheragāthā
Thag12.2 The Verses of the Elder Sunīta
----------------------------------------
----------------------------------------

12.1 - Thag 12.1 Sīlava

--- Thag12.1 Sīlavattheragāthā ---
--- Thag12.1 The Verses of the Elder Sīlava ---
“Sīlamevidha sikkhetha,
“One should train in virtue right here,
asmiṁ loke susikkhitaṁ;
well-trained in this world.
Sīlañhi sabbasampattiṁ,
For virtue, when cultivated,
upanāmeti sevitaṁ.
brings all success.
Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
A wise person should guard his virtue,
patthayāno tayo sukhe;
wishing for three kinds of happiness:
Pasaṁsaṁ vittilābhañca,
praise and the gaining of wealth,
pecca sagge pamodanaṁ.
and, after death, rejoicing in heaven.
Sīlavā hi bahū mitte,
One who is virtuous gains many friends
saññamenādhigacchati;
through his self-control.
Dussīlo pana mittehi,
But one who is not virtuous falls away from his friends,
dhaṁsate pāpamācaraṁ.
practicing evil.
Avaṇṇañca akittiñca,
An unvirtuous person gains
dussīlo labhate naro;
a bad reputation and disrepute.
Vaṇṇaṁ kittiṁ pasaṁsañca,
A virtuous person always gains
sadā labhati sīlavā.
a good reputation, renown, and praise.
Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca,
Virtue is the beginning, the foundation,
kalyāṇānañca mātukaṁ;
and the mother of good things,
Pamukhaṁ sabbadhammānaṁ,
the foremost of all good states;
tasmā sīlaṁ visodhaye.
therefore one should purify one’s virtue.
Velā ca saṁvaraṁ sīlaṁ,
Virtue is a restraining shore,
cittassa abhihāsanaṁ;
a delight for the mind,
Titthañca sabbabuddhānaṁ,
and a ford for all the Buddhas;
tasmā sīlaṁ visodhaye.
therefore one should purify one’s virtue.
Sīlaṁ balaṁ appaṭimaṁ,
Virtue is a peerless power,
sīlaṁ āvudhamuttamaṁ;
virtue is the supreme weapon,
Sīlamābharaṇaṁ seṭṭhaṁ,
virtue is the best ornament,
sīlaṁ kavacamabbhutaṁ.
virtue is a wonderful armor.
Sīlaṁ setu mahesakkho,
Virtue is a mighty bridge,
sīlaṁ gandho anuttaro;
virtue is an unsurpassed fragrance,
Sīlaṁ vilepanaṁ seṭṭhaṁ,
virtue is the best ointment,
yena vāti disodisaṁ.
by which one wafts in all directions.
Sīlaṁ sambalamevaggaṁ,
Virtue is the best provision,
sīlaṁ pātheyyamuttamaṁ;
virtue is the supreme traveling-provisions,
Sīlaṁ seṭṭho ativāho,
virtue is the best vehicle,
yena yāti disodisaṁ.
by which one goes in all directions.
Idheva nindaṁ labhati,
Here one gets blame,
peccāpāye ca dummano;
and after death one is unhappy in a bad destination.
Sabbattha dummano bālo,
Everywhere the fool is unhappy,
sīlesu asamāhito.
not concentrated in his virtues.
Idheva kittiṁ labhati,
Here one gets renown,
pecca sagge ca summano;
and after death one is happy in heaven.
Sabbattha sumano dhīro,
Everywhere the wise person is happy,
sīlesu susamāhito.
well-concentrated in his virtues.
Sīlameva idha aggaṁ,
Virtue is supreme here,
paññavā pana uttamo;
but one with wisdom is the best.
Manussesu ca devesu,
Among humans and gods,
sīlapaññāṇato jayan”ti.
one conquers through virtue and wisdom.”
… Sīlavo thero ….
… The Elder Sīlava ….

12.2 - Thag 12.2 Sunīta

--- Thag12.2 Sunītattheragāthā ---
--- Thag12.2 The Verses of the Elder Sunīta ---
“Nīce kulamhi jātohaṁ,
“I was born in a low-caste family,
daliddo appabhojano;
poor and with little food.
Hīnakammaṁ mamaṁ āsi,
My work was lowly,
ahosiṁ pupphachaḍḍako.
I was a flower-sweeper.
Jigucchito manussānaṁ,
Despised by men,
paribhūto ca vambhito;
scorned and reviled,
Nīcaṁ manaṁ karitvāna,
making my mind humble,
vandissaṁ bahukaṁ janaṁ.
I would pay homage to many people.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
Then I saw the Sambuddha,
bhikkhusaṅghapurakkhataṁ;
at the head of the Sangha of bhikkhus,
Pavisantaṁ mahāvīraṁ,
the great hero entering
magadhānaṁ puruttamaṁ.
the chief city of the Magadhans.
Nikkhipitvāna byābhaṅgiṁ,
Having laid down my carrying-pole,
vandituṁ upasaṅkamiṁ;
I approached to pay homage.
Mameva anukampāya,
Out of compassion for me alone,
aṭṭhāsi purisuttamo.
the supreme person stood still.
Vanditvā satthuno pāde,
Having paid homage to the Teacher’s feet,
ekamantaṁ ṭhito tadā;
I stood to one side then.
Pabbajjaṁ ahamāyāciṁ,
I asked for the going-forth
sabbasattānamuttamaṁ.
from the supreme of all beings.
Tato kāruṇiko satthā,
Then the compassionate Teacher,
sabbalokānukampako;
the compassionate one for the whole world,
‘Ehi bhikkhū’ti maṁ āha,
said to me, ‘Come, bhikkhu’;
sā me āsūpasampadā.
that was my higher ordination.
Sohaṁ eko araññasmiṁ,
I, alone in the forest,
viharanto atandito;
dwelling untiringly,
Akāsiṁ satthu vacanaṁ,
did the Teacher’s word,
yathā maṁ ovadī jino.
as the Jina had advised me.
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ,
In the first watch of the night,
Pubbajātimanussariṁ;
I recollected my past births.
Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ,
In the middle watch of the night,
Dibbacakkhuṁ visodhayiṁ;
I purified the divine eye.
Rattiyā pacchime yāme,
In the last watch of the night,
Tamokhandhaṁ padālayiṁ.
I shattered the mass of darkness.
Tato ratyā vivasāne,
Then, at the end of the night,
sūriyassuggamanaṁ pati;
towards the rising of the sun,
Indo brahmā ca āgantvā,
Inda and Brahmā came
maṁ namassiṁsu pañjalī.
and paid homage to me with clasped hands.
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred of men,
namo te purisuttama;
homage to you, O supreme person,
Yassa te āsavā khīṇā,
whose taints are destroyed,
dakkhiṇeyyosi mārisa’.
you are worthy of offerings, O venerable sir.’
Tato disvāna maṁ satthā,
Then the Teacher, seeing me
devasaṅghapurakkhataṁ;
at the head of the assembly of gods,
Sitaṁ pātukaritvāna,
made a smile appear
imamatthaṁ abhāsatha.
and spoke this matter:
‘Tapena brahmacariyena,
‘Through austerity, the holy life,
saṁyamena damena ca;
self-control, and taming,
Etena brāhmaṇo hoti,
by this one is a brahmin;
etaṁ brāhmaṇamuttaman’”ti.
this is the supreme brahminhood.’”
… Sunīto thero …
… The Elder Sunīta …
Dvādasakanipāto niṭṭhito.
The Book of Twelves is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Sīlavā ca sunīto ca,
Sīlava and Sunīta,
therā dve te mahiddhikā;
those two elders of great psychic power.
Dvādasamhi nipātamhi,
In the Book of Twelve,
gāthāyo catuvīsatīti.
there are twenty-four verses.

..13.. – Nipāta: Book 13

♦ Nipāta 13
♦ The Book of Thirteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag13.1 Soṇakoḷivisattheragāthā
Thag13.1 The Verses of the Elder Soṇakoḷivisa
----------------------------------------
----------------------------------------

13.1 - Thag 13.1 Soṇakoḷivisa

--- Thag13.1 Soṇakoḷivisattheragāthā ---
--- Thag13.1 The Verses of the Elder Soṇakoḷivisa ---
“Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho,
“He who was eminent in the country,
rañño aṅgassa paddhagū;
the leader of the king of Aṅga’s army,
Svajja dhammesu ukkaṭṭho,
today is eminent in the Dhammas,
soṇo dukkhassa pāragū.
Soṇa, who has gone beyond suffering.
Pañca chinde pañca jahe,
One should cut off five, one should abandon five,
pañca cuttari bhāvaye;
and one should especially cultivate five.
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
The bhikkhu who has gone beyond the five attachments
oghatiṇṇoti vuccati.
is called one who has crossed the flood.
Unnaḷassa pamattassa,
For a bhikkhu who is proud and heedless,
bāhirāsassa bhikkhuno;
with external interests,
Sīlaṁ samādhi paññā ca,
virtue, concentration, and wisdom
pāripūriṁ na gacchati.
do not reach fulfillment.
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
What should be done is cast aside,
akiccaṁ pana karīyati;
but what should not be done is done.
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For those who are proud and heedless,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
their taints increase.
Yesañca susamāraddhā,
But those for whom mindfulness of the body
niccaṁ kāyagatā sati;
is always well-established,
Akiccaṁ te na sevanti,
they do not engage in what should not be done,
kicce sātaccakārino;
they are constantly doing what should be done.
Satānaṁ sampajānānaṁ,
For the mindful and aware,
atthaṁ gacchanti āsavā.
their taints go to an end.
Ujumaggamhi akkhāte,
When the straight path has been declared,
gacchatha mā nivattatha;
go, do not turn back.
Attanā codayattānaṁ,
Urge yourself on by yourself,
nibbānamabhihāraye.
bring yourself to Nibbāna.
Accāraddhamhi vīriyamhi,
When my energy was excessively aroused,
satthā loke anuttaro;
the Teacher, unsurpassed in the world,
Vīṇopamaṁ karitvā me,
made the simile of the lute for me,
dhammaṁ desesi cakkhumā;
and taught me the Dhamma, the one with vision.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Having heard his word,
vihāsiṁ sāsane rato.
I dwelt delighting in his teaching.
Samathaṁ paṭipādesiṁ,
I developed serenity
uttamatthassa pattiyā;
for the attainment of the supreme goal.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Nekkhamme adhimuttassa,
For one resolved on renunciation,
pavivekañca cetaso;
and on seclusion of the mind,
Abyāpajjādhimuttassa,
for one resolved on non-ill-will,
upādānakkhayassa ca.
and on the destruction of clinging,
Taṇhakkhayādhimuttassa,
for one resolved on the destruction of craving,
asammohañca cetaso;
and on non-delusion of the mind,
Disvā āyatanuppādaṁ,
seeing the arising of the sense-bases,
sammā cittaṁ vimuccati.
the mind is rightly liberated.
Tassa sammā vimuttassa,
For that bhikkhu rightly liberated,
santacittassa bhikkhuno;
with a peaceful mind,
Katassa paṭicayo natthi,
there is no accumulation of what has been done,
karaṇīyaṁ na vijjati.
there is nothing to be done.
Selo yathā ekagghano,
Just as a solid rock
vātena na samīrati;
is not shaken by the wind,
Evaṁ rūpā rasā saddā,
so forms, tastes, sounds,
gandhā phassā ca kevalā.
smells, and all touches,
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca,
desirable and undesirable things,
nappavedhenti tādino;
do not agitate such a one.
Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ,
The mind is firm and detached,
vayañcassānupassatī”ti.
and he sees their passing away.”
… Soṇo koḷiviso thero …
… The Elder Soṇa Koḷivisa …
Terasanipāto niṭṭhito.
The Book of Thirteens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Soṇo koḷiviso thero,
The Elder Soṇa Koḷivisa,
ekoyeva mahiddhiko;
the only one of great psychic power.
Terasamhi nipātamhi,
In the Book of Thirteen,
gāthāyo cettha terasāti.
there are also thirteen verses.

..14.. – Nipāta: Book 14

♦ Nipāta 14
♦ The Book of Fourteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag14.1 Khadiravaniyarevatattheragāthā
Thag14.1 The Verses of the Elder Khadiravaniya Revata
Thag14.2 Godattattheragāthā
Thag14.2 The Verses of the Elder Godatta
----------------------------------------
----------------------------------------

14.1 - Thag 14.1 Khadiravaniyarevata

--- Thag14.1 Khadiravaniyarevatattheragāthā ---
--- Thag14.1 The Verses of the Elder Khadiravaniya Revata ---
“Yadā ahaṁ pabbajito,
“Since I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
I am not aware of any thought
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
that is ignoble and connected with hatred.
‘Ime haññantu vajjhantu,
‘May these beings be slain, may they be bound,
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
may they come to suffering’;
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
I am not aware of such a thought
imasmiṁ dīghamantare.
in this long interval.
Mettañca abhijānāmi,
But I am aware of loving-kindness,
appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
immeasurable and well-developed,
Anupubbaṁ paricitaṁ,
cultivated in sequence,
yathā buddhena desitaṁ.
as taught by the Buddha.
Sabbamitto sabbasakho,
A friend to all, a companion to all,
sabbabhūtānukampako;
compassionate for all beings,
Mettacittañca bhāvemi,
I cultivate a mind of loving-kindness,
abyāpajjarato sadā.
always delighting in non-harming.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
I delight my mind,
cittaṁ āmodayāmahaṁ;
unshaken and unagitated.
Brahmavihāraṁ bhāvemi,
I cultivate the divine abidings,
akāpurisasevitaṁ.
not frequented by vile men.
Avitakkaṁ samāpanno,
Having attained to a state without thought,
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Perfectly Enlightened One,
Ariyena tuṇhībhāvena,
he is endowed with the noble silence,
upeto hoti tāvade.
for a certain time.
Yathāpi pabbato selo,
Just as a rocky mountain,
acalo suppatiṭṭhito;
unmoving and well-established,
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so, due to the destruction of delusion, a bhikkhu,
pabbatova na vedhati.
like a mountain, does not tremble.
Anaṅgaṇassa posassa,
For a person without blemish,
niccaṁ sucigavesino;
always seeking purity,
Vālaggamattaṁ pāpassa,
a hair’s tip of evil
abbhamattaṁva khāyati.
seems as large as a cloud.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Just as a border city,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
guarded inside and out,
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should guard yourself.
khaṇo vo mā upaccagā.
Let not the moment pass you by.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a hireling his wages.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
… pe
… and so on …
sampajāno patissato.
fully aware and mindful.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
the Buddha’s teaching has been done.
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden has been laid down,
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Yassa catthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me:
sabbasaṁyojanakkhayo.
the destruction of all fetters.
Sampādethappamādena,
Strive with heedfulness,
esā me anusāsanī;
this is my instruction.
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
Come, I will attain final Nibbāna,
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
I am completely liberated in every way.”
… Khadiravaniyarevato thero ….
… The Elder Khadiravaniya Revata ….

14.2 - Thag 14.2 Godatta

--- Thag14.2 Godattattheragāthā ---
--- Thag14.2 The Verses of the Elder Godatta ---
“Yathāpi bhaddo ājañño,
“Just as a fine thoroughbred,
dhure yutto dhurassaho;
yoked to the yoke, able to bear the yoke,
Mathito atibhārena,
though crushed by an excessive burden,
saṁyugaṁ nātivattati.
does not shirk the harness,
Evaṁ paññāya ye tittā,
so those who are full of wisdom,
samuddo vārinā yathā;
like the ocean with water,
Na pare atimaññanti,
do not despise others;
ariyadhammova pāṇinaṁ.
this is the way of the noble ones for beings.
Kāle kālavasaṁ pattā,
At the right time, subject to time,
bhavābhavavasaṁ gatā;
gone into the power of existence after existence,
Narā dukkhaṁ nigacchanti,
men come to suffering;
tedha socanti māṇavā.
for that the young men here grieve.
Unnatā sukhadhammena,
Exalted by the state of happiness,
dukkhadhammena conatā;
and humbled by the state of suffering,
Dvayena bālā haññanti,
fools are afflicted by both,
yathābhūtaṁ adassino.
not seeing things as they really are.
Ye ca dukkhe sukhasmiñca,
But those who, in suffering and in happiness,
majjhe sibbinimaccagū;
have crossed over the seamstress in the middle,
Ṭhitā te indakhīlova,
they stand like an Indra’s pillar;
na te unnataonatā.
they are not exalted or humbled.
Na heva lābhe nālābhe,
Not in gain, not in loss,
na yase na ca kittiyā;
not in fame, not in disrepute,
Na nindāyaṁ pasaṁsāya,
not in blame, not in praise,
na te dukkhe sukhamhi ca.
not in suffering, and not in happiness,
Sabbattha te na limpanti,
they are not smeared anywhere,
udabinduva pokkhare;
like a drop of water on a lotus leaf.
Sabbattha sukhitā dhīrā,
Everywhere the wise are happy,
sabbattha aparājitā.
everywhere they are unconquered.
Dhammena ca alābho yo,
And what is a loss through the Dhamma,
yo ca lābho adhammiko;
and what is a gain through non-Dhamma,
Alābho dhammiko seyyo,
the loss through the Dhamma is better
yañce lābho adhammiko.
than the gain through non-Dhamma.
Yaso ca appabuddhīnaṁ,
And fame among the unwise,
viññūnaṁ ayaso ca yo;
and disrepute among the wise,
Ayasova seyyo viññūnaṁ,
disrepute from the wise is better
na yaso appabuddhinaṁ.
than fame from the unwise.
Dummedhehi pasaṁsā ca,
And blame from the wise,
viññūhi garahā ca yā;
and praise from the foolish,
Garahāva seyyo viññūhi,
blame from the wise is better
yañce bālappasaṁsanā.
than praise from the foolish.
Sukhañca kāmamayikaṁ,
And sensual happiness,
dukkhañca pavivekiyaṁ;
and the suffering of seclusion,
Pavivekadukkhaṁ seyyo,
the suffering of seclusion is better
yañce kāmamayaṁ sukhaṁ.
than sensual happiness.
Jīvitañca adhammena,
And a life lived unrighteously,
dhammena maraṇañca yaṁ;
and a death lived righteously,
Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo,
a righteous death is better
yañce jīve adhammikaṁ.
than a life lived unrighteously.
Kāmakopappahīnā ye,
Those who have abandoned sensual desire and anger,
santacittā bhavābhave;
with peaceful minds in existence after existence,
Caranti loke asitā,
they wander in the world unattached;
natthi tesaṁ piyāpiyaṁ.
for them there is no dear or not dear.
Bhāvayitvāna bojjhaṅge,
Having developed the factors of enlightenment,
indriyāni balāni ca;
the faculties and the powers,
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
attaining the supreme peace,
parinibbantināsavā”ti.
they are extinguished without taints.”
… Godatto thero …
… The Elder Godatta …
Cuddasakanipāto niṭṭhito.
The Book of Fourteens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Revato ceva godatto,
Revata and Godatta,
therā dve te mahiddhikā;
those two elders of great psychic power.
Cuddasamhi nipātamhi,
In the Book of Fourteen,
gāthāyo aṭṭhavīsatīti.
there are twenty-eight verses.

..15.. – Nipāta: Book 15

♦ Nipāta 15
♦ The Book of Fifteens
♦ Vagga 1
♦ Vagga 1
Thag15.1 Aññāsikoṇḍaññattheragāthā
Thag15.1 The Verses of the Elder Aññāsikoṇḍañña
Thag15.2 Udāyittheragāthā
Thag15.2 The Verses of the Elder Udāyī
----------------------------------------
----------------------------------------

15.1 - Thag 15.1 Aññāsikoṇḍañña

--- Thag15.1 Aññāsikoṇḍaññattheragāthā ---
--- Thag15.1 The Verses of the Elder Aññāsikoṇḍañña ---
“Esa bhiyyo pasīdāmi,
“I am even more confident,
sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
having heard the Dhamma of great flavor.
Virāgo desito dhammo,
The Dhamma of dispassion has been taught,
anupādāya sabbaso”.
without any grasping at all.”
“Bahūni loke citrāni,
“The many various things in the world,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
on this surface of the earth,
Mathenti maññe saṅkappaṁ,
they churn up, I think, my thoughts,
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.
the beautiful connected with lust.
Rajamuhatañca vātena,
As dust is settled by the wind,
yathā meghopasammaye;
or as a cloud is settled by rain,
Evaṁ sammanti saṅkappā,
so thoughts are stilled,
yadā paññāya passati.
when one sees with wisdom.
Sabbe saṅkhārā aniccāti,
‘All formations are impermanent,’
yadā paññāya passati;
when one sees with wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
then one becomes weary of suffering;
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
Sabbe saṅkhārā dukkhāti,
‘All formations are suffering,’
yadā paññāya passati;
when one sees with wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
then one becomes weary of suffering;
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
Sabbe dhammā anattāti,
‘All things are not-self,’
yadā paññāya passati;
when one sees with a wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
then one becomes weary of suffering;
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
Buddhānubuddho yo thero,
The elder who has awakened after the Buddha,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña of keen striving,
Pahīnajātimaraṇo,
who has abandoned birth and death,
brahmacariyassa kevalī.
is a complete master of the holy life.
Oghapāso daḷhakhilo,
The snare of the flood, the strong post,
Pabbato duppadālayo;
the mountain hard to shatter,
Chetvā khilañca pāsañca,
having cut the post and the snare,
Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ;
having broken the hard-to-break rock,
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
he has crossed over, gone to the far shore, a meditator,
Mutto so mārabandhanā.
freed from the bonds of Māra.
Uddhato capalo bhikkhu,
The proud and fickle bhikkhu,
mitte āgamma pāpake;
relying on evil friends,
Saṁsīdati mahoghasmiṁ,
sinks in the great flood,
ūmiyā paṭikujjito.
overturned by a wave.
Anuddhato acapalo,
The one who is not proud, not fickle,
nipako saṁvutindriyo;
skilled, with restrained faculties,
Kalyāṇamitto medhāvī,
with good friends, wise,
dukkhassantakaro siyā.
he would be an ender of suffering.
Kālapabbaṅgasaṅkāso,
Like the limb of a kāla tree,
kiso dhamanisanthato;
lean, with veins standing out,
Mattaññū annapānasmiṁ,
a man moderate in food and drink,
adīnamanaso naro.
with an undaunted mind.
Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi,
Bitten by horseflies and mosquitoes
araññasmiṁ brahāvane;
in the forest, in the great woods,
Nāgo saṅgāmasīseva,
like an elephant at the head of a battle,
sato tatrādhivāsaye.
mindful, one should endure there.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
… pe
… and so on …
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a hireling his wages.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
… pe
… and so on …
sampajāno patissato.
fully aware and mindful.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
… pe
… and so on …
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Yassa catthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me;
kiṁ me saddhivihārinā”ti.
what have I to do with a fellow-resident?”
… Aññāsikoṇḍañño thero ….
… The Elder Aññāsikoṇḍañña ….

15.2 - Thag 15.2 Udāyi

--- Thag15.2 Udāyittheragāthā ---
--- Thag15.2 The Verses of the Elder Udāyī ---
“Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ,
“The Sambuddha, become human,
Attadantaṁ samāhitaṁ;
self-tamed and concentrated,
Iriyamānaṁ brahmapathe,
walking on the divine path,
Cittassūpasame rataṁ.
delighting in the calming of the mind.
Yaṁ manussā namassanti,
Whom men pay homage to,
sabbadhammāna pāraguṁ;
the one who has gone beyond all things,
Devāpi taṁ namassanti,
even the gods pay homage to him,
iti me arahato sutaṁ.
so I have heard from the Arahant.
Sabbasaṁyojanātītaṁ,
He who has passed beyond all fetters,
vanā nibbanamāgataṁ;
come from the forest to the woodless state,
Kāmehi nekkhammarataṁ,
delighting in renunciation from sensual pleasures,
muttaṁ selāva kañcanaṁ.
is freed like gold from rock.
Sa ve accaruci nāgo,
He is indeed of surpassing radiance, a naga,
himavāvaññe siluccaye;
like Himālaya among other mountains.
Sabbesaṁ nāganāmānaṁ,
Of all those with the name of naga,
saccanāmo anuttaro.
his is the true name, the unsurpassed.
Nāgaṁ vo kittayissāmi,
I will praise the naga to you,
na hi āguṁ karoti so;
for he does no wrong.
Soraccaṁ avihiṁsā ca,
Gentleness and non-harming
pādā nāgassa te duve.
are the two feet of the naga.
Sati ca sampajaññañca,
Mindfulness and clear comprehension
caraṇā nāgassa tepare;
are the other feet of the naga.
Saddhāhattho mahānāgo,
The great naga has faith as his trunk,
upekkhāsetadantavā.
equanimity as his white tusks.
Sati gīvā siro paññā,
Mindfulness is his neck, wisdom his head,
vīmaṁsā dhammacintanā;
investigation and reflection on the Dhamma.
Dhammakucchisamāvāso,
The abode of the Dhamma is his belly,
viveko tassa vāladhi.
seclusion is his tail.
So jhāyī assāsarato,
He is a meditator, delighting in his breathing,
ajjhattaṁ susamāhito;
well-concentrated within himself.
Gacchaṁ samāhito nāgo,
The naga is concentrated when walking,
ṭhito nāgo samāhito.
the naga is concentrated when standing.
Sayaṁ samāhito nāgo,
The naga is concentrated when sleeping,
nisinnopi samāhito;
the naga is concentrated even when sitting.
Sabbattha saṁvuto nāgo,
Everywhere the naga is restrained;
esā nāgassa sampadā.
this is the accomplishment of the naga.
Bhuñjati anavajjāni,
He eats what is blameless,
sāvajjāni na bhuñjati;
he does not eat what is blameworthy.
Ghāsamacchādanaṁ laddhā,
Having obtained food and covering,
sannidhiṁ parivajjayaṁ.
he avoids storing it up.
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
Having cut every fetter,
sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ;
small and large, the bond,
Yena yeneva gacchati,
wherever he goes,
anapekkhova gacchati.
he goes without attachment.
Yathāpi udake jātaṁ,
Just as a white lotus, born in water,
puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati;
grows up,
Nopalippati toyena,
it is not stained by the water,
sucigandhaṁ manoramaṁ.
of pure fragrance, delightful.
Tatheva ca loke jāto,
So too the Buddha, born in the world,
buddho loke viharati;
dwells in the world,
Nopalippati lokena,
he is not stained by the world,
toyena padumaṁ yathā.
as a lotus by the water.
Mahāgini pajjalito,
A great fire, having blazed up,
anāhāropasammati;
is extinguished for lack of fuel.
Aṅgāresu ca santesu,
When the embers are cool,
nibbutoti pavuccati.
it is said to be ‘extinguished’.
Atthassāyaṁ viññāpanī,
This simile, for the sake of conveying the meaning,
upamā viññūhi desitā;
is taught by the wise.
Viññissanti mahānāgā,
The great nagas will understand,
nāgaṁ nāgena desitaṁ.
the naga taught by the naga.
Vītarāgo vītadoso,
Free from lust, free from hatred,
Vītamoho anāsavo;
free from delusion, without taints,
Sarīraṁ vijahaṁ nāgo,
the naga, abandoning the body,
Parinibbissatyanāsavo”ti.
will be extinguished without taints.”
… Udāyī thero …
… The Elder Udāyī …
Soḷasakanipāto niṭṭhito.
The Book of Sixteens is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Koṇḍañño ca udāyī ca,
Koṇḍañña and Udāyī,
therā dve te mahiddhikā;
those two elders of great psychic power.
Soḷasamhi nipātamhi,
In the Book of Sixteen,
gāthāyo dve ca tiṁsa cāti.
there are also thirty-two verses.

..16.. – Nipāta: Book 16

♦ Nipāta 16
♦ The Book of Sixteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag16.1 Adhimuttattheragāthā
Thag16.1 The Verses of the Elder Adhimutta
Thag16.2 Pārāpariyattheragāthā
Thag16.2 The Verses of the Elder Pārāpariya
Thag16.3 Telakānittheragāthā
Thag16.3 The Verses of the Elder Telakāni
Thag16.4 Raṭṭhapālattheragāthā
Thag16.4 The Verses of the Elder Raṭṭhapāla
Thag16.5 Mālukyaputtattheragāthā
Thag16.5 The Verses of the Elder Mālukyaputta
Thag16.6 Theragāthā 16.6
Thag16.6 The Verses of the Elder Sela
Thag16.7 Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā
Thag16.7 The Verses of the Elder Kāḷigodhāputta Bhaddiya
Thag16.8 Aṅgulimālattheragāthā
Thag16.8 The Verses of the Elder Aṅgulimāla
Thag16.9 Anuruddhattheragāthā
Thag16.9 The Verses of the Elder Anuruddha
Thag16.10 Pārāpariyattheragāthā
Thag16.10 The Verses of the Elder Pārāpariya
----------------------------------------
----------------------------------------

16.1 - Thag 16.1 Adhimutta

--- Thag16.1 Adhimuttattheragāthā ---
--- Thag16.1 The Verses of the Elder Adhimutta ---
“Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā,
“‘For the sake of sacrifice or for the sake of wealth,
ye hanāma mayaṁ pure;
those whom we used to kill,
Avasesaṁ bhayaṁ hoti,
the rest have fear,
vedhanti vilapanti ca.
they tremble and they weep.
Tassa te natthi bhītattaṁ,
But you have no fear,
bhiyyo vaṇṇo pasīdati;
your complexion is even brighter.
Kasmā na paridevesi,
Why do you not lament
evarūpe mahabbhaye”.
in such a great terror?’
“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ,
‘There is no mental suffering,
anapekkhassa gāmaṇi;
for one who has no attachment, O leader.
Atikkantā bhayā sabbe,
All fears have been transcended,
khīṇasaṁyojanassa ve.
for one whose fetters are destroyed.
Khīṇāya bhavanettiyā,
When the guide to existence is destroyed,
diṭṭhe dhamme yathātathe;
and the Dhamma has been seen as it really is,
Na bhayaṁ maraṇe hoti,
there is no fear in death,
bhāranikkhepane yathā.
as in the laying down of a burden.
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
The holy life has been well lived by me,
maggo cāpi subhāvito;
and the path has been well developed.
Maraṇe me bhayaṁ natthi,
I have no fear in death,
rogānamiva saṅkhaye.
as in the exhaustion of diseases.
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me,
The holy life has been well lived by me,
maggo cāpi subhāvito;
and the path has been well developed.
Nirassādā bhavā diṭṭhā,
Existences are seen as without taste,
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ.
like having drunk poison and thrown it up.
Pāragū anupādāno,
One who has gone to the far shore, without grasping,
katakicco anāsavo;
who has done his duty, without taints,
Tuṭṭho āyukkhayā hoti,
is glad at the exhaustion of life,
mutto āghātanā yathā.
like one freed from a slaughterhouse.
Uttamaṁ dhammataṁ patto,
Having reached the supreme state of Dhamma,
sabbaloke anatthiko;
unconcerned with the whole world,
Ādittāva gharā mutto,
like one freed from a burning house,
maraṇasmiṁ na socati.
he does not grieve at death.
Yadatthi saṅgataṁ kiñci,
Whatever is compounded,
bhavo vā yattha labbhati;
or wherever existence is found,
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ,
all that is not under one’s control,
iti vuttaṁ mahesinā.
so it has been said by the great sage.
Yo taṁ tathā pajānāti,
He who understands that as it is,
yathā buddhena desitaṁ;
as it has been taught by the Buddha,
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci,
he does not grasp at any existence,
sutattaṁva ayoguḷaṁ.
like a red-hot iron ball.
Na me hoti ‘ahosin’ti,
It does not occur to me, “I was,”
‘bhavissan’ti na hoti me;
nor does it occur to me, “I will be.”
Saṅkhārā vigamissanti,
The formations will cease;
tattha kā paridevanā.
what lamentation can there be in that?
Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ,
For one who sees the pure arising of things,
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ;
the pure continuity of formations,
Passantassa yathābhūtaṁ,
as they really are,
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi.
there is no fear, O leader.
Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ,
When one sees the world with wisdom
yadā paññāya passati;
as equal to grass and sticks,
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding any sense of ‘mine’,
‘natthi me’ti na socati.
he does not grieve, thinking, “I have nothing.”
Ukkaṇṭhāmi sarīrena,
I am weary of this body,
bhavenamhi anatthiko;
I have no need for existence.
Soyaṁ bhijjissati kāyo,
This body will break up,
añño ca na bhavissati.
and there will be no other.
Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena,
Whatever you need to do with this body,
taṁ karotha yadicchatha;
do it as you wish.
Na me tappaccayā tattha,
There will be no hatred or love
doso pemañca hehiti”.
in me on account of that.’”
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
“Having heard his words,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
astounding and hair-raising,
Satthāni nikkhipitvāna,
having laid down their weapons,
māṇavā etadabravuṁ.
the young men said this:
“Kiṁ bhadante karitvāna,
‘What have you done, venerable sir,
ko vā ācariyo tava;
or who is your teacher?
Kassa sāsanamāgamma,
By following whose teaching
labbhate taṁ asokatā”.
is this sorrowlessness obtained?’
“Sabbaññū sabbadassāvī,
‘The all-knowing, all-seeing
jino ācariyo mama;
Jina is my teacher,
Mahākāruṇiko satthā,
the great compassionate Teacher,
sabbalokatikicchako.
the physician for the whole world.
Tenāyaṁ desito dhammo,
By him this Dhamma has been taught,
khayagāmī anuttaro;
leading to cessation, unsurpassed.
Tassa sāsanamāgamma,
By following his teaching,
labbhate taṁ asokatā”.
this sorrowlessness is obtained.’”
Sutvāna corā isino subhāsitaṁ,
“Having heard the sage’s well-spoken words,
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca;
the robbers, having laid down their swords and weapons,
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke,
some of them desisted from that deed,
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu.
and some chose the going-forth.
Te pabbajitvā sugatassa sāsane,
Having gone forth in the teaching of the Well-gone-One,
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā;
the wise ones, having developed the factors of enlightenment and the powers,
Udaggacittā sumanā katindriyā,
with elated minds and joyful senses,
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.
touched the unconditioned state of Nibbāna.”
… Adhimutto thero ….
… The Elder Adhimutta ….

16.2 - Thag 16.2 Pārāpariya

--- Thag16.2 Pārāpariyattheragāthā ---
--- Thag16.2 The Verses of the Elder Pārāpariya ---
“Samaṇassa ahu cintā,
“A thought occurred to the ascetic,
pārāpariyassa bhikkhuno;
to the bhikkhu Pārāpariya,
Ekakassa nisinnassa,
as he was seated alone,
pavivittassa jhāyino.
in seclusion, meditating:
Kimānupubbaṁ puriso,
‘Following what sequence, with what vow, what conduct,
kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ;
would a person, doing his own duty,
Attano kiccakārīssa,
not harm anyone?’
na ca kañci viheṭhaye.
The faculties of men
Indriyāni manussānaṁ,
are for their welfare and for their harm.
hitāya ahitāya ca;
Unprotected, they are for their harm;
Arakkhitāni ahitāya,
protected, they are for their welfare.
rakkhitāni hitāya ca.
One should guard one’s faculties,
Indriyāneva sārakkhaṁ,
and protect one’s faculties.
indriyāni ca gopayaṁ;
Doing his own duty,
Attano kiccakārīssa,
he would not harm anyone.
na ca kañci viheṭhaye.
If one does not restrain the eye-faculty
Cakkhundriyañce rūpesu,
as it goes towards forms,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
not seeing the danger,
Anādīnavadassāvī,
he is not freed from suffering.
so dukkhā na hi muccati.
If one does not restrain the ear-faculty
Sotindriyañce saddesu,
as it goes towards sounds,
gacchantaṁ anivārayaṁ;
not seeing the danger,
Anādīnavadassāvī,
he is not freed from suffering.
so dukkhā na hi muccati.
Not seeing the way of escape,
Anissaraṇadassāvī,
if one indulges in smells,
gandhe ce paṭisevati;
he is not freed from suffering,
Na so muccati dukkhamhā,
being infatuated with smells.
gandhesu adhimucchito.
Remembering the sour and the sweet,
Ambilaṁ madhuraggañca,
and the supreme bitter,
tittakaggamanussaraṁ;
addicted to the craving for taste,
Rasataṇhāya gadhito,
one does not understand one’s heart.
hadayaṁ nāvabujjhati.
Remembering pleasant and disagreeable
Subhānyappaṭikūlāni,
tangible objects,
phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
impassioned, on account of lust,
Ratto rāgādhikaraṇaṁ,
one finds various kinds of suffering.
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
He who is not able to protect his mind
Manaṁ cetehi dhammehi,
from these things,
yo na sakkoti rakkhituṁ;
suffering follows him from that,
Tato naṁ dukkhamanveti,
from all these five.
sabbehetehi pañcahi.
Full of pus and blood,
Pubbalohitasampuṇṇaṁ,
and of many carcasses,
bahussa kuṇapassa ca;
adorned by the hero of men,
Naravīrakataṁ vagguṁ,
like a painted casket.
samuggamiva cittitaṁ.
Bitter in its sweet taste,
Kaṭukaṁ madhurassādaṁ,
a dear bond of suffering.
piyanibandhanaṁ dukhaṁ;
Like a razor smeared with honey,
Khuraṁva madhunā littaṁ,
one does not realize it while licking.
ullihaṁ nāvabujjhati.
In a woman’s form, in a woman’s voice,
Itthirūpe itthisare,
and also in a woman’s touch,
phoṭṭhabbepi ca itthiyā;
attached to a woman’s smells,
Itthigandhesu sāratto,
one finds various kinds of suffering.
vividhaṁ vindate dukhaṁ.
All the streams of a woman
Itthisotāni sabbāni,
flow five by five.
sandanti pañca pañcasu;
He who is able to make a barrier
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ,
to them is energetic.
yo sakkoti vīriyavā.
He is a man of purpose, he is established in the Dhamma,
So atthavā so dhammaṭṭho,
he is skilled, he is discerning.
so dakkho so vicakkhaṇo;
He would do what is connected with the Dhamma’s purpose,
Kareyya ramamānopi,
even while taking delight.
kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ.
Then he sinks when attached,
Atho sīdati saññuttaṁ,
he should avoid a useless task.
vajje kiccaṁ niratthakaṁ;
Thinking, ‘That is not my duty,’
‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā,
a heedful and discerning person.
appamatto vicakkhaṇo.
And what is connected with the goal,
Yañca atthena saññuttaṁ,
and what is the delight based on the Dhamma,
yā ca dhammagatā rati;
having undertaken that, one should practice it,
Taṁ samādāya vattetha,
for that indeed is the supreme delight.
sā hi ve uttamā rati.
With various means
Uccāvacehupāyehi,
one tries to overcome others.
Paresamabhijigīsati;
Having struck, having killed, and having caused grief,
Hantvā vadhitvā atha socayitvā,
he robs others by force.
Ālopati sāhasā yo paresaṁ.
Just as a strong man, carving a peg with a peg,
Tacchanto āṇiyā āṇiṁ,
strikes it,
nihanti balavā yathā;
so a skilled person strikes
Indriyānindriyeheva,
the faculties with the faculties.
nihanti kusalo tathā.
Having developed faith, energy, and concentration,
Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,
and mindfulness and wisdom,
satipaññañca bhāvayaṁ;
having struck five with five,
Pañca pañcahi hantvāna,
the brahmin goes without trouble.
anīgho yāti brāhmaṇo.
He is a man of purpose, he is established in the Dhamma,
So atthavā so dhammaṭṭho,
having followed the teaching of the word.
katvā vākyānusāsaniṁ;
In every way the Buddha’s
Sabbena sabbaṁ buddhassa,
man prospers in happiness.”
so naro sukhamedhatī”ti.
… The Elder Pārāpariya ….
… Pārāpariyo thero ….

16.3 - Thag 16.3 Telakāni

--- Thag16.3 Telakānittheragāthā ---
--- Thag16.3 The Verses of the Elder Telakāni ---
“Cirarattaṁ vatātāpī,
“For a long time indeed, I have been ardent,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
reflecting on the Dhamma.
Samaṁ cittassa nālatthaṁ,
I did not attain peace of mind,
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe.
asking ascetics and brahmins:
‘Ko so pāraṅgato loke,
‘Who has gone to the far shore in the world?
ko patto amatogadhaṁ;
Who has reached the deathless state?
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose Dhamma shall I accept,
paramatthavijānanaṁ’.
to know the ultimate goal?’
Antovaṅkagato āsi,
I was caught in an inward curve,
macchova ghasamāmisaṁ;
like a fish with bait and meat,
Baddho mahindapāsena,
bound by the snare of Mahinda,
vepacityasuro yathā.
like the asura Vepacitti.
Añchāmi naṁ na muñcāmi,
I pull it, I do not release it,
asmā sokapariddavā;
from this grief and lamentation.
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke,
Who in the world, freeing my bond,
sambodhiṁ vedayissati.
will make known enlightenment to me?
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ,
What ascetic or brahmin,
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ;
teaching what is fragile?
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi,
Whose Dhamma shall I accept,
jarāmaccupavāhanaṁ.
which carries one past old age and death?
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ,
Bound by doubt and perplexity,
sārambhabalasaññutaṁ;
yoked to the force of contentiousness,
Kodhappattamanatthaddhaṁ,
with a mind overcome by anger, not stubborn,
abhijappappadāraṇaṁ.
torn apart by desire.
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,
Arisen from the bow of craving,
dve ca pannarasāyutaṁ;
yoked to the two and fifteen,
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ,
see the strong son of my breast,
bhetvāna yadi tiṭṭhati.
if he stands having broken it.
Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ,
The not-abandoning of wrong views,
saṅkappaparatejitaṁ;
agitated by the force of thoughts,
Tena viddho pavedhāmi,
pierced by that I tremble,
pattaṁva māluteritaṁ.
like a leaf blown by the wind.
Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya,
Arisen within me,
khippaṁ paccati māmakaṁ;
my own quickly ripens.
Chaphassāyatanī kāyo,
The body with its six sense-bases,
yattha sarati sabbadā.
where it always roams.
Taṁ na passāmi tekicchaṁ,
I do not see that physician
yo metaṁ sallamuddhare;
who could remove this arrow from me,
Nānārajjena satthena,
not with various kingdoms, not with a weapon,
nāññena vicikicchitaṁ.
nor with anything else that is doubtful.
Ko me asattho avaṇo,
Who, without a weapon, without a wound,
Sallamabbhantarapassayaṁ;
with the arrow lodged inside,
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
without harming any of my limbs,
Sallaṁ me uddharissati.
will remove the arrow from me?
Dhammappati hi so seṭṭho,
The master of the Dhamma is indeed the best,
visadosappavāhako;
the remover of the poison of delusion.
Gambhīre patitassa me,
Fallen into the deep, he would show me
thalaṁ pāṇiñca dassaye.
firm ground and his hand.
Rahadehamasmi ogāḷho,
I have plunged into a lake,
ahāriyarajamattike;
into a clay of impassable mud,
Māyāusūyasārambha,
overspread with hypocrisy, envy, and contentiousness,
thinamiddhamapatthaṭe.
with sloth and drowsiness.
Uddhaccameghathanitaṁ,
The thunder-cloud of restlessness,
saṁyojanavalāhakaṁ;
the cloud of the fetters,
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ,
the currents carry one to wrong view,
saṅkappā rāganissitā.
thoughts dependent on lust.
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere,
latā ubbhijja tiṭṭhati;
the creeper sprouts and stands.
Te sote ko nivāreyya,
Who could check those streams?
taṁ lataṁ ko hi checchati.
Who indeed will cut that creeper?
Velaṁ karotha bhaddante,
Make a dam, venerable sirs,
sotānaṁ sannivāraṇaṁ;
a barrier for the streams,
Mā te manomayo soto,
lest the stream of the mind
rukkhaṁva sahasā luve.
sweep you away suddenly like a tree.
Evaṁ me bhayajātassa,
Thus, for me who was full of fear,
apārā pāramesato;
seeking the far shore from the near,
Tāṇo paññāvudho satthā,
the Teacher with the weapon of wisdom was my refuge,
isisaṅghanisevito.
frequented by the sangha of sages.
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ,
He gave me a well-made, pure staircase,
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ;
strong, made of the essence of the Dhamma,
Pādāsi vuyhamānassa,
to me who was being swept away,
‘mā bhāyī’ti ca mabravi.
and said to me, ‘Do not be afraid.’
Satipaṭṭhānapāsādaṁ,
Having ascended the palace of the foundations of mindfulness,
āruyha paccavekkhisaṁ;
I reflected
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ,
on the people whom I had formerly considered
sakkāyābhirataṁ pajaṁ.
to be delighting in their own body.
Yadā ca maggamaddakkhiṁ,
And when I saw the path,
nāvāya abhirūhanaṁ;
the embarking on the ship,
Anadhiṭṭhāya attānaṁ,
without having established myself,
titthamaddakkhimuttamaṁ.
I saw the supreme ford.
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ,
The arrow that arises from oneself,
bhavanettippabhāvitaṁ;
produced by the guide to existence,
Etesaṁ appavattāya,
for the non-occurrence of these,
desesi maggamuttamaṁ.
he taught the supreme path.
Dīgharattānusayitaṁ,
The long-latent,
cirarattamadhiṭṭhitaṁ;
long-established
Buddho mepānudī ganthaṁ,
bond, the Buddha removed for me,
visadosappavāhano”ti.
the remover of the poison of delusion.”
… Telakāni thero ….
… The Elder Telakāni ….

16.4 - Thag 16.4 Raṭṭhapāla

--- Thag16.4 Raṭṭhapālattheragāthā ---
--- Thag16.4 The Verses of the Elder Raṭṭhapāla ---
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“Behold the painted puppet,
arukāyaṁ samussitaṁ;
a heap of sores, piled up,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
sick, much thought of,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
for which there is no lasting stability.
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
Behold the painted form,
maṇinā kuṇḍalena ca;
with a jewel and an earring,
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
a bone wrapped in skin,
saha vatthehi sobhati.
it shines with its clothes.
Alattakakatā pādā,
Its feet dyed with lac,
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
its face smeared with powder,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Aṭṭhapadakatā kesā,
Its hair done in eight braids,
nettā añjanamakkhitā;
its eyes smeared with ointment,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Añjanīva navā cittā,
Like a new painted cosmetic box,
pūtikāyo alaṅkato;
a foul body adorned,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter set the trap,
nāsadā vāguraṁ migo;
the deer did not approach the snare.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Having eaten the bait, we go,
kandante migabandhake.
while the deer-catchers lament.
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s trap is broken,
nāsadā vāguraṁ migo;
the deer did not approach the snare.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Having eaten the bait, we go,
socante migaluddake.
while the deer-hunters grieve.
Passāmi loke sadhane manusse,
I see wealthy men in the world,
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
who, having acquired wealth, do not give it, out of delusion.
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Greedily they accumulate wealth,
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
and they desire even more sensual pleasures.
Rājā pasayhappathaviṁ vijetvā,
A king who has conquered the earth by force,
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
ruling over the land up to the ocean’s edge,
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
insatiate with the near shore of the sea,
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
he would desire the far shore of the sea as well.
Rājā ca aññe ca bahū manussā,
The king and many other men
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
come to death without having overcome craving.
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
Having become deficient, they leave the body;
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
there is no satisfaction in the world with sensual pleasures.
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
His relatives weep for him, with disheveled hair,
Aho vatā no amarāti cāhu;
saying, ‘Alas, are you not immortal?’
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
Having carried him out, wrapped in a cloth,
Citaṁ samodhāya tato ḍahanti.
having placed him on a pyre, they then burn him.
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
He is burned, pierced by stakes,
Ekena vatthena pahāya bhoge;
with a single cloth, having abandoned his possessions.
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
For one who is dying there are no protectors,
Ñātī ca mittā atha vā sahāyā.
neither relatives nor friends nor companions.
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
His heirs take his wealth,
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
but the being goes according to his kamma.
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
No wealth whatsoever follows one who is dying,
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
neither sons, nor wife, nor wealth, nor kingdom.
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
One does not get a long life with wealth,
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
nor does one ward off old age with riches.
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
The wise say this life is short,
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
impermanent, subject to change.
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
The rich and the poor feel the touch,
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
the fool and the wise are touched likewise.
Bālo hi bālyā vadhitova seti,
But the fool, through his foolishness, lies as if stricken,
Dhīro ca no vedhati phassaphuṭṭho.
while the wise man does not tremble when touched by the touch.
Tasmā hi paññāva dhanena seyyā,
Therefore, wisdom is better than wealth,
Yāya vosānamidhādhigacchati;
by which one reaches the final goal here.
Abyositattā hi bhavābhavesu,
For, not having reached the final goal, in existence after existence,
Pāpāni kammāni karoti mohā.
one does evil deeds out of delusion.
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
One goes to the womb and to the next world,
Saṁsāramāpajja paramparāya;
falling into the round of rebirth, in succession.
Tassappapañño abhisaddahanto,
One of little wisdom, having faith in that,
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
goes to the womb and to the next world.
Coro yathā sandhimukhe gahīto,
Just as a thief caught at the entrance of a house,
Sakammunā haññati pāpadhammo;
an evil-doer, is killed by his own deed,
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
so people, after death in the next world,
Sakammunā haññati pāpadhammo.
an evil-doer, are killed by their own deed.
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are indeed various, sweet, and delightful,
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
in different forms they churn the mind.
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Having seen the danger in the strands of sensual pleasure,
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
therefore I have gone forth, O king.
Dumapphalānīva patanti māṇavā,
Like the fruits of a tree, young men fall,
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
the young and the old, at the breakup of the body.
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Having seen this too, I have gone forth, O king;
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo.
the ascetic life is certainly better.
Saddhāyāhaṁ pabbajito,
I have gone forth out of faith,
upeto jinasāsane;
I have entered the teaching of the Jina.
Avañjhā mayhaṁ pabbajjā,
My going forth is not in vain;
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
I eat my food without being in debt.
Kāme ādittato disvā,
Having seen sensual pleasures as burning,
Jātarūpāni satthato;
gold as a weapon,
Gabbhavokkantito dukkhaṁ,
suffering from descending into the womb,
Nirayesu mahabbhayaṁ.
and great fear in the hells.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
Having known this danger,
saṁvegaṁ alabhiṁ tadā;
I felt a sense of urgency then.
Sohaṁ viddho tadā santo,
I, being pierced then, being serene,
sampatto āsavakkhayaṁ.
have attained the destruction of the taints.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
the Buddha’s teaching has been done.
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden has been laid down,
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Yassatthāya pabbajito,
The purpose for which I went forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
So me attho anuppatto,
that goal has been reached by me:
sabbasaṁyojanakkhayo”ti.
the destruction of all fetters.”
… Raṭṭhapālo thero ….
… The Elder Raṭṭhapāla ….

16.5 - Thag 16.5 Mālukyaputta

--- Thag16.5 Mālukyaputtattheragāthā ---
--- Thag16.5 The Verses of the Elder Mālukyaputta ---
“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
“Seeing a form, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā rūpasambhavā;
many born of form.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā,
Hearing a sound, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā saddasambhavā;
many born of sound.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā,
Smelling a smell, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā gandhasambhavā;
many born of smell.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā,
Tasting a taste, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā rasasambhavā;
many born of taste.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Phassaṁ phussa sati muṭṭhā,
Feeling a touch, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā phassasambhavā;
many born of touch.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā,
Knowing a thought, mindfulness is lost,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto;
while attending to a pleasing sign.
Sārattacitto vedeti,
With an impassioned mind one experiences it,
Tañca ajjhosa tiṭṭhati.
and one remains attached to it.
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
For him feelings increase,
anekā dhammasambhavā;
many born of thought.
Abhijjhā ca vihesā ca,
Covetousness and vexation
cittamassūpahaññati;
damage his mind.
Evamācinato dukkhaṁ,
Thus accumulating suffering,
ārā nibbāna vuccati.
one is said to be far from Nibbāna.
Na so rajjati rūpesu,
He is not attached to forms,
rūpaṁ disvā patissato;
seeing a form with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa passato rūpaṁ,
As for him, seeing a form
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati.
one is said to be near to Nibbāna.
Na so rajjati saddesu,
He is not attached to sounds,
saddaṁ sutvā patissato;
hearing a sound with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa suṇato saddaṁ,
As for him, hearing a sound
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati.
one is said to be near to Nibbāna.
Na so rajjati gandhesu,
He is not attached to smells,
gandhaṁ ghatvā patissato;
smelling a smell with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa ghāyato gandhaṁ,
As for him, smelling a smell
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati.
one is said to be near to Nibbāna.
Na so rajjati rasesu,
He is not attached to tastes,
rasaṁ bhotvā patissato;
tasting a taste with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa sāyarato rasaṁ,
As for him, enjoying a taste
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati.
one is said to be near to Nibbāna.
Na so rajjati phassesu,
He is not attached to touches,
phassaṁ phussa patissato;
feeling a touch with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa phusato phassaṁ,
As for him, feeling a touch
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati.
one is said to be near to Nibbāna.
Na so rajjati dhammesu,
He is not attached to thoughts,
dhammaṁ ñatvā patissato;
knowing a thought with mindfulness.
Virattacitto vedeti,
With a dispassionate mind he experiences it,
tañca nājjhosa tiṭṭhati.
and he does not remain attached to it.
Yathāssa vijānato dhammaṁ,
As for him, knowing a thought
sevato cāpi vedanaṁ;
and also experiencing a feeling,
Khīyati nopacīyati,
it is exhausted, it does not increase;
evaṁ so caratī sato;
thus he practices mindfully.
Evaṁ apacinato dukkhaṁ,
Thus diminishing suffering,
santike nibbāna vuccati”.
one is said to be near to Nibbāna.”
… Mālukyaputto thero ….
… The Elder Mālukyaputta ….
--- Thag16.6 Theragāthā 16.6 ---
--- Thag16.6 The Verses of the Elder Sela ---
“Paripuṇṇakāyo suruci,
“Your body is complete, radiant,
Sujāto cārudassano;
well-born, of beautiful appearance.
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā,
You have the color of gold, O Blessed One,
Susukkadāṭhosi vīriyavā.
you have very white teeth, you are energetic.
Narassa hi sujātassa,
The characteristics that are on
ye bhavanti viyañjanā;
a well-born man,
Sabbe te tava kāyasmiṁ,
all of them are on your body,
mahāpurisalakkhaṇā.
the marks of a great man.
Pasannanetto sumukho,
With clear eyes, a beautiful face,
brahā uju patāpavā;
large, straight, majestic,
Majjhe samaṇasaṅghassa,
in the midst of the Sangha of ascetics,
ādiccova virocasi.
you shine like the sun.
Kalyāṇadassano bhikkhu,
A bhikkhu of lovely appearance,
kañcanasannibhattaco;
with a skin like gold,
Kiṁ te samaṇabhāvena,
what is the point of your asceticism,
evaṁ uttamavaṇṇino.
with such a supreme complexion?
Rājā arahasi bhavituṁ,
You are worthy to be a king,
cakkavattī rathesabho;
a wheel-turning monarch, a lord of the chariot,
Cāturanto vijitāvī,
a conqueror of the four quarters,
jambusaṇḍassa issaro.
the lord of the land of the rose-apple.
Khattiyā bhogī rājāno,
Kshatriyas, wealthy kings,
anuyantā bhavanti te;
would be your followers.
Rājābhirājā manujindo,
O king of kings, lord of men,
rajjaṁ kārehi gotama”.
rule your kingdom, Gotama.”
“Rājāhamasmi sela,
“I am a king, Sela,”
(selāti bhagavā)
(said the Blessed One to Sela)
Dhammarājā anuttaro;
“the unsurpassed king of the Dhamma.
Dhammena cakkaṁ vattemi,
With the Dhamma I turn the wheel,
Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”.
a wheel that cannot be turned back.”
“Sambuddho paṭijānāsi,
“You claim to be fully awakened,”
(iti selo brāhmaṇo)
(said Sela the Brahmin)
Dhammarājā anuttaro;
“the unsurpassed king of the Dhamma.
‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
‘With the Dhamma I turn the wheel,’
Iti bhāsatha gotama.
so you say, Gotama.
Ko nu senāpati bhoto,
Who is your general,
sāvako satthuranvayo;
the disciple who follows the Teacher?
Ko tetamanuvatteti,
Who follows you in this,
dhammacakkaṁ pavattitaṁ”.
the Dhamma-wheel that has been set in motion?”
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ,
“The wheel that has been set in motion by me,”
(selāti bhagavā)
(said the Blessed One to Sela)
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ;
“the unsurpassed Dhamma-wheel,
Sāriputto anuvatteti,
Sāriputta follows,
Anujāto tathāgataṁ.
the one born after the Tathāgata.
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ,
What is to be directly known has been directly known by me,
bhāvetabbañca bhāvitaṁ;
what is to be developed has been developed,
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me,
what is to be abandoned has been abandoned by me;
tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
therefore I am a Buddha, O Brahmin.
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ,
Dispel your doubt in me,
adhimuccassu brāhmaṇa;
have confidence, O Brahmin.
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti,
The sight of the Sambuddhas
sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
is rare and occurs from time to time.
Yesaṁ ve dullabho loke,
Of whom the appearance in the world
pātubhāvo abhiṇhaso;
is rare and occurs from time to time,
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi,
I am that Buddha, O Brahmin,
sallakatto anuttaro.
the unsurpassed surgeon.
Brahmabhūto atitulo,
Become Brahmā, peerless,
mārasenappamaddano;
the crusher of Māra’s army,
Sabbāmitte vase katvā,
having brought all my enemies under control,
modāmi akutobhayo”.
I rejoice, with nothing to fear.”
“Idaṁ bhonto nisāmetha,
“Listen, sirs, to this,
yathā bhāsati cakkhumā;
as the one with vision speaks.
Sallakatto mahāvīro,
The surgeon, the great hero,
sīhova nadatī vane.
roars like a lion in the forest.
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ,
Having seen him, become Brahmā, peerless,
mārasenappamaddanaṁ;
the crusher of Māra’s army,
Ko disvā nappasīdeyya,
who would not be confident,
api kaṇhābhijātiko.
even one of dark birth?
Yo maṁ icchati anvetu,
He who wishes may follow me,
yo vā nicchati gacchatu;
he who does not wish may go.
Idhāhaṁ pabbajissāmi,
Here I will go forth
varapaññassa santike”.
in the presence of the one of excellent wisdom.”
“Etañce ruccati bhoto,
“If this is pleasing to you, sir,
sammāsambuddhasāsanaṁ;
the teaching of the Perfectly Enlightened One,
Mayampi pabbajissāma,
we too will go forth
varapaññassa santike”.
in the presence of the one of excellent wisdom.”
“Brāhmaṇā tisatā ime,
“These three hundred brahmins
yācanti pañjalīkatā;
beg with hands raised in reverence:
‘Brahmacariyaṁ carissāma,
‘We will live the holy life
bhagavā tava santike’”.
in your presence, O Blessed One.’”
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ,
“The holy life is well-proclaimed,”
(selāti bhagavā)
(said the Blessed One to Sela)
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
“visible here and now, not subject to time,
Yattha amoghā pabbajjā,
where the going-forth is not in vain
Appamattassa sikkhato”.
for one who trains with diligence.”
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamha,
“The refuge to which we came,
ito aṭṭhame cakkhuma;
on the eighth day from now, O one with vision,
Sattarattena bhagavā,
in seven nights, O Blessed One,
dantāmha tava sāsane.
we have been tamed in your teaching.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
tuvaṁ mārābhibhū muni;
you are the sage who has overcome Māra.
Tuvaṁ anusaye chetvā,
You, having cut the latent tendencies,
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
have crossed over and brought this generation across.
Upadhī te samatikkantā,
Your attachments have been transcended,
āsavā te padālitā;
your taints have been shattered.
Sīhova anupādāno,
Like a lion, without grasping,
pahīnabhayabheravo.
you have abandoned fear and dread.
Bhikkhavo tisatā ime,
These three hundred bhikkhus
tiṭṭhanti pañjalīkatā;
stand with hands raised in reverence.
Pāde vīra pasārehi,
Stretch forth your feet, O hero,
nāgā vandantu satthuno”ti.
let the nagas pay homage to the Teacher.”
… Selo thero ….
… The Elder Sela ….

16.7 - Thag 16.7 Kāḷigodhāputtabhaddiya

--- Thag16.7 Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā ---
--- Thag16.7 The Verses of the Elder Bhaddiya, son of Kāḷigodhā ---
“Yātaṁ me hatthigīvāya,
“My travel was on an elephant’s neck,
sukhumā vatthā padhāritā;
fine clothes were worn,
Sālīnaṁ odano bhutto,
an meal of rice from sālī grains was eaten,
sucimaṁsūpasecano.
with a sauce of pure meat.
Sojja bhaddo sātatiko,
Today that Bhaddiya, persevering,
uñchāpattāgate rato;
delights in what comes from gleaning with the alms-bowl.
Jhāyati anupādāno,
He meditates without grasping,
putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā.
Paṁsukūlī sātatiko,
A refuse-rag-wearer, persevering,
uñchāpattāgate rato;
delights in what comes from gleaning with the alms-bowl.
Jhāyati anupādāno,
He meditates without grasping,
putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā.
Piṇḍapātī sātatiko,
An alms-goer, persevering,
… and so on …
pe …
A wearer of three robes, persevering,
Tecīvarī sātatiko,
… and so on …
pe …
One who walks for alms from house to house, persevering,
… and so on …
Sapadānacārī sātatiko,
A one-session-eater, persevering,
pe …
… and so on …
Ekāsanī sātatiko,
A bowl-food-eater, persevering,
… and so on …
pe …
A refuser of later food, persevering,
Pattapiṇḍī sātatiko,
… and so on …
pe …
A forest-dweller, persevering,
… and so on …
Khalupacchābhattī sātatiko,
A tree-root-dweller, persevering,
pe …
… and so on …
Āraññiko sātatiko,
An open-air-dweller, persevering,
… and so on …
pe …
A charnel-ground-dweller, persevering,
Rukkhamūliko sātatiko,
… and so on …
pe …
An any-bed-user, persevering,
… and so on …
Abbhokāsī sātatiko,
A sitter, persevering,
pe …
… and so on …
Sosāniko sātatiko,
Having few wishes, persevering,
… and so on …
pe …
Content, persevering,
Yathāsanthatiko sātatiko,
… and so on …
pe …
Secluded, persevering,
… and so on …
Nesajjiko sātatiko,
Unentangled, persevering,
pe …
… and so on …
Appiccho sātatiko,
With energy roused, persevering,
… and so on …
pe …
Santuṭṭho sātatiko,
pe …
Pavivitto sātatiko,
pe …
Asaṁsaṭṭho sātatiko,
pe …
Āraddhavīriyo sātatiko,
pe …
Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ,
Having given up a bronze bowl worth a hundred pala,
sovaṇṇaṁ satarājikaṁ;
of gold, worth a hundred rājikas,
Aggahiṁ mattikāpattaṁ,
I took up an earthenware bowl;
idaṁ dutiyābhisecanaṁ.
this was my second consecration.
Ucce maṇḍalipākāre,
In a high, round-walled fortress,
daḷhamaṭṭālakoṭṭhake;
with strong towers and gates,
Rakkhito khaggahatthehi,
protected by men with swords,
uttasaṁ vihariṁ pure.
I dwelt in fear before.
Sojja bhaddo anutrāsī,
Today that Bhaddiya is fearless,
pahīnabhayabheravo;
with fear and dread abandoned,
Jhāyati vanamoggayha,
he meditates, having entered the forest,
putto godhāya bhaddiyo.
Bhaddiya, son of Godhā.
Sīlakkhandhe patiṭṭhāya,
Having established myself in the aggregate of virtue,
satiṁ paññañca bhāvayaṁ;
and developing mindfulness and wisdom,
Pāpuṇiṁ anupubbena,
I reached, in due course,
sabbasaṁyojanakkhayan”ti.
the destruction of all fetters.”
… Bhaddiyo kāḷigodhāya putto thero ….
… The Elder Bhaddiya, son of Kāḷigodhā ….

16.8 - Thag 16.8 Aṅgulimāla

--- Thag16.8 Aṅgulimālattheragāthā ---
--- Thag16.8 The Verses of the Elder Aṅgulimāla ---
“Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi,
“‘While walking, you say, ascetic, “I am standing,”
Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti;
and you say to me, who is standing, “You are not standing.”
Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ,
I ask you this question, ascetic:
‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’”.
“How are you standing? How am I not standing?”’
“Ṭhito ahaṁ aṅgulimāla sabbadā,
‘I am standing, Aṅgulimāla, for all time,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ;
having laid down the rod toward all beings.
Tuvañca pāṇesu asaññatosi,
But you are unrestrained toward living beings,
Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosi”.
therefore I am standing, you are not standing.’
“Cirassaṁ vata me mahito mahesī,
‘For a long time indeed, a great sage honored by me,
Mahāvanaṁ samaṇo paccapādi;
an ascetic, has come to this great forest.
Sohaṁ cajissāmi sahassapāpaṁ,
I will renounce a thousand evils,
Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”.
having heard your verse connected with the Dhamma.’
Icceva coro asimāvudhañca,
So saying, the robber threw his sword and weapon
Sobbhe papāte narake anvakāsi;
into a pit, a chasm, a hell.
Avandi coro sugatassa pāde,
The robber worshipped the Well-gone-One’s feet,
Tattheva pabbajjamayāci buddhaṁ.
and right there he asked the Buddha for the going-forth.
Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,
And the Buddha, the compassionate great sage,
Yo satthā lokassa sadevakassa;
the Teacher of the world with its gods,
“Tamehi bhikkhū”ti tadā avoca,
said to him then, ‘Come, bhikkhu’;
Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.
that itself was his bhikkhu-state.
“Yo ca pubbe pamajjitvā,
‘He who was formerly heedless,
pacchā so nappamajjati;
but afterwards is not heedless,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world,
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
He whose evil deed done
kusalena pidhīyati;
is covered over by a good one,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world,
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.
Yo have daharo bhikkhu,
Whatever young bhikkhu
yuñjati buddhasāsane;
devotes himself to the Buddha’s teaching,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world,
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.
Disāpi me dhammakathaṁ suṇantu,
Let my enemies hear the talk of Dhamma,
Disāpi me yuñjantu buddhasāsane;
let my enemies devote themselves to the Buddha’s teaching.
Disāpi me te manuje bhajantu,
Let my enemies associate with those people
Ye dhammamevādapayanti santo.
who, being good, make others accept the Dhamma.
Disā hi me khantivādānaṁ,
Indeed, let my enemies, speakers of forbearance,
avirodhappasaṁsinaṁ;
praisers of non-opposition,
Suṇantu dhammaṁ kālena,
hear the Dhamma in due season,
tañca anuvidhīyantu.
and let them act in accordance with it.
Na hi jātu so mamaṁ hiṁse,
Surely he would not harm me,
aññaṁ vā pana kiñcanaṁ;
or any other being at all.
Pappuyya paramaṁ santiṁ,
Having attained the supreme peace,
rakkheyya tasathāvare.
he would protect the timid and the steadfast.
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide the water,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
fletchers straighten the arrow-shaft,
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters shape the wood,
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
the wise tame themselves.
Daṇḍeneke damayanti,
Some tame with a stick,
aṅkusebhi kasāhi ca;
with hooks and with whips.
Adaṇḍena asatthena,
Without a stick, without a weapon,
ahaṁ dantomhi tādinā.
I have been tamed by the Such One.
‘Ahiṁsako’ti me nāmaṁ,
‘Harmless’ is my name,
hiṁsakassa pure sato;
though I was harmful before.
Ajjāhaṁ saccanāmomhi,
Today I am true to my name,
na naṁ hiṁsāmi kiñcanaṁ.
I do not harm anyone at all.
Coro ahaṁ pure āsiṁ,
I was a robber before,
aṅgulimāloti vissuto;
renowned as Aṅgulimāla.
Vuyhamāno mahoghena,
Being swept along by a great flood,
buddhaṁ saraṇamāgamaṁ.
I went to the Buddha for refuge.
Lohitapāṇi pure āsiṁ,
I had blood on my hands before,
aṅgulimāloti vissuto;
renowned as Aṅgulimāla.
Saraṇagamanaṁ passa,
See the going for refuge,
bhavanetti samūhatā.
the guide to existence is rooted out.
Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
Having done such a deed,
bahuṁ duggatigāminaṁ;
that leads to many bad destinations,
Phuṭṭho kammavipākena,
touched by the result of my kamma,
anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ.
I eat my food without being in debt.
Pamādamanuyuñjanti,
Fools, people of little wisdom,
bālā dummedhino janā;
devote themselves to heedlessness.
Appamādañca medhāvī,
But a wise person guards heedfulness
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as his greatest treasure.
Mā pamādamanuyuñjetha,
Do not devote yourself to heedlessness,
mā kāmaratisanthavaṁ;
do not be familiar with sensual delight.
Appamatto hi jhāyanto,
For one who is heedful and meditating
pappoti paramaṁ sukhaṁ.
attains the supreme happiness.
Svāgataṁ nāpagataṁ,
Welcome, not unwelcome,
netaṁ dummantitaṁ mama;
this was not ill-advised for me.
Savibhattesu dhammesu,
Among the well-analyzed Dhammas,
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamaṁ.
I have attained to that which is the best.
Svāgataṁ nāpagataṁ,
Welcome, not unwelcome,
netaṁ dummantitaṁ mama;
this was not ill-advised for me.
Tisso vijjā anuppattā,
The three true knowledges have been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Araññe rukkhamūle vā,
In the forest, at the foot of a tree,
pabbatesu guhāsu vā;
in mountains and in caves,
Tattha tattheva aṭṭhāsiṁ,
I stood there, right there,
ubbiggamanaso tadā.
with a terrified mind then.
Sukhaṁ sayāmi ṭhāyāmi,
I sleep happily, I stand happily,
sukhaṁ kappemi jīvitaṁ;
I live my life happily.
Ahatthapāso mārassa,
I am not in the snare of Māra;
aho satthānukampito.
oh, the Teacher has had compassion on me.
Brahmajacco pure āsiṁ,
I was born a brahmin before,
udicco ubhato ahu;
high-born on both sides.
Sojja putto sugatassa,
Today I am the son of the Well-gone-One,
dhammarājassa satthuno.
the Teacher, the king of the Dhamma.
Vītataṇho anādāno,
Free from craving, without grasping,
guttadvāro susaṁvuto;
with guarded doors, well-restrained,
Aghamūlaṁ vadhitvāna,
having slain the root of evil,
patto me āsavakkhayo.
I have attained the destruction of my taints.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
the Buddha’s teaching has been done.
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden has been laid down,
bhavanetti samūhatā”ti.
the guide to existence is rooted out.”
… Aṅgulimālo thero ….
… The Elder Aṅgulimāla ….

16.9 - Thag 16.9 Anuruddha

--- Thag16.9 Anuruddhattheragāthā ---
--- Thag16.9 The Verses of the Elder Anuruddha ---
“Pahāya mātāpitaro,
“Having abandoned mother and father,
bhaginī ñātibhātaro;
sister, relatives, and brothers,
Pañca kāmaguṇe hitvā,
having abandoned the five strands of sensual pleasure,
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha meditates.
Sameto naccagītehi,
Accompanied by dance and song,
sammatāḷappabodhano;
awakened by cymbals and tambourines,
Na tena suddhimajjhagaṁ,
I did not attain purity by that,
mārassa visaye rato.
delighting in the realm of Māra.
Etañca samatikkamma,
Having transcended this,
rato buddhassa sāsane;
delighting in the Buddha’s teaching,
Sabboghaṁ samatikkamma,
having transcended the whole flood,
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha meditates.
Rūpā saddā rasā gandhā,
Forms, sounds, tastes, smells,
phoṭṭhabbā ca manoramā;
and delightful objects of touch,
Ete ca samatikkamma,
having transcended these too,
anuruddhova jhāyati.
Anuruddha meditates.
Piṇḍapātamatikkanto,
Having returned from his alms-round,
eko adutiyo muni;
the sage, alone, without a second,
Esati paṁsukūlāni,
seeks out refuse-rags,
anuruddho anāsavo.
Anuruddha, free from taints.
Vicinī aggahī dhovi,
The sage, the wise one, having picked, taken, washed,
rajayī dhārayī muni;
dyed, and worn the refuse-rags,
Paṁsukūlāni matimā,
Anuruddha, is free from taints.
anuruddho anāsavo.
He who has many wants and is discontented,
Mahiccho ca asantuṭṭho,
who is entangled and proud,
saṁsaṭṭho yo ca uddhato;
for him these qualities are
Tassa dhammā ime honti,
evil and defiling.
pāpakā saṅkilesikā.
But he who is mindful and has few wants,
Sato ca hoti appiccho,
is content and untroubled,
santuṭṭho avighātavā;
delighting in seclusion, joyful,
Pavivekarato vitto,
always with energy roused,
niccamāraddhavīriyo.
for him these qualities are
Tassa dhammā ime honti,
wholesome, on the side of enlightenment.
kusalā bodhipakkhikā;
And he is free from taints,
Anāsavo ca so hoti,
so it has been said by the great sage.
iti vuttaṁ mahesinā.
Knowing my thoughts,
Mama saṅkappamaññāya,
the Teacher, unsurpassed in the world,
satthā loke anuttaro;
came to me with his mind-made body,
Manomayena kāyena,
by his psychic power.
iddhiyā upasaṅkami.
When I had a thought,
Yadā me ahu saṅkappo,
he taught me beyond that.
tato uttari desayi;
The Buddha, delighting in non-proliferation,
Nippapañcarato buddho,
taught me non-proliferation.
nippapañcamadesayi.
Having understood his Dhamma,
Tassāhaṁ dhammamaññāya,
I dwelt delighting in his teaching.
vihāsiṁ sāsane rato;
The three true knowledges have been attained,
Tisso vijjā anuppattā,
the Buddha’s teaching has been done.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
For fifty-five years
Pañcapaññāsavassāni,
I have been a sitter.
yato nesajjiko ahaṁ;
For twenty-five years
Pañcavīsativassāni,
I have rooted out drowsiness.
yato middhaṁ samūhataṁ.
There were no breaths in or out
Nāhu assāsapassāsā,
for the one of steady mind, the Such One.
ṭhitacittassa tādino;
Firm in his peace,
Anejo santimārabbha,
the one with vision attained final Nibbāna.
cakkhumā parinibbuto.
With an unshrinking mind,
Asallīnena cittena,
he endured the feeling.
vedanaṁ ajjhavāsayi;
Like the extinguishing of a lamp,
Pajjotasseva nibbānaṁ,
was the liberation of his mind.
vimokkho cetaso ahu.
These now are the last
Ete pacchimakā dāni,
five contacts of the sage.
munino phassapañcamā;
There will be no other Dhammas,
Nāññe dhammā bhavissanti,
when the Sambuddha is fully extinguished.
sambuddhe parinibbute.
Now there is no new abode
Natthi dāni punāvāso,
in the realm of the gods, O net-maker.
devakāyasmi jālini;
The round of births is destroyed,
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
now there is no new existence.
natthi dāni punabbhavo.
He by whom in a moment a thousandfold
Yassa muhuttena sahassadhā,
world is known, with its Brahmā realm,
Loko saṁvidito sabrahmakappo;
he is a master of psychic power, of passing away and rebirth,
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte,
that bhikkhu sees the gods in due time.
Kāle passati devatā sa bhikkhu.
I was Annabhāra before,
Annabhāro pure āsiṁ,
poor, a grass-carrier.
daliddo ghāsahārako;
I served a renowned ascetic,
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ,
Upariṭṭha.
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ.
I was born in the Sakyan clan,
Somhi sakyakule jāto,
they know me as Anuruddha.
anuruddhoti maṁ vidū;
I was attended by dance and song,
Upeto naccagītehi,
awakened by cymbals and tambourines.
sammatāḷappabodhano.
Then I saw the Sambuddha,
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
the Teacher, fearless.
satthāraṁ akutobhayaṁ;
Having placed my confidence in him,
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā,
I went forth into homelessness.
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I know my past lives,
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
where I lived before.
yattha me vusitaṁ pure;
I stood in the Tāvatiṁsa heaven,
Tāvatiṁsesu devesu,
in the state of Sakka.
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
Seven times I was a king of men,
Sattakkhattuṁ manussindo,
I ruled a kingdom.
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
A conqueror of the four quarters,
Cāturanto vijitāvī,
the lord of the land of the rose-apple,
jambusaṇḍassa issaro;
without a stick, without a weapon,
Adaṇḍena asatthena,
I ruled with the Dhamma.
dhammena anusāsayiṁ.
From here seven, from there seven,
Ito satta tato satta,
fourteen rounds of rebirth,
saṁsārāni catuddasa;
I would know my abode,
Nivāsamabhijānissaṁ,
standing then in the world of the gods.
devaloke ṭhito tadā.
In the five-limbed concentration,
Pañcaṅgike samādhimhi,
peaceful and one-pointed,
sante ekodibhāvite;
when serenity was obtained,
Paṭippassaddhiladdhamhi,
my divine eye was purified.
dibbacakkhu visujjhi me.
I know the passing away and rebirth of beings,
Cutūpapātaṁ jānāmi,
their coming and going,
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ;
their state here and their state otherwise,
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
standing in the five-limbed jhāna.
jhāne pañcaṅgike ṭhito.
The Teacher has been served by me,
Pariciṇṇo mayā satthā,
… and so on …
… pe
the guide to existence is rooted out.
In the bamboo grove of the Vajjis,
bhavanetti samūhatā.
at the exhaustion of my life,
Vajjīnaṁ veḷuvagāme,
underneath a bamboo thicket,
ahaṁ jīvitasaṅkhayā;
I will be extinguished without taints.”
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ,
… The Elder Anuruddha ….
nibbāyissaṁ anāsavo”ti.
… Anuruddho thero ….

16.10 - Thag 16.10 Pārāpariya

--- Thag16.10 Pārāpariyattheragāthā ---
--- Thag16.10 The Verses of the Elder Pārāpariya ---
Samaṇassa ahu cintā,
A thought occurred to the ascetic,
pupphitamhi mahāvane;
in the great forest in bloom,
Ekaggassa nisinnassa,
as he was seated with a one-pointed mind,
pavivittassa jhāyino.
in seclusion, meditating.
“Aññathā lokanāthamhi,
“Things were different when the lord of the world,
tiṭṭhante purisuttame;
the supreme person, was alive.
Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ,
The deportment of the bhikkhus was different,
aññathā dāni dissati.
now it is seen to be different.
Sītavātaparittāṇaṁ,
For protection from cold and wind,
hirikopīnachādanaṁ;
for covering their shame,
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu,
they ate just enough,
santuṭṭhā itarītare.
content with this or that.
Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ,
Whether it was fine or rough,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ;
little or much,
Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu,
they ate for the sake of sustenance,
agiddhā nādhimucchitā.
not greedy, not infatuated.
Jīvitānaṁ parikkhāre,
For the requisites of life,
bhesajje atha paccaye;
medicine and other needs,
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ,
they were not very eager,
yathā te āsavakkhaye.
as they were for the destruction of the taints.
Araññe rukkhamūlesu,
In the forest, at the foot of trees,
kandarāsu guhāsu ca;
in ravines and in caves,
Vivekamanubrūhantā,
cultivating seclusion,
vihaṁsu tapparāyaṇā.
they dwelt intent on that.
Nīcā niviṭṭhā subharā,
They were humble, of settled minds, easy to support,
mudū atthaddhamānasā;
gentle, with steadfast minds,
Abyāsekā amukharā,
without anxiety, not garrulous,
atthacintā vasānugā.
intent on the goal, masters of their will.
Tato pāsādikaṁ āsi,
Then their going, eating, and attending
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ;
was graceful.
Siniddhā teladhārāva,
Their deportment was
ahosi iriyāpatho.
like a smooth stream of oil.
Sabbāsavaparikkhīṇā,
Those elders, with all taints completely destroyed,
mahājhāyī mahāhitā;
great meditators, of great benefit,
Nibbutā dāni te therā,
are now extinguished.
parittā dāni tādisā.
Few such are now.
Kusalānañca dhammānaṁ,
With the destruction of wholesome states
paññāya ca parikkhayā;
and of wisdom,
Sabbākāravarūpetaṁ,
the teaching of the Jina, endowed with all excellent qualities,
lujjate jinasāsanaṁ.
is being ruined.
Pāpakānañca dhammānaṁ,
The season of evil states
kilesānañca yo utu;
and of the defilements is at hand.
Upaṭṭhitā vivekāya,
Those who are the remnants of the true Dhamma
ye ca saddhammasesakā.
are ready for seclusion.
Te kilesā pavaḍḍhantā,
Those defilements, growing,
āvisanti bahuṁ janaṁ;
enter into many people.
Kīḷanti maññe bālehi,
They play, I think, with fools,
ummattehiva rakkhasā.
like demons with madmen.
Kilesehābhibhūtā te,
Overcome by the defilements,
tena tena vidhāvitā;
they run here and there,
Narā kilesavatthūsu,
men, in the objects of the defilements,
sasaṅgāmeva ghosite.
as if a battle had been declared.
Pariccajitvā saddhammaṁ,
Having abandoned the true Dhamma,
aññamaññehi bhaṇḍare;
they quarrel with one another.
Diṭṭhigatāni anventā,
Following their own views,
idaṁ seyyoti maññare.
they think, ‘This is better.’
Dhanañca puttaṁ bhariyañca,
Having given up wealth, son, and wife,
chaḍḍayitvāna niggatā;
they have gone forth.
Kaṭacchubhikkhahetūpi,
But even for the sake of a spoonful of alms,
akicchāni nisevare.
they do what is improper.
Udarāvadehakaṁ bhutvā,
Having eaten their fill,
sayantuttānaseyyakā;
they lie down on their backs.
Kathaṁ vattenti paṭibuddhā,
When they are awake, they tell stories
yā kathā satthugarahitā.
that are censured by the Teacher.
Sabbakārukasippāni,
They learn all the crafts,
cittiṁ katvāna sikkhare;
having made them their focus.
Avūpasantā ajjhattaṁ,
Uncalmed within themselves,
sāmaññatthotiacchati.
they think, ‘This is the purpose of the ascetic life.’
Mattikaṁ telacuṇṇañca,
They offer clay, oil, and powder,
udakāsanabhojanaṁ;
water, a seat, and food to laypeople,
Gihīnaṁ upanāmenti,
desiring more in return.
ākaṅkhantā bahuttaraṁ.
Tooth-sticks and kapittha fruits,
Dantaponaṁ kapitthañca,
flowers and things to eat,
pupphaṁ khādaniyāni ca;
and when alms-food is abundant,
Piṇḍapāte ca sampanne,
mangoes and myrobalans.
ambe āmalakāni ca.
In medicines, they are like physicians;
Bhesajjesu yathā vejjā,
in proper and improper tasks, like householders;
kiccākicce yathā gihī;
in adornment, like a courtesan;
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ,
in authority, like kshatriyas.
issare khattiyā yathā.
They are deceitful, treacherous,
Nekatikā vañcanikā,
false witnesses, untrustworthy.
kūṭasakkhī apāṭukā;
With many schemes,
Bahūhi parikappehi,
they consume alms-food.
āmisaṁ paribhuñjare.
Following up with pretexts, pretexts,
Lesakappe pariyāye,
and schemes,
parikappenudhāvitā;
they gather much wealth
Jīvikatthā upāyena,
by means for their livelihood.
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ.
They establish a following
Upaṭṭhāpenti parisaṁ,
for the sake of material gain, not for the sake of the Dhamma.
kammato no ca dhammato;
They teach the Dhamma to others
Dhammaṁ paresaṁ desenti,
for gain, not for the goal.
lābhato no ca atthato.
They quarrel over the Sangha’s gains,
Saṅghalābhassa bhaṇḍanti,
being outside the Sangha.
saṅghato paribāhirā;
Living on the gains of others,
Paralābhopajīvantā,
they are shameless and feel no shame.
ahirīkā na lajjare.
Some others are not so devoted,
Nānuyuttā tathā eke,
shaven-headed, wearing the patchwork robe.
muṇḍā saṅghāṭipārutā;
They wish only for veneration,
Sambhāvanaṁyevicchanti,
infatuated with gain and honor.
lābhasakkāramucchitā.
When things have come to such a state,
Evaṁ nānappayātamhi,
it is not easy now
na dāni sukaraṁ tathā;
to touch what has not been touched,
Aphusitaṁ vā phusituṁ,
or to guard what has been touched.
phusitaṁ vānurakkhituṁ.
Just as one would walk in a place of thorns
Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi,
without shoes,
careyya anupāhano;
having established mindfulness,
Satiṁ upaṭṭhapetvāna,
so a sage should walk in a village.
evaṁ gāme munī care.
Remembering the yogis of old,
Saritvā pubbake yogī,
recollecting their conduct,
tesaṁ vattamanussaraṁ;
even though it is the last age,
Kiñcāpi pacchimo kālo,
one may touch the deathless state.
phuseyya amataṁ padaṁ.
Having said this in the sāl-grove,
Idaṁ vatvā sālavane,
the ascetic with developed faculties,
samaṇo bhāvitindriyo;
the brahmin, attained final Nibbāna,
Brāhmaṇo parinibbāyī,
the sage whose rebirth is exhausted.”
isi khīṇapunabbhavo”ti.
… The Elder Pārāpariya …
… Pārāpariyo thero …
The Book of Twenties is finished.
Vīsatinipāto niṭṭhito.
The summary there:
Tatruddānaṁ
Adhimutta, Pārāpariya,
Adhimutto pārāpariyo,
Telakāni, Raṭṭhapāla,
telakāni raṭṭhapālo;
Mālukya, Sela, Bhaddiya,
Mālukyaselo bhaddiyo,
Aṅguli, the one with the divine eye,
aṅguli dibbacakkhuko;
Pārāpariya, these ten
Pārāpariyo dasete,
are celebrated in the Book of Twenty.
vīsamhi parikittitā;
There are two hundred verses,
Gāthāyo dve satā honti,
and forty-five more.
pañcatālīsa uttarinti.

..17.. – Nipāta: Book 17

♦ Nipāta 17
♦ The Book of Seventeens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag17.1 Phussattheragāthā
Thag17.1 The Verses of the Elder Phussa
Thag17.2 Sāriputtattheragāthā
Thag17.2 The Verses of the Elder Sāriputta
Thag17.3 Ānandattheragāthā
Thag17.3 The Verses of the Elder Ānanda
----------------------------------------
----------------------------------------

17.1 - Thag 17.1 Phussa

--- Thag17.1 Phussattheragāthā ---
--- Thag17.1 The Verses of the Elder Phussa ---
Pāsādike bahū disvā,
The sage of the Paṇḍara clan, seeing many
bhāvitatte susaṁvute;
who were graceful, with developed minds, well-restrained,
Isi paṇḍarasagotto,
asked the one named Phussa:
apucchi phussasavhayaṁ.
“What will be their wishes, what their intentions,
“Kiṁchandā kimadhippāyā,
what their appearance in the future time?
kimākappā bhavissare;
Tell me this, as I ask.”
Anāgatamhi kālamhi,
“Listen to my word,
taṁ me akkhāhi pucchito”.
O sage of the Paṇḍara clan.
“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ,
Pay close attention,
isipaṇḍarasavhaya;
I will describe the future.
Sakkaccaṁ upadhārehi,
Many will be angry and resentful,
ācikkhissāmyanāgataṁ.
hypocritical, stubborn, and deceitful,
Kodhanā upanāhī ca,
envious and with differing views,
makkhī thambhī saṭhā bahū;
in the future.
Ussukī nānāvādā ca,
Thinking they know the deep Dhamma,
bhavissanti anāgate.
while only being at the shore,
Aññātamānino dhamme,
they will be frivolous, with no respect for the Dhamma,
gambhīre tīragocarā;
with no respect for one another.
Lahukā agarū dhamme,
Many dangers in the world
aññamaññamagāravā.
will arise in the future.
Bahū ādīnavā loke,
This well-taught Dhamma,
uppajjissantyanāgate;
the foolish will defile.
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ,
Though lacking in virtue, in the Sangha,
kilesessanti dummatī.
they will speak with confidence.
Guṇahīnāpi saṅghamhi,
They will be powerful,
voharantā visāradā;
garrulous, and unlearned.
Balavanto bhavissanti,
Though possessing virtue, in the Sangha,
mukharā assutāvino.
speaking according to the truth,
Guṇavantopi saṅghamhi,
they will be weak,
voharantā yathātthato;
ashamed and not seeking the goal.
Dubbalā te bhavissanti,
Silver and gold,
hirīmanā anatthikā.
fields, property, goats and sheep,
Rajataṁ jātarūpañca,
and male and female slaves, the foolish
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ;
will accept in the future.
Dāsidāsañca dummedhā,
The fools, prone to criticism,
sādiyissantyanāgate.
unconcentrated in their virtues,
Ujjhānasaññino bālā,
will wander about proud,
sīlesu asamāhitā;
delighting in quarrels, like deer.
Unnaḷā vicarissanti,
They will be arrogant,
kalahābhiratā magā.
wearing blue robes,
Uddhatā ca bhavissanti,
deceitful, stubborn, talkative, sharp-tongued,
nīlacīvarapārutā;
they will wander about as if they were noble ones.
Kuhā thaddhā lapā siṅgī,
With hair styled with oil,
carissantyariyā viya.
fickle, with painted eyes,
Telasaṇṭhehi kesehi,
they will go along the street,
capalā añjanakkhikā;
wearing ivory-colored robes.
Rathiyāya gamissanti,
They will despise the saffron robe,
dantavaṇṇikapārutā.
not disgusting to the liberated,
Ajegucchaṁ vimuttehi,
the banner of the Arahants,
surattaṁ arahaddhajaṁ;
being attached to white robes.
Jigucchissanti kāsāvaṁ,
They will be desirous of gain,
odātesu samucchitā.
lazy, of little energy.
Lābhakāmā bhavissanti,
Finding forest life troublesome,
kusītā hīnavīriyā;
they will live on the outskirts of villages.
Kicchantā vanapatthāni,
Those who will get gains,
gāmantesu vasissare.
always delighting in a wrong livelihood,
Ye ye lābhaṁ labhissanti,
following them,
micchājīvaratā sadā;
the unrestrained will associate with them.
Te teva anusikkhantā,
Those who do not get gains,
bhajissanti asaṁyatā.
they will not be honored.
Ye ye alābhino lābhaṁ,
Even if they are very virtuous wise ones,
na te pujjā bhavissare;
they will not associate with them then.
Supesalepi te dhīre,
Despising their own banner,
sevissanti na te tadā.
dyed with the color of the Terminalia tree,
Milakkhurajanaṁ rattaṁ,
some will wear the banner of sectarians,
garahantā sakaṁ dhajaṁ;
the white robe.
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci,
And they will have no respect
dhārissantyavadātakaṁ.
for the saffron robe then.
Agāravo ca kāsāve,
And the bhikkhus will have no reflection
tadā tesaṁ bhavissati;
on the saffron robe.
Paṭisaṅkhā ca kāsāve,
The great and inconceivable reflection of the naga,
bhikkhūnaṁ na bhavissati.
overcome by suffering, pierced by an arrow, in pain,
Abhibhūtassa dukkhena,
arose.
sallaviddhassa ruppato;
For Chaddanta, seeing then
Paṭisaṅkhā mahāghorā,
the banner of the Arahants, dyed red,
nāgassāsi acintiyā.
at that very moment spoke verses
Chaddanto hi tadā disvā,
connected with the goal.
surattaṁ arahaddhajaṁ;
‘He who, not free from stains,
Tāvadeva bhaṇī gāthā,
would wear the saffron robe,
gajo atthopasaṁhitā.
devoid of self-control and truth,
‘Anikkasāvo kāsāvaṁ,
he is not worthy of the saffron robe.
yo vatthaṁ paridhassati;
But he who has vomited up his stains,
Apeto damasaccena,
is well-concentrated in his virtues,
na so kāsāvamarahati.
endowed with self-control and truth,
Yo ca vantakasāvassa,
he indeed is worthy of the saffron robe.
sīlesu susamāhito;
The foolish one of broken virtue,
Upeto damasaccena,
whose depravity is manifest,
sa ve kāsāvamarahati.
with a confused mind, without effort,
Vipannasīlo dummedho,
he is not worthy of the saffron robe.
pākaṭo kāmakāriyo;
But he who is endowed with virtue,
Vibbhantacitto nissukko,
free from lust, concentrated,
na so kāsāvamarahati.
with pure thoughts and intentions,
Yo ca sīlena sampanno,
he indeed is worthy of the saffron robe.
vītarāgo samāhito;
The proud, arrogant fool,
Odātamanasaṅkappo,
in whom there is no virtue,
sa ve kāsāvamarahati.
he is worthy of the white robe;
Uddhato unnaḷo bālo,
what will he do with the saffron one?’
sīlaṁ yassa na vijjati;
And bhikkhus and bhikkhunīs,
Odātakaṁ arahati,
with corrupt minds, without respect,
kāsāvaṁ kiṁ karissati.
will oppress those of their kind
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca,
who have minds of loving-kindness in the future.
duṭṭhacittā anādarā;
Even when being taught by the elders,
Tādīnaṁ mettacittānaṁ,
the fools, just wearing the robe,
niggaṇhissantyanāgate.
the foolish ones will not listen,
Sikkhāpentāpi therehi,
their depravity being manifest.
bālā cīvaradhāraṇaṁ;
Those fools, trained in that way,
Na suṇissanti dummedhā,
with no respect for one another,
pākaṭā kāmakāriyā.
will not pay attention to their preceptors,
Te tathā sikkhitā bālā,
like a stubborn horse to its charioteer.
aññamaññaṁ agāravā;
Thus in the future time
Nādiyissantupajjhāye,
will be the practice
khaḷuṅko viya sārathiṁ.
of bhikkhus and bhikkhunīs,
Evaṁ anāgataddhānaṁ,
when the last age has come.’
paṭipatti bhavissati;
Before this great and future
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
terror comes,
patte kālamhi pacchime.’
be easy to speak to, gentle,
Purā āgacchate etaṁ,
with respect for one another.
anāgataṁ mahabbhayaṁ;
Have minds of loving-kindness and compassion,
Subbacā hotha sakhilā,
be restrained in your virtues.
aññamaññaṁ sagāravā.
Be energetic and resolute,
Mettacittā kāruṇikā,
always with firm striving.
Hotha sīlesu saṁvutā;
Seeing heedlessness as a danger,
Āraddhavīriyā pahitattā,
and heedfulness as security,
Niccaṁ daḷhaparakkamā.
develop the eightfold path,
Pamādaṁ bhayato disvā,
touching the deathless state.”
Appamādañca khemato;
… The Elder Phussa ….
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
Phusantā amataṁ padan”ti.
… Phusso thero ….

17.2 - Thag 17.2 Sāriputta

--- Thag17.2 Sāriputtattheragāthā ---
--- Thag17.2 The Verses of the Elder Sāriputta ---
“Yathācārī yathāsato satīmā,
“One who practices thus, is thus mindful, with mindfulness,
Yatasaṅkappajjhāyi appamatto;
with controlled intentions, a meditator, heedful,
Ajjhattarato samāhitatto,
delighting within himself, with a concentrated mind,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
alone and content, him they call a bhikkhu.
Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto,
Eating wet or dry food,
Na bāḷhaṁ suhito siyā;
one should not be too full.
Ūnūdaro mitāhāro,
With an empty stomach, eating in moderation,
Sato bhikkhu paribbaje.
a mindful bhikkhu should wander.
Cattāro pañca ālope,
Four or five mouthfuls,
abhutvā udakaṁ pive;
having not eaten, one should drink water.
Alaṁ phāsuvihārāya,
This is enough for the comfortable living
pahitattassa bhikkhuno.
of a resolute bhikkhu.
Kappiyaṁ tañce chādeti,
This robe which is suitable,
cīvaraṁ idamatthikaṁ;
if it covers him, is enough for his needs.
Alaṁ phāsuvihārāya,
This is enough for the comfortable living
pahitattassa bhikkhuno.
of a resolute bhikkhu.
Pallaṅkena nisinnassa,
When sitting cross-legged,
jaṇṇuke nābhivassati;
the rain does not fall on his knees.
Alaṁ phāsuvihārāya,
This is enough for the comfortable living
pahitattassa bhikkhuno.
of a resolute bhikkhu.
Yo sukhaṁ dukkhato adda,
He who saw happiness as suffering,
dukkhamaddakkhi sallato;
and saw suffering as a dart,
Ubhayantarena nāhosi,
between the two there was nothing;
kena lokasmi kiṁ siyā.
by what in the world could what be?
Mā me kadāci pāpiccho,
May I never have evil wishes,
kusīto hīnavīriyo;
be lazy, of little energy,
Appassuto anādaro,
be of little learning, without respect;
kena lokasmi kiṁ siyā.
by what in the world could what be?
Bahussuto ca medhāvī,
But one who is very learned and wise,
sīlesu susamāhito;
well-concentrated in his virtues,
Cetosamathamanuyutto,
devoted to the calming of the mind,
api muddhani tiṭṭhatu.
may he stand even at the head.
Yo papañcamanuyutto,
He who is devoted to proliferation,
papañcābhirato mago;
a beast delighting in proliferation,
Virādhayī so nibbānaṁ,
he has failed to attain Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the unsurpassed security from bondage.
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
But he who, having abandoned proliferation,
nippapañcapathe rato;
delights in the path of non-proliferation,
Ārādhayī so nibbānaṁ,
he has attained Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the unsurpassed security from bondage.
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in a village or in a forest,
Ninne vā yadi vā thale;
in a low place or on high ground,
Yattha arahanto viharanti,
wherever the Arahants dwell,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
that place is delightful.
Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the forests,
yattha na ramatī jano;
where ordinary people do not delight.
Vītarāgā ramissanti,
Those free from lust will delight there,
na te kāmagavesino.
they are not seekers of sensual pleasure.
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
The one who one would see as a revealer of faults,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
like a revealer of treasures,
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
a wise man who speaks rebukingly,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
one should associate with such a wise man.
Tādisaṁ bhajamānassa,
For one who associates with such a one,
seyyo hoti na pāpiyo.
it is better, not worse.
Ovadeyyānusāseyya,
He would advise, he would instruct,
asabbhā ca nivāraye;
and he would restrain from what is unseemly.
Satañhi so piyo hoti,
He is indeed dear to the good,
asataṁ hoti appiyo.
he is not dear to the bad.
Aññassa bhagavā buddho,
The Blessed One, the Buddha, the one with vision,
dhammaṁ desesi cakkhumā;
taught the Dhamma to another.
Dhamme desiyamānamhi,
While the Dhamma was being taught,
sotamodhesimatthiko.
I inclined my ear, seeking the goal.
Taṁ me amoghaṁ savanaṁ,
That listening of mine was not in vain,
vimuttomhi anāsavo.
I am liberated, free from taints.
Neva pubbenivāsāya,
Not for the sake of past lives,
napi dibbassa cakkhuno;
nor for the sake of the divine eye,
Cetopariyāya iddhiyā,
not for the sake of psychic power, knowledge of others’ minds,
cutiyā upapattiyā;
of passing away and rebirth,
Sotadhātuvisuddhiyā,
nor for the sake of the purification of the ear-element,
paṇidhī me na vijjati”.
is there any resolution of mine.”
“Rukkhamūlaṁva nissāya,
“Like one relying on the foot of a tree,
muṇḍo saṅghāṭipāruto;
shaven-headed, wearing a patchwork robe,
Paññāya uttamo thero,
the elder, supreme in wisdom,
upatissova jhāyati.
Upatissa, meditates.
Avitakkaṁ samāpanno,
Having attained to a state without thought,
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Perfectly Enlightened One,
Ariyena tuṇhībhāvena,
he is endowed with the noble silence,
upeto hoti tāvade.
for a certain time.
Yathāpi pabbato selo,
Just as a rocky mountain,
acalo suppatiṭṭhito;
unmoving and well-established,
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so, due to the destruction of delusion, a bhikkhu,
pabbatova na vedhati”.
like a mountain, does not tremble.”
“Anaṅgaṇassa posassa,
“For a person without blemish,
niccaṁ sucigavesino;
always seeking purity,
Vālaggamattaṁ pāpassa,
a hair’s tip of evil
abbhamattaṁva khāyati.
seems as large as a cloud.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ,
I will lay down this body,
sampajāno patissato.
fully aware and mindful.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I do not delight in death,
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I do not delight in life.
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
nibbisaṁ bhatako yathā”.
like a hireling his wages.”
“Ubhayena midaṁ maraṇameva,
“By both means, this is indeed death.
Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā;
There is no non-death, either later or before.
Paṭipajjatha mā vinassatha,
Practice, do not be destroyed.
Khaṇo vo mā upaccagā.
Let not the moment pass you by.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Just as a border city,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
guarded inside and out,
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should guard yourself.
khaṇo vo mā upaccagā;
Let not the moment pass you by.
Khaṇātītā hi socanti,
For those who have let the moment pass grieve
nirayamhi samappitā”.
when they are consigned to hell.”
“Upasanto uparato,
“Peaceful, restrained,
mantabhāṇī anuddhato;
speaking wisely, not arrogant,
Dhunāti pāpake dhamme,
he shakes off evil states,
dumapattaṁva māluto.
as the wind shakes a leaf from a tree.
Upasanto uparato,
Peaceful, restrained,
mantabhāṇī anuddhato;
speaking wisely, not arrogant,
Appāsi pāpake dhamme,
he has shaken off evil states,
dumapattaṁva māluto.
as the wind shakes a leaf from a tree.
Upasanto anāyāso,
Peaceful, without trouble,
vippasanno anāvilo;
clear and untroubled,
Kalyāṇasīlo medhāvī,
of good virtue, wise,
dukkhassantakaro siyā”.
he would be an ender of suffering.”
“Na vissase ekatiyesu evaṁ,
“One should not trust in some,
Agārisu pabbajitesu cāpi;
both householders and those gone forth.
Sādhūpi hutvā na asādhu honti,
Even though they are good, they become not good;
Asādhu hutvā puna sādhu honti.
having been not good, they become good again.
Kāmacchando ca byāpādo,
Sensual desire and ill will,
thinamiddhañca bhikkhuno;
and sloth and drowsiness for a bhikkhu,
Uddhaccaṁ vicikicchā ca,
restlessness and doubt,
pañcete cittakelisā.
these five are defilements of the mind.
Yassa sakkariyamānassa,
He for whom, when being honored
asakkārena cūbhayaṁ;
and also when being dishonored,
Samādhi na vikampati,
his concentration does not waver,
appamādavihārino.
who dwells with diligence,
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
him, the meditator, the persevering one,
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
the seer of subtle views,
Upādānakkhayārāmaṁ,
who delights in the destruction of clinging,
āhu sappuriso iti.
they call a good person.
Mahāsamuddo pathavī,
The great ocean, the earth,
pabbato anilopi ca;
a mountain, and the wind,
Upamāya na yujjanti,
are not fit for a comparison
satthu varavimuttiyā.
with the excellent liberation of the Teacher.
Cakkānuvattako thero,
The elder who follows the wheel,
mahāñāṇī samāhito;
of great knowledge, concentrated,
Pathavāpaggisamāno,
like the earth, water, and fire,
na rajjati na dussati.
is not attached, is not repelled.
Paññāpāramitaṁ patto,
Having reached the perfection of wisdom,
mahābuddhi mahāmati;
of great intelligence, of great understanding,
Ajaḷo jaḷasamāno,
not a simpleton, though like a simpleton,
sadā carati nibbuto.
he always wanders, extinguished.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The Teacher has been served by me,
… pe
… and so on …
the guide to existence is rooted out.
bhavanetti samūhatā.
Strive with heedfulness,
Sampādethappamādena,
this is my instruction.
esā me anusāsanī;
Come, I will attain final Nibbāna,
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
I am completely liberated in every way.”
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
… The Elder Sāriputta …
… Sāriputto thero …

17.3 - Thag 17.3 Ānanda

--- Thag17.3 Ānandattheragāthā ---
--- Thag17.3 The Verses of the Elder Ānanda ---
“Pisuṇena ca kodhanena ca,
“With a slanderer and an angry person,
Maccharinā ca vibhūtanandinā;
and with a miser and one who delights in ostentation,
Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito,
a wise person should not make friends;
Pāpo kāpurisena saṅgamo.
association with a vile man is evil.
Saddhena ca pesalena ca,
With a faithful and gentle person,
Paññavatā bahussutena ca;
and with a wise and very learned person,
Sakhitaṁ kareyya paṇḍito,
a wise person should make friends;
Bhaddo sappurisena saṅgamo.
association with a good person is good.
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
Behold the painted puppet,
… pe
… and so on …
for which there is no lasting stability.
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
Behold the painted puppet,
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
… and so on …
… pe
it shines with its clothes.
Its feet dyed with lac,
vatthehi sobhati.
… and so on …
Alattakakatā,
but not for one seeking the far shore.
… pe
Its hair done in eight braids,
… and so on …
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Aṭṭhapadakatā,
Like a new painted cosmetic box,
… pe
… and so on …
but not for one seeking the far shore.
no ca pāragavesino.
Very learned, an eloquent speaker,
Añjanīva navā,
an attendant of the Buddha,
… pe
with his burden laid down, detached,
Gotama lies down to rest.
no ca pāragavesino.
With taints destroyed, detached,
Bahussuto cittakathī,
beyond attachments, well-extinguished,
buddhassa paricārako;
he bears his final body,
Pannabhāro visaññutto,
having gone beyond birth and death.
seyyaṁ kappeti gotamo.
In whom the Dhammas are established,
Khīṇāsavo visaññutto,
of the Buddha, kinsman of the sun,
saṅgātīto sunibbuto;
on the path leading to Nibbāna,
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
this Gotama stands.
jātimaraṇapāragū.
I have learned eighty-two thousand from the Buddha,
Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā,
and two thousand from the bhikkhus;
buddhassādiccabandhuno;
eighty-four thousand
Nibbānagamane magge,
are the Dhammas that I have mastered.
soyaṁ tiṭṭhati gotamo.
A person of little learning
Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ,
ages like an ox.
dve sahassāni bhikkhuto;
His flesh increases,
Caturāsītisahassāni,
his wisdom does not increase.
ye me dhammā pavattino.
He who, being very learned,
Appassutāyaṁ puriso,
despises one of little learning with his learning,
balibaddova jīrati;
he seems to me like a blind man
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
holding a lamp.
paññā tassa na vaḍḍhati.
One should attend on a very learned person,
Bahussuto appassutaṁ,
and one should not lose what has been learned.
yo sutenātimaññati;
That is the root of the holy life;
Andho padīpadhārova,
therefore one should be an upholder of the Dhamma.
tatheva paṭibhāti maṁ.
Knowing the before and the after, knowing the meaning,
Bahussutaṁ upāseyya,
skilled in exegesis and words,
sutañca na vināsaye;
he grasps what is well-grasped,
Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa,
and he examines the meaning.
tasmā dhammadharo siyā.
He is made willing by patience,
Pubbāparaññū atthaññū,
having striven, he evaluates it.
niruttipadakovido;
At the right time he exerts himself,
Suggahītañca gaṇhāti,
well-concentrated within himself.
atthañcopaparikkhati.
A very learned person, an upholder of the Dhamma,
Khantyā chandikato hoti,
wise, a disciple of the Buddha,
ussahitvā tuleti taṁ;
one who wishes for the understanding of the Dhamma,
Samaye so padahati,
should associate with such a one.
ajjhattaṁ susamāhito.
Very learned, an upholder of the Dhamma,
Bahussutaṁ dhammadharaṁ,
the treasurer of the great sage,
sappaññaṁ buddhasāvakaṁ;
the eye of the whole world,
Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
the very learned one is worthy of worship.
taṁ bhajetha tathāvidhaṁ.
Delighting in the Dhamma, rejoicing in the Dhamma,
Bahussuto dhammadharo,
reflecting on the Dhamma,
kosārakkho mahesino;
a bhikkhu, remembering the Dhamma,
Cakkhu sabbassa lokassa,
does not fall away from the true Dhamma.
pūjanīyo bahussuto.
One burdened by stinginess with the body,
Dhammārāmo dhammarato,
who does not strive when he is losing,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
for one greedy for bodily comfort,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
whence the comfort of an ascetic?
saddhammā na parihāyati.
All the directions are not clear,
Kāyamaccheragaruno,
the Dhammas do not appear to me.
hiyyamāne anuṭṭhahe;
When my good friend has gone,
Sarīrasukhagiddhassa,
it seems like darkness.
kuto samaṇaphāsutā.
For one whose companion has passed away,
Na pakkhanti disā sabbā,
whose Teacher has passed on,
dhammā na paṭibhanti maṁ;
there is no such friend
Gate kalyāṇamittamhi,
as mindfulness of the body.
andhakāraṁva khāyati.
Those who are old have passed away,
Abbhatītasahāyassa,
I do not get on with the new ones.
atītagatasatthuno;
Today I meditate alone,
Natthi etādisaṁ mittaṁ,
like a bird when the rains have come.”
yathā kāyagatā sati.
“Those who are coming to see me,
Ye purāṇā atītā te,
many of various persuasions,
navehi na sameti me;
do not prevent them, O hearers,
Svajja ekova jhāyāmi,
let them see, it is time for me.”
vassupetova pakkhimā”.
“Those who are coming to see me,
“Dassanāya abhikkante,
many of various persuasions,
nānāverajjake bahū;
the Teacher gives them the opportunity,
Mā vārayittha sotāro,
the one with vision does not prevent them.
passantu samayo mamaṁ”.
For twenty-five years,
“Dassanāya abhikkante,
while I was a trainee,
nānāverajjake puthu;
no thought of sensual pleasure arose in me;
Karoti satthā okāsaṁ,
see the excellence of the Dhamma.
na nivāreti cakkhumā.
For twenty-five years,
Paṇṇavīsativassāni,
while I was a trainee,
sekhabhūtassa me sato;
no thought of hatred arose in me;
Na kāmasaññā uppajji,
see the excellence of the Dhamma.
passa dhammasudhammataṁ.
For twenty-five years
Paṇṇavīsativassāni,
I attended on the Blessed One
sekhabhūtassa me sato;
with loving bodily action,
Na dosasaññā uppajji,
like a shadow that does not depart.
passa dhammasudhammataṁ.
For twenty-five years
Paṇṇavīsativassāni,
I attended on the Blessed One
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
with loving verbal action,
Mettena kāyakammena,
like a shadow that does not depart.
chāyāva anapāyinī.
For twenty-five years
Paṇṇavīsativassāni,
I attended on the Blessed One
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
with loving mental action,
Mettena vacīkammena,
like a shadow that does not depart.
chāyāva anapāyinī.
When the Buddha was walking,
Paṇṇavīsativassāni,
I walked behind him.
bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ;
When the Dhamma was being taught,
Mettena manokammena,
knowledge arose in me.
chāyāva anapāyinī.
I have things to do,
Buddhassa caṅkamantassa,
I am a trainee with an unattained mind.
piṭṭhito anucaṅkamiṁ;
And the final Nibbāna of the Teacher,
Dhamme desiyamānamhi,
who was compassionate to us.
ñāṇaṁ me udapajjatha.
Then there was what was dreadful,
Ahaṁ sakaraṇīyomhi,
then there was what was hair-raising,
sekho appattamānaso;
when the Sambuddha, endowed with all excellent qualities,
Satthu ca parinibbānaṁ,
attained final Nibbāna.”
yo amhaṁ anukampako.
“Very learned, an upholder of the Dhamma,
Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
the treasurer of the great sage,
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
the eye of the whole world,
Sabbākāravarūpete,
Ānanda has attained final Nibbāna.
sambuddhe parinibbute”.
Very learned, an upholder of the Dhamma,
“Bahussuto dhammadharo,
the treasurer of the great sage,
kosārakkho mahesino;
the eye of the whole world,
Cakkhu sabbassa lokassa,
in the darkness, a dispeller of gloom.
ānando parinibbuto.
The sage who was possessed of deportment, mindfulness,
Bahussuto dhammadharo,
and steadfastness,
kosārakkho mahesino;
the elder, the upholder of the true Dhamma,
Cakkhu sabbassa lokassa,
Ānanda, the mine of jewels.”
andhakāre tamonudo.
“The Teacher has been served by me,
Gatimanto satimanto,
the Buddha’s teaching has been done.
dhitimanto ca yo isi;
The heavy burden has been laid down,
Saddhammadhārako thero,
now there is no new existence.”
ānando ratanākaro”.
… The Elder Ānanda …
“Pariciṇṇo mayā satthā,
The Book of Thirties is finished.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
The summary there:
Ohito garuko bhāro,
Phussa, Patissa, Ānanda,
natthi dāni punabbhavo”ti.
these three are celebrated.
… Ānando thero …
The verses there are counted
Tiṁsanipāto niṭṭhito.
as one hundred and five more.
Tatruddānaṁ
Phusso patisso ānando,
tayotime pakittitā;
Gāthāyo tattha saṅkhātā,
sataṁ pañca ca uttarīti.

..18.. – Nipāta: Book 18

♦ Nipāta 18
♦ The Book of Eighteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag18.1 Mahākassapattheragāthā
Thag18.1 The Verses of the Elder Mahākassapa
----------------------------------------
----------------------------------------

18.1 - Thag 18.1 Mahākassapa

--- Thag18.1 Mahākassapattheragāthā ---
--- Thag18.1 The Verses of the Elder Mahākassapa ---
“Na gaṇena purakkhato care,
“One should not wander preceded by a group.
Vimano hoti samādhi dullabho;
One becomes distracted, concentration is hard to get.
Nānājanasaṅgaho dukho,
Association with many people is suffering;
Iti disvāna gaṇaṁ na rocaye.
having seen this, one should not approve of a group.
Na kulāni upabbaje muni,
A sage should not frequent families.
Vimano hoti samādhi dullabho;
One becomes distracted, concentration is hard to get.
So ussukko rasānugiddho,
He who is eager and greedy for flavors
Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
misses the goal that brings happiness.
Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ,
‘A swamp,’ they have indeed called it,
Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu;
this veneration and worship in families.
Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ,
A subtle, hard-to-extract dart;
Sakkāro kāpurisena dujjaho.
honor is hard for a vile man to relinquish.
Senāsanamhā oruyha,
Descending from my lodging,
nagaraṁ piṇḍāya pāvisiṁ;
I entered the city for alms.
Bhuñjantaṁ purisaṁ kuṭṭhiṁ,
I dutifully attended on
sakkaccaṁ taṁ upaṭṭhahiṁ.
a man with leprosy who was eating.
So me pakkena hatthena,
He, with his diseased hand,
ālopaṁ upanāmayi;
offered me a morsel of food.
Ālopaṁ pakkhipantassa,
As he was putting the morsel in,
aṅguli cettha chijjatha.
a finger broke off right there.
Kuṭṭamūlañca nissāya,
Leaning against the base of a wall,
ālopaṁ taṁ abhuñjisaṁ;
I ate that morsel of food.
Bhuñjamāne vā bhutte vā,
While eating or when it was eaten,
jegucchaṁ me na vijjati.
no disgust arose in me.
Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro,
Food from scraps left over,
pūtimuttañca osadhaṁ;
and foul-smelling urine as medicine,
Senāsanaṁ rukkhamūlaṁ,
a lodging at the foot of a tree,
paṁsukūlañca cīvaraṁ;
and a robe of refuse-rags;
Yassete abhisambhutvā,
he for whom these things have come to be,
sa ve cātuddiso naro.
he indeed is a man of the four quarters.
Yattha eke vihaññanti,
Where some are afflicted,
āruhantā siluccayaṁ;
climbing a rocky mountain,
Tassa buddhassa dāyādo,
the heir of that Buddha,
sampajāno patissato;
fully aware and mindful,
Iddhibalenupatthaddho,
supported by his psychic power,
kassapo abhirūhati.
Kassapa ascends.
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Having returned from his alms-round,
selamāruyha kassapo;
Kassapa, having climbed the rock,
Jhāyati anupādāno,
meditates without grasping,
pahīnabhayabheravo.
with fear and dread abandoned.
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Having returned from his alms-round,
selamāruyha kassapo;
Kassapa, having climbed the rock,
Jhāyati anupādāno,
meditates without grasping,
ḍayhamānesu nibbuto.
extinguished among those who are burning.
Piṇḍapātapaṭikkanto,
Having returned from his alms-round,
selamāruyha kassapo;
Kassapa, having climbed the rock,
Jhāyati anupādāno,
meditates without grasping,
katakicco anāsavo.
his task done, free from taints.
Karerimālāvitatā,
The parts of the earth, covered with garlands of Kareri flowers,
bhūmibhāgā manoramā;
are delightful.
Kuñjarābhirudā rammā,
Charming, with the calls of elephants,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Nīlabbhavaṇṇā rucirā,
Of the color of a blue-black cloud, resplendent,
vārisītā sucindharā;
with cool water and clear streams,
Indagopakasañchannā,
covered with Indagopaka insects,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Nīlabbhakūṭasadisā,
Like the peaks of blue-black clouds,
kūṭāgāravarūpamā;
like the form of the best of gabled houses,
Vāraṇābhirudā rammā,
charming, with the calls of elephants,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Abhivuṭṭhā rammatalā,
Their lovely surfaces rained upon,
nagā isibhi sevitā;
frequented by sages,
Abbhunnaditā sikhīhi,
echoing with the cries of peacocks,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Alaṁ jhāyitukāmassa,
Enough for me, who wishes to meditate,
pahitattassa me sato;
resolute and mindful.
Alaṁ me atthakāmassa,
Enough for me, who seeks the goal,
pahitattassa bhikkhuno.
a resolute bhikkhu.
Alaṁ me phāsukāmassa,
Enough for me, who wishes for comfort,
pahitattassa bhikkhuno;
a resolute bhikkhu.
Alaṁ me yogakāmassa,
Enough for me, who wishes for the yoke,
pahitattassa tādino.
a resolute and Such One.
Umāpupphena samānā,
Like flax flowers,
gaganāvabbhachāditā;
covered by the clouds of the sky,
Nānādijagaṇākiṇṇā,
frequented by flocks of various birds,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Anākiṇṇā gahaṭṭhehi,
Not crowded with householders,
migasaṅghanisevitā;
frequented by herds of deer,
Nānādijagaṇākiṇṇā,
frequented by flocks of various birds,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Acchodikā puthusilā,
With clear water and broad rocks,
gonaṅgulamigāyutā;
frequented by monkeys and deer,
Ambusevālasañchannā,
covered with moss and water weeds,
te selā ramayanti maṁ.
those rocky crags delight me.
Na pañcaṅgikena turiyena,
Not with a five-piece orchestra
Rati me hoti tādisī;
is my delight such
Yathā ekaggacittassa,
as for one with a one-pointed mind,
Sammā dhammaṁ vipassato.
rightly seeing the Dhamma.
Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
One shouldn’t take on much work,
Parivajjeyya janaṁ na uyyame;
one should avoid people, one shouldn’t be busy.
Ussukko so rasānugiddho,
One who is eager and greedy for flavors
Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho.
misses the goal that brings happiness.
Kammaṁ bahukaṁ na kāraye,
One shouldn’t take on much work,
Parivajjeyya anattaneyyametaṁ;
one should avoid what is not one’s own.
Kicchati kāyo kilamati,
The body gets tired, it becomes weary;
Dukkhito so samathaṁ na vindati.
being in pain, one does not find peace.
Oṭṭhappahatamattena,
With just the pressing of his lips,
attānampi na passati;
he does not see even himself.
Patthaddhagīvo carati,
He wanders with his neck held stiff,
ahaṁ seyyoti maññati.
thinking, ‘I am better.’
Aseyyo seyyasamānaṁ,
The fool, though not better,
bālo maññati attānaṁ;
thinks himself better.
Na taṁ viññū pasaṁsanti,
The wise do not praise him,
patthaddhamānasaṁ naraṁ.
a man of stubborn mind.
Yo ca seyyohamasmīti,
But he who does not waver in the distinctions,
nāhaṁ seyyoti vā pana;
‘I am better,’ or ‘I am not better,’
Hīno taṁsadiso vāti,
or ‘I am inferior,’ or ‘I am equal to this one.’
vidhāsu na vikampati.
A wise person, Such, like that,
Paññavantaṁ tathā tādiṁ,
well-concentrated in his virtues,
sīlesu susamāhitaṁ;
and in the unsurpassed calming of the mind,
Cetosamathamanuttaṁ,
him the wise indeed praise.
tañce viññū pasaṁsare.
He in whom respect for his fellow practitioners
Yassa sabrahmacārīsu,
is not found,
gāravo nūpalabbhati;
is as far from the true Dhamma
Ārakā hoti saddhammā,
as the sky is from the earth.
nabhato puthavī yathā.
But those for whom a sense of shame and fear of wrongdoing
Yesañca hiriottappaṁ,
are always well-established,
sadā sammā upaṭṭhitaṁ;
their holy life has grown,
Virūḷhabrahmacariyā te,
their rebirth is destroyed.
tesaṁ khīṇā punabbhavā.
The proud and fickle bhikkhu,
Uddhato capalo bhikkhu,
covered with a refuse-rag,
paṁsukūlena pāruto;
is like a monkey in a lion’s skin;
Kapīva sīhacammena,
he does not shine on account of that.
na so tenupasobhati.
The one who is not proud, not fickle,
Anuddhato acapalo,
skilled, with restrained faculties,
nipako saṁvutindriyo;
he shines with a refuse-rag,
Sobhati paṁsukūlena,
like a lion in a mountain cave.
sīhova girigabbhare.
These many gods,
Ete sambahulā devā,
powerful and glorious,
iddhimanto yasassino;
ten thousand gods,
Dasadevasahassāni,
all of them of the Brahmā realm,
sabbe te brahmakāyikā.
paying homage to the general of the Dhamma,
Dhammasenāpatiṁ vīraṁ,
the hero, the great meditator, concentrated,
mahājhāyiṁ samāhitaṁ;
Sāriputta, they stand
Sāriputtaṁ namassantā,
with hands raised in reverence.
tiṭṭhanti pañjalīkatā.
‘Homage to you, O thoroughbred of men,
‘Namo te purisājañña,
homage to you, O supreme person,
namo te purisuttama;
of whom we do not know
Yassa te nābhijānāma,
even on what you rely for your meditation.
yampi nissāya jhāyati.
Wonderful indeed is it of the Buddhas,
Accheraṁ vata buddhānaṁ,
their domain is profound.
gambhīro gocaro sako;
We who do not know,
Ye mayaṁ nābhijānāma,
are like those who pierce a hair with an arrow, having come close.’
vālavedhisamāgatā’.
Seeing Sāriputta thus
Taṁ tathā devakāyehi,
worshipped by the company of gods, worthy of worship,
pūjitaṁ pūjanārahaṁ;
a smile arose on Kappina’s face then.
Sāriputtaṁ tadā disvā,
As far as the Buddha’s domain extends,
kappinassa sitaṁ ahu.
except for the great sage,
Yāvatā buddhakhettamhi,
I am the one distinguished in the ascetic qualities;
ṭhapayitvā mahāmuniṁ;
there is no one equal to me.
Dhutaguṇe visiṭṭhohaṁ,
The Teacher has been served by me,
sadiso me na vijjati.
the Buddha’s teaching has been done.
Pariciṇṇo mayā satthā,
The heavy burden has been laid down,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
now there is no new existence.
Ohito garuko bhāro,
He is not stained by a robe, nor by a lodging,
natthi dāni punabbhavo.
nor by food.
Na cīvare na sayane,
Gotama is immeasurable,
bhojane nupalimpati;
like a pure lotus flower,
Gotamo anappameyyo,
on water, inclined to renunciation,
muḷālapupphaṁ vimalaṁva;
gone forth from the three realms of existence.
Ambunā nekkhammaninno,
He has the foundations of mindfulness as his neck,
tibhavābhinissaṭo.
the great sage has faith as his hands,
Satipaṭṭhānagīvo so,
wisdom as his head, of great knowledge,
saddhāhattho mahāmuni;
he always wanders, extinguished.”
Paññāsīso mahāñāṇī,
… The Elder Mahākassapa …
sadā carati nibbuto”ti.
The Book of Forties is finished.
… Mahākassapo thero …
The summary there:
Cattālīsanipāto niṭṭhito.
In the Book of Forty, the one named Mahākassapa
Tatruddānaṁ
is the only elder, and the verses
Cattālīsanipātamhi,
are forty and two as well.
mahākassapasavhayo;
Ekova thero gāthāyo,
cattālīsa duvepi cāti.

..19.. – Nipāta: Book 19

♦ Nipāta 19
♦ The Book of Ninteens
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag19.1 Tālapuṭattheragāthā
Thag19.1 The Verses of the Elder Tālapuṭa
----------------------------------------
----------------------------------------

19.1 - Thag 19.1 Tālapuṭa

--- Thag19.1 Tālapuṭattheragāthā ---
--- Thag19.1 The Verses of the Elder Tālapuṭa ---
“Kadā nuhaṁ pabbatakandarāsu,
“When will I live alone,
Ekākiyo addutiyo vihassaṁ;
without a second, in mountain caves,
Aniccato sabbabhavaṁ vipassaṁ,
seeing all existence as impermanent?
Taṁ me idaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
That of mine, when will it be?
Kadā nuhaṁ bhinnapaṭandharo muni,
When will I, a sage wearing patched-up robes,
Kāsāvavattho amamo nirāso;
in a saffron robe, without possessions, without longing,
Rāgañca dosañca tatheva mohaṁ,
having slain lust and hatred and also delusion,
Hantvā sukhī pavanagato vihassaṁ.
live happily, gone to the forest?
Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ,
When will I, seeing this body as impermanent,
Kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ;
a nest of slaughter and disease, oppressed by death and old age,
Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ,
live without fear,
Eko vane taṁ nu kadā bhavissati.
alone in the forest? When will that be?
Kadā nuhaṁ bhayajananiṁ dukhāvahaṁ,
When will I, taking the sharp sword of wisdom,
Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ;
cut the creeper of craving, which brings fear and suffering,
Paññāmayaṁ tikhiṇamasiṁ gahetvā,
which follows in many ways?
Chetvā vase tampi kadā bhavissati.
When will that be, to live having cut it?
Kadā nu paññāmayamuggatejaṁ,
When will I, quickly taking the sword of the sages,
Satthaṁ isīnaṁ sahasādiyitvā;
of fierce power, made of wisdom,
Māraṁ sasenaṁ sahasā bhañjissaṁ,
quickly break Māra with his army?
Sīhāsane taṁ nu kadā bhavissati.
On the lion’s throne, when will that be?
Kadā nuhaṁ sabbhi samāgamesu,
When will I be seen in the gatherings of the good,
Diṭṭho bhave dhammagarūhi tādibhi;
by the Such Ones who respect the Dhamma,
Yāthāvadassīhi jitindriyehi,
who see things as they are, with conquered senses,
Padhāniyo taṁ nu kadā bhavissati.
the striver? When will that be?
Kadā nu maṁ tandi khudā pipāsā,
When will weariness, hunger, and thirst,
Vātātapā kīṭasarīsapā vā;
and wind, heat, insects, and reptiles,
Na bādhayissanti na taṁ giribbaje,
not afflict me in the Giribbaja hills?
Atthatthiyaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
Intent on the goal, when will that be?
Kadā nu kho yaṁ viditaṁ mahesinā,
When will I indeed, with a concentrated and mindful mind,
Cattāri saccāni sududdasāni;
go with wisdom to the four truths, very hard to see,
Samāhitatto satimā agacchaṁ,
which were understood by the great sage?
Paññāya taṁ taṁ nu kadā bhavissati.
That, when will that be?
Kadā nu rūpe amite ca sadde,
When will I, with the senses calmed,
Gandhe rase phusitabbe ca dhamme;
see with wisdom forms and countless sounds,
Ādittatohaṁ samathehi yutto,
smells, tastes, and things to be touched and thoughts,
Paññāya dacchaṁ tadidaṁ kadā me.
as burning? That of mine, when will it be?
Kadā nuhaṁ dubbacanena vutto,
When will I, being spoken to with harsh words,
Tato nimittaṁ vimano na hessaṁ;
not be downcast on account of that?
Atho pasatthopi tato nimittaṁ,
And when praised, on account of that,
Tuṭṭho na hessaṁ tadidaṁ kadā me.
not be pleased? That of mine, when will it be?
Kadā nu kaṭṭhe ca tiṇe latā ca,
When will I weigh equally
Khandhe imehaṁ amite ca dhamme;
sticks, grass, and creepers,
Ajjhattikāneva ca bāhirāni ca,
and these aggregates and countless things,
Samaṁ tuleyyaṁ tadidaṁ kadā me.
both internal and external? That of mine, when will it be?
Kadā nu maṁ pāvusakālamegho,
When will the rain-cloud of the rainy season,
Navena toyena sacīvaraṁ vane;
with new water, rain on my robe in the forest,
Isippayātamhi pathe vajantaṁ,
as I walk on the path frequented by sages?
Ovassate taṁ nu kadā bhavissati.
When will that be?
Kadā mayūrassa sikhaṇḍino vane,
When will I, hearing the cry of the crested peacock,
Dijassa sutvā girigabbhare rutaṁ;
the bird in the forest, in a mountain cave,
Paccuṭṭhahitvā amatassa pattiyā,
having risen up for the attainment of the deathless,
Sañcintaye taṁ nu kadā bhavissati.
reflect on that? When will that be?
Kadā nu gaṅgaṁ yamunaṁ sarassatiṁ,
When will I cross the Ganges, the Yamunā, the Sarasvatī,
Pātālakhittaṁ vaḷavāmukhañca;
and the Pātāla chasm and the Vaḷavāmukha,
Asajjamāno patareyyamiddhiyā,
without getting stuck, by psychic power?
Vibhiṁsanaṁ taṁ nu kadā bhavissati.
The shattering of them, when will that be?
Kadā nu nāgova asaṅgacārī,
When will I, like a naga wandering without attachment,
Padālaye kāmaguṇesu chandaṁ;
shatter my desire for the strands of sensual pleasure,
Nibbajjayaṁ sabbasubhaṁ nimittaṁ,
rejecting all beautiful signs,
Jhāne yuto taṁ nu kadā bhavissati.
yoked to jhāna? When will that be?
Kadā iṇaṭṭova daliddako nidhiṁ,
When will I, like a poor debtor oppressed by creditors,
Ārādhayitvā dhanikehi pīḷito;
having found a treasure,
Tuṭṭho bhavissaṁ adhigamma sāsanaṁ,
be pleased, having attained the teaching
Mahesino taṁ nu kadā bhavissati.
of the great sage? When will that be?
Bahūni vassāni tayāmhi yācito,
For many years I have been begged by you:
‘Agāravāsena alaṁ nu te idaṁ’;
‘Enough now of this life in a house for you.’
Taṁ dāni maṁ pabbajitaṁ samānaṁ,
Now that I have gone forth,
Kiṅkāraṇā citta tuvaṁ na yuñjasi.
for what reason, O mind, do you not apply yourself?
Nanu ahaṁ citta tayāmhi yācito,
Was I not indeed begged by you, O mind:
‘Giribbaje citrachadā vihaṅgamā’;
‘In the Giribbaja hills, birds with colorful plumage,
Mahindaghosatthanitābhigajjino,
thundering with the great sound of Indra,
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
they will delight you as you meditate in the forest.’
Kulamhi mitte ca piye ca ñātake,
In my family, among my friends and dear relatives,
Khiḍḍāratiṁ kāmaguṇañca loke;
and the delight of play and sensual pleasure in the world,
Sabbaṁ pahāya imamajjhupāgato,
having abandoned all this, I have come to this.
Athopi tvaṁ citta na mayha tussasi.
And yet, O mind, you are not pleased with me.
Mameva etaṁ na hi tvaṁ paresaṁ,
This is my business, not yours.
Sannāhakāle paridevitena kiṁ;
What is the use of lamenting at the time of arming?
Sabbaṁ idaṁ calamiti pekkhamāno,
Seeing that all this is fickle,
Abhinikkhamiṁ amatapadaṁ jigīsaṁ.
I went forth, desiring to conquer the deathless state.
Suyuttavādī dvipadānamuttamo,
The supreme of two-footed beings, who speaks well,
Mahābhisakko naradammasārathi;
the great physician, the charioteer of men to be tamed, said:
‘Cittaṁ calaṁ makkaṭasannibhaṁ iti,
‘The mind is fickle, like a monkey,
Avītarāgena sudunnivārayaṁ’.
very hard to restrain for one who is not free from lust.’
Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are indeed various, sweet, and delightful,
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
where ignorant ordinary people are attached.
Te dukkhamicchanti punabbhavesino,
They wish for suffering, being desirers of further existence,
Cittena nītā niraye nirākatā.
led by the mind, they are cast into hell.
‘Mayūrakoñcābhirutamhi kānane,
‘In the forest resounding with peacocks and koñca birds,
Dīpīhi byagghehi purakkhato vasaṁ;
dwelling, preceded by leopards and tigers,
Kāye apekkhaṁ jaha mā virādhaya’,
give up longing for the body, do not fail,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Bhāvehi jhānāni ca indriyāni ca,
‘Develop the jhānas and the faculties,
Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;
the powers, the factors of enlightenment and the cultivation of concentration.
Tisso ca vijjā phusa buddhasāsane’,
Touch the three true knowledges in the Buddha’s teaching,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Bhāvehi maggaṁ amatassa pattiyā,
‘Develop the path for the attainment of the deathless,
Niyyānikaṁ sabbadukhakkhayogadhaṁ;
the path of deliverance, leading to the end of all suffering,
Aṭṭhaṅgikaṁ sabbakilesasodhanaṁ’,
the eightfold path that purifies all defilements,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Dukkhanti khandhe paṭipassa yoniso,
‘See the aggregates wisely as suffering,
Yato ca dukkhaṁ samudeti taṁ jaha;
and abandon that from which suffering arises.
Idheva dukkhassa karohi antaṁ’,
Make an end of suffering right here,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Aniccaṁ dukkhanti vipassa yoniso,
‘See wisely that it is impermanent and suffering,
Suññaṁ anattāti aghaṁ vadhanti ca;
empty and not-self, and that it is a disease and a slaughter-house.
Manovicāre uparundha cetaso’,
Restrain the wanderings of the mind,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Muṇḍo virūpo abhisāpamāgato,
‘Shaven-headed, of ugly appearance, having received a curse,
Kapālahatthova kulesu bhikkhasu;
with a bowl in your hand, a beggar among families,
Yuñjassu satthuvacane mahesino’,
apply yourself to the word of the Teacher, the great sage,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Susaṁvutatto visikhantare caraṁ,
‘Walking between the houses with well-restrained self,
Kulesu kāmesu asaṅgamānaso;
with a mind unattached to sensual pleasures in families,
Cando yathā dosinapuṇṇamāsiyā’,
like the moon on a dark, full-moon night,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
‘Āraññiko hohi ca piṇḍapātiko,
‘Be a forest-dweller and an alms-food-eater,
Sosāniko hohi ca paṁsukūliko;
be a charnel-ground-dweller and a refuse-rag-wearer.
Nesajjiko hohi sadā dhute rato’,
Be a sitter and always delight in the ascetic practices,’
Itissu maṁ citta pure niyuñjasi.
so you urged me before, O mind.
Ropetva rukkhāni yathā phalesī,
Having planted trees as if for their fruit,
Mūle taruṁ chettu tameva icchasi;
you wish to cut the very same tree at the root.
Tathūpamaṁ cittamidaṁ karosi,
You are making this mind like that,
Yaṁ maṁ aniccamhi cale niyuñjasi.
since you urge me on in what is impermanent and fickle.
Arūpa dūraṅgama ekacāri,
Formless, far-going, wandering alone,
Na te karissaṁ vacanaṁ idānihaṁ;
I will not do your word now.
Dukkhā hi kāmā kaṭukā mahabbhayā,
For sensual pleasures are suffering, bitter, of great fear;
Nibbānamevābhimano carissaṁ.
I will wander with my mind set on Nibbāna.
Nāhaṁ alakkhyā ahirikkatāya vā,
Not for the sake of bad luck or shamelessness,
Na cittahetū na ca dūrakantanā;
not for the sake of my mind nor because of a distant love,
Ājīvahetū ca ahaṁ na nikkhamiṁ,
nor for the sake of a livelihood did I go forth,
Kato ca te citta paṭissavo mayā.
and a promise was made to you by me, O mind.
‘Appicchatā sappurisehi vaṇṇitā,
‘Having few wants is praised by good men,
Makkhappahānaṁ vupasamo dukhassa’;
the abandoning of hypocrisy is the calming of suffering’;
Itissu maṁ citta tadā niyuñjasi,
so you urged me then, O mind,
Idāni tvaṁ gacchasi pubbaciṇṇaṁ.
now you go back to your old ways.
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca,
Craving and ignorance, and what is dear and not dear,
Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
and beautiful forms and pleasant feelings,
Manāpiyā kāmaguṇā ca vantā,
and delightful sensual pleasures have been vomited up;
Vante ahaṁ āvamituṁ na ussahe.
I am not able to vomit up what has been vomited.
Sabbattha te citta vaco kataṁ mayā,
Everywhere your word has been done by me, O mind,
Bahūsu jātīsu na mesi kopito;
in many births I have not been angered by you.
Ajjhattasambhavo kataññutāya te,
Born within, for the sake of gratitude to you,
Dukkhe ciraṁ saṁsaritaṁ tayā kate.
I have wandered long in suffering, done by you.
Tvaññeva no citta karosi brāhmaṇo,
You alone, O mind, make us brahmins,
Tvaṁ khattiyo rājadasī karosi;
you make us kshatriyas and kings.
Vessā ca suddā ca bhavāma ekadā,
And we become vessas and suddas at one time,
Devattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and also attain the state of gods through your power.
Taveva hetū asurā bhavāmase,
Because of you we become asuras,
Tvaṁmūlakaṁ nerayikā bhavāmase;
because of you we become beings in hell.
Atho tiracchānagatāpi ekadā,
And at one time we go to the animal realm,
Petattanaṁ vāpi taveva vāhasā.
and also attain the state of ghosts through your power.
Nanu dubbhissasi maṁ punappunaṁ,
Surely you will deceive me again and again,
Muhuṁ muhuṁ cāraṇikaṁva dassayaṁ;
showing me again and again like a wandering actor.
Ummattakeneva mayā palobhasi,
You entice me as if with madness;
Kiñcāpi te citta virādhitaṁ mayā.
what have I failed to do for you, O mind?
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Formerly this mind wandered on its journeys,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
where it wished, where it liked, as it pleased.
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Today I will restrain it wisely,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
like a mahout an elephant in must.
Satthā ca me lokamimaṁ adhiṭṭhahi,
The Teacher has established this world for me
Aniccato addhuvato asārato;
as impermanent, not lasting, without substance.
Pakkhanda maṁ citta jinassa sāsane,
Plunge me, O mind, into the teaching of the Jina,
Tārehi oghā mahatā suduttarā.
carry me across the great, very hard-to-cross flood.
Na te idaṁ citta yathā purāṇakaṁ,
This is not for you, O mind, as it was before,
Nāhaṁ alaṁ tuyha vase nivattituṁ;
I am not able to fall under your power.
Mahesino pabbajitomhi sāsane,
I have gone forth in the teaching of the great sage;
Na mādisā honti vināsadhārino.
those like me are not bearers of destruction.
Nagā samuddā saritā vasundharā,
Mountains, oceans, rivers, the earth,
Disā catasso vidisā adho divā;
the four directions, the intermediate directions, below, the sky,
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā,
all are impermanent, the three realms are afflicted.
Kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi.
Where, having gone, O mind, will you delight happily?
Dhitipparaṁ kiṁ mama citta kāhisi,
Going beyond steadfastness, what will you do to me, O mind?
Na te alaṁ citta vasānuvattako;
I am not able to follow your will, O mind.
Na jātu bhastaṁ ubhatomukhaṁ chupe,
One should not touch a bag open at both ends;
Dhiratthu pūraṁ nava sotasandaniṁ.
fie on this body full of the nine flowing streams.
Varāhaeṇeyyavigāḷhasevite,
Frequented by boars and deer,
Pabbhārakuṭṭe pakateva sundare;
in a mountain cleft made as if beautiful,
Navambunā pāvusasitthakānane,
in the forest watered with new water by the rains,
Tahiṁ guhāgehagato ramissasi.
there, having gone to a cave-house, you will delight.
Sunīlagīvā susikhā supekhunā,
With beautiful blue necks, beautiful crests, beautiful plumes,
Sucittapattacchadanā vihaṅgamā;
with beautifully colored feather-coverings, the birds,
Sumañjughosatthanitābhigajjino,
thundering with a beautiful, gentle sound,
Te taṁ ramessanti vanamhi jhāyinaṁ.
they will delight you as you meditate in the forest.
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe,
When the god has rained on the four-inch grass,
Sampupphite meghanibhamhi kānane;
in the cloud-like forest in full bloom,
Nagantare viṭapisamo sayissaṁ,
I will lie down like a branch in a mountain cleft,
Taṁ me mudū hehiti tūlasannibhaṁ.
that will be soft for me, like cotton.
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
And I will act thus as if I were the master,
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
with what I get, let that be enough for me.
Na tāhaṁ kassāmi yathā atandito,
I will not act thus as if tireless,
Biḷārabhastaṁva yathā sumadditaṁ.
like a well-beaten cat-skin bag.
Tathā tu kassāmi yathāpi issaro,
And I will act thus as if I were the master,
Yaṁ labbhati tenapi hotu me alaṁ;
with what I get, let that be enough for me.
Viriyena taṁ mayha vasānayissaṁ,
With energy I will bring it under my control,
Gajaṁva mattaṁ kusalaṅkusaggaho.
like a skilled mahout with a goad a maddened elephant.
Tayā sudantena avaṭṭhitena hi,
With you well-tamed and established, indeed,
Hayena yoggācariyova ujjunā;
like a good charioteer with a straight horse,
Pahomi maggaṁ paṭipajjituṁ sivaṁ,
I am able to practice the auspicious path,
Cittānurakkhīhi sadā nisevitaṁ.
always frequented by those who guard their minds.
Ārammaṇe taṁ balasā nibandhisaṁ,
I will bind you firmly to the object,
Nāgaṁva thambhamhi daḷhāya rajjuyā;
like a naga to a post with a strong rope.
Taṁ me suguttaṁ satiyā subhāvitaṁ,
Well-guarded by me with mindfulness, well-developed,
Anissitaṁ sabbabhavesu hehisi.
you will be unattached to all existences.
Paññāya chetvā vipathānusārinaṁ,
Having cut off the follower of the wrong path with wisdom,
Yogena niggayha pathe nivesiya;
having restrained him with the yoke and established him on the path,
Disvā samudayaṁ vibhavañca sambhavaṁ,
having seen the origin, the passing away, and the arising,
Dāyādako hehisi aggavādino.
you will be an heir of the one who speaks the supreme.
Catubbipallāsavasaṁ adhiṭṭhitaṁ,
Established in the power of the four perversions,
Gāmaṇḍalaṁva parinesi citta maṁ;
you lead me about like a village boy, O mind.
Nanu saṁyojanabandhanacchidaṁ,
Surely you will serve the compassionate great sage,
Saṁsevase kāruṇikaṁ mahāmuniṁ.
the one who cuts the bonds of the fetters.
Migo yathā seri sucittakānane,
Like a deer at ease in a beautiful forest,
Rammaṁ giriṁ pāvusaabbhamāliniṁ;
on a charming mountain garlanded with rain-clouds,
Anākule tattha nage ramissaṁ,
I will delight on that untroubled mountain;
Asaṁsayaṁ citta parā bhavissasi.
without a doubt, O mind, you will be defeated.
Ye tuyha chandena vasena vattino,
Those who are under your will and power,
Narā ca nārī ca anubhonti yaṁ sukhaṁ;
men and women, whatever happiness they experience,
Aviddasū māravasānuvattino,
the ignorant, who follow the power of Māra,
Bhavābhinandī tava citta sāvakā”ti.
they delight in existence, your disciples, O mind.”
… Tālapuṭo thero …
… The Elder Tālapuṭa …
Paññāsanipāto niṭṭhito.
The Book of Fifties is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Paññāsamhi nipātamhi,
In the Book of Fifty,
eko tālapuṭo suci;
the pure Tālapuṭa is the only one.
Gāthāyo tattha paññāsa,
The verses there are fifty,
puna pañca ca uttarīti.
and five more besides.

..20.. – Nipāta: Book 20

♦ Nipāta 20
♦ The Book of Twenties
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag20.1 Mahāmoggallānattheragāthā
Thag20.1 The Verses of the Elder Mahāmoggallāna
----------------------------------------
----------------------------------------

20.1 - Thag 20.1 Mahāmoggallāna

--- Thag20.1 Mahāmoggallānattheragāthā ---
--- Thag20.1 The Verses of the Elder Mahāmoggallāna ---
“Āraññikā piṇḍapātikā,
“Forest-dwellers, alms-food-eaters,
uñchāpattāgate ratā;
delighting in what comes from gleaning with the alms-bowl,
Dālemu maccuno senaṁ,
let us shatter the army of death,
ajjhattaṁ susamāhitā.
well-concentrated within ourselves.
Āraññikā piṇḍapātikā,
Forest-dwellers, alms-food-eaters,
uñchāpattāgate ratā;
delighting in what comes from gleaning with the alms-bowl,
Dhunāma maccuno senaṁ,
we will shake the army of death,
naḷāgāraṁva kuñjaro.
as an elephant a reed hut.
Rukkhamūlikā sātatikā,
Tree-root-dwellers, persevering,
uñchāpattāgate ratā;
delighting in what comes from gleaning with the alms-bowl,
Dālemu maccuno senaṁ,
let us shatter the army of death,
ajjhattaṁ susamāhitā.
well-concentrated within ourselves.
Rukkhamūlikā sātatikā,
Tree-root-dwellers, persevering,
uñchāpattāgate ratā;
delighting in what comes from gleaning with the alms-bowl,
Dhunāma maccuno senaṁ,
we will shake the army of death,
naḷāgāraṁva kuñjaro”.
as an elephant a reed hut.”
“Aṭṭhikaṅkalakuṭike,
“In a hut of bones,
maṁsanhārupasibbite;
sewn together with flesh and sinews,
Dhiratthu pure duggandhe,
fie on this foul-smelling body,
paragatte mamāyase.
which you claim as your own.
Gūthabhaste taconaddhe,
A bag of excrement, wrapped in skin,
uragaṇḍipisācini;
a she-demon with a swollen belly,
Nava sotāni te kāye,
nine streams are in your body,
yāni sandanti sabbadā.
which flow always.
Tava sarīraṁ navasotaṁ,
Your body has nine streams,
Duggandhakaraṁ paribandhaṁ;
it is foul-smelling, a bond.
Bhikkhu parivajjayate taṁ,
A bhikkhu avoids it,
Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo.
as one who desires purity avoids excrement.
Evañce taṁ jano jaññā,
If people knew you
yathā jānāmi taṁ ahaṁ;
as I know you,
Ārakā parivajjeyya,
they would avoid you from afar,
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”.
as a place of excrement in the rainy season.”
“Evametaṁ mahāvīra,
“Thus it is, great hero,
yathā samaṇa bhāsasi;
as you say, O ascetic.
Ettha ceke visīdanti,
Here some sink down,
paṅkamhiva jaraggavo”.
like an old ox in the mud.”
“Ākāsamhi haliddiyā,
“He who would think of dyeing
yo maññetha rajetave;
the sky with turmeric,
Aññena vāpi raṅgena,
or with any other color,
vighātudayameva taṁ.
it would be a source of trouble for him.
Tadākāsasamaṁ cittaṁ,
That mind, like the sky,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ;
is well-concentrated within.
Mā pāpacitte āsādi,
Do not approach it with an evil mind,
aggikhandhaṁva pakkhimā”.
like a moth a mass of fire.”
“Passa cittakataṁ bimbaṁ,
“Behold the painted puppet,
arukāyaṁ samussitaṁ;
a heap of sores, piled up,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
sick, much thought of,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
for which there is no lasting stability.
Passa cittakataṁ rūpaṁ,
Behold the painted form,
maṇinā kuṇḍalena ca;
with a jewel and an earring,
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ,
a bone wrapped in skin,
saha vatthehi sobhati.
it shines with its clothes.
Alattakakatā pādā,
Its feet dyed with lac,
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ;
its face smeared with powder,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Aṭṭhapadakatā kesā,
Its hair done in eight braids,
nettā añjanamakkhitā;
its eyes smeared with ointment,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Añjanīva navā cittā,
Like a new painted cosmetic box,
pūtikāyo alaṅkato;
a foul body adorned,
Alaṁ bālassa mohāya,
enough to delude a fool,
no ca pāragavesino.
but not for one seeking the far shore.
Odahi migavo pāsaṁ,
The hunter set the trap,
nāsadā vāguraṁ migo;
the deer did not approach the snare.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Having eaten the bait, we go,
kaddante migabandhake.
while the deer-catchers lament.
Chinno pāso migavassa,
The hunter’s trap is broken,
nāsadā vāguraṁ migo;
the deer did not approach the snare.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma,
Having eaten the bait, we go,
socante migaluddake”.
while the deer-hunters grieve.”
“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ,
“Then there was what was dreadful,
tadāsi lomahaṁsanaṁ;
then there was what was hair-raising,
Anekākārasampanne,
when Sāriputta, endowed with many qualities,
sāriputtamhi nibbute.
was extinguished.
Aniccā vata saṅkhārā,
Impermanent indeed are formations,
uppādavayadhammino;
of the nature to arise and pass away.
Upajjitvā nirujjhanti,
Having arisen, they cease;
tesaṁ vūpasamo sukho.
their calming is happiness.
Sukhumaṁ te paṭivijjhanti,
They penetrate the subtle,
vālaggaṁ usunā yathā;
as one pierces a hair-tip with an arrow,
Ye pañcakkhandhe passanti,
those who see the five aggregates
parato no ca attato.
as other, not as self.
Ye ca passanti saṅkhāre,
And those who see formations
parato no ca attato;
as other, not as self,
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ,
they have penetrated the subtle,
vālaggaṁ usunā yathā.
as one pierces a hair-tip with an arrow.
Sattiyā viya omaṭṭho,
As if struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
or as if his head were on fire,
Kāmarāgappahānāya,
a bhikkhu should wander mindfully
sato bhikkhu paribbaje.
for the abandoning of sensual lust.
Sattiyā viya omaṭṭho,
As if struck by a sword,
ḍayhamānova matthake;
or as if his head were on fire,
Bhavarāgappahānāya,
a bhikkhu should wander mindfully
sato bhikkhu paribbaje.
for the abandoning of the lust for existence.
Codito bhāvitattena,
Urged on by one with a developed mind,
sarīrantimadhārinā;
the bearer of the final body,
Migāramātupāsādaṁ,
I shook the palace of Migāra’s mother
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.
with my big toe.
Nayidaṁ sithilamārabbha,
This is not to be achieved by slack effort,
nayidaṁ appena thāmasā;
this is not to be achieved with little strength,
Nibbānamadhigantabbaṁ,
the attainment of Nibbāna,
sabbaganthapamocanaṁ.
the release from all bonds.
Ayañca daharo bhikkhu,
And this young bhikkhu,
ayamuttamaporiso;
this supreme person,
Dhāreti antimaṁ dehaṁ,
bears his final body,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having conquered Māra and his army.
Vivaramanupabhanti vijjutā,
Lightning flashes fall
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca;
on Vebhāra and Paṇḍava.
Nagavivaragato jhāyati,
Gone to the cleft of the mountains, he meditates,
Putto appaṭimassa tādino.
the son of the peerless Such One.
Upasanto uparato,
Peaceful, restrained,
pantasenāsano muni;
a sage in a remote lodging,
Dāyādo buddhaseṭṭhassa,
the heir of the supreme Buddha,
brahmunā abhivandito”.
is worshipped by Brahmā.”
“Upasantaṁ uparataṁ,
“The peaceful, restrained,
pantasenāsanaṁ muniṁ;
sage in a remote lodging,
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa,
the heir of the supreme Buddha,
vanda brāhmaṇa kassapaṁ.
worship him, brahmin Kassapa.
Yo ca jātisataṁ gacche,
And he who would go through a hundred births,
sabbā brāhmaṇajātiyo;
all of them brahmin births,
Sottiyo vedasampanno,
a scholar, a master of the Veda,
manussesu punappunaṁ.
again and again among men,
Ajjhāyakopi ce assa,
and if he were a great scholar,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
a master of the three Vedas,
Etassa vandanāyetaṁ,
his worship would not be worth
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ.
the sixteenth part of this one’s.
Yo so aṭṭha vimokkhāni,
He who experienced the eight liberations
purebhattaṁ aphassayi;
before his meal,
Anulomaṁ paṭilomaṁ,
in forward and reverse order,
tato piṇḍāya gacchati.
then goes for alms.
Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi,
Do not harm such a bhikkhu,
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa;
do not harm yourself, brahmin.
Abhippasādehi manaṁ,
Make your mind confident
arahantamhi tādine;
in the Arahant, the Such One.
Khippaṁ pañjaliko vanda,
Quickly, with hands clasped in reverence, worship him,
mā te vijaṭi matthakaṁ”.
lest your head be split apart.”
“Neso passati saddhammaṁ,
“He does not see the true Dhamma,
saṁsārena purakkhato;
preceded by the round of rebirth,
Adhogamaṁ jimhapathaṁ,
he follows the crooked path, the wrong way.
kummaggamanudhāvati.
Like a worm smeared with excrement,
Kimīva mīḷhasallitto,
infatuated with the formations,
saṅkhāre adhimucchito;
sunk in gain and honor,
Pagāḷho lābhasakkāre,
the empty fool goes on.”
tuccho gacchati poṭṭhilo”.
“And see this one coming,
“Imañca passa āyantaṁ,
Sāriputta, of beautiful appearance,
sāriputtaṁ sudassanaṁ;
liberated in both ways,
Vimuttaṁ ubhatobhāge,
well-concentrated within himself.
ajjhattaṁ susamāhitaṁ.
With his dart removed, his fetters destroyed,
Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ,
with the three true knowledges, who has escaped death,
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ;
worthy of offerings from men,
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ,
the unsurpassed field of merit.”
puññakkhettaṁ anuttaraṁ”.
“These many gods,
“Ete sambahulā devā,
powerful and glorious,
iddhimanto yasassino;
ten thousand gods,
Dasa devasahassāni,
all of them attendants of Brahmā,
sabbe brahmapurohitā;
paying homage to Moggallāna,
Moggallānaṁ namassantā,
stand with hands raised in reverence.
tiṭṭhanti pañjalīkatā.
‘Homage to you, O thoroughbred of men,
‘Namo te purisājañña,
homage to you, O supreme person,
namo te purisuttama;
whose taints are destroyed,
Yassa te āsavā khīṇā,
you are worthy of offerings, O venerable sir.’
dakkhiṇeyyosi mārisa’.
Worshipped by the king of men,
Pūjito naradevena,
born to overcome death,
uppanno maraṇābhibhū;
he is not stained by the formations,
Puṇḍarīkaṁva toyena,
like a white lotus by water.
saṅkhārenupalippati.
He by whom in a moment a thousandfold world
Yassa muhuttena sahassadhā loko,
is known, with its Brahmā realm, a master,
Saṁvidito sabrahmakappo vasi;
in psychic power, in passing away and rebirth, in time,
Iddhiguṇe cutupapāte kāle,
that bhikkhu sees the gods.”
Passati devatā sa bhikkhu”.
“In wisdom, like Sāriputta,
“Sāriputtova paññāya,
in virtue and in peace,
sīlena upasamena ca;
a bhikkhu who has gone to the far shore,
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
would be at most his equal.
etāvaparamo siyā.
I can create a hundred thousand
Koṭisatasahassassa,
bodies in an instant.
Attabhāvaṁ khaṇena nimmine;
I am skilled in transformations,
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo,
I am a master of psychic power.
Vasībhūtomhi iddhiyā.
Having gone to the perfection of mastery in concentration and knowledge,
Samādhivijjāvasipāramīgato,
of the Moggallāna clan, in the teaching of the Fearless One,
Moggallānagotto asitassa sāsane;
the wise one with concentrated faculties has cut through,
Dhīro samucchindi samāhitindriyo,
as a naga a binding of pūtika creepers.
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ.
The Teacher has been served by me,
Pariciṇṇo mayā satthā,
the Buddha’s teaching has been done.
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
The heavy burden has been laid down,
Ohito garuko bhāro,
the guide to existence is rooted out.
bhavanetti samūhatā.
The purpose for which I went forth
Yassa catthāya pabbajito,
from home into homelessness,
agārasmānagāriyaṁ;
that goal has been reached by me:
So me attho anuppatto,
the destruction of all fetters.
sabbasaṁyojanakkhayo.
What kind of hell was it
Kīdiso nirayo āsi,
where Dussī was baked,
yattha dussī apaccatha;
having assailed the disciple Vidhura
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
and the brahmin Kakusandha?
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
There were a hundred iron stakes,
Sataṁ āsi ayosaṅkū,
all bringing individual pain.
sabbe paccattavedanā;
Such was the hell
Īdiso nirayo āsi,
where Dussī was baked,
yattha dussī apaccatha;
having assailed the disciple Vidhura
Vidhuraṁ sāvakamāsajja,
and the brahmin Kakusandha.
kakusandhañca brāhmaṇaṁ.
He who knows this,
Yo etamabhijānāti,
a bhikkhu, a disciple of the Buddha,
bhikkhu buddhassa sāvako;
having assailed such a bhikkhu,
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
O Black One, you will come to suffering.
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
In the middle of the ocean stand
Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti,
mansions that last for an eon,
vimānā kappaṭhāyino;
of the color of beryl, radiant,
Veḷuriyavaṇṇā rucirā,
flaming and shining.
accimanto pabhassarā;
Apsaras dance there,
Accharā tattha naccanti,
of many various colors.
puthu nānattavaṇṇiyo.
He who knows this,
Yo etamabhijānāti,
… and so on …
… pe
O Black One, you will come to suffering.
He who, being urged by the Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
while the Sangha of bhikkhus looked on,
Yo ve buddhena codito,
shook the palace of Migāra’s mother
bhikkhusaṅghassa pekkhato;
with his big toe.
Migāramātupāsādaṁ,
He who knows this,
pādaṅguṭṭhena kampayi.
… and so on …
Yo etamabhijānāti,
O Black One, you will come to suffering.
… pe
He shook the Vejayanta palace
with his big toe,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
supported by his psychic power,
Yo vejayantapāsādaṁ,
and he made the gods tremble.
pādaṅguṭṭhena kampayi;
He who knows this,
Iddhibalenupatthaddho,
… and so on …
saṁvejesi ca devatā.
O Black One, you will come to suffering.
Yo etamabhijānāti,
He questioned Sakka
… pe
in the Vejayanta palace:
‘Do you know, friend,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
the liberations through the destruction of craving?’
Yo vejayantapāsāde,
To him Sakka answered
sakkaṁ so paripucchati;
the question asked, as it was.
Api āvuso jānāsi,
“He who knows this,
taṇhakkhayavimuttiyo;
… and so on …
Tassa sakko viyākāsi,
O Black One, you will come to suffering.
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”.
He questioned Brahmā,
“Yo etamabhijānāti,
standing in the Sudhammā assembly:
… pe
‘Friend, do you still have that view
that you had before?
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
Do you see the radiance
Yo brahmānaṁ paripucchati,
passing beyond the Brahmā world?’
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;
To him Brahmā answered
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi,
the question asked, as it was:
Yā te diṭṭhi pure ahu;
‘Sir, I do not have that view
Passasi vītivattantaṁ,
that I had before.
Brahmaloke pabhassaraṁ.
I see the radiance
Tassa brahmā viyākāsi,
passing beyond the Brahmā world.
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ;
How could I today say
Na me mārisa sā diṭṭhi,
that I am eternal, everlasting?’
yā me diṭṭhi pure ahu.
“He who knows this,
Passāmi vītivattantaṁ,
… and so on …
brahmaloke pabhassaraṁ;
O Black One, you will come to suffering.
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ,
He who touched the peak of Mahāneru
ahaṁ niccomhi sassato”.
with his liberation,
“Yo etamabhijānāti,
the forest of the Pubbavidehas,
… pe
and the men who lie on the earth.
He who knows this,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
a bhikkhu, a disciple of the Buddha,
Yo mahāneruno kūṭaṁ,
having assailed such a bhikkhu,
vimokkhena aphassayi;
O Black One, you will come to suffering.
Vanaṁ pubbavidehānaṁ,
Indeed, a fire does not think,
ye ca bhūmisayā narā.
‘I am burning a fool.’
Yo etamabhijānāti,
A fool, having approached a blazing fire,
bhikkhu buddhassa sāvako;
is burned by it.
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
Even so you, Māra,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.
having assailed the Tathāgata,
Na ve aggi cetayati,
will burn yourself,
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;
like a fool touching a fire.
Bālova jalitaṁ aggiṁ,
Māra has begotten demerit,
āsajja naṁ paḍayhati.
having assailed the Tathāgata.
Evamevaṁ tuvaṁ māra,
What do you think, O evil one,
āsajja naṁ tathāgataṁ;
that my evil does not ripen?
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ,
Your evil is accumulating,
bālo aggiṁva samphusaṁ.
for a long time, O end-maker.
Apuññaṁ pasavī māro,
Māra, give up hope in the Buddha,
āsajja naṁ tathāgataṁ;
do not have hopes for the bhikkhus.”
Kiṁ nu maññasi pāpima,
“Thus the bhikkhu rebuked Māra
na me pāpaṁ vipaccati.
in the Bhesakaḷā forest.
Karato te cīyate pāpaṁ,
Then that dejected yakkha
cirarattāya antaka;
disappeared right there.”
Māra nibbinda buddhamhā,
Thus the venerable Elder Mahāmoggallāna spoke the verses.
āsaṁ mākāsi bhikkhusu”.
The Book of Sixties is finished.
“Iti māraṁ atajjesi,
The summary there:
bhikkhu bhesakaḷāvane;
In the Book of Sixty,
Tato so dummano yakkho,
Moggallāna of great psychic power
tatthevantaradhāyathā”ti.
is the only elder, and the verses
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.
are sixty-eight.
Saṭṭhinipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Saṭṭhikamhi nipātamhi,
moggallāno mahiddhiko;
Ekova theragāthāyo,
aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.

..21.. – Nipāta: Book 21

♦ Nipāta 21
♦ The Book of Twenty-Ones
♦ Vagga 1
♦ Chapter 1
Thag21.1 Vaṅgīsattheragāthā
Thag21.1 The Verses of the Elder Vaṅgīsa
----------------------------------------
----------------------------------------

21.1 - Thag 21.1 Vaṅgīsa

--- Thag21.1 Vaṅgīsattheragāthā ---
--- Thag21.1 The Verses of the Elder Vaṅgīsa ---
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“I, who have gone forth
agārasmānagāriyaṁ;
from home into homelessness,
Vitakkā upadhāvanti,
am assailed by these thoughts,
pagabbhā kaṇhato ime.
these impudent ones from the Black One.
Uggaputtā mahissāsā,
Mighty archers, sons of nobles,
sikkhitā daḷhadhammino;
well-trained, with strong bows,
Samantā parikireyyuṁ,
would surround me from all sides,
sahassaṁ apalāyinaṁ.
a thousand who would not flee.
Sacepi ettakā bhiyyo,
Even if more women
āgamissanti itthiyo;
than that should come,
Neva maṁ byādhayissanti,
they would not disturb me,
dhamme samhi patiṭṭhito.
for I am established in the Dhamma.
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I have indeed heard this as a witness
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, kinsman of the sun,
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
the path leading to Nibbāna,
tattha me nirato mano.
and my mind delights in that.
Evañce maṁ viharantaṁ,
If you should approach me
pāpima upagacchasi;
dwelling thus, O evil one,
Tathā maccu karissāmi,
I will act in such a way, O death,
na me maggampi dakkhasi.
that you will not see my path.
Aratiñca ratiñca pahāya,
Having abandoned discontent and delight,
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
and all thought based on the home,
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
one would not make an obsession anywhere;
Nibbanatho avanatho sa bhikkhu.
he who is without obsession, without obsession, is that bhikkhu.
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever in this earth and sky,
Rūpagataṁ jagatogadhaṁ kiñci;
whatever has form, is sunk in the world,
Parijīyati sabbamaniccaṁ,
all that is perishing, impermanent;
Evaṁ samecca caranti mutattā.
having understood thus, they wander with their minds released.
Upadhīsu janā gadhitāse,
People are attached to attachments,
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
in what is seen and heard, in what is thought and sensed.
Ettha vinodaya chandamanejo,
Here one should remove desire, unagitated;
Yo hettha na limpati muni tamāhu.
he who is not stained here, him they call a sage.
Atha saṭṭhisitā savitakkā,
And the sixty attachments with their thoughts,
Puthujjanatāya adhammā niviṭṭhā;
based on the common life, established in non-Dhamma,
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
he who is not in any group,
No pana duṭṭhullagāhī sa bhikkhu.
nor is that bhikkhu a holder of gross views.
Dabbo cirarattasamāhito,
A clever one, long-concentrated,
Akuhako nipako apihālu;
not a hypocrite, skilled, without longing,
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni,
the sage has attained the peaceful state;
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ.
having realized, he awaits his time, fully extinguished.
Mānaṁ pajahassu gotama,
Abandon conceit, Gotama,
Mānapathañca jahassu asesaṁ;
abandon the path of conceit completely.
Mānapathamhi sa mucchito,
Infatuated on the path of conceit,
Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.
you will be full of remorse for a long time.
Makkhena makkhitā pajā,
People smeared with hypocrisy,
Mānahatā nirayaṁ papatanti;
struck down by conceit, fall into hell.
Socanti janā cirarattaṁ,
People grieve for a long time,
Mānahatā nirayaṁ upapannā.
struck down by conceit, they have gone to hell.
Na hi socati bhikkhu kadāci,
Indeed, a bhikkhu never grieves,
Maggajino sammā paṭipanno;
a conqueror of the path, rightly practiced.
Kittiñca sukhañcānubhoti,
He experiences fame and happiness;
Dhammadasoti tamāhu tathattaṁ.
they call him a seer of the Dhamma, because he is so.
Tasmā akhilo idha padhānavā,
Therefore, being without hindrances here, being energetic,
Nīvaraṇāni pahāya visuddho;
having abandoned the hindrances, being pure,
Mānañca pahāya asesaṁ,
and having abandoned conceit completely,
Vijjāyantakaro samitāvī”.
he is a knower of the end of knowledge, pacified.”
“Kāmarāgena ḍayhāmi,
“I am burning with sensual lust,
cittaṁ me pariḍayhati;
my mind is on fire.
Sādhu nibbāpanaṁ brūhi,
Please tell me the quenching,
anukampāya gotama”.
out of compassion, Gotama.”
“Saññāya vipariyesā,
“Because of a perversion of perception,
cittaṁ te pariḍayhati;
your mind is on fire.
Nimittaṁ parivajjehi,
Avoid the sign
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. (…)
of the beautiful connected with lust. (…)
Asubhāya cittaṁ bhāvehi,
Develop your mind on the foul,
ekaggaṁ susamāhitaṁ;
one-pointed and well-concentrated.
Sati kāyagatā tyatthu,
Let there be mindfulness directed to the body,
nibbidābahulo bhava.
be full of disenchantment.
Animittañca bhāvehi,
And develop the signless,
mānānusayamujjaha;
abandon the latent tendency to conceit.
Tato mānābhisamayā,
Then, from the full understanding of conceit,
upasanto carissasi”.
you will wander at peace.”
“Tameva vācaṁ bhāseyya,
“One should speak only that word
yāyattānaṁ na tāpaye;
by which one does not torment oneself,
Pare ca na vihiṁseyya,
and which does not harm others;
sā ve vācā subhāsitā.
that is indeed a well-spoken word.
Piyavācameva bhāseyya,
One should speak only a pleasant word,
yā vācā paṭinanditā;
a word that is welcomed.
Yaṁ anādāya pāpāni,
What, not taking up evil things,
paresaṁ bhāsate piyaṁ.
one speaks pleasant to others.
Saccaṁ ve amatā vācā,
Truth is indeed the immortal word,
esa dhammo sanantano;
this is the eternal Dhamma.
Sacce atthe ca dhamme ca,
The good say they are established
āhu santo patiṭṭhitā.
in truth, in the goal, and in the Dhamma.
Yaṁ buddho bhāsati vācaṁ,
The word that the Buddha speaks,
khemaṁ nibbānapattiyā;
safe for the attainment of Nibbāna,
Dukkhassantakiriyāya,
for the making of an end of suffering,
sā ve vācānamuttamā”.
that is indeed the best of words.”
“Gambhīrapañño medhāvī,
“Of profound wisdom, wise,
maggāmaggassa kovido;
skilled in the path and the non-path,
Sāriputto mahāpañño,
Sāriputta of great wisdom
dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
teaches the Dhamma to the bhikkhus.
Saṅkhittenapi deseti,
He teaches in brief,
vitthārenapi bhāsati;
he speaks also in detail.
Sālikāyiva nigghoso,
His eloquence flows forth,
paṭibhānaṁ udiyyati.
like the sound of a sālikā bird.
Tassa taṁ desayantassa,
As he is teaching,
suṇanti madhuraṁ giraṁ;
they listen to his sweet voice,
Sarena rajanīyena,
with an alluring, pleasing,
savanīyena vaggunā;
lovely voice.
Udaggacittā muditā,
With elated minds, joyful,
sotaṁ odhenti bhikkhavo”.
the bhikkhus incline their ear.”
“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today on the fifteenth day of purity,
Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred bhikkhus have gathered,
Saṁyojanabandhanacchidā,
cutters of the fetters of craving,
Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
sages without trouble, whose rebirth is destroyed.
Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-turning king,
amaccaparivārito;
surrounded by his ministers,
Samantā anupariyeti,
goes all around
sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
this earth up to the ocean’s edge,
Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
so they attend on the conqueror of the battle,
satthavāhaṁ anuttaraṁ;
the unsurpassed caravan-leader,
Sāvakā payirupāsanti,
the disciples, possessors of the three true knowledges,
tevijjā maccuhāyino.
who have escaped death.
Sabbe bhagavato puttā,
All are the sons of the Blessed One,
palāpettha na vijjati;
there is no chaff here.
Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I salute the dispeller of the arrow of craving,
vande ādiccabandhunaṁ.
the kinsman of the sun.
Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ,
More than a thousand bhikkhus
sugataṁ payirupāsati;
attend on the Well-gone-One,
Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ,
as he teaches the dustless Dhamma,
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
Nibbāna, free from fear.
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ,
They listen to the pure Dhamma,
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the Perfectly Enlightened One.
Sobhati vata sambuddho,
The Sambuddha indeed shines,
bhikkhusaṅghapurakkhato.
at the head of the Sangha of bhikkhus.
‘Nāganāmo’si bhagavā,
‘Nāga-named’ are you, O Blessed One,
isīnaṁ isisattamo;
the seventh of the sages.
Mahāmeghova hutvāna,
Like a great cloud, having become so,
sāvake abhivassasi.
you rain upon your disciples.
Divā vihārā nikkhamma,
Having come out from my day-abode,
satthudassanakamyatā;
desiring to see the Teacher,
Sāvako te mahāvīra,
your disciple, O great hero,
pāde vandati vaṅgiso”.
Vaṅgīsa, worships your feet.”
“Ummaggapathaṁ mārassa,
“Having overcome the wrong path of Māra,
Abhibhuyya carati pabhijja khīlāni;
he wanders, having broken the posts.
Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,
See him, the maker of release from bonds,
Asitaṁva bhāgaso pavibhajja.
dividing the unattached into shares.
Oghassa hi nitaraṇatthaṁ,
For the sake of crossing the flood,
Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi;
he has declared the path in many ways.
Tasmiñca amate akkhāte,
And when that deathless has been declared,
Dhammadasā ṭhitā asaṁhīrā.
the seers of the Dhamma stand unshaken.
Pajjotakaro ativijjha,
The lamp-maker, having pierced through,
Sabbaṭhitīnaṁ atikkamamaddasa;
saw the transcending of all states.
Ñatvā ca sacchikatvā ca,
Having known and realized,
Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
he, the supreme, taught it to the ten directions.
Evaṁ sudesite dhamme,
When the Dhamma is so well-taught,
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ;
what negligence can there be for those who know the Dhamma?
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane,
Therefore, in the teaching of that Blessed One,
Appamatto sadā namassamanusikkhe”.
one should always practice heedfully, paying homage.”
“Buddhānubuddho yo thero,
“The elder who has awakened after the Buddha,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña of keen striving,
Lābhī sukhavihārānaṁ,
is a frequent recipient of pleasant abodes,
vivekānaṁ abhiṇhaso.
of seclusions.
Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
What is to be attained by a disciple,
satthu sāsanakārinā;
a doer of the Teacher’s teaching,
Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
all that has been attained by him,
appamattassa sikkhato.
who trains with diligence.
Mahānubhāvo tevijjo,
Of great power, with the three true knowledges,
cetopariyakovido;
skilled in knowing the minds of others,
Koṇḍañño buddhadāyādo,
Koṇḍañña, the heir of the Buddha,
pāde vandati satthuno”.
worships the feet of the Teacher.”
“Nagassa passe āsīnaṁ,
“Seated on the side of a mountain,
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
the sage who has gone beyond suffering,
Sāvakā payirupāsanti,
the disciples attend on him,
tevijjā maccuhāyino.
the possessors of the three true knowledges, who have escaped death.
Cetasā anupariyeti,
Moggallāna of great psychic power
moggallāno mahiddhiko;
pervades them with his mind,
Cittaṁ nesaṁ samanvesaṁ,
investigating their minds,
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
liberated, without attachments.
Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
Thus, endowed with all qualities,
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
the sage who has gone beyond suffering,
Anekākārasampannaṁ,
they attend on Gotama,
payirupāsanti gotamaṁ”.
endowed with many qualities.”
“Cando yathā vigatavalāhake nabhe,
“As the moon in a sky free from clouds,
Virocati vītamalova bhāṇumā;
shines, spotless, like the sun,
Evampi aṅgīrasa tvaṁ mahāmuni,
even so, O Aṅgīrasa, you, great sage,
Atirocasi yasasā sabbalokaṁ”.
outshine the whole world with your glory.”
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
“We wandered before, intoxicated with poetry,
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
from village to village, from city to city.
Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then we saw the Sambuddha,
Sabbadhammāna pāraguṁ.
the one who has gone beyond all things.
So me dhammamadesesi,
He taught me the Dhamma,
muni dukkhassa pāragū;
the sage who has gone beyond suffering.
Dhammaṁ sutvā pasīdimha,
Having heard the Dhamma, we were confident,
saddhā no udapajjatha.
faith arose in us.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā,
Having heard his word,
khandhe āyatanāni ca;
and having understood the aggregates and the sense-bases,
Dhātuyo ca viditvāna,
and the elements,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth into homelessness.
Bahūnaṁ vata atthāya,
Indeed, for the benefit of many
uppajjanti tathāgatā;
do Tathāgatas arise,
Itthīnaṁ purisānañca,
for women and for men,
ye te sāsanakārakā.
who are doers of their teaching.
Tesaṁ kho vata atthāya,
Indeed, for their benefit,
bodhimajjhagamā muni;
the sage attained enlightenment,
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
for the bhikkhus and bhikkhunīs,
ye nirāmagataddasā.
who see the state free from grasping.
Sudesitā cakkhumatā,
Well taught by the one with vision,
buddhenādiccabandhunā;
the Buddha, kinsman of the sun,
Cattāri ariyasaccāni,
are the four noble truths,
anukampāya pāṇinaṁ.
out of compassion for living beings.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Suffering, the origin of suffering,
Dukkhassa ca atikkamaṁ;
and the transcending of suffering,
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path,
Dukkhūpasamagāminaṁ.
leading to the calming of suffering.
Evamete tathā vuttā,
Thus these things were spoken,
diṭṭhā me te yathā tathā;
they have been seen by me as they really are.
Sadattho me anuppatto,
My true goal has been attained,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
the Buddha’s teaching has been done.
Svāgataṁ vata me āsi,
Welcome indeed it was for me
mama buddhassa santike;
to be in the presence of my Buddha.
Suvibhattesu dhammesu,
Among the well-analyzed Dhammas,
yaṁ seṭṭhaṁ tadupāgamiṁ.
I have attained to that which is the best.
Abhiññāpāramippatto,
I have reached the perfection of the super-knowledges,
sotadhātu visodhitā;
the ear-element is purified.
Tevijjo iddhipattomhi,
I have the three true knowledges, I have attained psychic power,
cetopariyakovido”.
I am skilled in knowing the minds of others.”
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ,
“I ask the Teacher of unequaled wisdom,
Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā;
who in this very life is the cutter of doubts.
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu,
A bhikkhu died at Aggāḷava,
Ñāto yasassī abhinibbutatto.
renowned and famous, fully extinguished.
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ,
‘Nigrodhakappa’ was his name,
Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa;
given by you, O Blessed One, to the brahmin.
So taṁ namassaṁ acari mutyapekho,
He, paying homage to you, wandered about seeking liberation,
Āraddhavīriyo daḷhadhammadassī.
with aroused energy, a seer of the firm Dhamma.
Taṁ sāvakaṁ sakka mayampi sabbe,
We all wish to know about that disciple,
Aññātumicchāma samantacakkhu;
O Sakka, O all-seeing one.
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā,
Our ears are ready to hear;
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi.
you are our Teacher, you are unsurpassed.
Chinda no vicikicchaṁ brūhi metaṁ,
Cut our doubt, tell me this,
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña;
make known the one who is fully extinguished, O you of vast wisdom.
Majjheva no bhāsa samantacakkhu,
Speak in our midst, O all-seeing one,
Sakkova devāna sahassanetto.
like Sakka, the thousand-eyed king of the gods.
Ye keci ganthā idha mohamaggā,
Whatever bonds there are here, paths of delusion,
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
bases of ignorance, occasions for doubt,
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
on reaching the Tathāgata they do not exist,
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ.
for this is the supreme eye for men.
No ce hi jātu puriso kilese,
For if a man were never to dispel
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne;
the defilements, as the wind a mass of clouds,
Tamovassa nivuto sabbaloko,
the whole world would be covered in darkness,
Jotimantopi na pabhāseyyuṁ.
even those with light would not shine.
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti,
But the wise are lamp-makers;
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe;
I think you, O hero, are just so.
Vipassinaṁ jānamupāgamimha,
We have come to one who sees with insight, knowing.
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ.
Reveal Kappa to us in this assembly.
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ,
Quickly send forth your lovely voice, O lovely one,
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja;
like a swan, having stretched out its neck, singing gently.
Bindussarena suvikappitena,
With your well-formed, drop-like voice,
Sabbeva te ujjugatā suṇoma.
we will all listen to you, with our minds directed.
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ,
Having completely abandoned birth and death,
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
I will speak the Dhamma, having rejected what is base.
Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ,
For there is no doing what one likes for ordinary people,
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
but for the Tathāgatas there is a doing by calculation.
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
This perfect explanation of yours,
Samujjupaññassa samuggahītaṁ;
of one of straight wisdom, has been well grasped.
Ayamañjali pacchimo suppaṇāmito,
This is the last gesture of reverence, with hands raised high;
Mā mohayī jānamanomapañña.
do not delude us, knowing one of unequaled wisdom.
Paroparaṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Having known the supreme noble Dhamma,
Mā mohayī jānamanomavīriya;
do not delude us, knowing one of unequaled energy.
Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto,
Like one afflicted by the heat in the hot season longs for water,
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
I long for your speech, rain down your teaching.
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī,
The holy life that Kappāyana lived
Kappāyano kaccissataṁ amoghaṁ;
for a purpose, was it not in vain for him?
Nibbāyi so ādu saupādiseso,
Was he extinguished, or with some remainder of attachment?
Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
How he was liberated, let us hear that.”
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving here for name and form,”
(iti bhagavā)
(said the Blessed One)
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ;
“the black stream that has been long latent.
Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ,
He crossed over birth and death completely,”
Iccabravi bhagavā pañcaseṭṭho”.
so said the Blessed One, the fifth best.
“Esa sutvā pasīdāmi,
“Having heard this, I am confident,
vaco te isisattama;
your word, O seventh of the sages.
Amoghaṁ kira me puṭṭhaṁ,
Indeed, my question was not in vain,
na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
the brahmin did not deceive me.
Yathā vādī tathā kārī,
As he spoke, so he acted,
ahu buddhassa sāvako;
he was a disciple of the Buddha.
Acchecchi maccuno jālaṁ,
He cut the net of death,
tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
the strong net of the deceiver.
Addasa bhagavā ādiṁ,
The Blessed One saw the origin
upādānassa kappiyo;
of clinging, O Kappiya.
Accagā vata kappāno,
Kappāyana has indeed crossed over
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
the realm of death, so hard to cross.
Taṁ devadevaṁ vandāmi,
I pay homage to that god of gods,
puttaṁ te dvipaduttama;
your son, O supreme of two-footed beings,
Anujātaṁ mahāvīraṁ,
the great hero, the naga, born after
nāgaṁ nāgassa orasan”ti.
the naga, his true-born son.”
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vaṅgīso thero gāthāyo abhāsitthāti.
Thus the venerable Elder Vaṅgīsa spoke the verses.
Mahānipāto niṭṭhito.
The Great Book is finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Sattatimhi nipātamhi,
In the Book of Seventy,
vaṅgīso paṭibhāṇavā;
Vaṅgīsa, the master of inspired speech,
Ekova thero natthañño,
is the only elder, there is no other;
gāthāyo ekasattatīti.
the verses are seventy-one.
Niṭṭhitā theragāthāyo.
The verses of the elders are finished.
Tatruddānaṁ
The summary there:
Sahassaṁ honti tā gāthā,
There are a thousand verses,
tīṇi saṭṭhisatāni ca;
and three hundred and sixty.
Therā ca dve satā saṭṭhi,
And the elders are two hundred and sixty,
cattāro ca pakāsitā.
and four have been revealed.
Sīhanādaṁ naditvāna,
Having roared a lion’s roar,
buddhaputtā anāsavā;
the sons of the Buddha, free from taints,
Khemantaṁ pāpuṇitvāna,
having reached the state of security,
aggikhandhāva nibbutāti.
are extinguished like masses of fire.
Theragāthāpāḷi niṭṭhitā.
The Pāḷi of the Theragāthā is finished.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍