Cūḷaniddesa |
The Minor Exposition |
Pārāyanavaggagāthā |
Verses of the Chapter on the Way to the Beyond |
1. Vatthugāthā |
1. The Story Verses |
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. |
Homage to Him, the Blessed, the Worthy, the Perfectly Self-Enlightened One. |
Kosalānaṁ purā rammā, |
From the charming city of Kosala, |
agamā dakkhiṇāpathaṁ; |
he went to the Southern country; |
Ākiñcaññaṁ patthayāno, |
desiring nothingness, |
brāhmaṇo mantapāragū. |
a brahmin skilled in mantras. |
So assakassa visaye, |
He, in the region of Assaka, |
maḷakassa samāsane; |
near Maḷaka; |
Vasi godhāvarīkūle, |
dwelt on the bank of the Godhāvarī, |
uñchena ca phalena ca. |
with gleanings and fruits. |
Tasseva upanissāya, |
Relying on him, |
gāmo ca vipulo ahu; |
a large village arose; |
Tato jātena āyena, |
from the income generated there, |
mahāyaññamakappayi. |
he performed a great sacrifice. |
Mahāyaññaṁ yajitvāna, |
Having performed the great sacrifice, |
puna pāvisi assamaṁ; |
he re-entered his hermitage; |
Tasmiṁ paṭipaviṭṭhamhi, |
while he was thus re-entered, |
añño āgañchi brāhmaṇo. |
another brahmin arrived. |
Ugghaṭṭapādo tasito, |
With cracked feet, thirsty, |
paṅkadanto rajassiro; |
muddy teeth, dusty head; |
So ca naṁ upasaṅkamma, |
And he approached him, |
satāni pañca yācati. |
and begged for five hundred (coins). |
Tamenaṁ bāvarī disvā, |
Bāvarī, seeing him, |
āsanena nimantayi; |
invited him with a seat; |
Sukhañca kusalaṁ pucchi, |
asked about his well-being and welfare, |
idaṁ vacanamabravi. |
and spoke these words. |
“Yaṁ kho mama deyyadhammaṁ, |
"Indeed, whatever property I had to give, |
Sabbaṁ visajjitaṁ mayā; |
all has been given away by me; |
Anujānāhi me brahme, |
forgive me, brahmin, |
Natthi pañcasatāni me”. |
I do not have five hundred." |
“Sace me yācamānassa, |
"If to me, who am begging, |
bhavaṁ nānupadassati; |
your honor does not give; |
Sattame divase tuyhaṁ, |
on the seventh day, your, |
muddhā phalatu sattadhā”. |
head shall split into seven." |
Abhisaṅkharitvā kuhako, |
The deceiver, having prepared (his speech), |
bheravaṁ so akittayi; |
spoke those terrifying words; |
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, |
hearing his words, |
bāvarī dukkhito ahu. |
Bāvarī became distressed. |
Ussussati anāhāro, |
He dried up, without food, |
sokasallasamappito; |
afflicted by the dart of sorrow; |
Athopi evaṁ cittassa, |
and even with such a mind, |
jhāne na ramatī mano. |
his mind did not delight in meditation. |
Utrastaṁ dukkhitaṁ disvā, |
Seeing him terrified and distressed, |
devatā atthakāminī; |
a deity wishing his welfare; |
Bāvariṁ upasaṅkamma, |
approached Bāvarī, |
idaṁ vacanamabravi. |
and spoke these words. |
“Na so muddhaṁ pajānāti, |
"He does not know the head, |
kuhako so dhanatthiko; |
he is a deceiver, desirous of wealth; |
Muddhani muddhapāte vā, |
regarding the head or the splitting of the head, |
ñāṇaṁ tassa na vijjati”. |
knowledge is not found in him." |
“Bhotī carahi jānāti, |
"Indeed, your ladyship knows, |
Taṁ me akkhāhi pucchitā; |
please tell me, being asked; |
Muddhaṁ muddhādhipātañca, |
the head and the splitting of the head, |
Taṁ suṇoma vaco tava”. |
let us hear your words." |
“Ahampetaṁ na jānāmi, |
"I also do not know this, |
ñāṇaṁ mettha na vijjati; |
knowledge is not found in me regarding this; |
Muddhani muddhādhipāte ca, |
regarding the head and the splitting of the head, |
jinānaṁ hettha dassanaṁ”. |
the vision belongs to the Victorious Ones." |
“Atha ko carahi jānāti, |
"Then who indeed knows, |
asmiṁ pathavimaṇḍale; |
in this circle of the earth; |
Muddhaṁ muddhādhipātañca, |
the head and the splitting of the head, |
taṁ me akkhāhi devate”. |
tell me that, O deity." |
“Purā kapilavatthumhā, |
"From Kapilavatthu of old, |
nikkhanto lokanāyako; |
the leader of the world set forth; |
Apacco okkākarājassa, |
a descendant of King Okkāka, |
sakyaputto pabhaṅkaro. |
the Sakyan son, the bringer of light. |
So hi brāhmaṇa sambuddho, |
Indeed, brahmin, he is the Fully Enlightened One, |
sabbadhammāna pāragū; |
who has gone beyond all phenomena; |
Sabbābhiññābalappatto, |
who has attained all supernormal powers, |
sabbadhammesu cakkhumā; |
who has eyes regarding all phenomena; |
Sabbakammakkhayaṁ patto, |
who has attained the destruction of all kamma, |
vimutto upadhikkhaye. |
liberated by the destruction of defilements. |
Buddho so bhagavā loke, |
That Blessed One, the Buddha, in the world, |
dhammaṁ deseti cakkhumā; |
the Seer, teaches the Dhamma; |
Taṁ tvaṁ gantvāna pucchassu, |
go and ask him, |
so te taṁ byākarissati”. |
he will explain it to you." |
Sambuddhoti vaco sutvā, |
Hearing the word "Fully Enlightened One," |
udaggo bāvarī ahu; |
Bāvarī became overjoyed; |
Sokassa tanuko āsi, |
his sorrow lessened, |
pītiñca vipulaṁ labhi. |
and he obtained great joy. |
So bāvarī attamano udaggo, |
That Bāvarī, delighted and overjoyed, |
Taṁ devataṁ pucchati vedajāto; |
asked that deity, filled with emotion; |
“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana, |
"In what village or town, or indeed, |
Katamamhi vā janapade lokanātho; |
in what country is the world's leader; |
Yattha gantvāna passemu, |
where we can go and see, |
Sambuddhaṁ dvipaduttamaṁ”. |
the Fully Enlightened One, the best of bipeds." |
“Sāvatthiyaṁ kosalamandire jino, |
"In Sāvatthī, in the Kosala country, is the Victorious One, |
Pahūtapañño varabhūrimedhaso; |
abundant in wisdom, possessing excellent profound intelligence; |
So sakyaputto vidhuro anāsavo, |
that Sakyan son, free from trouble, without defilements, |
Muddhādhipātassa vidū narāsabho”. |
the bull among men, who knows the splitting of the head." |
Tato āmantayī sisse, |
Then he addressed his disciples, |
brāhmaṇe mantapāragū; |
brahmins skilled in mantras; |
“Etha māṇavā akkhissaṁ, |
"Come, young men, I will tell you, |
suṇātha vacanaṁ mama. |
listen to my words. |
Yasseso dullabho loke, |
He whose appearance in the world is rare, |
pātubhāvo abhiṇhaso; |
whose manifestation is frequent; |
Svājja lokamhi uppanno, |
He has appeared in the world today, |
sambuddho iti vissuto; |
renowned as the Fully Enlightened One; |
Khippaṁ gantvāna sāvatthiṁ, |
quickly go to Sāvatthī, |
passavho dvipaduttamaṁ”. |
and see the best of bipeds." |
“Kathaṁ carahi jānemu, |
"How then shall we know, |
disvā buddhoti brāhmaṇa; |
having seen him, that he is the Buddha, O brahmin; |
Ajānataṁ no pabrūhi, |
tell us, who do not know, |
yathā jānemu taṁ mayaṁ”. |
how we may know him." |
“Āgatāni hi mantesu, |
"Indeed, there are found in the mantras, |
mahāpurisalakkhaṇā; |
the marks of a great man; |
Dvattiṁsāni ca byākkhātā, |
thirty-two have been declared, |
samattā anupubbaso. |
completely and in order. |
Yassete honti gattesu, |
He who has these in his body, |
mahāpurisalakkhaṇā; |
the marks of a great man; |
Dveyeva tassa gatiyo, |
only two destinies are his, |
tatiyā hi na vijjati. |
a third indeed is not found. |
Sace agāraṁ āvasati, |
If he lives in a house, |
vijeyya pathaviṁ imaṁ; |
he would conquer this earth; |
Adaṇḍena asatthena, |
without rod, without weapon, |
dhammena anusāsati. |
he would rule by righteousness. |
Sace ca so pabbajati, |
And if he goes forth, |
Agārā anagāriyaṁ; |
from home to homelessness; |
Vivaṭṭacchado sambuddho, |
he, with the veil removed, the Fully Enlightened One, |
Arahā bhavati anuttaro. |
becomes an Arahant, unsurpassed. |
Jātiṁ gottañca lakkhaṇaṁ, |
His birth, lineage, and marks, |
mante sisse punāpare; |
and other disciples in the mantras; |
Muddhaṁ muddhādhipātañca, |
the head and the splitting of the head, |
manasāyeva pucchatha. |
ask about them mentally. |
Anāvaraṇadassāvī, |
He, seeing without obstruction, |
yadi buddho bhavissati; |
if he is the Buddha; |
Manasā pucchite pañhe, |
to the questions asked mentally, |
vācāya visajjessati”. |
he will answer verbally." |
Bāvarissa vaco sutvā, |
Hearing Bāvarī's words, |
sissā soḷasa brāhmaṇā; |
the sixteen brahmin disciples; |
Ajito tissametteyyo, |
Ajita, Tissametteyya, |
puṇṇako atha mettagū. |
Puṇṇaka, then Mettagū. |
Dhotako upasīvo ca, |
Dhotaka and Upasīva, |
nando ca atha hemako; |
and Nanda, then Hemaka; |
Todeyyakappā dubhayo, |
Todeyya, Kappā (both), |
jatukaṇṇī ca paṇḍito. |
and Jatukaṇṇī the wise. |
Bhadrāvudho udayo ca, |
Bhadrāvudha and Udaya, |
posālo cāpi brāhmaṇo; |
and Posāla the brahmin; |
Mogharājā ca medhāvī, |
Mogharāja the wise, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
and Piṅgiya the great sage. |
Paccekagaṇino sabbe, |
Each a leader of a group, all of them, |
sabbalokassa vissutā; |
renowned throughout the world; |
Jhāyī jhānaratā dhīrā, |
meditators, delighting in meditation, wise, |
pubbavāsanavāsitā. |
perfumed by previous inclinations. |
Bāvariṁ abhivādetvā, |
Having saluted Bāvarī, |
katvā ca naṁ padakkhiṇaṁ; |
and having circumambulated him; |
Jaṭājinadharā sabbe, |
all wearing matted hair and antelope skins, |
pakkāmuṁ uttarāmukhā. |
they set off facing north. |
Maḷakassa patiṭṭhānaṁ, |
The dwelling of Maḷaka, |
puramāhissatiṁ tadā; |
then the city of Māhissatī; |
Ujjeniñcāpi gonaddhaṁ, |
Ujjeni and Gonaddha, |
vedisaṁ vanasavhayaṁ. |
Vedisa, and the one called Vanasavhaya. |
Kosambiñcāpi sāketaṁ, |
Kosambī and Sāketa, |
sāvatthiñca puruttamaṁ; |
and Sāvatthī, the supreme city; |
Setabyaṁ kapilavatthuṁ, |
Setabya, Kapilavatthu, |
kusinārañca mandiraṁ. |
and Kusinārā, the mansion. |
Pāvañca bhoganagaraṁ, |
Pāva and Bhoganagara, |
vesāliṁ māgadhaṁ puraṁ; |
Vesālī, the city of Magadha; |
Pāsāṇakaṁ cetiyañca, |
and the Pāsāṇaka Shrine, |
ramaṇīyaṁ manoramaṁ. |
delightful and charming. |
Tasitovudakaṁ sītaṁ, |
Like a thirsty man (seeking) cool water, |
mahālābhaṁva vāṇijo; |
like a merchant (seeking) great profit; |
Chāyaṁ ghammābhitattova, |
like one tormented by heat (seeking) shade, |
turitā pabbatamāruhuṁ. |
they quickly ascended the mountain. |
Bhagavā tamhi samaye, |
The Blessed One at that time, |
bhikkhusaṅghapurakkhato; |
surrounded by the assembly of bhikkhus; |
Bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti, |
was teaching the Dhamma to the bhikkhus, |
sīhova nadatī vane. |
like a lion roaring in the forest. |
Ajito addasa buddhaṁ, |
Ajita saw the Buddha, |
Pītaraṁsiṁva bhāṇumaṁ; |
like the sun with golden rays; |
Candaṁ yathā pannarase, |
like the moon on the fifteenth (full moon), |
Paripūraṁ upāgataṁ. |
he was completely full (perfect). |
Athassa gatte disvāna, |
Then, seeing his body, |
paripūrañca byañjanaṁ; |
and his complete marks; |
Ekamantaṁ ṭhito haṭṭho, |
standing to one side, delighted, |
manopañhe apucchatha. |
he asked mental questions. |
“Ādissa jammanaṁ brūhi, |
"Please declare his birth, |
gottaṁ brūhi salakkhaṇaṁ; |
declare his clan and his marks; |
Mantesu pāramiṁ brūhi, |
declare his perfection in the mantras, |
kati vāceti brāhmaṇo”. |
how many does the brahmin teach?" |
“Vīsaṁ vassasataṁ āyu, |
"His age is one hundred and twenty years, |
so ca gottena bāvarī; |
and he is Bāvarī by clan; |
Tīṇissa lakkhaṇā gatte, |
three marks are on his body, |
tiṇṇaṁ vedāna pāragū. |
he has gone beyond the three Vedas. |
Lakkhaṇe itihāse ca, |
In the marks and in history, |
sanighaṇḍusakeṭubhe; |
together with the glossaries and phonetics; |
Pañcasatāni vāceti, |
he teaches five hundred (disciples), |
sadhamme pāramiṁ gato”. |
he has reached perfection in the true Dhamma." |
“Lakkhaṇānaṁ pavicayaṁ, |
"The detailed explanation of the marks, |
bāvarissa naruttama; |
of Bāvarī, O best of men; |
Taṇhacchida pakāsehi, |
O cutter of craving, reveal it, |
mā no kaṅkhāyitaṁ ahu”. |
let no doubt be in us." |
“Mukhaṁ jivhāya chādeti, |
"He covers his mouth with his tongue, |
uṇṇassa bhamukantare; |
there is a tuft of hair between his eyebrows; |
Kosohitaṁ vatthaguyhaṁ, |
his private parts are covered by a sheath (like a horse's), |
evaṁ jānāhi māṇava”. |
know this, young man." |
Pucchañhi kiñci asuṇanto, |
Not hearing any question, |
sutvā pañhe viyākate; |
having heard the questions answered; |
Vicinteti jano sabbo, |
all the people pondered, |
vedajāto katañjalī. |
filled with wonder, with joined hands. |
“Ko nu devo vā brahmā vā, |
"Who is this, a god or Brahmā, |
indo vāpi sujampati; |
or even Indra, the lord of the Sūjā; |
Manasā pucchite pañhe, |
who answers these questions asked mentally?" |
kametaṁ paṭibhāsati”. |
to whom does this appear?" |
“Muddhaṁ muddhādhipātañca, |
"The head and the splitting of the head, |
bāvarī paripucchati; |
Bāvarī is asking about; |
Taṁ byākarohi bhagavā, |
O Blessed One, declare it, |
kaṅkhaṁ vinaya no ise”. |
remove our doubt, O sage." |
“Avijjā muddhāti jānāhi, |
"Know that ignorance is the head, |
vijjā muddhādhipātinī; |
and knowledge is the splitter of the head; |
Saddhāsatisamādhīhi, |
with faith, mindfulness, and concentration, |
chandavīriyena saṁyutā”. |
accompanied by desire and effort." |
Tato vedena mahatā, |
Then, with great emotion, |
santhambhetvāna māṇavo; |
the young man, having steadied himself; |
Ekaṁsaṁ ajinaṁ katvā, |
placing his antelope skin over one shoulder, |
pādesu sirasā pati. |
fell at his feet with his head. |
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto, |
"Bāvarī the brahmin, your honor, |
saha sissehi mārisa; |
together with his disciples, good sir; |
Udaggacitto sumano, |
with joyful mind, pleased, |
pāde vandati cakkhuma”. |
bows at the feet of the Eyed One." |
“Sukhito bāvarī hotu, |
"May Bāvarī be happy, |
saha sissehi brāhmaṇo; |
the brahmin together with his disciples; |
Tvañcāpi sukhito hohi, |
and you too be happy, |
ciraṁ jīvāhi māṇava. |
live long, young man. |
Bāvarissa ca tuyhaṁ vā, |
For Bāvarī or for you, |
sabbesaṁ sabbasaṁsayaṁ; |
all the doubts of all of you; |
Katāvakāsā pucchavho, |
having been given the opportunity, ask, |
yaṁ kiñci manasicchatha”. |
whatever you wish in your mind." |
Sambuddhena katokāso, |
Having been given the opportunity by the Fully Enlightened One, |
nisīditvāna pañjalī; |
sitting with joined hands; |
Ajito paṭhamaṁ pañhaṁ, |
Ajita asked the first question, |
tattha pucchi tathāgataṁ. |
there he asked the Tathāgata. |
Vatthugāthā niṭṭhitā. |
The Story Verses are concluded. |
Cūḷaniddesa |
The Minor Exposition |
Pārāyanavaggagāthā |
Verses of the Chapter on the Way to the Beyond |
Pucchā |
Questions |
### 1. Ajitamāṇavapucchā |
1. The Questions of the Young Man Ajita |
“Kenassu nivuto loko, |
"By what is the world enveloped, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus spoke the venerable Ajita) |
Kenassu nappakāsati; |
by what does it not shine forth; |
Kissābhilepanaṁ brūsi, |
what do you declare its defilement to be, |
Kiṁsu tassa mahabbhayaṁ”. |
and what is its great fear?" |
“Avijjāya nivuto loko, |
"The world is enveloped by **ignorance**, |
(ajitāti bhagavā) |
(Ajita, said the Blessed One) |
Vevicchā pamādā nappakāsati; |
it does not shine forth due to **craving** and **negligence**; |
Jappābhilepanaṁ brūmi, |
I declare **desire** to be its defilement, |
Dukkhamassa mahabbhayaṁ”. |
suffering** is its great fear." |
“Savanti sabbadhi sotā, |
"Streams flow everywhere, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus spoke the venerable Ajita) |
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; |
what is the restraint for the streams? |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, |
Declare the closing off of the streams, |
Kena sotā pidhiyyare”. |
by what are the streams stopped?" |
“Yāni sotāni lokasmiṁ, |
"Whatever streams there are in the world, |
(ajitāti bhagavā) |
(Ajita, said the Blessed One) |
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; |
mindfulness** is their restraint; |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, |
I declare the closing off of the streams, |
Paññāyete pidhiyyare”. |
they are stopped by **wisdom**." |
“Paññā ceva sati cāpi, |
"And wisdom and mindfulness, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus spoke the venerable Ajita) |
Nāmarūpañca mārisa; |
and name-and-form, good sir; |
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi, |
being asked, declare this to me, |
Katthetaṁ uparujjhati”. |
where do these cease?" |
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi, |
"This question you asked, |
ajita taṁ vadāmi te; |
Ajita, I will tell you that; |
Yattha nāmañca rūpañca, |
where **name-and-form**, |
asesaṁ uparujjhati; |
completely cease; |
Viññāṇassa nirodhena, |
by the **cessation of consciousness**, |
etthetaṁ uparujjhati”. |
there they cease." |
“Ye ca saṅkhātadhammāse, |
"And those who are reckoned as having attained the Dhamma, |
ye ca sekhā puthū idha; |
and those trainees, many here; |
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, |
for them, their prudent conduct, |
puṭṭho pabrūhi mārisa”. |
being asked, declare to me, good sir." |
“Kāmesu nābhigijjheyya, |
"One should not lust for **sensual pleasures**, |
Manasānāvilo siyā; |
one should be undisturbed in mind; |
Kusalo sabbadhammānaṁ, |
skillful in all phenomena, |
Sato bhikkhu paribbaje”ti. |
the mindful bhikkhu should wander." |
Ajitamāṇavapucchā paṭhamā. |
The first question of the young man Ajita. |
### 2. Tissametteyyamāṇavapucchā |
2. The Questions of the Young Man Tissametteyya |
“Kodha santusito loke, |
"Who here in the world is **content**? |
(iccāyasmā tissametteyyo) |
(thus spoke the venerable Tissametteyya) |
Kassa no santi iñjitā; |
In whom are there no **agitations**? |
Ko ubhantamabhiññāya, |
Who, having fully understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
is not stained by mantras in the middle? |
Kaṁ brūsi mahāpurisoti, |
Whom do you call a **great person**? |
Ko idha sibbinimaccagā”. |
Who here has transcended the **seamstress (craving)**?" |
“Kāmesu brahmacariyavā, |
"One who practices the **holy life regarding sensual pleasures**, |
(metteyyāti bhagavā) |
(Metteyya, said the Blessed One) |
Vītataṇho sadā sato; |
free from craving, always mindful; |
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, |
a bhikkhu who has realized Nibbāna through understanding, |
Tassa no santi iñjitā. |
in him there are no agitations. |
So ubhantamabhiññāya, |
He, having fully understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
is not stained by mantras in the middle; |
Taṁ brūmi mahāpurisoti, |
him I call a great person, |
So idha sibbinimaccagā”ti. |
he here has transcended the seamstress (craving)." |
Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā. |
The second question of the young man Tissametteyya. |
### 3. Puṇṇakamāṇavapucchā |
3. The Questions of the Young Man Puṇṇaka |
“Anejaṁ mūladassāviṁ, |
"To the unagitated one, the perceiver of the root, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus spoke the venerable Puṇṇaka) |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kiṁ nissitā isayo manujā, |
relying on what, sages and humans, |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Khattiyas, brahmins, for the gods; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
performed sacrifices variously here in the world, |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ”. |
I ask you, Blessed One, tell me this." |
“Ye kecime isayo manujā, |
"Whoever these sages and humans are, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(Puṇṇaka, said the Blessed One) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Khattiyas, brahmins, for the gods; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
performed sacrifices variously here in the world, |
Āsīsamānā puṇṇaka itthattaṁ; |
wishing for this present state, Puṇṇaka; |
Jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsu”. |
dependent on old age, they performed sacrifices." |
“Ye kecime isayo manujā, |
"Whoever these sages and humans are, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus spoke the venerable Puṇṇaka) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Khattiyas, brahmins, for the gods; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
performed sacrifices variously here in the world, |
Kaccisu te bhagavā yaññapathe appamattā; |
did they, Blessed One, diligent in the path of sacrifice; |
Atāruṁ jātiñca jarañca mārisa, |
cross over birth and old age, good sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ”. |
I ask you, Blessed One, tell me this." |
“Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti, |
"They wish, they praise, they crave, they offer sacrifices, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(Puṇṇaka, said the Blessed One) |
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṁ; |
they crave for sensual pleasures based on gain; |
Te yājayogā bhavarāgarattā, |
they, engaged in sacrifice, delighted by the passion for existence, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmi”. |
have not crossed over birth and old age, I say." |
“Te ce nātariṁsu yājayogā, |
"If they have not crossed over, engaged in sacrifice, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus spoke the venerable Puṇṇaka) |
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa; |
birth and old age through sacrifices, good sir; |
Atha ko carahi devamanussaloke, |
then who indeed in the world of gods and humans, |
Atāri jātiñca jarañca mārisa; |
has crossed over birth and old age, good sir; |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ”. |
I ask you, Blessed One, tell me this." |
“Saṅkhāya lokasmi paroparāni, |
"Having calculated the higher and lower (states) in the world, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(Puṇṇaka, said the Blessed One) |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; |
he in whom there is no agitation anywhere in the world; |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, |
peaceful, smokeless, painless, free from longing, |
Atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
he has crossed over birth and old age, I say." |
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā. |
The third question of the young man Puṇṇaka. |
### 4. Mettagūmāṇavapucchā |
4. The Questions of the Young Man Mettagū |
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
"I ask you, Blessed One, tell me this, |
(iccāyasmā mettagū) |
(thus spoke the venerable Mettagū) |
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ; |
I consider you to be one who knows the Vedas, with a developed self; |
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, |
from where have these sufferings arisen, |
Ye keci lokasmimanekarūpā”. |
whatever manifold forms there are in the world?" |
“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi, |
"Indeed, you ask me about the origin of suffering, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ; |
that I will explain to you as I know it; |
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, |
sufferings arise from the **root of clinging**, |
Ye keci lokasmimanekarūpā. |
whatever manifold forms there are in the world. |
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, |
Whoever, being ignorant, creates clinging, |
Punappunaṁ dukkhamupeti mando; |
the foolish one repeatedly experiences suffering; |
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, |
therefore, knowing, one should not create clinging, |
Dukkhassa jātippabhavānupassī”. |
seeing the origin and rise of suffering." |
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no, |
"What we asked you, you explained to us, |
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi; |
now we ask you something else, please tell us that; |
‘Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, |
'How indeed do the wise cross over the flood, |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca’; |
birth, old age, sorrow, and lamentation'; |
Taṁ me muni sādhu viyākarohi, |
please explain that to me well, O sage, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”. |
for indeed this Dhamma is known to you." |
“Kittayissāmi te dhammaṁ, |
"I will proclaim to you the Dhamma, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
which is not based on tradition, in this very life; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
having known which, wandering mindfully, |
Tare loke visattikaṁ”. |
one will cross over attachment in the world." |
“Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
"And I welcome that, |
mahesi dhammamuttamaṁ; |
O great sage, the supreme Dhamma; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
having known which, wandering mindfully, |
tare loke visattikaṁ”. |
one will cross over attachment in the world." |
“Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
"Whatever you comprehend, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
above, below, across, and in the middle; |
Etesu nandiñca nivesanañca, |
in these, **joy** and **abiding** (attachment), |
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe. |
having abandoned, consciousness should not stand in existence. |
Evaṁvihārī sato appamatto, |
Living thus, mindful, diligent, |
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni; |
the bhikkhu wandering, having abandoned possessiveness; |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, |
birth, old age, sorrow, and lamentation, |
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ”. |
here and now, the wise one should abandon suffering." |
“Etābhinandāmi vaco mahesino, |
"I welcome these words of the great sage, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
well-spoken by Gotama, without clinging; |
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ, |
indeed, the Blessed One has truly abandoned suffering, |
Tathā hi te vidito esa dhammo. |
for indeed this Dhamma is known to you. |
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ, |
And they too will surely abandon suffering, |
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya; |
whom you, O sage, would advise when unstabilized; |
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga, |
I salute you, O noble one, having encountered you, |
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”. |
may the Blessed One advise me, who am unstabilized." |
“Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā, |
"That brahmin whom one recognizes as knowing the Vedas, |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; |
having nothing, unattached to sensual existence; |
Addhā hi so oghamimaṁ atāri, |
indeed he has crossed over this flood, |
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho. |
crossed to the other shore, free from a stinger, without longing. |
Vidvā ca yo vedagū naro idha, |
And the wise man here who knows the Vedas, |
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja; |
having relinquished this attachment to existence and non-existence; |
So vītataṇho anīgho nirāso, |
he, free from craving, painless, free from longing, |
Atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
he has crossed over birth and old age, I say." |
Mettagūmāṇavapucchā catutthī. |
The fourth question of the young man Mettagū. |
### 5. Dhotakamāṇavapucchā |
5. The Questions of the Young Man Dhotaka |
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
"I ask you, Blessed One, tell me this, |
(iccāyasmā dhotako) |
(thus spoke the venerable Dhotaka) |
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ; |
I desire your words, O great sage; |
Tava sutvāna nigghosaṁ, |
having heard your utterance, |
Sikkhe nibbānamattano”. |
may I learn Nibbāna for myself." |
“Tenahātappaṁ karohi, |
"Therefore, make effort, |
(dhotakāti bhagavā) |
(Dhotaka, said the Blessed One) |
Idheva nipako sato; |
here and now, prudent and mindful; |
Ito sutvāna nigghosaṁ, |
having heard the utterance from here, |
Sikkhe nibbānamattano”. |
learn Nibbāna for yourself." |
“Passāmahaṁ devamanussaloke, |
"I see in the world of gods and humans, |
Akiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānaṁ; |
a brahmin who has nothing, moving about; |
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhu, |
I salute you, O All-Seeing One, |
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhi”. |
free me, Sakka, from doubts." |
“Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya, |
"I will not be able to free, |
Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke; |
any doubter in the world, Dhotaka; |
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno, |
but knowing the supreme Dhamma, |
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresi”. |
thus you will cross over this flood." |
“Anusāsa brahme karuṇāyamāno, |
"Instruct me, O brahmin, being compassionate, |
Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
the Dhamma of seclusion, which I may know; |
Yathāhaṁ ākāsova abyāpajjamāno, |
so that I, like space, undisturbed, |
Idheva santo asito careyyaṁ”. |
may wander here, peaceful and unattached." |
“Kittayissāmi te santiṁ, |
"I will proclaim to you peace, |
(dhotakāti bhagavā) |
(Dhotaka, said the Blessed One) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
which is not based on tradition, in this very life; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
having known which, wandering mindfully, |
Tare loke visattikaṁ”. |
one will cross over attachment in the world." |
“Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
"And I welcome that, |
mahesi santimuttamaṁ; |
O great sage, the supreme peace; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
having known which, wandering mindfully, |
tare loke visattikaṁ”. |
one will cross over attachment in the world." |
“Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
"Whatever you comprehend, |
(dhotakāti bhagavā) |
(Dhotaka, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
above, below, across, and in the middle; |
Etaṁ viditvā saṅgoti loke, |
knowing this to be **attachment** in the world, |
Bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti. |
do not make craving for existence and non-existence." |
Dhotakamāṇavapucchā pañcamī. |
The fifth question of the young man Dhotaka. |
### 6. Upasīvamāṇavapucchā |
6. The Questions of the Young Man Upasīva |
“Eko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ, |
"Alone, O Sakka, the great flood, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus spoke the venerable Upasīva) |
Anissito no visahāmi tārituṁ; |
unsupported, I am unable to cross; |
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu, |
declare a support, O All-Seeing One, |
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ”. |
relying on which I may cross over this flood." |
“Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā, |
"Perceiving **nothingness**, being mindful, |
(upasīvāti bhagavā) |
(Upasīva, said the Blessed One) |
Natthīti nissāya tarassu oghaṁ; |
relying on 'there is nothing,' cross over the flood; |
Kāme pahāya virato kathāhi, |
having abandoned sensual pleasures, abstaining from talk, |
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”. |
see clearly the **destruction of craving** night and day." |
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
"One who is dispassionate towards all sensual pleasures, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus spoke the venerable Upasīva) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
relying on nothingness, having abandoned conceit; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
fully liberated in the liberation from perception, |
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”. |
would he then remain there, not pursuing (anything further)?" |
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
"One who is dispassionate towards all sensual pleasures, |
(upasīvāti bhagavā) |
(Upasīva, said the Blessed One) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
relying on nothingness, having abandoned conceit; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
fully liberated in the liberation from perception, |
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”. |
he would indeed remain there, not pursuing (anything further)." |
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, |
"If he remains there, not pursuing (anything further), |
Pūgampi vassānaṁ samantacakkhu; |
for a multitude of years, O All-Seeing One; |
Tattheva so sītisiyā vimutto, |
would he be cool and liberated there itself, |
Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa”. |
or would the consciousness of such a one vanish?" |
“Acci yathā vātavegena khittā, |
"As a flame, struck by the force of wind, |
(upasīvāti bhagavā) |
(Upasīva, said the Blessed One) |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ; |
goes out of existence, does not go to reckoning; |
Evaṁ munī nāmakāyā vimutto, |
even so, a sage liberated from name-and-body, |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ”. |
goes out of existence, does not go to reckoning." |
“Atthaṅgato so uda vā so natthi, |
"Has he gone out of existence, or does he not exist, |
Udāhu ve sassatiyā arogo; |
or is he indeed eternally free from illness; |
Taṁ me munī sādhu viyākarohi, |
please explain that to me well, O sage, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”. |
for indeed this Dhamma is known to you." |
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, |
"For one who has gone out of existence, there is no measure, |
(upasīvāti bhagavā) |
(Upasīva, said the Blessed One) |
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi; |
that by which one would speak of him, that does not exist for him; |
Sabbesu dhammesu samūhatesu, |
when all phenomena are uprooted, |
Samūhatā vādapathāpi sabbe”ti. |
all paths of discourse are also uprooted." |
Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī. |
The sixth question of the young man Upasīva. |
### 7. Nandamāṇavapucchā |
7. The Questions of the Young Man Nanda |
“Santi loke munayo, |
"There are sages in the world, |
(iccāyasmā nando) |
(thus spoke the venerable Nanda) |
Janā vadanti tayidaṁ kathaṁsu; |
people say, but how is this (understood)? |
Ñāṇūpapannaṁ muni no vadanti, |
Do they call someone a sage who is endowed with knowledge, |
Udāhu ve jīvitenūpapannaṁ”. |
or indeed one who is endowed with life?" |
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, |
"Not by views, nor by what is heard, nor by knowledge, |
Munīdha nanda kusalā vadanti; |
do the skillful here, Nanda, call (one) a sage; |
Visenikatvā anīghā nirāsā, |
having broken up the army (of defilements), painless, free from longing, |
Caranti ye te munayoti brūmi”. |
those who wander are the sages, I say." |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
"Whoever these recluses and brahmins are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus spoke the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
who declare purification by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
who declare purification by rites and vows; |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ; |
who declare purification in various ways; |
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, |
did they, Blessed One, striving there and wandering, |
Atāru jātiñca jarañca mārisa, |
cross over birth and old age, good sir; |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ”. |
I ask you, Blessed One, tell me this." |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
"Whoever these recluses and brahmins are, |
(nandāti bhagavā) |
(Nanda, said the Blessed One) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
who declare purification by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
who declare purification by rites and vows; |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ; |
who declare purification in various ways; |
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, |
although they strive there and wander, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmi”. |
they have not crossed over birth and old age, I say." |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
"Whoever these recluses and brahmins are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus spoke the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
who declare purification by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
who declare purification by rites and vows; |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ; |
who declare purification in various ways; |
Te ce muni brūsi anoghatiṇṇe, |
if you, O sage, say they have not crossed the flood, |
Atha ko carahi devamanussaloke; |
then who indeed in the world of gods and humans; |
Atāri jātiñca jarañca mārisa, |
has crossed over birth and old age, good sir; |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ”. |
I ask you, Blessed One, tell me this." |
“Nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, |
"I do not say that all recluses and brahmins, |
(nandāti bhagavā) |
(Nanda, said the Blessed One) |
Jātijarāya nivutāti brūmi; |
are enveloped by birth and old age; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
those who here, whatever is seen, or heard, or perceived, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ; |
or rites and vows, having abandoned all; |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
and also various forms, having abandoned all; |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
having fully comprehended craving, are without defilements; |
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi”. |
those indeed are the people who have crossed the flood, I say." |
“Etābhinandāmi vaco mahesino, |
"I welcome these words of the great sage, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
well-spoken by Gotama, without clinging; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
those who here, whatever is seen, or heard, or perceived, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ; |
or rites and vows, having abandoned all; |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
and also various forms, having abandoned all; |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
having fully comprehended craving, are without defilements; |
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī”ti. |
I too say they have crossed the flood." |
Nandamāṇavapucchā sattamā. |
The seventh question of the young man Nanda. |
### 8. Hemakamāṇavapucchā |
8. The Questions of the Young Man Hemaka |
“Ye me pubbe viyākaṁsu, |
"Those who previously explained to me, |
(iccāyasmā hemako) |
(thus spoke the venerable Hemaka) |
Huraṁ gotamasāsanā; |
apart from Gotama's teaching; |
Iccāsi iti bhavissati, |
'it was thus, it will be thus'; |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
all that is mere talk, mere tradition; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ, |
all that increases speculation, |
Nāhaṁ tattha abhiramiṁ. |
I did not delight in that. |
Tvañca me dhammamakkhāhi, |
And you, O sage, declare to me the Dhamma, |
taṇhānigghātanaṁ muni; |
which is the **destruction of craving**; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
having known which, wandering mindfully, |
tare loke visattikaṁ”. |
one will cross over attachment in the world." |
“Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, |
"Here, in what is seen, heard, perceived, and cognized, |
Piyarūpesu hemaka; |
in agreeable forms, Hemaka; |
Chandarāgavinodanaṁ, |
the **removal of desire and lust**, |
Nibbānapadamaccutaṁ. |
is the immortal state of Nibbāna. |
Etadaññāya ye satā, |
Having known this, those who are mindful, |
Diṭṭhadhammābhinibbutā; |
who are calmed in this very life; |
Upasantā ca te sadā, |
and they are always at peace, |
Tiṇṇā loke visattikan”ti. |
they have crossed over attachment in the world." |
Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā. |
The eighth question of the young man Hemaka. |
### 9. Todeyyamāṇavapucchā |
9. The Questions of the Young Man Todeyya |
“Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
"In whom sensual pleasures do not dwell, |
(iccāyasmā todeyyo) |
(thus spoke the venerable Todeyya) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
in whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
and who has crossed over doubt; |
Vimokkho tassa kīdiso”. |
what kind of liberation is his?" |
“Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
"In whom sensual pleasures do not dwell, |
(todeyyāti bhagavā) |
(Todeyya, said the Blessed One) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
in whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
and who has crossed over doubt; |
Vimokkho tassa nāparo”. |
his liberation is **nothing further**." |
“Nirāsaso so uda āsasāno, |
"Is he without longing, or is he longing, |
Paññāṇavā so uda paññakappī; |
is he possessing knowledge, or is he a conceptualizer of knowledge; |
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ, |
how may I know such a sage, O Sakka, |
Taṁ me viyācikkha samantacakkhu”. |
explain that to me, O All-Seeing One." |
“Nirāsaso so na ca āsasāno, |
"He is without longing and not longing, |
Paññāṇavā so na ca paññakappī; |
he is possessing knowledge and not a conceptualizer of knowledge; |
Evampi todeyya muniṁ vijāna, |
thus, Todeyya, know the sage, |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattan”ti. |
having nothing, unattached to sensual existence." |
Todeyyamāṇavapucchā navamā. |
The ninth question of the young man Todeyya. |
### 10. Kappamāṇavapucchā |
10. The Questions of the Young Man Kappa |
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
"For those standing in the midst of the lake, |
(iccāyasmā kappo) |
(thus spoke the venerable Kappa) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
when the great fearsome flood has arisen; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
for those afflicted by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūhi mārisa; |
declare an island, good sir; |
Tvañca me dīpamakkhāhi, |
and you, declare the island to me, |
Yathāyidaṁ nāparaṁ siyā”. |
so that there may be nothing further than this." |
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
"For those standing in the midst of the lake, |
(kappāti bhagavā) |
(Kappa, said the Blessed One) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
when the great fearsome flood has arisen; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
for those afflicted by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūmi kappa te. |
I declare an island to you, Kappa. |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
Having nothing, non-grasping, |
etaṁ dīpaṁ anāparaṁ; |
this is the island, there is nothing further; |
Nibbānaṁ iti naṁ brūmi, |
I call it **Nibbāna**, |
jarāmaccuparikkhayaṁ. |
the exhaustion of old age and death. |
Etadaññāya ye satā, |
Having known this, those who are mindful, |
Diṭṭhadhammābhinibbutā; |
who are calmed in this very life; |
Na te māravasānugā, |
they are not followers of Māra's power, |
Na te mārassa paddhagū”ti. |
they are not within Māra's path." |
Kappamāṇavapucchā dasamā. |
The tenth question of the young man Kappa. |
### 11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā |
11. The Questions of the Young Man Jatukaṇṇī |
“Sutvānahaṁ vīramakāmakāmiṁ, |
"Having heard the hero who is not desirous of sensual pleasures, |
(iccāyasmā jatukaṇṇi) |
(thus spoke the venerable Jatukaṇṇī) |
Oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamaṁ; |
I have come, desiring to ask the one who has crossed the flood; |
Santipadaṁ brūhi sahajanetta, |
declare the path of peace, O Innate-Eyed One, |
Yathātacchaṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
Blessed One, tell me this truthfully. |
Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, |
For the Blessed One moves about having overcome sensual pleasures, |
Ādiccova pathaviṁ tejī tejasā; |
like the sun heating the earth with its heat; |
Parittapaññassa me bhūripañña, |
for me, of limited wisdom, O one of abundant wisdom, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
declare the Dhamma which I may know; |
Jātijarāya idha vippahānaṁ”. |
the abandoning of birth and old age here." |
“Kāmesu vinaya gedhaṁ, |
"Discipline your greed for sensual pleasures, |
(jatukaṇṇīti bhagavā) |
(Jatukaṇṇī, said the Blessed One) |
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; |
seeing renunciation as safe; |
Uggahitaṁ nirattaṁ vā, |
what is grasped or rejected, |
Mā te vijjittha kiñcanaṁ. |
let nothing exist for you. |
Yaṁ pubbe taṁ visosehi, |
Whatever was formerly, dry it up, |
pacchā te māhu kiñcanaṁ; |
let nothing be for you afterwards; |
Majjhe ce no gahessasi, |
if you do not grasp in the middle, |
upasanto carissasi. |
you will wander peacefully. |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, |
In name-and-form in every way, |
Vītagedhassa brāhmaṇa; |
for the brahmin free from greed; |
Āsavāssa na vijjanti, |
his defilements are not found, |
Yehi maccuvasaṁ vaje”ti. |
by which he would come under the power of death." |
Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā. |
The eleventh question of the young man Jatukaṇṇī. |
### 12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā |
12. The Questions of the Young Man Bhadrāvudha |
“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ, |
"To the abandoner of home, the cutter of craving, the unagitated, |
(iccāyasmā bhadrāvudho) |
(thus spoke the venerable Bhadrāvudha) |
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ; |
the abandoner of joy, the crosser of the flood, the liberated; |
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ, |
I beg of the wise one, the abandoner of all periods; |
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito. |
having heard the noble one, I will depart from here. |
Nānājanā janapadehi saṅgatā, |
Various people from different countries are assembled, |
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā; |
desiring your words, O hero; |
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi, |
to them, please explain well, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”. |
for indeed this Dhamma is known to you." |
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, |
"One should discipline all **craving for clinging**, |
(bhadrāvudhāti bhagavā) |
(Bhadrāvudha, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
above, below, across, and in the middle; |
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, |
whatever one clings to in the world, |
Teneva māro anveti jantuṁ. |
by that Māra pursues the being. |
Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, |
Therefore, knowing, one should not cling, |
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke; |
the mindful bhikkhu to anything in the whole world; |
Ādānasatte iti pekkhamāno, |
seeing beings attached to clinging, |
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti. |
this population entangled in the realm of death." |
Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā. |
The twelfth question of the young man Bhadrāvudha. |
### 13. Udayamāṇavapucchā |
13. The Questions of the Young Man Udaya |
“Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, |
"To the meditator, sitting stainless, |
(iccāyasmā udayo) |
(thus spoke the venerable Udaya) |
Katakiccaṁ anāsavaṁ; |
who has done what should be done, without defilements; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
who has gone beyond all phenomena; |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūhi, |
declare the **liberation by knowledge**, |
Avijjāya pabhedanaṁ”. |
the breaking up of ignorance." |
“Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, |
"The abandoning of **sensual desire**, |
(udayāti bhagavā) |
(Udaya, said the Blessed One) |
Domanassāna cūbhayaṁ; |
and both states of **displeasure**; |
Thinassa ca panūdanaṁ, |
and the expulsion of **sloth and torpor**, |
Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. |
the restraint of **remorse**. |
Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, |
Purified by equanimity and mindfulness, |
dhammatakkapurejavaṁ; |
preceded by reasoned thought about the Dhamma; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, |
I declare the **liberation by knowledge**, |
avijjāya pabhedanaṁ”. |
the breaking up of ignorance." |
“Kiṁsu saṁyojano loko, |
"By what is the world bound? |
kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; |
what is its moving about? |
Kissassa vippahānena, |
by the abandoning of what, |
nibbānaṁ iti vuccati”. |
is it called Nibbāna?" |
“Nandisaṁyojano loko, |
"The world is bound by **delight** (nandi), |
vitakkassa vicāraṇaṁ; |
thought-conception** is its moving about; |
Taṇhāya vippahānena, |
by the abandoning of **craving**, |
nibbānaṁ iti vuccati”. |
it is called Nibbāna." |
“Kathaṁ satassa carato, |
"How, for one wandering mindfully, |
viññāṇaṁ uparujjhati; |
does consciousness cease? |
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, |
Having come to ask the Blessed One, |
taṁ suṇoma vaco tava”. |
let us hear your words." |
“Ajjhattañca bahiddhā ca, |
"Both internally and externally, |
Vedanaṁ nābhinandato; |
for one not delighting in feelings; |
Evaṁ satassa carato, |
thus, for one wandering mindfully, |
Viññāṇaṁ uparujjhatī”ti. |
consciousness ceases." |
Udayamāṇavapucchā terasamā. |
The thirteenth question of the young man Udaya. |
### 14. Posālamāṇavapucchā |
14. The Questions of the Young Man Posāla |
“Yo atītaṁ ādisati, |
"He who declares the past, |
(iccāyasmā posālo) |
(thus spoke the venerable Posāla) |
Anejo chinnasaṁsayo; |
the unagitated, whose doubts are cut; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
who has gone beyond all phenomena; |
Atthi pañhena āgamaṁ. |
I have come with a question. |
Vibhūtarūpasaññissa, |
For one whose perception of forms is dissipated, |
sabbakāyappahāyino; |
who has abandoned all bodies; |
Ajjhattañca bahiddhā ca, |
both internally and externally, |
natthi kiñcīti passato; |
seeing 'there is nothing'; |
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi, |
I ask about his **knowledge**, O Sakka, |
kathaṁ neyyo tathāvidho”. |
how is such a one to be led?" |
“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, |
"All stations of consciousness, |
(posālāti bhagavā) |
(Posāla, said the Blessed One) |
Abhijānaṁ tathāgato; |
the Tathāgata fully understands; |
Tiṭṭhantamenaṁ jānāti, |
he knows him as standing (established), |
Vimuttaṁ tapparāyaṇaṁ. |
liberated, whose reliance is that. |
Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā, |
Having known the arising of **nothingness**, |
Nandī saṁyojanaṁ iti; |
and that delight is a **bond**; |
Evametaṁ abhiññāya, |
having fully understood this thus, |
Tato tattha vipassati; |
from that, he discerns therein; |
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa, |
this is the true knowledge for him, |
Brāhmaṇassa vusīmato”ti. |
the brahmin who has lived the holy life." |
Posālamāṇavapucchā cuddasamā. |
The fourteenth question of the young man Posāla. |
### 15. Mogharājamāṇavapucchā |
15. The Questions of the Young Man Mogharāja |
“Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ, |
"Twice I asked Sakka, |
(iccāyasmā mogharājā) |
(thus spoke the venerable Mogharāja) |
Na me byākāsi cakkhumā; |
the Eyed One did not answer me; |
Yāvatatiyañca devīsi, |
and a third time, O divine sage, |
Byākarotīti me sutaṁ. |
I heard that he answers. |
Ayaṁ loko paro loko, |
This world, the other world, |
brahmaloko sadevako; |
the world of Brahmā with its gods; |
Diṭṭhiṁ te nābhijānāti, |
your view is not known, |
gotamassa yasassino. |
of Gotama, the renowned one. |
Evaṁ abhikkantadassāviṁ, |
To him, thus possessing excellent vision, |
atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
how regarding the world, seeing it, |
maccurājā na passati”. |
does the King of Death not see one?" |
“Suññato lokaṁ avekkhassu, |
"Look upon the world as **empty**, |
Mogharāja sadā sato; |
Mogharāja, always mindful; |
Attānudiṭṭhiṁ ūhacca, |
having uprooted the **conceit of self**, |
Evaṁ maccutaro siyā; |
thus you will be a crosser of death; |
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
thus, looking upon the world, |
Maccurājā na passatī”ti. |
the King of Death does not see one." |
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā. |
The fifteenth question of the young man Mogharāja. |
### 16. Piṅgiyamāṇavapucchā |
16. The Questions of the Young Man Piṅgiya |
“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, |
"I am old, weak, my complexion faded, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus spoke the venerable Piṅgiya) |
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsu; |
my eyes are not clear, my hearing is not easy; |
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāva, |
let me not perish, confused in between, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
declare the Dhamma which I may know; |
Jātijarāya idha vippahānaṁ”. |
the abandoning of birth and old age here." |
“Disvāna rūpesu vihaññamāne, |
"Seeing beings tormented by **forms**, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Piṅgiya, said the Blessed One) |
Ruppanti rūpesu janā pamattā; |
people, negligent, are crushed by forms; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
therefore, you, Piṅgiya, being diligent, |
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāya”. |
abandon form for **non-renewal of existence**." |
“Disā catasso vidisā catasso, |
"The four main directions, the four intermediate directions, |
Uddhaṁ adho dasa disā imāyo; |
above, below, these ten directions; |
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ, |
nothing unseen, unheard, unperceived, |
Atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke; |
nor uncognized exists in the world for you; |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ, |
declare the Dhamma which I may know; |
Jātijarāya idha vippahānaṁ”. |
the abandoning of birth and old age here." |
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, |
"Seeing human beings overcome by **craving**, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Piṅgiya, said the Blessed One) |
Santāpajāte jarasā parete; |
arisen in torment, afflicted by old age; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
therefore, you, Piṅgiya, being diligent, |
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyā”ti. |
abandon craving for **non-renewal of existence**." |
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā. |
The sixteenth question of the young man Piṅgiya. |
Cūḷaniddesa |
|
Pārāyanavaggagāthā |
|
3. Pārāyanatthutigāthā |
Verses in Praise of the Way to the Beyond |
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānaṁ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṁ byākāsi. |
This was said by the Blessed One, while dwelling in Magadha at the Pāsāṇaka shrine, being implored and repeatedly questioned by his sixteen attendant brahmins, he answered their questions. |
Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṁ. |
Even if one understands the meaning of each single question and the Dhamma, and practices in accordance with the Dhamma, they will surely reach the far shore of old age and death. |
“Pāraṅgamanīyā ime dhammā”ti—tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva adhivacanaṁ. |
"These Dhammas are for going to the far shore"—therefore, this discourse on the Dhamma is called "Pārāyana" (the Way to the Far Shore). |
Ajito tissametteyyo, |
Ajita, Tissametteyya, |
puṇṇako atha mettagū; |
Punṇaka, and then Mettagū; |
Dhotako upasīvo ca, |
Dhotaka and Upasīva, |
nando ca atha hemako. |
Nanda and then Hemaka. |
Todeyyakappā dubhayo, |
Todeyya and Kappa, both, |
jatukaṇṇī ca paṇḍito; |
and Jatukanṇī the wise; |
Bhadrāvudho udayo ca, |
Bhadrāvudha and Udaya, |
posālo cāpi brāhmaṇo; |
and also Posāla the brahmin; |
Mogharājā ca medhāvī, |
Mogharāja the intelligent, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
and Piṅgiya, the great sage. |
Ete buddhaṁ upāgacchuṁ, |
These approached the Buddha, |
Sampannacaraṇaṁ isiṁ; |
the sage perfect in conduct; |
Pucchantā nipuṇe pañhe, |
Asking subtle questions, |
Buddhaseṭṭhaṁ upāgamuṁ. |
they came to the best of Buddhas. |
Tesaṁ buddho pabyākāsi, |
To them the Buddha explained, |
pañhe puṭṭho yathātathaṁ; |
the questions asked, truthfully; |
Pañhānaṁ veyyākaraṇena, |
By explaining the questions, |
tosesi brāhmaṇe muni. |
the sage delighted the brahmins. |
Te tositā cakkhumatā, |
They were delighted by the one with vision, |
buddhenādiccabandhunā; |
the Buddha, kinsman of the sun; |
Brahmacariyamacariṁsu, |
They practiced the holy life, |
varapaññassa santike. |
in the presence of the one with supreme wisdom. |
Ekamekassa pañhassa, |
Regarding each single question, |
yathā buddhena desitaṁ; |
as taught by the Buddha; |
Tathā yo paṭipajjeyya, |
Whoever practices accordingly, |
gacche pāraṁ apārato. |
will go from this shore to the far shore. |
Apārā pāraṁ gaccheyya, |
From this shore, one should go to the far shore, |
bhāvento maggamuttamaṁ; |
cultivating the excellent path; |
Maggo so pāraṁ gamanāya, |
That path is for going to the far shore, |
tasmā pārāyanaṁ iti. |
therefore it is called Pārāyana. |
cnd4 |
|
Cūḷaniddesa |
|
Pārāyanavaggagāthā |
|
4. Pārāyanānugītigāthā |
|
“Pārāyanamanugāyissaṁ, |
"I shall sing the Pārāyana (the Way to the Beyond), |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus said the Venerable Piṅgiya) |
Yathāddakkhi tathākkhāsi; |
As he saw, so he declared; |
Vimalo bhūrimedhaso, |
The Stainless One, of vast wisdom, |
Nikkāmo nibbano nāgo; |
Without craving, without thickets, the Naga; |
Kissa hetu musā bhaṇe. |
For what reason would he speak falsely? |
Pahīnamalamohassa, |
Of him whose defilements and delusion are abandoned, |
mānamakkhappahāyino; |
who has given up conceit and hypocrisy; |
Handāhaṁ kittayissāmi, |
Come, I will praise him, |
giraṁ vaṇṇūpasañhitaṁ. |
with words full of admiration. |
Tamonudo buddho samantacakkhu, |
The dispeller of darkness, the Buddha, with all-seeing eye, |
Lokantagū sabbabhavātivatto; |
The one who has reached the end of the world, surpassing all existences; |
Anāsavo sabbadukkhappahīno, |
Undefiled, having abandoned all suffering, |
Saccavhayo brahme upāsito me. |
The one called Truth, honored by me as Brahma. |
Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya, |
Just as a bird, leaving a small thicket, |
Bahupphalaṁ kānanamāvaseyya; |
would dwell in a forest with many fruits; |
Evampahaṁ appadasse pahāya, |
So have I, leaving those of meager insight, |
Mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto. |
reached the great ocean, like a swan. |
Yeme pubbe viyākaṁsu, |
Those who previously explained, |
Huraṁ gotamasāsanā; |
beyond Gotama's teaching; |
Iccāsi iti bhavissati, |
'It was so, it will be so,' |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
All that is mere hearsay; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ. |
All that increases speculation. |
Eko tamonudāsino, |
One who dispels darkness, |
jutimā so pabhaṅkaro; |
radiant, a bringer of light; |
Gotamo bhūripaññāṇo, |
Gotama, of vast knowledge, |
gotamo bhūrimedhaso. |
Gotama, of vast wisdom. |
Yo me dhammamadesesi, |
He taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The cessation of craving, without affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci”. |
To which there is no equal anywhere." |
“Kiṁ nu tamhā vippavasasi, |
"Why then do you dwell apart, |
muhuttamapi piṅgiya; |
even for a moment, Piṅgiya; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama, of vast knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā. |
From Gotama, of vast wisdom. |
Yo te dhammamadesesi, |
He taught you the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The cessation of craving, without affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci”. |
To which there is no equal anywhere." |
“Nāhaṁ tamhā vippavasāmi, |
"I do not dwell apart, |
Muhuttamapi brāhmaṇa; |
even for a moment, Brahmin; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama, of vast knowledge, |
Gotamā bhūrimedhasā. |
From Gotama, of vast wisdom. |
Yo me dhammamadesesi, |
He taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The cessation of craving, without affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci. |
To which there is no equal anywhere. |
Passāmi naṁ manasā cakkhunāva, |
I see him with my mind, as if with my eye, |
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto; |
day and night, Brahmin, without negligence; |
Namassamāno vivasemi rattiṁ, |
Revering him, I spend the night, |
Teneva maññāmi avippavāsaṁ. |
By that, I consider myself not apart. |
Saddhā ca pīti ca mano sati ca, |
Faith and joy and mind and mindfulness, |
Nāpentime gotamasāsanamhā; |
Do not separate me from Gotama's teaching; |
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño, |
Wherever the widely wise one goes, |
Sa tena teneva natohamasmi. |
By that very fact, I am bowed there. |
Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, |
For me, who is old and weak in body, |
Teneva kāyo na paleti tattha; |
Therefore my body does not go there; |
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ, |
By intending, I always go, |
Mano hi me brāhmaṇa tena yutto. |
For my mind, Brahmin, is connected with him. |
Paṅke sayāno pariphandamāno, |
Lying in the mud, struggling, |
Dīpā dīpaṁ upallaviṁ; |
I floated from island to island; |
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, |
Then I saw the Fully Awakened One, |
Oghatiṇṇamanāsavaṁ”. |
The one who has crossed the flood, undefiled." |
“Yathā ahū vakkali muttasaddho, |
"Just as Vakkali, full of released faith, |
Bhadrāvudho āḷavigotamo ca; |
Bhadrāvudha and Āḷavigotama were; |
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṁ, |
Even so, you too shall release your faith, |
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāraṁ”. |
You will cross over to the realm of death, Piṅgiya." |
“Esa bhiyyo pasīdāmi, |
"I am even more delighted, |
Sutvāna munino vaco; |
Having heard the words of the sage; |
Vivaṭṭacchado sambuddho, |
The Buddha, whose coverings are removed, |
Akhilo paṭibhānavā. |
Faultless and resourceful. |
Adhideve abhiññāya, |
Having directly known the higher devas, |
Sabbaṁ vedi paroparaṁ; |
He knows all, beyond and above; |
Pañhānantakaro satthā, |
The teacher who puts an end to questions, |
Kaṅkhīnaṁ paṭijānataṁ. |
For those who are doubtful and acknowledge. |
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, |
Unshaken, unagitated, |
Yassa natthi upamā kvaci; |
To which there is no equal anywhere; |
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, |
Indeed, I shall go, I have no doubt about it, |
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittan”ti. |
Thus hold me as one with a resolute mind." |
Pārāyanānugītigāthā niṭṭhitā. |
The Pārāyanānugītigāthā (Verses on the Continued Singing of the Way to the Beyond) is concluded. |
cnd5 |
|
Cūḷaniddesa |
|
Pārāyanavagganiddesa |
|
Pucchāniddesa |
|
1. Ajitamāṇavapucchāniddesa |
|
Kenassu nivuto loko, |
(By what is the world enveloped,) |
(iccāyasmā ajito) |
(so said venerable Ajita) |
Kenassu nappakāsati; |
(By what does it not shine forth;) |
Kissābhilepanaṁ brūsi, |
(What do you say is its defilement,) |
Kiṁsu tassa mahabbhayaṁ. |
(And what is its great fear?) |
Kenassu nivuto lokoti. |
By what is the world enveloped? |
* **Lokoti** - |
The world. This refers to the world of suffering, the animal world, the realm of hungry ghosts, the human world, the divine world, the world of aggregates (khandha), the world of elements (dhātu), the world of sense bases (āyatana), this world, the other world, the Brahma world, the divine world—this is what is called the world. |
* **Ayaṁ loko kena āvuto nivuto ovuto pihito paṭicchanno paṭikujjitoti—kenassu nivuto loko?** - |
This world, by what is it veiled, enveloped, covered, hidden, concealed, turned upside down? By what is the world enveloped? |
Iccāyasmā ajitoti. |
So said venerable Ajita. |
* **Iccāti** - |
So said. This refers to the connection of words, the combination of words, the completeness of words, the coming together of syllables, the firmness of consonants, the sequence of words—this is "so said." |
* **Āyasmāti** - |
Venerable. This is an affectionate term, a respectful term, a term of reverence and honor—this is "venerable." |
* **Ajitoti** - |
Ajita. This is the name, designation, appellation, convention, name, naming, nomenclature, etymology, expression, declaration of that brahmin—so said venerable Ajita. |
Kenassu nappakāsatīti kena loko nappakāsati nappabhāsati na tapati na virocati na ñāyati na paññāyatīti—kenassu nappakāsati. |
"By what does it not shine forth?" By what does the world not shine forth, not radiate, not glow, not brilliant, not known, not understood? By what does it not shine forth? |
Kissābhilepanaṁ brūsīti kiṁ lokassa lepanaṁ lagganaṁ bandhanaṁ upakkileso. |
"What do you say is its defilement?" What is the world's anointing, attachment, bondage, defilement? |
* **Kena loko litto saṁlitto upalitto kiliṭṭho saṅkiliṭṭho makkhito saṁsaṭṭho laggo laggito palibuddho, brūsi ācikkhasi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivarasi vibhajasi uttānīkarosi pakāsesīti—kissābhilepanaṁ brūsi.** - |
By what is the world smeared, defiled, soiled, afflicted, stained, corrupted, mixed, attached, clung to, ensnared? You say, you explain, you teach, you make known, you establish, you reveal, you analyze, you make clear, you proclaim—what do you say is its defilement? |
Kiṁsu tassa mahabbhayanti kiṁ lokassa bhayaṁ mahabbhayaṁ pīḷanaṁ ghaṭṭanaṁ upaddavo upasaggoti—kiṁsu tassa mahabbhayaṁ. |
"And what is its great fear?" What is the world's fear, great fear, oppression, affliction, calamity, danger? What is its great fear? |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Kenassu nivuto loko, |
(By what is the world enveloped,) |
(iccāyasmā ajito) |
(so said venerable Ajita) |
Kenassu nappakāsati; |
(By what does it not shine forth;) |
Kissābhilepanaṁ brūsi, |
(What do you say is its defilement,) |
Kiṁsu tassa mahabbhayan”ti. |
(And what is its great fear?) |
Avijjāya nivuto loko, |
(The world is enveloped by ignorance,) |
(ajitāti bhagavā) |
(Ajita, said the Blessed One) |
Vevicchā pamādā nappakāsati; |
(It does not shine forth because of wavering and heedlessness;) |
Jappābhilepanaṁ brūmi, |
(I say craving is its defilement,) |
Dukkhamassa mahabbhayaṁ. |
(Suffering is its great fear.) |
Avijjāya nivuto lokoti. |
The world is enveloped by ignorance. |
* **Avijjāti** - |
Ignorance. This is ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering; ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of both past and future; ignorance of dependent origination; such ignorance, non-seeing, non-comprehension, non-realization, non-awakening, non-penetration, non-grasping, non-pervading, non-reflection, non-examination, dull-wittedness, foolishness, non-comprehension, delusion, confusion, bewilderedness, ignorance, flood of ignorance, yoke of ignorance, underlying tendency of ignorance, obsession of ignorance, fetter of ignorance, root of unwholesome—this is called ignorance. |
Lokoti nirayaloko tiracchānaloko pettivisayaloko manussaloko devaloko khandhaloko dhātuloko āyatanaloko ayaṁ loko paro loko brahmaloko devaloko—ayaṁ vuccati loko. |
The world. This refers to the world of suffering, the animal world, the realm of hungry ghosts, the human world, the divine world, the world of aggregates (khandha), the world of elements (dhātu), the world of sense bases (āyatana), this world, the other world, the Brahma world, the divine world—this is what is called the world. |
* **Ayaṁ loko imāya avijjāya āvuto nivuto ovuto pihito paṭicchanno paṭikujjitoti—avijjāya nivuto loko.** - |
This world, by this ignorance, is veiled, enveloped, covered, hidden, concealed, turned upside down—the world is enveloped by ignorance. |
Ajitāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
The Blessed One addressed that brahmin by the name Ajita. |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ. |
"Bhagavā" is a term of respect. |
Api ca, bhaggarāgoti bhagavā; |
Moreover, "Bhagavā" means He who has broken (bhagga) passion (rāga); |
bhaggadosoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken aversion (dosa); |
bhaggamohoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken delusion (moha); |
bhaggamānoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken conceit (māna); |
bhaggadiṭṭhīti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken wrong views (diṭṭhi); |
bhaggakaṇḍakoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken the thorn (kaṇḍaka, i.e., defilements); |
bhaggakilesoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has broken the defilements (kilesa); |
bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who partook of, analyzed, and thoroughly analyzed the jewel of the Dhamma (dhammaratana); |
bhavānaṁ antakaroti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who makes an end of existences (bhava); |
bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā; |
"Bhagavā" means He who has cultivated (bhāvita) body (kāya), cultivated virtue (sīla), cultivated mind (citta), and cultivated wisdom (paññā); |
bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānīti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who resorted to forest groves, remote dwellings, quiet, noiseless, secluded by people, suitable for solitude; |
bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker (bhāgī) of robes, alms-food, lodging, and medicinal requisites for the sick; |
bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the taste of the meaning (attha), the taste of the Dhamma (dhamma), the taste of liberation (vimutti), of higher virtue (adhisīla), of higher mind (adhicitta), of higher wisdom (adhipaññā); |
bhāgī vā bhagavā catunnaṁ jhānānaṁ catunnaṁ appamaññānaṁ catunnaṁ arūpasamāpattīnanti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the four meditative absorptions (jhāna), the four immeasurables (appamaññā), and the four formless attainments (arūpasamāpatti); |
bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṁ vimokkhānaṁ aṭṭhannaṁ abhibhāyatanānaṁ navannaṁ anupubbasamāpattīnanti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the eight liberations (vimokkha), the eight masteries (abhibhāyatana), and the nine successive attainments (anupubbasamāpatti); |
bhāgī vā bhagavā dasannaṁ saññābhāvanānaṁ kasiṇasamāpattīnaṁ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the ten perception-developments (saññābhāvanā), the kasiṇa attainments, the concentration of mindfulness of breathing (ānāpānassati-samādhi), and the attainment of foulness (asubhasamāpatti); |
bhāgī vā bhagavā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ catunnaṁ sammappadhānānaṁ catunnaṁ iddhipādānaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ pañcannaṁ balānaṁ sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna), the four right efforts (sammappadhāna), the four bases of psychic power (iddhipāda), the five faculties (indriya), the five powers (bala), the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga), and the Noble Eightfold Path (ariya aṭṭhaṅgika magga); |
bhāgī vā bhagavā dasannaṁ tathāgatabalānaṁ catunnaṁ vesārajjānaṁ catunnaṁ paṭisambhidānaṁ channaṁ abhiññānaṁ channaṁ buddhadhammānanti bhagavā; |
Or, "Bhagavā" means He who is a partaker of the ten powers of a Tathāgata (tathāgatabala), the four fearlessnesses (vesārajja), the four analytical knowledges (paṭisambhidā), the six supernormal knowledges (abhiññā), and the six Buddha-qualities (buddhadhamma); |
bhagavāti netaṁ nāmaṁ mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ. |
"Bhagavā" is not a name given by mother, not by father, not by brother, not by sister, not by friends and colleagues, not by relatives and kinsmen, not by ascetics and brahmins, not by deities. |
Vimokkhantikametaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—ajitāti bhagavā. |
This is a designation related to liberation (vimokkhantika) for the Buddhas, the Blessed Ones, realized at the foot of the Bodhi tree along with the attainment of omniscience (sabbaññutañāṇa), that is, "Bhagavā" — thus to Ajita, the Blessed One. |
Vevicchā pamādā nappakāsatīti. |
"Because of stinginess (veviccha) and negligence (pamāda), it does not shine." |
Vevicchaṁ vuccati pañca macchariyāni—āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. |
"Vevicchaṁ" refers to the five kinds of stinginess: stinginess regarding dwellings, stinginess regarding families (supporters), stinginess regarding gains, stinginess regarding praise (or beauty/complexion), and stinginess regarding the Dhamma. |
Yaṁ evarūpaṁ maccheraṁ maccharāyanā maccharāyitattaṁ vevicchaṁ kadariyaṁ kaṭukañcukatā aggahitattaṁ cittassa—idaṁ vuccati macchariyaṁ. |
Whatever such avarice, acting avariciously, the state of being avaricious, stinginess, miserliness, bitterness, closed-mindedness of the heart—this is called stinginess. |
Api ca khandhamacchariyampi macchariyaṁ, dhātumacchariyampi macchariyaṁ, āyatanamacchariyampi macchariyaṁ, gāho vuccati macchariyaṁ. |
Moreover, stinginess concerning the aggregates (khandha) is also stinginess, stinginess concerning the elements (dhātu) is also stinginess, stinginess concerning the sense bases (āyatana) is also stinginess; clinging is called stinginess. |
Pamādo kho—kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu kāmaguṇesu vā cittassa vosaggo vosaggānuppadānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittacchandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṁ anadhiṭṭhānaṁ ananuyogo pamādo. |
Negligence (pamādo) indeed is: misconduct in body, or misconduct in speech, or misconduct in mind, or the mind's release towards the five sensual pleasures, the giving up and non-arising, lack of diligent practice in the cultivation of wholesome states, lack of continuous practice, lack of persistent practice, retiring behavior, giving up of aspiration, laying down the burden, non-cultivation, non-development, non-repeated practice, lack of resolution, lack of application—this is negligence. |
Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṁ—ayaṁ vuccati pamādo. |
Whatever such negligence, being negligent, the state of being negligent—this is called negligence. |
Vevicchā pamādā nappakāsatīti iminā ca macchariyena iminā ca pamādena loko nappakāsati nappabhāsati na tapati na virocati na ñāyati na paññāyatīti—vevicchā pamādā nappakāsati. |
"Because of stinginess and negligence, it does not shine" means: because of this stinginess and this negligence, the world does not shine, does not gleam, does not glow, does not radiate, is not known, is not understood—thus, "because of stinginess and negligence, it does not shine." |
Jappābhilepanaṁ brūmīti jappā vuccati taṇhā. |
"I speak of craving (jappā) as a defiling plaster (abhilepanaṁ)" means: "jappā" is called craving (taṇhā). |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandirāgo cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṁ gedho paligedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā suttaṁ visaṭā āyūhanī dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṁ vanatho santhavo sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsīsanā āsīsitattaṁ rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā pajappā abhijappā jappanā jappitattaṁ loluppaṁ loluppāyanā loluppāyitattaṁ pucchañjikatā sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ chadanaṁ bandhanaṁ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṁ latā vevicchaṁ dukkhamūlaṁ dukkhanidānaṁ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṁ mārāmisaṁ māravisayo māranivāso māragocaro mārabandhanaṁ taṇhānadī taṇhājālaṁ taṇhāgaddulaṁ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṁ—ayaṁ vuccati jappā. |
Whatever passion, intense passion, compliance, attachment, delight, delightful passion, intense passion of the mind, desire, infatuation, clinging, greed, intense greed, attachment, mire, agitation, illusion, producer, originator, sewer (that stitches one to existence), ensnarer, river (of craving), poison, thread, diffuseness, accumulator, companion, aspiration, guide to existence, jungle, thicket (of desires), intimacy, affection, longing, bond, hope, wishing, state of wishing, craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for tastes, craving for tangibles, craving for gains, craving for wealth, craving for sons, craving for life, chattering, muttering, coveting, the act of chattering, the state of having chattered, greediness, acting greedily, the state of being greedy, fondness for trifles, desire for what is agreeable, unrighteous passion, uneven greed, liking, longing, aspiration, yearning, strong aspiration, sensual craving, craving for existence, craving for non-existence, craving for form, craving for the formless, craving for cessation, craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental objects, the flood, the yoke, the bond, grasping, obstruction, hindrance, covering, fetter, defilement, underlying tendency, obsession, creeper, diversity (of desires), root of suffering, origin of suffering, source of suffering, Māra's snare, Māra's hook, Māra's bait, Māra's domain, Māra's abode, Māra's pasture, Māra's fetter, the river of craving, the net of craving, the leash of craving, the ocean of craving, covetousness, greed, unwholesome root—this is called "jappā" (craving/chattering). |
Lokassa lepanaṁ lagganaṁ bandhanaṁ upakkileso imāya jappāya loko litto saṁlitto upalitto kiliṭṭho saṅkiliṭṭho makkhito saṁsaṭṭho laggo laggito palibuddhoti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—jappābhilepanaṁ brūmi. |
The world's smearing, clinging, bondage, defilement; by this craving the world is smeared, thoroughly smeared, plastered, defiled, thoroughly defiled, stained, attached, stuck, ensnared—thus I say, I declare, I teach, I proclaim, I establish, I reveal, I analyze, I make clear, I explain—thus, "I speak of craving as a defiling plaster." |
Dukkhamassa mahabbhayanti. |
"Suffering is its great fear." |
Dukkhanti jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ nerayikaṁ dukkhaṁ tiracchānayonikaṁ dukkhaṁ pettivisayikaṁ dukkhaṁ mānusikaṁ dukkhaṁ gabbhokkantimūlakaṁ dukkhaṁ gabbhaṭṭhitimūlakaṁ dukkhaṁ gabbhavuṭṭhānamūlakaṁ dukkhaṁ jātassūpanibandhakaṁ dukkhaṁ jātassa parādheyyakaṁ dukkhaṁ attūpakkamaṁ dukkhaṁ parūpakkamaṁ dukkhaṁ saṅkhāradukkhaṁ vipariṇāmadukkhaṁ cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassaṁ dukkhaṁ mātumaraṇaṁ dukkhaṁ pitumaraṇaṁ dukkhaṁ bhātumaraṇaṁ dukkhaṁ bhaginimaraṇaṁ dukkhaṁ puttamaraṇaṁ dukkhaṁ dhītumaraṇaṁ dukkhaṁ ñātibyasanaṁ dukkhaṁ rogabyasanaṁ dukkhaṁ bhogabyasanaṁ dukkhaṁ sīlabyasanaṁ dukkhaṁ diṭṭhibyasanaṁ dukkhaṁ yesaṁ dhammānaṁ ādito samudāgamanaṁ paññāyati. |
Suffering (dukkha) means: the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of illness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; suffering in hell, suffering in the animal realm, suffering in the realm of ghosts, human suffering; suffering rooted in conception in the womb, suffering rooted in gestation in the womb, suffering rooted in emergence from the womb; suffering connected with what is born, suffering of dependence for the born; suffering from self-inflicted harm, suffering from harm inflicted by others; the suffering of conditioned formations, the suffering of change; eye-disease, ear-disease, nose-disease, tongue-disease, body-disease, head-disease, ear-disease (repeated), mouth-disease, tooth-disease; cough, asthma, catarrh, burning fever, fever, stomach illness, fainting, dysentery, sharp pain, cholera; leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy; ringworm, itch, scabies, psoriasis, vitiligo; bleeding (disorder), diabetes; shoulder (pain), pimples, fistula; illnesses arising from bile, illnesses arising from phlegm, illnesses arising from wind, illnesses arising from a combination of these; illnesses arising from change of seasons, illnesses arising from improper care, illnesses arising from external attacks, illnesses arising from the results of kamma; cold, heat, hunger, thirst, excrement, urine; contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles is suffering; the death of a mother is suffering, the death of a father is suffering, the death of a brother is suffering, the death of a sister is suffering, the death of a son is suffering, the death of a daughter is suffering; loss of relatives is suffering, loss through illness is suffering, loss of wealth is suffering, loss of virtue is suffering, loss of right view is suffering; (in short) for which phenomena, their arising from the beginning is known. |
Atthaṅgamato nirodho paññāyati. |
From its passing away, cessation is known. |
Kammasannissito vipāko, vipākasannissitaṁ kammaṁ, nāmasannissitaṁ rūpaṁ rūpasannissitaṁ nāmaṁ, jātiyā anugataṁ jarāya anusaṭaṁ byādhinā abhibhūtaṁ maraṇena abbhāhataṁ dukkhe patiṭṭhitaṁ atāṇaṁ aleṇaṁ asaraṇaṁ asaraṇībhūtaṁ—idaṁ vuccati dukkhaṁ. |
The result is dependent on kamma, kamma is dependent on the result; form is dependent on name, name is dependent on form; followed by birth, pursued by old age, overcome by illness, struck down by death, established in suffering, without protection, without shelter, without refuge, having become refugeless—this is called suffering. |
Idaṁ dukkhaṁ lokassa bhayaṁ mahābhayaṁ pīḷanaṁ ghaṭṭanaṁ upaddavo upasaggoti—dukkhamassa mahabbhayaṁ. |
This suffering is the world's fear, great fear, oppression, affliction, calamity, plague—thus, "suffering is its great fear." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Avijjāya nivuto loko, |
"The world is enveloped by ignorance, |
(ajitāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Ajita) |
Vevicchā pamādā nappakāsati; |
Because of stinginess and negligence, it does not shine; |
Jappābhilepanaṁ brūmi, |
I speak of craving as a defiling plaster, |
Dukkhamassa mahabbhayan”ti. |
Suffering is its great fear." |
Savanti sabbadhi sotā, |
Streams flow everywhere, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus the Venerable Ajita) |
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; |
What is the obstruction for the streams? |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, |
Tell the restraint for the streams, |
Kena sotā pidhiyyare. |
By what are the streams shut off? |
Savanti sabbadhi sotāti. |
"Streams flow everywhere" means: |
Sotāti taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto. |
"Streams" (sotā) means: the stream of craving, the stream of views, the stream of defilements, the stream of misconduct, the stream of ignorance. |
Sabbadhīti sabbesu āyatanesu. |
"Everywhere" (sabbadhi) means: in all sense bases (āyatana). |
Savantīti savanti āsavanti sandanti pavattanti. |
"Flow" (savanti) means: they flow, they flow out, they ooze, they proceed. |
Cakkhuto rūpe savanti āsavanti sandanti pavattanti. |
From the eye towards forms, they flow, flow out, ooze, proceed. |
Sotato sadde savanti … ghānato gandhe savanti … jivhāto rase savanti … kāyato phoṭṭhabbe savanti … manato dhamme savanti āsavanti sandanti pavattanti. |
From the ear towards sounds, they flow... from the nose towards odors, they flow... from the tongue towards tastes, they flow... from the body towards tangibles, they flow... from the mind towards mental objects, they flow, flow out, ooze, proceed. |
Cakkhuto rūpataṇhā savanti āsavanti sandanti pavattanti. |
From the eye, craving for forms flows, flows out, oozes, proceeds. |
Sotato saddataṇhā savanti āsavanti sandanti pavattanti. |
From the ear, craving for sounds flows, flows out, oozes, proceeds. |
Ghānato gandhataṇhā savanti … jivhāto rasataṇhā savanti … kāyato phoṭṭhabbataṇhā savanti … manato dhammataṇhā savanti āsavanti sandanti pavattantīti—savanti sabbadhi sotā. |
From the nose, craving for odors flows... from the tongue, craving for tastes flows... from the body, craving for tangibles flows... from the mind, craving for mental objects flows, flows out, oozes, proceeds—thus, "streams flow everywhere." |
Iccāyasmā ajitoti. |
"Thus the Venerable Ajita" means: |
Iccāti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ iccāti …pe… iccāyasmā ajito. |
"Iti" (thus) is a conjunction of words... etcetera... "iti" related to the sequence of words... etcetera... thus the Venerable Ajita. (Note: ...pe... or peyyāla indicates an abbreviation where a standard formula or previously stated text is to be understood.) |
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇanti sotānaṁ kiṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ saṁvaraṇaṁ rakkhanaṁ gopananti—sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ. |
"What is the obstruction for the streams?" means: what is the covering, hindrance, restraint, protection, guarding for the streams?—thus, "What is the obstruction for the streams?" |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhīti sotānaṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ saṁvaraṇaṁ rakkhanaṁ gopanaṁ brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi. |
"Tell the restraint for the streams" means: the covering, hindrance, restraint, protection, guarding for the streams—tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain—thus, "Tell the restraint for the streams." |
Kena sotā pidhiyyareti kena sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattantīti—kena sotā pidhiyyare. |
"By what are the streams shut off?" means: by what are the streams shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed?—thus, "By what are the streams shut off?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Savanti sabbadhi sotā, |
"Streams flow everywhere, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus the Venerable Ajita) |
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; |
What is the obstruction for the streams? |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, |
Tell the restraint for the streams, |
Kena sotā pidhiyyare”. |
By what are the streams shut off?" |
Yāni sotāni lokasmiṁ, |
Whatever streams there are in the world, |
(ajitāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Ajita) |
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; |
Mindfulness is their obstruction; |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, |
I speak of the restraint of the streams, |
Paññāyete pidhiyyare. |
By wisdom they are shut off. |
Yāni sotāni lokasminti yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhajitāni uttānīkatāni pakāsitāni, seyyathidaṁ—taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto. |
"Whatever streams there are in the world" means: whatever these streams are that have been mentioned, proclaimed, declared, taught, made known, established, revealed, analyzed, made clear, explained by me, namely—the stream of craving, the stream of views, the stream of defilements, the stream of misconduct, the stream of ignorance. |
Lokasminti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloketi—yāni sotāni lokasmiṁ. |
"In the world" means: in the world of misery, in the human world, in the divine world, in the world of aggregates, in the world of elements, in the world of sense bases—thus, "whatever streams there are in the world." |
Ajitāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
The Blessed One addressed that brahmin by the name Ajita. |
Sati tesaṁ nivāraṇanti. |
"Mindfulness is their obstruction" means: |
Satīti yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, sati satindriyaṁ satibalaṁ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo—ayaṁ vuccati sati. |
"Mindfulness" (sati) means: whatever mindfulness, recollection, remembrance, mindfulness, remembering, bearing in mind, non-forgetfulness, non-loss of awareness; mindfulness as a faculty (satindriya), mindfulness as a power (satibala), right mindfulness (sammāsati), the enlightenment factor of mindfulness (satisambojjhaṅga), the direct path—this is called mindfulness. |
Nivāraṇanti āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ saṁvaraṇaṁ rakkhanaṁ gopananti—sati tesaṁ nivāraṇaṁ. |
"Obstruction" (nivāraṇaṁ) means: covering, hindrance, restraint, protection, guarding—thus, "mindfulness is their obstruction." |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmīti sotānaṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ saṁvaraṇaṁ rakkhanaṁ gopanaṁ brūmi ācikkhāmi …pe… uttānīkaromi pakāsemīti—sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi. |
"I speak of the restraint of the streams" means: the covering, hindrance, restraint, protection, guarding of the streams—I speak, I declare... etcetera... I make clear, I explain—thus, "I speak of the restraint of the streams." |
Paññāyete pidhiyyareti. |
"By wisdom they are shut off" means: |
Paññāti yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
"Wisdom" (paññā) means: whatever wisdom, understanding... etcetera... non-delusion, investigation of phenomena (dhammavicaya), right view (sammādiṭṭhi). |
Paññāyete pidhiyyareti—paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
"By wisdom they are shut off" means: by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "All conditioned things are impermanent," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "All conditioned things are suffering," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Sabbe saṅkhārā anattā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "All conditioned things are non-self," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. (Note: "Sabbe dhammā anattā" - All phenomena are non-self - is the more common formulation, but the text here might be emphasizing conditioned things in line with the previous two). |
“Avijjāpaccayā saṅkhārā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "Formations are conditioned by ignorance," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti … “viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti … “nāmarūpapaccayā saḷāyatanan”ti … “saḷāyatanapaccayā phasso”ti … “phassapaccayā vedanā”ti … “vedanāpaccayā taṇhā”ti … “taṇhāpaccayā upādānan”ti … “upādānapaccayā bhavo”ti … “bhavapaccayā jātī”ti … “jātipaccayā jarāmaraṇan”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "Consciousness is conditioned by formations"... "Name-and-form is conditioned by consciousness"... "The six sense bases are conditioned by name-and-form"... "Contact is conditioned by the six sense bases"... "Feeling is conditioned by contact"... "Craving is conditioned by feeling"... "Clinging is conditioned by craving"... "Becoming is conditioned by clinging"... "Birth is conditioned by becoming"... "Aging and death are conditioned by birth," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Avijjānirodhā saṅkhāranirodho”ti … “saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti … “viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti … “nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho”ti … “saḷāyatananirodhā phassanirodho”ti … “phassanirodhā vedanānirodho”ti … “vedanānirodhā taṇhānirodho”ti … “taṇhānirodhā upādānanirodho”ti … “upādānanirodhā bhavanirodho”ti … “bhavanirodhā jātinirodho”ti … “jātinirodhā jarāmaraṇanirodho”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "With the cessation of ignorance comes the cessation of formations"... "With the cessation of formations comes the cessation of consciousness"... "With the cessation of consciousness comes the cessation of name-and-form"... "With the cessation of name-and-form comes the cessation of the six sense bases"... "With the cessation of the six sense bases comes the cessation of contact"... "With the cessation of contact comes the cessation of feeling"... "With the cessation of feeling comes the cessation of craving"... "With the cessation of craving comes the cessation of clinging"... "With the cessation of clinging comes the cessation of becoming"... "With the cessation of becoming comes the cessation of birth"... "With the cessation of birth comes the cessation of aging and death," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Idaṁ dukkhan”ti … “ayaṁ dukkhasamudayo”ti … “ayaṁ dukkhanirodho”ti … “ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "This is suffering"... "This is the origin of suffering"... "This is the cessation of suffering"... "This is the path leading to the cessation of suffering," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Ime dhammā āsavā”ti … “ayaṁ āsavasamudayo”ti … “ayaṁ āsavanirodho”ti … “ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "These are taints (āsavā)"... "This is the origin of taints"... "This is the cessation of taints"... "This is the path leading to the cessation of taints," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
“Ime dhammā abhiññeyyā”ti … “ime dhammā pariññeyyā”ti … “ime dhammā pahātabbā”ti … “ime dhammā bhāvetabbā”ti … “ime dhammā sacchikātabbā”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees "These phenomena are to be directly known"... "These phenomena are to be fully understood"... "These phenomena are to be abandoned"... "These phenomena are to be developed"... "These phenomena are to be realized," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
Channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattanti. |
For one who knows and sees the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape concerning the six sense bases of contact, by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed. |
Pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca jānato passato … catunnaṁ mahābhūtānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca jānato passato … “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti jānato passato paññāyete sotā pidhīyanti pacchijjanti na savanti na āsavanti na sandanti nappavattantīti—paññāyete pidhiyyare. |
For one who knows and sees the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape concerning the five aggregates of clinging... for one who knows and sees the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape concerning the four great elements... for one who knows and sees "Whatever is subject to origination is all subject to cessation," by this wisdom these streams are shut off, cut off, do not flow, do not flow out, do not ooze, do not proceed—thus, "by wisdom they are shut off." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Yāni sotāni lokasmiṁ, |
"Whatever streams there are in the world, |
(ajitāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Ajita) |
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; |
Mindfulness is their obstruction; |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, |
I speak of the restraint of the streams, |
Paññāyete pidhiyyare”ti. |
By wisdom they are shut off." |
Paññā ceva sati cāpi, |
Wisdom and mindfulness too, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus the Venerable Ajita) |
Nāmarūpañca mārisa; |
And name-and-form, O venerable sir; |
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi, |
This, being asked, explain to me, |
Katthetaṁ uparujjhati. |
Where does this cease? |
Paññā ceva sati cāpīti. |
"Wisdom and mindfulness too" means: |
Paññāti yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññāāloko paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
"Wisdom" (paññā) means: whatever wisdom, understanding, investigation, thorough investigation, investigation of phenomena, specific mark, observation, close observation, sagacity, skill, cleverness, discernment, thought, examination, breadth of understanding, intelligence, guiding principle, insight, clear comprehension, goad, wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the sword of wisdom, the palace of wisdom, the light of wisdom, the brilliance of wisdom, the lamp of wisdom, the jewel of wisdom, non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Satīti yā sati anussati …pe… sammāsatīti—paññā ceva sati cāpi, iccāyasmā ajito. |
"Mindfulness" (sati) means: whatever mindfulness, recollection... etcetera... right mindfulness—thus "Wisdom and mindfulness too, thus the Venerable Ajita." |
Nāmarūpañca mārisāti. |
"And name-and-form, O venerable sir" means: |
Nāmanti cattāro arūpino khandhā. |
"Name" (nāma) means the four formless aggregates (feeling, perception, mental formations, consciousness). |
Rūpanti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ. |
"Form" (rūpa) means the four great elements and form derived from the four great elements. |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—nāmarūpañca mārisa. |
"Mārisa" (O venerable sir) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence, "mārisa"—thus "and name-and-form, O venerable sir." |
Etaṁ me puṭṭho pabrūhīti. |
"This, being asked, explain to me" means: |
Etaṁ meti yaṁ pucchāmi yaṁ yācāmi yaṁ ajjhesāmi yaṁ pasādemi. |
"This to me" means: what I ask, what I request, what I invite, what I seek clarification on. |
Puṭṭhoti pucchito yācito ajjhesito pasādito. |
"Being asked" (puṭṭho) means: being questioned, requested, invited, sought for clarification. |
Pabrūhīti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—etaṁ me puṭṭho pabrūhi. |
"Explain" (pabrūhi) means: tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain—thus "This, being asked, explain to me." |
Katthetaṁ uparujjhatīti. |
"Where does this cease?" means: |
Katthetaṁ nirujjhati vūpasammati atthaṁ gacchati paṭippassambhatīti—katthetaṁ uparujjhati. |
Where does this cease, become stilled, come to an end, become tranquillized?—thus "Where does this cease?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Paññā ceva sati cāpi, |
"Wisdom and mindfulness too, |
(iccāyasmā ajito) |
(thus the Venerable Ajita) |
Nāmarūpañca mārisa; |
And name-and-form, O venerable sir; |
Etaṁ me puṭṭho pabrūhi, |
This, being asked, explain to me, |
Katthetaṁ uparujjhatī”ti. |
Where does this cease?" |
Yametaṁ pañhaṁ apucchi, |
This question that you have asked, |
ajita taṁ vadāmi te; |
Ajita, that I will tell you; |
Yattha nāmañca rūpañca, |
Where name-and-form, |
asesaṁ uparujjhati; |
Cease without remainder; |
Viññāṇassa nirodhena, |
With the cessation of consciousness, |
etthetaṁ uparujjhati. |
There this ceases. |
Yametaṁ pañhaṁ apucchīti. |
"This question that you have asked" means: |
Yametanti paññañca satiñca nāmarūpañca. |
"This" means: wisdom, mindfulness, and name-and-form. |
Apucchīti apucchasi yācasi ajjhesasi pasādesīti—yametaṁ pañhaṁ apucchi. |
"You have asked" (apucchi) means: you ask, you request, you invite, you seek clarification—thus "This question that you have asked." |
Ajita taṁ vadāmi teti. |
"Ajita, that I will tell you" means: |
Ajitāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
The Blessed One addressed that brahmin by the name Ajita. |
Tanti paññañca satiñca nāmarūpañca. |
"That" means: wisdom, mindfulness, and name-and-form. |
Vadāmīti vadāmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—ajita taṁ vadāmi te. |
"I will tell" (vadāmi) means: I tell, I declare, I teach, I proclaim, I establish, I reveal, I analyze, I make clear, I explain—thus "Ajita, that I will tell you." |
Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhatīti nāmanti cattāro arūpino khandhā. |
"Where name-and-form, cease without remainder" means: "name" is the four formless aggregates. |
Rūpanti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ. |
"Form" is the four great elements and form derived from the four great elements. |
Asesanti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ asesanti. |
"Without remainder" (asesaṁ) means: in every way all, entirely all, without remainder, utterly, this is a term for complete exhaustion, "asesaṁ." |
Uparujjhatīti nirujjhati vūpasammati atthaṁ gacchati paṭippassambhatīti. |
"Ceases" (uparujjhati) means: it ceases, becomes stilled, comes to an end, becomes tranquillized. |
Yattha nāmañca rūpañca asesaṁ uparujjhati. |
Where name-and-form cease without remainder. |
Viññāṇassa nirodhena, etthetaṁ uparujjhatīti sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṁsāre ye uppajjeyyuṁ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasammanti atthaṁ gacchanti paṭippassambhanti. |
"With the cessation of consciousness, there this ceases" means: with the knowledge of the path of stream-entry, through the cessation of constructing consciousness (abhisaṅkhāraviññāṇa), setting aside seven (more) existences, whatever name-and-form would arise in the beginningless round of rebirth (saṁsāra), there they cease, become stilled, come to an end, become tranquillized. |
Sakadāgāmimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu ye uppajjeyyuṁ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasammanti atthaṁ gacchanti paṭippassambhanti. |
With the knowledge of the path of once-returner, through the cessation of constructing consciousness, setting aside two (more) existences (in some interpretations, one more human birth), whatever name-and-form would arise in the (remaining) five existences, there they cease, become stilled, come to an end, become tranquillized. |
Anāgāmimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ekaṁ bhavaṁ ṭhapetvā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā ye uppajjeyyuṁ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasammanti atthaṁ gacchanti paṭippassambhanti. |
With the knowledge of the path of non-returner, through the cessation of constructing consciousness, setting aside one (more) existence (in the sense world), whatever name-and-form would arise in the form realm or the formless realm, there they cease, become stilled, come to an end, become tranquillized. |
Arahattamaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ye uppajjeyyuṁ nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasammanti atthaṁ gacchanti paṭippassambhanti. |
With the knowledge of the path of Arahantship, through the cessation of constructing consciousness, whatever name-and-form would (otherwise) arise, there they cease, become stilled, come to an end, become tranquillized. |
Arahato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyantassa carimaviññāṇassa nirodhena paññā ca sati ca nāmañca rūpañca, etthete nirujjhanti vūpasammanti atthaṁ gacchanti paṭippassambhantīti—viññāṇassa nirodhena, etthetaṁ uparujjhati. |
For an Arahant, at the final Nibbāna element without residue remaining (parinibbāna), with the cessation of the final consciousness, wisdom, mindfulness, name, and form—there they cease, become stilled, come to an end, become tranquillized—thus, "With the cessation of consciousness, there this ceases." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Yametaṁ pañhaṁ apucchi, |
"This question that you have asked, |
ajita taṁ vadāmi te; |
Ajita, that I will tell you; |
Yattha nāmañca rūpañca, |
Where name-and-form, |
asesaṁ uparujjhati; |
Cease without remainder; |
Viññāṇassa nirodhena, |
With the cessation of consciousness, |
etthetaṁ uparujjhatī”ti. |
There this ceases." |
Ye ca saṅkhātadhammāse, |
Those who have understood the Dhamma, |
ye ca sekhā puthū idha; |
And the many learners here; |
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, |
Of them, O wise one, the conduct, |
puṭṭho pabrūhi mārisa. |
Being asked, explain to me, venerable sir. |
Ye ca saṅkhātadhammāseti saṅkhātadhammā vuccanti arahanto khīṇāsavā. |
"Those who have understood the Dhamma" (saṅkhātadhammāse) means: Arahants, those whose taints are destroyed, are called "saṅkhātadhammā." |
Kiṅkāraṇā saṅkhātadhammā vuccanti arahanto khīṇāsavā? |
For what reason are Arahants, those whose taints are destroyed, called "saṅkhātadhammā"? |
Te saṅkhātadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
They have understood the Dhamma, known the Dhamma, weighed the Dhamma, judged the Dhamma, mastered the Dhamma, developed the Dhamma. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti saṅkhātadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
"All conditioned things are impermanent"—they have understood this Dhamma, known this Dhamma, weighed this Dhamma, judged this Dhamma, mastered this Dhamma, developed this Dhamma. |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti saṅkhātadhammā …pe… “sabbe dhammā anattā”ti saṅkhātadhammā … “avijjāpaccayā saṅkhārā”ti saṅkhātadhammā … “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti saṅkhātadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
"All conditioned things are suffering"—they have understood this Dhamma... etcetera... "All phenomena are non-self"—they have understood this Dhamma... "Formations are conditioned by ignorance"—they have understood this Dhamma... "Whatever is subject to origination is all subject to cessation"—they have understood this Dhamma, known this Dhamma, weighed this Dhamma, judged this Dhamma, mastered this Dhamma, developed this Dhamma. |
Atha vā tesaṁ khandhā saṅkhātā dhātuyo saṅkhātā āyatanāni saṅkhātā gatiyo saṅkhātā upapattiyo saṅkhātā paṭisandhi saṅkhātā bhavā saṅkhātā saṁsārā saṅkhātā vaṭṭā saṅkhātā. |
Or, for them, the aggregates are understood, the elements are understood, the sense bases are understood, the destinations are understood, the rebirths are understood, the relinking (consciousness) is understood, the becomings are understood, the rounds of rebirth are understood, the cycles are understood. |
Atha vā te khandhapariyante ṭhitā dhātupariyante ṭhitā āyatanapariyante ṭhitā gatipariyante ṭhitā upapattipariyante ṭhitā paṭisandhipariyante ṭhitā bhavapariyante ṭhitā saṁsārapariyante ṭhitā vaṭṭapariyante ṭhitā antime bhave ṭhitā antime samussaye ṭhitā antimadehadharā arahanto. |
Or, they stand at the end of aggregates, stand at the end of elements, stand at the end of sense bases, stand at the end of destinations, stand at the end of rebirths, stand at the end of relinking, stand at the end of becomings, stand at the end of rounds of rebirth, stand at the end of cycles, stand in the final existence, stand in the final body, the Arahants bearing their last body. |
Tesaṁ cāyaṁ pacchimako, |
For them this is the last, |
Carimoyaṁ samussayo; |
This is the final body; |
Jātimaraṇasaṁsāro, |
The round of birth and death, |
Natthi nesaṁ punabbhavoti. |
For them there is no further becoming. |
Taṅkāraṇā saṅkhātadhammā vuccanti arahanto khīṇāsavāti. |
For that reason, Arahants, those whose taints are destroyed, are called "saṅkhātadhammā." |
Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhāti. |
"Those who have understood the Dhamma, and the many learners here" means: |
Sekhāti kiṅkāraṇā vuccanti sekhā? |
"Learners" (sekhā) - for what reason are they called learners? |
Sikkhantīti sekhā. |
They train (sikkhanti), therefore they are learners. |
Kiñca sikkhanti? |
And what do they train in? |
Adhisīlampi sikkhanti, adhicittampi sikkhanti, adhipaññampi sikkhanti. |
They train in higher virtue (adhisīla), they train in higher mind (adhicitta), they train in higher wisdom (adhipaññā). |
Katamā adhisīlasikkhā? |
What is the training in higher virtue? |
Idha bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
Here, a monk is virtuous, dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules. |
Khuddako sīlakkhandho mahanto sīlakkhandho sīlaṁ patiṭṭhā ādi caraṇaṁ saṁyamo saṁvaro mukhaṁ pamukhaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā—ayaṁ adhisīlasikkhā. |
The minor division of virtue, the major division of virtue, virtue as a foundation, the beginning, conduct, restraint, control, the foremost, the principal for the attainment of wholesome states—this is the training in higher virtue. |
Katamā adhicittasikkhā? |
What is the training in higher mind? |
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati—ayaṁ adhicittasikkhā. |
Here, a monk, secluded from sensual pleasures... etcetera... having entered upon and abiding in the first jhāna... the second jhāna... the third jhāna... the fourth jhāna—this is the training in higher mind. |
Katamā adhipaññāsikkhā? |
What is the training in higher wisdom? |
Idha bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
Here, a monk is wise, endowed with wisdom that leads to arising and passing away, noble, penetrative, rightly leading to the destruction of suffering. |
So “idaṁ dukkhan”ti yathābhūtaṁ pajānāti, “ayaṁ dukkhasamudayo”ti …pe… “ayaṁ dukkhanirodho”ti … “ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
He understands "This is suffering" as it really is, "This is the origin of suffering"... etcetera... "This is the cessation of suffering"... "This is the path leading to the cessation of suffering" as it really is. |
“Ime āsavā”ti …pe… “ayaṁ āsavasamudayo”ti … “ayaṁ āsavanirodho”ti … “ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā”ti yathābhūtaṁ pajānāti. |
"These are taints"... etcetera... "This is the origin of taints"... "This is the cessation of taints"... "This is the path leading to the cessation of taints" as it really is. |
“Ayaṁ adhipaññāsikkhā” … imā tisso sikkhāyo āvajjantā sikkhanti jānantā sikkhanti passantā sikkhanti cittaṁ adhiṭṭhahantā sikkhanti saddhāya adhimuccantā sikkhanti vīriyaṁ paggaṇhantā sikkhanti satiṁ upaṭṭhapentā sikkhanti cittaṁ samādahantā sikkhanti paññāya pajānantā sikkhanti abhiññeyyaṁ abhijānantā sikkhanti pariññeyyaṁ parijānantā sikkhanti pahātabbaṁ pajahantā sikkhanti bhāvetabbaṁ bhāventā sikkhanti sacchikātabbaṁ sacchikarontā sikkhanti ācaranti samācaranti samādāya vattanti. |
"This is the training in higher wisdom"... these three trainings, they train by adverting to them, they train by knowing, they train by seeing, they train by resolving the mind, they train by being released through faith, they train by exerting energy, they train by establishing mindfulness, they train by concentrating the mind, they train by understanding with wisdom, they train by directly knowing what is to be directly known, they train by fully understanding what is to be fully understood, they train by abandoning what is to be abandoned, they train by developing what is to be developed, they train by realizing what is to be realized, they practice, they practice well, undertaking them they live. |
Taṅkāraṇā vuccanti—sekhā. |
For that reason, they are called—learners. |
Puthūti bahukā. |
"Many" (puthū) means numerous. |
Ete sekhā sotāpannā ca paṭipannā ca sakadāgāmino ca paṭipannā ca anāgāmino ca paṭipannā ca arahanto ca paṭipannā ca. |
These learners are stream-enterers and those practicing for stream-entry, once-returners and those practicing for once-returning, non-returners and those practicing for non-returning, and Arahants and those practicing for Arahantship (i.e., those on the Arahant path). |
Idhāti imissā diṭṭhiyā imissā khantiyā imissā ruciyā imasmiṁ ādāye imasmiṁ dhamme imasmiṁ vinaye imasmiṁ dhammavinaye imasmiṁ pāvacane imasmiṁ brahmacariye imasmiṁ satthusāsane imasmiṁ attabhāve imasmiṁ manussaloketi—ye ca sekhā puthū idha. |
"Here" (idha) means: in this view, in this forbearance, in this inclination, in this principle, in this Dhamma, in this Vinaya, in this Dhamma-Vinaya, in this teaching, in this holy life, in this Teacher's dispensation, in this individual existence, in this human world—thus "and the many learners here." |
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, puṭṭho pabrūhi mārisāti tvampi nipako paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī medhāvī. |
"Of them, O wise one, the conduct, being asked, explain to me, venerable sir" means: you too are wise, learned, intelligent, possessing understanding, knowledgeable, discerning. |
Tesaṁ saṅkhātadhammānañca sekkhānañca iriyaṁ cariyaṁ vuttiṁ pavattiṁ ācaraṁ gocaraṁ vihāraṁ paṭipadaṁ. |
Of them, the ones who have understood the Dhamma and the learners—their deportment, conduct, way of life, practice, behavior, resort, dwelling, path. |
Puṭṭhoti pucchito yācito ajjhesito pasādito. |
"Being asked" (puṭṭho) means: being questioned, requested, invited, sought for clarification. |
Pabrūhīti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
"Explain" (pabrūhi) means: tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain. |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—tesaṁ me nipako iriyaṁ, puṭṭho pabrūhi mārisa. |
"Mārisa" (O venerable sir) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence, "mārisa"—thus "Of them, O wise one, the conduct, being asked, explain to me, venerable sir." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Ye ca saṅkhātadhammāse, |
"Those who have understood the Dhamma, |
ye ca sekhā puthū idha; |
And the many learners here; |
Tesaṁ me nipako iriyaṁ, |
Of them, O wise one, the conduct, |
puṭṭho pabrūhi mārisā”ti. |
Being asked, explain to me, venerable sir." |
Kāmesu nābhigijjheyya, |
One should not be greedy for sensual pleasures, |
manasānāvilo siyā; |
One's mind should not be agitated; |
Kusalo sabbadhammānaṁ, |
Skilled in all things (dharmas), |
sato bhikkhu paribbaje. |
A mindful monk should wander. |
Kāmesu nābhigijjheyyāti. |
"One should not be greedy for sensual pleasures" means: |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca. |
"Sensual pleasures" (kāmā) - in brief, there are two kinds of sensual pleasures: objective sensual pleasures (vatthukāmā) and defilement sensual pleasures (kilesakāmā). |
Katame vatthukāmā? |
What are objective sensual pleasures? |
Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā, attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṁ vatthu hiraññaṁ suvaṇṇaṁ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca—yaṁ kiñci rajanīyavatthu vatthukāmā. |
Agreeable forms, agreeable sounds, agreeable odors, agreeable tastes, agreeable tangibles; furnishings, coverings, male and female slaves, goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, horses and mares, fields, properties, silver, gold, villages, towns, royal cities, kingdoms and countries, treasuries and storehouses—whatever is an enticing object, these are objective sensual pleasures. |
Api ca atītā kāmā anāgatā kāmā paccuppannā kāmā ajjhattā kāmā bahiddhā kāmā ajjhattabahiddhā kāmā, hīnā kāmā majjhimā kāmā paṇītā kāmā, āpāyikā kāmā mānusikā kāmā dibbā kāmā, paccupaṭṭhitā kāmā, nimmitā kāmā paranimmitā kāmā, pariggahitā kāmā apariggahitā kāmā, mamāyitā kāmā amamāyitā kāmā, sabbepi kāmāvacarā dhammā, sabbepi rūpāvacarā dhammā, sabbepi arūpāvacarā dhammā, taṇhāvatthukā taṇhārammaṇā, kāmanīyaṭṭhena rajanīyaṭṭhena madanīyaṭṭhena ramaṇīyaṭṭhena kāmā. |
Moreover, past sensual pleasures, future sensual pleasures, present sensual pleasures, internal sensual pleasures, external sensual pleasures, internal-external sensual pleasures; inferior sensual pleasures, middling sensual pleasures, superior sensual pleasures; sensual pleasures of the lower realms, human sensual pleasures, divine sensual pleasures; presently arisen sensual pleasures; created sensual pleasures, sensual pleasures created by others; possessed sensual pleasures, unpossessed sensual pleasures; appropriated sensual pleasures, unappropriated sensual pleasures; all phenomena of the sensual sphere, all phenomena of the form sphere, all phenomena of the formless sphere; objects of craving, supports for craving; by way of being desirable, by way of being enticing, by way of being intoxicating, by way of being delightful, these are sensual pleasures. |
Ime vuccanti vatthukāmā. |
These are called objective sensual pleasures. |
Katame kilesakāmā? |
What are defilement sensual pleasures? |
Chando kāmo rāgo kāmo chandarāgo kāmo saṅkappo kāmo rāgo kāmo saṅkapparāgo kāmo, yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmagedho kāmamucchā kāmajjhosānaṁ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṁ kāmacchandanīvaraṇaṁ— |
Desire is sensual pleasure, lust is sensual pleasure, lustful desire is sensual pleasure, intention is sensual pleasure, lust is sensual pleasure, lustful intention is sensual pleasure; whatever sensual desire for sensual pleasures, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual thirst, sensual fever, sensual greed, sensual infatuation, sensual clinging, the flood of sensuality, the yoke of sensuality, the grasping of sensuality, the hindrance of sensual desire— |
Addasaṁ kāma te mūlaṁ, |
I have seen, O Kamma (sensual pleasure), your root, |
saṅkappā kāma jāyasi; |
From intention, O Kamma, you are born; |
Na taṁ saṅkappayissāmi, |
I will not form intentions of you, |
evaṁ kāma na hehisīti. |
Thus, Kamma, you will not be. |
Ime vuccanti kilesakāmā. |
These are called defilement sensual pleasures. |
Gedho vuccati taṇhā, yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Greed is called craving; whatever passion, intense passion... etcetera... covetousness, greed, unwholesome root. |
Kāmesu nābhigijjheyyāti kilesakāmena vatthukāmesu nābhigijjheyya na paligijjheyya na palibundheyya agiddho assa agadhito amucchito anajjhosanno vītagedho vigatagedho cattagedho vantagedho muttagedho pahīnagedho paṭinissaṭṭhagedho vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā vihareyyāti—kāmesu nābhigijjheyya. |
"One should not be greedy for sensual pleasures" means: one should not be greedy for objective sensual pleasures through defilement sensual pleasures, not be intensely greedy, not be ensnared; one should be without greed, not rapacious, not infatuated, not clinging, with greed departed, greed gone, greed abandoned, greed vomited out, greed released, greed destroyed, greed relinquished; with passion departed, passion gone, passion abandoned, passion vomited out, passion released, passion destroyed, passion relinquished; desireless, extinguished, cooled, experiencing happiness, dwelling with a self become Brahma-like—thus, "One should not be greedy for sensual pleasures." |
Manasānāvilo siyāti. |
"One's mind should not be agitated" means: |
Manoti yaṁ cittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁ paṇḍaraṁ mano manāyatanaṁ manindriyaṁ viññāṇaṁ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. |
"Mind" (mano) means: that which is mind (citta), intellect (mano), mentality (mānasaṁ), heart (hadayaṁ), the luminous (paṇḍaraṁ), mind, the mind-base (manāyatana), the mind-faculty (manindriya), consciousness (viññāṇa), the consciousness aggregate (viññāṇakkhandha), the mind-consciousness element born of that. |
Kāyaduccaritena cittaṁ āvilaṁ hoti luḷitaṁ eritaṁ ghaṭṭitaṁ calitaṁ bhantaṁ avūpasantaṁ. |
Through bodily misconduct, the mind becomes agitated, stirred up, shaken, struck, wavering, confused, uncalmed. |
Vacīduccaritena …pe… manoduccaritena … rāgena … dosena … mohena … kodhena … upanāhena … makkhena … paḷāsena … issāya … macchariyena … māyāya … sāṭheyyena … thambhena … sārambhena … mānena … atimānena … madena … pamādena … sabbakilesehi … sabbaduccaritehi … sabbaḍāhehi … sabbapariḷāhehi … sabbasantāpehi … sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṁ āvilaṁ hoti luḷitaṁ eritaṁ ghaṭṭitaṁ calitaṁ bhantaṁ avūpasantaṁ. |
Through verbal misconduct... etcetera... through mental misconduct... through passion... aversion... delusion... anger... hostility... contempt... denigration... envy... stinginess... deceit... craftiness... obstinacy... impetuosity... conceit... arrogance... intoxication... negligence... through all defilements... all misconducts... all fevers... all burning torments... all vexations... all unwholesome formations, the mind becomes agitated, stirred up, shaken, struck, wavering, confused, uncalmed. |
Manasānāvilo siyāti cittena anāvilo siyā—aluḷito anerito aghaṭṭito acalito abhanto vūpasanto āvilakare kilese jaheyya pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṁ gameyya, āvilakarehi kilesehi ca ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā vihareyyāti—manasānāvilo siyā. |
"One's mind should not be agitated" means: with the mind one should be unagitated—unstirred, unshaken, unstruck, unwavering, unconfused, calmed; one should abandon, renounce, dispel, make an end of, bring to nought the defilements that cause agitation; and from the defilements that cause agitation, one should be aloof, detached, restrained, gone forth, released, liberated, disjoined, dwelling with a mind that has transcended limitations—thus, "One's mind should not be agitated." |
Kusalo sabbadhammānanti “sabbe saṅkhārā aniccā”ti kusalo sabbadhammānaṁ, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti kusalo sabbadhammānaṁ, “sabbe dhammā anattā”ti kusalo sabbadhammānaṁ, “avijjāpaccayā saṅkhārā”ti kusalo sabbadhammānaṁ …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti kusalo sabbadhammānaṁ. |
"Skilled in all things (dharmas)" means: skilled in all things (dharmas) as in "All conditioned things are impermanent," skilled in all things (dharmas) as in "All conditioned things are suffering," skilled in all things (dharmas) as in "All phenomena are non-self," skilled in all things (dharmas) as in "Formations are conditioned by ignorance"... etcetera... skilled in all things (dharmas) as in "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Evampi kusalo sabbadhammānaṁ. |
In this way too, skilled in all things (dharmas). |
Atha vā aniccato kusalo sabbadhammānaṁ, dukkhato …pe… rogato … gaṇḍato … sallato … aghato … ābādhato … parato … palokato … ītito … upaddavato … bhayato … upasaggato … calato … pabhaṅguto … addhuvato … atāṇato … aleṇato … asaraṇato … asaraṇībhūtato … rittato … tucchato … suññato … anattato … ādīnavato … vipariṇāmadhammato … asārakato … aghamūlato … vadhakato … vibhavato … sāsavato … saṅkhatato … mārāmisato … jātidhammato … jarādhammato … byādhidhammato … maraṇadhammato … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato … saṅkilesikadhammato … samudayato … atthaṅgamato … assādato … ādīnavato … nissaraṇato kusalo sabbadhammānaṁ. |
Or, skilled in all things (dharmas) from the perspective of impermanence, from suffering... etcetera... from disease... from a boil... from a dart... from evil... from affliction... from otherness... from decay... from calamity... from disaster... from fear... from plague... from instability... from fragility... from impermanence... from being without protection... without shelter... without refuge... having become refugeless... from emptiness... from voidness... from nullity... from non-self... from danger... from being subject to change... from being without substance... from being a root of evil... from being a killer... from destruction... from being with taints... from being conditioned... from being Māra's bait... from being subject to birth... subject to old age... subject to illness... subject to death... subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair... from being defiling... skilled in all things (dharmas) from the perspective of origin... cessation... gratification... danger... escape. |
Evampi kusalo sabbadhammānaṁ. |
In this way too, skilled in all things (dharmas). |
Atha vā khandhakusalo dhātukusalo āyatanakusalo paṭiccasamuppādakusalo satipaṭṭhānakusalo sammappadhānakusalo iddhipādakusalo indriyakusalo balakusalo bojjhaṅgakusalo maggakusalo phalakusalo nibbānakusalo. |
Or, skilled in the aggregates, skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in dependent origination, skilled in the foundations of mindfulness, skilled in the right efforts, skilled in the bases of psychic power, skilled in the faculties, skilled in the powers, skilled in the factors of enlightenment, skilled in the path, skilled in the fruit, skilled in Nibbāna. |
Evampi kusalo sabbadhammānaṁ. |
In this way too, skilled in all things (dharmas). |
Atha vā sabbadhammā vuccanti dvādasāyatanāni—cakkhu ceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca. |
Or, "all things (dharmas)" refers to the twelve sense bases: the eye and forms, the ear and sounds, the nose and odors, the tongue and tastes, the body and tangibles, the mind and mental objects. |
Yato ca ajjhattikabāhiresu āyatanesu chandarāgo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, ettāvatāpi kusalo sabbadhammānanti—kusalo sabbadhammānaṁ. |
And when, in regard to the internal and external sense bases, lustful desire is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future, to that extent one is also skilled in all things (dharmas)—thus, "skilled in all things (dharmas)." |
Sato bhikkhu paribbajeti. |
"A mindful monk should wander" means: |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, vedanāsu vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, citte cittānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato. |
"Mindful" (sato) means mindful for four reasons: mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of the body in the body; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of feelings in feelings; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of the mind in the mind; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena in phenomena. |
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato—asatiparivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṁ dhammānaṁ katattā sato, satiparibandhānaṁ dhammānaṁ hatattā sato, satinimittānaṁ dhammānaṁ asammuṭṭhattā sato. |
Also mindful for four (other) reasons: mindful by avoiding non-mindfulness, mindful by having done things that require mindfulness, mindful by having destroyed things that obstruct mindfulness, mindful by not having forgotten the signs of mindfulness. |
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato—satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññena samannāgatattā sato, satiyā apaccorohaṇatāya sato. |
Also mindful for four (other) reasons: mindful by being endowed with mindfulness, mindful by having mastery over mindfulness, mindful by being endowed with proficiency in mindfulness, mindful by not declining from mindfulness. |
Aparehipi catūhi kāraṇehi sato—satiyā samannāgatattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. |
Also mindful for four (other) reasons: mindful by being endowed with mindfulness, mindful by being peaceful, mindful by being calmed, mindful by being endowed with peaceful qualities. |
Buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. |
Mindful through recollection of the Buddha, mindful through recollection of the Dhamma, mindful through recollection of the Saṅgha, mindful through recollection of virtue, mindful through recollection of generosity, mindful through recollection of deities, mindful through mindfulness of breathing, mindful through mindfulness of death, mindful through mindfulness of the body, mindful through recollection of peace. |
Yā sati anussati …pe… sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṁ vuccati sati. |
Whatever mindfulness, recollection... etcetera... right mindfulness, the enlightenment factor of mindfulness, the direct path, this is called mindfulness. |
Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato. |
Being endowed with this mindfulness, fully endowed, approached, fully approached, attained, fully attained, possessed of it, he is called mindful. |
Bhikkhūti sattannaṁ dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu—sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti. |
"Monk" (bhikkhu) means a monk because of the breaking (bhinna) of seven things: identity view is broken, doubt is broken, clinging to rites and rituals is broken, passion is broken, aversion is broken, delusion is broken, conceit is broken. |
Bhinnā honti pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
Evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, accompanied by distress, having painful results, leading to future birth, aging, and death are broken. |
Pajjena katena attanā, |
By verse made by himself, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Sabhiya) |
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho; |
Gone to Parinibbāna, with doubt crossed over; |
Vibhavañca bhavañca vippahāya, |
Having abandoned both non-existence and existence, |
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhūti. |
He who has lived the life, whose further becoming is destroyed, he is a monk. |
Sato bhikkhu paribbajeti sato bhikkhu paribbaje, sato gaccheyya, sato tiṭṭheyya, sato nisīdeyya, sato seyyaṁ kappeyya, sato abhikkameyya, sato paṭikkameyya, sato ālokeyya, sato vilokeyya, sato samiñjeyya, sato pasāreyya, sato saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāreyya, sato careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti—sato bhikkhu paribbaje. |
"A mindful monk should wander" means: a mindful monk should wander, should go mindfully, should stand mindfully, should sit mindfully, should lie down mindfully, should step forward mindfully, should step backward mindfully, should look ahead mindfully, should look around mindfully, should bend mindfully, should stretch mindfully, should wear the outer robe, bowl, and (other) robes mindfully, should act mindfully, dwell mindfully, deport himself mindfully, conduct himself mindfully, maintain himself mindfully, sustain himself mindfully, continue mindfully—thus, "a mindful monk should wander." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Kāmesu nābhigijjheyya, |
"One should not be greedy for sensual pleasures, |
manasānāvilo siyā; |
One's mind should not be agitated; |
Kusalo sabbadhammānaṁ, |
Skilled in all things (dharmas), |
sato bhikkhu paribbaje”ti. |
A mindful monk should wander." |
Saha gāthāpariyosānā ye te brāhmaṇena saddhiṁ ekacchandā ekapayogā ekādhippāyā ekavāsanavāsitā, tesaṁ anekapāṇasahassānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. |
Simultaneously with the conclusion of the verses, for those many thousands of beings who were with the brahmin, having the same aspiration, the same endeavor, the same intention, perfumed with the same predispositions, the dust-free, stainless eye of Dhamma arose—"Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Tassa brāhmaṇassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci. |
For that brahmin, without grasping, the mind was liberated from the taints. |
Saha arahattappattā ajinajaṭāvākacīratidaṇḍakamaṇḍalukesā ca massū ca antarahitā, bhaṇḍukāsāyavatthavasano saṅghāṭipattacīvaradharo anvatthapaṭipattiyā pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno nisinno hoti—“satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmī”ti. |
Simultaneously with the attainment of Arahantship, his antelope skin, matted hair, bark garments, triple staff, water pot, hair and beard disappeared; clad in a yellow-dyed robe, bearing the outer robe, bowl, and (other) robes, in accordance with the practice (of a monk), with hands clasped in reverence, he was seated paying homage to the Blessed One, (saying)—"The Blessed One is my teacher, venerable sir, I am a disciple." |
Ajitamāṇavapucchāniddeso paṭhamo. |
First is the Exposition of Ajita's Questions. |
cnd6 |
Cūḷaniddesa (Section 6) |
Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga (The Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
2. Tissametteyyamāṇavapucchāniddesa |
2. Exposition of Tissa Metteyya's Questions |
Kodha santusito loke, |
Who in the world is contented, |
(iccāyasmā tissametteyyo) |
(thus the Venerable Tissa Metteyya) |
Kassa no santi iñjitā; |
For whom are there no agitations? |
Ko ubhantamabhiññāya, |
Who, having understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
Is not smeared by wisdom in the middle? |
Kaṁ brūsi mahāpurisoti, |
Whom do you call a great person? |
Ko idha sibbinimaccagā. |
Who here has overcome the seamstress (craving)? |
Kodha santusito loketi ko loke tuṭṭho santuṭṭho attamano paripuṇṇasaṅkappoti—kodha santusito loke. |
"Who in the world is contented?" means: who in the world is pleased, contented, satisfied, with a fulfilled intention?—thus, "Who in the world is contented?" |
Iccāyasmā tissametteyyoti. |
"Thus the Venerable Tissa Metteyya" means: |
Iccāti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ—iccāti. |
"Iti" (thus) is a conjunction of words, a combination of words, a completion of a phrase, a collection of letters, a smoothness of consonants, related to the sequence of words—thus "iti." |
Āyasmāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ—āyasmāti. |
"Āyasmā" (Venerable) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence—thus "āyasmā." |
Tissoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṁ nāmakammaṁ nāmadheyyaṁ nirutti byañjanaṁ abhilāpo. |
"Tissa" is that brahmin's name, designation, common term, concept, convention, name, nomenclature, appellation, etymology, expression, term. |
Metteyyoti tassa brāhmaṇassa gottaṁ saṅkhā samaññā paññatti vohāroti—iccāyasmā tissametteyyo. |
"Metteyya" is that brahmin's clan name, designation, common term, concept, convention—thus "Thus the Venerable Tissa Metteyya." |
Kassa no santi iñjitāti taṇhiñjitaṁ diṭṭhiñjitaṁ māniñjitaṁ kilesiñjitaṁ kāmiñjitaṁ. |
"For whom are there no agitations?" means: agitation of craving, agitation of views, agitation of conceit, agitation of defilements, agitation of sensuality. |
Kassime iñjitā natthi na santi na saṁvijjanti nupalabbhanti pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—kassa no santi iñjitā. |
For whom are these agitations absent, do not exist, are not found, are not obtained, are abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge?—thus, "For whom are there no agitations?" |
Ko ubhantamabhiññāyāti ko ubho ante abhiññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—ko ubhantamabhiññāya. |
"Who, having understood both ends?" means: who, having directly known both ends, having known, weighed, judged, made clear, made manifest?—thus, "Who, having understood both ends?" |
Majjhe mantā na lippatīti majjhe mantāya na lippati, alitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—majjhe mantā na lippati. |
"Is not smeared by wisdom in the middle?" means: is not smeared by wisdom in the middle, unsmeared, unsoiled, gone forth, detached, liberated, disjoined, dwelling with a mind that has transcended limitations—thus, "Is not smeared by wisdom in the middle." |
Kaṁ brūsi mahāpurisoti mahāpuriso aggapuriso seṭṭhapuriso viseṭṭhapuriso pāmokkhapuriso uttamapuriso padhānapuriso pavarapurisoti. |
"Whom do you call a great person?" means: a great person, a foremost person, an excellent person, a most distinguished person, a leading person, a supreme person, a chief person, a noble person. |
Kaṁ brūsi kaṁ kathesi kaṁ maññasi kaṁ bhaṇasi kaṁ passati kaṁ voharasīti—kaṁ brūsi mahāpurisoti. |
Whom do you say, whom do you speak of, whom do you consider, whom do you call, whom do you see, whom do you designate?—thus, "Whom do you call a great person?" |
Ko idha sibbinimaccagāti ko idha sibbiniṁ taṇhaṁ ajjhagā upaccagā atikkanto samatikkanto vītivattoti—ko idha sibbinimaccagā. |
"Who here has overcome the seamstress (craving)?" means: who here has overcome, gone beyond, transcended, completely transcended, passed beyond craving, the seamstress?—thus, "Who here has overcome the seamstress?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Kodha santusito loke, |
"Who in the world is contented, |
(iccāyasmā tissametteyyo) |
(thus the Venerable Tissa Metteyya) |
Kassa no santi iñjitā; |
For whom are there no agitations? |
Ko ubhantamabhiññāya, |
Who, having understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
Is not smeared by wisdom in the middle? |
Kaṁ brūsi mahāpurisoti, |
Whom do you call a great person? |
Ko idha sibbinimaccagā”ti. |
Who here has overcome the seamstress?" |
Kāmesu brahmacariyavā, |
He who lives the holy life in regard to sensual pleasures, |
(metteyyāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Metteyya) |
Vītataṇho sadā sato; |
Devoid of craving, always mindful; |
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, |
A monk extinguished through understanding, |
Tassa no santi iñjitā. |
For him there are no agitations. |
Kāmesu brahmacariyavāti. |
"He who lives the holy life in regard to sensual pleasures" means: |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Sensual pleasures" (kāmā) - in brief, there are two kinds of sensual pleasures: objective sensual pleasures (vatthukāmā) and defilement sensual pleasures (kilesakāmā)... etcetera... these are called objective sensual pleasures... etcetera... these are called defilement sensual pleasures. |
Brahmacariyaṁ vuccati asaddhammasamāpattiyā ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṁ anajjhāpatti velāanatikkamo. |
The holy life (brahmacariya) is called abstention from engaging in unchaste conduct, refraining, restricting, abstinence, not doing, non-performance, non-transgression, not overstepping the boundary. |
Api ca nippariyāyena brahmacariyaṁ vuccati ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Moreover, without qualification, the holy life is called the Noble Eightfold Path, namely—Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration. |
Yo iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati brahmacariyavā. |
Whoever is endowed with this Noble Eightfold Path, fully endowed, approached, fully approached, attained, fully attained, possessed of it, he is called one who lives the holy life (brahmacariyavā). |
Yathā ca dhanena dhanavāti vuccati, bhogena bhogavāti vuccati, yasena yasavāti vuccati, sippena sippavāti vuccati, sīlena sīlavāti vuccati, vīriyena vīriyavāti vuccati, paññāya paññavāti vuccati, vijjāya vijjavāti vuccati—evameva yo iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati brahmacariyavāti—kāmesu brahmacariyavā. |
Just as one is called wealthy because of wealth, affluent because of possessions, famous because of fame, skillful because of skill, virtuous because of virtue, energetic because of energy, wise because of wisdom, knowledgeable because of knowledge—even so, whoever is endowed with this Noble Eightfold Path, fully endowed, approached, fully approached, attained, fully attained, possessed of it, he is called one who lives the holy life—thus, "He who lives the holy life in regard to sensual pleasures." |
Metteyyāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ gottena ālapati. |
"Metteyya," the Blessed One addressed that brahmin by his clan name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—metteyyāti bhagavā. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... a designation realized, that is, "Bhagavā"—thus to Metteyya, the Blessed One. |
Vītataṇho sadā satoti. |
"Devoid of craving, always mindful" means: |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"Craving" (taṇhā) means: craving for forms... etcetera... craving for mental objects. |
Yassesā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati vītataṇho cattataṇho vantataṇho muttataṇho pahīnataṇho paṭinissaṭṭhataṇho vītarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. |
He for whom this craving is abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge, he is called devoid of craving, with craving discarded, craving vomited out, craving released, craving destroyed, craving relinquished; devoid of passion, with passion discarded, passion vomited out, passion released, passion destroyed, passion relinquished; desireless, extinguished, cooled, experiencing happiness, dwelling with a self become Brahma-like. |
Sadāti sadā sabbadā sabbakālaṁ niccakālaṁ dhuvakālaṁ satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ poṅkhānupoṅkhaṁ udakūmikajātaṁ avīci santati sahitaṁ phassitaṁ purebhattaṁ pacchābhattaṁ purimayāmaṁ majjhimayāmaṁ pacchimayāmaṁ kāḷe juṇhe vasse hemante gimhe purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandhe. |
"Always" (sadā) means: always, at all times, every time, constantly, permanently, continuously, perpetually, uninterruptedly, successively like an arrow-flight, like a series of water waves, unceasingly, connectedly, contiguously, before the meal, after the meal, in the first watch of the night, in the middle watch, in the last watch, in the dark fortnight, in the bright fortnight, in the rainy season, in winter, in summer, in the first stage of life, in the middle stage of life, in the last stage of life. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, vedanāsu vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, citte cittānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati satoti—vītataṇho sadā sato. |
"Mindful" (sato) means mindful for four reasons: mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of the body in the body; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of feelings in feelings; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of the mind in the mind; mindful while developing the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena in phenomena... etcetera... he is called mindful—thus, "Devoid of craving, always mindful." |
Saṅkhāya nibbuto bhikkhūti saṅkhā vuccati ñāṇaṁ. |
"A monk extinguished through understanding" means: "understanding" (saṅkhā) is called knowledge (ñāṇaṁ). |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
Whatever wisdom, understanding, investigation, thorough investigation... etcetera... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Saṅkhāyāti saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā aniccā”ti saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti … “sabbe dhammā anattā”ti … “avijjāpaccayā saṅkhārā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"Through understanding" (saṅkhāya) means: having understood, known, weighed, judged, made clear, made manifest; having understood, known, weighed, judged, made clear, made manifest that "All conditioned things are impermanent"; that "All conditioned things are suffering"... "All phenomena are non-self"... "Formations are conditioned by ignorance"... etcetera... having understood, known, weighed, judged, made clear, made manifest that "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Atha vā aniccato saṅkhāya jānitvā … dukkhato … rogato … gaṇḍato … sallato …pe… nissaraṇato saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Or, having known through understanding from the perspective of impermanence... from suffering... from disease... from a boil... from a dart... etcetera... having known, weighed, judged, made clear, made manifest through understanding from the perspective of escape. |
Nibbutoti rāgassa nibbāpitattā nibbuto, dosassa nibbāpitattā nibbuto, mohassa nibbāpitattā nibbuto, kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … sabbakilesānaṁ … sabbaduccaritānaṁ … sabbadarathānaṁ … sabbapariḷāhānaṁ … sabbasantāpānaṁ … sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ nibbāpitattā nibbuto. |
"Extinguished" (nibbuto) means: extinguished because passion is extinguished, extinguished because aversion is extinguished, extinguished because delusion is extinguished, because of anger... hostility... contempt... denigration... envy... stinginess... deceit... craftiness... obstinacy... impetuosity... conceit... arrogance... intoxication... negligence... all defilements... all misconducts... all distresses... all burning torments... all vexations... all unwholesome formations being extinguished. |
Bhikkhūti sattannaṁ dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu …pe… vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhūti—saṅkhāya nibbuto bhikkhu. |
"Monk" (bhikkhu) means a monk because of the breaking of seven things... etcetera... He who has lived the life, whose further becoming is destroyed, he is a monk—thus, "A monk extinguished through understanding." |
Tassa no santi iñjitāti. |
"For him there are no agitations" means: |
Tassāti arahato khīṇāsavassa. |
"For him" means: for the Arahant, whose taints are destroyed. |
Iñjitāti taṇhiñjitaṁ diṭṭhiñjitaṁ māniñjitaṁ kilesiñjitaṁ kāmiñjitaṁ. |
"Agitations" (iñjitā) means: agitation of craving, agitation of views, agitation of conceit, agitation of defilements, agitation of sensuality. |
Tassime iñjitā natthi na santi na saṁvijjanti nupalabbhanti pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—tassa no santi iñjitā. |
For him these agitations are absent, do not exist, are not found, are not obtained, are abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge—thus, "For him there are no agitations." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Kāmesu brahmacariyavā, |
"He who lives the holy life in regard to sensual pleasures, |
(metteyyāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Metteyya) |
Vītataṇho sadā sato; |
Devoid of craving, always mindful; |
Saṅkhāya nibbuto bhikkhu, |
A monk extinguished through understanding, |
Tassa no santi iñjitā”ti. |
For him there are no agitations." |
So ubhantamabhiññāya, |
He, having understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
Is not smeared by wisdom in the middle; |
Taṁ brūmi mahāpurisoti, |
Him I call a great person, |
So idha sibbinimaccagā. |
He here has overcome the seamstress. |
So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippatīti. |
"He, having understood both ends, is not smeared by wisdom in the middle" means: |
Antāti phasso eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe; |
"Ends" (antā) means: contact is one end, the origin of contact is the second end, the cessation of contact is the middle; |
atītaṁ eko anto, anāgataṁ dutiyo anto, paccuppannaṁ majjhe; |
the past is one end, the future is the second end, the present is the middle; |
sukhā vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe; |
pleasant feeling is one end, painful feeling is the second end, neither-painful-nor-pleasant feeling is the middle; |
nāmaṁ eko anto, rūpaṁ dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe; |
name is one end, form is the second end, consciousness is the middle; |
cha ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe; |
the six internal sense bases are one end, the six external sense bases are the second end, consciousness is the middle; |
sakkāyo eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto, sakkāyanirodho majjhe. |
personal existence (identity) is one end, the origin of personal existence is the second end, the cessation of personal existence is the middle. |
Mantā vuccati paññā, yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
"Wisdom" (mantā) is called understanding (paññā); whatever wisdom, understanding... etcetera... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Lepāti dve lepā—taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca. |
"Smearing" (lepā) means two smearings: the smearing of craving and the smearing of views. |
Katamo taṇhālepo? |
What is the smearing of craving? |
Yāvatā taṇhāsaṅkhātena sīmakataṁ odhikataṁ pariyantakataṁ pariggahitaṁ mamāyitaṁ—“idaṁ mama, etaṁ mama, ettakaṁ mama, ettāvatā mama rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṁ vatthu hiraññaṁ suvaṇṇaṁ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca”. |
Insofar as what is defined by craving, limited, bounded, possessed, appropriated as "mine"—"this is mine, that is mine, this much is mine, to this extent my forms, sounds, odors, tastes, tangibles, furnishings, coverings, male and female slaves, goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, horses and mares, fields, properties, silver, gold, villages, towns, royal cities, kingdoms and countries, treasuries and storehouses." |
Kevalampi mahāpathaviṁ taṇhāvasena mamāyati. |
Even the entire great earth is appropriated as "mine" through the power of craving. |
Yāvatā aṭṭhasatataṇhāvicaritaṁ—ayaṁ taṇhālepo. |
As far as the hundred and eight applications of craving extend—this is the smearing of craving. |
Katamo diṭṭhilepo? |
What is the smearing of views? |
Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi, yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṁ titthāyatanaṁ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ayāthāvakasmiṁ yāthāvakanti gāho, yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni—ayaṁ diṭṭhilepo. |
The twenty kinds of identity view, the ten kinds of wrong view, the ten kinds of extremist views; whatever such view, adherence to views, thicket of views, wilderness of views, contortion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, re-grasping, adherence, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, basis for sectarianism, perverse grasping, contrary grasping, distorted grasping, wrong grasping, grasping what is not real as real; as far as the sixty-two kinds of views extend—this is the smearing of views. |
So ubhantamabhiññāya, majjhe mantā na lippatīti so ubho ca ante majjhañca mantāya abhiññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā na lippati na palippati na upalippati, alitto asaṁlitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—so ubhantamabhiññāya majjhe mantā na lippati. |
"He, having understood both ends, is not smeared by wisdom in the middle" means: he, having directly known both ends and the middle with wisdom, having known, weighed, judged, made clear, made manifest, is not smeared, not thoroughly smeared, not plastered; unsmeared, unsoiled, unplastered, gone forth, detached, liberated, disjoined, dwelling with a mind that has transcended limitations—thus, "He, having understood both ends, is not smeared by wisdom in the middle." |
Taṁ brūmi mahāpurisoti mahāpuriso aggapuriso seṭṭhapuriso viseṭṭhapuriso pāmokkhapuriso uttamapuriso padhānapuriso pavarapuriso, taṁ brūmi taṁ kathemi taṁ bhaṇāmi taṁ dīpemi taṁ voharāmi. |
"Him I call a great person" means: a great person, a foremost person, an excellent person, a most distinguished person, a leading person, a supreme person, a chief person, a noble person; him I call, him I speak of, him I say, him I explain, him I designate. |
Āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca—“‘mahāpuriso mahāpuriso’ti, bhante, vuccati. |
The Venerable Sāriputta said this to the Blessed One: "Venerable sir, it is said, 'a great person, a great person.' |
Kittāvatā nu kho, bhante, mahāpuriso hotī”ti? |
To what extent, venerable sir, is one a great person?" |
“Vimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, mahāpurisoti vadāmi, avimuttacittattā no mahāpurisoti vadāmi. |
"Sāriputta, I say one is a great person because of a liberated mind; I do not say one is a great person because of an unliberated mind. |
Kathañca, sāriputta, vimuttacitto hoti? |
And how, Sāriputta, does one have a liberated mind? |
Idha, sāriputta, bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
Here, Sāriputta, a monk dwells contemplating the body in the body internally, ardent, clearly comprehending, mindful, having subdued greed and distress in the world. |
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
For him, dwelling contemplating the body in the body, the mind becomes dispassionate and is liberated from the taints without grasping. |
Vedanāsu …pe… citte … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. |
In feelings... etcetera... in mind... he dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having subdued greed and distress in the world. |
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. |
For him, dwelling contemplating phenomena in phenomena, the mind becomes dispassionate and is liberated from the taints without grasping. |
Evaṁ kho, sāriputta, bhikkhu vimuttacitto hoti. |
Thus, Sāriputta, a monk has a liberated mind. |
Vimuttacittattā khvāhaṁ, sāriputta, mahāpurisoti vadāmi, avimuttacittattā no mahāpurisoti vadāmī”ti—taṁ brūmi mahāpurisoti. |
Sāriputta, I say one is a great person because of a liberated mind; I do not say one is a great person because of an unliberated mind"—thus, "Him I call a great person." |
So idha sibbinimaccagāti sibbinī vuccati taṇhā. |
"He here has overcome the seamstress" means: the seamstress (sibbinī) is called craving (taṇhā). |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ, yassesā sibbinī taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā. |
Whatever passion, intense passion... etcetera... covetousness, greed, unwholesome root; for whom this seamstress, craving, is abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge. |
So sibbiniṁ taṇhaṁ accagā upaccagā atikkanto samatikkanto vītivattoti—so idha sibbinimaccagā. |
He has overcome craving, the seamstress, gone beyond it, transcended it, completely transcended it, passed beyond it—thus, "He here has overcome the seamstress." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“So ubhantamabhiññāya, |
"He, having understood both ends, |
Majjhe mantā na lippati; |
Is not smeared by wisdom in the middle; |
Taṁ brūmi mahāpurisoti, |
Him I call a great person, |
So idha sibbinimaccagā”ti. |
He here has overcome the seamstress." |
Saha gāthāpariyosānā ye te brāhmaṇena saddhiṁ ekacchandā ekapayogā ekādhippāyā ekavāsanavāsitā, tesaṁ anekapāṇasahassānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. |
Simultaneously with the conclusion of the verses, for those many thousands of beings who were with the brahmin, having the same aspiration, the same endeavor, the same intention, perfumed with the same predispositions, the dust-free, stainless eye of Dhamma arose—"Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Tassa brāhmaṇassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci. |
For that brahmin, without grasping, the mind was liberated from the taints. |
Saha arahattappattā ajinajaṭāvākacīratidaṇḍakamaṇḍalukesā ca massū ca antarahitā. |
Simultaneously with the attainment of Arahantship, his antelope skin, matted hair, bark garments, triple staff, water pot, hair and beard disappeared. |
Bhaṇḍukāsāyavatthavasano saṅghāṭipattacīvaradharo anvatthapaṭipattiyā pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno nisinno hoti—“satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmī”ti. |
Clad in a yellow-dyed robe, bearing the outer robe, bowl, and (other) robes, in accordance with the practice (of a monk), with hands clasped in reverence, he was seated paying homage to the Blessed One, (saying)—"The Blessed One is my teacher, venerable sir, I am a disciple." |
Tissametteyyamāṇavapucchāniddeso dutiyo. |
Second is the Exposition of Tissa Metteyya's Questions. |
cnd7 |
Cūḷaniddesa (Section 7) |
Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga (The Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
3. Puṇṇakamāṇavapucchāniddesa |
3. Exposition of Puṇṇaka's Questions |
Anejaṁ mūladassāviṁ, |
To the Imperturbable, the Seer of the root, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kiṁnissitā isayo manujā, |
Dependent on what do seers, humans, |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (perform sacrifices) for the deities? |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
They performed sacrifices abundantly here in the world, |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me. |
Anejaṁ mūladassāvinti ejā vuccati taṇhā. |
"To the Imperturbable, the Seer of the root" means: "agitation" (ejā) is called craving (taṇhā). |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ sā ejā taṇhā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Whatever passion, intense passion... etcetera... covetousness, greed, unwholesome root—that agitation, craving, for the Buddha, the Blessed One, is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anejo. |
Therefore, the Buddha is imperturbable (anejo). |
Ejāya pahīnattā anejo. |
He is imperturbable because agitation is abandoned. |
Bhagavā lābhepi na iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati, pasaṁsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati, dukkhepi na iñjati na calati na vedhati nappavedhatīti—anejaṁ. |
The Blessed One is not agitated by gain, not agitated by loss, not agitated by fame, not agitated by disrepute, not agitated by praise, not agitated by blame, not agitated by pleasure, not agitated by pain; He does not waver, does not tremble, does not shake—thus, "Imperturbable." |
Mūladassāvinti bhagavā mūladassāvī hetudassāvī nidānadassāvī sambhavadassāvī pabhavadassāvī samuṭṭhānadassāvī āhāradassāvī ārammaṇadassāvī paccayadassāvī samudayadassāvī. |
"The Seer of the root" (mūladassāvī) means: the Blessed One is a seer of the root, a seer of the cause, a seer of the origin, a seer of the source, a seer of the provenance, a seer of the arising, a seer of the nutriment, a seer of the object, a seer of the condition, a seer of the origination. |
Tīṇi akusalamūlāni—lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. |
There are three unwholesome roots: greed is an unwholesome root, aversion is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, there are these three sources for the origination of kamma. |
Katamāni tīṇi? |
What three? |
Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. |
Greed is a source for the origination of kamma, aversion is a source for the origination of kamma, delusion is a source for the origination of kamma. |
Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo. |
Monks, through kamma born of greed, kamma born of aversion, kamma born of delusion, deities are not discerned, humans are not discerned, nor any other good destinations. |
Atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo niraye tiracchānayoniyā pettivisaye attabhāvābhinibbattiyā”. |
But rather, monks, through kamma born of greed, kamma born of aversion, kamma born of delusion, hell is discerned, the animal realm is discerned, the realm of ghosts is discerned, or any other bad destinations, for the arising of individual existence in hell, the animal realm, or the realm of ghosts." |
Imāni tīṇi akusalamūlānīti bhagavā jānāti passati. |
The Blessed One knows and sees these three unwholesome roots. |
Evampi bhagavā mūladassāvī …pe… samudayadassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root... etcetera... a seer of the origination. |
Tīṇi kusalamūlāni—alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. |
There are three wholesome roots: non-greed is a wholesome root, non-aversion is a wholesome root, non-delusion is a wholesome root. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“tīṇimāni …pe… na, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena nirayo paññāyati, tiracchānayoni paññāyati, pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo. |
This has been said by the Blessed One: "These three... etcetera... Monks, through kamma born of non-greed, kamma born of non-aversion, kamma born of non-delusion, hell is not discerned, the animal realm is not discerned, the realm of ghosts is not discerned, nor any other bad destinations. |
Atha kho, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo deve ca manusse ca attabhāvābhinibbattiyā”. |
But rather, monks, through kamma born of non-greed, kamma born of non-aversion, kamma born of non-delusion, deities are discerned, humans are discerned, or any other good destinations, for the arising of individual existence among deities and humans." |
Imāni tīṇi kusalamūlānīti bhagavā jānāti passati. |
The Blessed One knows and sees these three wholesome roots. |
Evampi bhagavā mūladassāvī …pe… samudayadassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root... etcetera... a seer of the origination. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā”. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, whatever phenomena are unwholesome, partake of the unwholesome, are on the side of the unwholesome, they are all rooted in ignorance, converge in ignorance, are overthrown by ignorance (when wisdom arises)." |
Sabbe te samugghātaṁ gacchantīti bhagavā jānāti passati. |
The Blessed One knows and sees that they all go to utter destruction. |
Evampi bhagavā mūladassāvī …pe… samudayadassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root... etcetera... a seer of the origination. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, whatever phenomena are wholesome, partake of the wholesome, are on the side of the wholesome, they are all rooted in heedfulness, converge in heedfulness. |
Appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyatī”ti bhagavā jānāti passati. |
Heedfulness is declared the foremost of those phenomena"—the Blessed One knows and sees this. |
Evampi bhagavā mūladassāvī …pe… samudayadassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root... etcetera... a seer of the origination. |
Atha vā bhagavā jānāti passati. |
Or, the Blessed One knows and sees: |
“Avijjā mūlaṁ saṅkhārānaṁ, saṅkhārā mūlaṁ viññāṇassa, viññāṇaṁ mūlaṁ nāmarūpassa, nāmarūpaṁ mūlaṁ saḷāyatanassa, saḷāyatanaṁ mūlaṁ phassassa, phasso mūlaṁ vedanāya, vedanā mūlaṁ taṇhāya, taṇhā mūlaṁ upādānassa, upādānaṁ mūlaṁ bhavassa, bhavo mūlaṁ jātiyā, jāti mūlaṁ jarāmaraṇassā”ti—bhagavā jānāti passati. |
"Ignorance is the root of formations, formations are the root of consciousness, consciousness is the root of name-and-form, name-and-form is the root of the six sense bases, the six sense bases are the root of contact, contact is the root of feeling, feeling is the root of craving, craving is the root of clinging, clinging is the root of becoming, becoming is the root of birth, birth is the root of aging and death"—the Blessed One knows and sees this. |
Evampi bhagavā mūladassāvī …pe… samudayadassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root... etcetera... a seer of the origination. |
Atha vā bhagavā jānāti passati. |
Or, the Blessed One knows and sees: |
“Cakkhu mūlaṁ cakkhurogānaṁ, sotaṁ mūlaṁ sotarogānaṁ, ghānaṁ mūlaṁ ghānarogānaṁ, jivhā mūlaṁ jivhārogānaṁ, kāyo mūlaṁ kāyarogānaṁ, mano mūlaṁ cetasikānaṁ dukkhānan”ti—bhagavā jānāti passati. |
"The eye is the root of eye-diseases, the ear is the root of ear-diseases, the nose is the root of nose-diseases, the tongue is the root of tongue-diseases, the body is the root of body-diseases, the mind is the root of mental sufferings"—the Blessed One knows and sees this. |
Evampi bhagavā mūladassāvī hetudassāvī nidānadassāvī sambhavadassāvī pabhavadassāvī samuṭṭhānadassāvī āhāradassāvī ārammaṇadassāvī paccayadassāvī samudayadassāvīti—anejaṁ mūladassāvī. |
In this way too, the Blessed One is a seer of the root, a seer of the cause, a seer of the origin, a seer of the source, a seer of the provenance, a seer of the arising, a seer of the nutriment, a seer of the object, a seer of the condition, a seer of the origination—thus, "To the Imperturbable, the Seer of the root." |
Iccāyasmā puṇṇakoti iccāti padasandhi …pe… āyasmā puṇṇako. |
"Thus the Venerable Puṇṇaka" means: "iti" is a conjunction of words... etcetera... the Venerable Puṇṇaka. |
Atthi pañhena āgamanti pañhena atthiko āgatomhi, pañhaṁ pucchitukāmo āgatomhi, pañhaṁ sotukāmo āgatomhīti—evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
"I have come with a question" means: I have come interested in a question, I have come wishing to ask a question, I have come wishing to hear a question—in this way too, "I have come with a question." |
Atha vā pañhatthikānaṁ pañhaṁ pucchitukāmānaṁ pañhaṁ sotukāmānaṁ āgamanaṁ abhikkamanaṁ upasaṅkamanaṁ payirupāsanaṁ atthīti—evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
Or, for those interested in questions, wishing to ask questions, wishing to hear questions, there is coming, approaching, drawing near, attending upon—in this way too, "I have come with a question." |
Atha vā pañhāgamo tuyhaṁ atthi, tvampi pahu tvamasi alamatto. |
Or, the approach with questions is to you; you too are capable, you are competent enough. |
Mayā pucchitaṁ kathetuṁ visajjetuṁ vahassetaṁ bhāranti—evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
To speak on what is asked by me, to answer, bear this burden—in this way too, "I have come with a question." |
Kiṁ nissitā isayo manujāti kiṁ nissitā āsitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. |
"Dependent on what do seers, humans?" means: dependent on what, relying on, clinging to, approached, settled on, resolved upon. |
Isayoti isināmakā ye keci isipabbajjaṁ pabbajitā ājīvakā nigaṇṭhā jaṭilā tāpasā. |
"Seers" (isayo) means: those named seers, whoever have gone forth into the ascetic life—Ājīvakas, Nigaṇṭhas, matted-hair ascetics, penitents. |
Manujāti manussā vuccantīti—kiṁ nissitā isayo manujā. |
"Humans" (manujā) means: human beings are spoken of—thus, "Dependent on what do seers, humans?" |
Khattiyā brāhmaṇā devatānanti. |
"Nobles, brahmins, (for) the deities" means: |
Khattiyāti ye keci khattiyajātikā. |
"Nobles" (khattiyā) means: whoever are of noble birth. |
Brāhmaṇāti ye keci bhovādikā. |
"Brahmins" (brāhmaṇā) means: whoever use the term "bho" (a form of address). |
Devatānanti ājīvakasāvakānaṁ ājīvakā devatā, nigaṇṭhasāvakānaṁ nigaṇṭhā devatā, jaṭilasāvakānaṁ jaṭilā devatā, paribbājakasāvakānaṁ paribbājakā devatā, aviruddhakasāvakānaṁ aviruddhakā devatā, hatthivatikānaṁ hatthī devatā, assavatikānaṁ assā devatā, govatikānaṁ gāvo devatā, kukkuravatikānaṁ kukkurā devatā, kākavatikānaṁ kākā devatā, vāsudevavatikānaṁ vāsudevo devatā, baladevavatikānaṁ baladevo devatā, puṇṇabhaddavatikānaṁ puṇṇabhaddo devatā, maṇibhaddavatikānaṁ maṇibhaddo devatā, aggivatikānaṁ aggi devatā, nāgavatikānaṁ nāgā devatā, supaṇṇavatikānaṁ supaṇṇā devatā, yakkhavatikānaṁ yakkhā devatā, asuravatikānaṁ asurā devatā, gandhabbavatikānaṁ gandhabbā devatā, mahārājavatikānaṁ mahārājāno devatā, candavatikānaṁ cando devatā, sūriyavatikānaṁ sūriyo devatā, indavatikānaṁ indo devatā, brahmavatikānaṁ brahmā devatā, devavatikānaṁ devo devatā, disāvatikānaṁ disā devatā, ye yesaṁ dakkhiṇeyyā te tesaṁ devatāti—khattiyabrāhmaṇā devatānaṁ. |
"For the deities" (devatānaṁ) means: for the disciples of Ājīvakas, Ājīvakas are deities; for the disciples of Nigaṇṭhas, Nigaṇṭhas are deities; for the disciples of matted-hair ascetics, matted-hair ascetics are deities; for the disciples of wanderers, wanderers are deities; for the disciples of Aviruddhakas, Aviruddhakas are deities; for elephant-vow-takers, the elephant is a deity; for horse-vow-takers, the horse is a deity; for cow-vow-takers, cows are deities; for dog-vow-takers, dogs are deities; for crow-vow-takers, crows are deities; for Vāsudeva-vow-takers, Vāsudeva is a deity; for Baladeva-vow-takers, Baladeva is a deity; for Puṇṇabhadda-vow-takers, Puṇṇabhadda is a deity; for Maṇibhadda-vow-takers, Maṇibhadda is a deity; for fire-vow-takers, fire is a deity; for Nāga-vow-takers, Nāgas are deities; for Supaṇṇa-vow-takers, Supaṇṇas are deities; for Yakkha-vow-takers, Yakkhas are deities; for Asura-vow-takers, Asuras are deities; for Gandhabba-vow-takers, Gandharvas are deities; for Mahārāja-vow-takers, the Great Kings are deities; for moon-vow-takers, the moon is a deity; for sun-vow-takers, the sun is a deity; for Indra-vow-takers, Indra is a deity; for Brahmā-vow-takers, Brahmā is a deity; for deva-vow-takers, a deva is a deity; for direction-vow-takers, the directions are deities; whoever are their worthy recipients of offerings, they are their deities—thus, "Nobles, brahmins, (for) the deities." |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loketi yaññaṁ vuccati deyyadhammo cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
"They performed sacrifices abundantly here in the world" means: "sacrifice" (yaññaṁ) refers to charitable gifts: robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, beds, dwellings, and lamps. |
Yaññamakappayiṁsūti yepi yaññaṁ esanti gavesanti pariyesanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tepi yaññaṁ kappenti. |
"They performed sacrifices" (yaññamakappayiṁsu) means: also those who seek, search for, look for robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, beds, dwellings, and lamps, they too perform sacrifices. |
Yepi yaññaṁ abhisaṅkharonti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tepi yaññaṁ kappenti. |
Also those who prepare robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps, they too perform sacrifices. |
Yepi yaññaṁ denti yajanti pariccajanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tepi yaññaṁ kappenti. |
Also those who give, offer, donate robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps, they too perform sacrifices. |
Puthūti yaññā vā ete puthū, yaññayājakā vā ete puthū, dakkhiṇeyyā vā ete puthū. |
"Abundantly" (puthū) means: these sacrifices are abundant, or these sacrificers are many, or these recipients of offerings are many. |
Kathaṁ yaññā vā ete puthū? |
How are these sacrifices abundant? |
Bahukānaṁ ete yaññā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālaṁ gandhaṁ vilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ—evaṁ yaññā vā ete puthū. |
These sacrifices of many people are robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, beds, dwellings, and lamps—thus these sacrifices are abundant. |
Kathaṁ yaññayājakā vā ete puthū? |
How are these sacrificers many? |
Bahukā ete yaññayājakā khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca—evaṁ yaññayājakā vā ete puthū. |
These many sacrificers are nobles, brahmins, merchants, workers, householders, monastics, deities, and humans—thus these sacrificers are many. |
Kathaṁ dakkhiṇeyyā vā ete puthū? |
How are these recipients of offerings many? |
Bahukā ete dakkhiṇeyyā puthū samaṇabrāhmaṇā kapaṇaddhikavanibbakayācakā—evaṁ dakkhiṇeyyā vā ete puthū. |
These many recipients of offerings are numerous ascetics and brahmins, the poor, the destitute, beggars, and supplicants—thus these recipients of offerings are many. |
Idha loketi manussaloketi yaññamakappayiṁsu—puthūdha loke. |
"Here in the world" means in the human world, they performed sacrifices—"abundantly here in the world." |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
"I ask you, O Blessed One, tell this to me" means: |
Pucchāti tisso pucchā—adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṁsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā. |
"Ask" (pucchā) means three kinds of questions: a question to illuminate the unseen, a question to compare what is seen, a question to cut off uncertainty. |
Katamā adiṭṭhajotanā pucchā? |
What is a question to illuminate the unseen? |
Pakatiyā lakkhaṇaṁ aññātaṁ hoti adiṭṭhaṁ atulitaṁ atīritaṁ avibhūtaṁ avibhāvitaṁ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ adiṭṭhajotanā pucchā. |
Naturally, a characteristic is unknown, unseen, unweighed, unjudged, unmanifest, uncleared; one asks a question for the sake of knowing it, seeing it, weighing it, judging it, manifesting it, clearing it—this is a question to illuminate the unseen. |
Katamā diṭṭhasaṁsandanā pucchā? |
What is a question to compare what is seen? |
Pakatiyā lakkhaṇaṁ ñātaṁ hoti diṭṭhaṁ tulitaṁ tīritaṁ vibhūtaṁ vibhāvitaṁ. |
Naturally, a characteristic is known, seen, weighed, judged, manifest, cleared. |
Aññehi paṇḍitehi saddhiṁ saṁsandanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ diṭṭhasaṁsandanā pucchā. |
One asks a question for the sake of comparing it with other wise people—this is a question to compare what is seen. |
Katamā vimaticchedanā pucchā? |
What is a question to cut off uncertainty? |
Pakatiyā saṁsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto—“evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti. |
Naturally, one has fallen into doubt, fallen into uncertainty, become twofold—"Is it so, or is it not so? What is it? How is it?" |
So vimaticchedanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ vimaticchedanā pucchā. |
One asks a question for the sake of cutting off uncertainty—this is a question to cut off uncertainty. |
Imā tisso pucchā. |
These are the three kinds of questions. |
Aparāpi tisso pucchā—manussapucchā, amanussapucchā, nimmitapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question by a human, a question by a non-human, a question by a magically created being. |
Katamā manussapucchā? |
What is a question by a human? |
Manussā buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pucchanti, bhikkhū pucchanti, bhikkhuniyo pucchanti, upāsakā pucchanti, upāsikāyo pucchanti, rājāno pucchanti, khattiyā pucchanti, brāhmaṇā pucchanti, vessā pucchanti, suddā pucchanti, gahaṭṭhā pucchanti, pabbajitā pucchanti—ayaṁ manussapucchā. |
Humans approach the Buddha, the Blessed One, and ask; monks ask, nuns ask, laymen ask, laywomen ask, kings ask, nobles ask, brahmins ask, merchants ask, workers ask, householders ask, monastics ask—this is a question by a human. |
Katamā amanussapucchā? |
What is a question by a non-human? |
Amanussā buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti, nāgā pucchanti, supaṇṇā pucchanti, yakkhā pucchanti, asurā pucchanti, gandhabbā pucchanti, mahārājāno pucchanti, indā pucchanti, brahmāno pucchanti, devatāyo pucchanti—ayaṁ amanussapucchā. |
Non-humans approach the Buddha, the Blessed One, and ask a question; Nāgas ask, Supaṇṇas ask, Yakkhas ask, Asuras ask, Gandharvas ask, Great Kings ask, Indras ask, Brahmās ask, deities ask—this is a question by a non-human. |
Katamā nimmitapucchā? |
What is a question by a magically created being? |
Yaṁ bhagavā rūpaṁ abhinimmināti manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgaṁ ahīnindriyaṁ, so nimmito buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchati; |
When the Blessed One magically creates a mind-made form, complete with all major and minor limbs, with unimpaired faculties, that created being approaches the Buddha, the Blessed One, and asks a question; |
bhagavā visajjeti—ayaṁ nimmitapucchā. |
the Blessed One answers—this is a question by a magically created being. |
Imā tisso pucchā. |
These are the three kinds of questions. |
Aparāpi tisso pucchā—attatthapucchā, paratthapucchā, ubhayatthapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question for one's own benefit, a question for others' benefit, a question for the benefit of both. |
Aparāpi tisso pucchā—diṭṭhadhammikatthapucchā, samparāyikatthapucchā, paramatthapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question concerning benefit in this present life, a question concerning benefit in future lives, a question concerning the ultimate benefit. |
Aparāpi tisso pucchā—anavajjatthapucchā, nikkilesatthapucchā, vodānatthapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question concerning what is blameless, a question concerning what is without defilement, a question concerning purification. |
Aparāpi tisso pucchā—atītapucchā, anāgatapucchā, paccuppannapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the past, a question about the future, a question about the present. |
Aparāpi tisso pucchā—ajjhattapucchā, bahiddhāpucchā, ajjhattabahiddhāpucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the internal, a question about the external, a question about both internal and external. |
Aparāpi tisso pucchā—kusalapucchā, akusalapucchā, abyākatapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the wholesome, a question about the unwholesome, a question about the indeterminate. |
Aparāpi tisso pucchā—khandhapucchā, dhātupucchā, āyatanapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the aggregates, a question about the elements, a question about the sense bases. |
Aparāpi tisso pucchā—satipaṭṭhānapucchā, sammappadhānapucchā, iddhipādapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the foundations of mindfulness, a question about the right efforts, a question about the bases of psychic power. |
Aparāpi tisso pucchā—indriyapucchā, balapucchā, bojjhaṅgapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the faculties, a question about the powers, a question about the factors of enlightenment. |
Aparāpi tisso pucchā—maggapucchā, phalapucchā, nibbānapucchā. |
There are another three kinds of questions: a question about the path, a question about the fruit, a question about Nibbāna. |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ “kathayassu me”ti pucchāmi taṁ. |
"I ask you" means: I ask you, I request you, I invite you, I seek clarification from you, "explain to me"—thus, "I ask you." |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti—yadidaṁ bhagavāti. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... a designation realized—that is, "Bhagavā." |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
"Tell this to me" means: tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain—thus, "I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Anejaṁ mūladassāviṁ, |
"To the Imperturbable, the Seer of the root, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kiṁ nissitā isayo manujā, |
Dependent on what do seers, humans, |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (perform sacrifices) for the deities? |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
They performed sacrifices abundantly here in the world, |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Ye kecime isayo manujā, |
Whatever seers and humans there are, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (sacrificing) for the deities; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
Who performed sacrifices abundantly here in the world, |
Āsīsamānā puṇṇaka itthattaṁ; |
Aspiring, Puṇṇaka, for this or that state of being; |
Jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsu. |
Dependent on old age, they performed sacrifices. |
Ye kecime isayo manujāti. |
"Whatever seers and humans there are" means: |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
"Whatever" (ye keci) means: in every way all, entirely all, without remainder, utterly, this is a term for complete inclusion—thus "whatever." |
Isayoti isināmakā ye keci isipabbajjaṁ pabbajitā ājīvakā nigaṇṭhā jaṭilā tāpasā. |
"Seers" (isayo) means: those named seers, whoever have gone forth into the ascetic life—Ājīvakas, Nigaṇṭhas, matted-hair ascetics, penitents. |
Manujāti manussā vuccantīti—ye kecime isayo manujā puṇṇakāti bhagavā. |
"Humans" (manujā) means: human beings are spoken of—thus "Whatever seers and humans there are, Puṇṇaka," thus the Blessed One. |
Khattiyā brāhmaṇā devatānanti. |
"Nobles, brahmins, (for) the deities" means: |
Khattiyāti ye keci khattiyajātikā. |
"Nobles" (khattiyā) means: whoever are of noble birth. |
Brāhmaṇāti ye keci bhovādikā. |
"Brahmins" (brāhmaṇā) means: whoever use the term "bho." |
Devatānanti ājīvakasāvakānaṁ ājīvakā devatā …pe… disāvatikānaṁ disā devatā. |
"For the deities" (devatānaṁ) means: for the disciples of Ājīvakas, Ājīvakas are deities... etcetera... for direction-vow-takers, the directions are deities. |
Ye yesaṁ dakkhiṇeyyā, te tesaṁ devatāti—khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ. |
Whoever are their worthy recipients of offerings, they are their deities—thus, "Nobles, brahmins, (for) the deities." |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loketi. |
"Who performed sacrifices abundantly here in the world" means: |
Yaññaṁ vuccati deyyadhammo cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ. |
"Sacrifice" (yaññaṁ) refers to charitable gifts: robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps. |
Yaññamakappayiṁsūti yepi yaññaṁ esanti gavesanti pariyesanti …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tepi yaññaṁ kappenti. |
"They performed sacrifices" (yaññamakappayiṁsu) means: also those who seek, search for, look for... etcetera... beds, dwellings, and lamps, they too perform sacrifices. |
Puthūti yaññā vā ete puthū, yaññayājakā vā ete puthū, dakkhiṇeyyā vā ete puthū …pe… evaṁ dakkhiṇeyyā vā ete puthū. |
"Abundantly" (puthū) means: these sacrifices are abundant, or these sacrificers are many, or these recipients of offerings are many... etcetera... thus these recipients of offerings are many. |
Idha loketi manussaloketi yaññamakappayiṁsu—puthūdha loke. |
"Here in the world" means in the human world, they performed sacrifices—"abundantly here in the world." |
Āsīsamānā puṇṇaka itthattanti. |
"Aspiring, Puṇṇaka, for this or that state of being" means: |
Āsīsamānāti rūpapaṭilābhaṁ āsīsamānā, saddapaṭilābhaṁ āsīsamānā, gandhapaṭilābhaṁ āsīsamānā, rasapaṭilābhaṁ āsīsamānā, phoṭṭhabbapaṭilābhaṁ āsīsamānā, puttapaṭilābhaṁ āsīsamānā, dārapaṭilābhaṁ āsīsamānā, dhanapaṭilābhaṁ āsīsamānā, yasapaṭilābhaṁ āsīsamānā, issariyapaṭilābhaṁ āsīsamānā, khattiyamahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsamānā, brāhmaṇamahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsamānā, gahapatimahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsamānā, cātumahārājikesu devesu attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsamānā, tāvatiṁsesu devesu yāmesu devesu tusitesu devesu nimmānaratīsu devesu paranimmitavasavattīsu devesu brahmakāyikesu devesu attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsamānā icchamānā sādiyamānā patthayamānā pihayamānā abhijappamānāti āsīsamānā. |
"Aspiring" (āsīsamānā) means: aspiring for the attainment of form, aspiring for the attainment of sound, aspiring for the attainment of odor, aspiring for the attainment of taste, aspiring for the attainment of tangibles, aspiring for the attainment of sons, aspiring for the attainment of wives, aspiring for the attainment of wealth, aspiring for the attainment of fame, aspiring for the attainment of sovereignty, aspiring for attainment of individual existence in a great noble warrior family, aspiring for attainment of individual existence in a great brahmin family, aspiring for attainment of individual existence in a great householder family, aspiring for attainment of individual existence among the Cātumahārājika devas, among the Tāvatiṁsa devas, Yāma devas, Tusita devas, Nimmānarati devas, Paranimmitavasavatti devas, among the Brahmakāyika devas, desiring, delighting in, wishing for, yearning for, coveting—thus "aspiring." |
Puṇṇaka itthattanti ettha attabhāvābhinibbattiṁ āsīsamānā ettha khattiyamahāsālakule attabhāvābhinibbattiṁ āsīsamānā …pe… ettha brahmakāyikesu devesu attabhāvābhinibbattiṁ āsīsamānā icchamānā sādiyamānā patthayamānā pihayamānā abhijappamānāti āsīsamānā—puṇṇaka itthattaṁ. |
"Puṇṇaka, for this or that state of being" (itthattaṁ) means: aspiring for the arising of individual existence here, aspiring for the arising of individual existence in a great noble warrior family here... etcetera... aspiring for the arising of individual existence among the Brahmakāyika devas here, desiring, delighting in, wishing for, yearning for, coveting—thus "aspiring, Puṇṇaka, for this or that state of being." |
Jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsūti jarānissitā byādhinissitā maraṇanissitā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsanissitā. |
"Dependent on old age, they performed sacrifices" means: dependent on old age, dependent on illness, dependent on death, dependent on sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. |
Yadeva te jātinissitā tadeva te jarānissitā. |
Insofar as they are dependent on birth, they are dependent on old age. |
Yadeva te jarānissitā tadeva te byādhinissitā. |
Insofar as they are dependent on old age, they are dependent on illness. |
Yadeva te byādhinissitā tadeva te maraṇanissitā. |
Insofar as they are dependent on illness, they are dependent on death. |
Yadeva te maraṇanissitā tadeva te sokaparidevadukkhadomanassupāyāsanissitā. |
Insofar as they are dependent on death, they are dependent on sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. |
Yadeva te sokaparidevadukkhadomanassupāyāsanissitā tadeva te gatinissitā. |
Insofar as they are dependent on sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, they are dependent on (a future) destination. |
Yadeva te gatinissitā tadeva te upapattinissitā. |
Insofar as they are dependent on a destination, they are dependent on rebirth. |
Yadeva te upapattinissitā tadeva te paṭisandhinissitā. |
Insofar as they are dependent on rebirth, they are dependent on relinking (consciousness). |
Yadeva te paṭisandhinissitā tadeva te bhavanissitā. |
Insofar as they are dependent on relinking, they are dependent on becoming. |
Yadeva te bhavanissitā tadeva te saṁsāranissitā. |
Insofar as they are dependent on becoming, they are dependent on the round of rebirth (saṁsāra). |
Yadeva te saṁsāranissitā tadeva te vaṭṭanissitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti—jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsu. |
Insofar as they are dependent on the round of rebirth, they are dependent on the cycle, clinging, approached, settled on, resolved upon—thus, "Dependent on old age, they performed sacrifices." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Ye kecime isayo manujā, |
"Whatever seers and humans there are, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (sacrificing) for the deities; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
Who performed sacrifices abundantly here in the world, |
Āsīsamānā puṇṇaka itthattaṁ; |
Aspiring, Puṇṇaka, for this or that state of being; |
Jaraṁ sitā yaññamakappayiṁsū”ti. |
Dependent on old age, they performed sacrifices." |
Ye kecime isayo manujā, |
Whatever seers and humans there are, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (sacrificing) for the deities; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
Who performed sacrifices abundantly here in the world, |
Kaccisu te bhagavā yaññapathe appamattā; |
Were they, O Blessed One, heedful on the path of sacrifice? |
Atāruṁ jātiñca jarañca mārisa, |
Did they cross over birth and old age, O venerable sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me. |
Ye kecime isayo manujāti. |
"Whatever seers and humans there are" means: |
Ye kecīti …pe…. |
"Whatever"... etcetera... |
Kaccisu te bhagavā yaññapathe appamattāti. |
"Were they, O Blessed One, heedful on the path of sacrifice?" means: |
Kaccisūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā—“evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—kaccisu. |
"Were they" (kaccisu) is a question of doubt, a question of uncertainty, a twofold question, a question of multiple possibilities—"Is it so, or is it not so? What is it? How is it?"—thus "kaccisu." |
Teti yaññayājakā vuccanti. |
"They" (te) refers to the sacrificers. |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—kaccisu te bhagavā. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... a designation realized, that is, "Bhagavā"—thus "Were they, O Blessed One." |
Yaññapathe appamattāti yaññoyeva vuccati yaññapatho. |
"Heedful on the path of sacrifice" means: sacrifice itself is called the path of sacrifice. |
Yathā ariyamaggo ariyapatho devamaggo devapatho brahmamaggo brahmapatho, evameva yaññoyeva vuccati yaññapatho. |
Just as the noble path is the path of nobles, the divine path is the path of devas, the Brahma path is the path of Brahmās, even so, sacrifice itself is called the path of sacrifice. |
Appamattāti yaññapathe appamattā sakkaccakārino sātaccakārino aṭṭhitakārino anolīnavuttino anikkhittacchandā anikkhittadhurā taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyāti—tepi yaññapathe appamattā. |
"Heedful" (appamattā) means: heedful on the path of sacrifice, acting diligently, acting continuously, acting persistently, not retiring in conduct, not abandoning aspiration, not laying down the burden, devoted to it, much engaged in it, esteeming it highly, inclined towards it, bent towards it, leaning towards it, resolved upon it, having it as their sovereign—they too are heedful on the path of sacrifice. |
Yepi yaññaṁ esanti gavesanti pariyesanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ sakkaccakārino …pe… tadadhipateyyā, tepi yaññapathe appamattā. |
Also those who seek, search for, look for robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps, acting diligently... etcetera... having it as their sovereign, they too are heedful on the path of sacrifice. |
Yepi yaññaṁ abhisaṅkharonti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ sakkaccakārino …pe… tadadhipateyyā, tepi yaññapathe appamattā. |
Also those who prepare robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps, acting diligently... etcetera... having it as their sovereign, they too are heedful on the path of sacrifice. |
Yepi yaññaṁ denti yajanti pariccajanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ …pe… seyyāvasathapadīpeyyaṁ sakkaccakārino …pe… tadadhipateyyā, tepi yaññapathe appamattāti—kaccisu te bhagavā yaññapathe appamattā. |
Also those who give, offer, donate robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink... etcetera... beds, dwellings, and lamps, acting diligently... etcetera... having it as their sovereign, they too are heedful on the path of sacrifice—thus, "Were they, O Blessed One, heedful on the path of sacrifice?" |
Atāruṁ jātiñca jarañca mārisāti jarāmaraṇaṁ atariṁsu uttariṁsu patariṁsu samatikkamiṁsu vītivattiṁsu. |
"Did they cross over birth and old age, O venerable sir?" means: did they cross over, go beyond, traverse, transcend, pass beyond aging and death? |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—atāru jātiñca jarañca mārisa. |
"Mārisa" (O venerable sir) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence, "mārisa"—thus, "Did they cross over birth and old age, O venerable sir?" |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
"I ask you, O Blessed One, tell this to me" means: |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ kathayassu meti—pucchāmi taṁ. |
"I ask you" means: I ask you, I request you, I invite you, I seek clarification from you, explain to me—thus, "I ask you." |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ …pe… sacchikā paññatti—yadidaṁ bhagavāti. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... a designation realized—that is, "Bhagavā." |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
"Tell this to me" means: tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain—thus, "I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Ye kecime isayo manujā, |
"Whatever seers and humans there are, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; |
Nobles, brahmins, (sacrificing) for the deities; |
Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, |
Who performed sacrifices abundantly here in the world, |
Kaccisu te bhagavā yaññapathe appamattā; |
Were they, O Blessed One, heedful on the path of sacrifice? |
Atāruṁ jātiñca jarañca mārisa, |
Did they cross over birth and old age, O venerable sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti, |
They aspire, they praise, they mutter (prayers), they offer sacrifices, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṁ; |
They mutter (prayers) for sensual pleasures, dependent on gain; |
Te yājayogā bhavarāgarattā, |
Those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmi. |
Did not cross over birth and old age, I say. |
Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhantīti. |
"They aspire, they praise, they mutter (prayers), they offer sacrifices" means: |
Āsīsantīti rūpapaṭilābhaṁ āsīsanti, saddapaṭilābhaṁ āsīsanti, gandhapaṭilābhaṁ āsīsanti, rasapaṭilābhaṁ āsīsanti, phoṭṭhabbapaṭilābhaṁ āsīsanti, puttapaṭilābhaṁ āsīsanti, dārapaṭilābhaṁ āsīsanti, dhanapaṭilābhaṁ āsīsanti, yasapaṭilābhaṁ āsīsanti, issariyapaṭilābhaṁ āsīsanti, khattiyamahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsanti, brāhmaṇamahāsālakule …pe… gahapatimahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsanti, cātumahārājikesu devesu …pe… brahmakāyikesu devesu attabhāvapaṭilābhaṁ āsīsanti icchanti sādiyanti patthayanti pihayantīti—āsīsanti. |
"They aspire" (āsīsanti) means: they aspire for the attainment of form, they aspire for the attainment of sound, they aspire for the attainment of odor, they aspire for the attainment of taste, they aspire for the attainment of tangibles, they aspire for the attainment of sons, they aspire for the attainment of wives, they aspire for the attainment of wealth, they aspire for the attainment of fame, they aspire for the attainment of sovereignty, they aspire for attainment of individual existence in a great noble warrior family, in a great brahmin family... etcetera... in a great householder family, they aspire for attainment of individual existence among the Cātumahārājika devas... etcetera... among the Brahmakāyika devas, they desire, delight in, wish for, yearn for—thus "they aspire." |
Thomayantīti yaññaṁ vā thomenti phalaṁ vā thomenti dakkhiṇeyye vā thomenti. |
"They praise" (thomayanti) means: they praise the sacrifice, or they praise the fruit (result), or they praise the recipients of offerings. |
Kathaṁ yaññaṁ thomenti? |
How do they praise the sacrifice? |
Suciṁ dinnaṁ, manāpaṁ dinnaṁ, paṇītaṁ dinnaṁ, kālena dinnaṁ, kappiyaṁ dinnaṁ, viceyya dinnaṁ, anavajjaṁ dinnaṁ, abhiṇhaṁ dinnaṁ dadaṁ cittaṁ pasāditanti—thomenti kittenti vaṇṇenti pasaṁsanti. |
"Purely given, agreeably given, excellently given, timely given, suitably given, discriminately given, blamelessly given, repeatedly given, giving with a pleased mind"—they praise, extol, commend, laud. |
Evaṁ yaññaṁ thomenti. |
Thus they praise the sacrifice. |
Kathaṁ phalaṁ thomenti? |
How do they praise the fruit? |
Itonidānaṁ rūpapaṭilābho bhavissati …pe… brahmakāyikesu devesu attabhāvapaṭilābho bhavissatīti—thomenti kittenti vaṇṇenti pasaṁsanti. |
"From this cause, there will be attainment of form... etcetera... there will be attainment of individual existence among the Brahmakāyika devas"—they praise, extol, commend, laud. |
Evaṁ phalaṁ thomenti. |
Thus they praise the fruit. |
Kathaṁ dakkhiṇeyye thomenti? |
How do they praise the recipients of offerings? |
Dakkhiṇeyyā jātisampannā gottasampannā ajjhāyakā mantadharā tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padakā veyyākaraṇā lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayāti, vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā, saddhāsampannā sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannāti—thomenti kittenti vaṇṇenti pasaṁsanti. |
"Recipients of offerings are endowed with (good) birth, endowed with (good) clan, reciters, bearers of mantras, masters of the three Vedas including the glossaries and rituals, the phonology and etymology, and history as the fifth; they are grammarians, skilled in worldly lore and the marks of a great man, not deficient; or they are devoid of passion or practicing for the removal of passion, devoid of aversion or practicing for the removal of aversion, devoid of delusion or practicing for the removal of delusion; endowed with faith, endowed with virtue, endowed with concentration, endowed with wisdom, endowed with liberation, endowed with the knowledge and vision of liberation"—they praise, extol, commend, laud. |
Evaṁ dakkhiṇeyye thomentīti—āsīsanti thomayanti. |
Thus they praise the recipients of offerings—thus "they aspire, they praise." |
Abhijappantīti rūpapaṭilābhaṁ abhijappanti, saddapaṭilābhaṁ abhijappanti, gandhapaṭilābhaṁ abhijappanti, rasapaṭilābhaṁ abhijappanti …pe… brahmakāyikesu devesu attabhāvapaṭilābhaṁ abhijappantīti—āsīsanti thomayanti abhijappanti. |
"They mutter (prayers)" (abhijappanti) means: they mutter for the attainment of form, they mutter for the attainment of sound, they mutter for the attainment of odor, they mutter for the attainment of taste... etcetera... they mutter for the attainment of individual existence among the Brahmakāyika devas—thus "they aspire, they praise, they mutter." |
Juhantīti juhanti denti yajanti pariccajanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyanti—āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti puṇṇakāti bhagavā. |
"They offer sacrifices" (juhanti) means: they offer, they give, they sacrifice, they donate robes, alms-food, lodging, medicinal requisites for the sick, food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, beds, dwellings, and lamps—thus "they aspire, they praise, they mutter, they offer sacrifices, Puṇṇaka," thus the Blessed One. |
Kāmābhijappanti paṭicca lābhanti rūpapaṭilābhaṁ paṭicca kāme abhijappanti, saddapaṭilābhaṁ paṭicca kāme abhijappanti …pe… brahmakāyikesu devesu attabhāvapaṭilābhaṁ paṭicca kāme abhijappanti pajappantīti—kāmābhijappanti paṭicca lābhaṁ. |
"They mutter (prayers) for sensual pleasures, dependent on gain" means: dependent on the attainment of form, they mutter for sensual pleasures; dependent on the attainment of sound, they mutter for sensual pleasures... etcetera... dependent on the attainment of individual existence among the Brahmakāyika devas, they mutter, they yearn for sensual pleasures—thus "They mutter (prayers) for sensual pleasures, dependent on gain." |
Te yājayogā bhavarāgarattā nātariṁsu jātijaranti brūmīti teti yaññayājakā vuccanti, yājayogāti yājayogesu yuttā payuttā āyuttā samāyuttā taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyāti—te yājayogā, bhavarāgarattāti bhavarāgo vuccati yo bhavesu bhavacchando bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosānaṁ. |
"Those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, did not cross over birth and old age, I say" means: "they" (te) refers to the sacrificers; "engaged in sacrificial rites" (yājayogā) means: yoked, engaged, applied, fully applied to sacrificial rites, devoted to them, much engaged in them, esteeming them highly, inclined towards them, bent towards them, leaning towards them, resolved upon them, having them as their sovereign—thus "those engaged in sacrificial rites"; "impassioned with craving for existence" (bhavarāgarattā) means: craving for existence is called desire for existence, passion for existence, delight in existence, craving for existence, affection for existence, fever for existence, infatuation with existence, clinging to existence, in these existences. |
Bhavarāgena bhavesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti—te yājayogā bhavarāgarattā. |
Impassioned by craving for existence, greedy, rapacious, infatuated, clinging, attached, stuck, ensnared in existences—thus "Those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence." |
Nātariṁsu jātijaranti brūmīti te yājayogā bhavarāgarattā jātijarāmaraṇaṁ nātariṁsu na uttariṁsu na patariṁsu na samatikkamiṁsu na vītivattiṁsu, jātijarāmaraṇā anikkhantā anissaṭā anatikkantā asamatikkantā avītivattā antojātijarāmaraṇe parivattanti antosaṁsārapathe parivattanti. |
"Did not cross over birth and old age, I say" means: those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, did not cross over, did not go beyond, did not traverse, did not transcend, did not pass beyond birth, aging, and death; they have not gone forth from birth, aging, and death, not detached, not transcended, not completely transcended, not passed beyond; they revolve within birth, aging, and death, they revolve within the path of saṁsāra. |
Jātiyā anugatā jarāya anusaṭā byādhinā abhibhūtā maraṇena abbhāhatā atāṇā aleṇā asaraṇā asaraṇībhūtāti; |
Followed by birth, pursued by old age, overcome by illness, struck down by death, without protection, without shelter, without refuge, having become refugeless; |
brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—te yājayogā bhavarāgarattā nātariṁsu jātijaranti brūmi. |
I say, I declare, I teach, I proclaim, I establish, I reveal, I analyze, I make clear, I explain—thus "Those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, did not cross over birth and old age, I say." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Āsīsanti thomayanti abhijappanti juhanti, |
"They aspire, they praise, they mutter (prayers), they offer sacrifices, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṁ; |
They mutter (prayers) for sensual pleasures, dependent on gain; |
Te yājayogā bhavarāgarattā, |
Those engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmī”ti. |
Did not cross over birth and old age, I say." |
Te ce nātariṁsu yājayogā, |
If those engaged in sacrificial rites did not cross over, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa; |
Birth and old age by sacrifices, O venerable sir; |
Atha ko carahi devamanussaloke, |
Then who indeed in the world of gods and humans, |
Atāri jātiñca jarañca mārisa; |
Has crossed over birth and old age, O venerable sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me. |
Te ce nātariṁsu yājayogāti te yaññayājakā yājayogā bhavarāgarattā jātijarāmaraṇaṁ nātariṁsu na uttariṁsu na patariṁsu na samatikkamiṁsu na vītivattiṁsu, jātijarāmaraṇā anikkhantā anissaṭā anatikkantā asamatikkantā avītivattā antojātijarāmaraṇe parivattanti antosaṁsārapathe parivattanti. |
"If those engaged in sacrificial rites did not cross over" means: those sacrificers, engaged in sacrificial rites, impassioned with craving for existence, did not cross over, did not go beyond, did not traverse, did not transcend, did not pass beyond birth, aging, and death; they have not gone forth from birth, aging, and death, not detached, not transcended, not completely transcended, not passed beyond; they revolve within birth, aging, and death, they revolve within the path of saṁsāra. |
Jātiyā anugatā jarāya anusaṭā byādhinā abhibhūtā maraṇena abbhāhatā atāṇā aleṇā asaraṇā asaraṇībhūtāti—te ce nātariṁsu yājayogā. |
Followed by birth, pursued by old age, overcome by illness, struck down by death, without protection, without shelter, without refuge, having become refugeless—thus "If those engaged in sacrificial rites did not cross over." |
Iccāyasmā puṇṇakoti. |
"Thus the Venerable Puṇṇaka" means: |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmā puṇṇako. |
"Iti" is a conjunction of words... etcetera... the Venerable Puṇṇaka. |
Yaññehi jātiñca jarañca mārisāti. |
"Birth and old age by sacrifices, O venerable sir" means: |
Yaññehīti yaññehi pahūtehi yaññehi vividhehi yaññehi puthūhi. |
"By sacrifices" (yaññehi) means: by abundant sacrifices, by various sacrifices, by many sacrifices. |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—yaññehi jātiñca jarañca mārisa. |
"Mārisa" (O venerable sir) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence, "mārisa"—thus "Birth and old age by sacrifices, O venerable sir." |
Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisāti atha ko eso sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya jātijarāmaraṇaṁ atari uttari patari samatikkami vītivattayi. |
"Then who indeed in the world of gods and humans, has crossed over birth and old age, O venerable sir?" means: then who is it in this world with its gods, Māras, and Brahmās, with its population of ascetics and brahmins, gods and humans, that has crossed over, gone beyond, traversed, transcended, passed beyond birth, aging, and death? |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa. |
"Mārisa" (O venerable sir) is a term of endearment, a term of respect, this is a term of esteem and reverence, "mārisa"—thus "Then who indeed in the world of gods and humans, has crossed over birth and old age, O venerable sir?" |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
"I ask you, O Blessed One, tell this to me" means: |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ kathayassu metanti—pucchāmi taṁ. |
"I ask you" means: I ask you, I request you, I invite you, I seek clarification from you, explain to me—thus, "I ask you." |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ …pe… sacchikā paññatti—yadidaṁ bhagavāti. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... a designation realized—that is, "Bhagavā." |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
"Tell this to me" means: tell, declare, teach, proclaim, establish, reveal, analyze, make clear, explain—thus, "I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Te ce nātariṁsu yājayogā, |
"If those engaged in sacrificial rites did not cross over, |
(iccāyasmā puṇṇako) |
(thus the Venerable Puṇṇaka) |
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa; |
Birth and old age by sacrifices, O venerable sir; |
Atha ko carahi devamanussaloke, |
Then who indeed in the world of gods and humans, |
Atāri jātiñca jarañca mārisa; |
Has crossed over birth and old age, O venerable sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
I ask you, O Blessed One, tell this to me." |
Saṅkhāya lokasmi paroparāni, |
Having comprehended the higher and lower in the world, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; |
For whom there is no agitation anywhere in the world; |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, |
Peaceful, smokeless, untroubled, without craving, |
Atāri so jātijaranti brūmi. |
He has crossed over birth and old age, I say. |
Saṅkhāya lokasmi paroparānīti saṅkhā vuccati ñāṇaṁ yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
"Having comprehended the higher and lower in the world" means: "comprehension" (saṅkhā) is called knowledge (ñāṇaṁ); whatever wisdom, understanding... etcetera... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Paroparānīti oraṁ vuccati sakattabhāvo, paraṁ vuccati parattabhāvo oraṁ vuccati sakarūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṁ, paraṁ vuccati pararūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṁ; |
"Higher and lower" (paroparāni) means: "lower" (oraṁ) refers to one's own being, "higher" (paraṁ) refers to another's being; "lower" refers to one's own form, feeling, perception, formations, consciousness; "higher" refers to another's form, feeling, perception, formations, consciousness; |
oraṁ vuccati cha ajjhattikāni āyatanāni, paraṁ vuccati cha bāhirāni āyatanāni. |
"lower" refers to the six internal sense bases, "higher" refers to the six external sense bases. |
Oraṁ vuccati manussaloko, paraṁ vuccati devaloko; |
"Lower" refers to the human world, "higher" refers to the divine world; |
oraṁ vuccati kāmadhātu, paraṁ vuccati rūpadhātu arūpadhātu; |
"lower" refers to the sensual realm, "higher" refers to the form realm and the formless realm; |
oraṁ vuccati kāmadhātu rūpadhātu, paraṁ vuccati arūpadhātu. |
"lower" refers to the sensual realm and the form realm, "higher" refers to the formless realm. |
Saṅkhāya lokasmi paroparānīti paroparāni aniccato saṅkhāya dukkhato rogato gaṇḍato …pe… nissaraṇato saṅkhāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—saṅkhāya lokasmi paroparāni. |
"Having comprehended the higher and lower in the world" means: having comprehended the higher and lower from the perspective of impermanence, from suffering, from disease, from a boil... etcetera... having known, weighed, judged, made clear, made manifest through comprehension from the perspective of escape—thus "Having comprehended the higher and lower in the world." |
Puṇṇakāti bhagavāti. |
"Puṇṇaka," thus the Blessed One, means: |
Puṇṇakāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Puṇṇaka," the Blessed One addressed that brahmin by his name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… yadidaṁ bhagavāti—puṇṇakāti bhagavā. |
"Bhagavā" is a term of respect... etcetera... that is, "Bhagavā"—thus "Puṇṇaka," thus the Blessed One. |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loketi. |
"For whom there is no agitation anywhere in the world" means: |
Yassāti arahato khīṇāsavassa. |
"For whom" means: for the Arahant, whose taints are destroyed. |
Iñjitanti taṇhiñjitaṁ diṭṭhiñjitaṁ māniñjitaṁ kilesiñjitaṁ kāmiñjitaṁ. |
"Agitation" (iñjitaṁ) means: agitation of craving, agitation of views, agitation of conceit, agitation of defilements, agitation of sensuality. |
Yassime iñjitā natthi na santi na saṁvijjanti nupalabbhanti, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā. |
For whom these agitations are absent, do not exist, are not found, are not obtained, are abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge. |
Kuhiñcīti kuhiñci kismiñci katthaci ajjhattaṁ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā. |
"Anywhere" (kuhiñci) means: anywhere, in anything, in any place, whether internal or external, or both internal and external. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloketi—yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke. |
"In the world" means: in the world of misery... etcetera... in the world of sense bases—thus, "For whom there is no agitation anywhere in the world." |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmīti. |
"Peaceful, smokeless, untroubled, without craving, he has crossed over birth and old age, I say" means: |
Santoti rāgassa santattā santo, dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti santo; |
"Peaceful" (santo) means: peaceful because passion is calmed, because aversion... etcetera... delusion... anger... hostility... contempt... all unwholesome formations are calmed, quieted, stilled, extinguished, quenched, departed, tranquillized; peaceful, calmed, stilled, extinguished, tranquillized—thus "peaceful"; |
vidhūmoti kāyaduccaritaṁ vidhūmitaṁ vidhamitaṁ sositaṁ visositaṁ byantīkataṁ, vacīduccaritaṁ …pe… manoduccaritaṁ vidhūmitaṁ vidhamitaṁ sositaṁ visositaṁ byantīkataṁ, rāgo … doso … moho vidhūmito vidhamito sosito visosito byantīkato, kodho … upanāho … makkho … paḷāso … issā … macchariyaṁ … māyā … sāṭheyyaṁ … thambho … sārambho … māno … atimāno … mado … pamādo … sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā vidhūmitā vidhamitā sositā visositā byantīkatā. |
"smokeless" (vidhūmo) means: bodily misconduct is blown away, dispelled, dried up, completely dried up, made an end of; verbal misconduct... etcetera... mental misconduct is blown away, dispelled, dried up, completely dried up, made an end of; passion... aversion... delusion are blown away, dispelled, dried up, completely dried up, made an end of; anger... hostility... contempt... denigration... envy... stinginess... deceit... craftiness... obstinacy... impetuosity... conceit... arrogance... intoxication... negligence... all defilements, all misconducts, all distresses, all burning torments, all vexations, all unwholesome formations are blown away, dispelled, dried up, completely dried up, made an end of. |
Atha vā kodho vuccati dhūmo— |
Or, anger is called smoke— |
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, |
Conceit, O brahmin, is your shoulder-pole load, |
Kodho dhūmo bhasmani mosavajjaṁ; |
Anger is smoke, falsehood is ashes; |
Jivhā sujā hadayaṁ jotiṭṭhānaṁ, |
The tongue is the ladle, the heart the fireplace, |
Attā sudanto purisassa joti. |
The well-tamed self is a person's light. |
Api ca dasahākārehi kodho jāyati—anatthaṁ me acarīti kodho jāyati, anatthaṁ me caratīti kodho jāyati, anatthaṁ me carissatīti kodho jāyati, piyassa me manāpassa anatthaṁ acari, anatthaṁ carati, anatthaṁ carissatīti kodho jāyati, appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari, atthaṁ carati, atthaṁ carissatīti kodho jāyati, aṭṭhāne vā pana kodho jāyati. |
Moreover, anger arises in ten ways: anger arises thinking, 'He did me harm'; anger arises thinking, 'He is doing me harm'; anger arises thinking, 'He will do me harm'; anger arises thinking, 'He did harm to my dear and beloved one, is doing harm, will do harm'; anger arises thinking, 'He did good to my unloved and disagreeable one, is doing good, will do good'; or else anger arises without reason. |
Yo evarūpo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṁ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṁ doso dussanā dussitattaṁ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṁ virodho paṭivirodho caṇḍikkaṁ asuropo anattamanatā cittassa—ayaṁ vuccati kodho. |
Whatever such animosity of the mind, resentment, impact, opposition, anger, intense anger, full anger, aversion, intense aversion, full aversion, ill-will of the mind, mental corruption, anger, being angry, state of anger, aversion, being averse, state of aversion, malevolence, acting malevolently, state of malevolence, opposition, antagonism, fierceness, bad temper, displeasure of the mind—this is called anger. |
Api ca kodhassa adhimattaparittatā veditabbā. |
Moreover, the excessiveness and slightness of anger should be known. |
Atthi kañci kālaṁ kodho cittāvilakaraṇamatto hoti, na ca tāva mukhakulānavikulāno hoti. |
There is a time when anger merely agitates the mind, but does not yet cause frowning and scowling. |
Atthi kañci kālaṁ kodho mukhakulānavikulānamatto hoti, na ca tāva hanusañcopano hoti. |
There is a time when anger merely causes frowning and scowling, but does not yet cause clenching of the jaw. |
Atthi kañci kālaṁ kodho hanusañcopanamatto hoti, na ca tāva pharusavācaṁ nicchāraṇo hoti. |
There is a time when anger merely causes clenching of the jaw, but does not yet cause uttering of harsh speech. |
Atthi kañci kālaṁ kodho pharusavācaṁ nicchāraṇamatto hoti, na ca tāva disāvidisānuvilokano hoti. |
There is a time when anger merely causes uttering of harsh speech, but does not yet cause looking around in all directions. |
Atthi kañci kālaṁ kodho disāvidisānuvilokanamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaparāmasano hoti. |
There is a time when anger merely causes looking around in all directions, but does not yet cause grasping of sticks and weapons. |
Atthi kañci kālaṁ kodho daṇḍasatthaparāmasanamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaabbhukkiraṇo hoti. |
There is a time when anger merely causes grasping of sticks and weapons, but does not yet cause raising of sticks and weapons. |
Atthi kañci kālaṁ kodho daṇḍasatthaabbhukkiraṇamatto hoti, na ca tāva daṇḍasatthaabhinipātano hoti. |
There is a time when anger merely causes raising of sticks and weapons, but does not yet cause striking with sticks and weapons. |
Atthi kañci kālaṁ kodho daṇḍasatthaabhinipātanamatto hoti, na ca tāva chinnavicchinnakaraṇo hoti. |
There is a time when anger merely causes striking with sticks and weapons, but does not yet cause cutting and severing. |
Atthi kañci kālaṁ kodho chinnavicchinnakaraṇamatto hoti, na ca tāva sambhañjanapalibhañjano hoti. |
There is a time when anger merely causes cutting and severing, but does not yet cause breaking and smashing. |
Atthi kañci kālaṁ kodho sambhañjanapalibhañjanamatto hoti, na ca tāva aṅgamaṅgaapakaḍḍhano hoti. |
There is a time when anger merely causes breaking and smashing, but does not yet cause tearing off limb from limb. |
Atthi kañci kālaṁ kodho aṅgamaṅgaapakaḍḍhanamatto hoti, na ca tāva jīvitāvoropano hoti. |
There is a time when anger merely causes tearing off limb from limb, but does not yet cause taking of life. |
Atthi kañci kālaṁ kodho jīvitāvoropanamatto hoti, na ca tāva sabbacāgapariccāgāya saṇṭhito hoti. |
There is a time when anger merely causes taking of life, but is not yet established for total abandonment and renunciation (of self-control). |
Yato kodho paraṁ puggalaṁ ghātetvā attānaṁ ghāteti, ettāvatā kodho paramussadagato paramavepullapatto hoti. |
When anger, having killed another person, kills oneself, to that extent anger has reached its utmost peak, its fullest extent. |
Yassa so hoti kodho pahīno samucchinno vūpasanto paṭipassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so vuccati—vidhūmo. |
For whom that anger is abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge, he is called—smokeless. |
Kodhassa pahīnattā vidhūmo, kodhavatthussa pariññātattā vidhūmo, kodhahetussa pariññātattā vidhūmo, kodhahetussa upacchinnattā vidhūmo. |
Smokeless because anger is abandoned, smokeless because the object of anger is fully understood, smokeless because the cause of anger is fully understood, smokeless because the cause of anger is cut off. |
Anīghoti rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho, kodho nīgho, upanāho nīgho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā nīghā. |
"Untroubled" (anīgho) means: passion is trouble (nīgho), aversion is trouble, delusion is trouble, anger is trouble, hostility is trouble... etcetera... all unwholesome formations are troubles. |
Yassete nīghā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anīgho. |
For whom these troubles are abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge, he is called untroubled. |
Nirāsoti āsā vuccati taṇhā. |
"Without craving" (nirāso) means: "craving" (āsā) is called taṇhā. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, intense passion... etcetera... covetousness, greed, unwholesome root. |
Yassesā āsā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati nirāso. |
For whom this craving, taṇhā, is abandoned, cut off, stilled, tranquillized, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge, he is called without craving. |
Jātīti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho. |
"Birth" (jāti) means: whatever for those various beings in this or that class of beings is birth, generation, conception, coming into existence, appearance of aggregates, acquisition of sense bases. |
Jarāti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko. |
"Old age" (jarā) means: whatever for those various beings in this or that class of beings is aging, decrepitude, brokenness (of teeth), graying (of hair), wrinkled skin, decline of life-faculty, decay of sense faculties. |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmīti yo santo ca vidhūmo ca anīgho ca nirāso ca, so jātijarāmaraṇaṁ atari uttari patari samatikkami vītivattayīti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmi. |
"Peaceful, smokeless, untroubled, without craving, he has crossed over birth and old age, I say" means: whoever is peaceful, and smokeless, and untroubled, and without craving, he has crossed over, gone beyond, traversed, transcended, passed beyond birth, aging, and death; I say, I declare, I teach, I proclaim, I establish, I reveal, I analyze, I make clear, I explain—thus "Peaceful, smokeless, untroubled, without craving, he has crossed over birth and old age, I say." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Saṅkhāya lokasmi paroparāni, |
"Having comprehended the higher and lower in the world, |
(puṇṇakāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Puṇṇaka) |
Yassiñjitaṁ natthi kuhiñci loke; |
For whom there is no agitation anywhere in the world; |
Santo vidhūmo anīgho nirāso, |
Peaceful, smokeless, untroubled, without craving, |
Atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
He has crossed over birth and old age, I say." |
Sahagāthāpariyosānā …pe… pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno nisinno hoti—“satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī”ti. |
Simultaneously with the conclusion of the verses... etcetera... with hands clasped in reverence, he was seated paying homage to the Blessed One, (saying)—"The Blessed One is my teacher, venerable sir, I am a disciple." |
Puṇṇakamāṇavapucchāniddeso tatiyo. |
Third is the Exposition of Puṇṇaka's Questions. |
cnd8 | |
Cūḷaniddesa |
Minor Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyanavagga (The Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
4. Mettagūmāṇavapucchāniddesa |
Exposition of the Question of Mettagū the young man |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
I ask you, Blessed One, tell me this, |
(iccāyasmā mettagū) |
(thus the venerable Mettagū) |
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ; |
I consider you one who has gone to the end of knowledge, one with a developed self; |
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, |
From where indeed have these sufferings arisen, |
Ye keci lokasmimanekarūpā. |
Whatever various kinds there are in the world? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
I ask you, Blessed One, tell me this. |
Pucchāmīti tisso pucchā—adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṁsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā. |
"I ask": there are three kinds of questions—the question illuminating what has not been seen, the question comparing what has been seen, and the question cutting off uncertainty. |
Katamā adiṭṭhajotanā pucchā? |
What is the question illuminating what has not been seen? |
Pakatiyā lakkhaṇaṁ aññātaṁ hoti adiṭṭhaṁ atulitaṁ atīritaṁ avibhūtaṁ avibhāvitaṁ. |
By nature, a characteristic is unknown, unseen, unweighed, unjudged, unclarified, unelucidated. |
Tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ adiṭṭhajotanā pucchā. |
For the sake of knowing it, seeing it, weighing it, judging it, clarifying it, elucidating it, one asks a question—this is the question illuminating what has not been seen. |
Katamā diṭṭhasaṁsandanā pucchā? |
What is the question comparing what has been seen? |
Pakatiyā lakkhaṇaṁ ñātaṁ hoti diṭṭhaṁ tulitaṁ tīritaṁ vibhūtaṁ vibhāvitaṁ. |
By nature, a characteristic is known, seen, weighed, judged, clarified, elucidated. |
Aññehi paṇḍitehi saddhiṁ saṁsandanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ diṭṭhasaṁsandanā pucchā. |
For the sake of comparing it with other wise ones, one asks a question—this is the question comparing what has been seen. |
Katamā vimaticchedanā pucchā? |
What is the question cutting off uncertainty? |
Pakatiyā saṁsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto—“evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti? |
By nature, one has fallen into doubt, fallen into uncertainty, become twofold in mind—"Is it thus, or is it not thus? What is it indeed? How is it indeed?" |
So vimaticchedanatthāya pañhaṁ pucchati—ayaṁ vimaticchedanā pucchā. |
For the sake of cutting off uncertainty, one asks a question—this is the question cutting off uncertainty. |
Imā tisso pucchā. |
These are the three kinds of questions. |
Aparāpi tisso pucchā—manussapucchā, amanussapucchā, nimmitapucchā. |
There are also another three kinds of questions—a question by a human, a question by a non-human, a question by a created being. |
Katamā manussapucchā? |
What is a question by a human? |
Manussā buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti, bhikkhū pucchanti, bhikkhuniyo pucchanti, upāsakā pucchanti, upāsikāyo pucchanti, rājāno pucchanti khattiyā pucchanti, brāhmaṇā pucchanti, vessā pucchanti, suddā pucchanti, gahaṭṭhā pucchanti, pabbajitā pucchanti—ayaṁ manussapucchā. |
Humans approach the Buddha, the Blessed One, and ask a question; monks ask, nuns ask, laymen ask, laywomen ask, kings ask, warriors ask, brahmins ask, merchants ask, workers ask, householders ask, renunciants ask—this is a question by a human. |
Katamā amanussapucchā? |
What is a question by a non-human? |
Amanussā buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti, nāgā pucchanti, supaṇṇā pucchanti, yakkhā pucchanti, asurā pucchanti, gandhabbā pucchanti, mahārājāno pucchanti, indā pucchanti, brahmā pucchanti, devā pucchanti—ayaṁ amanussapucchā. |
Non-humans approach the Buddha, the Blessed One, and ask a question; nāgas ask, supaṇṇas ask, yakkhas ask, asuras ask, gandhabbas ask, great kings ask, Indras ask, Brahmās ask, devas ask—this is a question by a non-human. |
Katamā nimmitapucchā? |
What is a question by a created being? |
Bhagavā rūpaṁ abhinimmināti manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgaṁ ahīnindriyaṁ. |
The Blessed One creates a mind-made form, complete with all major and minor limbs, with unimpaired faculties. |
So nimmito buddhaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchati. |
That created being approaches the Buddha, the Blessed One, and asks a question. |
Bhagavā visajjeti. |
The Blessed One answers. |
Ayaṁ nimmitapucchā. |
This is a question by a created being. |
Imā tisso pucchā. |
These are the three kinds of questions. |
Aparāpi tisso pucchā—attatthapucchā, paratthapucchā, ubhayatthapucchā …pe… aparāpi tisso pucchā—diṭṭhadhammikatthapucchā, samparāyikatthapucchā, paramatthapucchā … aparāpi tisso pucchā—anavajjatthapucchā, nikkilesatthapucchā, vodānatthapucchā … aparāpi tisso pucchā—atītapucchā, anāgatapucchā, paccuppannapucchā … aparāpi tisso pucchā—ajjhattapucchā, bahiddhāpucchā, ajjhattabahiddhāpucchā … aparāpi tisso pucchā—kusalapucchā, akusalapucchā, abyākatapucchā … aparāpi tisso pucchā—khandhapucchā, dhātupucchā āyatanapucchā … aparāpi tisso pucchā—satipaṭṭhānapucchā, sammappadhānapucchā, iddhipādapucchā … aparāpi tisso pucchā—indriyapucchā, balapucchā, bojjhaṅgapucchā … aparāpi tisso pucchā—maggapucchā, phalapucchā, nibbānapucchā …. |
And another three questions—a question for one's own benefit, a question for another's benefit, a question for the benefit of both … and so on … and another three questions—a question concerning the benefit in the present life, a question concerning the benefit in a future life, a question concerning the ultimate benefit … and another three questions—a question concerning the blameless, a question concerning the stainless, a question concerning purification … and another three questions—a question about the past, a question about the future, a question about the present … and another three questions—a question about the internal, a question about the external, a question about the internal and external … and another three questions—a question about the wholesome, a question about the unwholesome, a question about the indeterminate … and another three questions—a question about the aggregates, a question about the elements, a question about the sense-bases … and another three questions—a question about the foundations of mindfulness, a question about the right efforts, a question about the bases of psychic power … and another three questions—a question about the faculties, a question about the powers, a question about the factors of enlightenment … and another three questions—a question about the path, a question about the fruit, a question about Nibbāna …. |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ “kathayassu me”ti pucchāmi taṁ. |
"I ask you": I ask you, I request you, I entreat you, I beseech you, "Explain it to me," thus I ask you. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti—yadidaṁ bhagavāti. |
Blessed One": this is a term of respect … and so on … a designation of truth—that is, "Blessed One. |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
"Tell me this": tell, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal—I ask you, Blessed One, tell me this. |
Iccāyasmā mettagūti iccāti padasandhi …pe… iccāyasmā mettagū. |
"Thus the venerable Mettagū": "iti" is a particle connecting phrases … and so on … thus the venerable Mettagū. |
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattanti. |
I consider you one who has gone to the end of knowledge, one with a developed self. |
Vedagūti taṁ maññāmi, bhāvitattoti taṁ maññāmi, evaṁ jānāmi, evaṁ ājānāmi evaṁ paṭijānāmi evaṁ paṭivijjhāmi. |
"One who has gone to the end of knowledge," I consider you; "one with a developed self," I consider you; thus I know, thus I understand, thus I acknowledge, thus I penetrate. |
Vedagū bhāvitattoti kathañca bhagavā vedagū? |
"One who has gone to the end of knowledge, one with a developed self": and how is the Blessed One one who has gone to the end of knowledge? |
Vedo vuccati catūsu maggesu ñāṇaṁ paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ …pe… dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṁsā vipassanā sammādiṭṭhi. |
Knowledge is said to be the wisdom in the four paths, understanding, the faculty of wisdom, the power of wisdom … and so on … the enlightenment factor of investigation of phenomena, inquiry, insight, right view. |
Bhagavā tehi vedehi jātijarāmaraṇassa antagato antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto leṇagato leṇappatto saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto. |
The Blessed One, through these knowledges, has gone to the end of birth, old age, and death, has reached the end, gone to the limit, reached the limit, gone to the boundary, reached the boundary, gone to the conclusion, reached the conclusion, gone to protection, reached protection, gone to shelter, reached shelter, gone to refuge, reached refuge, gone to fearlessness, reached fearlessness, gone to the unshakable, reached the unshakable, gone to the deathless, reached the deathless, gone to Nibbāna, reached Nibbāna. |
Vedānaṁ vā antagatoti vedagū; |
Or, because of having gone to the end of knowledges, he is "vedagū"; |
vedehi vā antagatoti vedagū; |
or, through knowledges he has gone to the end, thus he is "vedagū"; |
sattannaṁ vā dhammānaṁ viditattā vedagū; |
or, because of having understood seven things, he is "vedagū"; |
sakkāyadiṭṭhi viditā hoti, vicikicchā viditā hoti, sīlabbataparāmāso vidito hoti, rāgo doso moho māno vidito hoti, viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
identity view is understood, doubt is understood, grasping at precepts and practices is understood, lust, hatred, delusion, conceit are understood; evil, unwholesome states that are defiling, leading to renewed existence, accompanied by distress, having painful results, leading to future birth, old age, and death are understood by him. |
Vedāni viceyya kevalāni, |
Having investigated all knowledges entirely, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(says the Blessed One to Sabhiya) |
Samaṇānaṁ yānīdhatthi brāhmaṇānaṁ; |
Whatever there are of ascetics and brahmins here; |
Sabbavedanāsu vītarāgo, |
Free from passion towards all feelings, |
Sabbaṁ vedamaticca vedagū soti. |
Having transcended all knowledge, he is "vedagū." |
Evaṁ bhagavā vedagū. |
Thus the Blessed One is "vedagū." |
Kathaṁ bhagavā bhāvitatto? |
How is the Blessed One one with a developed self? |
Bhagavā bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño bhāvitasatipaṭṭhāno bhāvitasammappadhāno bhāvitaiddhipādo bhāvitaindriyo bhāvitabalo bhāvitabojjhaṅgo bhāvitamaggo, pahīnakileso paṭividdhākuppo sacchikatanirodho. |
The Blessed One has a developed body, developed virtue, developed mind, developed wisdom, developed foundations of mindfulness, developed right efforts, developed bases of psychic power, developed faculties, developed powers, developed enlightenment factors, developed path; he has abandoned defilements, penetrated the unshakeable, and realized cessation. |
Dukkhaṁ tassa pariññātaṁ, samudayo pahīno, maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, pariññeyyaṁ pariññātaṁ, pahātabbaṁ pahīnaṁ, bhāvetabbaṁ bhāvitaṁ, sacchikātabbaṁ sacchikataṁ, aparitto mahanto gambhīro appameyyo duppariyogāḷho bahuratano sāgarūpamo chaḷaṅgupekkhāya samannāgato hoti. |
Suffering is fully understood by him, its origin is abandoned, the path is developed, cessation is realized; what should be directly known is directly known, what should be fully understood is fully understood, what should be abandoned is abandoned, what should be developed is developed, what should be realized is realized; he is not limited, great, profound, immeasurable, unfathomable, possessing many treasures, like the ocean, endowed with the six-factored equanimity. |
Cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; |
Having seen a form with the eye, he is neither elated nor dejected; |
upekkhako viharati sato sampajāno. |
he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
Sotena saddaṁ sutvā, ghānena gandhaṁ ghāyitvā, jivhāya rasaṁ sāyitvā, kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā, manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano; |
Having heard a sound with the ear, having smelled an odor with the nose, having tasted a taste with the tongue, having touched a tangible object with the body, having cognized a mental object with the mind, he is neither elated nor dejected; |
upekkhako viharati sato sampajāno. |
he dwells in equanimity, mindful and clearly comprehending. |
Cakkhunā rūpaṁ disvā manāpaṁ rūpaṁ nābhigijjhati nābhihaṁsati na rāgaṁ janeti. |
Having seen a pleasant form with the eye, he does not covet it, does not exult over it, does not generate passion for it. |
Tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
His body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto alīnamanaso abyāpannacetaso. |
And indeed, having seen an unpleasant form with the eye, he is not dismayed, his mind is not unsettled, his mind is not sluggish, his mind is not malevolent. |
Tassa ṭhitova kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
His body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya manāpaṁ nābhigijjhati nābhihaṁsati na rāgaṁ janeti. |
Having heard a sound with the ear … and so on … having smelled an odor with the nose … having tasted a taste with the tongue … having touched a tangible with the body … having cognized a pleasant mental object with the mind, he does not covet it, does not exult over it, does not generate passion for it. |
Tassa ṭhitova kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
His body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Manasāyeva kho pana dhammaṁ viññāya amanāpaṁ na maṅku hoti. |
And indeed, having cognized an unpleasant mental object with the mind, he is not dismayed. |
Appatiṭṭhitacitto alīnamanaso abyāpannacetaso tassa ṭhitova kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
His mind is not unsettled, his mind is not sluggish, his mind is not malevolent; his body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Cakkhunā rūpaṁ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhitova kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
Having seen a form with the eye, towards pleasant and unpleasant forms, his body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhitova kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. |
Having heard a sound with the ear … and so on … having cognized a mental object with the mind, towards pleasant and unpleasant mental objects, his body is steady, his mind is steady, internally well-composed, well-liberated. |
Cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati, kilesanīye na kilissati. |
Having seen a form with the eye, he is not impassioned by what is passion-arousing, not angered by what is anger-arousing, not deluded by what is delusion-arousing, not agitated by what is agitation-arousing, not intoxicated by what is intoxicating, not defiled by what is defiling. |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati, kilesanīye na kilissati. |
Having heard a sound with the ear … and so on … having cognized a mental object with the mind, he is not impassioned by what is passion-arousing, not angered by what is anger-arousing, not deluded by what is delusion-arousing, not agitated by what is agitation-arousing, not intoxicated by what is intoxicating, not defiled by what is defiling. |
Diṭṭhe diṭṭhamatto, sute sutamatto, mute mutamatto, viññāte viññātamatto. |
In the seen, there is only the seen; in the heard, only the heard; in the sensed, only the sensed; in the cognized, only the cognized. |
Diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati. |
He is not stained by the seen, not stained by the heard, not stained by the sensed, not stained by the cognized. |
Diṭṭhe anūpayo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati. |
Regarding the seen, he is without attachment, without aversion, unattached, unbound, released, disjoined, dwelling with a mind that has its boundaries removed. |
Sute …pe… mute … viññāte anūpayo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharati. |
Regarding the heard … and so on … regarding the sensed … regarding the cognized, he is without attachment, without aversion, unattached, unbound, released, disjoined, dwelling with a mind that has its boundaries removed. |
Saṁvijjati bhagavato cakkhu, passati bhagavā cakkhunā rūpaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the eye, the Blessed One sees a form with the eye, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Saṁvijjati bhagavato sotaṁ, suṇāti bhagavā sotena saddaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the ear, the Blessed One hears a sound with the ear, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Saṁvijjati bhagavato ghānaṁ, ghāyati bhagavā ghānena gandhaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the nose, the Blessed One smells an odor with the nose, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Saṁvijjati bhagavato jivhā, sāyati bhagavā jivhāya rasaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the tongue, the Blessed One tastes a flavor with the tongue, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Saṁvijjati bhagavato kāyo, phusati bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the body, the Blessed One touches a tangible with the body, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Saṁvijjati bhagavato mano, vijānāti bhagavā manasā dhammaṁ, chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. |
The Blessed One possesses the mind, the Blessed One cognizes a mental object with the mind, desire and passion are absent in the Blessed One, the Blessed One has a well-liberated mind. |
Cakkhu rūpārāmaṁ rūparataṁ rūpasammuditaṁ, taṁ bhagavato dantaṁ guttaṁ rakkhitaṁ saṁvutaṁ; |
The eye delights in forms, is fond of forms, rejoices in forms; that (eye) of the Blessed One is tamed, guarded, protected, restrained; |
tassa ca saṁvarāya dhammaṁ deseti. |
and for its restraint, he teaches the Dhamma. |
Sotaṁ saddārāmaṁ saddarataṁ …pe… ghānaṁ gandhārāmaṁ gandharataṁ … jivhā rasārāmā rasaratā rasasammuditā, sā bhagavato dantā guttā rakkhitā saṁvutā; |
The ear delights in sounds, is fond of sounds … and so on … the nose delights in odors, is fond of odors … the tongue delights in tastes, is fond of tastes, rejoices in tastes; that (tongue) of the Blessed One is tamed, guarded, protected, restrained; |
tassa ca saṁvarāya dhammaṁ deseti. |
and for its restraint, he teaches the Dhamma. |
Kāyo phoṭṭhabbārāmo phoṭṭhabbarato phoṭṭhabbasammudito … mano dhammārāmo dhammarato dhammasammudito, so bhagavato danto gutto rakkhito saṁvuto; |
The body delights in tangibles, is fond of tangibles, rejoices in tangibles … the mind delights in mental objects, is fond of mental objects, rejoices in mental objects; that (mind) of the Blessed One is tamed, guarded, protected, restrained; |
tassa ca saṁvarāya dhammaṁ deseti— |
and for its restraint, he teaches the Dhamma— |
“Dantaṁ nayanti samitiṁ, |
"They lead the tamed one to the assembly, |
dantaṁ rājābhirūhati; |
The king mounts the tamed one; |
Danto seṭṭho manussesu, |
Tamed is best among humans, |
yotivākyaṁ titikkhati. |
He who endures harsh speech. |
Varamassatarā dantā, |
Better are tamed mules, |
ājānīyā ca sindhavā; |
And thoroughbreds of Sindh; |
Kuñjarā ca mahānāgā, |
And tuskers, great elephants, |
attadanto tato varaṁ. |
But better still is one self-tamed. |
Na hi etehi yānehi, |
For not by these vehicles, |
gaccheyya agataṁ disaṁ; |
Could one go to the ungone direction; |
Yathāttanā sudantena, |
As with a self well-tamed, |
danto dantena gacchati. |
The tamed one goes by the tamed. |
Vidhāsu na vikampanti, |
They do not waver in the midst of troubles, |
vippamuttā punabbhavā; |
Freed from rebirth; |
Dantabhūmiṁ anuppattā, |
Having reached the stage of the tamed, |
te loke vijitāvino. |
They are conquerors in the world. |
Yassindriyāni bhāvitāni, |
He whose faculties are developed, |
Ajjhattañca bahiddhā ca sabbaloke; |
Internally and externally, in all the world; |
Nibbijjha imaṁ parañca lokaṁ, |
Having penetrated this world and the next, |
Kālaṁ kaṅkhati bhāvito sa danto”ti. |
That developed and tamed one awaits his time." |
Evaṁ bhagavā bhāvitattoti maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ. |
Thus the Blessed One is one with a developed self; I consider you one who has gone to the end of knowledge, one with a developed self. |
Kuto nu dukkhā samudāgatā imeti. |
From where indeed have these sufferings arisen? |
Kuto nūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā—“evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—kuto nu. |
"From where indeed?" is a question of doubt, a question of uncertainty, a question of twofoldness, a question of manifoldness—"Is it thus, or is it not thus? What is it indeed? How is it indeed?"—from where indeed. |
Dukkhāti jātidukkhaṁ, jarādukkhaṁ, byādhidukkhaṁ, maraṇadukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ, nerayikaṁ dukkhaṁ, tiracchānayonikaṁ dukkhaṁ, pettivisayikaṁ dukkhaṁ, mānusikaṁ dukkhaṁ, gabbhokkantimūlakaṁ dukkhaṁ, gabbhaṭṭhitimūlakaṁ dukkhaṁ, gabbhavuṭṭhānamūlakaṁ dukkhaṁ, jātassūpanibandhakaṁ dukkhaṁ, jātassa parādheyyakaṁ dukkhaṁ, attūpakkamaṁ dukkhaṁ, parūpakkamaṁ dukkhaṁ, dukkhadukkhaṁ, saṅkhāradukkhaṁ, vipariṇāmadukkhaṁ, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassaṁ dukkhaṁ, mātumaraṇaṁ dukkhaṁ, pitumaraṇaṁ dukkhaṁ, bhātumaraṇaṁ dukkhaṁ, bhaginimaraṇaṁ dukkhaṁ, puttamaraṇaṁ dukkhaṁ, dhītumaraṇaṁ dukkhaṁ, ñātibyasanaṁ dukkhaṁ, rogabyasanaṁ dukkhaṁ, bhogabyasanaṁ dukkhaṁ, sīlabyasanaṁ dukkhaṁ, diṭṭhibyasanaṁ dukkhaṁ; |
"Sufferings": the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; suffering in hell, suffering in the animal realm, suffering in the realm of ghosts, suffering among humans; suffering rooted in conception in the womb, suffering rooted in remaining in the womb, suffering rooted in emerging from the womb; suffering connected with one who is born, suffering dependent on one who is born; suffering initiated by oneself, suffering initiated by others; suffering as pain, suffering due to formations, suffering due to change; eye-disease, ear-disease, nose-disease, tongue-disease, body-disease, head-disease, ear-disease, mouth-disease, tooth-disease, cough, asthma, catarrh, burning sensation, fever, stomach-ailment, fainting, dysentery, colic, cholera, leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy, ringworm, itch, scabies, psoriasis, vitiligo, bleeding disease, diabetes, piles, pimples, fistula; ailments arising from bile, ailments arising from phlegm, ailments arising from wind, ailments arising from a combination of these, ailments arising from change of seasons, ailments arising from irregular habits, ailments arising from external attacks, ailments arising from the ripening of kamma; cold, heat, hunger, thirst, excrement, urine; the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles is suffering; the death of a mother is suffering, the death of a father is suffering, the death of a brother is suffering, the death of a sister is suffering, the death of a son is suffering, the death of a daughter is suffering; loss of relatives is suffering, loss through illness is suffering, loss of wealth is suffering, loss of virtue is suffering, loss of view is suffering; |
yesaṁ dhammānaṁ ādito samudāgamanaṁ paññāyati, atthaṅgamato nirodho paññāyati, kammasannissito vipāko, vipākasannissitaṁ kammaṁ, nāmasannissitaṁ rūpaṁ, rūpasannissitaṁ nāmaṁ, jātiyā anugataṁ, jarāya anusaṭaṁ, byādhinā abhibhūtaṁ, maraṇena abbhāhataṁ, dukkhe patiṭṭhitaṁ, atāṇaṁ aleṇaṁ asaraṇaṁ asaraṇībhūtaṁ—ime vuccanti dukkhā. |
Of which phenomena the arising from the beginning is known, and the cessation from the ending is known; kamma-result dependent on kamma, kamma dependent on kamma-result; form dependent on name, name dependent on form; followed by birth, pursued by old age, overwhelmed by sickness, struck down by death, established in suffering, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge—these are called sufferings. |
Ime dukkhā kuto samudāgatā kuto jātā kuto sañjātā kuto nibbattā kuto abhinibbattā kuto pātubhūtā kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavāti, imesaṁ dukkhānaṁ mūlaṁ pucchati hetuṁ pucchati nidānaṁ pucchati sambhavaṁ pucchati pabhavaṁ pucchati samuṭṭhānaṁ pucchati āhāraṁ pucchati ārammaṇaṁ pucchati paccayaṁ pucchati samudayaṁ pucchati papucchati yācati ajjhesati pasādetīti—kuto nu dukkhā samudāgatā ime. |
These sufferings—from where have they arisen, from where born, from where originated, from where produced, from where come into existence, from where manifested, what is their cause, what is their origin, what is their genesis, what is their source? He asks about the root of these sufferings, asks about the cause, asks about the condition, asks about the origination, asks about the source, asks about the arising, asks about the nutriment, asks about the object, asks about the condition, asks about the origin; he questions, requests, entreats, beseeches—"From where indeed have these sufferings arisen?" |
Ye keci lokasmimanekarūpāti. |
Whatever various kinds there are in the world. |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
Whatever": this is a term indicating all in every way, all without remainder, without exception—"whatever. |
Lokasminti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. |
"In the world": in the plane of misery, in the human world, in the deva world, in the world of aggregates, in the world of elements, in the world of sense-bases. |
Anekarūpāti anekavidhā nānāppakārā dukkhāti—ye keci lokasmimanekarūpā. |
Various kinds": many sorts, different types of sufferings—"whatever various kinds there are in the world. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
"I ask you, Blessed One, tell me this, |
(iccāyasmā mettagū) |
(thus the venerable Mettagū) |
Maññāmi taṁ vedaguṁ bhāvitattaṁ; |
I consider you one who has gone to the end of knowledge, one with a developed self; |
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, |
From where indeed have these sufferings arisen, |
Ye keci lokasmimanekarūpā”ti. |
Whatever various kinds there are in the world?" |
Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi, |
Indeed, you ask me the origin of suffering, |
(mettagūti bhagavā) |
(said the Blessed One to Mettagū) |
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ; |
That I shall explain to you as I understand it; |
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, |
Sufferings arise from acquisitions as their cause, |
Ye keci lokasmimanekarūpā. |
Whatever various kinds there are in the world. |
Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasīti. |
Indeed, you ask me the origin of suffering. |
Dukkhassāti jātidukkhassa jarādukkhassa byādhidukkhassa maraṇadukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhassa. |
"Of suffering": of the suffering of birth, of the suffering of old age, of the suffering of sickness, of the suffering of death, of the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. |
Pabhavaṁ apucchasīti dukkhassa mūlaṁ pucchasi hetuṁ pucchasi nidānaṁ pucchasi sambhavaṁ pucchasi pabhavaṁ pucchasi samuṭṭhānaṁ pucchasi āhāraṁ pucchasi ārammaṇaṁ pucchasi paccayaṁ pucchasi samudayaṁ pucchasi yācasi ajjhesasi pasādesīti—dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi. |
You ask the origin": you ask the root of suffering, you ask the cause, you ask the condition, you ask the origination, you ask the source, you ask the arising, you ask the nutriment, you ask the object, you ask the condition, you ask the origin; you request, you entreat, you beseech—"Indeed, you ask me the origin of suffering. |
Mettagūti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Mettagū": the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—mettagūti bhagavā. |
"Blessed One": this is a term of respect … and so on … a designation of truth, that is, "Blessed One"—"Mettagū," said the Blessed One. |
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānanti. |
That I shall explain to you as I understand it. |
Tanti dukkhassa mūlaṁ pavakkhāmi hetuṁ pavakkhāmi nidānaṁ pavakkhāmi sambhavaṁ pavakkhāmi pabhavaṁ pavakkhāmi samuṭṭhānaṁ pavakkhāmi āhāraṁ pavakkhāmi ārammaṇaṁ pavakkhāmi paccayaṁ pavakkhāmi samudayaṁ pavakkhāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsessāmīti—taṁ te pavakkhāmi. |
That": I shall explain the root of suffering, I shall explain the cause, I shall explain the condition, I shall explain the origination, I shall explain the source, I shall explain the arising, I shall explain the nutriment, I shall explain the object, I shall explain the condition, I shall explain the origin; I shall declare, I shall teach, I shall make known, I shall establish, I shall open up, I shall analyze, I shall make plain, I shall reveal—"That I shall explain to you. |
Yathā pajānanti yathā pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto. |
"As I understand it": as one knowing, understanding, discerning, comprehending, penetrating. |
Na itihītihaṁ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṁ sayamabhiññātaṁ attapaccakkhadhammaṁ taṁ kathayissāmīti—taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ. |
Not by hearsay, not by tradition, not by lineage, not by scriptural authority, not by reason of logic, not by reason of inference, not by reflecting on reasons, not by an inclination towards a view after consideration, but what I have myself directly known, the Dhamma directly experienced by myself, that I shall declare—"That I shall explain to you as I understand it." |
Upadhinidānā pabhavanti dukkhāti. |
Sufferings arise from acquisitions as their cause. |
Upadhīti dasa upadhī—taṇhūpadhi, diṭṭhūpadhi, kilesūpadhi, kammūpadhi, duccaritūpadhi, āhārūpadhi, paṭighūpadhi, catasso upādinnadhātuyo upadhī, cha ajjhattikāni āyatanāni upadhī, cha viññāṇakāyā upadhī, sabbampi dukkhaṁ dukkhamanaṭṭhena upadhi. |
"Acquisitions": there are ten acquisitions—acquisition of craving, acquisition of views, acquisition of defilements, acquisition of kamma, acquisition of misconduct, acquisition of nutriment, acquisition of aversion, the four appropriated elements are acquisitions, the six internal sense-bases are acquisitions, the six classes of consciousness are acquisitions; all suffering, in the sense of being suffering, is an acquisition. |
Ime vuccanti dasa upadhī. |
These are called the ten acquisitions. |
Dukkhāti jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ nerayikaṁ dukkhaṁ …pe… diṭṭhibyasanaṁ dukkhaṁ. |
"Sufferings": the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; suffering in hell … and so on … loss of view is suffering. |
Yesaṁ dhammānaṁ ādito samudāgamanaṁ paññāyati, atthaṅgamato nirodho paññāyati, kammasannissito vipāko, vipākasannissitaṁ kammaṁ, nāmasannissitaṁ rūpaṁ, rūpasannissitaṁ nāmaṁ, jātiyā anugataṁ, jarāya anusaṭaṁ, byādhinā abhibhūtaṁ, maraṇena abbhāhataṁ, dukkhe patiṭṭhitaṁ, atāṇaṁ aleṇaṁ asaraṇaṁ asaraṇībhūtaṁ—ime vuccanti dukkhā. |
Of which phenomena the arising from the beginning is known, and the cessation from the ending is known; kamma-result dependent on kamma, kamma dependent on kamma-result; form dependent on name, name dependent on form; followed by birth, pursued by old age, overwhelmed by sickness, struck down by death, established in suffering, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge—these are called sufferings. |
Ime dukkhā upadhinidānā upadhihetukā upadhipaccayā upadhikāraṇā honti pabhavanti sambhavanti jāyanti sañjāyanti nibbattanti pātubhavantīti—upadhinidānā pabhavanti dukkhā. |
These sufferings have acquisitions as their cause, acquisitions as their reason, acquisitions as their condition, acquisitions as their ground; they arise, they originate, they are born, they are produced, they come into existence, they manifest—"Sufferings arise from acquisitions as their cause." |
Ye keci lokasmimanekarūpāti. |
Whatever various kinds there are in the world. |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
Whatever": this is a term indicating all in every way, all without remainder, without exception—"whatever. |
Lokasminti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. |
"In the world": in the plane of misery, in the human world, in the deva world, in the world of aggregates, in the world of elements, in the world of sense-bases. |
Anekarūpāti anekavidhā nānāppakārā dukkhāti—ye keci lokasmimanekarūpā. |
Various kinds": many sorts, different types of sufferings—"whatever various kinds there are in the world. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Dukkhassa ve maṁ pabhavaṁ apucchasi, |
"Indeed, you ask me the origin of suffering, |
(mettagūti bhagavā) |
(said the Blessed One to Mettagū) |
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ; |
That I shall explain to you as I understand it; |
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, |
Sufferings arise from acquisitions as their cause, |
Ye keci lokasmimanekarūpā”ti. |
Whatever various kinds there are in the world." |
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, |
Whoever, being ignorant, makes acquisitions, |
Punappunaṁ dukkhamupeti mando; |
Again and again that fool encounters suffering; |
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, |
Therefore, one who knows should not make acquisitions, |
Dukkhassa jātippabhavānupassī. |
Seeing the birth and origin of suffering. |
Yo ve avidvā upadhiṁ karotīti. |
Whoever, being ignorant, makes acquisitions. |
Yoti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro yaṁṭhānappatto yaṁdhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā. |
"Whoever": whoever, of whatever sort, however constituted, however living, of whatever kind, having attained whatever state, endowed with whatever qualities, be it a warrior, a brahmin, a merchant, a worker, a householder, a renunciant, a deva, or a human. |
Avidvāti avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppañño. |
"Being ignorant": gone to ignorance, unknowing, uncomprehending, of little wisdom. |
Upadhiṁ karotīti taṇhūpadhiṁ karoti, diṭṭhūpadhiṁ karoti, kilesūpadhiṁ karoti, kammūpadhiṁ karoti, duccaritūpadhiṁ karoti, āhārūpadhiṁ karoti, paṭighūpadhiṁ karoti, catasso upādinnadhātuyo upadhī karoti, cha ajjhattikāni āyatanāni upadhī karoti, cha viññāṇakāye upadhī karoti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbattetīti—avidvā upadhiṁ karoti. |
Makes acquisitions": makes the acquisition of craving, makes the acquisition of views, makes the acquisition of defilements, makes the acquisition of kamma, makes the acquisition of misconduct, makes the acquisition of nutriment, makes the acquisition of aversion, makes the four appropriated elements acquisitions, makes the six internal sense-bases acquisitions, makes the six classes of consciousness acquisitions; generates, produces, brings into existence, brings into being—"being ignorant, makes acquisitions. |
Punappunaṁ dukkhamupeti mandoti punappunaṁ jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ eti samupeti upagacchati gaṇhāti parāmasati abhinivisatīti—punappunaṁ dukkhamupeti. |
Again and again that fool encounters suffering": again and again he encounters the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; he goes to, he comes upon, he approaches, he grasps, he clings to, he adheres to—"again and again encounters suffering. |
Mandoti mando momuho avidvā avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppaññoti—punappunaṁ dukkhamupeti mando. |
Fool": a fool, deluded, ignorant, gone to ignorance, unknowing, uncomprehending, of little wisdom—"again and again that fool encounters suffering. |
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirāti. |
Therefore, one who knows should not make acquisitions. |
Tasmāti taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā etaṁ ādīnavaṁ sampassamāno upadhīsūti tasmā. |
"Therefore": for that reason, for that cause, on account of that, because of that, seeing this danger in acquisitions, therefore. |
Pajānanti pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto, “sabbe saṅkhārā aniccā”ti pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto. |
One who knows": knowing, understanding, discerning, comprehending, penetrating; knowing, understanding, discerning, comprehending, penetrating that "all conditioned things are impermanent," knowing, understanding, discerning, comprehending, penetrating that "all conditioned things are suffering" … and so on … "all dhammas are not-self" … and so on … "whatever is subject to origination is all subject to cessation. |
Upadhiṁ na kayirāti taṇhūpadhiṁ na kareyya, diṭṭhūpadhiṁ na kareyya, kilesūpadhiṁ na kareyya, duccaritūpadhiṁ na kareyya, āhārūpadhiṁ na kareyya, paṭighūpadhiṁ na kareyya, catasso upādinnadhātuyo upadhī na kareyya, cha ajjhattikāni āyatanāni upadhī na kareyya, cha viññāṇakāye upadhī na kareyya, na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyāti—tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā. |
Should not make acquisitions": should not make the acquisition of craving, should not make the acquisition of views, should not make the acquisition of defilements, should not make the acquisition of misconduct, should not make the acquisition of nutriment, should not make the acquisition of aversion, should not make the four appropriated elements acquisitions, should not make the six internal sense-bases acquisitions, should not make the six classes of consciousness acquisitions; should not generate, should not produce, should not bring into existence, should not bring into being—"therefore, one who knows should not make acquisitions. |
Dukkhassāti jātidukkhassa jarādukkhassa byādhidukkhassa maraṇadukkhassa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhassa. |
"Of suffering": of the suffering of birth, of the suffering of old age, of the suffering of sickness, of the suffering of death, of the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. |
Pabhavānupassīti dukkhassa mūlānupassī hetānupassī nidānānupassī sambhavānupassī pabhavānupassī samuṭṭhānānupassī āhārānupassī ārammaṇānupassī paccayānupassī samudayānupassī. |
"Seeing the origin": seeing the root of suffering, seeing the cause, seeing the condition, seeing the origination, seeing the source, seeing the arising, seeing the nutriment, seeing the object, seeing the condition, seeing the origin. |
Anupassanā vuccati ñāṇaṁ. |
Contemplation is called knowledge. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding … and so on … non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Imāya anupassanāya paññāya upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
He is endowed, fully endowed, approached, fully approached, possessed, fully possessed, furnished with this contemplation, with this wisdom. |
So vuccati anupassīti—dukkhassa jātippabhavānupassī. |
He is called one who contemplates—"seeing the birth and origin of suffering." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, |
"Whoever, being ignorant, makes acquisitions, |
Punappunaṁ dukkhamupeti mando; |
Again and again that fool encounters suffering; |
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, |
Therefore, one who knows should not make acquisitions, |
Dukkhassa jātippabhavānupassī”ti. |
Seeing the birth and origin of suffering." |
Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no, |
What we asked you, you have declared to us, |
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi; |
Another thing we ask you, now please tell us; |
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, |
How indeed do the wise cross the flood, |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca; |
Birth, old age, and sorrow and lamentation? |
Taṁ me munī sādhu viyākarohi, |
That, O Sage, explain well to me, |
Tathā hi te vidito esa dhammo. |
For this Dhamma is indeed known to you. |
Yaṁ taṁ apucchimha akittayī noti yaṁ taṁ apucchimha ayācimha ajjhesimha pasādayimha. |
"What we asked you, you have declared to us": what we asked you, we requested of you, we entreated of you, we beseeched of you. |
Akittayī noti kittitaṁ pakittitaṁ ācikkhitaṁ desitaṁ paññapitaṁ paṭṭhapitaṁ vivaritaṁ vibhattaṁ uttānīkataṁ pakāsitanti—yaṁ taṁ apucchimha akittayī no. |
You have declared to us": declared, proclaimed, explained, taught, made known, established, opened up, analyzed, made plain, revealed—"What we asked you, you have declared to us. |
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhīti aññaṁ taṁ pucchāma, aññaṁ taṁ yācāma, aññaṁ taṁ ajjhesāma, aññaṁ taṁ pasādema, uttari taṁ pucchāma. |
"Another thing we ask you, now please tell us": another thing we ask you, another thing we request of you, another thing we entreat of you, another thing we beseech of you, further we ask you. |
Tadiṅgha brūhīti iṅgha brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi. |
Now please tell us": now tell, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal—"Another thing we ask you, now please tell us. |
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, jātiṁ jaraṁ sokapariddavañcāti. |
How indeed do the wise cross the flood, birth, old age, and sorrow and lamentation? |
Kathaṁ nūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā—“evaṁ nu kho, nanu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—kathaṁ nu. |
"How indeed?" is a question of doubt, a question of uncertainty, a question of twofoldness, a question of manifoldness—"Is it thus, or is it not thus? What is it indeed? How is it indeed?"—how indeed. |
Dhīrāti dhīrā paṇḍitā paññavanto buddhimanto ñāṇino vibhāvino medhāvino. |
"The wise": the wise, the prudent, the intelligent, the discerning, the knowing, the sagacious, the insightful. |
Oghanti kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ. |
"The flood": the flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance. |
Jātīti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho. |
"Birth": that which for these and those beings in this or that group of beings is birth, coming to be, descent, generation, manifestation, the appearance of aggregates, the acquisition of sense-bases. |
Jarāti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko. |
"Old age": that which for these and those beings in this or that group of beings is old age, decay, brokenness (of teeth), graying (of hair), wrinkled skin, decline of life-faculty, ripening of faculties. |
Sokoti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena vā samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena vā phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko antoḍāho antopariḍāho cetaso parijjhāyanā domanassaṁ sokasallaṁ. |
"Sorrow": for one afflicted by loss of relatives, or afflicted by loss of wealth, or afflicted by loss through illness, or afflicted by loss of virtue, or afflicted by loss of view, or endowed with some other loss, or afflicted by some other painful state, there is sorrow, grieving, the state of grieving, inner sorrow, inner deep sorrow, inner burning, inner deep burning, mental anguish, grief, the arrow of sorrow. |
Paridevoti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa bhogabyasanena vā phuṭṭhassa rogabyasanena vā phuṭṭhassa sīlabyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhibyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena byasanena vā samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena vā phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ vācā palāpo vippalāpo lālappo lālappanā lālappitattaṁ. |
"Lamentation": for one afflicted by loss of relatives, or afflicted by loss of wealth, or afflicted by loss through illness, or afflicted by loss of virtue, or afflicted by loss of view, or endowed with some other loss, or afflicted by some other painful state, there is wailing, lamenting, the act of wailing, the act of lamenting, the state of having wailed, the state of having lamented, verbal lamentation, incoherent babbling, prattling, the act of prattling, the state of having prattled. |
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, jātiṁ jaraṁ sokapariddavañcāti dhīrā kathaṁ oghañca jātiñca jarañca sokañca paridevañca taranti uttaranti pataranti samatikkamanti vītivattantīti—kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca. |
How indeed do the wise cross the flood, birth, old age, and sorrow and lamentation?": how do the wise cross over, pass beyond, traverse, transcend, surmount the flood, and birth, and old age, and sorrow, and lamentation?—"How indeed do the wise cross the flood, birth, old age, and sorrow and lamentation? |
Taṁ me munī sādhu viyākarohīti. |
That, O Sage, explain well to me. |
Tanti yaṁ pucchāmi yaṁ yācāmi yaṁ ajjhesāmi yaṁ pasādemi. |
"That": what I ask, what I request, what I entreat, what I beseech. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ. |
"Sage": sagacity is called knowledge. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding … and so on … non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Bhagavā tena ñāṇena samannāgato muni monappatto. |
The Blessed One, endowed with that knowledge, is a sage, one who has attained sagacity. |
Tīṇi moneyyāni—kāyamoneyyaṁ vacīmoneyyaṁ manomoneyyaṁ. |
There are three kinds of sagacity—sagacity of body, sagacity of speech, sagacity of mind. |
Katamaṁ kāyamoneyyaṁ? |
What is sagacity of body? |
Tividhānaṁ kāyaduccaritānaṁ pahānaṁ kāyamoneyyaṁ. |
The abandoning of the three kinds of bodily misconduct is sagacity of body. |
Tividhaṁ kāyasucaritaṁ kāyamoneyyaṁ. |
The three kinds of bodily good conduct are sagacity of body. |
Kāyārammaṇe ñāṇaṁ kāyamoneyyaṁ. |
Knowledge regarding the body as object is sagacity of body. |
Kāyapariññā kāyamoneyyaṁ. |
Full understanding of the body is sagacity of body. |
Pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṁ. |
The path accompanied by full understanding is sagacity of body. |
Kāye chandarāgassa pahānaṁ kāyamoneyyaṁ. |
The abandoning of desire and passion for the body is sagacity of body. |
Kāyasaṅkhāranirodho catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṁ. |
The cessation of bodily formations, the attainment of the fourth jhāna, is sagacity of body. |
Idaṁ kāyamoneyyaṁ. |
This is sagacity of body. |
Katamaṁ vacīmoneyyaṁ? |
What is sagacity of speech? |
Catubbidhānaṁ vacīduccaritānaṁ pahānaṁ vacīmoneyyaṁ. |
The abandoning of the four kinds of verbal misconduct is sagacity of speech. |
Catubbidhaṁ vacīsucaritaṁ vacīmoneyyaṁ. |
The four kinds of verbal good conduct are sagacity of speech. |
Vācārammaṇe ñāṇaṁ vacīmoneyyaṁ. |
Knowledge regarding speech as object is sagacity of speech. |
Vācāpariññā vacīmoneyyaṁ. |
Full understanding of speech is sagacity of speech. |
Pariññāsahagato maggo vacīmoneyyaṁ. |
The path accompanied by full understanding is sagacity of speech. |
Vācāya chandarāgassa pahānaṁ vacīmoneyyaṁ. |
The abandoning of desire and passion for speech is sagacity of speech. |
Vacīsaṅkhāranirodho dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṁ. |
The cessation of verbal formations, the attainment of the second jhāna, is sagacity of speech. |
Idaṁ vacīmoneyyaṁ. |
This is sagacity of speech. |
Katamaṁ manomoneyyaṁ? |
What is sagacity of mind? |
Tividhānaṁ manoduccaritānaṁ pahānaṁ manomoneyyaṁ. |
The abandoning of the three kinds of mental misconduct is sagacity of mind. |
Tividhaṁ manosucaritaṁ manomoneyyaṁ. |
The three kinds of mental good conduct are sagacity of mind. |
Cittārammaṇe ñāṇaṁ manomoneyyaṁ. |
Knowledge regarding the mind as object is sagacity of mind. |
Cittapariññā manomoneyyaṁ. |
Full understanding of the mind is sagacity of mind. |
Pariññāsahagato maggo manomoneyyaṁ. |
The path accompanied by full understanding is sagacity of mind. |
Citte chandarāgassa pahānaṁ manomoneyyaṁ. |
The abandoning of desire and passion for the mind is sagacity of mind. |
Cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyyaṁ. |
The cessation of mental formations, the attainment of the cessation of perception and feeling, is sagacity of mind. |
Idaṁ manomoneyyaṁ. |
This is sagacity of mind. |
Kāyamuniṁ vacīmuniṁ, |
A sage in body, a sage in speech, |
manomunimanāsavaṁ; |
A sage in mind, free from taints; |
Muniṁ moneyyasampannaṁ, |
A sage endowed with sagacity, |
āhu sabbappahāyinaṁ. |
They call one who has abandoned all. |
Kāyamuniṁ vacīmuniṁ, |
A sage in body, a sage in speech, |
manomunimanāsavaṁ; |
A sage in mind, free from taints; |
Muniṁ moneyyasampannaṁ, |
A sage endowed with sagacity, |
āhu ninhātapāpakanti. |
They call one who has washed away evil. |
Imehi tīhi moneyyehi dhammehi samannāgatā. |
Endowed with these three qualities of sagacity. |
Cha munino—agāramunino, anagāramunino, sekhamunino, asekhamunino, paccekamunino munimuninoti. |
There are six kinds of sages: household sages, homeless sages, trainee sages, non-trainee sages, private sages, and the Sage of sages. |
Katame agāramunino? |
Who are the household sages? |
Ye te agārikā diṭṭhapadā viññātasāsanā—ime agāramunino. |
Those householders who have seen the footprint (of the Dhamma), who have understood the teaching—these are household sages. |
Katame anagāramunino? |
Who are the homeless sages? |
Ye te pabbajitā diṭṭhapadā viññātasāsanā—ime anagāramunino. |
Those renunciants who have seen the footprint (of the Dhamma), who have understood the teaching—these are homeless sages. |
Satta sekhā sekhamunino. |
The seven trainees are trainee sages. |
Arahanto asekhamunino. |
Arahants are non-trainee sages. |
Paccekasambuddhā paccekamunino. |
Private Buddhas are private sages. |
Tathāgatā arahanto sammāsambuddhā munimunino. |
Tathāgatas, Arahants, Perfectly Enlightened Ones are Sages of sages. |
Na monena munī hoti, |
Not by silence does one become a sage, |
mūḷharūpo aviddasu; |
If one is deluded and ignorant; |
Yo ca tulaṁva paggayha, |
But whoever, like holding a balance, |
varamādāya paṇḍito. |
Takes what is best, being wise. |
Pāpāni parivajjeti, |
Shuns evil deeds, |
sa munī tena so muni; |
He is a sage, thereby he is a sage; |
Yo munāti ubho loke, |
He who understands both worlds, |
muni tena pavuccati. |
Is thereby called a sage. |
Asatañca satañca ñatvā dhammaṁ, |
Having known the Dhamma of the unreal and the real, |
Ajjhattaṁ bahiddhā ca sabbaloke; |
Internally and externally, in all the world; |
Devamanussehi pūjanīyo, |
Worthy of worship by devas and humans, |
Saṅgajālamaticca so munīti. |
He who has overcome the net of attachment is a sage. |
Sādhu viyākarohīti taṁ sādhu ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—taṁ me munī sādhu viyākarohi. |
Explain well to me": that, well explain, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal—"That, O Sage, explain well to me. |
Tathā hi te vidito esa dhammoti tathā hi te vidito tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammoti—tathā hi te vidito esa dhammo. |
For this Dhamma is indeed known to you": for this Dhamma is indeed known to you, weighed by you, judged by you, clarified by you, elucidated by you—"for this Dhamma is indeed known to you. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Yaṁ taṁ apucchimha akittayī no, |
"What we asked you, you have declared to us, |
Aññaṁ taṁ pucchāma tadiṅgha brūhi; |
Another thing we ask you, now please tell us; |
Kathaṁ nu dhīrā vitaranti oghaṁ, |
How indeed do the wise cross the flood, |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca; |
Birth, old age, and sorrow and lamentation? |
Taṁ me munī sādhu viyākarohi, |
That, O Sage, explain well to me, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”ti. |
For this Dhamma is indeed known to you." |
Kittayissāmi te dhammaṁ, |
I shall declare the Dhamma to you, |
(mettagūti bhagavā) |
(said the Blessed One to Mettagū) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
Directly seen, not based on hearsay; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, and living mindfully, |
Tare loke visattikaṁ. |
One may cross over attachment in the world. |
Kittayissāmi te dhammanti. |
I will declare the Dhamma to you. |
Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, nibbānañca, nibbānagāminiñca paṭipadaṁ kittayissāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsissāmīti—kittayissāmi te dhammaṁ. |
The Dhamma means: good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning, with letter, the utterly complete, pure spiritual life; the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of spiritual power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, and Nibbāna, and the path leading to Nibbāna—this I will declare, I will point out, I will teach, I will lay down, I will establish, I will open up, I will analyze, I will make plain, I will make known—I will declare the Dhamma to you. |
Mettagūti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
Mettagū—the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Diṭṭhe dhamme anītihanti. |
In the directly seen Dhamma, not based on hearsay. |
Diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme sabbe saṅkhārā aniccāti …pe… yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhammeti—evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmi. |
"In the directly seen Dhamma" means: in the seen Dhamma, known Dhamma, considered Dhamma, judged Dhamma, manifest Dhamma, developed Dhamma, [understanding] "all conditioned things are impermanent" [...] "whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease"—in the seen Dhamma, known Dhamma, considered Dhamma, judged Dhamma, manifest Dhamma, developed Dhamma—thus also, "in the directly seen Dhamma," I will speak. |
Atha vā dukkhe diṭṭhe dukkhaṁ kathayissāmi, samudaye diṭṭhe samudayaṁ kathayissāmi, magge diṭṭhe maggaṁ kathayissāmi, nirodhe diṭṭhe nirodhaṁ kathayissāmīti—evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmi. |
Or, having seen suffering, I will speak of suffering; having seen the origin, I will speak of the origin; having seen the path, I will speak of the path; having seen cessation, I will speak of cessation—thus also, "in the directly seen Dhamma," I will speak. |
Atha vā diṭṭhe dhamme sandiṭṭhikaṁ akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhīti—evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmīti diṭṭhe dhamme. |
Or, "in the directly seen Dhamma" means: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onward, to be personally realized by the wise—thus also, "in the directly seen Dhamma," I will speak—in the directly seen Dhamma. |
Anītihanti na itihītihaṁ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā, sāmaṁ sayamabhiññātaṁ attapaccakkhadhammaṁ, taṁ kathayissāmīti—diṭṭhe dhamme anītihaṁ. |
"Not based on hearsay" means: not by oral tradition, not by lineage of teaching, not by traditional collection of texts, not by reason of logic, not by reason of inference, not by reflecting on reasons, not by tolerance of views after pondering, but the Dhamma directly known by oneself, personally experienced—that I will speak—in the directly seen Dhamma, not based on hearsay. |
Yaṁ viditvā sato caranti yaṁ viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā aniccā”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti … “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Having known which, the mindful fare: having known it, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear; having known, weighed, judged, made manifest, and made clear that "all conditioned things are impermanent"; having known, weighed, judged, made manifest, and made clear that "all conditioned things are suffering"… "all dhammas are not-self" [...] "whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease," having known, weighed, judged, made manifest, and made clear. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati sato. |
"Mindful" means mindful for four reasons—developing the foundation of mindfulness which is contemplation of the body in the body, one is mindful [...] he is called mindful. |
Caranti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpentoti—yaṁ viditvā sato caraṁ. |
"They fare" means faring, dwelling, moving, behaving, maintaining, sustaining, keeping on—having known which, a mindful one fares. |
Tare loke visattikanti visattikā vuccati taṇhā. |
May they cross over attachment in the world: attachment is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion [...] covetousness, greed, unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā? |
Attachment (visattikā), in what sense is it attachment? |
Visatāti visattikā, visālāti visattikā, visaṭāti visattikā, visamāti visattikā, visakkatīti visattikā, visaṁharatīti visattikā, visaṁvādikāti visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā, visaparibhogāti visattikā, visālā vā pana sā taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe dhamme kule gaṇe āvāse lābhe yase pasaṁsāya sukhe cīvare piṇḍapāte senāsane gilānapaccayabhesajjaparikkhāre kāmadhātuyā rūpadhātuyā arūpadhātuyā kāmabhave rūpabhave arūpabhave saññābhave asaññābhave nevasaññānāsaññābhave ekavokārabhave catuvokārabhave pañcavokārabhave atīte anāgate paccuppanne diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu visaṭā vitthatāti visattikā. |
Because it spreads (visata), it is attachment (visattikā); because it is extensive (visālā), it is attachment; because it is scattered (visaṭā), it is attachment; because it is uneven/poisonous (visama), it is attachment; because it ensnares (visakkati), it is attachment; because it captivates (visaṁharati), it is attachment; because it deceives (visaṁvādikā), it is attachment; because its root is poison (visamūlā), it is attachment; because its fruit is poison (visaphalā), it is attachment; because its enjoyment is poison (visaparibhogā), it is attachment; or indeed, that craving is wide-spread (visālā) and spread out (vitthatā) in forms, sounds, smells, tastes, touches, mental objects, families, groups, dwellings, gain, fame, praise, pleasure, robes, almsfood, lodging, medicinal requisites for the sick, in the sensual realm, the form realm, the formless realm, in sensual existence, form existence, formless existence, in existence with perception, existence without perception, existence with neither perception nor non-perception, in one-constituent existence, four-constituent existence, five-constituent existence, in the past, the future, the present, in things seen, heard, sensed, and cognized—thus it is attachment. |
Loketi apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. |
"In the world" means: in the world of misery, the human world, the divine world, the world of aggregates, the world of elements, the world of sense-bases. |
Tare loke visattikanti loke vesā visattikā, loke vetaṁ visattikaṁ sato tareyya uttareyya patareyya samatikkameyya vītivatteyyāti—tare loke visattikaṁ. |
"May cross over attachment in the world" means: this attachment is in the world; this attachment in the world a mindful one should cross, go beyond, pass over, transcend, overcome—may cross over attachment in the world. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Kittayissāmi te dhammaṁ, |
"I will declare the Dhamma to you, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
Seen in this very life, not based on hearsay; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Having known which, a mindful one faring, |
Tare loke visattikan”ti. |
May cross over attachment in the world." |
Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
And that I greatly rejoice in, |
mahesi dhammamuttamaṁ; |
O Great Sage, the supreme Dhamma; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Having known which, a mindful one faring, |
tare loke visattikaṁ. |
May cross over attachment in the world. |
Tañcāhaṁ abhinandāmīti. |
"And that I greatly rejoice in" means: |
Tanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ. |
"That" means your word, utterance, teaching, instruction, advice. |
Nandāmi abhinandāmi modāmi anumodāmi icchāmi sādiyāmi yācāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmīti—tañcāhaṁ abhinandāmi. |
I rejoice, I greatly rejoice, I am glad, I approve, I wish for, I accept, I request, I aspire, I long for, I yearn—thus, "and that I greatly rejoice in." |
Mahesi dhammamuttamanti. |
O Great Sage, the supreme Dhamma. |
Mahesīti kiṁ mahesi bhagavā, mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahantaṁ samādhikkhandhaṁ …pe… mahantaṁ paññākkhandhaṁ … mahantaṁ vimuttikkhandhaṁ … mahantaṁ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato tamokāyassa padālanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato vipallāsassa pabhedanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato taṇhāsallassa abbahanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato diṭṭhisaṅghāṭassa viniveṭhanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato mānadhajassa papātanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato abhisaṅkhārassa vūpasamaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato oghassa nittharaṇaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato bhārassa nikkhepanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato saṁsāravaṭṭassa upacchedaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato santāpassa nibbāpanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato pariḷāhassa paṭippassaddhiṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahato dhammadhajassa ussāpanaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahante satipaṭṭhāne …pe… mahante sammappadhāne … mahante iddhipāde … mahantāni indriyāni … mahantāni balāni … mahante bojjhaṅge … mahantaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ … mahantaṁ paramatthaṁ amataṁ nibbānaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahesakkhehi sattehi esito gavesito pariyesito—“kahaṁ buddho, kahaṁ bhagavā, kahaṁ devadevo, kahaṁ narāsabho”ti mahesi. |
"Great Sage" (Mahesi): Why is the Blessed One a Great Sage? Because he sought, searched for, and thoroughly investigated the great aggregate of virtue, he is a Great Sage; the great aggregate of concentration [...] the great aggregate of wisdom [...] the great aggregate of liberation [...] the great aggregate of knowledge and vision of liberation, he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the destruction of the great mass of darkness he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the shattering of great perversion he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the uprooting of the great dart of craving he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the disentanglement of the great tangle of views he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the felling of the great banner of conceit he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the calming of great formations he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the crossing of the great flood he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the laying down of the great burden he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the cutting off of the great round of rebirth he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the extinguishing of great burning he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the calming of great torment he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the raising of the great banner of the Dhamma he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; the great foundations of mindfulness [...] the great right efforts [...] the great bases of spiritual power [...] the great spiritual faculties [...] the great spiritual powers [...] the great factors of enlightenment [...] the great Noble Eightfold Path [...] the great ultimate goal, the deathless, Nibbāna, he sought, searched for, and thoroughly investigated, so he is a Great Sage; by beings of great power he was sought, searched for, and thoroughly investigated—"Where is the Buddha, where is the Blessed One, where is the god of gods, where is the bull among men?"—thus, Great Sage. |
Dhammamuttamanti dhammamuttamaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"The supreme Dhamma" means: the supreme Dhamma is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all conditioned things, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Uttamanti aggaṁ seṭṭhaṁ viseṭṭhaṁ pāmokkhaṁ uttamaṁ pavaraṁ dhammanti—mahesi dhammamuttamaṁ. |
"Supreme" means: highest, best, most excellent, foremost, supreme, pre-eminent Dhamma—O Great Sage, the supreme Dhamma. |
Yaṁ viditvā sato caranti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā aniccā”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti … “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Having known which, the mindful fare: having known it, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear; having known, weighed, judged, made manifest, and made clear that "all conditioned things are impermanent"; having known, weighed, judged, made manifest, and made clear that "all conditioned things are suffering"… "all dhammas are not-self" [...] "whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease," having known, weighed, judged, made manifest, and made clear. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato, vedanāsu …pe… citte … dhammesu … dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato … so vuccati sato. |
"Mindful" means mindful for four reasons—developing the foundation of mindfulness which is contemplation of the body in the body, one is mindful; regarding feelings [...] regarding mind [...] regarding dhammas ... developing the foundation of mindfulness which is contemplation of dhammas in dhammas, one is mindful [...] he is called mindful. |
Caranti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpentoti—yaṁ viditvā sato caraṁ. |
"They fare" means faring, dwelling, moving, behaving, maintaining, sustaining, keeping on—having known which, a mindful one fares. |
Tare loke visattikanti visattikā vuccati taṇhā. |
May cross over attachment in the world: attachment is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion [...] covetousness, greed, unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā …pe… visaṭā vitthatāti visattikā. |
Attachment (visattikā), in what sense is it attachment [...] because it is scattered and widespread, it is attachment. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloke. |
"In the world" means: in the world of misery [...] in the world of sense-bases. |
Tare loke visattikanti loke vesā visattikā, loke vetaṁ visattikaṁ sato tareyya uttareyya patareyya samatikkameyya vītivatteyyāti—tare loke visattikaṁ. |
"May cross over attachment in the world" means: this attachment is in the world; this attachment in the world a mindful one should cross, go beyond, pass over, transcend, overcome—may cross over attachment in the world. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
"And that I greatly rejoice in, |
mahesi dhammamuttamaṁ; |
O Great Sage, the supreme Dhamma; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Having known which, a mindful one faring, |
tare loke visattikan”ti. |
May cross over attachment in the world." |
Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
Whatever you clearly comprehend, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and also across in the middle; |
Etesu nandiñca nivesanañca, |
In these, delight and settling down, |
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe. |
Thrusting away, consciousness should not stand in existence. |
Yaṁ kiñci sampajānāsīti yaṁ kiñci pajānāsi ājānāsi vijānāsi paṭivijānāsi paṭivijjhasīti—yaṁ kiñci sampajānāsi. |
"Whatever you clearly comprehend" means: whatever you know, understand, discern, realize, penetrate—whatever you clearly comprehend. |
Mettagūti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
Mettagū—the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—mettagūti bhagavā. |
"Blessed One" is a term of respect [...] a designation of truth, this which is "Blessed One"—Mettagū, said the Blessed One. |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjheti. |
Above, below, and also across in the middle means: |
Uddhanti anāgataṁ; |
"Above" means the future; |
adhoti atītaṁ; |
"below" means the past; |
tiriyañcāpi majjheti paccuppannaṁ. |
"and also across in the middle" means the present. |
Uddhanti devaloko; |
"Above" means the deva world; |
adhoti nirayaloko; |
"below" means the hell world; |
tiriyañcāpi majjheti manussaloko. |
"and also across in the middle" means the human world. |
Atha vā uddhanti kusalā dhammā; |
Or, "above" means wholesome dhammas; |
adhoti akusalā dhammā; |
"below" means unwholesome dhammas; |
tiriyañcāpi majjheti abyākatā dhammā. |
"and also across in the middle" means indeterminate dhammas. |
Uddhanti arūpadhātu; |
"Above" means the formless realm; |
adhoti kāmadhātu; |
"below" means the sensual realm; |
tiriyañcāpi majjheti rūpadhātu. |
"and also across in the middle" means the form realm. |
Uddhanti sukhā vedanā; |
"Above" means pleasant feeling; |
adhoti dukkhā vedanā; |
"below" means painful feeling; |
tiriyañcāpi majjheti adukkhamasukhā vedanā. |
"and also across in the middle" means neither-painful-nor-pleasant feeling. |
Uddhanti uddhaṁ pādatalā; |
"Above" means above the soles of the feet; |
adhoti adho kesamatthakā; |
"below" means below the tips of the hair; |
tiriyañcāpi majjheti vemajjheti—uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe. |
"and also across in the middle" means in the very middle—above, below, and also across in the middle. |
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭheti etesūti ācikkhitesu desitesu paññapitesu paṭṭhapitesu vivaritesu vibhajitesu uttānīkatesu pakāsitesu. |
"In these, delight and settling down, thrusting away, consciousness should not stand in existence" means: "in these" refers to what has been pointed out, taught, laid down, established, opened up, analyzed, made plain, made known. |
Nandī vuccati taṇhā. |
"Delight" is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion [...] covetousness, greed, unwholesome root. |
Nivesananti dve nivesanā—taṇhānivesanā ca diṭṭhinivesanā ca. |
"Settling down" means two kinds of settling down—settling down in craving and settling down in views. |
Katamā taṇhā nivesanā? |
What is settling down in craving? |
Yāvatā taṇhāsaṅkhātena …pe… ayaṁ taṇhānivesanā. |
Insofar as by what is reckoned as craving [...] this is settling down in craving. |
Katamā diṭṭhinivesanā? |
What is settling down in views? |
Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi …pe… ayaṁ diṭṭhinivesanā. |
The twenty kinds of personality-view [...] this is settling down in views. |
Panujja viññāṇanti puññābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ, apuññābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ, āneñjābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ. |
"Thrusting away consciousness" means: consciousness accompanied by meritorious formations, consciousness accompanied by demeritorious formations, consciousness accompanied by imperturbable formations. |
Etesu nandiñca nivesanañca abhisaṅkhārasahagatañca viññāṇaṁ nujja panujja nuda panuda jaha pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—etesu nandiñca nivesanañca panujja viññāṇaṁ. |
In these, delight and settling down, and consciousness accompanied by formations—thrusting away, pushing away, dispelling, expelling, abandoning, giving up, removing, making an end of, bringing to non-existence—in these, delight and settling down, thrusting away consciousness. |
Bhave na tiṭṭheti. |
"Should not stand in existence" means: |
Bhavāti dve bhavā—kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo. |
"Existence" means two kinds of existence—kammic existence and rebirth, which is renewed existence. |
Katamo kammabhavo? |
What is kammic existence? |
Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro—ayaṁ kammabhavo. |
Meritorious formation, demeritorious formation, imperturbable formation—this is kammic existence. |
Katamo paṭisandhiko punabbhavo? |
What is rebirth, renewed existence? |
Paṭisandhikā rūpaṁ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṁ—ayaṁ paṭisandhiko punabbhavo. |
Rebirth which is form, feeling, perception, formations, consciousness—this is rebirth, renewed existence. |
Bhave na tiṭṭheti nandiñca nivesanañca abhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇañca kammabhavañca paṭisandhikañca punabbhavaṁ pajahanto vinodento byantīkaronto anabhāvaṁ gamento kammabhave na tiṭṭheyya paṭisandhike punabbhave na tiṭṭheyya na santiṭṭheyyāti—panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe. |
"Should not stand in existence" means: abandoning delight and settling down, and consciousness accompanied by formations, and kammic existence, and rebirth which is renewed existence, removing them, making an end of them, bringing them to non-existence, one should not stand in kammic existence, should not stand in rebirth, renewed existence, should not remain established—thrusting away consciousness, should not stand in existence. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
"Whatever you clearly comprehend, |
(mettagūti bhagavā) |
(Mettagū, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and also across in the middle; |
Etesu nandiñca nivesanañca, |
In these, delight and settling down, |
Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe”ti. |
Thrusting away, consciousness should not stand in existence." |
Evaṁvihārī sato appamatto, |
Dwelling thus, mindful and diligent, |
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni; |
A bhikkhu, faring, having abandoned things held as 'mine'; |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, |
Birth, old age, sorrow and lamentation, |
Idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ. |
Here itself, the wise one should abandon suffering. |
Evaṁvihārī sato appamattoti. |
"Dwelling thus, mindful and diligent" means: |
Evaṁvihārīti nandiñca nivesanañca abhisaṅkhārasahagataviññāṇañca kammabhavañca paṭisandhikañca punabbhavaṁ pajahanto vinodento byantīkaronto anabhāvaṁ gamentoti—evaṁvihārī. |
"Dwelling thus" means abandoning delight and settling down, and consciousness accompanied by formations, and kammic existence, and rebirth which is renewed existence, removing them, making an end of them, bringing them to non-existence—dwelling thus. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento …pe… so vuccati sato. |
"Mindful" means mindful for four reasons—developing the foundation of mindfulness which is contemplation of the body in the body [...] he is called mindful. |
Appamattoti sakkaccakārī sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko anikkhittacchando anikkhittadhuro appamatto kusalesu dhammesu—“kathāhaṁ aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūreyyaṁ, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggaṇheyyan”ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṁ padhānaṁ adhiṭṭhānaṁ anuyogo appamatto appamādo kusalesu dhammesu. |
"Diligent" means acting respectfully, acting continuously, acting steadfastly, not shrinking back, not throwing off the aspiration, not throwing off the responsibility, diligent in wholesome dhammas—"How may I fulfill the incomplete aggregate of virtue, or further support the fulfilled aggregate of virtue here and there with wisdom?"—whatever therein is desire, effort, exertion, endeavor, non-receding, mindfulness, clear comprehension, ardor, striving, resolution, application, diligence, non-negligence in wholesome dhammas. |
“Kathāhaṁ aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ …pe… paññākkhandhaṁ … vimuttikkhandhaṁ … vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ paripūreyyaṁ paripūraṁ vā vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggaṇheyyan”ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṁ padhānaṁ adhiṭṭhānaṁ anuyogo appamatto appamādo kusalesu dhammesu. |
"How may I fulfill the incomplete aggregate of concentration [...] aggregate of wisdom [...] aggregate of liberation [...] aggregate of knowledge and vision of liberation, or further support the fulfilled aggregate of knowledge and vision of liberation here and there with wisdom?"—whatever therein is desire, effort, exertion, endeavor, non-receding, mindfulness, clear comprehension, ardor, striving, resolution, application, diligence, non-negligence in wholesome dhammas. |
“Kathāhaṁ apariññātaṁ vā dukkhaṁ parijāneyyaṁ, appahīne vā kilese pajaheyyaṁ, abhāvitaṁ vā maggaṁ bhāveyyaṁ, asacchikataṁ vā nirodhaṁ sacchikareyyan”ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṁ padhānaṁ adhiṭṭhānaṁ anuyogo appamatto appamādo kusalesu dhammesūti—evaṁvihārī sato appamatto. |
"How may I fully understand uncomprehended suffering, or abandon unabandoned defilements, or develop the undeveloped path, or realize unrealized cessation?"—whatever therein is desire, effort, exertion, endeavor, non-receding, mindfulness, clear comprehension, ardor, striving, resolution, application, diligence, non-negligence in wholesome dhammas—dwelling thus, mindful and diligent. |
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitānīti. |
A bhikkhu, faring, having abandoned things held as 'mine' means: |
Bhikkhūti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu sekkho vā bhikkhu. |
"Bhikkhu" means a virtuous worldling bhikkhu or a bhikkhu in training. |
Caranti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpento. |
"Faring" means faring, dwelling, moving, behaving, maintaining, sustaining, keeping on. |
Mamattāti dve mamattā—taṇhāmamattañca diṭṭhimamattañca …pe… idaṁ taṇhāmamattaṁ …pe… idaṁ diṭṭhimamattaṁ … taṇhāmamattaṁ pahāya diṭṭhimamattaṁ paṭinissajjitvā mamatte jahitvā cajitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni. |
"Things held as 'mine'" means two kinds of 'mine-making'—'mine-making' through craving and 'mine-making' through views [...] this is 'mine-making' through craving [...] this is 'mine-making' through views [...] having abandoned 'mine-making' through craving, having relinquished 'mine-making' through views, having given up, renounced, abandoned, removed, made an end of, brought to non-existence 'mine-making'—a bhikkhu, faring, having abandoned things held as 'mine'. |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhanti. |
Birth, old age, sorrow and lamentation, here itself, the wise one should abandon suffering means: |
Jātīti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ …pe… jaranti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ …pe… sokoti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa …pe… paridevoti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa …pe… idhāti imissā diṭṭhiyā …pe… imasmiṁ manussaloke. |
"Birth" means, of those various beings [...] "old age" means, of those various beings [...] "sorrow" means, of one afflicted by the loss of relatives [...] "lamentation" means, of one afflicted by the loss of relatives [...] "here" means in this view [...] in this human world. |
Vidvāti vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"Wise one" means one who has attained knowledge, one who is knowledgeable, discerning, intelligent. |
Dukkhanti jātidukkhaṁ …pe… domanassupāyāsadukkhaṁ. |
"Suffering" means the suffering of birth [...] the suffering of despair and tribulation. |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhanti vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī idheva jātiñca jarañca sokapariddavañca dukkhañca pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṁ gameyyāti—jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, idheva vidvā pajaheyya dukkhaṁ. |
"Birth, old age, sorrow and lamentation, here itself, the wise one should abandon suffering" means: one who has attained knowledge, who is knowledgeable, discerning, intelligent, should here itself abandon birth and old age and sorrow and lamentation and suffering, remove them, make an end of them, bring them to non-existence—birth, old age, sorrow and lamentation, here itself, the wise one should abandon suffering. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Evaṁvihārī sato appamatto, |
"Dwelling thus, mindful and diligent, |
Bhikkhu caraṁ hitvā mamāyitāni; |
A bhikkhu, faring, having abandoned things held as 'mine'; |
Jātiṁ jaraṁ sokapariddavañca, |
Birth, old age, sorrow and lamentation, |
Idheva vidvā pajaheyya dukkhan”ti. |
Here itself, the wise one should abandon suffering." |
Etābhinandāmi vaco mahesino, |
This word of the Great Sage I greatly rejoice in, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
Well-proclaimed by Gotama, regarding non-substratum; |
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ, |
Truly indeed, the Blessed One has abandoned suffering, |
Tathā hi te vidito esa dhammo. |
For thus this Dhamma is known to you. |
Etābhinandāmi vaco mahesinoti. |
"This word of the Great Sage I greatly rejoice in" means: |
Etanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ nandāmi abhinandāmi modāmi anumodāmi icchāmi sādiyāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmi. |
"This" means your word, utterance, teaching, instruction, advice—I rejoice, I greatly rejoice, I am glad, I approve, I wish for, I accept, I request, I aspire, I long for, I yearn. |
Mahesinoti kiṁ mahesi bhagavā? |
"Of the Great Sage" means: Why is the Blessed One a Great Sage? |
Mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi …pe… kahaṁ narāsabhoti mahesīti—etābhinandāmi vaco mahesino. |
Because he sought, searched for, and thoroughly investigated the great aggregate of virtue, he is a Great Sage [...] "Where is the bull among men?"—thus, Great Sage—this word of the Great Sage I greatly rejoice in. |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkanti. |
"Well-proclaimed by Gotama, regarding non-substratum" means: |
Sukittitanti sukittitaṁ suācikkhitaṁ sudesitaṁ supaññapitaṁ supaṭṭhapitaṁ suvivaritaṁ suvibhajitaṁ suuttānīkataṁ supakāsitanti—sukittitaṁ. |
"Well-proclaimed" means well-proclaimed, well-pointed out, well-taught, well-laid down, well-established, well-opened up, well-analyzed, well-made plain, well-made known—well-proclaimed. |
Gotamanūpadhīkanti upadhī vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"By Gotama, regarding non-substratum" (Gotamanūpadhīkaṁ): "substrata" (upadhi) are called defilements, aggregates, and formations. |
Upadhippahānaṁ upadhivūpasamaṁ upadhipaṭinissaggaṁ upadhipaṭipassaddhaṁ amataṁ nibbānanti—sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ. |
The abandoning of substrata, the calming of substrata, the relinquishing of substrata, the tranquillization of substrata, the deathless, Nibbāna—well-proclaimed by Gotama, regarding non-substratum. |
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhanti. |
"Truly indeed, the Blessed One has abandoned suffering" means: |
Addhāti ekaṁsavacanaṁ nissaṁsayavacanaṁ nikkaṅkhāvacanaṁ advejjhavacanaṁ adveḷhakavacanaṁ nirodhavacanaṁ apaṇṇakavacanaṁ avatthāpanavacanametaṁ—addhāti. |
"Truly" (addhā) is a word of certainty, a word free from doubt, a word free from uncertainty, a word not admitting of two interpretations, a word without wavering, a word of cessation, an indubitable word, this is a word of establishment—"truly." |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
"Blessed One" is a term of respect [...] a designation of truth, this which is "Blessed One." |
Pahāsi dukkhanti jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ pahāsi pajahi vinodesi byantīkarosi anabhāvaṁ gamesīti—addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ. |
"Has abandoned suffering" means: the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair—he has abandoned, given up, removed, made an end of, brought to non-existence—truly indeed, the Blessed One has abandoned suffering. |
Tathā hi te vidito esa dhammoti tathā hi te vidito tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammoti—tathā hi te vidito esa dhammo. |
"For thus this Dhamma is known to you" means: for thus this Dhamma is known to you, weighed, judged, made manifest, made clear by you—for thus this Dhamma is known to you. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Etābhinandāmi vaco mahesino, |
"This word of the Great Sage I greatly rejoice in, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
Well-proclaimed by Gotama, regarding non-substratum; |
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṁ, |
Truly indeed, the Blessed One has abandoned suffering, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”ti. |
For thus this Dhamma is known to you." |
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ, |
They too would surely abandon suffering, |
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya; |
Whom you, O Sage, would steadfastly instruct; |
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga, |
To you, to you I pay homage, having approached, O Nāga (Great Being), |
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya. |
May the Blessed One steadfastly instruct me too! |
Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhanti. |
"They too would surely abandon suffering" means: |
Te cāpīti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. |
"They too" means nobles, brahmins, merchants, workers, householders, homeless ones, devas, and humans. |
Pajaheyyu dukkhanti jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ pajaheyyuṁ vinodeyyuṁ byantīkareyyuṁ anabhāvaṁ gameyyunti—te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ. |
"Would abandon suffering" means: the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair—they would abandon, remove, make an end of, bring to non-existence—they too would surely abandon suffering. |
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyyāti. |
"Whom you, O Sage, would steadfastly instruct" means: |
Yeti khattiye ca brāhmaṇe ca vesse ca sudde ca gahaṭṭhe ca pabbajite ca deve ca manusse ca. |
"Whom" means nobles, brahmins, merchants, workers, householders, homeless ones, devas, and humans. |
Tvanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"You" refers to the Blessed One. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
"Sage" (Muni): sagehood is called knowledge [...] having transcended the net of attachments, he is a sage. |
Aṭṭhitaṁ ovadeyyāti aṭṭhitaṁ ovadeyya sakkaccaṁ ovadeyya abhiṇhaṁ ovadeyya punappunaṁ ovadeyya anusāseyyāti—ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya. |
"Would steadfastly instruct" means: would steadfastly instruct, would instruct respectfully, would instruct constantly, would instruct again and again, would advise—whom you, O Sage, would steadfastly instruct. |
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāgāti. |
"To you, to you I pay homage, having approached, O Nāga" means: |
Tanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"To you" refers to the Blessed One. |
Namassāmīti kāyena vā namassāmi, vācāya vā namassāmi, cittena vā namassāmi, anvatthapaṭipattiyā vā namassāmi, dhammānudhammapaṭipattiyā vā namassāmi, sakkaromi garuṁ karomi mānemi pūjemi. |
"I pay homage" means: I pay homage with the body, or I pay homage with speech, or I pay homage with the mind, or I pay homage by conforming practice, or I pay homage by practicing in accordance with the Dhamma; I honor, I respect, I esteem, I venerate. |
Sameccāti samecca abhisamecca samāgantvā abhisamāgantvā sammukhā taṁ namassāmi. |
"Having approached" (samecca) means: having approached, having come together, having assembled, having come together before, I pay homage to you. |
Nāgāti nāgo ca bhagavā āguṁ na karotīti—nāgo, na gacchatīti—nāgo, na āgacchatīti—nāgo. |
"Nāga": the Blessed One is a Nāga because he does no wrong (āguṁ na karoti)—Nāga; he does not go (na gacchati)—Nāga; he does not come back (na āgacchati)—Nāga. |
Kathaṁ bhagavā āguṁ na karotīti—nāgo? |
How is it that the Blessed One does no wrong—Nāga? |
Āgu vuccati pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
"Wrong" (āgu) is said of evil, unwholesome dhammas that are defiling, leading to rebirth, accompanied by distress, having painful results, and leading to future birth, old age, and death. |
Āguṁ na karoti kiñci loke, |
He does no wrong whatsoever in the world, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(said Sabhiya to the Blessed One) |
Sabbasaṁyoge visajja bandhanāni; |
Having cast off all fetters and bonds; |
Sabbattha na sajjatī vimutto, |
Nowhere does he cling, being liberated, |
Nāgo tādi pavuccate tathattāti. |
Such a one, being thus, is called a Nāga. |
Evaṁ bhagavā āguṁ na karotīti—nāgo. |
Thus the Blessed One does no wrong—Nāga. |
Kathaṁ bhagavā na gacchatīti—nāgo. |
How is it that the Blessed One does not go—Nāga? |
Bhagavā na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, na rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati, na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati saṁharīyati. |
The Blessed One does not go the way of desire, does not go the way of aversion, does not go the way of delusion, does not go the way of fear; he does not go by way of passion, does not go by way of aversion, does not go by way of delusion, does not go by way of conceit, does not go by way of views, does not go by way of restlessness, does not go by way of doubt, does not go by way of underlying tendencies; he is not led, carried, swept away, or borne along by divided dhammas. |
Evaṁ bhagavā na gacchatīti—nāgo. |
Thus the Blessed One does not go—Nāga. |
Kathaṁ bhagavā na āgacchatīti—nāgo. |
How is it that the Blessed One does not come back—Nāga? |
Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. |
Those defilements that are abandoned by the path of stream-entry, to those defilements he does not return, does not go back, does not come back again. |
Sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena … arahattamaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. |
By the path of once-returner [...] by the path of non-returner [...] by the path of Arahantship, those defilements that are abandoned, to those defilements he does not return, does not go back, does not come back again. |
Evaṁ bhagavā na āgacchatīti nāgoti—taṁ taṁ namassāmi samecca nāga. |
Thus the Blessed One does not come back—Nāga—To you, to you I pay homage, having approached, O Nāga. |
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyyāti appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya sakkaccaṁ ovadeyya abhiṇhaṁ ovadeyya punappunaṁ ovadeyya anusāseyyāti—appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya. |
"May the Blessed One steadfastly instruct me too" means: may the Blessed One steadfastly instruct me, respectfully instruct me, constantly instruct me, again and again instruct me, advise me—may the Blessed One steadfastly instruct me too. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ, |
"They too would surely abandon suffering, |
Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya; |
Whom you, O Sage, would steadfastly instruct; |
Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga, |
To you, to you I pay homage, having approached, O Nāga, |
Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyyā”ti. |
May the Blessed One steadfastly instruct me too!" |
Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā, |
Whichever brahmin one should know as a master of knowledge (vedagū), |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; |
Devoid of possessions, unattached to sensual existence; |
Addhā hi so oghamimaṁ atāri, |
Truly indeed, he has crossed this flood, |
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho. |
And having crossed to the further shore, he is without barrenness, without doubt. |
Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññāti. |
"Whichever brahmin one should know as a master of knowledge" means: |
Brāhmaṇoti sattannaṁ dhammānaṁ bāhitattā brāhmaṇo. |
"Brahmin" (brāhmaṇo) means one who has barred out (bāhita) seven things. |
Sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti, vicikicchā bāhitā hoti, sīlabbataparāmāso bāhito hoti, rāgo bāhito hoti, doso bāhito hoti, moho bāhito hoti, māno bāhito hoti. |
Personality-view is barred out, doubt is barred out, adherence to rites and rituals is barred out, passion is barred out, aversion is barred out, delusion is barred out, conceit is barred out. |
Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
For him, evil, unwholesome dhammas that are defiling, leading to rebirth, accompanied by distress, having painful results, and leading to future birth, old age, and death, are barred out. |
Bāhitvā sabbapāpakāni, |
Having barred out all evil things, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(said Sabhiya to the Blessed One) |
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto; |
Stainless, well-composed, with a steadfast mind; |
Saṁsāramaticca kevalī so, |
Having transcended saṁsāra, he is complete, |
Asito tādi pavuccate sa brahmā. |
Unattached, such a one is called a Brahma. |
Vedagūti vedo vuccati catūsu maggesu ñāṇaṁ …pe… sabbaṁ vedamaticca vedagū soti. |
"Master of knowledge" (Vedagū): "veda" (knowledge) is said of the knowledge in the four paths [...] having transcended all vedas (knowledge/lores), he is a vedagū. |
Abhijaññāti abhijāneyya ājāneyya vijāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyyāti—yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā. |
"One should know" (abhijaññā) means one should fully know, understand, discern, realize, penetrate—whichever brahmin one should know as a master of knowledge. |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattanti. |
"Devoid of possessions, unattached to sensual existence" means: |
Akiñcananti rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ, yassete kiñcanā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati akiñcano. |
"Devoid of possessions" (akiñcanaṁ) means: the impediment of passion, the impediment of aversion, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct—for whom these impediments are abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "devoid of possessions." |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Sensual" (kāma): in summary, there are two kinds of sensuality—sensual objects and sensual defilements [...] these are called sensual objects [...] these are called sensual defilements. |
Bhavāti dve bhavā—kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo …pe… ayaṁ paṭisandhiko punabbhavo. |
"Existence" (bhava) means two kinds of existence—kammic existence and rebirth, which is renewed existence [...] this is rebirth, renewed existence. |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattanti akiñcanaṁ puggalaṁ kāmabhave ca asattaṁ alaggaṁ alaggitaṁ apalibuddhaṁ nikkhantaṁ nissaṭaṁ vippamuttaṁ visaññuttaṁ vimariyādikatena cetasā viharantanti—akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ. |
"Devoid of possessions, unattached to sensual existence" means: a person devoid of possessions, and in sensual existence unattached, unadhering, unentangled, departed, detached, liberated, disjoined, dwelling with a mind that has broken its boundaries—devoid of possessions, unattached to sensual existence. |
Addhā hi so oghamimaṁ atārīti. |
"Truly indeed, he has crossed this flood" means: |
Addhāti ekaṁsavacanaṁ …pe… avatthāpanavacanametaṁ—addhāti. |
"Truly" (addhā) is a word of certainty [...] this is a word of establishment—"truly." |
Oghanti kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ. |
"Flood" means: the flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance. |
Atārīti uttari patari samatikkami vītivattayīti—addhā hi so oghamimaṁ atāri. |
"Has crossed" (atāri) means: has gone beyond, has passed over, has transcended, has overcome—truly indeed, he has crossed this flood. |
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkhoti. |
"And having crossed to the further shore, he is without barrenness, without doubt" means: |
Tiṇṇoti kāmoghaṁ tiṇṇo, bhavoghaṁ tiṇṇo, diṭṭhoghaṁ tiṇṇo, avijjoghaṁ tiṇṇo, saṁsārapathaṁ tiṇṇo uttiṇṇo nitthiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivatto. |
"Having crossed" (tiṇṇo) means: having crossed the flood of sensuality, having crossed the flood of existence, having crossed the flood of views, having crossed the flood of ignorance; having crossed, gone beyond, completely crossed, passed over, transcended, overcome the path of saṁsāra. |
So vutthavāso ciṇṇacaraṇo gataddho gatadiso gatakoṭiko pālitabrahmacariyo uttamadiṭṭhippatto bhāvitamaggo, pahīnakileso paṭividdhākuppo sacchikatanirodho. |
He has lived the life, fulfilled the practice, reached the goal, reached the destination, reached the end, observed the spiritual life, attained the supreme view, developed the path; his defilements are abandoned, the unshakeable is penetrated, cessation is realized. |
Dukkhaṁ tassa pariññātaṁ, samudayo pahīno, maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, pariññeyyaṁ pariññātaṁ, pahātabbaṁ pahīnaṁ, bhāvetabbaṁ bhāvitaṁ, sacchikātabbaṁ sacchikataṁ. |
Suffering for him is fully understood, its origin is abandoned, the path is developed, cessation is realized; what is to be directly known is directly known, what is to be fully understood is fully understood, what is to be abandoned is abandoned, what is to be developed is developed, what is to be realized is realized. |
So ukkhittapaligho saṅkiṇṇaparikkho abbuḷhesiko niraggaḷo ariyo pannaddhajo pannabhāro visaññutto pañcaṅgavippahīno chaḷaṅgasamannāgato ekārakkho caturāpasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭṭhesano anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto suvimuttapañño kevalī vusitavā uttamapuriso paramapuriso paramapattippatto. |
He has lifted the bar, filled the trench, uprooted the stake, is unobstructed, noble, with banner fallen, burden dropped, disjoined, free from the five hindrances, endowed with the six special qualities, a sole guard, with four supports, with individual truths dispelled, with craving for existence calmed, with untroubled thoughts, with bodily formations calmed, with well-liberated mind, with well-liberated wisdom, complete, having lived the life, a supreme person, an ultimate person, one who has attained the ultimate attainment. |
So neva ācināti na apacināti, apacinitvā ṭhito. |
He neither accumulates nor diminishes; having finished diminishing, he stands. |
Neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito. |
He neither abandons nor grasps; having finished abandoning, he stands. |
Neva visineti na ussineti, visinetvā ṭhito. |
He neither disperses nor heaps up; having finished dispersing, he stands. |
Neva vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā ṭhito. |
He neither extinguishes nor kindles; having finished extinguishing, he stands. |
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgatattā ṭhito. |
He stands because he is endowed with the adept's aggregate of virtue. |
Asekkhena samādhikkhandhena …pe… paññākkhandhena … vimuttikkhandhena … vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgatattā ṭhito. |
He stands because he is endowed with the adept's aggregate of concentration [...] aggregate of wisdom [...] aggregate of liberation [...] aggregate of knowledge and vision of liberation. |
Saccaṁ sampaṭipādayitvā ṭhito. |
Having fully established truth, he stands. |
Ejaṁ samatikkamitvā ṭhito. |
Having transcended agitation, he stands. |
Kilesaggiṁ pariyādiyitvā ṭhito. |
Having completely consumed the fire of defilements, he stands. |
Aparigamanatāya ṭhito. |
He stands by not going around again. |
Kathaṁ samādāya ṭhito? |
How, having undertaken, does he stand? |
Vimuttipaṭisevanatāya ṭhito. |
He stands by cultivating liberation. |
Mettāya pārisuddhiyā ṭhito. |
He stands by the purity of loving-kindness. |
Karuṇāya …pe… muditāya … upekkhāya pārisuddhiyā ṭhito. |
By the purity of compassion [...] by the purity of sympathetic joy [...] by the purity of equanimity, he stands. |
Accantapārisuddhiyā ṭhito. |
He stands by ultimate purity. |
Atammayatāya pārisuddhiyā ṭhito. |
He stands by the purity of not being 'made of that' (non-identification). |
Vimuttattā ṭhito. |
He stands due to liberation. |
Santussitattā ṭhito. |
He stands due to contentment. |
Khandhapariyante ṭhito. |
He stands at the end of aggregates. |
Dhātupariyante ṭhito. |
He stands at the end of elements. |
Āyatanapariyante ṭhito. |
He stands at the end of sense-bases. |
Gatipariyante ṭhito. |
He stands at the end of destinations. |
Upapattipariyante ṭhito. |
He stands at the end of rebirths. |
Paṭisandhipariyante ṭhito. |
He stands at the end of conception. |
Bhavapariyante ṭhito. |
He stands at the end of existence. |
Saṁsārapariyante ṭhito. |
He stands at the end of saṁsāra. |
Vaṭṭapariyante ṭhito. |
He stands at the end of the round. |
Antimabhave ṭhito. |
He stands in the final existence. |
Antime samussaye ṭhito. |
He stands in the final body. |
Antimadehadharo arahā. |
Bearing the final body, he is an Arahant. |
“Tassāyaṁ pacchimako bhavo, |
"For him this is the last existence, |
Carimoyaṁ samussayo; |
This is the final body; |
Jātimaraṇasaṁsāro, |
The saṁsāra of birth and death, |
Natthi tassa punabbhavo”ti. |
There is no renewed existence for him." |
Tiṇṇo ca pāranti pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"And having crossed to the further shore" (Tiṇṇo ca pāraṁ): "the further shore" is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all conditioned things, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
So pāragato pārappatto antagato antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto leṇagato leṇappatto saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto. |
He has gone to the further shore, reached the further shore; gone to the end, reached the end; gone to the limit, reached the limit; gone to the boundary, reached the boundary; gone to the conclusion, reached the conclusion; gone to protection, reached protection; gone to shelter, reached shelter; gone to refuge, reached refuge; gone to fearlessness, reached fearlessness; gone to the unfallen, reached the unfallen; gone to the deathless, reached the deathless; gone to Nibbāna, reached Nibbāna. |
So vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro, natthi tassa punabbhavoti—tiṇṇo ca pāraṁ. |
He has lived the life, fulfilled the practice [...] the saṁsāra of birth and death, there is no renewed existence for him—and having crossed to the further shore. |
Akhiloti rāgo khilo, doso khilo, moho khilo, kodho khilo, upanāho khilo …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā khilā. |
"Without barrenness" (akhilo): passion is barrenness, aversion is barrenness, delusion is barrenness, anger is barrenness, resentment is barrenness [...] all unwholesome formations are barrenness. |
Yassete khilā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā so vuccati akhilo. |
For whom these barrennesses are abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "without barrenness." |
Akaṅkhoti dukkhe kaṅkhā, dukkhasamudaye kaṅkhā, dukkhanirodhe kaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā, aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā, yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṁ vimati vicikicchā dveḷhakaṁ dvedhāpatho saṁsayo anekaṁsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā chambhitattaṁ cittassa manovilekho. |
"Without doubt" (akaṅkho): doubt about suffering, doubt about the origin of suffering, doubt about the cessation of suffering, doubt about the path leading to the cessation of suffering; doubt about the past, doubt about the future, doubt about the past and future; doubt about dhammas arisen from this conditionality, dependent origination; whatever such doubt, doubting, state of doubt, perplexity, uncertainty, wavering, twofold path, indecision, manifold grasping, vacillation, hesitation, inability to decide, mental stupefaction, confusion of mind. |
Yassete kaṅkhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā so vuccati akaṅkhoti—tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho. |
For whom these doubts are abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "without doubt"—and having crossed to the further shore, he is without barrenness, without doubt. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā, |
"Whichever brahmin one should know as a master of knowledge (vedagū), |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; |
Devoid of possessions, unattached to sensual existence; |
Addhā hi so oghamimaṁ atāri, |
Truly indeed, he has crossed this flood, |
Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho”ti. |
And having crossed to the further shore, he is without barrenness, without doubt." |
Vidvā ca yo vedagū naro idha, |
And the wise man here who is a master of knowledge, |
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja; |
Having given up this attachment in existence after existence; |
So vītataṇho anīgho nirāso, |
He, free from craving, without trouble, without hope, |
Atāri so jātijaranti brūmi. |
He has crossed over birth and old age, I say. |
Vidvā ca yo vedagū naro idhāti. |
"And the wise man here who is a master of knowledge" means: |
Vidvāti vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"Wise man" (Vidvā) means one who has attained knowledge, one who is knowledgeable, discerning, intelligent. |
Yoti yo yādiso …pe… manusso vā. |
"Who" (yo) means whoever, of whatever kind [...] or a human being. |
Vedagūti vedo vuccati catūsu maggesu ñāṇaṁ paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṁsā vipassanā sammādiṭṭhi. |
"Master of knowledge" (Vedagū): "veda" (knowledge) is said of the knowledge in the four paths, wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the enlightenment factor of investigation of dhammas, analysis, insight, right view. |
Tehi vedehi jātijarāmaraṇassa antagato antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto leṇagato leṇappatto saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto. |
By these knowledges, he has gone to the end of birth, old age, and death, reached the end; gone to the limit, reached the limit; gone to the boundary, reached the boundary; gone to the conclusion, reached the conclusion; gone to protection, reached protection; gone to shelter, reached shelter; gone to refuge, reached refuge; gone to fearlessness, reached fearlessness; gone to the unfallen, reached the unfallen; gone to the deathless, reached the deathless; gone to Nibbāna, reached Nibbāna. |
Vedānaṁ vā antagatoti vedagū, vedehi vā antagatoti vedagū, sattannaṁ vā dhammānaṁ viditattā vedagū. |
Or, "gone to the end of knowledges" (vedānaṁ antagato) is vedagū; or, "gone to the end by means of knowledges" (vedehi antagato) is vedagū; or, "because of having known seven things" (sattannaṁ dhammānaṁ viditattā) he is vedagū. |
Sakkāyadiṭṭhi viditā hoti, vicikicchā …pe… sīlabbataparāmāso … rāgo … doso … moho … māno vidito hoti. |
Personality-view is known, doubt [...] adherence to rites and rituals [...] passion [...] aversion [...] delusion [...] conceit is known. |
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
For him, evil, unwholesome dhammas that are defiling, leading to rebirth, accompanied by distress, having painful results, and leading to future birth, old age, and death, are known. |
Vedāni viceyya kevalāni, |
Having discerned all the knowledges, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(said Sabhiya to the Blessed One) |
Samaṇānaṁ yānīdhatthi brāhmaṇānaṁ; |
Whatever there are of ascetics and brahmins here; |
Sabbavedanāsu vītarāgo, |
Free from passion in all feelings, |
Sabbaṁ vedamaticca vedagū so. |
Having transcended all knowledge, he is a master of knowledge (vedagū). |
Naroti satto naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. |
"Man" (naro) means a being, a man, a human, a person, an individual, a living being, one who is awake, a creature, an an individual soul (Indra's creature), a human. |
Idhāti imissā diṭṭhiyā …pe… imasmiṁ manussaloketi—vidvā ca yo vedagū naro idha. |
"Here" (idhā) means in this view [...] in this human world—and the wise man here who is a master of knowledge. |
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajjāti. |
"Having given up this attachment in existence after existence" means: |
Bhavābhaveti bhavābhave kammabhave punabbhave kāmabhave, kammabhave kāmabhave punabbhave rūpabhave, kammabhave rūpabhave punabbhave arūpabhave, kammabhave arūpabhave punabbhave punappunabbhave, punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā. |
"In existence after existence" (bhavābhave): in existence after existence, in kammic existence, in renewed existence, in sensual existence; in kammic existence, in sensual existence, in renewed existence, in form existence; in kammic existence, in form existence, in renewed existence, in formless existence; in kammic existence, in formless existence, in renewed existence, in repeated existence, in repeated faring, in repeated rebirth, in repeated conception, in repeated production of individuality. |
Saṅgāti satta saṅgā—rāgasaṅgo, dosasaṅgo, mohasaṅgo, mānasaṅgo, diṭṭhisaṅgo, kilesasaṅgo, duccaritasaṅgo. |
"Attachment" (saṅga) means seven attachments—attachment of passion, attachment of aversion, attachment of delusion, attachment of conceit, attachment of views, attachment of defilements, attachment of misconduct. |
Visajjāti saṅge vosajjetvā vā visajja. |
"Having given up" (visajja) means having relinquished attachments, or having given up. |
Atha vā saṅge bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane phoṭayitvā vā visajja. |
Or, having broken the attachments, bonds, fetters, ties, adherences, entanglements, obstructions, bindings, or having given up. |
Yathā yānaṁ vā vayhaṁ vā rathaṁ vā sakaṭaṁ vā sandamānikaṁ vā sajjaṁ visajjaṁ karonti vikopenti—evameva te saṅge vosajjetvā vā visajja. |
Just as they unharness or dismantle a vehicle, a palanquin, a chariot, a cart, or a harnessed team—even so, having relinquished those attachments, or having given up. |
Atha vā saṅge bandhe vibandhe ābandhe lagge laggite palibuddhe bandhane phoṭayitvā vā visajjāti—bhavābhave saṅgamimaṁ visajja. |
Or, having broken the attachments, bonds, fetters, ties, adherences, entanglements, obstructions, bindings, or having given up—having given up this attachment in existence after existence. |
So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmīti. |
He, free from craving, without trouble, without hope, he has crossed over birth and old age, I say, means: |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā … yassesā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati vītataṇho vigatataṇho cattataṇho vantataṇho muttataṇho pahīnataṇho paṭinissaṭṭhataṇho vītarāgo cattarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatīti—so vītataṇho. |
"Craving" (taṇhā) means craving for forms [...] craving for mental objects [...] for whom this craving is abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "free from craving" (vītataṇho), "devoid of craving," "with craving given up," "with craving vomited out," "with craving released," "with craving abandoned," "with craving relinquished," "free from passion," "with passion given up," "with passion abandoned," "with passion relinquished," desireless, extinguished, cooled, experiencing bliss, dwelling with a self become Brahma—he is free from craving. |
Anīghoti rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho, kodho nīgho, upanāho nīgho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā nīghā. |
"Without trouble" (anīgho): passion is trouble, aversion is trouble, delusion is trouble, anger is trouble, resentment is trouble [...] all unwholesome formations are trouble. |
Yassete nīghā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anīgho. |
For whom these troubles are abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "without trouble." |
Nirāsoti āsā vuccati taṇhā. |
"Without hope" (nirāso): "hope" (āsā) is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion [...] covetousness, greed, unwholesome root. |
Yassesā āsā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭipassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati nirāso. |
For whom this hope, this craving is abandoned, cut off, calmed, tranquillized, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge, he is called "without hope." |
Jātīti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ …pe… āyatanānaṁ paṭilābho. |
"Birth" (Jāti) means, of those various beings [...] the acquisition of sense-bases. |
Jarāti yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ …pe… indriyānaṁ paripāko. |
"Old age" (Jarā) means, of those various beings [...] the decay of the faculties. |
Ayaṁ vuccati jarā. |
This is called old age. |
So vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmīti yo so vītataṇho anīgho ca nirāso ca, so kho jātijarāmaraṇaṁ atari uttari patari samatikkami vītivattayīti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—so vītataṇho anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmi. |
"He, free from craving, without trouble, without hope, he has crossed over birth and old age, I say" means: whoever is free from craving, without trouble, and without hope, he indeed has crossed, gone beyond, passed over, transcended, overcome birth, old age, and death—I say, I point out, I teach, I lay down, I establish, I open up, I analyze, I make plain, I make known—he, free from craving, without trouble, without hope, he has crossed over birth and old age, I say. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Vidvā ca yo vedagū naro idha, |
"And the wise man here who is a master of knowledge, |
Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja; |
Having given up this attachment in existence after existence; |
So vītataṇho anīgho nirāso, |
He, free from craving, without trouble, without hope, |
Atāri so jātijaranti brūmī”ti. |
He has crossed over birth and old age, I say." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verses [...] "The Teacher for me, venerable sir, is the Blessed One, I am a disciple." |
Mettagūmāṇavapucchāniddeso catuttho. |
The Exposition of the Questions of the Young Man Mettagū, the Fourth. |
cnd9 |
cnd9 |
Cūḷaniddesa |
Cūḷaniddesa |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
5. Dhotakamāṇavapucchāniddesa |
5. Exposition of Dhotaka Māṇava's Question |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
I ask you, O Bhagavat, tell me this, |
(iccāyasmā dhotako) |
(thus the venerable Dhotaka) |
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ; |
I long for your speech, O Great Seer; |
Tava sutvāna nigghosaṁ, |
Having heard your utterance, |
Sikkhe nibbānamattano. |
May I train for my own Nibbāna. |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
"I ask you, O Bhagavat, tell me this" means: |
Pucchāmīti tisso pucchā—adiṭṭhajotanā pucchā, diṭṭhasaṁsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā …pe… imā tisso pucchā …pe… nibbānapucchā. |
"I ask" – there are three kinds of questions: a question illuminating what has not been seen, a question comparing what has been seen, a question cutting off uncertainty …(etc.)… these three questions …(etc.)… the question about Nibbāna. |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ, kathayassu meti—pucchāmi taṁ. |
"I ask you" means I ask you, I beg you, I request you, I propitiate you, please tell me—I ask you. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
"Bhagavat" is a term of respect …(etc.)… a designation of realization, that is, Bhagavat. |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
"Tell me this" means tell, declare, teach, make known, establish, reveal, analyze, make clear, illumine—I ask you, O Bhagavat, tell me this. |
Iccāyasmā dhotakoti. |
"Thus the venerable Dhotaka" means: |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmāti. |
"Thus" is a conjunction of words …(etc.)… "venerable" is a term of endearment, a term of respect, a term of reverence and deference, this is "venerable." |
Dhotakoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṁ nāmakammaṁ nāmadheyyaṁ nirutti byañjanaṁ abhilāpoti—iccāyasmā dhotako. |
"Dhotaka" is that brahmin's name, count, designation, concept, common term, name, nomenclature, appellation, etymology, expression, utterance—thus the venerable Dhotaka. |
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ kaṅkhāmi abhikaṅkhāmi icchāmi sādiyāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmi. |
"I long for your speech, O Great Seer" means: Your word, utterance, teaching, instruction, advice, I desire, I greatly desire, I wish, I accept, I aspire, I yearn, I crave. |
Mahesīti kiṁ mahesi bhagavā? |
"Great Seer" means: Why is the Bhagavat a Great Seer? |
Mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi …pe… kahaṁ narāsabhoti mahesīti—vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ. |
He sought, searched, investigated the great aggregate of virtue, therefore he is a Great Seer …(etc.)… where is the bull among men, thus a Great Seer—I long for your speech, O Great Seer. |
Tava sutvāna nigghosanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ sutvā suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvāti—tava sutvāna nigghosaṁ. |
"Having heard your utterance" means: Having heard, listened to, learned, borne in mind, marked your word, utterance, teaching, instruction, advice—having heard your utterance. |
Sikkhe nibbānamattanoti. |
"May I train for my own Nibbāna" means: |
Sikkhāti tisso sikkhā—adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā …pe… ayaṁ adhipaññāsikkhā. |
"Train" means three trainings—the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom …(etc.)… this is the training in higher wisdom. |
Nibbānamattanoti attano rāgassa nibbāpanāya, dosassa nibbāpanāya, mohassa nibbāpanāya, kodhassa nibbāpanāya, upanāhassa nibbāpanāya …pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ samāya upasamāya vūpasamāya nibbāpanāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya. |
"For my own Nibbāna" means for the quenching of one's own greed, for the quenching of hate, for the quenching of delusion, for the quenching of anger, for the quenching of hostility …(etc.)… for the calming, pacifying, appeasing, quenching, relinquishing, tranquillizing of all unwholesome formations, one should train in higher virtue, one should train in higher mind, one should train in higher wisdom. |
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṁ padahanto sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, vīriyaṁ paggaṇhanto sikkheyya, satiṁ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṁ samādahanto sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṁ abhijānanto sikkheyya, pariññeyyaṁ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṁ pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṁ bhāvento sikkheyya, sacchikātabbaṁ sacchikaronto sikkheyya, ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti—sikkhe nibbānamattano. |
One should train by adverting to these three trainings, one should train by knowing, one should train by seeing, one should train by reviewing, one should train by applying the mind, one should train by being resolved through faith, one should train by exerting energy, one should train by establishing mindfulness, one should train by concentrating the mind, one should train by understanding with wisdom, one should train by directly knowing what is to be directly known, one should train by fully understanding what is to be fully understood, one should train by abandoning what is to be abandoned, one should train by developing what is to be developed, one should train by realizing what is to be realized, one should practice, fully practice, undertake and live by it—may I train for my own Nibbāna. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ, |
"I ask you, O Bhagavat, tell me this, |
(iccāyasmā dhotako) |
(thus the venerable Dhotaka) |
Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṁ; |
I long for your speech, O Great Seer; |
Tava sutvāna nigghosaṁ, |
Having heard your utterance, |
Sikkhe nibbānamattano”ti. |
May I train for my own Nibbāna." |
Tenahātappaṁ karohi, |
Then make an effort, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Idheva nipako sato; |
Right here, prudent and mindful; |
Ito sutvāna nigghosaṁ, |
Having heard the utterance from here (from me), |
Sikkhe nibbānamattano. |
Train for your own Nibbāna. |
Tenahātappaṁ karohīti ātappaṁ karohi, ussāhaṁ karohi, ussoḷhiṁ karohi, thāmaṁ karohi, dhitiṁ karohi, vīriyaṁ karohi, chandaṁ janehi sañjanehi upaṭṭhapehi samuṭṭhapehi nibbattehi abhinibbattehīti—tenahātappaṁ karohi. |
"Then make an effort" means: make an effort, make exertion, make endeavor, make strength, make steadfastness, make energy, generate, co-generate, establish, arouse, produce, fully produce zeal—then make an effort. |
Dhotakāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"O Dhotaka, said the Bhagavat" means the Bhagavat addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—dhotakāti bhagavā. |
"Bhagavat" is a term of respect …(etc.)… a designation of realization, that is, Bhagavat—O Dhotaka, said the Bhagavat. |
Idheva nipako satoti. |
"Right here, prudent and mindful" means: |
Idhāti imissā diṭṭhiyā imissā khantiyā imissā ruciyā imasmiṁ ādāye imasmiṁ dhamme imasmiṁ vinaye imasmiṁ dhammavinaye imasmiṁ pāvacane imasmiṁ brahmacariye imasmiṁ satthusāsane imasmiṁ attabhāve imasmiṁ manussaloke. |
"Here" means in this view, in this acceptance, in this inclination, in this principle, in this Dhamma, in this Vinaya, in this Dhamma-Vinaya, in this teaching, in this holy life, in this Teacher's dispensation, in this individual existence, in this human world. |
Nipakoti nipako paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"Prudent" means prudent, wise, possessing wisdom, intelligent, knowledgeable, discerning, sagacious. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati satoti—idheva nipako sato. |
"Mindful" means mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness in contemplation of the body in the body, he is mindful …(etc.)… so he is called mindful—right here, prudent and mindful. |
Ito sutvāna nigghosanti ito mayhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ sutvā suṇitvā uggaṇhitvā upadhārayitvā upalakkhayitvāti—ito sutvāna nigghosaṁ. |
"Having heard the utterance from here" means: having heard, listened to, learned, borne in mind, marked my word, utterance, teaching, instruction, advice from here (from me)—having heard the utterance from here. |
Sikkhe nibbānamattanoti. |
"Train for your own Nibbāna" means: |
Sikkhāti tisso sikkhā—adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā …pe… ayaṁ adhipaññāsikkhā. |
"Train" means three trainings—the training in higher virtue, the training in higher mind, the training in higher wisdom …(etc.)… this is the training in higher wisdom. |
Nibbānamattanoti attano rāgassa nibbāpanāya, dosassa nibbāpanāya, mohassa nibbāpanāya, kodhassa nibbāpanāya, upanāhassa nibbāpanāya …pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ samāya upasamāya vūpasamāya nibbāpanāya paṭinissaggāya paṭipassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya. |
"For my own Nibbāna" means for the quenching of one's own greed, for the quenching of hate, for the quenching of delusion, for the quenching of anger, for the quenching of hostility …(etc.)… for the calming, pacifying, appeasing, quenching, relinquishing, tranquillizing of all unwholesome formations, one should train in higher virtue, one should train in higher mind, one should train in higher wisdom. |
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya …pe… sacchikātabbaṁ sacchikaronto sikkheyya, ācareyya samācareyya samādāya vatteyyāti—sikkhe nibbānamattano. |
One should train by adverting to these three trainings, one should train by knowing …(etc.)… one should train by realizing what is to be realized, one should practice, fully practice, undertake and live by it—train for your own Nibbāna. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Bhagavat said— |
“Tenahātappaṁ karohi, |
"Then make an effort, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Idheva nipako sato; |
Right here, prudent and mindful; |
Ito sutvāna nigghosaṁ, |
Having heard the utterance from here (from me), |
Sikkhe nibbānamattano”ti. |
Train for your own Nibbāna." |
Passāmahaṁ devamanussaloke, |
I see in the world of gods and humans, |
Akiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānaṁ; |
A brahmin with nothing, faring along; |
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhu, |
To you, to you I pay homage, O All-seeing One, |
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhi. |
Release me, O Sakka (Able One), from all my doubts. |
Passāmahaṁ devamanussaloketi. |
"I see in the world of gods and humans" means: |
Devāti tayo devā—sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. |
"Gods" means three kinds of gods—conventional gods, gods by birth, gods by purification. |
Katame sammutidevā? |
Which are conventional gods? |
Sammutidevā vuccanti rājāno ca rājakumārā ca deviyo ca. |
Conventional gods are said to be kings, princes, and queens. |
Ime vuccanti sammutidevā. |
These are called conventional gods. |
Katame upapattidevā? |
Which are gods by birth? |
Upapattidevā vuccanti cātumahārājikā devā tāvatiṁsā devā yāmā devā tusitā devā nimmānaratī devā paranimmitavasavattī devā brahmakāyikā devā ye ca devā taduttari. |
Gods by birth are said to be the Cātumahārājika devas, Tāvatiṁsa devas, Yāma devas, Tusita devas, Nimmānaratī devas, Paranimmitavasavattī devas, Brahmakāyika devas, and those devas beyond them. |
Ime vuccanti upapattidevā. |
These are called gods by birth. |
Katame visuddhidevā? |
Which are gods by purification? |
Visuddhidevā vuccanti tathāgatasāvakā arahanto khīṇāsavā ye ca paccekabuddhā. |
Gods by purification are said to be the disciples of the Tathāgata, Arahants, an those with cankers destroyed, and also Paccekabuddhas. |
Ime vuccanti visuddhidevā. |
These are called gods by purification. |
Bhagavā sammutidevānañca upapattidevānañca visuddhidevānañca devo ca atidevo ca devātidevo ca sīhasīho nāganāgo gaṇigaṇī munimunī rājarājā. |
The Bhagavat is a god to conventional gods, gods by birth, and gods by purification, and a super-god, a god beyond gods, a lion of lions, a naga of nagas, a leader of leaders, a muni of munis, a king of kings. |
Passāmahaṁ devamanussaloketi manussaloke devaṁ passāmi atidevaṁ passāmi devātidevaṁ passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti—passāmahaṁ devamanussaloke. |
"I see in the world of gods and humans" means in the human world I see a god, I see a super-god, I see a god beyond gods, I shall see, I behold, I contemplate, I examine—I see in the world of gods and humans. |
Ākiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānanti. |
"A brahmin with nothing, faring along" means: |
Akiñcananti rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ, te kiñcanā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tasmā buddho akiñcano. |
"With nothing" means the impediment of greed, the impediment of hate, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct; these impediments are abandoned by the Buddha, the Bhagavat, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future; therefore, the Buddha is "with nothing." |
Brāhmaṇoti bhagavā sattannaṁ dhammānaṁ bāhitattā brāhmaṇo—sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti, vicikicchā bāhitā hoti, sīlabbataparāmāso bāhito hoti, rāgo bāhito hoti, doso bāhito hoti, moho bāhito hoti, māno bāhito hoti, bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
"Brahmin" means the Bhagavat is a brahmin because of having cast out seven things—identity view is cast out, doubt is cast out, adherence to rules and vows is cast out, greed is cast out, hate is cast out, delusion is cast out, conceit is cast out; evil unwholesome states that defile, lead to rebirth, are accompanied by distress, result in suffering, and lead to future birth, aging, and death are cast out by him. |
Bāhitvā sabbapāpakāni, |
Having cast out all evils, |
(sabhiyāti bhagavā) |
(said the Bhagavat to Sabhiya) |
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto; |
Stainless, well-composed, with a steadfast self; |
Saṁsāramaticca kevalī so, |
Having transcended samsara, he is whole, |
Asito tādi pavuccate sa brahmāti. |
Unattached, such a one is called a Brahma. |
Iriyamānanti carantaṁ viharantaṁ iriyantaṁ vattentaṁ pālentaṁ yapentaṁ yāpentanti—akiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānaṁ. |
"Faring along" means wandering, dwelling, moving, proceeding, maintaining, sustaining, keeping oneself going—a brahmin with nothing, faring along. |
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhūti. |
"To you, to you I pay homage, O All-seeing One" means: |
Tanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"To you" refers to the Bhagavat. |
Namassāmīti kāyena vā namassāmi, vācāya vā namassāmi, cittena vā namassāmi, anvatthapaṭipattiyā vā namassāmi, dhammānudhammapaṭipattiyā vā namassāmi sakkaromi garuṁ karomi mānemi pūjemi. |
"I pay homage" means I pay homage with the body, or I pay homage with speech, or I pay homage with the mind, or I pay homage with practice according to the meaning, or I pay homage with practice in accordance with the Dhamma; I honor, I respect, I esteem, I venerate. |
Samantacakkhūti samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ. |
"All-seeing One" means the "all-seeing eye" is called the knowledge of omniscience. |
Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Bhagavat is endowed, fully endowed, has attained, fully attained, is possessed, fully possessed, is furnished with the knowledge of omniscience. |
“Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci, |
"There is nothing unseen by him here, |
Atho aviññātamajānitabbaṁ; |
Nor uncomprehended, unknowable; |
Sabbaṁ abhiññāsi yadatthi neyyaṁ, |
He has directly known all that is to be led to, |
Tathāgato tena samantacakkhū”ti. |
Therefore, the Tathāgata is the All-seeing One." |
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhu. |
To you, to you I pay homage, O All-seeing One. |
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhīti. |
"Release me, O Sakka, from all my doubts" means: |
Sakkāti sakko bhagavā sakyakulā pabbajitotipi sakko. |
"Sakka" means the Bhagavat is Sakka (an Able One); having gone forth from the Sakya clan, he is also Sakka. |
Atha vā aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
Or, he is affluent, very wealthy, possessing wealth, thus Sakka. |
Tassimāni dhanāni, seyyathidaṁ—saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ satipaṭṭhānadhanaṁ sammappadhānadhanaṁ iddhipādadhanaṁ indriyadhanaṁ baladhanaṁ bojjhaṅgadhanaṁ maggadhanaṁ phaladhanaṁ nibbānadhanaṁ. |
These are his treasures, namely—the treasure of faith, the treasure of virtue, the treasure of moral shame, the treasure of moral dread, the treasure of learning, the treasure of generosity, the treasure of wisdom, the treasure of the foundations of mindfulness, the treasure of right strivings, the treasure of the bases of power, the treasure of the spiritual faculties, the treasure of the spiritual powers, the treasure of the factors of enlightenment, the treasure of the path, the treasure of the fruition, the treasure of Nibbāna. |
Imehi anekavidhehi dhanaratanehi aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
With these many kinds of gem-like treasures, he is affluent, very wealthy, possessing wealth, thus Sakka. |
Atha vā sakko pahu visavī alamatto sūro vīro vikkanto abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsotipi sakko. |
Or, Sakka means capable, potent, sufficient, a hero, valiant, courageous, fearless, unstartled, unterrified, not fleeing, one who has abandoned fear and dread, one whose hair does not stand on end, thus Sakka. |
Kathaṅkathā vuccati vicikicchā. |
"Doubts" (kathaṅkathā) is called uncertainty (vicikicchā). |
Dukkhe kaṅkhā, dukkhasamudaye kaṅkhā, dukkhanirodhe kaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā, aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā. |
Doubt about suffering, doubt about the origin of suffering, doubt about the cessation of suffering, doubt about the path leading to the cessation of suffering, doubt about the past, doubt about the future, doubt about the past and future, doubt about states arisen from this conditionality, dependent origination. |
Yā evarūpā kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṁ vimati vicikicchā dveḷhakaṁ dvedhāpatho saṁsayo anekaṁsaggāho āsappanā parisappanā apariyogāhanā chambhitattaṁ cittassa manovilekho. |
Whatever such doubt, doubting, state of doubt, perplexity, uncertainty, wavering, twofold path, indecision, taking many sides, hesitation, vacillation, lack of thorough grasp, rigidity of mind, mental confusion. |
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhīti muñca maṁ pamuñca maṁ mocehi maṁ pamocehi maṁ uddhara maṁ samuddhara maṁ vuṭṭhāpehi maṁ kathaṅkathāsallatoti—pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhi. |
"Release me, O Sakka, from all my doubts" means: release me, fully release me, liberate me, fully liberate me, lift me out, fully lift me out, raise me up from the dart of doubt—release me, O Sakka, from all my doubts. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Passāmahaṁ devamanussaloke, |
"I see in the world of gods and humans, |
Akiñcanaṁ brāhmaṇamiriyamānaṁ; |
A brahmin with nothing, faring along; |
Taṁ taṁ namassāmi samantacakkhu, |
To you, to you I pay homage, O All-seeing One, |
Pamuñca maṁ sakka kathaṅkathāhī”ti. |
Release me, O Sakka (Able One), from all my doubts." |
Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya, |
I am not able to release, |
Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke; |
Anyone in the world who is doubtful, O Dhotaka; |
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno, |
But by knowing the excellent Dhamma, |
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresi. |
Thus you will cross this flood. |
Nāhaṁ sahissāmi pamocanāyāti nāhaṁ taṁ sakkomi muñcituṁ pamuñcituṁ mocetuṁ pamocetuṁ uddharituṁ samuddharituṁ uṭṭhāpetuṁ samuṭṭhāpetuṁ kathaṅkathāsallatoti. |
"I am not able to release" means I am not able to release you, fully release you, liberate you, fully liberate you, lift you out, fully lift you out, raise you up, fully raise you up from the dart of doubt. |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Atha vā na īhāmi na samīhāmi na ussahāmi na vāyamāmi na ussāhaṁ karomi na ussoḷhiṁ karomi na thāmaṁ karomi na dhitiṁ karomi na vīriyaṁ karomi na chandaṁ janemi na sañjanemi na nibbattemi na abhinibbattemi assaddhe puggale acchandike kusīte hīnavīriye appaṭipajjamāne dhammadesanāyāti. |
Or, I do not strive, I do not endeavor, I do not exert, I do not try, I do not make an effort, I do not make an attempt, I do not make strength, I do not make steadfastness, I do not make energy, I do not generate zeal, I do not co-generate, I do not produce, I do not fully produce for individuals who are faithless, without desire, lazy, lacking energy, not practicing, regarding the teaching of the Dhamma. |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Atha vā natthañño koci mocetā. |
Or, there is no other liberator. |
Te yadi moceyyuṁ sakena thāmena sakena balena sakena vīriyena sakena parakkamena sakena purisathāmena sakena purisabalena sakena purisavīriyena sakena purisaparakkamena attanā sammāpaṭipadaṁ anulomapaṭipadaṁ apaccanīkapaṭipadaṁ anvatthapaṭipadaṁ dhammānudhammapaṭipadaṁ paṭipajjamānā moceyyunti. |
If they were to be liberated, they would be liberated by their own strength, their own power, their own energy, their own exertion, their own manly strength, their own manly power, their own manly energy, their own manly exertion, by themselves practicing the right path, the concordant path, the unopposed path, the path according to the meaning, the path in accordance with the Dhamma. |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“so vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
This has been said by the Bhagavat: "Indeed, Cunda, that one who is himself sunk in the mire should pull out another sunk in the mire—this is not possible. |
So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. |
Indeed, Cunda, that one who is himself untamed, undisciplined, unquenched should tame another, discipline another, lead another to quenching—this is not possible." |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Vuttañhetaṁ bhagavatā— |
This has been said by the Bhagavat— |
“Attanā hi kataṁ pāpaṁ, |
"By oneself indeed is evil done, |
attanā saṅkilissati; |
by oneself is one defiled; |
Attanā akataṁ pāpaṁ, |
By oneself is evil not done, |
attanāva visujjhati; |
by oneself indeed is one purified; |
Suddhi asuddhi paccattaṁ, |
Purity and impurity are personal matters, |
nāñño aññaṁ visodhaye”ti. |
no one can purify another." |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṁ tiṭṭhati nibbānagāmī maggo tiṭṭhāmahaṁ samādapetā, atha ca pana mama sāvakā mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā appekacce accantaniṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti ekacce nārādhentīti. |
This has been said by the Bhagavat: "Even so, brahmin, Nibbāna exists, the path leading to Nibbāna exists, and I, the exhorter, exist. Yet, of my disciples, though thus advised and instructed by me, some attain the ultimate goal, Nibbāna, while others do not. |
Ettha kyāhaṁ, brāhmaṇa karomi? |
What can I do in this, brahmin? |
Maggakkhāyī, brāhmaṇa, tathāgato. |
The Tathāgata, brahmin, is a shower of the path. |
Maggaṁ buddho ācikkhati. |
The Buddha points out the path. |
Attanā paṭipajjamānā mucceyyunti. |
By practicing themselves, they are liberated." |
Evampi nāhaṁ sahissāmi pamocanāya. |
Thus also: "I am not able to release." |
Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loketi kathaṅkathiṁ puggalaṁ sakaṅkhaṁ sakhilaṁ sadveḷhakaṁ savicikicchaṁ. |
"Anyone in the world who is doubtful, O Dhotaka" means a doubtful person, one with doubt, one with barrenness (of mind), one with wavering, one with uncertainty. |
Kañcīti kañci khattiyaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vessaṁ vā suddaṁ vā gahaṭṭhaṁ vā pabbajitaṁ vā devaṁ vā manussaṁ vā. |
"Anyone" means any khattiya (noble warrior) or brahmin or vessa (merchant/commoner) or sudda (laborer) or householder or one gone forth (monk/nun) or deva (god) or human. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloketi—kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke. |
"In the world" means in the woeful plane …(etc.)… in the world of sense bases—anyone in the world who is doubtful, O Dhotaka. |
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamānoti dhammaṁ seṭṭhaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"But by knowing the excellent Dhamma" means the excellent Dhamma is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Seṭṭhanti aggaṁ seṭṭhaṁ viseṭṭhaṁ pāmokkhaṁ uttamaṁ pavaraṁ dhammaṁ ājānamāno vijānamāno paṭivijānamāno paṭivijjhamānoti—dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno. |
"Excellent" means highest, excellent, most excellent, chief, supreme, foremost Dhamma, knowing, understanding, thoroughly understanding, penetrating—but by knowing the excellent Dhamma. |
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresīti evaṁ kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ tareyyāsi uttareyyāsi patareyyāsi samatikkameyyāsi vītivatteyyāsīti—evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresi. |
"Thus you will cross this flood" means thus the flood of sensuality, the flood of becoming, the flood of views, the flood of ignorance, you would cross, cross over, traverse, transcend, go beyond—thus you will cross this flood. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Bhagavat said— |
“Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya, |
"I am not able to release, |
Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke; |
Anyone in the world who is doubtful, O Dhotaka; |
Dhammañca seṭṭhaṁ abhijānamāno, |
But by knowing the excellent Dhamma, |
Evaṁ tuvaṁ oghamimaṁ taresī”ti. |
Thus you will cross this flood." |
Anusāsa brahme karuṇāyamāno, |
Instruct me, O Brahma (Holy One), being compassionate, |
Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
The Dhamma of seclusion, which I may know; |
Yathāhaṁ ākāsova abyāpajjamāno, |
So that I, like space, unhindered, |
Idheva santo asito careyyaṁ. |
May fare right here, at peace, unattached. |
Anusāsa brahme karuṇāyamānoti anusāsa brahme anuggaṇha brahme anukampa brahmeti—anusāsa brahme. |
"Instruct me, O Brahma, being compassionate" means: instruct me, O Brahma; favor me, O Brahma; have compassion for me, O Brahma—instruct me, O Brahma. |
Karuṇāyamānoti karuṇāyamāno anudayamāno anurakkhamāno anuggaṇhamāno anukampamānoti—anusāsa brahme karuṇāyamāno. |
"Being compassionate" means being compassionate, being sympathetic, being protective, being favorable, being pitiful—instruct me, O Brahma, being compassionate. |
Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññanti vivekadhammaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"The Dhamma of seclusion, which I may know" means: the Dhamma of seclusion is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Yamahaṁ vijaññanti yamahaṁ jāneyyaṁ ājāneyyaṁ vijāneyyaṁ paṭivijāneyyaṁ paṭivijjheyyaṁ adhigaccheyyaṁ phasseyyaṁ sacchikareyyanti—vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ. |
"Which I may know" means: which I may know, understand, discern, thoroughly understand, penetrate, attain, contact, realize—the Dhamma of seclusion, which I may know. |
Yathāhaṁ ākāsova abyāpajjamānoti yathā ākāso na pajjati na gaṇhati na bajjhati na palibajjhati, evaṁ apajjamāno agaṇhamāno abajjhamāno apalibajjhamānoti—evampi ākāsova abyāpajjamāno. |
"So that I, like space, unhindered" means: just as space is not caught, not grasped, not bound, not obstructed, so too, not being caught, not grasping, not being bound, not being obstructed—thus also, like space, unhindered. |
Yathā ākāso na rajjati lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjeṭṭhāya vā evaṁ arajjamāno adussamāno amuyhamāno akilissamānoti—evampi ākāsova abyāpajjamāno. |
Just as space is not dyed by lac or turmeric or indigo or madder, so too, not being impassioned, not being corrupted, not being deluded, not being defiled—thus also, like space, unhindered. |
Yathā ākāso na kuppati na byāpajjati na patilīyati na paṭihaññati, evaṁ akuppamāno abyāpajjamāno appatilīyamāno appaṭihaññamāno appaṭihatamānoti—evampi ākāsova abyāpajjamāno. |
Just as space is not agitated, not afflicted, not shrunken, not struck, so too, not being agitated, not being afflicted, not shrinking, not being struck, not being struck down—thus also, like space, unhindered. |
Idheva santo asito careyyanti. |
"May fare right here, at peace, unattached" means: |
Idheva santoti idheva santo samāno idheva nisinno samāno imasmiṁyeva āsane nisinno samāno imissāyeva parisāya nisinno samānoti, evampi—idheva santo. |
"Right here, at peace" means: right here, being, being seated right here, being seated in this very seat, being seated in this very assembly, thus also—right here, at peace. |
Atha vā idheva santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭippassaddhoti, evampi—idheva santo. |
Or, right here, at peace, calmed, fully calmed, quenched, tranquil—thus also, right here, at peace. |
Asitoti dve nissayā—taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca …pe… ayaṁ taṇhānissayo …pe… ayaṁ diṭṭhinissayo … taṇhānissayaṁ pahāya diṭṭhinissayaṁ paṭinissajjitvā cakkhuṁ anissito, sotaṁ anissito, ghānaṁ anissito, jivhaṁ anissito, kāyaṁ anissito, manaṁ anissito, rūpe … sadde … gandhe … rase … phoṭṭhabbe … dhamme … kulaṁ … gaṇaṁ … āvāsaṁ … lābhaṁ … yasaṁ … pasaṁsaṁ … sukhaṁ … cīvaraṁ … piṇḍapātaṁ … senāsanaṁ … gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ … kāmadhātuṁ … rūpadhātuṁ … arūpadhātuṁ … kāmabhavaṁ … rūpabhavaṁ … arūpabhavaṁ … saññābhavaṁ … asaññābhavaṁ … nevasaññānāsaññābhavaṁ … ekavokārabhavaṁ … catuvokārabhavaṁ … pañcavokārabhavaṁ … atītaṁ … anāgataṁ … paccuppannaṁ … diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme asito anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaṁyutto vimariyādikatena cetasā. |
"Unattached" means two dependencies—the dependency of craving and the dependency of views …(etc.)… this is the dependency of craving …(etc.)… this is the dependency of views … having abandoned the dependency of craving, having relinquished the dependency of views, not dependent on the eye, not dependent on the ear, not dependent on the nose, not dependent on the tongue, not dependent on the body, not dependent on the mind, on forms … sounds … smells … tastes … tangibles … mental objects … family … group … dwelling … gain … fame … praise … pleasure … robes … almsfood … lodging … requisites for the sick and medicines … the sensual realm … the form realm … the formless realm … sensual existence … form existence … formless existence … existence with perception … existence without perception … existence with neither perception nor non-perception … existence with one constituent … existence with four constituents … existence with five constituents … the past … the future … the present … on things seen, heard, sensed, cognized, unattached, not dependent, not clinging, not approaching, not tied to, not resolved upon, departed, detached, released, disjoined, with a mind that has transcended limitations. |
Careyyanti careyyaṁ vihareyyaṁ iriyeyyaṁ vatteyyaṁ pāleyyaṁ yapeyyaṁ yāpeyyanti—idheva santo asito careyyaṁ. |
"May fare" means: may I fare, may I dwell, may I move, may I proceed, may I maintain, may I sustain, may I keep myself going—may fare right here, at peace, unattached. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Anusāsa brahme karuṇāyamāno, |
"Instruct me, O Brahma (Holy One), being compassionate, |
Vivekadhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
The Dhamma of seclusion, which I may know; |
Yathāhaṁ ākāsova abyāpajjamāno, |
So that I, like space, unhindered, |
Idheva santo asito careyyan”ti. |
May fare right here, at peace, unattached." |
Kittayissāmi te santiṁ, |
I will declare to you peace, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
In this very life, not based on hearsay; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, faring mindfully, |
Tare loke visattikaṁ. |
One may cross over attachment in the world. |
Kittayissāmi te santinti rāgassa santiṁ, dosassa santiṁ, mohassa santiṁ, kodhassa santiṁ, upanāhassa …pe… makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … sabbakilesānaṁ … sabbaduccaritānaṁ … sabbadarathānaṁ … sabbapariḷāhānaṁ … sabbasantāpānaṁ … sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santiṁ upasantiṁ vūpasantiṁ nibbutiṁ paṭippassaddhiṁ kittayissāmi pakittayissāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsissāmīti—kittayissāmi te santiṁ. |
"I will declare to you peace" means: the peace from greed, the peace from hate, the peace from delusion, the peace from anger, the peace from hostility …(etc.)… from disparagement … from domineering … from envy … from stinginess … from deceit … from craftiness … from obstinacy … from impetuosity … from conceit … from arrogance … from intoxication … from negligence … the peace, calming, full calming, quenching, tranquillity from all defilements … all misconduct … all distresses … all fevers … all torments … all unwholesome formations, I will declare, fully declare, tell, teach, make known, establish, reveal, analyze, make clear, illumine—I will declare to you peace. |
Dhotakāti bhagavāti. |
"O Dhotaka, said the Bhagavat" means: |
Dhotakāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"O Dhotaka," the Bhagavat addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—dhotakāti bhagavā. |
"Bhagavat" is a term of respect …(etc.)… a designation of realization, that is, Bhagavat—O Dhotaka, said the Bhagavat. |
Diṭṭhe dhamme anītihanti. |
"In this very life, not based on hearsay" means: |
Diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme sabbe saṅkhārā aniccāti …pe… yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhāvite dhamme vibhūte dhammeti, evampi—diṭṭhe dhamme …pe…. |
"In this very life (visible Dhamma)" means in the seen Dhamma, known Dhamma, weighed Dhamma, judged Dhamma, manifest Dhamma, developed Dhamma, (understanding that) "all conditioned things are impermanent" …(etc.)… "whatever is subject to origination is all subject to cessation"—in the seen Dhamma, known Dhamma, weighed Dhamma, judged Dhamma, developed Dhamma, manifest Dhamma, thus also—in this very life …(etc.)…. |
Atha vā dukkhe diṭṭhe dukkhaṁ kathayissāmi, samudaye diṭṭhe samudayaṁ kathayissāmi, magge diṭṭhe maggaṁ kathayissāmi, nirodhe diṭṭhe nirodhaṁ kathayissāmīti, evampi—diṭṭhe dhamme …pe…. |
Or, having seen suffering, I will speak of suffering; having seen the origin, I will speak of the origin; having seen the path, I will speak of the path; having seen cessation, I will speak of cessation, thus also—in this very life …(etc.)…. |
Atha vā sandiṭṭhikaṁ akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhīti, evampi—diṭṭhe dhamme. |
Or, directly visible, timeless, inviting inspection, leading onward, to be personally experienced by the wise, thus also—in this very life. |
Anītihanti na itihītihaṁ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṁ sayamabhiññātaṁ attapaccakkhadhammaṁ, taṁ kathayissāmīti—diṭṭhe dhamme anītihaṁ. |
"Not based on hearsay" means not from mere tradition, not from report, not from lineage, not from scriptural authority, not by reason of logic, not by reason of inference, not by reason of reflection on appearances, not by agreement through pondering views, but the Dhamma directly known by oneself, personally experienced, that I will declare—in this very life, not based on hearsay. |
Yaṁ viditvā sato caranti yaṁ viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā; |
"Knowing which, faring mindfully" means: having made it known, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear; |
“sabbe saṅkhārā aniccā”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā; |
"All conditioned things are impermanent"—having made this known, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear; |
“sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"All conditioned things are suffering" …(etc.)… "All dhammas are not-self" …(etc.)… "Whatever is subject to origination is all subject to cessation"—having made this known, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati sato. |
"Mindfully" means mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness in contemplation of the body in the body, he is mindful …(etc.)… so he is called mindful. |
Caranti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpentoti—yaṁ viditvā sato caraṁ. |
"Faring" means faring, dwelling, moving, proceeding, maintaining, sustaining, keeping oneself going—knowing which, faring mindfully. |
Tare loke visattikanti visattikā vuccati taṇhā. |
"One may cross over attachment in the world" means: attachment (visattikā) is called craving (taṇhā). |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is passion, strong passion …(etc.)… covetousness, greed, an unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā …pe… visaṭā vitthatāti visattikā. |
"Attachment" (visattikā) means: in what sense is it attachment? …(etc.)… it is spread out, extensive, thus attachment. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloke. |
"In the world" means in the woeful plane …(etc.)… in the world of sense bases. |
Tare loke visattikanti loke vesā visattikā, loke vetaṁ visattikaṁ sato tareyya uttareyya patareyya samatikkameyya vītivatteyyāti—tare loke visattikaṁ. |
"One may cross over attachment in the world" means: in the world this is attachment, in the world this attachment, being mindful, one may cross, cross over, traverse, transcend, go beyond—one may cross over attachment in the world. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Bhagavat said— |
“Kittayissāmi te santiṁ, |
"I will declare to you peace, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Diṭṭhe dhamme anītihaṁ; |
In this very life, not based on hearsay; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, faring mindfully, |
Tare loke visattikan”ti. |
One may cross over attachment in the world." |
Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
And that I greatly rejoice in, |
mahesi santimuttamaṁ; |
O Great Seer, the supreme peace; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, faring mindfully, |
tare loke visattikaṁ. |
I may cross over attachment in the world. |
Tañcāhaṁ abhinandāmīti. |
"And that I greatly rejoice in" means: |
Tanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ nandāmi abhinandāmi modāmi anumodāmi icchāmi sādiyāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmīti—tañcāhaṁ abhinandāmi. |
"That" means your word, utterance, teaching, instruction, advice, I rejoice in, greatly rejoice in, delight in, approve of, wish for, accept, aspire to, yearn for, crave—and that I greatly rejoice in. |
Mahesisantimuttamanti. Mahesīti kiṁ mahesi bhagavā? |
"O Great Seer, the supreme peace" means: Why is the Bhagavat a Great Seer? |
Mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi, mahantaṁ samādhikkhandhaṁ …pe… kahaṁ narāsabhoti mahesi. |
He sought, searched, investigated the great aggregate of virtue, therefore he is a Great Seer; the great aggregate of concentration …(etc.)… where is the bull among men, thus a Great Seer. |
Santimuttamanti santi vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"Supreme peace" means: peace is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Uttamanti aggaṁ seṭṭhaṁ viseṭṭhaṁ pāmokkhaṁ uttamaṁ pavaranti—mahesi santimuttamaṁ. |
"Supreme" means highest, excellent, most excellent, chief, supreme, foremost—O Great Seer, the supreme peace. |
Yaṁ viditvā sato caranti yaṁ viditaṁ katvā …pe… “sabbe saṅkhārā aniccā”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā; |
"Knowing which, faring mindfully" means: having made it known …(etc.)… "All conditioned things are impermanent"—having made this known, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear; |
“sabbe saṅkhārā dukkhā”ti … “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"All conditioned things are suffering" … "All dhammas are not-self" …(etc.)… "Whatever is subject to origination is all subject to cessation"—having made this known, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati sato. |
"Mindfully" means mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness in contemplation of the body in the body, he is mindful …(etc.)… so he is called mindful. |
Caranti caranto …pe… yāpentoti—yaṁ viditvā sato caraṁ. |
"Faring" means faring …(etc.)… keeping oneself going—knowing which, faring mindfully. |
Tare loke visattikanti. |
"I may cross over attachment in the world" means: |
Visattikā vuccati taṇhā. |
Attachment (visattikā) is called craving (taṇhā). |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is passion, strong passion …(etc.)… covetousness, greed, an unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā …pe… visaṭā vitthatāti visattikā. |
"Attachment" (visattikā) means: in what sense is it attachment? …(etc.)… it is spread out, extensive, thus attachment. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloke. |
"In the world" means in the woeful plane …(etc.)… in the world of sense bases. |
Tare loke visattikanti loke vesā visattikā, loke vetaṁ visattikaṁ sato tareyyaṁ uttareyyaṁ …pe… vītivatteyyanti—tare loke visattikaṁ. |
"I may cross over attachment in the world" means: in the world this is attachment, in the world this attachment, being mindful, I may cross, I may cross over …(etc.)… I may go beyond—I may cross over attachment in the world. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Tañcāhaṁ abhinandāmi, |
"And that I greatly rejoice in, |
mahesi santimuttamaṁ; |
O Great Seer, the supreme peace; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, faring mindfully, |
tare loke visattikan”ti. |
I may cross over attachment in the world." |
Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
Whatever you clearly comprehend, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and also across in the middle; |
Etaṁ viditvā saṅgoti loke, |
Knowing this to be an attachment in the world, |
Bhavābhavāya mākāsi taṇhaṁ. |
Do not create craving for existence and non-existence. |
Yaṁ kiñci sampajānāsīti yaṁ kiñci sampajānāsi ājānāsi paṭivijānāsi paṭivijjhasīti—yaṁ kiñci sampajānāsi. |
"Whatever you clearly comprehend" means: whatever you clearly comprehend, understand, thoroughly understand, penetrate—whatever you clearly comprehend. |
Dhotakāti bhagavāti. |
"O Dhotaka, said the Bhagavat" means: |
Dhotakāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"O Dhotaka," the Bhagavat addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—dhotakāti bhagavā. |
"Bhagavat" is a term of respect …(etc.)… a designation of realization, that is, Bhagavat—O Dhotaka, said the Bhagavat. |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjheti. |
"Above, below, and also across in the middle" means: |
Uddhanti anāgataṁ; |
"Above" means the future; |
adhoti atītaṁ; |
"below" means the past; |
tiriyañcāpi majjheti paccuppannaṁ. |
"and also across in the middle" means the present. |
Uddhanti devaloko; |
"Above" means the deva world; |
adhoti apāyaloko; |
"below" means the woeful plane; |
tiriyañcāpi majjheti manussaloko. |
"and also across in the middle" means the human world. |
Atha vā uddhanti kusalā dhammā; |
Or, "above" means wholesome states; |
adhoti akusalā dhammā; |
"below" means unwholesome states; |
tiriyañcāpi majjheti abyākatā dhammā. |
"and also across in the middle" means indeterminate states. |
Uddhanti arūpadhātu; |
"Above" means the formless realm; |
adhoti kāmadhātu; |
"below" means the sensual realm; |
tiriyañcāpi majjheti rūpadhātu. |
"and also across in the middle" means the form realm. |
Uddhanti sukhā vedanā; |
"Above" means pleasant feeling; |
adhoti dukkhā vedanā; |
"below" means painful feeling; |
tiriyañcāpi majjheti adukkhamasukhā vedanā. |
"and also across in the middle" means neither-painful-nor-pleasant feeling. |
Uddhanti uddhaṁ pādatalā; |
"Above" means above the soles of the feet; |
adhoti adho kesamatthakā; |
"below" means below the tips of the hair; |
tiriyañcāpi majjheti vemajjheti—uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe. |
"and also across in the middle" means in the very middle—above, below, and also across in the middle. |
Etaṁ viditvā saṅgoti loketi saṅgo eso lagganaṁ etaṁ bandhanaṁ etaṁ palibodho esoti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—etaṁ viditvā saṅgoti loke. |
"Knowing this to be an attachment in the world" means: this is an attachment, this is a clinging, this is a bond, this is an obstruction, having known this, having understood it, having weighed it, having judged it, having made it manifest, having made it clear—knowing this to be an attachment in the world. |
Bhavābhavāya mākāsi taṇhanti. |
"Do not create craving for existence and non-existence" means: |
Taṇhāti rūpataṇhā saddataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"Craving" means craving for forms, craving for sounds …(etc.)… craving for mental objects. |
Bhavābhavāyāti bhavābhavāya kammabhavāya punabbhavāya kāmabhavāya, kammabhavāya kāmabhavāya punabbhavāya rūpabhavāya, kammabhavāya rūpabhavāya punabbhavāya arūpabhavāya, kammabhavāya arūpabhavāya punabbhavāya punappunabbhavāya, punappunagatiyā punappunaupapattiyā punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā taṇhaṁ mākāsi mā janesi mā sañjanesi mā nibbattesi mābhinibbattesi, pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—bhavābhavāya mākāsi taṇhanti. |
"For existence and non-existence" means for existence and non-existence, for kamma-existence, for rebirth, for sensual existence; for kamma-existence, for sensual existence, for rebirth, for form existence; for kamma-existence, for form existence, for rebirth, for formless existence; for kamma-existence, for formless existence, for rebirth, for repeated existence, for repeated faring, for repeated arising, for repeated linking of consciousness, for repeated production of individual existence, do not create craving, do not generate it, do not co-generate it, do not produce it, do not fully produce it; abandon it, dispel it, make an end of it, bring it to non-existence—do not create craving for existence and non-existence. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Bhagavat said— |
“Yaṁ kiñci sampajānāsi, |
"Whatever you clearly comprehend, |
(dhotakāti bhagavā) |
(O Dhotaka, said the Bhagavat) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and also across in the middle; |
Etaṁ viditvā saṅgoti loke, |
Knowing this to be an attachment in the world, |
Bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti. |
Do not create craving for existence and non-existence." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verses …(etc.)… "The Teacher is mine, venerable sir, the Bhagavat; I am his disciple." |
Dhotakamāṇavapucchāniddeso pañcamo. |
Dhotakamāṇavapucchāniddeso pañcamo. |
Fifth is the Exposition of Dhotaka Māṇava's Question. |
Fifth is the Exposition of Dhotaka Māṇava's Question. |
Cnd10 |
Cnd10 |
Cūḷaniddesa |
Minor Expositions |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga (Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
6. Upasīvamāṇavapucchāniddesa |
6. Exposition of the Question of the Young Man Upasīva |
Eko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ, |
Alone am I, O Sakka (Mighty One), [facing] the great flood, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus the venerable Upasīva) |
Anissito no visahāmi tārituṁ; |
Unsupported, I am not able to cross; |
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu, |
Declare a support, O All-Seeing One, |
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ. |
Relying on which I might cross this flood. |
Eko ahaṁ sakka mahantamoghanti. |
Regarding "Alone am I, O Sakka, the great flood." |
Ekoti puggalo vā me dutiyo natthi, dhammo vā me dutiyo natthi, yaṁ vā puggalaṁ nissāya dhammaṁ vā nissāya mahantaṁ kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ tareyyaṁ uttareyyaṁ patareyyaṁ samatikkameyyaṁ vītivatteyyanti. |
'Alone' means: either I have no second person, or I have no second Dhamma, relying on which person or relying on which Dhamma I might cross, cross over, cross beyond, transcend, go beyond the great flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance. |
Sakkāti sakko. |
'Sakka' means a Sakyan. |
Bhagavā sakyakulā pabbajitotipi sakko. |
The Blessed One, having gone forth from the Sakyan clan, is also a Sakka. |
Atha vā aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
Or else, 'Sakka' means affluent, very wealthy, possessing wealth. |
Tassimāni dhanāni, seyyathidaṁ—saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ satipaṭṭhānadhanaṁ …pe… nibbānadhanaṁ. |
These are his riches, namely: the wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of moral shame, the wealth of moral dread, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom, the wealth of the foundations of mindfulness… etc… the wealth of Nibbāna. |
Imehi anekehi dhanaratanehi aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
Because of these many jewel-like riches, he is affluent, very wealthy, possessing wealth, thus also 'Sakka'. |
Atha vā sakko pahu visavī alamatto sūro vīro vikkanto abhīrū achambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsotipi sakkoti—eko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ. |
Or else, 'Sakka' means capable, powerful, competent, sufficient, a hero, a warrior, courageous, fearless, undaunted, unalarmed, one who does not flee, one who has abandoned fear and terror, one whose hair does not stand on end, thus 'Sakka'—"Alone am I, O Sakka, the great flood." |
Iccāyasmā upasīvoti. |
Regarding "thus the venerable Upasīva." |
Iccāti padasandhi …pe…. |
'Iccā' is a conjunction of words… etc…. |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
'Āyasmā' is a term of endearment… etc…. |
Upasīvoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā upasīvo. |
'Upasīva' is that Brahmin's name… etc… a designation—thus "thus the venerable Upasīva." |
Anissito no visahāmi tāritunti. |
Regarding "Unsupported, I am not able to cross." |
Anissitoti puggalaṁ vā anissito dhammaṁ vā anissito no visahāmi na ussahāmi na sakkomi na paṭibalo mahantaṁ kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ tarituṁ uttarituṁ patarituṁ samatikkamituṁ vītivattitunti—anissito no visahāmi tārituṁ. |
'Unsupported' means: not relying on a person or not relying on a Dhamma, I am not able, I am not capable, I cannot, I am not competent to cross, cross over, cross beyond, transcend, go beyond the great flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance—"Unsupported, I am not able to cross." |
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhūti ārammaṇaṁ ālambaṇaṁ nissayaṁ upanissayaṁ brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
Regarding "Declare a support, O All-Seeing One": declare, tell, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal a support, a foothold, a reliance, a basis. |
Samantacakkhūti samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ. |
'All-Seeing One' means: the All-Seeing Eye is called the knowledge of omniscience. |
Bhagavā tena sabbaññutañāṇena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, approached, fully approached, possessed, fully possessed, furnished with that knowledge of omniscience. |
Na tassa adiṭṭhamidhatthi kiñci, |
For him, there is nothing unseen here, |
Atho aviññātamajānitabbaṁ; |
Nor anything unknown or unknowable; |
Sabbaṁ abhiññāsi yadatthi neyyaṁ, |
He has fully understood all that is to be known, |
Tathāgato tena samantacakkhūti. |
Therefore, the Tathāgata is the All-Seeing One. |
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu. |
Declare a support, O All-Seeing One. |
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyanti. |
Regarding "Relying on which I might cross this flood." |
Yaṁ nissitoti yaṁ puggalaṁ vā nissito dhammaṁ vā nissito mahantaṁ kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ tareyyaṁ uttareyyaṁ patareyyaṁ samatikkameyyaṁ vītivatteyyanti—yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ. |
'Relying on which' means: relying on which person or relying on which Dhamma I might cross, cross over, cross beyond, transcend, go beyond the great flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance—"Relying on which I might cross this flood." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that Brahmin said— |
“Eko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ, |
"Alone am I, O Sakka, [facing] the great flood, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus the venerable Upasīva) |
Anissito no visahāmi tārituṁ; |
Unsupported, I am unable to cross; |
Ārammaṇaṁ brūhi samantacakkhu, |
Declare a support, O All-Seeing One, |
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyan”ti. |
Relying on which I might cross this flood." |
Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā, |
Mindful, observing nothingness, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Natthīti nissāya tarassu oghaṁ; |
Relying on 'there is not,' cross the flood; |
Kāme pahāya virato kathāhi, |
Having abandoned sensual pleasures, abstaining from questionings, |
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa. |
Day and night, thoroughly observe the destruction of craving. |
Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimāti so brāhmaṇo pakatiyā ākiñcaññāyatanasamāpattiṁ lābhīyeva nissayaṁ na jānāti—“ayaṁ me nissayo”ti. |
Regarding "Mindful, observing nothingness": That Brahmin by nature had already attained the sphere of nothingness, but he did not know the support, thinking "this is my support." |
Tassa bhagavā nissayañca ācikkhati uttariñca niyyānapathaṁ. |
To him, the Blessed One points out the support and the further path of escape. |
Ākiñcaññāyatanasamāpattiṁ sato samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā tattha jāte cittacetasike dhamme aniccato pekkhamāno, dukkhato …pe… rogato … gaṇḍato … sallato … aghato … ābādhato … parato … palokato … ītito … upaddavato … bhayato … upasaggato … calato … pabhaṅguto … addhuvato … atāṇato … aleṇato … asaraṇato … asaraṇībhūtato … rittato … tucchato … suññato … anattato … ādīnavato … vipariṇāmadhammato … asārakato … aghamūlato … bhavato … vibhavato … sāsavato … saṅkhatato … mārāmisato … jātidhammato … jarādhammato … byādhidhammato … maraṇadhammato … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato … samudayadhammato … atthaṅgamato … assādato … ādīnavato … nissaraṇato pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamāno. |
Having mindfully attained the sphere of nothingness, having arisen from it, observing the mental and concomitant states that have arisen there as impermanent, as suffering… etc… as a disease… as a boil… as a dart… as misery… as an affliction… as other… as perishable… as a calamity… as a disaster… as fear… as an oppression… as unstable… as fragile… as non-lasting… as no shelter… as no cave… as no refuge… as not having become a refuge… as void… as empty… as coreless… as not-self… as disadvantageous… as subject to change… as without substance… as a root of misery… as coming-to-be… as passing-away… as with taints… as conditioned… as Māra's bait… as subject to birth… as subject to old age… as subject to sickness… as subject to death… as subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair… as subject to arising… as subject to ceasing… observing, seeing, looking at, contemplating, investigating [these things] from the point of view of gratification, of danger, and of escape. |
Satimāti yā sati anussati paṭissati …pe… sammāsati—ayaṁ vuccati sati. |
'Mindful' means: that which is mindfulness, recollection, remembrance… etc… right mindfulness—this is called mindfulness. |
Imāya satiyā upeto hoti …pe… samannāgato, so vuccati satimāti—ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā. |
He is endowed with this mindfulness… etc… possessed of it, he is called mindful—"Mindful, observing nothingness." |
Upasīvāti bhagavāti. |
Regarding "Upasīva, said the Blessed One." |
Upasīvāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
'Upasīva': the Blessed One addresses that Brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—upasīvāti bhagavā. |
'Bhagavā' is a term of respect… etc… a true designation, that is 'Bhagavā'—"Upasīva, said the Blessed One." |
Natthīti nissāya tarassu oghanti natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpatti. |
Regarding "Relying on 'there is not,' cross the flood": 'There is nothing' refers to the attainment of the sphere of nothingness. |
Kiṅkāraṇā natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpatti? |
For what reason is 'there is nothing' the attainment of the sphere of nothingness? |
Viññāṇañcāyatanasamāpattiṁ sato samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā taññeva viññāṇaṁ abhāveti, vibhāveti, antaradhāpeti, natthi kiñcīti passati. |
Having mindfully attained the sphere of the infinity of consciousness, having arisen from it, he makes that very consciousness not to be, makes it disappear, makes it vanish, he sees 'there is nothing.' |
Taṅkāraṇā natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpattiṁ nissāya upanissāya ālambaṇaṁ karitvā kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ tarassu uttarassu patarassu samatikkamassu vītivattassūti—natthīti nissāya tarassu oghaṁ. |
For that reason, relying on 'there is nothing,' that is, the attainment of the sphere of nothingness, using it as a basis, as a support, cross, cross over, cross beyond, transcend, go beyond the flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance—"Relying on 'there is not,' cross the flood." |
Kāme pahāya virato kathāhīti. |
Regarding "Having abandoned sensual pleasures, abstaining from questionings." |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
'Sensual pleasures': in summary, there are two kinds of sensual pleasures—objective sensual pleasures and defiling sensual pleasures… etc… these are called objective sensual pleasures… etc… these are called defiling sensual pleasures. |
Kāme pahāyāti vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—kāme pahāya. |
'Having abandoned sensual pleasures' means: having fully understood objective sensual pleasures, having abandoned, forsaken, dispelled, terminated, brought to an end defiling sensual pleasures—"having abandoned sensual pleasures." |
Virato kathāhīti kathaṅkathā vuccati vicikicchā. |
'Abstaining from questionings' means: 'questioning' (kathaṅkathā) is called doubt (vicikicchā). |
Dukkhe kaṅkhā …pe… chambhitattaṁ cittassa manovilekho kathaṅkathāya ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—evampi virato kathāhi …pe… atha vā dvattiṁsāya tiracchānakathāya ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti evampi virato kathāhīti—kāme pahāya virato kathāhi. |
Doubt about suffering… etc… perplexity, mental bewilderment; he dwells abstained, refrained, desisted, gone forth from, detached from, liberated from, disjoined from, with a mind made limitless from questioning—thus also "abstaining from questionings"... etc... Or else, he dwells abstained, refrained, desisted, gone forth from, detached from, liberated from, disjoined from, with a mind made limitless from the thirty-two kinds of animalistic talk—thus also "abstaining from questionings"—"Having abandoned sensual pleasures, abstaining from questionings." |
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassāti. |
Regarding "Day and night, thoroughly observe the destruction of craving." |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
'Craving' means: craving for forms… etc… craving for mental objects. |
Nattaṁ vuccati ratti. |
'Nattam' is called night. |
Ahoti divaso. |
'Aho' is day. |
Rattiñca divā ca taṇhakkhayaṁ rāgakkhayaṁ dosakkhayaṁ mohakkhayaṁ gatikkhayaṁ upapattikkhayaṁ paṭisandhikkhayaṁ bhavakkhayaṁ saṁsārakkhayaṁ vaṭṭakkhayaṁ passa abhipassa dakkha olokaya nijjhāya upaparikkhāti—taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa. |
By night and by day, see, thoroughly see, perceive, look at, contemplate, investigate the destruction of craving, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion, the destruction of destiny, the destruction of rebirth, the destruction of re-linking, the destruction of existence, the destruction of saṁsāra, the destruction of the round [of existence]—"Day and night, thoroughly observe the destruction of craving." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā, |
"Mindful, observing nothingness, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Natthīti nissāya tarassu oghaṁ; |
Relying on 'there is not,' cross the flood; |
Kāme pahāya virato kathāhi, |
Having abandoned sensual pleasures, abstaining from questionings, |
Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassā”ti. |
Day and night, thoroughly observe the destruction of craving." |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
He who is without passion for all sensual pleasures, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus the venerable Upasīva) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
In the liberation of perception, supremely intent, |
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī. |
Would he remain there, not falling away? |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgoti. |
Regarding "He who is without passion for all sensual pleasures." |
Sabbesūti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ sabbesūti. |
'In all' means: in every way, entirely, completely, without remainder, without exception—this is an expression of encompassing 'in all'. |
Kāmesūti kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
'In sensual pleasures' means: in summary, there are two kinds of sensual pleasures—objective sensual pleasures and defiling sensual pleasures… etc… these are called objective sensual pleasures… etc… these are called defiling sensual pleasures. |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgoti. |
Regarding "He who is without passion for all sensual pleasures." |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo vikkhambhanatoti—sabbesu kāmesu yo vītarāgo. |
He who is without passion for all sensual pleasures means: one whose passion is gone, whose passion is abandoned, whose passion is spewed out, whose passion is released, whose passion is destroyed, whose passion is relinquished, by way of suppression—"He who is without passion for all sensual pleasures." |
Iccāyasmā upasīvoti. |
Regarding "thus the venerable Upasīva." |
Iccāti padasandhi …pe…. |
'Iccā' is a conjunction of words… etc…. |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
'Āyasmā' is a term of endearment… etc…. |
Upasīvoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā upasīvo. |
'Upasīva' is that Brahmin's name… etc… a designation—thus "thus the venerable Upasīva." |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññanti. |
Regarding "Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]." |
Heṭṭhimā cha samāpattiyo hitvā cajitvā pariccajitvā atikkamitvā samatikkamitvā vītivattitvā ākiñcaññāyatanasamāpattiṁ nissito allīno upagato samupagato ajjhosito adhimuttoti—ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ. |
Having left, given up, abandoned, passed beyond, transcended, gone beyond the six lower attainments, he relies on, clings to, has approached, fully approached, settled upon, is resolved upon the attainment of the sphere of nothingness—"Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]." |
Saññāvimokkhe paramedhimuttoti saññāvimokkhā vuccanti satta saññāsamāpattiyo. |
Regarding "In the liberation of perception, supremely intent": 'Liberations of perception' are called the seven attainments of perception. |
Tāsaṁ saññāsamāpattīnaṁ ākiñcaññāyatanasamāpattivimokkho aggo ca seṭṭho ca viseṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca, parame agge seṭṭhe viseṭṭhe pāmokkhe uttame pavare adhimuttivimokkhena adhimutto tatrādhimutto tadadhimutto taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyoti—saññāvimokkhe paramedhimutto. |
Among those attainments of perception, the liberation of the attainment of the sphere of nothingness is the highest, the best, the most distinguished, the foremost, the supreme, and the most excellent; in the supreme, highest, best, most distinguished, foremost, most excellent liberation through resolution, he is resolved, therein resolved, resolved on that, practicing that, devoted to that, esteeming that, inclined to that, leaning towards that, committed to that, resolved on that, with that as his dominant factor—"In the liberation of perception, supremely intent." |
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyīti. |
Regarding "Would he remain there, not falling away?" |
Tiṭṭhe nūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā, “evaṁ nu kho, nanu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—tiṭṭhe nu. |
'Would he remain?' is a question of doubt, a question of uncertainty, a question of perplexity, a question of ambiguity: "Is it indeed so? Is it not indeed so? What indeed is it? How indeed is it?"—'Would he remain?' |
Tatthāti ākiñcaññāyatane. |
'There' means: in the sphere of nothingness. |
Anānuyāyīti anānuyāyī aviccamāno avigacchamāno anantaradhāyamāno aparihāyamāno …pe…. |
'Not falling away' means: not falling away, not ceasing, not departing, not disappearing, not declining… etc…. |
Atha vā arajjamāno adussamāno amuyhamāno akilissamānoti—tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī. |
Or else, not being stained, not being corrupted, not being deluded, not being defiled—"Would he remain there, not falling away?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that Brahmin said— |
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
"He who is without passion for all sensual pleasures, |
(iccāyasmā upasīvo) |
(thus the venerable Upasīva) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
In the liberation of perception, supremely intent, |
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”ti. |
Would he remain there, not falling away?" |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
He who is without passion for all sensual pleasures, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
In the liberation of perception, supremely intent, |
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī. |
He would remain there, not falling away. |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgoti. |
Regarding "He who is without passion for all sensual pleasures." |
Sabbesūti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ sabbesūti. |
'In all' means: in every way, entirely, completely, without remainder, without exception—this is an expression of encompassing 'in all'. |
Kāmesūti kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
'In sensual pleasures' means: in summary, there are two kinds of sensual pleasures—objective sensual pleasures and defiling sensual pleasures… etc… these are called objective sensual pleasures… etc… these are called defiling sensual pleasures. |
Sabbesu kāmesu yo vītarāgoti sabbesu kāmesu yo vītarāgo …pe… paṭinissaṭṭharāgo vikkhambhanatoti—sabbesu kāmesu yo vītarāgo. |
He who is without passion for all sensual pleasures" means: he who for all sensual pleasures is without passion… etc… whose passion is relinquished, by way of suppression—"He who is without passion for all sensual pleasures. |
Upasīvāti bhagavāti. |
Regarding "Upasīva, said the Blessed One." |
Upasīvāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
'Upasīva': the Blessed One addresses that Brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—upasīvāti bhagavā. |
'Bhagavā' is a term of respect… etc… a true designation, that is 'Bhagavā'—"Upasīva, said the Blessed One." |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññanti. |
Regarding "Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]." |
Heṭṭhimā cha samāpattiyo hitvā cajitvā pariccajitvā atikkamitvā samatikkamitvā vītivattitvā ākiñcaññāyatanasamāpattiṁ nissito allīno upagato samupagato ajjhosito adhimuttoti—ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ. |
Having left, given up, abandoned, passed beyond, transcended, gone beyond the six lower attainments, he relies on, clings to, has approached, fully approached, settled upon, is resolved upon the attainment of the sphere of nothingness—"Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]." |
Saññāvimokkhe paramedhimuttoti saññāvimokkhā vuccanti satta saññāsamāpattiyo. |
Regarding "In the liberation of perception, supremely intent": 'Liberations of perception' are called the seven attainments of perception. |
Tāsaṁ saññāsamāpattīnaṁ ākiñcaññāyatanasamāpattivimokkho aggo ca seṭṭho ca viseṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca, parame agge seṭṭhe viseṭṭhe pāmokkhe uttame pavare adhimuttivimokkhena adhimutto tatrādhimutto tadadhimutto …pe… tadadhipateyyoti—saññāvimokkhe paramedhimutto. |
Among those attainments of perception, the liberation of the attainment of the sphere of nothingness is the highest, the best, the most distinguished, the foremost, the supreme, and the most excellent; in the supreme, highest, best, most distinguished, foremost, most excellent liberation through resolution, he is resolved, therein resolved, resolved on that… etc… with that as his dominant factor—"In the liberation of perception, supremely intent." |
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyīti. |
Regarding "He would remain there, not falling away." |
Tiṭṭheyyāti tiṭṭheyya saṭṭhikappasahassāni. |
'He would remain' means: he would remain for sixty thousand eons. |
Tatthāti ākiñcaññāyatane. |
'There' means: in the sphere of nothingness. |
Anānuyāyīti anānuyāyī aviccamāno avigacchamāno anantaradhāyamāno aparihāyamāno. |
'Not falling away' means: not falling away, not ceasing, not departing, not disappearing, not declining. |
Atha vā arajjamāno adussamāno amuyhamāno akilissamānoti—tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī. |
Or else, not being stained, not being corrupted, not being deluded, not being defiled—"He would remain there, not falling away." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, |
"He who is without passion for all sensual pleasures, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; |
Relying on nothingness, having abandoned other [attainments]; |
Saññāvimokkhe paramedhimutto, |
In the liberation of perception, supremely intent, |
Tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”ti. |
He would remain there, not falling away." |
Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, |
If he remains there, not falling away, |
Pūgampi vassāni samantacakkhu; |
For a multitude of years, O All-Seeing One; |
Tattheva so sītisiyā vimutto, |
Right there, would he be cooled, liberated? |
Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa. |
Would consciousness cease for one of such a kind? |
Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyīti sace so tiṭṭheyya saṭṭhikappasahassāni. |
Regarding "If he remains there, not falling away": If he were to remain for sixty thousand eons. |
Tatthāti ākiñcaññāyatane. |
'There' means: in the sphere of nothingness. |
Anānuyāyīti anānuyāyī aviccamāno avigacchamāno anantaradhāyamāno aparihāyamāno. |
'Not falling away' means: not falling away, not ceasing, not departing, not disappearing, not declining. |
Atha vā arajjamāno adussamāno amuyhamāno akilissamānoti—tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī. |
Or else, not being stained, not being corrupted, not being deluded, not being defiled—"If he remains there, not falling away." |
Pūgampi vassāni samantacakkhūti. |
Regarding "For a multitude of years, O All-Seeing One." |
Pūgampi vassānīti pūgampi vassāni bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni bahūni kappāni bahūni kappasatāni bahūni kappasahassāni bahūni kappasatasahassāni. |
'A multitude of years' means: a multitude of years, many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of years, many eons, many hundreds of eons, many thousands of eons, many hundreds of thousands of eons. |
Samantacakkhūti samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ …pe… tathāgato tena samantacakkhūti—pūgampi vassāni samantacakkhu. |
'All-Seeing One' means: the All-Seeing Eye is called the knowledge of omniscience… etc… the Tathāgata is thereby the All-Seeing One—"For a multitude of years, O All-Seeing One." |
Tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassāti tattheva so sītibhāvamanuppatto nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva tiṭṭheyya. |
Regarding "Right there, would he be cooled, liberated? Would consciousness cease for one of such a kind?": Right there, having attained a state of coolness, would he remain there forever, permanent, stable, eternal, not subject to change, eternally the same? |
Atha vā tassa viññāṇaṁ caveyya ucchijjeyya nasseyya vinasseyya na bhaveyyāti punabbhavapaṭisandhiviññāṇaṁ nibbatteyya kāmadhātuyā vā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vāti ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa sassatañca ucchedañca pucchati. |
Or else, would his consciousness cease, be annihilated, perish, be destroyed, not exist? Would consciousness for rebirth and re-linking arise in the sense-sphere, or the form-sphere, or the formless-sphere? Thus, for one who has attained the sphere of nothingness, he asks about eternalism and annihilationism. |
Udāhu tattheva anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyeyya. |
Or else, would he right there attain Parinibbāna with the Nibbāna-element with no residue remaining? |
Atha vā tassa viññāṇaṁ caveyya puna paṭisandhiviññāṇaṁ nibbatteyya kāmadhātuyā vā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vāti, ākiñcaññāyatanaṁ upapannassa parinibbānañca paṭisandhiñca pucchati. |
Or else, would his consciousness cease and consciousness for re-linking arise again in the sense-sphere, or the form-sphere, or the formless-sphere? Thus, for one who has attained the sphere of nothingness, he asks about Parinibbāna and re-linking. |
Tathāvidhassāti tathāvidhassa tādisassa tassaṇṭhitassa tappakārassa tappaṭibhāgassa ākiñcaññāyatanaṁ upapannassāti—tattheva so sītisiyā vimutto, cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa. |
'Of such a kind' means: of such a kind, of such a sort, of that state, of that manner, of that resemblance, for one who has attained the sphere of nothingness—"Right there, would he be cooled, liberated? Would consciousness cease for one of such a kind?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that Brahmin said— |
“Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī, |
"If he remains there, not falling away, |
Pūgampi vassāni samantacakkhu; |
For a multitude of years, O All-Seeing One; |
Tattheva so sītisiyā vimutto, |
Right there, would he be cooled, liberated? |
Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassā”ti. |
Would consciousness cease for one of such a kind?" |
Acci yathā vātavegena khittā, |
As a flame scattered by the wind's force, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ; |
Goes to rest, cannot be reckoned; |
Evaṁ munī nāmakāyā vimutto, |
So a sage, liberated from the mental body, |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ. |
Goes to rest, cannot be reckoned. |
Acci yathā vātavegena khittāti acci vuccati jālasikhā. |
Regarding "As a flame scattered by the wind's force": 'Flame' (acci) is called the tip of a blaze (jālasikhā). |
Vātāti puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā adhimattā vātā verambhavātā pakkhavātā supaṇṇavātā tālapaṇṇavātā vidhūpanavātā. |
'Wind' means: easterly winds, westerly winds, northerly winds, southerly winds, winds with dust, winds without dust, cold winds, hot winds, slight winds, strong winds, tempestuous winds, wing-winds (winds from bird wings), Supaṇṇa-winds (winds from Garuḍa wings), palm-leaf-fan winds, fanning winds. |
Vātavegena khittāti vātavegena khittā ukkhittā nunnā paṇunnā khambhitā vikkhambhitāti—acci yathā vātavegena khittā. |
'Scattered by the wind's force' means: scattered, thrown up, pushed, driven, tossed about, dispersed by the wind's force—"As a flame scattered by the wind's force." |
Upasīvāti bhagavāti. |
Regarding "Upasīva, said the Blessed One." |
Upasīvāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
'Upasīva': the Blessed One addresses that Brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—upasīvāti bhagavā. |
'Bhagavā' is a term of respect… etc… a true designation, that is 'Bhagavā'—"Upasīva, said the Blessed One." |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhanti. |
Regarding "Goes to rest, cannot be reckoned." |
Atthaṁ paletīti atthaṁ paleti, atthaṁ gameti, atthaṁ gacchati nirujjhati vūpasamati paṭippassambhati. |
'Goes to rest' means: it goes to rest, it goes to an end, it goes to cessation, it ceases, it is pacified, it is calmed. |
Na upeti saṅkhanti saṅkhaṁ na upeti, uddesaṁ na upeti, gaṇanaṁ na upeti, paṇṇattiṁ na upeti, “puratthimaṁ vā disaṁ gatā, pacchimaṁ vā disaṁ gatā, uttaraṁ vā disaṁ gatā, dakkhiṇaṁ vā disaṁ gatā uddhaṁ vā gatā, adho vā gatā, tiriyaṁ vā gatā, vidisaṁ vā gatā”ti, so hetu natthi, paccayo natthi, kāraṇaṁ natthi, yena saṅkhaṁ gaccheyyāti—atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ. |
'Cannot be reckoned' means: it does not go to reckoning, it does not go to designation, it does not go to calculation, it does not go to concept, such as "it has gone to the eastern direction, or the western direction, or the northern direction, or the southern direction, or upwards, or downwards, or across, or to an intermediate direction"; that cause is not, that condition is not, that reason is not, by which it could go to reckoning—"Goes to rest, cannot be reckoned." |
Evaṁ munī nāmakāyā vimuttoti. |
Regarding "So a sage, liberated from the mental body." |
Evanti opammasampaṭipādanaṁ. |
'So' is a comparative illustration. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
'Sage' means: sagacity is called knowledge… etc… having transcended the net of attachments, he is a sage. |
Nāmakāyā vimuttoti so muni pakatiyā pubbeva rūpakāyā vimutto. |
'Liberated from the mental body' means: that sage by nature was already previously liberated from the physical body. |
Tadaṅgaṁ samatikkamā vikkhambhanappahānena pahīno. |
That part (physical body) was overcome, abandoned by suppressive abandonment. |
Tassa munino bhavantaṁ āgamma cattāro ariyamaggā paṭiladdhā honti. |
For that sage, on account of existence (or, 'approaching being'), the four noble paths are attained. |
Catunnaṁ ariyamaggānaṁ paṭiladdhattā nāmakāyo ca rūpakāyo ca pariññātā honti. |
Due to the attainment of the four noble paths, both the mental body and the physical body are fully understood. |
Nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca pariññātattā nāmakāyā ca rūpakāyā ca mutto vimutto suvimutto accantaanupādāvimokkhenāti—evaṁ munī nāmakāyā vimutto. |
Due to the full understanding of the mental body and the physical body, he is freed, liberated, well-liberated from both the mental body and the physical body by the ultimate liberation of non-clinging—"So a sage, liberated from the mental body." |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhanti. |
Regarding "Goes to rest, cannot be reckoned." |
Atthaṁ paletīti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. |
'Goes to rest' means: he attains Parinibbāna in the Nibbāna-element with no residue remaining. |
Na upeti saṅkhanti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto saṅkhaṁ na upeti, uddesaṁ na upeti, gaṇanaṁ na upeti, paṇṇattiṁ na upeti—khattiyoti vā brāhmaṇoti vā vessoti vā suddoti vā gahaṭṭhoti vā pabbajitoti vā devoti vā manussoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā. |
'Cannot be reckoned' means: one who has attained Parinibbāna in the Nibbāna-element with no residue remaining does not go to reckoning, does not go to designation, does not go to calculation, does not go to concept—as a noble warrior, or a brahmin, or a merchant, or a worker, or a householder, or one gone forth, or a god, or a human, or as having form, or as formless, or as percipient, or as non-percipient, or as neither-percipient-nor-non-percipient. |
So hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṁ natthi yena saṅkhaṁ gaccheyyāti—atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ. |
That cause is not, that condition is not, that reason is not, by which he could go to reckoning—"Goes to rest, cannot be reckoned." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Acci yathā vātavegena khittā, |
"As a flame scattered by the wind's force, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhaṁ; |
Goes to rest, cannot be reckoned; |
Evaṁ munī nāmakāyā vimutto, |
So a sage, liberated from the mental body, |
Atthaṁ paleti na upeti saṅkhan”ti. |
Goes to rest, cannot be reckoned." |
Atthaṅgato so uda vā so natthi, |
Has he gone to rest, or does he not exist? |
Udāhu ve sassatiyā arogo; |
Or else, is he eternal, free from disease? |
Taṁ me munī sādhu viyākarohi, |
Explain this well to me, O Sage, |
Tathā hi te vidito esa dhammo. |
For this Dhamma is known to you. |
Atthaṅgato so uda vā so natthīti so atthaṅgato udāhu natthi so niruddho ucchinno vinaṭṭhoti—atthaṅgato so uda vā so natthi. |
Regarding "Has he gone to rest, or does he not exist?": Has he gone to rest, or does he not exist, is he ceased, annihilated, destroyed?—"Has he gone to rest, or does he not exist?" |
Udāhu ve sassatiyā arogoti udāhu nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva tiṭṭheyyāti—udāhu ve sassatiyā arogo. |
Regarding "Or else, is he eternal, free from disease?": Or else, is he permanent, stable, eternal, not subject to change, would he remain eternally the same?—"Or else, is he eternal, free from disease?" |
Taṁ me munī sādhu viyākarohīti. |
Regarding "Explain this well to me, O Sage." |
Tanti yaṁ pucchāmi yaṁ yācāmi yaṁ ajjhesāmi yaṁ pasādemi. |
'This' means: what I ask, what I request, what I entreat, what I implore. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
'Sage' means: sagacity is called knowledge… etc… having transcended the net of attachments, he is a sage. |
Sādhu viyākarohīti sādhu ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—taṁ me munī sādhu viyākarohi. |
'Explain well' means: well declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal—"Explain this well to me, O Sage." |
Tathā hi te vidito esa dhammoti tathā hi te vidito tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammoti—tathā hi te vidito esa dhammo. |
Regarding "For this Dhamma is known to you": For this Dhamma is known to you, weighed, judged, made clear, elucidated by you—"For this Dhamma is known to you." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that Brahmin said— |
“Atthaṅgato so uda vā so natthi, |
"Has he gone to rest, or does he not exist? |
Udāhu ve sassatiyā arogo; |
Or else, is he eternal, free from disease? |
Taṁ me munī sādhu viyākarohi, |
Explain this well to me, O Sage, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”ti. |
For this Dhamma is known to you." |
Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, |
For one who has gone to rest, there is no measure, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi; |
That by which they might speak of him, that for him does not exist; |
Sabbesu dhammesu samūhatesu, |
When all things have been uprooted, |
Samūhatā vādapathāpi sabbe. |
All paths of speech are also uprooted. |
Atthaṅgatassa na pamāṇamatthīti atthaṅgatassa anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutassa rūpapamāṇaṁ natthi, vedanāpamāṇaṁ natthi, saññāpamāṇaṁ natthi, saṅkhārapamāṇaṁ natthi, viññāṇapamāṇaṁ natthi, na atthi na saṁvijjati nupalabbhati pahīnaṁ samucchinnaṁ vūpasantaṁ paṭippassaddhaṁ abhabbuppattikaṁ ñāṇagginā daḍḍhanti—atthaṅgatassa na pamāṇamatthi. |
Regarding "For one who has gone to rest, there is no measure": For one who has gone to rest, who has attained Parinibbāna in the Nibbāna-element with no residue remaining, there is no measure of form, no measure of feeling, no measure of perception, no measure of formations, no measure of consciousness; it is not, it does not exist, it is not found, it is abandoned, cut off, pacified, calmed, incapable of arising, burnt by the fire of knowledge—"For one who has gone to rest, there is no measure." |
Upasīvāti bhagavāti upasīvāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Upasīva, said the Blessed One": 'Upasīva,' the Blessed One addresses that Brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—upasīvāti bhagavā. |
'Bhagavā' is a term of respect… etc… a true designation, that is 'Bhagavā'—"Upasīva, said the Blessed One." |
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthīti yena taṁ rāgena vadeyyuṁ, yena dosena vadeyyuṁ, yena mohena vadeyyuṁ, yena mānena vadeyyuṁ, yāya diṭṭhiyā vadeyyuṁ, yena uddhaccena vadeyyuṁ, yāya vicikicchāya vadeyyuṁ, yehi anusayehi vadeyyuṁ—rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṅgatoti vā thāmagatoti vā, te abhisaṅkhārā pahīnā. |
Regarding "That by which they might speak of him, that for him does not exist": That by which they might speak of him through lust, by which they might speak of him through hatred, by which they might speak of him through delusion, by which they might speak of him through conceit, by which they might speak of him through views, by which they might speak of him through restlessness, by which they might speak of him through doubt, by which they might speak of him through underlying tendencies—as 'impassioned,' or 'hateful,' or 'deluded,' or 'bound,' or 'misapprehending,' or 'distracted,' or 'unestablished,' or 'stubborn'—those formations are abandoned. |
Abhisaṅkhārānaṁ pahīnattā gatiyā yena taṁ vadeyyuṁ—nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so hetu natthi paccayo natthi kāraṇaṁ natthi yena vadeyyuṁ katheyyuṁ bhaṇeyyuṁ dīpeyyuṁ vohareyyunti—yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi. |
Because formations are abandoned, that by which they might speak of him regarding his destiny—as an infernal being, or one of animal birth, or one in the realm of ghosts, or a human, or a god, or as having form, or as formless, or as percipient, or as non-percipient, or as neither-percipient-nor-non-percipient—that cause is not, that condition is not, that reason is not, by which they might speak, declare, say, explain, or designate him—"That by which they might speak of him, that for him does not exist." |
Sabbesu dhammesu samūhatesūti sabbesu dhammesu sabbesu khandhesu sabbesu āyatanesu sabbāsu dhātūsu sabbāsu gatīsu sabbāsu upapattīsu sabbāsu paṭisandhīsu sabbesu bhavesu sabbesu saṁsāresu sabbesu vaṭṭesu ūhatesu samūhatesu uddhatesu samuddhatesu uppāṭitesu samuppāṭitesu pahīnesu samucchinnesu vūpasantesu paṭippassaddhesu abhabbuppattikesu ñāṇagginā daḍḍhesūti—sabbesu dhammesu samūhatesu. |
Regarding "When all things have been uprooted": When all things, all aggregates, all sense-bases, all elements, all destinies, all rebirths, all re-linkings, all existences, all cycles of rebirth, all rounds [of existence] have been rooted out, completely rooted out, extirpated, completely extirpated, eradicated, completely eradicated, abandoned, cut off, pacified, calmed, made incapable of arising, burnt by the fire of knowledge—"When all things have been uprooted." |
Samūhatā vādapathāpi sabbeti vādapathā vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
Regarding "All paths of speech are also uprooted": 'Paths of speech' are called defilements, aggregates, and formations. |
Tassa vādā ca vādapathā ca adhivacanāni ca adhivacanapathā ca nirutti ca niruttipathā ca paññatti ca paññattipathā ca ūhatā samūhatā uddhatā samuddhatā uppāṭitā samuppāṭitā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—samūhatā vādapathāpi sabbe. |
For him, speech and paths of speech, terms and paths of terms, expressions and paths of expressions, concepts and paths of concepts are rooted out, completely rooted out, extirpated, completely extirpated, eradicated, completely eradicated, abandoned, cut off, pacified, calmed, made incapable of arising, burnt by the fire of knowledge—"All paths of speech are also uprooted." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, |
"For one who has gone to rest, there is no measure, |
(upasīvāti bhagavā) |
(said the Blessed One to Upasīva) |
Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi; |
That by which they might speak of him, that for him does not exist; |
Sabbesu dhammesu samūhatesu, |
When all things have been uprooted, |
Samūhatā vādapathāpi sabbe”ti. |
All paths of speech are also uprooted." |
Saha gāthāpariyosānā ye te brāhmaṇena saddhiṁ …pe… pañjaliko namassamāno nisinno hoti—satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
Together with the conclusion of the verses, those who were with the Brahmin… etc… with hands clasped in reverence, remained seated, saying: "The Teacher is mine, venerable Blessed One, I am a disciple." |
Upasīvamāṇavapucchāniddeso chaṭṭho. |
The sixth, the Exposition of the Question of the Young Man Upasīva. |
Cūḷaniddesa |
Minor Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyanavagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
7. Nandamāṇavapucchāniddesa |
7. Exposition of Nanda's Question |
Santi loke munayo, |
There are sages in the world, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Janā vadanti tayidaṁ kathaṁsu; |
People say this, how then is it so? |
Ñāṇūpapannaṁ muni no vadanti, |
Do they not call one endowed with knowledge a sage, |
Udāhu ve jīvitenūpapannaṁ. |
Or one endowed with a (certain) lifestyle? |
Santi loke munayoti. |
There are sages in the world. |
Santīti santi saṁvijjanti atthi upalabbhanti. |
‘Are’ means they are, they exist, they are found, they are obtained. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloke. |
‘In the world’ means in the world of woe… (etc.)… in the world of the sense-bases. |
Munayoti munināmakā ājīvakā nigaṇṭhā jaṭilā tāpasā. |
‘Sages’ means those named sages: Ājīvakas, Nigaṇṭhas, Jaṭilas, ascetics. |
Devā loke munayoti sañjānanti, na ca te munayoti. |
Gods in the world recognize them as sages, but they are not (true) sages. |
Santi loke munayo. |
There are sages in the world. |
Iccāyasmā nandoti. |
Thus the venerable Nanda. |
Iccāti padasandhi …pe…. |
‘Thus’ is a conjunction of words… (etc.)… |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
‘Venerable’ is a term of endearment… (etc.)… |
Nandoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā nando. |
‘Nanda’ is that brahmin's name… (etc.)… an appellation—thus the venerable Nanda. |
Janā vadanti tayidaṁ kathaṁsūti. |
People say this, how then is it so? |
Janāti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. |
‘People’ means nobles, brahmins, merchants, workers, householders, renunciants, gods, and humans. |
Vadantīti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti. |
‘Say’ means they tell, speak, explain, express. |
Tayidaṁ kathaṁsūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā “evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—janā vadanti tayidaṁ kathaṁsu. |
‘This, how then is it so?’ is a question of doubt, a question of uncertainty, a question of perplexity, a question with multiple aspects: “Is it thus, or is it not thus? What is it then? How is it then?”—people say this, how then is it so? |
Ñāṇūpapannaṁ muni no vadantīti. |
Do they not call one endowed with knowledge a sage? |
Aṭṭha samāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā upetaṁ samupetaṁ upāgataṁ samupāgataṁ upapannaṁ samupapannaṁ samannāgataṁ muniṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—ñāṇūpapannaṁ muni no vadanti. |
One who is possessed of, fully possessed of, has attained, fully attained, endowed with, fully endowed with, furnished with the knowledge of the eight attainments or the knowledge of the five supernormal powers, they call, tell, speak, explain, express as a sage—do they not call one endowed with knowledge a sage? |
Udāhu ve jīvitenūpapannanti udāhu anekavividhaatiparamadukkarakārikalūkhajīvitānuyogena upetaṁ samupetaṁ upāgataṁ samupāgataṁ upapannaṁ samupapannaṁ samannāgataṁ muniṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—udāhu ve jīvitenūpapannaṁ. |
Or one endowed with a (certain) lifestyle means: or one who is possessed of, fully possessed of, has attained, fully attained, endowed with, fully endowed with, furnished with the practice of a manifold, varied, exceedingly difficult, and austere lifestyle, they call, tell, speak, explain, express as a sage—or one endowed with a (certain) lifestyle. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Santi loke munayo, |
“There are sages in the world, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Janā vadanti tayidaṁ kathaṁsu; |
People say this, how then is it so? |
Ñāṇūpapannaṁ muni no vadanti, |
Do they not call one endowed with knowledge a sage, |
Udāhu ve jīvitenūpapannan”ti. |
Or one endowed with a (certain) lifestyle?” |
Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, |
Not by view, not by hearsay, not by knowledge, |
Munīdha nanda kusalā vadanti; |
Sages here, Nanda, the skillful declare; |
Visenikatvā anīghā nirāsā, |
Having demobilized, without trouble, without craving, |
Caranti ye te munayoti brūmi. |
Those who wander, them I call sages. |
Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇenāti. |
Not by view, not by hearsay, not by knowledge. |
Na diṭṭhiyāti na diṭṭhasuddhiyā. |
‘Not by view’ means not by purification through views. |
Na sutiyāti na sutasuddhiyā. |
‘Not by hearsay’ means not by purification through hearsay. |
Na ñāṇenāti napi aṭṭhasamāpattiñāṇena napi pañcābhiññāñāṇena napi micchāñāṇenāti—na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena. |
‘Not by knowledge’ means not by the knowledge of the eight attainments, nor by the knowledge of the five supernormal powers, nor by wrong knowledge—not by view, not by hearsay, not by knowledge. |
Munīdha nanda kusalā vadantīti. |
Sages here, Nanda, the skillful declare. |
Kusalāti ye te khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā nibbānakusalā diṭṭhasuddhiyā vā sutasuddhiyā vā aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā micchāñāṇena vā diṭṭhena vā sutena vā upetaṁ samupetaṁ upāgataṁ samupāgataṁ upapannaṁ samupapannaṁ samannāgataṁ muniṁ na vadanti na kathenti na bhaṇanti na dīpayanti na voharantīti—munīdha nanda kusalā vadanti. |
‘Skillful’ means those who are skilled in the aggregates, skilled in the elements, skilled in the sense-bases, skilled in dependent origination, skilled in the foundations of mindfulness, skilled in the right efforts, skilled in the bases of psychic power, skilled in the faculties, skilled in the powers, skilled in the factors of enlightenment, skilled in the path, skilled in the fruition, skilled in Nibbāna. They do not call, do not tell, do not speak, do not explain, do not express as a sage one who is possessed of, fully possessed of, has attained, fully attained, endowed with, fully endowed with, furnished with purification by views, or purification by hearsay, or the knowledge of the eight attainments, or the knowledge of the five supernormal powers, or wrong knowledge, or what is seen, or what is heard—sages here, Nanda, the skillful declare. |
Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmīti senā vuccati mārasenā, kāyaduccaritaṁ mārasenā, vacīduccaritaṁ mārasenā, manoduccaritaṁ mārasenā, rāgo mārasenā, doso mārasenā, moho mārasenā, kodho …pe… upanāho … makkho … paḷāso … issā … macchariyaṁ … māyā … sāṭheyyaṁ … thambho … sārambho … māno … atimāno … mado … pamādo … sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā mārasenā. |
Having demobilized, without trouble, without craving, those who wander, them I call sages. 'Army' is said to be Māra's army: bodily misconduct is Māra's army, verbal misconduct is Māra's army, mental misconduct is Māra's army, lust is Māra's army, hatred is Māra's army, delusion is Māra's army, anger… (etc.)… resentment… contempt… denigration… envy… stinginess… deceit… craftiness… obstinacy… impetuosity… conceit… arrogance… intoxication… negligence… all defilements, all misconduct, all vexations, all burnings, all torments, all unwholesome formations are Māra's army. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā— |
This was said by the Blessed One— |
“Kāmā te paṭhamā senā, |
“Sensual pleasures are your first army, |
dutiyā arati vuccati; |
The second is called discontent; |
Tatiyā khuppipāsā te, |
Your third is hunger and thirst, |
catutthī taṇhā pavuccati. |
The fourth is called craving. |
Pañcamaṁ thinamiddhaṁ te, |
Your fifth is sloth and torpor, |
Chaṭṭhā bhīrū pavuccati; |
The sixth is called cowardice; |
Sattamī vicikicchā te, |
Your seventh is doubt, |
Makkho thambho te aṭṭhamo; |
Contempt and obstinacy your eighth; |
Lābho siloko sakkāro, |
Gain, fame, honor, |
Micchāladdho ca yo yaso. |
And renown wrongly obtained. |
Yo cattānaṁ samukkaṁse, |
Whoever praises oneself, |
pare ca avajānati; |
And disparages others; |
Esā namuci te senā, |
This, Namuci, is your army, |
kaṇhassābhippahārinī; |
The striking force of the Dark One; |
Na naṁ asūro jināti, |
One not a hero does not conquer it, |
jetvā ca labhate sukhan”ti. |
But having conquered it, one obtains happiness.” |
Yato catūhi ariyamaggehi sabbā ca mārasenā sabbe ca paṭisenikarā kilesā jitā ca parājitā ca bhaggā vippaluggā parammukhā, tena vuccanti visenikatvā. |
Because by the four noble paths all of Māra's army and all opposing defilements are conquered, defeated, broken, shattered, and turned back, therefore it is said "having demobilized." |
Anīghāti rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho, kodho nīgho, upanāho nīgho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā nīghā. |
‘Without trouble’ (anīghā): lust is trouble, hatred is trouble, delusion is trouble, anger is trouble, resentment is trouble… (etc.)… all unwholesome formations are troubles. |
Yesaṁ ete nīghā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā te vuccanti anīghā. |
Those for whom these troubles are abandoned, eradicated, pacified, calmed, incapable of arising, burned by the fire of knowledge, they are called ‘without trouble.’ |
Nirāsāti āsā vuccati taṇhā. |
‘Without craving’ (nirāsā): craving is called 'āsā' (hope/desire). |
Yo rāgo sārāgo …pe… avijjā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever lust, strong lust… (etc.)… ignorance, greed, unwholesome root. |
Yesaṁ esā āsā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, te vuccanti nirāsā arahanto khīṇāsavā. |
Those for whom this hope, this craving, is abandoned, eradicated, pacified, calmed, incapable of arising, burned by the fire of knowledge, they are called ‘without craving,’ Arahants, whose cankers are destroyed. |
Visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmīti ye te visenikatvāva anīghā ca nirāsā ca caranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpenti, te loke munayoti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—visenikatvā anīghā nirāsā, caranti ye te munayoti brūmi. |
Having demobilized, without trouble, without craving, those who wander, them I call sages: those who, having indeed demobilized, being without trouble and without craving, wander, dwell, move, proceed, maintain, sustain, keep going, they are sages in the world, I say, I declare, I teach, I make known, I establish, I reveal, I analyze, I make plain, I proclaim—having demobilized, without trouble, without craving, those who wander, them I call sages. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, |
“Not by view, not by hearsay, not by knowledge, |
Munīdha nanda kusalā vadanti; |
Sages here, Nanda, the skillful declare; |
Visenikatvā anīghā nirāsā, |
Having demobilized, without trouble, without craving, |
Caranti ye te munayoti brūmī”ti. |
Those who wander, them I call sages.” |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
Whatever ascetics and brahmins there are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways. |
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, |
Do they, O Blessed One, faring diligently therein, |
Atāru jātiñca jarañca mārisa; |
Cross over birth and old age, O venerable Sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāseti. |
Whatever ascetics and brahmins there are. |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
‘Whatever’ means entirely, in every way, all, without remainder, without exception, this is a term of complete inclusion—‘whatever.’ |
Samaṇāti ye keci ito bahiddhā pabbajjūpagatā paribbājakasamāpannā. |
‘Ascetics’ means whoever has gone forth from here, those who have undertaken the life of a wanderer. |
Brāhmaṇāti ye keci bhovādikāti—ye kecime samaṇabrāhmaṇāse. |
‘Brahmins’ means whoever are 'bho'-sayers—whatever ascetics and brahmins there are. |
Iccāyasmā nandoti. |
Thus the venerable Nanda. |
Iccāti padasandhi …pe…. |
‘Thus’ is a conjunction of words… (etc.)… |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
‘Venerable’ is a term of endearment… (etc.)… |
Nandoti. Tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā nando. |
‘Nanda.’ That brahmin's name… (etc.)… an appellation—thus the venerable Nanda. |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhinti diṭṭhenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by what is seen and heard: even by what is seen they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
sutenapi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
even by what is heard they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
diṭṭhassutenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by what is seen and heard they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by what is seen and heard. |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhinti sīlenapi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by virtue and vows: even by virtue they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
vatenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
even by vows they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
sīlabbatenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by virtue and vows they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by virtue and vows. |
Anekarūpena vadanti suddhinti anekavidhakotūhalamaṅgalena suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways: by various kinds of auspicious rites they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity in manifold ways. |
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantāti. |
Do they, O Blessed One, faring diligently therein? |
Kaccissūti saṁsayapucchā vimatipucchā dveḷhakapucchā anekaṁsapucchā, “evaṁ nu kho, na nu kho, kiṁ nu kho, kathaṁ nu kho”ti—kaccissu. |
‘Do they’ is a question of doubt, a question of uncertainty, a question of perplexity, a question with multiple aspects: “Is it thus, or is it not thus? What is it then? How is it then?”—do they. |
Teti diṭṭhigatikā. |
‘They’ refers to those holding (such) views. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—kaccissu te bhagavā. |
‘Blessed One’ is a term of respect… (etc.)… a true designation, that is, ‘Blessed One’—do they, O Blessed One. |
Tattha yatā carantāti. |
Faring diligently therein. |
Tatthāti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. |
‘Therein’ means in their own view, their own preference, their own inclination, their own doctrine. |
Yatāti yattā paṭiyattā guttā gopitā rakkhitā saṁvutā. |
‘Diligently’ means diligently, earnestly, guarded, protected, restrained, controlled. |
Carantāti carantā viharantā iriyantā vattentā pālentā yapentā yāpentāti—kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā. |
‘Faring’ means faring, dwelling, moving, proceeding, maintaining, sustaining, keeping going—do they, O Blessed One, faring diligently therein. |
Atāru jātiñca jarañca mārisāti jātijarāmaraṇaṁ atariṁsu uttariṁsu patariṁsu samatikkamiṁsu vītivattiṁsu. |
Cross over birth and old age, O venerable Sir? Have they crossed, gone beyond, passed over, transcended, overcome birth, old age, and death? |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ—mārisāti—atāru jātiñca jarañca mārisa. |
‘O venerable Sir’ (mārisa) is a term of endearment, a term of respect, a term expressing reverence and deference—mārisa—cross over birth and old age, O venerable Sir. |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ, kathayassu meti pucchāmi taṁ. |
‘I ask you’ means I ask you, I beg you, I request you, please tell me, I ask you. |
Bhagavāti …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
‘Blessed One’… (etc.)… a true designation, that is, ‘Blessed One.’ |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
‘Tell me this’ means tell, declare, teach, make known, establish, reveal, analyze, make plain, proclaim—I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
“Whatever ascetics and brahmins there are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways. |
Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā, |
Do they, O Blessed One, faring diligently therein, |
Atāru jātiñca jarañca mārisa; |
Cross over birth and old age, O venerable Sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
I ask you, O Blessed One, tell me this.” |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
Whatever ascetics and brahmins there are, |
(nandāti bhagavā) |
(says the Blessed One to Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ; |
Declare purity in manifold ways; |
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, |
Although they fare diligently therein, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmi. |
They have not crossed over birth and old age, I say. |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāseti. |
Whatever ascetics and brahmins there are. |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
‘Whatever’ means entirely, in every way, all, without remainder, without exception, this is a term of complete inclusion—‘whatever.’ |
Samaṇāti ye keci ito bahiddhā pabbajjūpagatā paribbājakasamāpannā. |
‘Ascetics’ means whoever has gone forth from here, those who have undertaken the life of a wanderer. |
Brāhmaṇāti ye keci bhovādikāti—ye kecime samaṇabrāhmaṇāse. |
‘Brahmins’ means whoever are 'bho'-sayers—whatever ascetics and brahmins there are. |
Nandāti bhagavāti. |
The Blessed One says to Nanda. |
Nandāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
‘Nanda,’ the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—nandāti bhagavā. |
‘Blessed One’ is a term of respect… (etc.)… a true designation, that is, ‘Blessed One’—the Blessed One says to Nanda. |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhinti diṭṭhenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by what is seen and heard: even by what is seen they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
sutenapi suddhiṁ …pe… diṭṭhassutenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by what is heard… (etc.)… even by what is seen and heard they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by what is seen and heard. |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhinti sīlenapi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by virtue and vows: even by virtue they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
vatenāpi suddhiṁ …pe… voharanti; |
even by vows… (etc.)… express; |
sīlabbatenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by virtue and vows they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by virtue and vows. |
Anekarūpena vadanti suddhinti anekavidhakotūhalamaṅgalena suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways: by various kinds of auspicious rites they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity in manifold ways. |
Kiñcāpi te tattha yatā carantīti. |
Although they fare diligently therein. |
Kiñcāpīti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ—kiñcāpīti. |
‘Although’ is a conjunction of words, a connection of words, a completion of a phrase, a combination of letters, a smoothness of consonants, endowed with a sequence of words—‘although.’ |
Teti diṭṭhigatikā. |
‘They’ refers to those holding (such) views. |
Tatthāti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā. |
‘Therein’ means in their own view, their own preference, their own inclination, their own doctrine. |
Yatāti yattā paṭiyattā guttā gopitā rakkhitā saṁvutā. |
‘Diligently’ means diligently, earnestly, guarded, protected, restrained, controlled. |
Carantīti caranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpentīti—kiñcāpi te tattha yatā caranti. |
‘Faring’ means they fare, dwell, move, proceed, maintain, sustain, keep going—although they fare diligently therein. |
Nātariṁsu jātijaranti brūmīti jātijarāmaraṇaṁ na tariṁsu na uttariṁsu na patariṁsu na samatikkamiṁsu na vītivattiṁsu, jātijarāmaraṇā anikkhantā anissaṭā anatikkantā asamatikkantā avītivattā, antojātijarāmaraṇe parivattenti, antosaṁsārapathe parivattenti, jātiyā anugatā, jarāya anusaṭā, byādhinā abhibhūtā, maraṇena abbhāhatā atāṇā aleṇā asaraṇā asaraṇībhūtāti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—nātariṁsu jātijaranti brūmi. |
They have not crossed over birth and old age, I say: birth, old age, and death they have not crossed, not gone beyond, not passed over, not transcended, not overcome; from birth, old age, and death they have not departed, not escaped, not transcended, not surpassed, not overcome; within birth, old age, and death they revolve, within the path of saṁsāra they revolve; by birth they are followed, by old age pursued, by sickness overcome, by death struck down, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge, I say, I declare, I teach, I make known, I establish, I reveal, I analyze, I make plain, I proclaim—they have not crossed over birth and old age, I say. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
“Whatever ascetics and brahmins there are, |
(nandāti bhagavā) |
(says the Blessed One to Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ; |
Declare purity in manifold ways; |
Kiñcāpi te tattha yatā caranti, |
Although they fare diligently therein, |
Nātariṁsu jātijaranti brūmī”ti. |
They have not crossed over birth and old age, I say.” |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
Whatever ascetics and brahmins there are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways. |
Te ce munī brūsi anoghatiṇṇe, |
If you say, O Sage, that they have not crossed the flood, |
Atha ko carahi devamanussaloke; |
Then who indeed in the world of gods and humans; |
Atāri jātiñca jarañca mārisa, |
Has crossed over birth and old age, O venerable Sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Ye kecime samaṇabrāhmaṇāseti. |
Whatever ascetics and brahmins there are. |
Ye kecīti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—ye kecīti. |
‘Whatever’ means entirely, in every way, all, without remainder, without exception, this is a term of complete inclusion—‘whatever.’ |
Samaṇāti ye keci ito bahiddhā pabbajjūpagatā paribbājakasamāpannā. |
‘Ascetics’ means whoever has gone forth from here, those who have undertaken the life of a wanderer. |
Brāhmaṇāti ye keci bhovādikāti—ye kecime samaṇabrāhmaṇāse. |
‘Brahmins’ means whoever are 'bho'-sayers—whatever ascetics and brahmins there are. |
Iccāyasmā nandoti. |
Thus the venerable Nanda. |
Iccāti padasandhi …pe… iccāyasmā nando. |
‘Thus’ is a conjunction of words… (etc.)… thus the venerable Nanda. |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhinti diṭṭhenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by what is seen and heard: even by what is seen they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
sutenāpi suddhiṁ …pe… diṭṭhassutenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by what is heard… (etc.)… even by what is seen and heard they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by what is seen and heard. |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhinti sīlenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharanti; |
Declare purity even by virtue and vows: even by virtue they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express; |
vatenāpi suddhiṁ …pe… voharanti; |
even by vows… (etc.)… express; |
sīlabbatenāpi suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ. |
even by virtue and vows they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity even by virtue and vows. |
Anekarūpena vadanti suddhinti anekavidhakotūhalamaṅgalena suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ vadanti kathenti bhaṇanti dīpayanti voharantīti—anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways: by various kinds of auspicious rites they declare purity, complete purity, thorough purity, release, complete release, final release; they tell, speak, explain, express—declare purity in manifold ways. |
Te ce munī brūsi anoghatiṇṇeti. |
If you say, O Sage, that they have not crossed the flood. |
Te ceti diṭṭhigatike. |
‘If they’ refers to those holding (such) views. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
‘O Sage’ (muni): wisdom is called ‘mona’… (etc.)… having transcended the net of attachments, he is a sage. |
Brūsi anoghatiṇṇeti kāmoghaṁ bhavoghaṁ diṭṭhoghaṁ avijjoghaṁ atiṇṇe anatikkante asamatikkante avītivatte antojātijarāmaraṇe parivattente antosaṁsārapathe parivattente jātiyā anugate jarāya anusaṭe byādhinā abhibhūte maraṇena abbhāhate atāṇe aleṇe asaraṇe asaraṇībhūte. |
‘You say that they have not crossed the flood’ means the flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance, they have not crossed, not transcended, not surpassed, not overcome; within birth, old age, and death they revolve, within the path of saṁsāra they revolve, by birth followed, by old age pursued, by sickness overcome, by death struck down, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge. |
Brūsīti brūsi ācikkhasi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivarasi vibhajasi uttānīkarosi pakāsesīti—te ce munī brūsi anoghatiṇṇe. |
‘You say’ means you say, declare, teach, make known, establish, reveal, analyze, make plain, proclaim—if you say, O Sage, that they have not crossed the flood. |
Atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisāti atha ko eso sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya jātijarāmaraṇaṁ atari uttari patari samatikkami vītivattayi. |
Then who indeed in the world of gods and humans has crossed over birth and old age, O venerable Sir? Then who is it in this world with its gods, its Māras, its Brahmās, among this generation with its ascetics and brahmins, gods and humans, who has crossed, gone beyond, passed over, transcended, overcome birth, old age, and death? |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—atha ko carahi devamanussaloke, atāri jātiñca jarañca mārisa. |
‘O venerable Sir’ (mārisa) is a term of endearment, a term of respect, a term expressing reverence and deference—mārisa—then who indeed in the world of gods and humans has crossed over birth and old age, O venerable Sir. |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metanti. |
I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Pucchāmi tanti pucchāmi taṁ yācāmi taṁ ajjhesāmi taṁ pasādemi taṁ. |
‘I ask you’ means I ask you, I beg you, I request you, I implore you. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
‘Blessed One’ is a term of respect… (etc.)… a true designation, that is, ‘Blessed One.’ |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
‘Tell me this’ means tell, declare, teach, make known, establish, reveal, analyze, make plain, proclaim—I ask you, O Blessed One, tell me this. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, |
“Whatever ascetics and brahmins there are, |
(iccāyasmā nando) |
(thus the venerable Nanda) |
Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṁ; |
Declare purity even by what is seen and heard; |
Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṁ, |
Declare purity even by virtue and vows, |
Anekarūpena vadanti suddhiṁ. |
Declare purity in manifold ways. |
Te ce munī brūsi anoghatiṇṇe, |
If you say, O Sage, that they have not crossed the flood, |
Atha ko carahi devamanussaloke; |
Then who indeed in the world of gods and humans; |
Atāri jātiñca jarañca mārisa, |
Has crossed over birth and old age, O venerable Sir? |
Pucchāmi taṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
I ask you, O Blessed One, tell me this.” |
Nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, |
Not all ascetics and brahmins, |
(nandāti bhagavā) |
(says the Blessed One to Nanda) |
Jātijarāya nivutāti brūmi; |
Do I say are hindered by birth and old age; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
Those here who, what is seen or heard or cognized, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
Having abandoned also all manifold forms, |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
Having fully understood craving, are without cankers; |
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi. |
Those people indeed have crossed the flood, I say. |
Nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā) jātijarāya nivutāti brūmīti nāhaṁ, nanda, sabbe samaṇabrāhmaṇā jātijarāya āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti vadāmi. |
Not all ascetics and brahmins, (says the Blessed One to Nanda) do I say are hindered by birth and old age: I do not say, Nanda, that all ascetics and brahmins are covered, hindered, enveloped, obstructed, concealed, veiled by birth and old age. |
Atthi te samaṇabrāhmaṇā yesaṁ jāti ca jarāmaraṇañca pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammāti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā) jātijarāya nivutāti brūmi. |
There are those ascetics and brahmins for whom birth, old age, and death are abandoned, with roots cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, of a nature not to arise in the future, I say, I declare, I teach, I make known, I establish, I reveal, I analyze, I make plain, I proclaim—not all ascetics and brahmins, (says the Blessed One to Nanda) do I say are hindered by birth and old age. |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbanti ye sabbā diṭṭhasuddhiyo pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā. |
Those here who, what is seen or heard or cognized, or virtue and vows, having abandoned all: those who, having abandoned all purifications by views, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence. |
Ye sabbā sutasuddhiyo pahāya …pe… ye sabbā mutasuddhiyo pahāya, ye sabbā diṭṭhasutamutasuddhiyo pahāya ye sabbā sīlasuddhiyo pahāya, ye sabbā vatasuddhiyo pahāya, ye sabbā sīlabbatasuddhiyo pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Those who, having abandoned all purifications by hearsay… (etc.)… those who, having abandoned all purifications by what is cognized, those who, having abandoned all purifications by what is seen, heard, or cognized, those who, having abandoned all purifications by virtue, those who, having abandoned all purifications by vows, those who, having abandoned all purifications by virtue and vows, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence—those here who, what is seen or heard or cognized, or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbanti anekavidhakotūhalamaṅgalena suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—anekarūpampi pahāya sabbaṁ. |
Having abandoned also all manifold forms: having abandoned purification, complete purification, thorough purity, release, complete release, final release by various kinds of auspicious rites, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence—having abandoned also all manifold forms. |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavā se, te ve narā oghatiṇṇāti brūmīti. |
Having fully understood craving, they are without cankers; those people indeed have crossed the flood, I say. |
Taṇhāti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. |
‘Craving’ means craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental objects. |
Taṇhaṁ pariññāyāti taṇhaṁ tīhi pariññāhi parijānitvā—ñātapariññāya, tīraṇapariññāya, pahānapariññāya. |
‘Having fully understood craving’ means having fully understood craving by the three full understandings: full understanding as to what is known, full understanding as to what is to be judged, full understanding as to what is to be abandoned. |
Katamā ñātapariññā? |
What is full understanding as to what is known? |
Taṇhaṁ jānāti “ayaṁ rūpataṇhā, ayaṁ saddataṇhā, ayaṁ gandhataṇhā, ayaṁ rasataṇhā, ayaṁ phoṭṭhabbataṇhā, ayaṁ dhammataṇhā”ti jānāti passati—ayaṁ ñātapariññā. |
One knows craving: “This is craving for forms, this is craving for sounds, this is craving for odors, this is craving for tastes, this is craving for tangibles, this is craving for mental objects”—one knows, one sees—this is full understanding as to what is known. |
Katamā tīraṇapariññā? |
What is full understanding as to what is to be judged? |
Evaṁ ñātaṁ katvā taṇhaṁ tīreti aniccato dukkhato rogato gaṇḍato …pe… nissaraṇato tīreti—ayaṁ tīraṇapariññā. |
Having thus known, one judges craving as impermanent, as suffering, as a disease, as a boil… (etc.)… as an escape—this is full understanding as to what is to be judged. |
Katamā pahānapariññā? |
What is full understanding as to what is to be abandoned? |
Evaṁ tīrayitvā taṇhaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Having thus judged, one abandons craving, dispels it, eliminates it, brings it to non-existence. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“yo, bhikkhave, taṇhāya chandarāgo taṁ pajahatha. |
This was said by the Blessed One: “Bhikkhus, that desire and lust for craving, abandon that. |
Evaṁ sā taṇhā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā”. |
Thus that craving will be abandoned, with roots cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, of a nature not to arise in the future.” |
Ayaṁ pahānapariññā. |
This is full understanding as to what is to be abandoned. |
Taṇhaṁ pariññāyāti taṇhaṁ imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā. |
‘Having fully understood craving’ means having fully understood craving by these three full understandings. |
Anāsavāti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
‘Without cankers’ (anāsavā): there are four cankers—the canker of sensuality, the canker of existence, the canker of views, the canker of ignorance. |
Yesaṁ ime āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, te vuccanti anāsavā arahanto khīṇāsavā—taṇhaṁ pariññāya anāsavā. |
Those for whom these cankers are abandoned, with roots cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, of a nature not to arise in the future, they are called ‘without cankers,’ Arahants, whose cankers are destroyed—having fully understood craving, they are without cankers. |
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmīti ye taṇhaṁ pariññāya anāsavā, te kāmoghaṁ tiṇṇā bhavoghaṁ tiṇṇā diṭṭhoghaṁ tiṇṇā avijjoghaṁ tiṇṇā sabbasaṁsārapathaṁ tiṇṇā uttiṇṇā nitthiṇṇā atikkantā samatikkantā vītivattāti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—taṇhaṁ pariññāya anāsavāse te ve narā oghatiṇṇāti brūmi. |
Those people indeed have crossed the flood, I say: those who, having fully understood craving, are without cankers, they have crossed the flood of sensuality, crossed the flood of existence, crossed the flood of views, crossed the flood of ignorance, crossed the entire path of saṁsāra, gone beyond, fully crossed, transcended, surpassed, overcome, I say, I declare, I teach, I make known, I establish, I reveal, I analyze, I make plain, I proclaim—having fully understood craving, they are without cankers; those people indeed have crossed the flood, I say. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Nāhaṁ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, |
“Not all ascetics and brahmins, |
(nandāti bhagavā) |
(says the Blessed One to Nanda) |
Jātijarāya nivutāti brūmi; |
Do I say are hindered by birth and old age; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
Those here who, what is seen or heard or cognized, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
Having abandoned also all manifold forms, |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
Having fully understood craving, are without cankers; |
Te ve narā oghatiṇṇāti brūmī”ti. |
Those people indeed have crossed the flood, I say.” |
Etābhinandāmi vaco mahesino, |
I rejoice in this word of the Great Sage, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
Well proclaimed by Gotama, free from defilements; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
Those here who, what is seen or heard or cognized, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
Having abandoned also all manifold forms, |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
Having fully understood craving, are without cankers; |
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmi. |
I too say that they have crossed the flood. |
Etābhinandāmi vaco mahesinoti. |
I rejoice in this word of the Great Sage. |
Etanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ nandāmi abhinandāmi modāmi anumodāmi icchāmi sādiyāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmi. |
‘This’ means your word, utterance, teaching, instruction, admonition, I rejoice in, greatly rejoice in, am glad of, approve of, desire, accept, aspire to, long for, yearn for. |
Mahesinoti kiṁ mahesi bhagavā? |
‘Of the Great Sage’: what did the Blessed One, the Great Sage, seek? |
Mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti mahesi …pe… kahaṁ narāsabhoti mahesīti—etābhinandāmi vaco mahesino. |
He sought, searched for, investigated the great mass of virtue, thus he is a Great Sage… (etc.)… where is the bull among men, thus he is a Great Sage—I rejoice in this word of the Great Sage. |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkanti. |
Well proclaimed by Gotama, free from defilements. |
Sukittitanti sukittitaṁ suācikkhitaṁ sudesitaṁ supaññapitaṁ supaṭṭhapitaṁ suvivaṭaṁ suvibhattaṁ suuttānīkataṁ supakāsitaṁ. |
‘Well proclaimed’ means well proclaimed, well declared, well taught, well made known, well established, well revealed, well analyzed, well made plain, well illuminated. |
Gotamanūpadhīkanti upadhī vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
‘By Gotama, free from defilements’ (Gotamanūpadhīkaṁ): 'upadhi' (defilements/substrates of existence) are said to be defilements, aggregates, and formations. |
Upadhippahānaṁ upadhivūpasamaṁ upadhinissaggaṁ upadhipaṭippassaddhaṁ amataṁ nibbānanti—sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ. |
The abandoning of defilements, the calming of defilements, the relinquishing of defilements, the pacification of defilements, the deathless, Nibbāna—well proclaimed by Gotama, free from defilements. |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbanti ye sabbā diṭṭhasuddhiyo pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā. |
Those here who, what is seen or heard or cognized, or virtue and vows, having abandoned all: those who, having abandoned all purifications by views, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence. |
Ye sabbā sutasuddhiyo …pe… ye sabbā mutasuddhiyo … ye sabbā diṭṭhasutamutasuddhiyo … ye sabbā sīlasuddhiyo … ye sabbā vatasuddhiyo … ye sabbā sīlabbatasuddhiyo pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Those who, having abandoned all purifications by hearsay… (etc.)… those who, having abandoned all purifications by what is cognized… those who, having abandoned all purifications by what is seen, heard, or cognized… those who, having abandoned all purifications by virtue… those who, having abandoned all purifications by vows… those who, having abandoned all purifications by virtue and vows, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence—those here who, what is seen or heard or cognized, or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbanti anekavidhakotūhalamaṅgalena suddhiṁ visuddhiṁ parisuddhiṁ muttiṁ vimuttiṁ parimuttiṁ pahāya jahitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—anekarūpampi pahāya sabbaṁ. |
Having abandoned also all manifold forms: having abandoned purification, complete purification, thorough purity, release, complete release, final release by various kinds of auspicious rites, having forsaken, given up, dispelled, eliminated, brought to non-existence—having abandoned also all manifold forms. |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse, ahampi te oghatiṇṇāti brūmīti. |
Having fully understood craving, they are without cankers; I too say that they have crossed the flood. |
Taṇhāti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. |
‘Craving’ means craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental objects. |
Taṇhaṁ pariññāyāti taṇhaṁ tīhi pariññāhi parijānitvā—ñātapariññāya, tīraṇapariññāya, pahānapariññāya. |
‘Having fully understood craving’ means having fully understood craving by the three full understandings: full understanding as to what is known, full understanding as to what is to be judged, full understanding as to what is to be abandoned. |
Katamā ñātapariññā? |
What is full understanding as to what is known? |
Taṇhaṁ jānāti—ayaṁ rūpataṇhā, ayaṁ saddataṇhā, ayaṁ gandhataṇhā, ayaṁ rasataṇhā, ayaṁ phoṭṭhabbataṇhā, ayaṁ dhammataṇhāti jānāti passati—ayaṁ ñātapariññā. |
One knows craving: “This is craving for forms, this is craving for sounds, this is craving for odors, this is craving for tastes, this is craving for tangibles, this is craving for mental objects”—one knows, one sees—this is full understanding as to what is known. |
Katamā tīraṇapariññā? |
What is full understanding as to what is to be judged? |
Evaṁ ñātaṁ katvā taṇhaṁ tīreti aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato ītito upaddavato bhayato upasaggato calato pabhaṅguto addhuvato atāṇato aleṇato asaraṇato asaraṇībhūtato rittato tucchato suññato anattato ādīnavato vipariṇāmadhammato asārakato aghamūlato vadhakato vibhavato sāsavato saṅkhatato mārāmisato jātidhammato jarādhammato byādhidhammato maraṇadhammato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato saṅkilesadhammato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato tīreti—ayaṁ tīraṇapariññā. |
Having thus known, one judges craving as impermanent, as suffering, as a disease, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as other, as perishable, as a calamity, as an oppression, as fear, as a danger, as unstable, as fragile, as impermanent, as without protection, as without shelter, as without refuge, as having become without refuge, as empty, as vain, as void, as not-self, as disadvantageous, as subject to change, as worthless, as a root of misery, as a killer, as ceasing, as with cankers, as conditioned, as Māra's bait, as subject to birth, as subject to old age, as subject to sickness, as subject to death, as subject to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, as subject to defilement, as arising, as ceasing, as gratification, as danger, as escape—this is full understanding as to what is to be judged. |
Katamā pahānapariññā? |
What is full understanding as to what is to be abandoned? |
Evaṁ tīrayitvā taṇhaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti—ayaṁ pahānapariññā. |
Having thus judged, one abandons craving, dispels it, eliminates it, brings it to non-existence—this is full understanding as to what is to be abandoned. |
Taṇhaṁ pariññāyāti taṇhaṁ imāhi tīhi pariññāhi parijānitvā. |
‘Having fully understood craving’ means having fully understood craving by these three full understandings. |
Anāsavāti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
‘Without cankers’ (anāsavā): there are four cankers—the canker of sensuality, the canker of existence, the canker of views, the canker of ignorance. |
Yesaṁ ime āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, te vuccanti anāsavā arahanto khīṇāsavā. |
Those for whom these cankers are abandoned, with roots cut off, made like a palm stump, brought to non-existence, of a nature not to arise in the future, they are called ‘without cankers,’ Arahants, whose cankers are destroyed. |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse, ahampi te oghatiṇṇāti. |
Having fully understood craving, they are without cankers; I too say that they have crossed the flood. |
Brūmīti ye taṇhaṁ pariññāya anāsavā, ahampi te kāmoghaṁ tiṇṇā bhavoghaṁ tiṇṇā diṭṭhoghaṁ tiṇṇā avijjoghaṁ tiṇṇā sabbasaṁsārapathaṁ tiṇṇā uttiṇṇā nitthiṇṇā atikkantā samatikkantā vītivattāti brūmi vadāmīti—taṇhaṁ pariññāya anāsavāse, ahampi te oghatiṇṇāti brūmi. |
I say: those who, having fully understood craving, are without cankers, I too say that they have crossed the flood of sensuality, crossed the flood of existence, crossed the flood of views, crossed the flood of ignorance, crossed the entire path of saṁsāra, gone beyond, fully crossed, transcended, surpassed, overcome, I say, I declare—having fully understood craving, they are without cankers; I too say that they have crossed the flood. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Etābhinandāmi vaco mahesino, |
“I rejoice in this word of the Great Sage, |
Sukittitaṁ gotamanūpadhīkaṁ; |
Well proclaimed by Gotama, free from defilements; |
Ye sīdha diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, |
Those here who, what is seen or heard or cognized, |
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ. |
Or virtue and vows, having abandoned all. |
Anekarūpampi pahāya sabbaṁ, |
Having abandoned also all manifold forms, |
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; |
Having fully understood craving, are without cankers; |
Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī”ti. |
I too say that they have crossed the flood.” |
Nandamāṇavapucchāniddeso sattamo. |
Seventh is the Exposition of Nanda's Question. |
Cūḷaniddesa |
Cūḷaniddesa (The Shorter Exposition) |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyanavagga (The Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
8. Hemakamāṇavapucchāniddesa |
8. Exposition of Hemaka's Question |
Ye me pubbe viyākaṁsu, |
Those who previously explained to me, |
(iccāyasmā hemako) |
(thus the venerable Hemaka) |
Huraṁ gotamasāsanā; |
Before Gotama's teaching; |
Iccāsi iti bhavissati, |
Thus it was, thus it will be, |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
All that was mere hearsay; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ, |
All that increased speculation, |
Nāhaṁ tattha abhiramiṁ. |
I took no delight in that. |
Ye me pubbe viyākaṁsūti yo ca bāvarī brāhmaṇo ye caññe tassa ācariyā, te sakaṁ diṭṭhiṁ sakaṁ khantiṁ sakaṁ ruciṁ sakaṁ laddhiṁ sakaṁ ajjhāsayaṁ sakaṁ adhippāyaṁ byākaṁsu ācikkhiṁsu desayiṁsu paññapiṁsu paṭṭhapiṁsu vivariṁsu vibhajiṁsu uttānīakaṁsu pakāsesunti—ye me pubbe viyākaṁsu. |
Those who previously explained to me" means: whoever the brahmin Bāvarī was and whatever other teachers of his, they explained, told, taught, made known, established, disclosed, analyzed, made clear, proclaimed their own view, their own approval, their own inclination, their own doctrine, their own disposition, their own intention—thus "Those who previously explained to me. |
Iccāyasmā hemakoti. |
Thus the venerable Hemaka. |
Iccāti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ—iccāti. |
Icci" is a euphonic conjunction of words … et cetera … also the sequence of words—thus "icci. |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
"Āyasmā" is an affectionate term … et cetera…. |
Hemakoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā hemako. |
Hemaka" is that brahmin's name … et cetera … a designation—thus "the venerable Hemaka. |
Huraṁ gotamasāsanāti huraṁ gotamasāsanā paraṁ gotamasāsanā pure gotamasāsanā paṭhamataraṁ gotamasāsanā buddhasāsanā jinasāsanā tathāgatasāsanā arahantasāsanāti—huraṁ gotamasāsanā. |
Before Gotama's teaching" means: before Gotama's teaching, other than Gotama's teaching, prior to Gotama's teaching, earlier than Gotama's teaching, the Buddha's teaching, the Conqueror's teaching, the Tathāgata's teaching, the Arahant's teaching—thus "before Gotama's teaching. |
Iccāsi iti bhavissatīti evaṁ kira āsi, evaṁ kira bhavissatīti—iccāsi iti bhavissati. |
Thus it was, thus it will be" means: "So, they say, it was; so, they say, it will be"—thus "thus it was, thus it will be. |
Sabbaṁ taṁ itihītihanti sabbaṁ taṁ itihītihaṁ itikirāya paraṁparāya piṭakasampadāya takkahetu nayahetu ākāraparivitakkena diṭṭhinijjhānakkhantiyā na sāmaṁ sayamabhiññātaṁ na attapaccakkhadhammaṁ kathayiṁsūti—sabbaṁ taṁ itihītihaṁ. |
All that was mere hearsay" means: all that was mere hearsay, by report, by tradition, by scriptural authority, by reason of logic, by reason of method, by speculative reflection on appearances, by patient acceptance of a view, not personally known by direct experience, they spoke of things not directly witnessed by themselves—thus "all that was mere hearsay. |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhananti sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ vitakkavaḍḍhanaṁ saṅkappavaḍḍhanaṁ kāmavitakkavaḍḍhanaṁ byāpādavitakkavaḍḍhanaṁ vihiṁsāvitakkavaḍḍhanaṁ ñātivitakkavaḍḍhanaṁ janapadavitakkavaḍḍhanaṁ amarāvitakkavaḍḍhanaṁ parānudayatāpaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhanaṁ lābhasakkārasilokapaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhanaṁ anavaññattipaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhananti—sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ. |
All that increased speculation" means: all that increased speculation, increased thought, increased intention, increased sensual thought, increased malevolent thought, increased cruel thought, increased thought about relatives, increased thought about the country, increased thought about immortality, increased thought connected with concern for others, increased thought connected with gain, honor, and fame, increased thought connected with not being despised—thus "all that increased speculation. |
Nāhaṁ tattha abhiraminti nāhaṁ tattha abhiramiṁ na vindiṁ nādhigacchiṁ na paṭilabhinti—nāhaṁ tattha abhiramiṁ. |
I took no delight in that" means: I did not delight in that, I did not find it, I did not attain it, I did not obtain it—thus "I took no delight in that. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Ye me pubbe viyākaṁsu, |
"Those who previously explained to me, |
(iccāyasmā hemako) |
(thus the venerable Hemaka) |
Huraṁ gotamasāsanā; |
Before Gotama's teaching; |
Iccāsi iti bhavissati, |
'Thus it was, thus it will be,' |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
All that was mere hearsay; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ, |
All that increased speculation, |
Nāhaṁ tattha abhiramin”ti. |
I took no delight in that." |
Tvañca me dhammamakkhāhi, |
But you, declare the Dhamma to me, |
Taṇhānigghātanaṁ muni; |
O Sage, the destroyer of craving; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, ever mindful, I may fare, |
Tare loke visattikaṁ. |
And cross beyond attachment in the world. |
Tvañca me dhammamakkhāhīti. |
But you, declare the Dhamma to me. |
Tvanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"You" refers to the Blessed One. |
Dhammamakkhāhīti. Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ akkhāhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—tvañca me dhammamakkhāhi. |
Declare the Dhamma": Dhamma means that which is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with its meaning and phrasing, entirely complete and pure, the holy life; declare, tell, teach, make known, establish, disclose, analyze, make clear, proclaim the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of spiritual power, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, and Nibbāna, and the path leading to Nibbāna—thus "But you, declare the Dhamma to me. |
Taṇhānigghātanaṁ munīti. |
O Sage, the destroyer of craving. |
Taṇhāti—rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
Craving is: craving for forms … et cetera … craving for mental objects. |
Taṇhānigghātanaṁ taṇhāpahānaṁ taṇhāvūpasamaṁ taṇhāpaṭinissaggaṁ taṇhāpaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānaṁ. |
Destroyer of craving means the abandoning of craving, the calming of craving, the renunciation of craving, the tranquilization of craving, the Deathless, Nibbāna. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so munīti—taṇhānigghātanaṁ muni. |
Sage" means: wisdom is called sagehood … et cetera … having overcome the net of attachment, he is a sage—thus "O Sage, the destroyer of craving. |
Yaṁ viditvā sato caranti yaṁ viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"Knowing which, ever mindful, I may fare" means: having known it, having weighed it, having judged it, having made it distinct, having made it clear. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti viditaṁ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Having known, weighed, judged, made distinct, and made clear that "All conditioned things are impermanent"; having known, weighed, judged, made distinct, and made clear that "All conditioned things are suffering" … et cetera … "All dhammas are not-self" … et cetera … "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati sato. |
"Mindful" means: mindful for four reasons—developing the foundation of mindfulness of contemplation of the body in the body, he is mindful … et cetera … he is called mindful. |
Caranti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpentoti—yaṁ viditvā sato caraṁ. |
I may fare" means: faring, dwelling, moving, conducting oneself, maintaining, sustaining, keeping oneself going—thus "Knowing which, ever mindful, I may fare. |
Tare loke visattikanti visattikā vuccati taṇhā. |
"And cross beyond attachment in the world" means: attachment is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is passion, lust … et cetera … covetousness, greed, unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā …pe… visaṭā vitthatāti visattikā. |
"Attachment" (visattikā), in what sense is it attachment? … It is spread out (visaṭā), extensive (vitthatā), thus it is attachment. |
Loketi apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. |
"In the world" means: in the world of woe, in the human world, in the deva world, in the world of aggregates, in the world of elements, in the world of sense bases. |
Tare loke visattikanti loke vesā visattikā loke vetaṁ visattikaṁ sato tareyyaṁ uttareyyaṁ patareyyaṁ samatikkameyyaṁ vītivatteyyanti—tare loke visattikṁ. |
And cross beyond attachment in the world" means: this attachment in the world, this craving in the world, being mindful, I would cross, I would cross over, I would pass beyond, I would transcend, I would go beyond—thus "and cross beyond attachment in the world. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Tvañca me dhammamakkhāhi, |
"But you, declare the Dhamma to me, |
taṇhānigghātanaṁ muni; |
O Sage, the destroyer of craving; |
Yaṁ viditvā sato caraṁ, |
Knowing which, ever mindful, I may fare, |
tare loke visattikan”ti. |
And cross beyond attachment in the world." |
Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, |
Here, in regard to things seen, heard, sensed, and cognized, |
Piyarūpesu hemaka; |
In forms that are dear, O Hemaka; |
Chandarāgavinodanaṁ, |
The removal of desire and passion, |
Nibbānapadamaccutaṁ. |
Is the undying state of Nibbāna. |
Idha diṭṭhasutamutaviññātesūti. |
Here, in regard to things seen, heard, sensed, and cognized. |
Diṭṭhanti cakkhunā diṭṭhaṁ; |
"Seen" means seen with the eye; |
sutanti sotena sutaṁ; |
"heard" means heard with the ear; |
mutanti ghānena ghāyitaṁ jivhāya sāyitaṁ kāyena phuṭṭhaṁ; |
"sensed" means smelled with the nose, tasted with the tongue, touched with the body; |
viññātanti manasā viññātanti—idha diṭṭhasutamutaviññātesu. |
cognized" means cognized with the mind—thus "Here, in regard to things seen, heard, sensed, and cognized. |
Piyarūpesu hemakāti kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? |
"In forms that are dear, O Hemaka" means: And what in the world is a dear form, a pleasant form? |
Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, sotaṁ loke …pe… ghānaṁ loke … jivhā loke … kāyo loke … mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
The eye in the world is a dear form, a pleasant form; the ear in the world … et cetera … the nose in the world … the tongue in the world … the body in the world … the mind in the world is a dear form, a pleasant form; |
rūpā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, saddā loke … gandhā loke … rasā loke … phoṭṭhabbā loke … dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Forms in the world are a dear form, a pleasant form; sounds in the world … smells in the world … tastes in the world … touches in the world … mental objects in the world are a dear form, a pleasant form; |
cakkhuviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, sotaviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, ghānaviññāṇaṁ loke … jivhāviññāṇaṁ loke … kāyaviññāṇaṁ loke … manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, cakkhusamphasso loke … sotasamphasso loke … ghānasamphasso loke … jivhāsamphasso loke … kāyasamphasso loke … manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Eye-consciousness in the world is a dear form, a pleasant form; ear-consciousness in the world is a dear form, a pleasant form; nose-consciousness in the world … tongue-consciousness in the world … body-consciousness in the world … mind-consciousness in the world is a dear form, a pleasant form; eye-contact in the world … ear-contact in the world … nose-contact in the world … tongue-contact in the world … body-contact in the world … mind-contact in the world is a dear form, a pleasant form; |
cakkhusamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ … sotasamphassajā vedanā … ghānasamphassajā vedanā … jivhāsamphassajā vedanā … kāyasamphassajā vedanā … manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Feeling born of eye-contact in the world is a dear form, a pleasant form … feeling born of ear-contact … feeling born of nose-contact … feeling born of tongue-contact … feeling born of body-contact … feeling born of mind-contact in the world is a dear form, a pleasant form; |
rūpasaññā loke … saddasaññā loke … gandhasaññā loke … rasasaññā loke … phoṭṭhabbasaññā loke … dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, rūpasañcetanā loke … saddasañcetanā loke … gandhasañcetanā loke … rasasañcetanā loke … phoṭṭhabbasañcetanā loke … dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Perception of forms in the world … perception of sounds in the world … perception of smells in the world … perception of tastes in the world … perception of touches in the world … perception of mental objects in the world is a dear form, a pleasant form; volition regarding forms in the world … volition regarding sounds in the world … volition regarding smells in the world … volition regarding tastes in the world … volition regarding touches in the world … volition regarding mental objects in the world is a dear form, a pleasant form; |
rūpataṇhā loke … saddataṇhā loke … gandhataṇhā loke … rasataṇhā loke … phoṭṭhabbataṇhā loke … dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Craving for forms in the world … craving for sounds in the world … craving for smells in the world … craving for tastes in the world … craving for touches in the world … craving for mental objects in the world is a dear form, a pleasant form; |
rūpavitakko loke … saddavitakko loke … gandhavitakko loke … rasavitakko loke … phoṭṭhabbavitakko loke … dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ; |
Thought about forms in the world … thought about sounds in the world … thought about smells in the world … thought about tastes in the world … thought about touches in the world … thought about mental objects in the world is a dear form, a pleasant form; |
rūpavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, saddavicāro loke … gandhavicāro loke … rasavicāro loke … phoṭṭhabbavicāro loke … dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpanti—piyarūpesu hemaka. |
Examination of forms in the world is a dear form, a pleasant form; examination of sounds in the world … examination of smells in the world … examination of tastes in the world … examination of touches in the world … examination of mental objects in the world is a dear form, a pleasant form—thus "In forms that are dear, O Hemaka." |
Chandarāgavinodananti. Chandarāgoti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṁ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṁ kāmacchandanīvaraṇaṁ. |
"The removal of desire and passion." Desire and passion means: whatever sensual desire for sensual pleasures, sensual passion, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual intoxication, sensual obsession, the flood of sensuality, the bond of sensuality, the clinging to sensuality, the hindrance of sensual desire. |
Chandarāgavinodananti chandarāgappahānaṁ chandarāgavūpasamaṁ chandarāgapaṭinissaggaṁ chandarāgapaṭippassaddhaṁ amataṁ nibbānanti—chandarāgavinodanaṁ. |
The removal of desire and passion" means: the abandoning of desire and passion, the calming of desire and passion, the renunciation of desire and passion, the tranquilization of desire and passion, the Deathless, Nibbāna—thus "the removal of desire and passion. |
Nibbānapadamaccutanti nibbānapadaṁ tāṇapadaṁ leṇapadaṁ saraṇapadaṁ abhayapadaṁ. |
"Is the undying state of Nibbāna" means: the state of Nibbāna, the state of shelter, the state of refuge, the state of protection, the state of fearlessness. |
Accutanti niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammanti—nibbānapadamaccutaṁ. |
Undying" means: permanent, stable, eternal, not subject to change—thus "the undying state of Nibbāna. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Idha diṭṭhasutamutaviññātesu, |
"Here, in regard to things seen, heard, sensed, and cognized, |
Piyarūpesu hemaka; |
In forms that are dear, O Hemaka; |
Chandarāgavinodanaṁ, |
The removal of desire and passion, |
Nibbānapadamaccutan”ti. |
Is the undying state of Nibbāna." |
Etadaññāya ye satā, |
Those who, having understood this, are mindful, |
diṭṭhadhammābhinibbutā; |
Extinguished in this very life; |
Upasantā ca te sadā, |
They are ever peaceful, |
tiṇṇā loke visattikaṁ. |
Having crossed beyond attachment in the world. |
Etadaññāya ye satāti. |
Those who, having understood this, are mindful. |
Etanti amataṁ nibbānaṁ. |
"This" means the Deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all conditioned formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Aññāyāti aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"Having understood" means: having understood, having known, having weighed, having judged, having made distinct, having made clear. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Having understood, known, weighed, judged, made distinct, and made clear that "All conditioned things are impermanent." |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti … “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"All conditioned things are suffering" … "All dhammas are not-self" … et cetera … "Whatever is subject to origination is all subject to cessation," having understood, known, weighed, judged, made distinct, and made clear. |
Yeti arahanto khīṇāsavā. |
"Those who" means Arahants, whose cankers are destroyed. |
Satāti catūhi kāraṇehi satā—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvitattā satā …pe… te vuccanti satāti—etadaññāya ye satā. |
Mindful" means: mindful for four reasons—because of having developed the foundation of mindfulness of contemplation of the body in the body, they are mindful … et cetera … they are called mindful—thus "Those who, having understood this, are mindful. |
Diṭṭhadhammābhinibbutāti. Diṭṭhadhammāti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
"Extinguished in this very life." "In this very life" (diṭṭhadhamma) means: things seen in this life, things known, things weighed, things judged, things made distinct, things made clear. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti diṭṭhadhammā …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
"All conditioned things are impermanent" are things seen in this life … et cetera … "Whatever is subject to origination is all subject to cessation" are things seen in this life, things known, things weighed, things judged, things made distinct, things made clear. |
Abhinibbutāti rāgassa nibbāpitattā nibbutā, dosassa nibbāpitattā nibbutā, mohassa nibbāpitattā nibbutā, kodhassa …pe… upanāhassa … sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippassaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti—diṭṭhadhammābhinibbutā. |
Extinguished" means: because greed has been extinguished, they are quenched; because hatred has been extinguished, they are quenched; because delusion has been extinguished, they are quenched; because anger … et cetera … malice … because all unwholesome formations have been calmed, allayed, pacified, consumed, extinguished, departed, tranquilized, they are at peace, calmed, pacified, quenched, tranquilized—thus "Extinguished in this very life. |
Upasantā ca te sadāti. |
They are ever peaceful. |
Upasantāti rāgassa upasamitattā nibbāpitattā upasantā …pe… dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa …pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippassaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti upasantā. |
"Peaceful" means: because greed has been calmed, extinguished, they are peaceful … et cetera … hatred … delusion … anger … malice … et cetera … because all unwholesome formations have been calmed, allayed, pacified, consumed, extinguished, departed, tranquilized, they are at peace, calmed, pacified, quenched, tranquilized—thus peaceful. |
Teti arahanto khīṇāsavā. |
"They" means Arahants, whose cankers are destroyed. |
Sadāti sadā sabbakālaṁ niccakālaṁ dhuvakālaṁ satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ poṅkhānupoṅkhaṁ udakūmikajātaṁ avīcisantatisahitaṁ phassitaṁ purebhattaṁ pacchābhattaṁ purimayāmaṁ majjhimayāmaṁ pacchimayāmaṁ kāḷe juṇhe vasse hemante gimhe purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandheti—upasantā ca te sadā. |
Ever" means: always, all the time, perpetually, constantly, continuously, uniterruptedly, successively, like a series of water waves, like an unbroken continuity, experienced before the meal, after the meal, in the first watch of the night, in the middle watch, in the last watch, in the dark fortnight, in the bright fortnight, in the rainy season, in winter, in summer, in the first stage of life, in the middle stage of life, in the last stage of life—thus "They are ever peaceful. |
Tiṇṇā loke visattikanti visattikā vuccati taṇhā. |
"Having crossed beyond attachment in the world" means: attachment is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is passion, lust … et cetera … covetousness, greed, unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā …pe… visaṭā vitthatāti visattikā. |
"Attachment" (visattikā), in what sense is it attachment? … It is spread out (visaṭā), extensive (vitthatā), thus it is attachment. |
Loketi apāyaloke …pe… āyatanaloke. |
"In the world" means: in the world of woe … et cetera … in the world of sense bases. |
Tiṇṇā loke visattikanti loke vesā visattikā loke vetaṁ visattikaṁ tiṇṇā uttiṇṇā nitthiṇṇā atikkantā samatikkantā vītivattāti—tiṇṇā loke visattikaṁ. |
Having crossed beyond attachment in the world" means: this attachment in the world, this craving in the world, they have crossed, crossed over, gone beyond, transcended, surmounted, passed beyond—thus "Having crossed beyond attachment in the world. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Etadaññāya ye satā, |
"Those who, having understood this, are mindful, |
diṭṭhadhammābhinibbutā; |
Extinguished in this very life; |
Upasantā ca te sadā, |
They are ever peaceful, |
tiṇṇā loke visattikan”ti. |
Having crossed beyond attachment in the world." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmīti. |
Together with the end of the verse … et cetera … "The Teacher is mine, venerable sir, the Blessed One; I am a disciple." |
Hemakamāṇavapucchāniddeso aṭṭhamo. |
The Eighth Exposition of Hemaka's Question. |
cnd13 |
cnd13 |
Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga (Chapter on the Way to the Beyond) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
9. Todeyyamāṇavapucchāniddesa |
9. Exposition of Todeyya's Question |
Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
In whom sensual pleasures do not dwell, |
(iccāyasmā todeyyo) |
(thus the venerable Todeyya) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
For whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
And who has crossed over perplexity, |
Vimokkho tassa kīdiso. |
What sort of liberation is his? |
Yasmiṁ kāmā na vasantīti yasmiṁ kāmā na vasanti na saṁvasanti na āvasanti na parivasantīti—yasmiṁ kāmā na vasanti. |
"In whom sensual pleasures do not dwell": in whom sensual pleasures do not dwell, do not cohabit, do not inhabit, do not reside around—in whom sensual pleasures do not dwell. |
Iccāyasmā todeyyoti. |
Thus the venerable Todeyya. |
Iccāti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ—iccāti. |
"Thus": this is a conjunction of words …and so on… it is related to the sequence of words—thus it is. |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
"Venerable" is a term of affection …and so on…. |
Todeyyoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā todeyyo. |
"Todeyya" is that brahmin's name …and so on… an appellation—thus the venerable Todeyya. |
Taṇhā yassa na vijjatīti taṇhā yassa natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhati ñāṇagginā daḍḍhāti—taṇhā yassa na vijjati. |
"For whom craving is not found": for whom craving is not, does not exist, is not found, is not obtained, has been burned by the fire of knowledge—for whom craving is not found. |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇoti kathaṅkathā ca yo tiṇṇo uttiṇṇo nitthiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivattoti—kathaṅkathā ca yo tiṇṇo. |
"And who has crossed over perplexity": and who has crossed over perplexity, gone beyond, passed over, surmounted, completely overcome, gone past—and who has crossed over perplexity. |
Vimokkho tassa kīdisoti vimokkho tassa kīdiso kiṁsaṇṭhito kiṁpakāro kiṁpaṭibhāgo icchitabboti vimokkhaṁ pucchatīti—vimokkho tassa kīdiso. |
"What sort of liberation is his": what sort of liberation is his, of what nature, of what kind, of what share is to be wished for, thus he asks about liberation—what sort of liberation is his. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
“In whom sensual pleasures do not dwell, |
(iccāyasmā todeyyo) |
(thus the venerable Todeyya) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
For whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
And who has crossed over perplexity, |
Vimokkho tassa kīdiso”ti. |
What sort of liberation is his?” |
Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
In whom sensual pleasures do not dwell, |
(todeyyāti bhagavā) |
(Todeyya, said the Blessed One) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
For whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
And who has crossed over perplexity, |
Vimokkho tassa nāparo. |
For him there is no other liberation. |
Yasmiṁ kāmā na vasantīti. |
"In whom sensual pleasures do not dwell": |
Yasminti yasmiṁ puggale arahante khīṇāsave. |
"In whom": in whichever person, an Arahant, one whose cankers are destroyed. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Sensual pleasures": in summary, there are two kinds of sensual pleasures—objects of sensual pleasure and defilements of sensual pleasure …and so on… these are called objects of sensual pleasure …and so on… these are called defilements of sensual pleasure. |
Yasmiṁ kāmā na vasantīti yasmiṁ kāmā na vasanti na saṁvasanti na āvasanti na parivasantīti—yasmiṁ kāmā na vasanti. |
"In whom sensual pleasures do not dwell": in whom sensual pleasures do not dwell, do not cohabit, do not inhabit, do not reside around—in whom sensual pleasures do not dwell. |
Todeyyāti bhagavāti. |
Todeyya, said the Blessed One. |
Todeyyāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Todeyya": the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—todeyyāti bhagavā. |
"Blessed One" is a term of respect …and so on… a designation of truth, that is, "Blessed One"—Todeyya, said the Blessed One. |
Taṇhā yassa na vijjatīti. |
"For whom craving is not found": |
Taṇhāti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā. |
"Craving": craving for forms, craving for sounds, craving for odors, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental objects. |
Yassāti arahato khīṇāsavassa. |
"For whom": for the Arahant, one whose cankers are destroyed. |
Taṇhā yassa na vijjatīti taṇhā yassa natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhati, pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—taṇhā yassa na vijjati. |
"For whom craving is not found": for whom craving is not, does not exist, is not found, is not obtained, has been abandoned, eradicated, calmed, allayed, become incapable of arising, burned by the fire of knowledge—for whom craving is not found. |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇoti kathaṅkathā vuccati vicikicchā. |
"And who has crossed over perplexity": "perplexity" is called doubt. |
Dukkhe kaṅkhā …pe… chambhitattaṁ cittassa manovilekho. |
Doubt about suffering …and so on… stiffness of mind, mental defilement. |
Yoti yo so arahaṁ khīṇāsavo. |
"Who": he who is an Arahant, one whose cankers are destroyed. |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇoti kathaṅkathā ca yo tiṇṇo uttiṇṇo nitthiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivattoti—kathaṅkathā ca yo tiṇṇo. |
"And who has crossed over perplexity": and who has crossed over perplexity, gone beyond, passed over, surmounted, completely overcome, gone past—and who has crossed over perplexity. |
Vimokkho tassa nāparoti natthi tassa aparo vimokkho. |
"For him there is no other liberation": for him there is no further liberation. |
Yena vimokkhena vimucceyya vimutto so. |
By which liberation he might be liberated, he is liberated. |
Kataṁ tassa vimokkhena karaṇīyanti—vimokkho tassa nāparo. |
What was to be done by liberation has been done by him—for him there is no other liberation. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Yasmiṁ kāmā na vasanti, |
“In whom sensual pleasures do not dwell, |
(todeyyāti bhagavā) |
(Todeyya, said the Blessed One) |
Taṇhā yassa na vijjati; |
For whom craving is not found; |
Kathaṅkathā ca yo tiṇṇo, |
And who has crossed over perplexity, |
Vimokkho tassa nāparo”ti. |
For him there is no other liberation.” |
Nirāsaso so uda āsasāno, |
Is he without longing, or does he long? |
Paññāṇavā so uda paññakappī; |
Is he one of great wisdom, or one who merely conceives with wisdom? |
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ, |
How, O Sakka (Able One), may I know the sage? |
Taṁ me viyācikkha samantacakkhu. |
Explain that to me, O All-Seeing One. |
Nirāsaso so uda āsasānoti nittaṇho so, udāhu sataṇho rūpe āsīsati, sadde …pe… gandhe … rase … phoṭṭhabbe … kulaṁ … gaṇaṁ … āvāsaṁ … lābhaṁ … yasaṁ … pasaṁsaṁ … sukhaṁ … cīvaraṁ … piṇḍapātaṁ … senāsanaṁ … gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ … kāmadhātuṁ … rūpadhātuṁ … arūpadhātuṁ … kāmabhavaṁ … rūpabhavaṁ … arūpabhavaṁ … saññābhavaṁ … asaññābhavaṁ … nevasaññānāsaññābhavaṁ … ekavokārabhavaṁ … catuvokārabhavaṁ … pañcavokārabhavaṁ … atītaṁ … anāgataṁ … paccuppannaṁ … diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme āsīsati sādiyati pattheti piheti abhijappatīti—nirāsaso so uda āsasāno. |
"Is he without longing, or does he long?": is he without craving, or with craving does he long for forms, sounds …and so on… odors … tastes … tangibles … family … group … dwelling … gain … fame … praise … happiness … robes … almsfood … lodging … requisites of medicine for the sick … the sensual realm … the fine-material realm … the immaterial realm … sensual existence … fine-material existence … immaterial existence … existence with perception … existence without perception … existence with neither perception nor non-perception … existence with one constituent … existence with four constituents … existence with five constituents … the past … the future … the present … for things seen, heard, sensed, and cognized does he long, desire, aspire, yearn, crave—is he without longing, or does he long? |
Paññāṇavā so uda paññakappīti. |
"Is he one of great wisdom, or one who merely conceives with wisdom?": |
Paññāṇavā soti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"One of great wisdom" means: wise, intelligent, possessing understanding, knowledgeable, discerning, sagacious. |
Uda paññakappīti udāhu aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā micchāñāṇena vā taṇhākappaṁ vā diṭṭhikappaṁ vā kappeti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbattetīti—paññāṇavā so uda paññakappī. |
"Or one who merely conceives with wisdom?" means: or else, with the knowledge of the eight attainments, or with the knowledge of the five supernormal powers, or with wrong knowledge, does he form a craving-conception or a view-conception, does he generate, produce, bring forth, bring into existence—is he one of great wisdom, or one who merely conceives with wisdom? |
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññanti. |
"How, O Sakka, may I know the sage?": |
Sakkāti sakko bhagavā. |
"Sakka" (Able One) means the Blessed One is able. |
Sakyakulā pabbajitotipi sakko. |
Also, because he went forth from the Sakya clan, he is Sakka. |
Atha vā aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
Or else, he is rich, very wealthy, possessing wealth, thus Sakka. |
Tassimāni dhanāni, seyyathidaṁ—saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ satipaṭṭhānadhanaṁ sammappadhānadhanaṁ iddhipādadhanaṁ indriyadhanaṁ baladhanaṁ bojjhaṅgadhanaṁ maggadhanaṁ phaladhanaṁ nibbānadhananti. |
These are his treasures, namely—the treasure of faith, the treasure of virtue, the treasure of moral shame, the treasure of moral dread, the treasure of learning, the treasure of generosity, the treasure of wisdom, the treasure of arousing mindfulness, the treasure of right exertion, the treasure of psychic powers, the treasure of spiritual faculties, the treasure of spiritual powers, the treasure of enlightenment factors, the treasure of the path, the treasure of fruition, the treasure of Nibbāna. |
Tehi anekavidhehi dhanaratanehi aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
With these many kinds of jewel-like treasures, he is rich, very wealthy, possessing wealth, thus Sakka. |
Atha vā sakko pahu visavī alamatto sūro vīro vikkanto abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsotipi sakko. |
Or else, Sakka means competent, capable, sufficient, a hero, valiant, courageous, fearless, unperturbed, unterrified, not fleeing, one for whom fear and dread are abandoned, one whose hair does not stand on end, thus Sakka. |
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññanti sakka yathāhaṁ muniṁ jāneyyaṁ ājāneyyaṁ vijāneyyaṁ paṭivijāneyyaṁ paṭivijjheyyanti—muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ. |
"How, O Sakka, may I know the sage?": O Sakka, how may I know the sage, fully know, discern, thoroughly discern, penetrate—How, O Sakka, may I know the sage? |
Taṁ me viyācikkha samantacakkhūti. |
Explain that to me, O All-Seeing One. |
Tanti yaṁ pucchāmi yaṁ yācāmi yaṁ ajjhesāmi yaṁ pasādemi. |
"That" refers to what I ask, what I request, what I entreat, what I propound. |
Viyācikkhāti ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
"Explain": tell, teach, lay down, establish, open up, analyze, make plain, reveal. |
Samantacakkhūti samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ …pe… tathāgato tena samantacakkhūti—taṁ me viyācikkha samantacakkhu. |
"All-Seeing One": the "all-seeing eye" is called the knowledge of omniscience …and so on… the Tathāgata is thereby the "All-Seeing One"—explain that to me, O All-Seeing One. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Nirāsaso so uda āsasāno, |
“Is he without longing, or does he long? |
Paññāṇavā so uda paññakappī; |
Is he one of great wisdom, or one who merely conceives with wisdom? |
Muniṁ ahaṁ sakka yathā vijaññaṁ, |
How, O Sakka (Able One), may I know the sage? |
Taṁ me viyācikkha samantacakkhū”ti. |
Explain that to me, O All-Seeing One.” |
Nirāsaso so na ca āsasāno, |
He is without longing, and he does not long, |
Paññāṇavā so na ca paññakappī; |
He is one of great wisdom, and he does not merely conceive with wisdom; |
Evampi todeyya muniṁ vijāna, |
Thus, Todeyya, know the sage: |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ. |
One without impediments, unattached to sensual existence or becoming. |
Nirāsaso so na ca āsasānoti nittaṇho so. |
"He is without longing, and he does not long": he is without craving. |
Na so sataṇho rūpe nāsīsati. |
He, not being with craving, does not long for forms. |
Sadde …pe… gandhe … diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme nāsīsati na icchati na sādiyati na pattheti na piheti nābhijappatīti—nirāsaso so na ca āsasāno. |
For sounds …and so on… for odors … for things seen, heard, sensed, and cognized he does not long, does not desire, does not delight in, does not aspire to, does not yearn for, does not crave—he is without longing, and he does not long. |
Paññāṇavā so na ca paññakappīti. |
"He is one of great wisdom, and he does not merely conceive with wisdom": |
Paññāṇavāti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"One of great wisdom" means: wise, intelligent, possessing understanding, knowledgeable, discerning, sagacious. |
Na ca paññakappīti aṭṭhasamāpattiñāṇena vā pañcābhiññāñāṇena vā micchāñāṇena vā taṇhākappaṁ vā na kappeti diṭṭhikappaṁ vā na kappeti na janeti na sañjaneti na nibbatteti nābhinibbattetīti—paññāṇavā so na ca paññakappī. |
"And he does not merely conceive with wisdom" means: neither with the knowledge of the eight attainments, nor with the knowledge of the five supernormal powers, nor with wrong knowledge, does he form a craving-conception, nor does he form a view-conception, he does not generate, does not produce, does not bring forth, does not bring into existence—he is one of great wisdom, and he does not merely conceive with wisdom. |
Evampi todeyya muniṁ vijānāti. |
Thus, Todeyya, know the sage: |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
"Sage": sagacity is called knowledge …and so on… having overcome the net of attachments, he is a sage. |
Evampi todeyya muniṁ vijānāti todeyya, evaṁ muniṁ jāna paṭijāna paṭivijāna paṭivijjhāti—evampi todeyya muniṁ vijāna. |
"Thus, Todeyya, know the sage": Todeyya, thus know the sage, fully know, discern, penetrate—thus, Todeyya, know the sage. |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattanti. |
One without impediments, unattached to sensual existence or becoming. |
Akiñcananti rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ. |
"Without impediments" means: without the impediment of lust, the impediment of hatred, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct. |
Yassetāni kiñcanāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭippassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, so vuccati akiñcano. |
He for whom these impediments are abandoned, eradicated, calmed, allayed, become incapable of arising, burned by the fire of knowledge, he is called "one without impediments." |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Sensual existence (kāma)": in summary, there are two kinds of sensual pleasures—objects of sensual pleasure and defilements of sensual pleasure …and so on… these are called objects of sensual pleasure …and so on… these are called defilements of sensual pleasure. |
Bhavāti dve bhavā—kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo …pe… ayaṁ paṭisandhiko punabbhavo. |
"Becoming (bhava)": there are two kinds of becoming—kammic becoming and resultant rebirth-becoming …and so on… this is resultant rebirth-becoming. |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattanti akiñcanaṁ puggalaṁ kāme ca bhave ca asattaṁ alaggaṁ alaggitaṁ apalibuddhaṁ nikkhantaṁ nissaṭaṁ vippamuttaṁ visaññuttaṁ vimariyādikatena cetasā viharantanti—akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ. |
"One without impediments, unattached to sensual existence or becoming" means: a person without impediments, to sensual pleasures and to becoming unattached, unadhering, unentangled, unopposed, gone forth, detached, released, disjoined, dwelling with a mind made limitless—one without impediments, unattached to sensual existence or becoming. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Nirāsaso so na ca āsasāno, |
“He is without longing, and he does not long, |
Paññāṇavā so na ca paññakappī; |
He is one of great wisdom, and he does not merely conceive with wisdom; |
Evampi todeyya muniṁ vijāna, |
Thus, Todeyya, know the sage: |
Akiñcanaṁ kāmabhave asattan”ti. |
One without impediments, unattached to sensual existence or becoming.” |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
Simultaneously with the end of the verses …and so on… "The Blessed One, venerable sir, is my teacher; I am a disciple." |
Todeyyamāṇavapucchāniddeso navamo. |
The Ninth Exposition, Todeyya's Question. |
cnd14Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga (The Way to the Beyond Chapter) |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
10. Kappamāṇavapucchāniddesa |
Exposition of Kappa's Questions |
Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
For those standing in the middle of the lake, |
(iccāyasmā kappo) |
(thus the venerable Kappo) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
When the flood has arisen, the great fear; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
For those overcome by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūhi mārisa; |
Declare an island, O Friend; |
Tvañca me dīpamakkhāhi, |
And you, tell me of an island, |
Yathāyidaṁ nāparaṁ siyā. |
So that this (suffering) may be no more. |
Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhatanti saro vuccati saṁsāro āgamanaṁ gamanaṁ gamanāgamanaṁ kālaṁ gati bhavābhavo cuti ca upapatti ca nibbatti ca bhedo ca jāti ca jarā ca maraṇañca. |
"For those standing in the middle of the lake": "lake" is called saṁsāra – coming, going, coming and going, time, destiny, existence and non-existence, passing away and reappearing, production, dissolution, birth, old age, and death. |
Saṁsārassa purimāpi koṭi na paññāyati, pacchimāpi koṭi na paññāyati; |
Of saṁsāra, neither the prior limit is discerned, nor is the posterior limit discerned; |
majjheva saṁsāre sattā ṭhitā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. |
Beings stand established, clinging, attached, cleaving, and committed right in the middle of saṁsāra. |
Kathaṁ saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati? |
How is the prior limit of saṁsāra not discerned? |
Ettakā jātiyo vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātisatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātisahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many thousands of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātisatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakā jātikoṭiyo vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many tens of millions of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātikoṭisatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of tens of millions of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātikoṭisahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti, hevaṁ natthi. |
That the round of existence has turned for so many thousands of tens of millions of births, and beyond that it does not turn – this is not so. |
Evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
Thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātikoṭisatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of tens of millions of births, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassasatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many thousands of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassasatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakā vassakoṭiyo vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many tens of millions of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassakoṭisatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of tens of millions of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassakoṭisahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many thousands of tens of millions of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni vassakoṭisatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of tens of millions of years, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappasatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many thousands of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappasatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakā kappakoṭiyo vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many tens of millions of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappakoṭisatāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of tens of millions of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappakoṭisahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many thousands of tens of millions of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni kappakoṭisatasahassāni vaṭṭaṁ vatti, tato paraṁ na vattatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence has turned for so many hundreds of thousands of tens of millions of aeons, and beyond that it does not turn – this is not so; thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, this saṁsāra is without discoverable beginning. A first point is not discerned of beings roaming and wandering on, hindered by ignorance and fettered by craving. |
Evaṁ dīgharattaṁ kho, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. |
Thus, for a long time, monks, suffering has been experienced, severity has been experienced, calamity has been experienced, the charnel ground has been filled. |
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ alaṁ virajjituṁ alaṁ vimuccitun”ti. |
For so long, monks, it is enough to become dispassionate towards all conditioned things, enough to become detached, enough to be liberated." |
Evampi saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
Thus too, the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Kathaṁ saṁsārassa pacchimā koṭi na paññāyati? |
How is the posterior limit of saṁsāra not discerned? |
Ettakā jātiyo vaṭṭaṁ vattissati, tato paraṁ na vattissatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa pacchimā koṭi na paññāyati. |
That the round of existence will turn for so many births, and beyond that it will not turn – this is not so; thus too, the posterior limit of saṁsāra is not discerned. |
Ettakāni jātisatāni, ettakāni jātisahassāni, ettakāni jātisatasahassāni …pe… ettakā jātikoṭiyo, ettakāni jātikoṭisatāni, ettakāni jātikoṭisahassāni, ettakāni jātikoṭisatasahassāni, ettakāni vassāni, ettakāni vassasatāni, ettakāni vassasahassāni, ettakāni vassasatasahassāni, ettakā vassakoṭiyo, ettakāni vassakoṭisatāni, ettakāni vassakoṭisahassāni, ettakāni vassakoṭisatasahassāni, ettakāni kappāni, ettakāni kappasatāni, ettakāni kappasahassāni, ettakāni kappasatasahassāni, ettakā kappakoṭiyo, ettakāni kappakoṭisatāni, ettakāni kappakoṭisahassāni, ettakāni kappakoṭisatasahassāni vaṭṭaṁ vattissati, tato paraṁ na vattissatīti hevaṁ natthi, evampi saṁsārassa pacchimā koṭi na paññāyati. |
That the round will turn for so many hundreds of births, so many thousands of births, so many hundreds of thousands of births... [...] ...so many tens of millions of births, so many hundreds of tens of millions of births, so many thousands of tens of millions of births, so many hundreds of thousands of tens of millions of births; so many years, so many hundreds of years, so many thousands of years, so many hundreds of thousands of years, so many tens of millions of years, so many hundreds of tens of millions of years, so many thousands of tens of millions of years, so many hundreds of thousands of tens of millions of years; so many aeons, so many hundreds of aeons, so many thousands of aeons, so many hundreds of thousands of aeons, so many tens of millions of aeons, so many hundreds of tens of millions of aeons, so many thousands of tens of millions of aeons, so many hundreds of thousands of tens of millions of aeons, and beyond that it will not turn – this is not so; thus too, the posterior limit of saṁsāra is not discerned. |
Evampi saṁsārassa purimāpi koṭi na paññāyati, pacchimāpi koṭi na paññāyati, majjheva saṁsāre sattā ṭhitā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti—majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ. |
Thus, neither the prior limit of saṁsāra is discerned, nor is the posterior limit discerned, and beings stand established, clinging, attached, cleaving, and committed right in the middle of saṁsāra – "For those standing in the middle of the lake." |
Iccāyasmā kappoti. |
Thus the venerable Kappo. |
Iccāti padasandhi …pe…. |
"Iccā" is a conjunction of words... [...]. |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
"Āyasmā" is a term of affection... [...]. |
Kappoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā kappo. |
Kappo" is that brahmin's name... [...] designation – "thus the venerable Kappo. |
Oghe jāte mahabbhayeti kāmoghe bhavoghe diṭṭhoghe avijjoghe jāte sañjāte nibbatte abhinibbatte pātubhūte. |
"When the flood has arisen, the great fear": when the flood of sensual desire, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance has arisen, sprung up, been produced, fully produced, appeared. |
Mahabbhayeti jātibhaye jarābhaye byādhibhaye maraṇabhayeti—oghe jāte mahabbhaye. |
The great fear": the fear of birth, the fear of old age, the fear of sickness, the fear of death – "When the flood has arisen, the great fear. |
Jarāmaccuparetānanti jarāya phuṭṭhānaṁ paretānaṁ samohitānaṁ samannāgatānaṁ. |
"For those overcome by old age and death": for those afflicted by old age, overcome, enveloped, possessed. |
Maccunā phuṭṭhānaṁ paretānaṁ samohitānaṁ samannāgatānaṁ, jātiyā anugatānaṁ jarāya anusaṭānaṁ byādhinā abhibhūtānaṁ maraṇena abbhāhatānaṁ atāṇānaṁ aleṇānaṁ asaraṇānaṁ asaraṇībhūtānanti—jarāmaccuparetānaṁ. |
For those afflicted by death, overcome, enveloped, possessed; followed by birth, pursued by old age, overwhelmed by sickness, struck down by death, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge – "for those overcome by old age and death." |
Dīpaṁ pabrūhi mārisāti dīpaṁ tāṇaṁ leṇaṁ saraṇaṁ gatiṁ parāyanaṁ brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
"Declare an island, O Friend": declare, tell, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal an island, a protection, a shelter, a refuge, a destination, a final resort. |
Mārisāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ mārisāti—dīpaṁ pabrūhi mārisa. |
Mārisa" is a term of affection, a term of respect, a term of honor and reverence, this "mārisa" – "Declare an island, O Friend. |
Tvañca me dīpamakkhāhīti. |
And you, tell me of an island. |
Tvanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"Tvaṁ" (You) refers to the Blessed One. |
Dīpamakkhāhīti dīpaṁ tāṇaṁ leṇaṁ saraṇaṁ gatiṁ parāyanaṁ akkhāhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—tvañca me dīpamakkhāhi. |
Tell of an island": tell, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal an island, a protection, a shelter, a refuge, a destination, a final resort – "And you, tell me of an island. |
Yathāyidaṁ nāparaṁ siyāti yathayidaṁ dukkhaṁ idheva nirujjheyya vūpasameyya atthaṁ gaccheyya paṭippassambheyya punapaṭisandhikaṁ dukkhaṁ na nibbatteyya, kāmadhātuyā vā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā kāmabhave vā rūpabhave vā arūpabhave vā saññābhave vā asaññābhave vā nevasaññānāsaññābhave vā ekavokārabhave vā catuvokārabhave vā pañcavokārabhave vā punagatiyā vā upapattiyā vā paṭisandhiyā vā bhave vā saṁsāre vā vaṭṭe vā na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya. |
"So that this (suffering) may be no more": so that this suffering may cease right here, be calmed, come to an end, be allayed; so that suffering connected with rebirth may not arise; in the sensual realm, or the form realm, or the formless realm; in sensual existence, or form existence, or formless existence; in existence with perception, or existence without perception, or existence with neither-perception-nor-non-perception; in one-constituent existence, or four-constituent existence, or five-constituent existence; in a future destiny, or rebirth, or relinking, or existence, or saṁsāra, or the round, it may not be born, not be produced, not arise, not fully arise. |
Idheva nirujjheyya vūpasameyya atthaṁ gaccheyya paṭippassambheyyāti—yathāyidaṁ nāparaṁ siyā. |
That it may cease right here, be calmed, come to an end, be allayed – "So that this (suffering) may be no more." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
"For those standing in the middle of the lake, |
(iccāyasmā kappo) |
(thus the venerable Kappo) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
When the flood has arisen, the great fear; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
For those overcome by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūhi mārisa; |
Declare an island, O Friend; |
Tvañca me dīpamakkhāhi, |
And you, tell me of an island, |
Yathāyidaṁ nāparaṁ siyā”ti. |
So that this (suffering) may be no more." |
Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
For those standing in the middle of the lake, |
(kappāti bhagavā) |
(Kappa, said the Blessed One) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
When the flood has arisen, the great fear; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
For those overcome by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūmi kappa te. |
I declare an island to you, Kappa. |
Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhatanti saro vuccati saṁsāro āgamanaṁ gamanaṁ gamanāgamanaṁ kālaṁ gati bhavābhavo, cuti ca upapatti ca nibbatti ca bhedo ca jāti ca jarā ca maraṇañca. |
"For those standing in the middle of the lake": "lake" is called saṁsāra – coming, going, coming and going, time, destiny, existence and non-existence, passing away and reappearing, production, dissolution, birth, old age, and death. |
Saṁsārassa purimāpi koṭi na paññāyati, pacchimāpi koṭi na paññāyati. |
Of saṁsāra, neither the prior limit is discerned, nor is the posterior limit discerned. |
Majjheva saṁsāre sattā ṭhitā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttā. |
Beings stand established, clinging, attached, cleaving, and committed right in the middle of saṁsāra. |
Kathaṁ saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati …pe… evaṁ saṁsārassa purimā koṭi na paññāyati. |
How is the prior limit of saṁsāra not discerned... [...] ...thus the prior limit of saṁsāra is not discerned. |
Kathaṁ saṁsārassa pacchimā koṭi na paññāyati …pe… evaṁ saṁsārassa pacchimā koṭi na paññāyati. |
How is the posterior limit of saṁsāra not discerned... [...] ...thus the posterior limit of saṁsāra is not discerned. |
Evaṁ saṁsārassa purimāpi koṭi na paññāyati, pacchimāpi koṭi na paññāyati. |
Thus, neither the prior limit of saṁsāra is discerned, nor is the posterior limit discerned. |
Majjheva saṁsāre sattā ṭhitā patiṭṭhitā allīnā upagatā ajjhositā adhimuttāti—majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ. |
Beings stand established, clinging, attached, cleaving, and committed right in the middle of saṁsāra – "For those standing in the middle of the lake." |
Kappāti bhagavāti. |
Kappa, said the Blessed One. |
Kappāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Kappa": the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—kappāti bhagavā. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā" – "Kappa, said the Blessed One. |
Oghe jāte mahabbhayeti kāmoghe bhavoghe diṭṭhoghe avijjoghe jāte sañjāte nibbatte abhinibbatte pātubhūte. |
"When the flood has arisen, the great fear": when the flood of sensual desire, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance has arisen, sprung up, been produced, fully produced, appeared. |
Mahabbhayeti jātibhaye jarābhaye byādhibhaye maraṇabhayeti—oghe jāte mahabbhaye. |
The great fear": the fear of birth, the fear of old age, the fear of sickness, the fear of death – "When the flood has arisen, the great fear. |
Jarāmaccuparetānanti jarāya phuṭṭhānaṁ paretānaṁ samohitānaṁ samannāgatānaṁ, maccunā phuṭṭhānaṁ paretānaṁ samohitānaṁ samannāgatānaṁ jātiyā anugatānaṁ jarāya anusaṭānaṁ byādhinā abhibhūtānaṁ maraṇena abbhāhatānaṁ atāṇānaṁ aleṇānaṁ asaraṇānaṁ asaraṇībhūtānanti—jarāmaccuparetānaṁ. |
For those overcome by old age and death": for those afflicted by old age, overcome, enveloped, possessed; for those afflicted by death, overcome, enveloped, possessed; followed by birth, pursued by old age, overwhelmed by sickness, struck down by death, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge – "for those overcome by old age and death. |
Dīpaṁ pabrūmi kappa teti dīpaṁ tāṇaṁ leṇaṁ saraṇaṁ gatiṁ parāyanaṁ brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—dīpaṁ pabrūmi kappa te. |
I declare an island to you, Kappa": I declare, I tell, I teach, I make known, I establish, I open up, I analyze, I make plain, I reveal an island, a protection, a shelter, a refuge, a destination, a final resort – "I declare an island to you, Kappa. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ, |
"For those standing in the middle of the lake, |
(kappāti bhagavā) |
(Kappa, said the Blessed One) |
Oghe jāte mahabbhaye; |
When the flood has arisen, the great fear; |
Jarāmaccuparetānaṁ, |
For those overcome by old age and death, |
Dīpaṁ pabrūmi kappa te”ti. |
I declare an island to you, Kappa." |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
Having nothing, non-grasping, |
etaṁ dīpaṁ anāparaṁ; |
This is the island with no other beyond; |
Nibbānaṁ iti naṁ brūmi, |
Nibbāna, I call it, |
jarāmaccuparikkhayaṁ. |
The destruction of old age and death. |
Akiñcanaṁ anādānanti. |
Having nothing, non-grasping. |
Kiñcananti—rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ; |
"Kiñcanaṁ" (something, impediment) means: the impediment of lust, the impediment of hatred, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct; |
kiñcanappahānaṁ kiñcanavūpasamaṁ kiñcanapaṭinissaggaṁ kiñcanapaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—akiñcanaṁ. |
The abandonment of impediments, the calming of impediments, the relinquishing of impediments, the allaying of impediments, the Deathless, Nibbāna – this is "having nothing." |
Anādānanti ādānaṁ vuccati taṇhā. |
"Non-grasping": "grasping" is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Ādānappahānaṁ ādānavūpasamaṁ ādānapaṭinissaggaṁ ādānapaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—akiñcanaṁ anādānaṁ. |
The abandonment of grasping, the calming of grasping, the relinquishing of grasping, the allaying of grasping, the Deathless, Nibbāna – this is "having nothing, non-grasping." |
Etaṁ dīpaṁ anāparanti etaṁ dīpaṁ tāṇaṁ leṇaṁ saraṇaṁ gati parāyanaṁ. |
"This is the island with no other beyond": this island, protection, shelter, refuge, destination, final resort. |
Anāparanti tamhā paro añño dīpo natthi. |
"With no other beyond" means: beyond it, there is no other island. |
Atha kho so evaṁ dīpo aggo ca seṭṭho ca viseṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cāti—etaṁ dīpaṁ anāparaṁ. |
Indeed, such an island is highest, best, most excellent, foremost, supreme, and most sublime – "This is the island with no other beyond." |
Nibbānaṁ iti naṁ brūmīti vānaṁ vuccati taṇhā. |
"Nibbāna, I call it": "vāna" (weaving, craving) is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Vānappahānaṁ vānavūpasamaṁ vānapaṭinissaggaṁ vānapaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānaṁ. |
The abandonment of "vāna," the calming of "vāna," the relinquishing of "vāna," the allaying of "vāna," the Deathless, Nibbāna. |
Itīti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ—itīti. |
Iti" is a conjunction of words, a connection of words, a completion of a phrase, a combination of letters, a smoothness of consonants, associated with the sequence of words – "iti. |
Brūmīti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—nibbānaṁ iti naṁ brūmi. |
I call it": I call, I declare, I teach, I make known, I establish, I open up, I analyze, I make plain, I reveal – "Nibbāna, I call it. |
Jarāmaccuparikkhayanti jarāmaraṇassa pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—jarāmaccuparikkhayaṁ. |
The destruction of old age and death": the abandonment of old age and death, the calming, the relinquishing, the allaying, the Deathless, Nibbāna – "the destruction of old age and death. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
"Having nothing, non-grasping, |
etaṁ dīpaṁ anāparaṁ; |
This is the island with no other beyond; |
Nibbānaṁ iti naṁ brūmi, |
Nibbāna, I call it, |
jarāmaccuparikkhayan”ti. |
The destruction of old age and death." |
Etadaññāya ye satā, |
Those who, mindful, have understood this, |
Diṭṭhadhammābhinibbutā; |
And are extinguished in this very life; |
Na te māravasānugā, |
They do not fall under Māra's control, |
Na te mārassa paddhagū. |
They are not Māra's followers. |
Etadaññāya ye satāti. |
Those who, mindful, have understood this. |
Etanti amataṁ nibbānaṁ. |
"This" means the Deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Aññāyāti aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā, “sabbe saṅkhārā aniccā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
"Having understood": having understood, known, weighed, judged, made clear, made manifest, "all conditioned things are impermanent"... [...] "whatever is subject to origination is all subject to cessation," having understood, known, weighed, judged, made clear, made manifest. |
Yeti arahanto khīṇāsavā. |
"Who": Arahants, those whose cankers are destroyed. |
Satāti catūhi kāraṇehi satā—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāventā satā …pe… te vuccanti satāti—etadaññāya ye satā. |
Mindful": mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness by contemplating the body in the body, they are mindful... [...] they are called mindful – "Those who, mindful, have understood this. |
Diṭṭhadhammābhinibbutāti. Diṭṭhadhammāti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. |
"And are extinguished in this very life": "In this very life" means the Dhamma seen, the Dhamma known, the Dhamma weighed, the Dhamma judged, the Dhamma made manifest, the Dhamma clarified. |
Abhinibbutāti rāgassa nibbāpitattā nibbutā, dosassa …pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā paṭippassaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti—diṭṭhadhammābhinibbutā. |
Extinguished": extinguished because lust is quenched, hatred... [...] because all unwholesome formations are stilled, calmed, fully calmed, burnt out, extinguished, allayed, peaceful, fully peaceful, calmed, extinguished, allayed – "and are extinguished in this very life. |
Na te māravasānugāti. |
They do not fall under Māra's control. |
Māroti yo so māro kaṇho adhipati antagū namuci pamattabandhu. |
"Māra" means that Māra, the Dark One, the Lord, the Ender, Namuci, the Kinsman of the Heedless. |
Na te māravasānugāti na te mārassa vase vattanti, nāpi māro tesu vasaṁ vatteti. |
"They do not fall under Māra's control" means they do not live under Māra's control, nor does Māra exercise control over them. |
Te mārañca mārapakkhañca mārapāsañca mārabaḷisañca mārāmisañca māravisayañca māranivāsañca māragocarañca mārabandhanañca abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvā caranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpentīti—na te māravasānugā. |
They, having overcome, subdued, overwhelmed, mastered, and crushed Māra, Māra's faction, Māra's snare, Māra's hook, Māra's bait, Māra's domain, Māra's abode, Māra's pasture, and Māra's bondage, go about, dwell, move, proceed, maintain themselves, live, and sustain themselves – "They do not fall under Māra's control." |
Na te mārassa paddhagūti na te mārassa paddhā paddhacarā paricārikā siyā; |
"They are not Māra's followers": They would not be Māra's followers, Māra's attendants, Māra's servants; |
buddhassa te bhagavato paddhā paddhacarā paricārikā siyāti—na te mārassa paddhagū. |
They would be followers, attendants, servants of the Buddha, the Blessed One – "They are not Māra's followers." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Etadaññāya ye satā, |
"Those who, mindful, have understood this, |
diṭṭhadhammābhinibbutā; |
And are extinguished in this very life; |
Na te māravasānugā, |
They do not fall under Māra's control, |
na te mārassa paddhagū”ti. |
They are not Māra's followers." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verse... [...] "The Teacher, venerable sir, is the Blessed One for me; I am a disciple." |
Kappamāṇavapucchāniddeso dasamo. |
The Exposition of Kappa's Questions, the Tenth. |
cnd15Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
11. Jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa |
Exposition of Jatukaṇṇi's Questions |
Sutvānahaṁ vīramakāmakāmiṁ, |
Having heard of the Hero who desires the desireless, |
(iccāyasmā jatukaṇṇi) |
(thus the venerable Jatukaṇṇi) |
Oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamaṁ; |
Gone beyond the flood, I have come desiring to ask; |
Santipadaṁ brūhi sahajanetta, |
Tell me the state of peace, O One with innate vision, |
Yathātacchaṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
Truly, Blessed One, tell this to me. |
Sutvānahaṁ vīramakāmakāminti sutvā suṇitvā uggahetvā upadhāretvā upalakkhayitvā. |
"Having heard of the Hero who desires the desireless": having heard, listened, learned, borne in mind, marked. |
Itipi so bhagavā arahaṁ …pe… buddho bhagavāti—sutvānahaṁ. |
Such indeed is the Blessed One, an Arahant... [...] the Buddha, the Blessed One" – "Having heard. |
Vīranti vīro bhagavā. |
"Hero": the Blessed One is a hero. |
Vīriyavāti vīro, pahūti vīro, visavīti vīro, alamattoti vīro, sūroti vīro, vikkanto abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsoti vīro. |
Possessing energy, he is a hero; being capable, he is a hero; being potent, he is a hero; being sufficient, he is a hero; being valiant, he is a hero; courageous, fearless, unterrified, unalarmed, not fleeing, with fear and dread abandoned, with hair-raising horror gone, he is a hero. |
Virato idha sabbapāpakehi, |
Abstaining here from all evils, |
Nirayadukkhaṁ aticca vīriyavāso; |
Having transcended the suffering of hell, an abode of energy; |
So vīriyavā padhānavā, |
He, energetic and striving, |
Vīro tādi pavuccate tathattāti. |
Such a one is called a hero for that reason. |
Sutvānahaṁ vīraṁ. |
Having heard of the Hero. |
Akāmakāminti. Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Who desires the desireless." "Desires" (kāmā): in brief, there are two kinds of desires – objective desires and defiling desires... [...] these are called objective desires... [...] these are called defiling desires. |
Buddhassa bhagavato vatthukāmā pariññātā, kilesakāmā pahīnā. |
For the Buddha, the Blessed One, objective desires are fully understood, defiling desires are abandoned. |
Vatthukāmānaṁ pariññātattā kilesakāmānaṁ pahīnattā bhagavā na kāme kāmeti, na kāme pattheti, na kāme piheti, na kāme abhijappati. |
Because objective desires are fully understood and defiling desires are abandoned, the Blessed One does not desire desires, does not long for desires, does not yearn for desires, does not crave for desires. |
Ye kāme kāmenti, kāme patthenti, kāme pihenti, kāme abhijappanti, te kāmakāmino rāgarāgino saññāsaññino. |
Those who desire desires, long for desires, yearn for desires, crave for desires, they are desirous of desires, full of lust, bound by perception. |
Bhagavā na kāme kāmeti, na kāme pattheti, na kāme piheti, na kāme abhijappati. |
The Blessed One does not desire desires, does not long for desires, does not yearn for desires, does not crave for desires. |
Tasmā buddho akāmo nikkāmo cattakāmo vantakāmo muttakāmo pahīnakāmo paṭinissaṭṭhakāmo vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatīti—sutvānahaṁ vīra amakāmakāmiṁ. |
Therefore, the Buddha is without desire, free from desire, has given up desire, has vomited desire, is released from desire, has abandoned desire, has relinquished desire, is free from lust, devoid of lust, has given up lust, has vomited lust, is released from lust, has abandoned lust, has relinquished lust, is without craving, extinguished, cooled, experiencing bliss, dwelling with a self become divine – "Having heard of the Hero who desires the desireless." |
Iccāyasmā jatukaṇṇīti. |
Thus the venerable Jatukaṇṇi. |
Iccāti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ—iccāti. |
Iccā" is a conjunction of words... [...] associated with the sequence of words – "iccāti. |
Āyasmāti piyavacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmāti. |
Āyasmā" is a term of affection, a term of honor and reverence, this "āyasmā. |
Jatukaṇṇīti tassa brāhmaṇassa gottaṁ saṅkhā samaññā paññatti vohāroti—iccāyasmā jatukaṇṇi. |
Jatukaṇṇi" is that brahmin's clan name, designation, appellation, concept, term – "thus the venerable Jatukaṇṇi. |
Oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamanti. |
Gone beyond the flood, I have come desiring to ask. |
Oghātiganti oghātigaṁ oghaṁ atikkantaṁ samatikkantaṁ vītivattanti—oghātigaṁ. |
Gone beyond the flood" means gone beyond the flood, having crossed the flood, having completely crossed, having passed beyond – "gone beyond the flood. |
Puṭṭhunti puṭṭhuṁ pucchituṁ yācituṁ ajjhesituṁ pasādetuṁ. |
"To ask" means to ask, to question, to request, to implore, to seek clarification. |
Akāmamāgamanti akāmaṁ puṭṭhuṁ nikkāmaṁ cattakāmaṁ vantakāmaṁ muttakāmaṁ pahīnakāmaṁ paṭinissaṭṭhakāmaṁ vītarāgaṁ vigatarāgaṁ cattarāgaṁ vantarāgaṁ muttarāgaṁ pahīnarāgaṁ paṭinissaṭṭharāgaṁ āgamhā āgatamhā upāgatamhā sampattamhā tayā saddhiṁ samāgatamhāti—oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamaṁ. |
I have come desiring the desireless (one to ask)" means: I have come to ask the desireless one, the one free from desire, who has given up desire, vomited desire, is released from desire, has abandoned desire, has relinquished desire, is free from lust, devoid of lust, has given up lust, has vomited lust, is released from lust, has abandoned lust, has relinquished lust; we have come, arrived, approached, reached, we have come together with you – "Gone beyond the flood, I have come desiring to ask. |
Santipadaṁ brūhi sahajanettāti. |
Tell me the state of peace, O One with innate vision. |
Santīti ekena ākārena santipi santipadampi taṁyeva amataṁ nibbānaṁ. |
"Peace": in one aspect, peace (santi) and the state of peace (santipada) are the same as the Deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“santametaṁ padaṁ, paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānan”ti. |
This has been said by the Blessed One: "This state is peaceful, this state is sublime, that is, the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna." |
Athāparenākārena ye dhammā santādhigamāya santiphusanāya santisacchikiriyāya saṁvattanti, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo—ime vuccanti santipadā. |
Then, in another aspect, those dhammas which lead to the attainment of peace, the contact with peace, the realization of peace, namely: the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path – these are called "states of peace." |
Santipadaṁ tāṇapadaṁ leṇapadaṁ saraṇapadaṁ abhayapadaṁ accutapadaṁ amatapadaṁ nibbānapadaṁ brūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
The state of peace, the state of protection, the state of shelter, the state of refuge, the state of fearlessness, the imperishable state, the deathless state, the state of Nibbāna – tell, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal. |
Sahajanettāti nettaṁ vuccati sabbaññutañāṇaṁ. |
"O One with innate vision": "vision" (netta) is called the knowledge of omniscience. |
Buddhassa bhagavato nettañca jinabhāvo ca bodhiyā mūle apubbaṁ acarimaṁ ekasmiṁ khaṇe uppanno, tasmā buddho sahajanettoti—santipadaṁ brūhi sahajanetta. |
For the Buddha, the Blessed One, vision and the state of a Jina (Conqueror) arose at the root of the Bodhi tree, not before, not after, in a single moment; therefore, the Buddha is "One with innate vision" – "Tell me the state of peace, O One with innate vision." |
Yathātacchaṁ bhagavā brūhi metanti yathātacchaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ …pe… nirodho nibbānaṁ. |
"Truly, Blessed One, tell this to me": "truly" (yathātacchaṁ) is called the Deathless, Nibbāna... [...] cessation, Nibbāna. |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā. |
Brūhi metanti brūhi ācikkhāhi …pe… pakāsehīti—yathātacchaṁ bhagavā brūhi metaṁ. |
Tell this to me": tell, declare... [...] reveal – "Truly, Blessed One, tell this to me. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Sutvānahaṁ vīramakāmakāmiṁ, |
"Having heard of the Hero who desires the desireless, |
(iccāyasmā jatukaṇṇi) |
(thus the venerable Jatukaṇṇi) |
Oghātigaṁ puṭṭhumakāmamāgamaṁ; |
Gone beyond the flood, I have come desiring to ask; |
Santipadaṁ brūhi sahajanetta, |
Tell me the state of peace, O One with innate vision, |
Yathātacchaṁ bhagavā brūhi metan”ti. |
Truly, Blessed One, tell this to me." |
Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, |
The Blessed One indeed, having overcome desires, moves about, |
Ādiccova pathaviṁ tejī tejasā; |
Like the sun, the powerful one, over the earth with its radiance; |
Parittapaññassa me bhūripañña, |
For me of little wisdom, O One of profound wisdom, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
Teach the Dhamma that I may understand; |
Jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandonment here of birth and old age. |
Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyatīti. |
The Blessed One indeed, having overcome desires, moves about. |
Bhagavāti gāravādhivacanaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Desires" (kāmā): in brief, there are two kinds of desires – objective desires and defiling desires... [...] these are called objective desires... [...] these are called defiling desires. |
Bhagavā vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati. |
The Blessed One, having fully understood objective desires and abandoned defiling desires, having overcome, subdued, overwhelmed, and mastered them, goes about, dwells, moves, proceeds, maintains himself, lives, and sustains himself – "The Blessed One indeed, having overcome desires, moves about." |
Ādiccova pathaviṁ tejī tejasāti ādicco vuccati sūriyo. |
"Like the sun, the powerful one, over the earth with its radiance": "ādicca" is called the sun. |
Pathavī vuccati jagatī. |
"Pathavī" (earth) is called the world. |
Yathā sūriyo tejī tejena samannāgato pathaviṁ abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā santāpayitvā sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca andhakāraṁ vidhamitvā ālokaṁ dassayitvā ākāse antalikkhe gaganapathe gacchati, evameva bhagavā ñāṇatejī ñāṇatejena samannāgato sabbaṁ abhisaṅkhārasamudayaṁ …pe… kilesatamaṁ avijjandhakāraṁ vidhamitvā ñāṇālokaṁ dassetvā vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—ādiccova pathaviṁ tejī tejasā. |
Just as the sun, powerful, endowed with radiance, having overcome, subdued, overwhelmed, and mastered the earth, heating it, dispelling all darkness in the sky, shattering the gloom, showing light, moves in the sky, in the atmosphere, on the path of the heavens; even so, the Blessed One, powerful with knowledge, endowed with the radiance of knowledge, having shattered all arising of formations... [...] the darkness of defilements, the gloom of ignorance, showing the light of knowledge, having fully understood objective desires and abandoned defiling desires, having overcome, subdued, overwhelmed, mastered, and crushed them, goes about, dwells, moves, proceeds, maintains himself, lives, and sustains himself – "Like the sun, the powerful one, over the earth with its radiance." |
Parittapaññassa me bhūripaññāti ahamasmi parittapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño. |
"For me of little wisdom, O One of profound wisdom": I am of little wisdom, of inferior wisdom, of base wisdom, of deficient wisdom. |
Tvampi mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño. |
You are of great wisdom, extensive wisdom, joyful wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. |
Bhūri vuccati pathavī. |
"Bhūri" is called the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgatoti—parittapaññassa me bhūripañña. |
The Blessed One is endowed with that wisdom comparable to the earth, vast and extensive – "For me of little wisdom, O One of profound wisdom." |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññanti. |
Teach the Dhamma that I may understand. |
Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne …pe… nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
"Dhamma" means: the holy life that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with its meaning and phrasing, complete and pure in its entirety; the four establishments of mindfulness... [...] Nibbāna and the path leading to Nibbāna – declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal. |
Yamahaṁ vijaññanti yamahaṁ jāneyyaṁ ājāneyyaṁ vijāneyyaṁ paṭijāneyyaṁ paṭivijjheyyaṁ adhigaccheyyaṁ phasseyyaṁ sacchikareyyanti—ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ. |
That I may understand": that I may know, fully know, understand, recognize, penetrate, attain, contact, realize – "Teach the Dhamma that I may understand. |
Jātijarāya idha vippahānanti idheva jātijarāya maraṇassa pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandonment here of birth and old age": right here, the abandonment of birth, old age, and death, the calming, the relinquishing, the allaying, the Deathless, Nibbāna – "The abandonment here of birth and old age. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati, |
"The Blessed One indeed, having overcome desires, moves about, |
Ādiccova pathaviṁ tejī tejasā; |
Like the sun, the powerful one, over the earth with its radiance; |
Parittapaññassa me bhūripañña, |
For me of little wisdom, O One of profound wisdom, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
Teach the Dhamma that I may understand; |
Jātijarāya idha vippahānan”ti. |
The abandonment here of birth and old age." |
Kāmesu vinaya gedhaṁ, |
Discipline greed in desires, |
(jatukaṇṇīti bhagavā) |
(Jatukaṇṇi, said the Blessed One) |
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; |
Having seen renunciation as security; |
Uggahitaṁ nirattaṁ vā, |
Whether grasped or rejected, |
Mā te vijjittha kiñcanaṁ. |
Let there be nothing for you. |
Kāmesu vinaya gedhanti. |
Discipline greed in desires. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Desires" (kāmā): in brief, there are two kinds of desires – objective desires and defiling desires... [...] these are called objective desires... [...] these are called defiling desires. |
Gedhanti gedho vuccati taṇhā. |
"Greed" (gedha): "greed" is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Kāmesu vinaya gedhanti kāmesu gedhaṁ vinaya paṭivinaya pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—kāmesu vinaya gedhaṁ. |
Discipline greed in desires" means: discipline greed in desires, subdue, abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – "Discipline greed in desires. |
Jatukaṇṇīti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ gottena ālapati. |
"Jatukaṇṇi": the Blessed One addresses that brahmin by his clan name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—jatukaṇṇīti bhagavā. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā" – "Jatukaṇṇi, said the Blessed One. |
Nekkhammaṁ daṭṭhu khematoti. |
Having seen renunciation as security. |
Nekkhammanti sammāpaṭipadaṁ anulomapaṭipadaṁ apaccanīkapaṭipadaṁ anvatthapaṭipadaṁ dhammānudhammapaṭipadaṁ sīlesu paripūrakāritaṁ indriyesu guttadvārataṁ bhojane mattaññutaṁ jāgariyānuyogaṁ satisampajaññaṁ cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ khemato tāṇato leṇato saraṇato saraṇībhūtato abhayato accutato amatato nibbānato daṭṭhuṁ passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—nekkhammaṁ daṭṭhu khemato. |
Renunciation" (nekkhammaṁ) means: the right path, the conformable path, the unopposed path, the path in accordance with the meaning, the path in accordance with Dhamma, the fulfillment of virtues, the guarding of the sense faculties, moderation in eating, devotion to wakefulness, mindfulness and clear comprehension, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path, Nibbāna and the path leading to Nibbāna – as security, as protection, as shelter, as refuge, as having become a refuge, as fearlessness, as imperishability, as deathlessness, as Nibbāna, having seen, observed, weighed, judged, made clear, made manifest – "Having seen renunciation as security. |
Uggahitaṁ nirattaṁ vāti. |
Whether grasped or rejected. |
Uggahitanti taṇhāvasena diṭṭhivasena gahitaṁ parāmaṭṭhaṁ abhiniviṭṭhaṁ ajjhositaṁ adhimuttaṁ. |
"Grasped" means: grasped through craving, grasped through views, held, clung to, adhered to, cleaved to, committed to. |
Nirattaṁ vāti nirattaṁ vā muñcitabbaṁ vijahitabbaṁ vinoditabbaṁ byantīkātabbaṁ anabhāvaṁ gametabbanti—uggahitaṁ nirattaṁ vā. |
Or rejected" means: or rejected, to be released, to be abandoned, to be dispelled, to be made an end of, to be brought to non-existence – "Whether grasped or rejected. |
Mā te vijjittha kiñcananti rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ. |
"Let there be nothing for you": the impediment of lust, the impediment of hatred, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct. |
Idaṁ kiñcanaṁ tuyhaṁ mā vijjittha mā pavijjittha mā saṁvijjittha pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—mā te vijjittha kiñcanaṁ. |
Let this impediment not exist for you, not continue to exist, not be present; abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – "Let there be nothing for you." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Kāmesu vinaya gedhaṁ, |
"Discipline greed in desires, |
(jatukaṇṇīti bhagavā) |
(Jatukaṇṇi, said the Blessed One) |
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; |
Having seen renunciation as security; |
Uggahitaṁ nirattaṁ vā, |
Whether grasped or rejected, |
Mā te vijjittha kiñcanan”ti. |
Let there be nothing for you." |
Yaṁ pubbe taṁ visosehi, |
Dry up what is past, |
pacchā te māhu kiñcanaṁ; |
Let there be nothing for you in the future; |
Majjhe ce no gahessasi, |
If in the middle you will not grasp, |
upasanto carissasi. |
You will wander peacefully. |
Yaṁ pubbe taṁ visosehīti atīte saṅkhāre ārabbha ye kilesā uppajjeyyuṁ te kilese sosehi visosehi sukkhāpehi visukkhāpehi abījaṁ karohi pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—evampi yaṁ pubbe taṁ visosehi. |
Dry up what is past": concerning past formations, whatever defilements might arise, dry up those defilements, thoroughly dry them up, make them wither, thoroughly wither them, make them seedless, abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – thus, "Dry up what is past. |
Atha vā ye atītā kammābhisaṅkhārā avipakkavipākā te kammābhisaṅkhāre sosehi visosehi sukkhāpehi visukkhāpehi abījaṁ karohi pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—evampi yaṁ pubbe taṁ visosehi. |
Or, whatever past kamma-formations have unripened results, dry up those kamma-formations, thoroughly dry them up, make them wither, thoroughly wither them, make them seedless, abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – thus also, "Dry up what is past." |
Pacchā te māhu kiñcananti pacchā vuccati anāgate saṅkhāre ārabbha rāgakiñcanaṁ dosakiñcanaṁ mohakiñcanaṁ mānakiñcanaṁ diṭṭhikiñcanaṁ kilesakiñcanaṁ duccaritakiñcanaṁ. |
"Let there be nothing for you in the future": "future" refers to future formations; concerning them, the impediment of lust, the impediment of hatred, the impediment of delusion, the impediment of conceit, the impediment of views, the impediment of defilements, the impediment of misconduct. |
Idaṁ kiñcanaṁ tuyhaṁ mā ahu mā ahosi mā janesi mā sañjanesi mābhinibbattesi pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṁ gamehīti—pacchā te māhu kiñcanaṁ. |
Let this impediment not be for you, not have been for you, do not generate it, do not produce it, do not bring it into existence; abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – "Let there be nothing for you in the future." |
Majjhe ce no gahessasīti majjhe vuccati paccuppannaṁ rūpaṁ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṁ. |
"If in the middle you will not grasp": "middle" refers to present form, feeling, perception, formations, consciousness. |
Paccuppanne saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena na gahessasi na gaṇhissasi na parāmasissasi na nandissasi nābhinandissasi na ajjhosissasi. |
Regarding present formations, through craving or through views, you will not grasp, you will not take up, you will not cling to, you will not delight in, you will not rejoice in, you will not cleave to. |
Abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahissasi vinodessasi byantīkarissasi anabhāvaṁ gamessasīti—majjhe ce no gahessasi. |
Delighting, rejoicing, cleaving, grasping, clinging, adherence – you will abandon, dispel, make an end of, bring to non-existence – "If in the middle you will not grasp." |
Upasanto carissasīti rāgassa upasamitattā upasanto carissasi, dosassa …pe… sabbākusalābhisaṅkhārānaṁ santattā samitattā upasamitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭippassaddho carissasi viharissasi iriyissasi vattissasi pālessasi yapessasi yāpessasīti—upasanto carissasi. |
You will wander peacefully": because lust is calmed, you will wander peacefully; because hatred... [...] because all unwholesome formations are stilled, quieted, calmed, fully calmed, burnt out, extinguished, departed, allayed, peaceful, fully peaceful, calmed, extinguished, allayed, you will go about, dwell, move, proceed, maintain yourself, live, and sustain yourself – "You will wander peacefully. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Yaṁ pubbe taṁ visosehi, |
"Dry up what is past, |
pacchā te māhu kiñcanaṁ; |
Let there be nothing for you in the future; |
Majjhe ce no gahessasi, |
If in the middle you will not grasp, |
upasanto carissasī”ti. |
You will wander peacefully." |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, |
Towards all name-and-form, |
vītagedhassa brāhmaṇa; |
For one whose greed is gone, O brahmin; |
Āsavāssa na vijjanti, |
Cankers are not found in him, |
yehi maccuvasaṁ vaje. |
By which he would go under death's control. |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ vītagedhassa brāhmaṇāti. |
Towards all name-and-form, for one whose greed is gone, O brahmin. |
Sabbasoti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ sabbasoti. |
All" (sabbaso) means: in every way, altogether, entirely, without remainder, without exception, this is a term of complete inclusion, "sabbaso. |
Nāmanti cattāro arūpino khandhā. |
"Name" (nāma) means the four formless aggregates. |
Rūpanti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. |
"Form" (rūpa) means the four great elements and form derived from the four great elements. |
Gedho vuccati taṇhā. |
"Greed" (gedha) is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ vītagedhassa brāhmaṇāti sabbaso nāmarūpasmiṁ vītagedhassa vigatagedhassa cattagedhassa vantagedhassa muttagedhassa pahīnagedhassa paṭinissaṭṭhagedhassa vītarāgassa vigatarāgassa cattarāgassa vantarāgassa muttarāgassa pahīnarāgassa paṭinissaṭṭharāgassāti—sabbaso nāmarūpasmiṁ vītagedhassa brāhmaṇa. |
Towards all name-and-form, for one whose greed is gone, O brahmin" means: towards all name-and-form, for one whose greed is gone, whose greed has departed, who has given up greed, vomited greed, is released from greed, has abandoned greed, has relinquished greed; is free from lust, devoid of lust, has given up lust, has vomited lust, is released from lust, has abandoned lust, has relinquished lust – "Towards all name-and-form, for one whose greed is gone, O brahmin. |
Āsavāssa na vijjantīti. |
Cankers are not found in him. |
Āsavāti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
"Cankers" (āsavā) means the four cankers: the canker of sensual desire, the canker of existence, the canker of views, the canker of ignorance. |
Assāti arahato khīṇāsavassa. |
"In him" (assa) means in the Arahant whose cankers are destroyed. |
Na vijjantīti ime āsavā tassa natthi na santi na saṁvijjanti nupalabbhanti pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—āsavāssa na vijjanti. |
Are not found" means: these cankers are not for him, they do not exist, are not present, are not found; they are abandoned, eradicated, calmed, allayed, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge – "Cankers are not found in him. |
Yehi maccuvasaṁ vajeti yehi āsavehi maccuno vā vasaṁ gaccheyya, maraṇassa vā vasaṁ gaccheyya, mārapakkhassa vā vasaṁ gaccheyya; |
"By which he would go under death's control": by which cankers he would go under the control of death (maccu), or go under the control of mortality (maraṇa), or go under the control of Māra's faction; |
te āsavā tassa natthi na santi na saṁvijjanti nupalabbhanti pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti—yehi maccuvasaṁ vaje. |
those cankers are not for him, they do not exist, are not present, are not found; they are abandoned, eradicated, calmed, allayed, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge – "By which he would go under death's control." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Sabbaso nāmarūpasmiṁ, |
"Towards all name-and-form, |
vītagedhassa brāhmaṇa; |
For one whose greed is gone, O brahmin; |
Āsavāssa na vijjanti, |
Cankers are not found in him, |
yehi maccuvasaṁ vaje”ti. |
By which he would go under death's control." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verse... [...] "The Teacher, venerable sir, is the Blessed One for me; I am a disciple." |
Jatukaṇṇimāṇavapucchāniddeso ekādasamo. |
The Exposition of Jatukaṇṇi's Questions, the Eleventh. |
cnd16Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
12. Bhadrāvudhamāṇavapucchāniddesa |
Exposition of Bhadrāvudha's Questions |
Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ, |
The home-leaver, the craving-cutter, the unperturbed, |
(iccāyasmā bhadrāvudho) |
(thus the venerable Bhadrāvudha) |
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ; |
The pleasure-leaver, flood-crosser, the liberated; |
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ, |
The eon-leaver, I implore, the greatly wise, |
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito. |
Having heard the Nāga's (great being's) word, they will depart from here. |
Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejanti. |
The home-leaver, the craving-cutter, the unperturbed. |
Okañjahanti rūpadhātuyā yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
"Home-leaver" (okaṁjahaṁ): In the form element, whatever desire, lust, pleasure, craving, attachments and clinging, mental resolves, adherences, and underlying tendencies there are, these are abandoned by the Buddha, the Blessed One, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho okañjaho. |
Therefore, the Buddha is a home-leaver. |
Vedanādhātuyā …pe… saññādhātuyā … saṅkhāradhātuyā … viññāṇadhātuyā yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
In the feeling element... [...] perception element... formations element... consciousness element, whatever desire, lust, pleasure, craving, attachments and clinging, mental resolves, adherences, and underlying tendencies there are, these are abandoned by the Buddha, the Blessed One, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho okañjaho. |
Therefore, the Buddha is a home-leaver. |
Taṇhacchidanti. Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"Craving-cutter" (taṇhacchidaṁ). Craving means: craving for forms... [...] craving for mental objects. |
Sā taṇhā buddhassa bhagavato chinnā ucchinnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā. |
That craving of the Buddha, the Blessed One, is cut, uprooted, eradicated, calmed, allayed, incapable of future arising, burnt by the fire of knowledge. |
Tasmā buddho taṇhacchido. |
Therefore, the Buddha is a craving-cutter. |
Anejoti ejā vuccati taṇhā. |
"Unperturbed" (anejaṁ): "perturbation" (ejā) is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Sā ejā taṇhā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That perturbation, that craving of the Buddha, the Blessed One, is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anejo. |
Therefore, the Buddha is unperturbed. |
Ejāya pahīnattā anejo bhagavā lābhepi na iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati, pasaṁsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati, dukkhepi na iñjati na calati na vedhati na pavedhati na sampavedhatīti. |
Because perturbation is abandoned, the Blessed One is unperturbed; he is not stirred by gain, not stirred by loss, not stirred by fame, not stirred by disrepute, not stirred by praise, not stirred by blame, not stirred by pleasure, not stirred by pain; he does not shake, does not tremble, does not waver, does not thoroughly waver. |
Tasmā buddho anejoti—okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ. |
Therefore, the Buddha is unperturbed – "The home-leaver, the craving-cutter, the unperturbed." |
Iccāyasmā bhadrāvudhoti. |
Thus the venerable Bhadrāvudha. |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmāti, piyavacanaṁ …pe… bhadrāvudhoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā bhadrāvudho. |
Iccā" is a conjunction of words... [...] "āyasmā" is a term of affection... [...] "Bhadrāvudha" is that brahmin's name... [...] designation – "thus the venerable Bhadrāvudha. |
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttanti nandī vuccati taṇhā. |
"The pleasure-leaver, flood-crosser, the liberated": "pleasure" (nandī) is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... [...] covetousness, greed, an unwholesome root. |
Sā nandī sā taṇhā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That pleasure, that craving of the Buddha, the Blessed One, is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho nandiñjaho. |
Therefore, the Buddha is a pleasure-leaver. |
Oghatiṇṇanti bhagavā kāmoghaṁ tiṇṇo bhavoghaṁ tiṇṇo diṭṭhoghaṁ tiṇṇo avijjoghaṁ tiṇṇo sabbasaṁsārapathaṁ tiṇṇo uttiṇṇo nitthiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivatto. |
"Flood-crosser" (oghatiṇṇaṁ): The Blessed One has crossed the flood of sensual desire, crossed the flood of existence, crossed the flood of views, crossed the flood of ignorance; he has crossed, fully crossed, completely crossed, gone beyond, completely gone beyond, passed beyond the entire path of saṁsāra. |
So vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti—nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ. |
He has lived the holy life, fulfilled the practice... [...] the saṁsāra of birth and death, for him there is no more rebirth – "The pleasure-leaver, flood-crosser." |
Vimuttanti bhagavato rāgā cittaṁ muttaṁ vimuttaṁ suvimuttaṁ, dosā cittaṁ … mohā cittaṁ …pe… sabbākusalābhisaṅkhārehi cittaṁ muttaṁ vimuttaṁ suvimuttanti—nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ. |
Liberated" (vimuttaṁ): the Blessed One's mind is released, liberated, well-liberated from lust; his mind from hatred... his mind from delusion... [...] his mind is released, liberated, well-liberated from all unwholesome formations – "The pleasure-leaver, flood-crosser, the liberated. |
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhanti. |
The eon-leaver, I implore, the greatly wise. |
Kappāti dve kappā—taṇhākappo ca diṭṭhikappo ca …pe… ayaṁ taṇhākappo …pe… ayaṁ diṭṭhikappo. |
"Eon" (kappa): there are two eons (or conceptions) – the conception of craving and the conception of views... [...] this is the conception of craving... [...] this is the conception of views. |
Buddhassa bhagavato taṇhākappo pahīno diṭṭhikappo paṭinissaṭṭho. |
For the Buddha, the Blessed One, the conception of craving is abandoned, the conception of views is relinquished. |
Taṇhākappassa pahīnattā diṭṭhikappassa paṭinissaṭṭhattā tasmā buddho kappañjaho. |
Because the conception of craving is abandoned and the conception of views is relinquished, therefore the Buddha is an eon-leaver. |
Abhiyāceti yācāmi abhiyācāmi ajjhesāmi sādiyāmi patthayāmi pihayāmi jappāmi abhijappāmi. |
"I implore" (abhiyāce): I ask, I implore, I request, I accept, I desire, I yearn, I murmur, I greatly murmur. |
Sumedhā vuccati paññā. |
"Greatly wise" (sumedhaṁ): "medhā" (wisdom) is called understanding. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is understanding, discernment... [...] non-delusion, investigation of Dhamma, right view. |
Bhagavā imāya medhāya paññāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, replete with this wisdom, this understanding. |
Tasmā buddho sumedhoti—kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ. |
Therefore, the Buddha is greatly wise – "The eon-leaver, I implore, the greatly wise." |
Sutvāna nāgassa apanamissanti itoti. |
Having heard the Nāga's word, they will depart from here. |
Nāgassāti nāgo. |
"Nāga's": a Nāga (great being). |
Bhagavā āguṁ na karotīti nāgo, na gacchatīti nāgo, na āgacchatīti nāgo …pe… evaṁ bhagavā na gacchatīti nāgo. |
The Blessed One does no evil (āguṁ), thus he is a Nāga; he does not go (na gacchati) to bad destinations, thus he is a Nāga; he does not return (na āgacchati) to defilements... [...] thus the Blessed One does not go (to bad states), so he is a Nāga. |
Sutvāna nāgassa apanamissanti itoti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ sutvā suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvā ito apanamissanti vajissanti pakkamissanti disāvidisaṁ gamissantīti—sutvāna nāgassa apanamissanti ito. |
Having heard the Nāga's word, they will depart from here" means: having heard, listened to, learned, borne in mind, and marked your word, utterance, teaching, instruction, admonition, from here they will depart, go away, set out, go to various directions – "Having heard the Nāga's word, they will depart from here. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ, |
"The home-leaver, the craving-cutter, the unperturbed, |
(iccāyasmā bhadrāvudho) |
(thus the venerable Bhadrāvudha) |
Nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ; |
The pleasure-leaver, flood-crosser, the liberated; |
Kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ, |
The eon-leaver, I implore, the greatly wise, |
Sutvāna nāgassa apanamissanti ito”ti. |
Having heard the Nāga's word, they will depart from here." |
Nānājanā janapadehi saṅgatā, |
Various people from different countries have assembled, |
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā; |
Desiring your word, O Hero; |
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi, |
To them, do you well explain, |
Tathā hi te vidito esa dhammo. |
For this Dhamma is indeed known to you. |
Nānājanā janapadehi saṅgatāti. |
Various people from different countries have assembled. |
Nānājanāti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. |
"Various people" means: nobles, brahmins, merchants, workers, householders, monastics, gods, and humans. |
Janapadehi saṅgatāti aṅgā ca magadhā ca kaliṅgā ca kāsiyā ca kosalā ca vajjiyā ca mallā ca cetiyamhā ca vaṁsā ca kurumhā ca pañcālā ca macchā ca surasenā ca assakā ca avantiyā ca yonā ca kambojā ca. |
"From different countries have assembled" means: from Aṅga, Magadha, Kaliṅga, Kāsī, Kosala, Vajji, Malla, Cetiya, Vaṁsa, Kuru, Pañcāla, Maccha, Surasena, Assaka, Avanti, Yona, and Kamboja. |
Saṅgatāti saṅgatā samāgatā samohitā sannipatitāti—nānājanā janapadehi saṅgatā. |
Assembled" means: gathered, come together, congregated, assembled – "Various people from different countries have assembled. |
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānāti. |
Desiring your word, O Hero. |
Vīrāti vīro. |
"Hero" (vīra): a hero. |
Bhagavā vīriyavāti vīro, pahūti vīro, visavīti vīro, alamattoti vīro, vigatalomahaṁsotipi vīro. |
The Blessed One, possessing energy, is a hero; being capable, he is a hero; being potent, he is a hero; being sufficient, he is a hero; with hair-raising horror gone, he is a hero. |
Virato idha sabbapāpakehi, |
Abstaining here from all evils, |
Nirayadukkhaṁ aticca vīriyavāso; |
Having transcended the suffering of hell, an abode of energy; |
So vīriyavā padhānavā, |
He, energetic and striving, |
Vīro tādi pavuccate tathattāti. |
Such a one is called a hero for that reason. |
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānāti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ. |
"Desiring your word, O Hero" means: your word, utterance, teaching, instruction, admonition. |
Abhikaṅkhamānāti abhikaṅkhamānā icchamānā sādiyamānā patthayamānā pihayamānā abhijappamānāti—tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā. |
Desiring" means: desiring, wishing, accepting, longing for, yearning for, greatly murmuring – "Desiring your word, O Hero. |
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohīti. |
To them, do you well explain. |
Tesanti tesaṁ khattiyānaṁ brāhmaṇānaṁ vessānaṁ suddānaṁ gahaṭṭhānaṁ pabbajitānaṁ devānaṁ manussānaṁ. |
"To them" means: to those nobles, brahmins, merchants, workers, householders, monastics, gods, and humans. |
Tuvanti bhagavantaṁ bhaṇati. |
"You" (tuvaṁ) refers to the Blessed One. |
Sādhu viyākarohīti sādhu ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi. |
Do you well explain" means: well declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal – "To them, do you well explain. |
Tathā hi te vidito esa dhammoti tathā hi te vidito tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammoti—tathā hi te vidito esa dhammo. |
For this Dhamma is indeed known to you" means: for this Dhamma is known to you, weighed, judged, made manifest, clarified – "For this Dhamma is indeed known to you. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Nānājanā janapadehi saṅgatā, |
"Various people from different countries have assembled, |
Tava vīra vākyaṁ abhikaṅkhamānā; |
Desiring your word, O Hero; |
Tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi, |
To them, do you well explain, |
Tathā hi te vidito esa dhammo”ti. |
For this Dhamma is indeed known to you." |
Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, |
Dispel all grasping-craving, |
(bhadrāvudhāti bhagavā) |
(Bhadrāvudha, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and across in the middle; |
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, |
Whatever they cling to in the world, |
Teneva māro anveti jantuṁ. |
Precisely by that Māra pursues a being. |
Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbanti ādānataṇhaṁ vuccati rūpataṇhā …pe… ādānataṇhāti kiṅkāraṇā vuccati ādānataṇhā? |
"Dispel all grasping-craving": "grasping-craving" (ādānataṇha) is called craving for form... [...] Why is grasping-craving called "ādānataṇhā"? |
Tāya taṇhāya rūpaṁ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. |
By that craving, they take up form, cling to it, grasp it, hold to it, adhere to it. |
Vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ … gatiṁ … upapattiṁ … paṭisandhiṁ … bhavaṁ … saṁsāraṁ … vaṭṭaṁ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. |
Feeling... [...] perception... formations... consciousness... destiny... rebirth... relinking... existence... saṁsāra... the round – they take up, cling to, grasp, hold to, adhere to. |
Taṅkāraṇā vuccati ādānataṇhā. |
For that reason, it is called grasping-craving. |
Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbanti sabbaṁ ādānataṇhaṁ vinayeyya paṭivinayeyya pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṁ gameyyāti—ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ. |
Dispel all grasping-craving" means: all grasping-craving one should dispel, subdue, abandon, get rid of, make an end of, bring to non-existence – "Dispel all grasping-craving. |
Bhadrāvudhāti bhagavāti. |
Bhadrāvudha, said the Blessed One. |
Bhadrāvudhāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Bhadrāvudha": the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—bhadrāvudhāti bhagavā. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā" – "Bhadrāvudha, said the Blessed One. |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjheti. |
Above, below, and across in the middle. |
Uddhanti anāgataṁ; |
"Above" means the future; |
adhoti atītaṁ; |
"below" means the past; |
tiriyañcāpi majjheti paccuppannaṁ. |
"across in the middle" means the present. |
Uddhanti devaloko; |
"Above" means the deva world; |
adhoti nirayaloko; |
"below" means the hell world; |
tiriyañcāpi majjheti manussaloko. |
"across in the middle" means the human world. |
Atha vā uddhanti kusalā dhammā; |
Or, "above" means wholesome dhammas; |
adhoti akusalā dhammā; |
"below" means unwholesome dhammas; |
tiriyañcāpi majjheti abyākatā dhammā. |
"across in the middle" means indeterminate dhammas. |
Uddhanti arūpadhātu; |
"Above" means the formless realm; |
adhoti kāmadhātu; |
"below" means the sensual realm; |
tiriyañcāpi majjheti rūpadhātu. |
"across in the middle" means the form realm. |
Uddhanti sukhā vedanā; |
"Above" means pleasant feeling; |
adhoti dukkhā vedanā; |
"below" means painful feeling; |
tiriyañcāpi majjheti adukkhamasukhā vedanā. |
"across in the middle" means neither-painful-nor-pleasant feeling. |
Uddhanti uddhaṁ pādatalā; |
"Above" means above the soles of the feet; |
adhoti adho kesamatthakā; |
"below" means below the hair of the head; |
tiriyañcāpi majjheti vemajjheti—uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe. |
across in the middle" means in between – "Above, below, and across in the middle. |
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyantīti yaṁ yaṁ rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. |
"Whatever they cling to in the world": whatever related to form, related to feeling, related to perception, related to formations, related to consciousness they take up, cling to, grasp, hold to, adhere to. |
Lokasminti apāyaloke …pe… āyatanaloketi—yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti. |
In the world": in the world of misery... [...] in the world of sense bases – "Whatever they cling to in the world. |
Teneva māro anveti jantunti teneva kammābhisaṅkhāravasena paṭisandhiko khandhamāro dhātumāro āyatanamāro gatimāro upapattimāro paṭisandhimāro bhavamāro saṁsāramāro vaṭṭamāro anveti anugacchati anvāyiko hoti. |
"Precisely by that Māra pursues a being": precisely by that, through kamma-formations, the Māra of aggregates connected with rebirth, the Māra of elements, the Māra of sense bases, the Māra of destiny, the Māra of rebirth, the Māra of relinking, the Māra of existence, the Māra of saṁsāra, the Māra of the round pursues, follows, becomes an attendant. |
Jantunti sattaṁ janaṁ naraṁ mānavaṁ posaṁ puggalaṁ jīvaṁ jāguṁ jantuṁ indaguṁ manujanti—teneva māro anveti jantuṁ. |
A being" (jantuṁ) means a being, person, man, human, individual, creature, living thing, jantu, indagu, manuja – "Precisely by that Māra pursues a being. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, |
"Dispel all grasping-craving, |
(bhadrāvudhāti bhagavā) |
(Bhadrāvudha, said the Blessed One) |
Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe; |
Above, below, and across in the middle; |
Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, |
Whatever they cling to in the world, |
Teneva māro anveti jantun”ti. |
Precisely by that Māra pursues a being." |
Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, |
Therefore, understanding, one should not cling |
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke; |
A mindful monk, to anything in all the world; |
Ādānasatte iti pekkhamāno, |
Seeing thus beings attached to grasping, |
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattaṁ. |
This generation attached to the realm of death. |
Tasmā pajānaṁ na upādiyethāti. |
Therefore, understanding, one should not cling. |
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā, etaṁ ādīnavaṁ sampassamāno ādānataṇhāyāti—tasmā. |
Therefore" means: therefore, for that reason, on that account, because of that, due to that, seeing this danger in grasping-craving – "therefore. |
Pajānanti jānanto pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto “sabbe saṅkhārā aniccā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti jānanto pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto. |
"Understanding" means: knowing, understanding, fully knowing, discerning, recognizing, penetrating, "all conditioned things are impermanent"... [...] "whatever is subject to origination is all subject to cessation," knowing, understanding, fully knowing, discerning, recognizing, penetrating. |
Na upādiyethāti rūpaṁ nādiyeyya na upādiyeyya na gaṇheyya na parāmaseyya nābhiniviseyya; |
"One should not cling" means: one should not take up form, not cling to it, not grasp it, not hold to it, not adhere to it; |
vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ … gatiṁ … upapattiṁ … paṭisandhiṁ … bhavaṁ … saṁsāraṁ … vaṭṭaṁ nādiyeyya na upādiyeyya na gaṇheyya na parāmaseyya nābhiniviseyyāti—tasmā pajānaṁ na upādiyetha. |
feeling... [...] perception... formations... consciousness... destiny... rebirth... relinking... existence... saṁsāra... the round – one should not take up, not cling to, not grasp, not hold to, not adhere to – "Therefore, understanding, one should not cling." |
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloketi. |
A mindful monk, to anything in all the world. |
Bhikkhūti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu, sekkho vā bhikkhu. |
"Monk" (bhikkhu) means either an ordinary virtuous monk or a monk in training (sekha). |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati satoti—bhikkhu sato. |
Mindful" (sato): mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness by contemplating the body in the body, he is mindful... [...] he is called mindful – "a mindful monk. |
Kiñcananti kiñci rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ. |
"Anything" (kiñcanaṁ) means anything related to form, related to feeling, related to perception, related to formations, related to consciousness. |
Sabbaloketi sabbaapāyaloke sabbamanussaloke sabbadevaloke sabbakhandhaloke sabbadhātuloke sabbaāyatanaloketi—bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke. |
In all the world" means: in all worlds of misery, in all human worlds, in all deva worlds, in all aggregate-worlds, in all element-worlds, in all sense-base-worlds – "A mindful monk, to anything in all the world. |
Ādānasatte iti pekkhamānoti ādānasattā vuccanti ye rūpaṁ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti; |
"Seeing thus beings attached to grasping": "beings attached to grasping" (ādānasattā) are called those who take up form, cling to it, grasp it, hold to it, adhere to it; |
vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ … gatiṁ … upapattiṁ … paṭisandhiṁ … bhavaṁ … saṁsāraṁ … vaṭṭaṁ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. |
feeling... [...] perception... formations... consciousness... destiny... rebirth... relinking... existence... saṁsāra... the round – they take up, cling to, grasp, hold to, adhere to. |
Itīti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ itīti. |
Thus" (iti) is a conjunction of words... [...] associated with the sequence of words – "iti. |
Pekkhamānoti pekkhamāno dakkhamāno dissamāno passamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—ādānasatte iti pekkhamāno. |
Seeing" (pekkhamāno) means: seeing, observing, looking at, perceiving, contemplating, scrutinizing, examining – "Seeing thus beings attached to grasping. |
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattanti. |
This generation attached to the realm of death. |
Pajāti sattādhivacanaṁ maccudheyyā vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"Generation" (pajaṁ) is a term for beings; "realm of death" (maccudheyye) refers to defilements, aggregates, and formations. |
Pajā maccudheyye māradheyye maraṇadheyye sattā visattā āsattā laggā laggitā palibuddhā. |
The generation is attached, stuck, clinging, stuck fast, tied, fettered to the realm of death, the realm of Māra, the realm of mortality. |
Yathā bhittikhile vā nāgadante vā bhaṇḍaṁ sattaṁ visattaṁ āsattaṁ laggaṁ laggitaṁ palibuddhaṁ, evameva pajā maccudheyye māradheyye maraṇadheyye sattā visattā āsattā laggā laggitā palibuddhāti—pajaṁ imaṁ maccudheyye visattaṁ. |
Just as goods are attached, stuck, clinging, stuck fast, tied, fettered to a wall-peg or an elephant-tusk peg, even so, this generation is attached, stuck, clinging, stuck fast, tied, fettered to the realm of death, the realm of Māra, the realm of mortality – "This generation attached to the realm of death." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said: |
“Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, |
"Therefore, understanding, one should not cling |
Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke; |
A mindful monk, to anything in all the world; |
Ādānasatte iti pekkhamāno, |
Seeing thus beings attached to grasping, |
Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti. |
This generation attached to the realm of death." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verse... [...] "The Teacher, venerable sir, is the Blessed One for me; I am a disciple." |
Bhadrāvudhamāṇavapucchāniddeso dvādasamo. |
The Exposition of Bhadrāvudha's Questions, the Twelfth. |
cnd17Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
13. Udayamāṇavapucchāniddesa |
Exposition of Udaya's Questions |
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, |
The meditator, dustless, seated, |
(iccāyasmā udayo) |
(thus the venerable Udaya) |
Katakiccaṁ anāsavaṁ; |
Duty done, canker-free; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
Gone to the far shore of all dhammas, |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūhi, |
Proclaim the liberation through final knowledge, |
Avijjāya pabhedanaṁ. |
The shattering of ignorance. |
Jhāyiṁ virajamāsīnanti. |
The meditator, dustless, seated. |
Jhāyinti jhāyī bhagavā. |
"Meditator" (jhāyiṁ): the Blessed One is a meditator. |
Paṭhamenapi jhānena jhāyī, dutiyenapi jhānena jhāyī, tatiyenapi jhānena jhāyī, catutthenapi jhānena jhāyī, savitakkasavicārenapi jhānena jhāyī, avitakkavicāramattenapi jhānena jhāyī, avitakkaavicārenapi jhānena jhāyī, sappītikenapi jhānena jhāyī, nippītikenapi jhānena jhāyī, sātasahagatenapi jhānena jhāyī, upekkhāsahagatenapi jhānena jhāyī, suññatenapi jhānena jhāyī, animittenapi jhānena jhāyī, appaṇihitenapi jhānena jhāyī, lokiyenapi jhānena jhāyī, lokuttarenapi jhānena jhāyī jhānarato ekattamanuyutto sadatthagarukoti—jhāyiṁ. |
He is a meditator through the first jhāna, a meditator through the second jhāna, a meditator through the third jhāna, a meditator through the fourth jhāna; a meditator through jhāna with initial and sustained application of thought, a meditator through jhāna with only sustained application of thought, a meditator through jhāna without initial or sustained application of thought; a meditator through jhāna with rapture, a meditator through jhāna without rapture, a meditator through jhāna accompanied by pleasure, a meditator through jhāna accompanied by equanimity; a meditator through jhāna of emptiness, a meditator through jhāna of the signless, a meditator through jhāna of the undirected; a meditator through mundane jhāna, a meditator through supramundane jhāna, delighting in jhāna, devoted to solitude, giving due weight to the true meaning – "meditator." |
Virajanti rāgo rajo, doso rajo, moho rajo, kodho rajo, upanāho rajo …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā rajā. |
"Dustless" (virajaṁ): lust is dust, hatred is dust, delusion is dust, anger is dust, resentment is dust... [...] all unwholesome formations are dust. |
Te rajā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those dusts of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho arajo virajo nirajo rajāpagato rajavippahīno rajavippayutto sabbarajavītivatto. |
Therefore, the Buddha is dust-free, dustless, without dust, with dust departed, with dust abandoned, dissociated from dust, having overcome all dust. |
Rāgo rajo na ca pana reṇu vuccati, |
Lust is dust, not mere powder is it called, |
Rāgassetaṁ adhivacanaṁ rajoti; |
This is a designation for lust: "dust"; |
Etaṁ rajaṁ vippajahitvā cakkhumā, |
Having abandoned this dust, the Seeing One, |
Tasmā jino vigatarajoti vuccati. |
Therefore, the Conqueror is called "dust-departed." |
Doso rajo na ca pana reṇu vuccati, |
Hatred is dust, not mere powder is it called, |
Dosassetaṁ adhivacanaṁ rajoti; |
This is a designation for hatred: "dust"; |
Etaṁ rajaṁ vippajahitvā cakkhumā, |
Having abandoned this dust, the Seeing One, |
Tasmā jino vigatarajoti vuccati. |
Therefore, the Conqueror is called "dust-departed." |
Moho rajo na ca pana reṇu vuccati, |
Delusion is dust, not mere powder is it called, |
Mohassetaṁ adhivacanaṁ rajoti; |
This is a designation for delusion: "dust"; |
Etaṁ rajaṁ vippajahitvā cakkhumā, |
Having abandoned this dust, the Seeing One, |
Tasmā jino vigatarajoti vuccatīti. |
Therefore, the Conqueror is called "dust-departed." |
—virajaṁ …pe…. |
—"dustless"... [...]. |
Āsīnanti nisinno bhagavā pāsāṇake cetiyeti—āsīno. |
Seated" (āsīnaṁ): the Blessed One was seated at the Pāsāṇaka Cetiya – "seated. |
Nagassa passe āsīnaṁ, |
Seated on the mountain slope, |
muniṁ dukkhassa pāraguṁ; |
The sage, gone beyond suffering; |
Sāvakā payirupāsanti, |
Disciples attend upon him, |
tevijjā maccuhāyinoti. |
Possessors of the three knowledges, leavers of death. |
Evampi bhagavā āsīno. |
Thus also the Blessed One is seated. |
Atha vā bhagavā sabbossukkapaṭippassaddhattā āsīno vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti. |
Or, the Blessed One, because all striving has been allayed, is seated; he has lived the holy life, fulfilled the practice... [...] the saṁsāra of birth and death, for him there is no more rebirth. |
Evampi bhagavā āsīnoti—jhāyiṁ virajamāsīnaṁ. |
Thus also the Blessed One is seated – "The meditator, dustless, seated." |
Iccāyasmā udayoti. |
Thus the venerable Udaya. |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmāti piyavacanaṁ …pe… udayoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā udayo. |
Iccā" is a conjunction of words... [...] "āyasmā" is a term of affection... [...] "Udaya" is that brahmin's name... [...] designation – "thus the venerable Udaya. |
Katakiccaṁ anāsavanti buddhassa bhagavato kiccākiccaṁ karaṇīyākaraṇīyaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. |
"Duty done, canker-free": For the Buddha, the Blessed One, what should and should not be done, what ought and ought not to be done, is abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho katakicco. |
Therefore, the Buddha is "duty done." |
Yassa ca visatā natthi, |
For whom there is no poison, |
chinnasotassa bhikkhuno; |
For the monk whose stream is cut; |
Kiccākiccappahīnassa, |
For whom what should and should not be done is abandoned, |
pariḷāho na vijjatīti. |
Burning distress is not found. |
Katakiccaṁ anāsavanti. |
Duty done, canker-free. |
Āsavāti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
"Cankers" (āsavā) means the four cankers: the canker of sensual desire, the canker of existence, the canker of views, the canker of ignorance. |
Te āsavā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those cankers of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anāsavoti—katakiccaṁ anāsavaṁ. |
Therefore, the Buddha is canker-free – "Duty done, canker-free." |
Pāraguṁ sabbadhammānanti bhagavā sabbadhammānaṁ abhiññāpāragū pariññāpāragū pahānapāragū bhāvanāpāragū sacchikiriyāpāragū samāpattipāragū. |
"Gone to the far shore of all dhammas": the Blessed One has gone to the far shore of all dhammas through direct knowledge, gone to the far shore through full understanding, gone to the far shore through abandonment, gone to the far shore through development, gone to the far shore through realization, gone to the far shore through attainment. |
Abhiññāpāragū sabbadhammānaṁ, pariññāpāragū sabbadukkhānaṁ, pahānapāragū sabbakilesānaṁ, bhāvanāpāragū catunnaṁ maggānaṁ, sacchikiriyāpāragū nirodhassa, samāpattipāragū sabbasamāpattīnaṁ. |
Gone to the far shore of all dhammas through direct knowledge, gone to the far shore of all suffering through full understanding, gone to the far shore of all defilements through abandonment, gone to the far shore of the four paths through development, gone to the far shore of cessation through realization, gone to the far shore of all attainments through attainment. |
So vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ; |
He has reached mastery, reached perfection in noble virtue; |
vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ; |
reached mastery, reached perfection in noble concentration; |
vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya; |
reached mastery, reached perfection in noble wisdom; |
vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā. |
reached mastery, reached perfection in noble liberation. |
So pāragato pārappatto antagato antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto leṇagato leṇappatto saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto. |
He has gone to the far shore, reached the far shore; gone to the end, reached the end; gone to the limit, reached the limit; gone to the boundary, reached the boundary; gone to the conclusion, reached the conclusion; gone to protection, reached protection; gone to shelter, reached shelter; gone to refuge, reached refuge; gone to fearlessness, reached fearlessness; gone to the imperishable, reached the imperishable; gone to the deathless, reached the deathless; gone to Nibbāna, reached Nibbāna. |
So vuttavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti—pāraguṁ sabbadhammānaṁ. |
He has lived the holy life, fulfilled the practice... [...] the saṁsāra of birth and death, for him there is no more rebirth – "Gone to the far shore of all dhammas." |
Atthi pañhena āgamanti pañhena atthiko āgatomhi, pañhaṁ pucchitukāmo āgatomhi, pañhaṁ sotukāmo āgatomhīti, evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
I have come with a question": I have come with a need for a question, I have come desiring to ask a question, I have come desiring to hear a question – thus also "I have come with a question. |
Atha vā pañhatthikānaṁ pañhaṁ pucchitukāmānaṁ pañhaṁ sotukāmānaṁ āgamanaṁ abhikkamanaṁ upasaṅkamanaṁ payirupāsanaṁ atthīti, evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
Or, for those who need questions, desire to ask questions, desire to hear questions, there is coming, approaching, drawing near, attending – thus also "I have come with a question." |
Atha vā pañhāgamo tuyhaṁ atthi, tvampi pahu tvamasi alamatto mayā pucchitaṁ kathetuṁ visajjetuṁ, vahassetaṁ bhāranti, evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
Or, the arrival of questions is for you; you are capable, you are sufficient to answer what is asked by me, to resolve it, bear this burden – thus also "I have come with a question." |
Aññāvimokkhaṁ pabrūhīti aññāvimokkho vuccati arahattavimokkho. |
"Proclaim the liberation through final knowledge": "liberation through final knowledge" (aññāvimokkhaṁ) is called the liberation of Arahantship. |
Arahattavimokkhaṁ pabrūhi ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—aññāvimokkhaṁ pabrūhi. |
Proclaim the liberation of Arahantship, declare, teach, make known, establish, open up, analyze, make plain, reveal – "Proclaim the liberation through final knowledge." |
Avijjāya pabhedananti avijjāya bhedanaṁ pabhedanaṁ pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhaṁ amataṁ nibbānanti—avijjāya pabhedanaṁ. |
The shattering of ignorance": the breaking, shattering, abandonment, calming, relinquishing, allaying of ignorance, the Deathless, Nibbāna – "The shattering of ignorance. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said: |
“Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, |
"The meditator, dustless, seated, |
(iccāyasmā udayo) |
(thus the venerable Udaya) |
Katakiccaṁ anāsavaṁ; |
Duty done, canker-free; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
Gone to the far shore of all dhammas, |
Atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūhi, |
Proclaim the liberation through final knowledge, |
Avijjāya pabhedanan”ti. |
The shattering of ignorance." |
Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, |
The abandonment of sensual desire, |
(udayāti bhagavā) |
(Udaya, said the Blessed One) |
Domanassāna cūbhayaṁ; |
And of displeasure, both; |
Thinassa ca panūdanaṁ, |
And the dispelling of sloth, |
Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. |
The prevention of worry. |
Pahānaṁ kāmacchandānanti. |
The abandonment of sensual desire. |
Chandoti yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasineho kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṁ kāmogho kāmayogo kāmupādānaṁ kāmacchandanīvaraṇaṁ. |
"Desire" (chando) means: in sensual pleasures, sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual thirst, sensual burning, sensual infatuation, sensual cleaving, the flood of sensual desire, the yoke of sensual desire, the clinging to sensual desire, the hindrance of sensual desire. |
Pahānaṁ kāmacchandānanti kāmacchandānaṁ pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—pahānaṁ kāmacchandānaṁ. |
The abandonment of sensual desire" means: the abandonment of sensual desires, calming, relinquishing, allaying, the Deathless, Nibbāna – "The abandonment of sensual desire. |
Udayāti bhagavāti. |
Udaya, said the Blessed One. |
Udayāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Udaya": the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—udayāti bhagavā. |
Bhagavā" is a term of respect... [...] an actual designation, that is "Bhagavā" – "Udaya, said the Blessed One. |
Domanassāna cūbhayanti. |
And of displeasure, both. |
Domanassāti yaṁ cetasikaṁ asātaṁ cetasikaṁ dukkhaṁ cetosamphassajaṁ asātaṁ dukkhaṁ vedayitaṁ, cetosamphassajā asātā dukkhā vedanā. |
"Displeasure" (domanassa) means: that which is mental non-delight, mental pain, unpleasant, painful feeling born of mental contact, unpleasant, painful feelings born of mental contact. |
Domanassāna cūbhayanti kāmacchandassa ca domanassassa ca ubhinnaṁ pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—domanassāna cūbhayaṁ. |
And of displeasure, both" means: of sensual desire and displeasure, the abandonment of both, calming, relinquishing, allaying, the Deathless, Nibbāna – "And of displeasure, both. |
Thinassa ca panūdananti. |
And the dispelling of sloth. |
Thinanti yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā sallīyanā līnā līyanā līyitattaṁ thinaṁ thiyanā thiyitattaṁ cittassa. |
"Sloth" (thina) means: that which is the unhealthiness of the mind, unworkableness, shrinking, contracting, sluggishness, torpor, torpidity, sloth, stiffness, rigidity of the mind. |
Panūdananti thinassa ca panūdanaṁ pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—thinassa ca panūdanaṁ. |
Dispelling" means: the dispelling of sloth, abandonment, calming, relinquishing, allaying, the Deathless, Nibbāna – "And the dispelling of sloth. |
Kukkuccānaṁ nivāraṇanti. |
The prevention of worry. |
Kukkuccanti hatthakukkuccampi kukkuccaṁ, pādakukkuccampi kukkuccaṁ, hatthapādakukkuccampi kukkuccaṁ. |
"Worry" (kukkucca) means: worry about what was done with the hands is worry, worry about what was done with the feet is worry, worry about what was done with hands and feet is worry. |
Akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā …pe… avajje vajjasaññitā, vajje avajjasaññitā. |
Perceiving the improper as proper, perceiving the proper as improper... [...] perceiving the blameless as blameworthy, perceiving the blameworthy as blameless. |
Yaṁ evarūpaṁ kukkuccaṁ kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho, idaṁ vuccati kukkuccaṁ. |
Such worry, worrisomeness, state of being worried, remorse of mind, mental defilement, this is called worry. |
Api ca dvīhi kāraṇehi uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho—katattā ca akatattā ca. |
Moreover, for two reasons worry arises, remorse of mind, mental defilement: from what was done and from what was not done. |
Kathaṁ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho? |
How does worry, remorse of mind, mental defilement arise from what was done and from what was not done? |
“Kataṁ me kāyaduccaritaṁ, akataṁ me kāyasucaritan”ti uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho. |
"Bodily misconduct was done by me, bodily good conduct was not done by me" – thus worry, remorse of mind, mental defilement arises. |
“Kataṁ me vacīduccaritaṁ, akataṁ me vacīsucaritan”ti …pe… “kataṁ me manoduccaritaṁ, akataṁ me manosucaritan”ti …pe… “kato me pāṇātipāto, akatā me pāṇātipātā veramaṇī”ti …pe… “kataṁ me adinnādānaṁ, akatā me adinnādānā veramaṇī”ti …pe… “kato me kāmesumicchācāro, akatā me kāmesumicchācārā veramaṇī”ti …pe… “kato me musāvādo, akatā me musāvādā veramaṇī”ti …pe… “katā me pisuṇā vācā, akatā me pisuṇāya vācāya veramaṇī”ti …pe… “katā me pharusā vācā, akatā me pharusāya vācāya veramaṇī”ti …pe… “kato me samphappalāpo, akatā me samphappalāpā veramaṇī”ti …pe… “katā me abhijjhā, akatā me anabhijjhā”ti …pe… “kato me byāpādo, akato me abyāpādo”ti …pe… “katā me micchādiṭṭhi, akatā me sammādiṭṭhī”ti, uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho. |
"Verbal misconduct was done by me, verbal good conduct was not done by me"... [...] "Mental misconduct was done by me, mental good conduct was not done by me"... [...] "Killing living beings was done by me, abstaining from killing living beings was not done by me"... [...] "Taking what was not given was done by me, abstaining from taking what was not given was not done by me"... [...] "Sexual misconduct was done by me, abstaining from sexual misconduct was not done by me"... [...] "False speech was done by me, abstaining from false speech was not done by me"... [...] "Slanderous speech was uttered by me, abstaining from slanderous speech was not done by me"... [...] "Harsh speech was uttered by me, abstaining from harsh speech was not done by me"... [...] "Idle chatter was engaged in by me, abstaining from idle chatter was not done by me"... [...] "Covetousness was practiced by me, non-covetousness was not practiced by me"... [...] "Ill will was harbored by me, non-ill will was not harbored by me"... [...] "Wrong view was held by me, right view was not held by me" – thus worry, remorse of mind, mental defilement arises. |
Evaṁ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho. |
Thus, from what was done and from what was not done, worry, remorse of mind, mental defilement arises. |
Atha vā “sīlesumhi aparipūrakārī”ti uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho; |
Or, "I have not fulfilled the virtues" – thus worry, remorse of mind, mental defilement arises; |
“indriyesumhi aguttadvāro”ti …pe… “bhojane amattaññumhī”ti … “jāgariyaṁ ananuyuttomhī”ti … “na satisampajaññena samannāgatomhī”ti … “abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānāti, cattāro sammappadhānāti cattāro iddhipādāti, pañcindriyānīti, pañca balānīti, satta bojjhaṅgāti, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”ti … “dukkhaṁ me apariññātaṁ, samudayo me appahīno, maggo me abhāvito, nirodho me asacchikato”ti uppajjati kukkuccaṁ cetaso vippaṭisāro manovilekho. |
"I have not guarded the sense faculties"... [...] "I have not been moderate in eating"... "I have not been devoted to wakefulness"... "I am not endowed with mindfulness and clear comprehension"... "The four establishments of mindfulness have not been developed by me, the four right strivings, the four bases of power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path"... "Suffering has not been fully understood by me, its origin has not been abandoned by me, the path has not been developed by me, cessation has not been realized by me" – thus worry, remorse of mind, mental defilement arises. |
Kukkuccānaṁ nivāraṇanti kukkuccānaṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ pahānaṁ upasamaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. |
"The prevention of worry" means the covering, hindrance, abandoning, calming, stilling, relinquishment, tranquilization, the deathless, Nibbāna for worry—this is the prevention of worry. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, |
"The abandoning of sensual desire, |
(udayāti bhagavā) |
(so says the Blessed One to Udaya) |
Domanassāna cūbhayaṁ; |
And of dejection, both; |
Thinassa ca panūdanaṁ, |
The dispelling of sloth, |
Kukkuccānaṁ nivāraṇan”ti. |
The prevention of worry." |
Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, |
Purified by equanimity and mindfulness, |
dhammatakkapurejavaṁ; |
Preceded by right thought on the Dhamma; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, |
I declare the final deliverance through wisdom, |
avijjāya pabhedanaṁ. |
The breaking through of ignorance. |
Upekkhāsatisaṁsuddhanti. Upekkhāti yā catutthe jhāne upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā cittasamatā cittappassaddhatā majjhattatā cittassa. |
"Purified by equanimity and mindfulness" means: Equanimity is the equanimity, watching with equanimity, looking on with equanimity, mental balance, mental tranquility, neutrality of mind in the fourth jhāna. |
Satīti yā catutthe jhāne upekkhaṁ ārabbha sati anussati …pe… sammāsati. |
Mindfulness is the mindfulness, recollection, ... (abbreviation for a standard list of synonyms) ... right mindfulness that arises in the fourth jhāna with equanimity as its object. |
Upekkhāsatisaṁsuddhanti catutthe jhāne upekkhā ca sati ca suddhā honti visuddhā saṁsuddhā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā mudubhūtā kammaniyā ṭhitā āneñjappattāti—upekkhāsatisaṁsuddhaṁ. |
"Purified by equanimity and mindfulness" means that in the fourth jhāna, equanimity and mindfulness are pure, very pure, thoroughly pure, completely pure, cleansed, stainless, free from defilements, become soft, workable, stable, having attained imperturbability—thus "purified by equanimity and mindfulness." |
Dhammatakkapurejavanti dhammatakko vuccati sammāsaṅkappo. |
"Preceded by right thought on the Dhamma" means: Right thought on the Dhamma is called right resolve. |
So ādito hoti, purato hoti, pubbaṅgamo hoti aññāvimokkhassāti, evampi dhammatakkapurejavaṁ. |
It is at the beginning, it is in front, it is the forerunner of the final deliverance through wisdom; thus also "preceded by right thought on the Dhamma." |
Atha vā dhammatakko vuccati sammādiṭṭhi. |
Or, right thought on the Dhamma is called right view. |
Sā ādito hoti, purato hoti, pubbaṅgamo hoti aññāvimokkhassāti, evampi dhammatakkapurejavaṁ. |
It is at the beginning, it is in front, it is the forerunner of the final deliverance through wisdom; thus also "preceded by right thought on the Dhamma." |
Atha vā dhammatakko vuccati catunnaṁ maggānaṁ pubbabhāgavipassanā. |
Or, right thought on the Dhamma is called the insight that is the preliminary part of the four paths. |
Sā ādito hoti, purato hoti, pubbaṅgamo hoti aññāvimokkhassāti—evampi dhammatakkapurejavaṁ. |
It is at the beginning, it is in front, it is the forerunner of the final deliverance through wisdom—thus also "preceded by right thought on the Dhamma." |
Aññāvimokkhaṁ pabrūmīti aññāvimokkho vuccati arahattavimokkho. |
"I declare the final deliverance through wisdom" means: The final deliverance through wisdom is called the liberation of Arahantship. |
Arahattavimokkhaṁ pabrūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemīti—aññāvimokkhaṁ pabrūmi. |
"I declare the final deliverance through wisdom" means I declare, I teach, I make known, I establish, I reveal, I analyze, I make clear, I explain the liberation of Arahantship—thus "I declare the final deliverance through wisdom." |
Avijjāya pabhedananti. |
"The breaking through of ignorance" means. |
Avijjāti dukkhe aññāṇaṁ …pe… avijjā moho akusalamūlaṁ. |
Ignorance is ignorance concerning suffering... (abbreviation for the full definition of ignorance) ... ignorance, delusion, the unwholesome root. |
Pabhedananti avijjāya pabhedanaṁ pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—avijjāya pabhedanaṁ. |
"The breaking through" means the breaking through, abandoning, stilling, relinquishment, tranquilization, the deathless, Nibbāna for ignorance—thus "the breaking through of ignorance." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, |
"Purified by equanimity and mindfulness, |
dhammatakkapurejavaṁ; |
Preceded by right thought on the Dhamma; |
Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, |
I declare the final deliverance through wisdom, |
avijjāya pabhedanan”ti. |
The breaking through of ignorance." |
Kiṁsu saṁyojano loko, |
What is the world fettered by? |
kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; |
What is its investigation? |
Kissassa vippahānena, |
By the abandoning of what, |
nibbānaṁ iti vuccati. |
Is Nibbāna said to be? |
Kiṁsu saṁyojano lokoti lokassa saṁyojanaṁ lagganaṁ bandhanaṁ upakkileso. |
"What is the world fettered by?" means: The fetter of the world, the attachment, the bondage, the defilement. |
Kena loko yutto payutto āyutto samāyutto laggo laggito palibuddhoti—kiṁsu saṁyojano loko. |
By what is the world yoked, bound, tied, thoroughly tied, stuck, adhered, obstructed?—thus "What is the world fettered by?" |
Kiṁsu tassa vicāraṇanti kiṁsu tassa cāraṇaṁ vicāraṇaṁ paṭivicāraṇaṁ. |
"What is its investigation?" means what is its movement, its investigation, its thorough investigation. |
Kena loko carati vicarati paṭivicaratīti—kiṁsu tassa vicāraṇaṁ. |
By what does the world move, investigate, thoroughly investigate?—thus "What is its investigation?" |
Kissassa vippahānena nibbānaṁ iti vuccatīti kissassa vippahānena vūpasamena paṭinissaggena paṭippassaddhiyā nibbānaṁ iti vuccati pavuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyatīti—kissassa vippahānena nibbānaṁ iti vuccati. |
"By the abandoning of what, is Nibbāna said to be?" means: by the abandoning, stilling, relinquishment, tranquilization of what is Nibbāna said to be, is it spoken of, told, uttered, explained, used as a term?—thus "By the abandoning of what, is Nibbāna said to be?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Kiṁsu saṁyojano loko, |
"What is the world fettered by? |
kiṁsu tassa vicāraṇaṁ; |
What is its investigation? |
Kissassa vippahānena, |
By the abandoning of what, |
nibbānaṁ iti vuccatī”ti. |
Is Nibbāna said to be?" |
Nandisaṁyojano loko, |
The world is fettered by delight, |
vitakkassa vicāraṇaṁ; |
Thought is its investigation; |
Taṇhāya vippahānena, |
By the abandoning of craving, |
nibbānaṁ iti vuccati. |
Nibbāna is said to be. |
Nandisaṁyojano lokoti nandī vuccati taṇhā. |
"The world is fettered by delight" means: Delight is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ, ayaṁ vuccati nandī. |
That which is lust, strong lust... (abbreviation) ... covetousness, greed, the unwholesome root, this is called delight. |
Yā nandī lokassa saṁyojanaṁ lagganaṁ bandhanaṁ upakkileso, imāya nandiyā loko yutto payutto āyutto samāyutto laggo laggito palibuddhoti—nandisaṁyojano loko. |
That delight which is the world's fetter, attachment, bondage, defilement; by this delight the world is yoked, bound, tied, thoroughly tied, stuck, adhered, obstructed—thus "The world is fettered by delight." |
Vitakkassa vicāraṇanti. |
"Thought is its investigation" means. |
Vitakkāti nava vitakkā—kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko, ñātivitakko janapadavitakko, amarāvitakko, parānudayatāpaṭisaṁyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṁyutto vitakko, anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko. |
Thoughts are nine thoughts: thought of sensual pleasure, thought of ill-will, thought of cruelty, thought concerning relatives, thought concerning the country, thought concerning immortality, thought connected with kindness to others, thought connected with gain, honor, and fame, thought connected with not being despised. |
Ime vuccanti nava vitakkā. |
These are called the nine thoughts. |
Ime nava vitakkā lokassa cāraṇā vicāraṇā paṭivicāraṇā. |
These nine thoughts are the world's movements, investigations, thorough investigations. |
Imehi navahi vitakkehi loko carati vicarati paṭivicaratīti—vitakkassa vicāraṇaṁ. |
By these nine thoughts the world moves, investigates, thoroughly investigates—thus "Thought is its investigation." |
Taṇhāya vippahānena nibbānaṁ iti vuccatīti. |
"By the abandoning of craving, Nibbāna is said to be" means. |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
Craving is craving for forms... (abbreviation for craving for sounds, smells, tastes, touches) ... craving for mental objects. |
Taṇhāya vippahānena nibbānaṁ iti vuccatīti taṇhāya vippahānena vūpasamena paṭinissaggena paṭippassaddhiyā nibbānaṁ iti vuccati pavuccati kathīyati bhaṇīyati dīpīyati voharīyatīti—taṇhāya vippahānena nibbānaṁ iti vuccati. |
"By the abandoning of craving, Nibbāna is said to be" means: by the abandoning, stilling, relinquishment, tranquilization of craving, Nibbāna is said to be, is it spoken of, told, uttered, explained, used as a term—thus "By the abandoning of craving, Nibbāna is said to be." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Nandisaṁyojano loko, |
"The world is fettered by delight, |
vitakkassa vicāraṇaṁ; |
Thought is its investigation; |
Taṇhāya vippahānena, |
By the abandoning of craving, |
nibbānaṁ iti vuccatī”ti. |
Nibbāna is said to be." |
Kathaṁ satassa carato, |
How, for one who fares mindfully, |
Viññāṇaṁ uparujjhati; |
Does consciousness cease? |
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamā, |
We have come to ask the Blessed One, |
Taṁ suṇoma vaco tava. |
Let us hear your word. |
Kathaṁ satassa caratoti kathaṁ satassa sampajānassa carato viharato iriyato vattayato pālayato yapayato yāpayatoti—kathaṁ satassa carato. |
"How, for one who fares mindfully" means: how for one who is mindful, clearly comprehending, faring, dwelling, moving, maintaining, sustaining, keeping going—thus "how for one who fares mindfully." |
Viññāṇaṁ uparujjhatīti viññāṇaṁ nirujjhati vūpasammati atthaṁ gacchati paṭippassambhatīti—viññāṇaṁ uparujjhati. |
"Does consciousness cease" means: consciousness ceases, is stilled, goes to an end, is tranquilized—thus "does consciousness cease." |
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamāti buddhaṁ bhagavantaṁ puṭṭhuṁ pucchituṁ yācituṁ ajjhesituṁ pasādetuṁ āgamhā āgatamhā upāgatamhā sampattamhā, “tayā saddhiṁ samāgatamhā”ti—bhagavantaṁ puṭṭhumāgamā. |
"We have come to ask the Blessed One" means: we have come, arrived, approached, reached the Buddha, the Blessed One, to ask, to question, to request, to invite, to seek clarification, "we have come together with you"—thus "we have come to ask the Blessed One." |
Taṁ suṇoma vaco tavāti. |
"Let us hear your word" means. |
Tanti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ suṇoma uggaṇhāma dhārema upadhārema upalakkhemāti—taṁ suṇoma vaco tava. |
That word of yours, utterance, teaching, instruction, advice, let us hear, learn, remember, consider, mark—thus "let us hear your word." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Kathaṁ satassa carato, |
"How, for one who fares mindfully, |
viññāṇaṁ uparujjhati; |
Does consciousness cease? |
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamā, |
We have come to ask the Blessed One, |
taṁ suṇoma vaco tavā”ti. |
Let us hear your word." |
Ajjhattañca bahiddhā ca, |
Internally and externally, |
vedanaṁ nābhinandato; |
Not delighting in feeling; |
Evaṁ satassa carato, |
Thus, for one who fares mindfully, |
viññāṇaṁ uparujjhati. |
Consciousness ceases. |
Ajjhattañca bahiddhā ca vedanaṁ nābhinandatoti ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
"Internally and externally, not delighting in feeling" means: dwelling contemplating feelings in internal feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end; |
bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
dwelling contemplating feelings in external feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end; |
ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
dwelling contemplating feelings in internal and external feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end. |
Ajjhattaṁ samudayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
Dwelling contemplating the nature of origination in internal feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end; |
ajjhattaṁ vayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… ajjhattaṁ samudayavayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… bahiddhā samudayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; |
dwelling contemplating the nature of cessation in internal feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of origination and cessation in internal feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of origination in external feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end; |
bahiddhā vayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… bahiddhā samudayavayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… ajjhattabahiddhā samudayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… ajjhattabahiddhā vayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… ajjhattabahiddhā samudayavayadhammānupassī vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
dwelling contemplating the nature of cessation in external feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of origination and cessation in external feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of origination in internal and external feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of cessation in internal and external feelings... (abbreviation) ... dwelling contemplating the nature of origination and cessation in internal and external feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end. |
Imehi dvādasahi ākārehi vedanāsu vedanānupassī viharanto …pe… anabhāvaṁ gameti. |
In these twelve ways, dwelling contemplating feelings in feelings... (abbreviation) ... one brings to an end. |
Atha vā vedanaṁ aniccato passanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Or, seeing feeling as impermanent, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end. |
Vedanaṁ dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato …pe… nissaraṇato passanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. |
Seeing feeling as suffering, as a disease, as a boil, as a dart, as a calamity, as an affliction... (abbreviation for other negative attributes) ... as an escape, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end. |
Imehi cattālīsāya ākārehi vedanāsu vedanānupassī viharanto vedanaṁ nābhinandati nābhivadati na ajjhoseti, abhinandanaṁ abhivadanaṁ ajjhosānaṁ gāhaṁ parāmāsaṁ abhinivesaṁ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gametīti—ajjhattañca bahiddhā ca vedanaṁ nābhinandato. |
In these forty ways, dwelling contemplating feelings in feelings, one does not delight in feeling, does not welcome it, does not cling to it; delighting, welcoming, clinging, grasping, misapprehension, adherence, one abandons, dispels, terminates, brings to an end—thus "internally and externally, not delighting in feeling." |
Evaṁ satassa caratoti evaṁ satassa sampajānassa carato viharato iriyato vattayato pālayato yapayato yāpayatoti—evaṁ satassa carato. |
"Thus, for one who fares mindfully" means: thus for one who is mindful, clearly comprehending, faring, dwelling, moving, maintaining, sustaining, keeping going—thus "thus for one who fares mindfully." |
Viññāṇaṁ uparujjhatīti puññābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ apuññābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ āneñjābhisaṅkhārasahagataṁ viññāṇaṁ nirujjhati vūpasammati atthaṁ gacchati paṭippassambhatīti—viññāṇaṁ uparujjhati. |
"Consciousness ceases" means: consciousness accompanied by meritorious formations, consciousness accompanied by demeritorious formations, consciousness accompanied by imperturbable formations, ceases, is stilled, goes to an end, is tranquilized—thus "consciousness ceases." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Ajjhattañca bahiddhā ca, |
"Internally and externally, |
vedanaṁ nābhinandato; |
Not delighting in feeling; |
Evaṁ satassa carato, |
Thus, for one who fares mindfully, |
viññāṇaṁ uparujjhatī”ti. |
Consciousness ceases." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verse... (abbreviation indicating the usual formula of taking refuge) ... "The Teacher is mine, venerable Sir, the Blessed One, I am a disciple." |
Udayamāṇavapucchāniddeso terasamo. |
The Exposition of Udaya's Questions, the Thirteenth. |
cnd18 |
cnd18 |
Cūḷaniddesa |
Cūḷaniddesa |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
14. Posālamāṇavapucchāniddesa |
14. The Exposition of Posāla's Questions |
Yo atītaṁ ādisati, |
He who declares the past, |
(iccāyasmā posālo) |
(thus the venerable Posāla) |
Anejo chinnasaṁsayo; |
Unstirred, with doubts cut off; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
Gone to the further shore of all things, |
Atthi pañhena āgamaṁ. |
I have come with a question. |
Yo atītaṁ ādisatīti. |
"He who declares the past" means. |
Yoti yo so bhagavā sayambhū. |
"He" refers to the Blessed One, the Self-become. |
Anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṁ patto, balesu ca vasībhāvaṁ. |
Without a teacher, he awakened by himself to the truths concerning things not heard before, and therein attained omniscience and mastery over the powers. |
Atītaṁ ādisatīti bhagavā attano ca paresañca atītampi ādisati, anāgatampi ādisati, paccuppannampi ādisati. |
"Declares the past" means the Blessed One declares his own past and the past of others, declares the future, and declares the present. |
Kathaṁ bhagavā attano atītaṁ ādisati? |
How does the Blessed One declare his own past? |
Bhagavā attano atītaṁ ekampi jātiṁ ādisati, dvepi jātiyo ādisati, tissopi jātiyo ādisati, catassopi jātiyo ādisati, pañcapi jātiyo ādisati, dasapi jātiyo ādisati, vīsampi jātiyo ādisati, tiṁsampi jātiyo ādisati, cattālīsampi jātiyo ādisati, paññāsampi jātiyo ādisati, jātisatampi …pe… jātisahassampi … jātisatasahassampi … anekepi saṁvaṭṭakappe … anekepi vivaṭṭakappe … anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe ādisati—“amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; |
The Blessed One declares his own past: one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births... (abbreviation) ... a thousand births... a hundred thousand births... many aeons of contraction... many aeons of expansion... many aeons of contraction and expansion, he declares: "There I was, with such a name, such a clan, such an appearance, such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; and passing away from there, I arose elsewhere; |
tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. |
there too I was, with such a name, such a clan, such an appearance, such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; and passing away from there, I have arisen here." |
Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ ādisati. |
Thus, with details and particulars, he declares his manifold past abodes. |
Evaṁ bhagavā attano atītaṁ ādisati. |
In this way, the Blessed One declares his own past. |
Kathaṁ bhagavā paresaṁ atītaṁ ādisati? |
How does the Blessed One declare the past of others? |
Bhagavā paresaṁ atītaṁ ekampi jātiṁ ādisati, dvepi jātiyo ādisati …pe… anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe ādisati—“amutrāsi evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādi; |
The Blessed One declares the past of others: one birth, two births... (abbreviation) ... many aeons of contraction and expansion, he declares: "There you were, with such a name, such a clan, such an appearance, such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; and passing away from there, you arose elsewhere; |
tatrāpāsi evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. |
there too you were, with such a name, such a clan, such an appearance, such food, experiencing such pleasure and pain, with such a lifespan; and passing away from there, you have arisen here." |
Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ ādisati. |
Thus, with details and particulars, he declares their manifold past abodes. |
Evaṁ bhagavā paresaṁ atītaṁ ādisati. |
In this way, the Blessed One declares the past of others. |
Bhagavā pañca jātakasatāni bhāsanto attano ca paresañca atītaṁ ādisati, mahāpadāniyasuttantaṁ bhāsanto attano ca paresañca atītaṁ ādisati, mahāsudassaniyasuttantaṁ bhāsanto attano ca paresañca atītaṁ ādisati, mahāgovindiyasuttantaṁ bhāsanto attano ca paresañca atītaṁ ādisati, maghadeviyasuttantaṁ bhāsanto attano ca paresañca atītaṁ ādisati. |
When the Blessed One speaks the five hundred Jātaka tales, he declares his own past and the past of others; when speaking the Mahāpadāniya Sutta, he declares his own past and the past of others; when speaking the Mahāsudassaniya Sutta, he declares his own past and the past of others; when speaking the Mahāgovindiya Sutta, he declares his own past and the past of others; when speaking the Maghadeviya Sutta, he declares his own past and the past of others. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“atītaṁ kho, cunda, addhānaṁ ārabbha tathāgatassa satānusāriñāṇaṁ hoti. |
This has been said by the Blessed One: "Cunda, with regard to the past period, the Tathāgata has knowledge that follows upon recollection. |
So yāvatakaṁ ākaṅkhati tāvatakaṁ anussarati. |
He recollects as far as he wishes. |
Anāgatañca kho, cunda …pe… paccuppannañca kho, cunda, addhānaṁ ārabbha tathāgatassa bodhijaṁ ñāṇaṁ uppajjati—‘ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
And with regard to the future, Cunda... (abbreviation) ... and with regard to the present period, Cunda, the Tathāgata's knowledge born of awakening arises: 'This is the last birth, there is now no more rebirth.'" |
Indriyaparopariyattañāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, sattānaṁ āsayānusayañāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, yamakapāṭihīre ñāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, sabbaññutañāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, anāvaraṇañāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ, sabbattha asaṅgamappaṭihatamanāvaraṇañāṇaṁ tathāgatassa tathāgatabalaṁ. |
The knowledge of the ripeness of others' faculties is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the knowledge of the dispositions and latent tendencies of beings is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the knowledge of the twin miracle is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the knowledge of the attainment of great compassion is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the knowledge of omniscience is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the knowledge of non-obstruction is a Tathāgata's power of a Tathāgata; the unimpeded, unhindered, unobstructed knowledge in all respects is a Tathāgata's power of a Tathāgata. |
Evaṁ bhagavā attano ca paresañca atītampi ādisati anāgatampi ādisati paccuppannampi ādisati ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti pakāsetīti—yo atītaṁ ādisati. |
Thus the Blessed One declares his own and others' past, future, and present; he tells, teaches, makes known, establishes, reveals, analyzes, clarifies, explains—thus "he who declares the past." |
Iccāyasmā posāloti. |
"Thus the venerable Posāla" means. |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmāti piyavacanaṁ …pe… posāloti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā posālo. |
"Thus" is a conjunct particle... (abbreviation) ... "venerable" is a term of affection... (abbreviation) ... "Posāla" is that Brahmin's name... (abbreviation) ... an utterance—thus "thus the venerable Posāla." |
Anejo chinnasaṁsayoti ejā vuccati taṇhā. |
"Unstirred, with doubts cut off" means: Stirring is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
That which is lust, strong lust... (abbreviation) ... covetousness, greed, the unwholesome root. |
Sā ejā taṇhā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That stirring, craving, for the Buddha, the Blessed One, is abandoned, its root cut off, made like a palm stump, made non-existent, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anejo. |
Therefore, the Buddha is unstirred. |
Ejāya pahīnattā anejo. |
Because stirring is abandoned, he is unstirred. |
Bhagavā lābhepi na iñjati …pe… dukkhepi na iñjati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhatīti anejo. |
The Blessed One is not moved by gain... (abbreviation) ... nor by suffering is he moved, he does not tremble, does not shake, does not quiver, does not strongly quiver—thus unstirred. |
Chinnasaṁsayoti saṁsayo vuccati vicikicchā. |
"With doubts cut off" means: Doubt is called uncertainty. |
Dukkhe kaṅkhā …pe… chambhitattaṁ cittassa manovilekho. |
Doubt concerning suffering... (abbreviation) ... perplexity of mind, mental confusion. |
So saṁsayo buddhassa bhagavato pahīno chinno ucchinno samucchinno vūpasanto paṭinissaggo paṭippassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho. |
That doubt for the Buddha, the Blessed One, is abandoned, cut off, eradicated, completely eradicated, stilled, relinquished, tranquilized, incapable of arising, burned by the fire of knowledge. |
Tasmā buddho chinnasaṁsayoti—anejo chinnasaṁsayo. |
Therefore, the Buddha is one with doubts cut off—thus "unstirred, with doubts cut off." |
Pāraguṁ sabbadhammānanti bhagavā sabbadhammānaṁ abhiññāpāragū pariññāpāragū pahānapāragū bhāvanāpāragū sacchikiriyāpāragū samāpattipāragū abhiññāpāragū sabbadhammānaṁ …pe… jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti—pāragū sabbadhammānaṁ. |
"Gone to the further shore of all things" means: the Blessed One has gone to the further shore of all things through direct knowledge, through full understanding, through abandoning, through cultivation, through realization, through attainment, through direct knowledge of all things... (abbreviation) ... for him there is no cycle of birth and death, no more rebirth—thus "gone to the further shore of all things." |
Atthi pañhena āgamanti pañhena atthiko āgatomhi …pe… “vahassetaṁ bhāran”ti—atthi pañhena āgamaṁ. |
"I have come with a question" means: I have come desirous of a question... (abbreviation) ... "bear this burden"—thus "I have come with a question." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Yo atītaṁ ādisati, |
"He who declares the past, |
(iccāyasmā posālo) |
(thus the venerable Posāla) |
Anejo chinnasaṁsayo; |
Unstirred, with doubts cut off; |
Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, |
Gone to the further shore of all things, |
Atthi pañhena āgaman”ti. |
I have come with a question." |
Vibhūtarūpasaññissa, |
For one whose perception of form has vanished, |
sabbakāyappahāyino; |
Who has abandoned every (physical) body; |
Ajjhattañca bahiddhā ca, |
Internally and externally, |
natthi kiñcīti passato; |
Seeing "there is nothing"; |
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi, |
I ask Sakka about the knowledge, |
kathaṁ neyyo tathāvidho. |
How is such a one to be led? |
Vibhūtarūpasaññissāti katamā rūpasaññā? |
"For one whose perception of form has vanished" means: what is perception of form? |
Rūpāvacarasamāpattiṁ samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā saññā sañjānanā sañjānitattaṁ—ayaṁ rūpasaññā. |
For one who has attained or been reborn into a form-sphere attainment, or for one dwelling happily in the present life, the perception, the act of perceiving, the state of having perceived—this is perception of form. |
Vibhūtarūpasaññissāti catasso arūpasamāpattiyo paṭiladdhassa rūpasaññā vibhūtā honti vigatā atikkantā samatikkantā vītivattāti—vibhūtarūpasaññissa. |
"For one whose perception of form has vanished" means: for one who has obtained the four formless attainments, the perception of form has vanished, departed, been transcended, completely transcended, passed beyond—thus "for one whose perception of form has vanished." |
Sabbakāyappahāyinoti sabbo tassa paṭisandhiko rūpakāyo pahīno, tadaṅgasamatikkamā vikkhambhanappahānena pahīno tassa rūpakāyoti—sabbakāyappahāyino. |
"Who has abandoned every (physical) body" means: all his rebirth-linking physical body is abandoned; by the transcending of its parts, by suppression-abandonment, his physical body is abandoned—thus "who has abandoned every (physical) body." |
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passatoti. |
"Internally and externally, seeing 'there is nothing'" means. |
Natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpatti. |
"There is nothing" is the attainment of the base of nothingness. |
Kiṅkāraṇā? Natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpatti. |
For what reason? "There is nothing" is the attainment of the base of nothingness. |
Yaṁ viññāṇañcāyatanasamāpattiṁ sato samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā taññeva viññāṇaṁ abhāveti, vibhāveti, antaradhāpeti, “natthi kiñcī”ti passati—taṅkāraṇā natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanasamāpattīti—ajjhattañca bahiddhā ca natthi kiñcīti passato. |
Having mindfully attained the attainment of the base of boundless consciousness, and having emerged from it, he causes that very consciousness to not-be, to cease to be, to disappear, he sees "there is nothing"—for that reason, "there is nothing" is the attainment of the base of nothingness—thus "internally and externally, seeing 'there is nothing'." |
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmīti. |
"I ask Sakka about the knowledge" means. |
Sakkāti—sakko. Bhagavā sakyakulā pabbajitotipi sakko …pe… pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsotipi sakko. |
Sakka means—Sakka. The Blessed One, having gone forth from the Sakyan clan, is Sakka... (abbreviation) ... one for whom fear and terror are abandoned, for whom hair-raising is gone, is Sakka. |
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmīti tassa ñāṇaṁ pucchāmi, paññaṁ pucchāmi, sambuddhaṁ pucchāmi. |
"I ask Sakka about the knowledge" means I ask about his knowledge, I ask about his wisdom, I ask the Fully Enlightened One. |
“Kīdisaṁ kiṁsaṇṭhitaṁ kiṁpakāraṁ kiṁpaṭibhāgaṁ ñāṇaṁ icchitabban”ti—ñāṇaṁ sakkānupucchāmi. |
"What kind, what sort, what manner, what counterpart of knowledge is to be desired?"—thus "I ask Sakka about the knowledge." |
Kathaṁ neyyo tathāvidhoti kathaṁ so netabbo vinetabbo anunetabbo paññāpetabbo nijjhāpetabbo pekkhetabbo pasādetabbo? |
"How is such a one to be led?" means: how is he to be led, trained, persuaded, instructed, made to understand, regarded, made confident? |
Kathaṁ tena uttari ñāṇaṁ uppādetabbaṁ? |
How is further knowledge to be produced by him? |
Tathāvidhoti tathāvidho tādiso tassaṇṭhito tappakāro tappaṭibhāgo yo so ākiñcaññāyatanasamāpattilābhīti—kathaṁ neyyo tathāvidho. |
"Such a one" means such a one, of such a kind, of such a nature, of such a manner, of such a counterpart, who is an obtainer of the attainment of the base of nothingness—thus "how is such a one to be led." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Vibhūtarūpasaññissa, |
"For one whose perception of form has vanished, |
sabbakāyappahāyino; |
Who has abandoned every (physical) body; |
Ajjhattañca bahiddhā ca, |
Internally and externally, |
natthi kiñcīti passato; |
Seeing 'there is nothing'; |
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi, |
I ask Sakka about the knowledge, |
kathaṁ neyyo tathāvidho”ti. |
How is such a one to be led?" |
Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, |
All stations of consciousness, |
(posālāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Posāla) |
Abhijānaṁ tathāgato; |
The Tathāgata directly knows; |
Tiṭṭhantamenaṁ jānāti, |
He knows him as standing, |
Dhimuttaṁ tapparāyaṇaṁ. |
Released, with that as his support. |
Viññāṇaṭṭhitiyo sabbāti bhagavā abhisaṅkhāravasena catasso viññāṇaṭṭhitiyo jānāti, paṭisandhivasena satta viññāṇaṭṭhitiyo jānāti. |
"All stations of consciousness" means the Blessed One knows the four stations of consciousness by way of formations, and knows the seven stations of consciousness by way of rebirth-linking. |
Kathaṁ bhagavā abhisaṅkhāravasena catasso viññāṇaṭṭhitiyo jānāti? |
How does the Blessed One know the four stations of consciousness by way of formations? |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“rūpupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, if consciousness, while standing, were to stand taking form as its support, with form as its object, established in form, watered by delight, it would attain growth, increase, abundance. |
Vedanupayaṁ vā, bhikkhave …pe… saññupayaṁ vā, bhikkhave …pe… saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyā”ti. |
Or, monks, taking feeling as its support... (abbreviation) ... or, monks, taking perception as its support... (abbreviation) ... or, monks, if consciousness, while standing, were to stand taking formations as its support, with formations as its object, established in formations, watered by delight, it would attain growth, increase, abundance." |
Evaṁ bhagavā abhisaṅkhāravasena catasso viññāṇaṭṭhitiyo jānāti. |
In this way, the Blessed One knows the four stations of consciousness by way of formations. |
Kathaṁ bhagavā paṭisandhivasena satta viññāṇaṭṭhitiyo jānāti? |
How does the Blessed One know the seven stations of consciousness by way of rebirth-linking? |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino—seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
This has been said by the Blessed One: "Monks, there are beings with diverse bodies and diverse perceptions—such as human beings, some devas, and some in states of deprivation. |
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. |
This is the first station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. |
Monks, there are beings with diverse bodies and uniform perception, such as the devas of Brahma's retinue, first arisen. |
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti. |
This is the second station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. |
Monks, there are beings with uniform bodies and diverse perceptions, such as the Ābhassara devas. |
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. |
This is the third station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
Monks, there are beings with uniform bodies and uniform perception, such as the Subhakiṇha devas. |
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. |
This is the fourth station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā, ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanūpagā. |
Monks, there are beings who, by completely transcending perceptions of form, by the cessation of perceptions of resistance, by not attending to perceptions of diversity, (aware that) 'space is infinite,' have reached the base of infinite space. |
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. |
This is the fifth station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma, anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanūpagā. |
Monks, there are beings who, by completely transcending the base of infinite space, (aware that) 'consciousness is infinite,' have reached the base of infinite consciousness. |
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. |
This is the sixth station of consciousness. |
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanūpagā. |
Monks, there are beings who, by completely transcending the base of infinite consciousness, (aware that) 'there is nothing,' have reached the base of nothingness. |
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti”. |
This is the seventh station of consciousness." |
Evaṁ bhagavā paṭisandhivasena satta viññāṇaṭṭhitiyo jānātīti—viññāṇaṭṭhitiyo sabbā. |
In this way, the Blessed One knows the seven stations of consciousness by way of rebirth-linking—thus "all stations of consciousness." |
Posālāti bhagavāti. |
"Posāla, thus the Blessed One" means. |
Posālāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Posāla," the Blessed One addresses that Brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—posālāti bhagavā. |
"Blessed One" is an honorific term... (abbreviation) ... a designation of realization, that is, "Blessed One"—thus "Posāla, thus the Blessed One." |
Abhijānaṁ tathāgatoti. |
"The Tathāgata directly knows" means. |
Abhijānanti abhijānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto tathāgato. |
"Directly knows" means the Tathāgata directly knowing, knowing, discerning, penetrating. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“atītañcepi kho, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasañhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti. |
This has been said by the Blessed One: "Cunda, if something in the past is unreal, untrue, not connected with benefit, the Tathāgata does not declare it. |
Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasañhitaṁ, tampi tathāgato na byākaroti. |
Cunda, if something in the past is real, true, but not connected with benefit, that too the Tathāgata does not declare. |
Atītañcepi kho, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ atthasañhitaṁ, tatra kālaññū tathāgato hoti tasseva pañhassa veyyākaraṇāya. |
Cunda, if something in the past is real, true, and connected with benefit, there the Tathāgata is a knower of the right time for the explanation of that question. |
Anāgatañcepi, cunda, hoti …pe… paccuppannañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasañhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti. |
Cunda, if something in the future is... (abbreviation) ... Cunda, if something in the present is unreal, untrue, not connected with benefit, the Tathāgata does not declare it. |
Paccuppannañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasañhitaṁ, tampi tathāgato na byākaroti. |
Cunda, if something in the present is real, true, but not connected with benefit, that too the Tathāgata does not declare. |
Paccuppannañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ atthasañhitaṁ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. |
Cunda, if something in the present is real, true, and connected with benefit, there the Tathāgata is a knower of the right time for the explanation of that question. |
Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammesu tathāgato kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī. |
Thus, Cunda, concerning things past, future, and present, the Tathāgata speaks at the right time, speaks what is true, speaks what is beneficial, speaks the Dhamma, speaks the Vinaya. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore, he is called 'Tathāgata.' |
Yaṁ kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, sabbaṁ taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ. |
Cunda, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, has been seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the mind—all that has been fully awakened to by the Tathāgata. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore, he is called 'Tathāgata.' |
Yañca, cunda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā. |
And, Cunda, on the night the Tathāgata awakens to unexcelled perfect enlightenment, and on the night he attains Parinibbāna in the Nibbāna-element with no residue remaining, whatever he speaks, utters, and indicates in between, all that is just so and not otherwise. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore, he is called 'Tathāgata.' |
Yathāvādī, cunda, tathāgato tathākārī; |
As he speaks, Cunda, so the Tathāgata does; |
yathākārī tathāvādī. |
as he does, so he speaks. |
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. |
Thus, as he speaks, so he does; as he does, so he speaks. |
Tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
Therefore, he is called 'Tathāgata.' |
Sadevake, cunda, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. |
Cunda, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, the all-seeing, the wielder of power. |
Tasmā tathāgatoti vuccatī”ti—abhijānaṁ tathāgato. |
Therefore, he is called 'Tathāgata'"—thus "the Tathāgata directly knows." |
Tiṭṭhantamenaṁ jānātīti bhagavā idhatthaññeva jānāti kammābhisaṅkhāravasena—“ayaṁ puggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī”ti. |
"He knows him as standing" means the Blessed One knows right here, by way of kamma-formations: "This person, at the breaking up of the body, after death, will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell." |
Bhagavā idhatthaññeva jānāti kammābhisaṅkhāravasena—“ayaṁ puggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatī”ti. |
The Blessed One knows right here, by way of kamma-formations: "This person, at the breaking up of the body, after death, will be reborn in the animal realm." |
Bhagavā idhatthaññeva jānāti kammābhisaṅkhāravasena—“ayaṁ puggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatī”ti. |
The Blessed One knows right here, by way of kamma-formations: "This person, at the breaking up of the body, after death, will be reborn in the realm of ghosts." |
Bhagavā idhatthaññeva jānāti kammābhisaṅkhāravasena—“ayaṁ puggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu uppajjissatī”ti. |
The Blessed One knows right here, by way of kamma-formations: "This person, at the breaking up of the body, after death, will be reborn among humans." |
Bhagavā idhatthaññeva jānāti kammābhisaṅkhāravasena—“ayaṁ puggalo suppaṭipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatī”ti. |
The Blessed One knows right here, by way of kamma-formations: "This well-practicing person, at the breaking up of the body, after death, will be reborn in a good destination, a heavenly world." |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno, tathā ca iriyati, tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī’ti. |
This has been said by the Blessed One: "Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, at the breaking up of the body, after death, he will be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell.' |
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatī’ti. |
Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, at the breaking up of the body, after death, he will be reborn in the animal realm.' |
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatī’ti. |
Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, at the breaking up of the body, after death, he will be reborn in the realm of ghosts.' |
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu uppajjissatī’ti. |
Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, at the breaking up of the body, after death, he will be reborn among humans.' |
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatī’ti. |
Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, at the breaking up of the body, after death, he will be reborn in a good destination, a heavenly world.' |
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti—tiṭṭhantamenaṁ jānāti. |
Here, Sāriputta, I know a certain person thus, having encompassed his mind with my mind: 'This person is so practiced, behaves in such a way, and has embarked on such a path that, through the destruction of the taints, he will realize for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, will dwell therein'"—thus "he knows him as standing." |
Dhimuttaṁ tapparāyaṇanti. |
"Released, with that as his support" means. |
Dhimuttanti ākiñcaññāyatanaṁ. |
Released means the base of nothingness. |
Dhimuttanti vimokkhena dhimuttaṁ tatrādhimuttaṁ tadadhimuttaṁ tadādhipateyyaṁ. |
Released means released by liberation, intent on that, devoted to that, with that as dominant. |
Atha vā bhagavā jānāti—“ayaṁ puggalo rūpādhimutto saddādhimutto gandhādhimutto rasādhimutto phoṭṭhabbādhimutto kulādhimutto gaṇādhimutto āvāsādhimutto lābhādhimutto yasādhimutto pasaṁsādhimutto sukhādhimutto cīvarādhimutto piṇḍapātādhimutto senāsanādhimutto gilānapaccayabhesajjaparikkhārādhimutto suttantādhimutto vinayādhimutto abhidhammādhimutto āraññakaṅgādhimutto piṇḍapātikaṅgādhimutto paṁsukūlikaṅgādhimutto tecīvarikaṅgādhimutto sapadānacārikaṅgādhimutto khalupacchābhattikaṅgādhimutto nesajjikaṅgādhimutto yathāsanthatikaṅgādhimutto paṭhamajjhānādhimutto dutiyajjhānādhimutto tatiyajjhānādhimutto catutthajjhānādhimutto ākāsānañcāyatanasamāpattādhimutto viññāṇañcāyatanasamāpattādhimutto ākiñcaññāyatanasamāpattādhimutto nevasaññānāsaññāyatanasamāpattādhimutto”ti dhimuttaṁ. |
Or, the Blessed One knows: "This person is intent on form, intent on sound, intent on odor, intent on taste, intent on touch, intent on family, intent on group, intent on dwelling, intent on gain, intent on fame, intent on praise, intent on pleasure, intent on robes, intent on almsfood, intent on lodging, intent on requisites of medicine for the sick, intent on Suttanta, intent on Vinaya, intent on Abhidhamma, intent on the forest-dweller's practice, intent on the alms-food-eater's practice, intent on the rag-robe-wearer's practice, intent on the triple-robe-wearer's practice, intent on the house-to-house-seeker's practice, intent on the later-efusing-food practice, intent on the sitter's practice, intent on the whatever-lodging-is-offered practice, intent on the first jhāna, intent on the second jhāna, intent on the third jhāna, intent on the fourth jhāna, intent on the attainment of the base of infinite space, intent on the attainment of the base of infinite consciousness, intent on the attainment of the base of nothingness, intent on the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception"—thus released. |
Tapparāyaṇanti ākiñcaññāyatanamayaṁ tapparāyaṇaṁ kammaparāyaṇaṁ vipākaparāyaṇaṁ kammagarukaṁ paṭisandhigarukaṁ. |
"With that as his support" means the base of nothingness is his support, kamma is his support, result is his support, kamma is his focus, rebirth-linking is his focus. |
Atha vā bhagavā jānāti—“ayaṁ puggalo rūpaparāyaṇo …pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiparāyaṇo”ti—dhimuttaṁ tapparāyaṇaṁ. |
Or, the Blessed One knows: "This person has form as his support... (abbreviation) ... has the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception as his support"—thus "released, with that as his support." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, |
"All stations of consciousness, |
(posālāti bhagavā) |
(thus the Blessed One to Posāla) |
Abhijānaṁ tathāgato; |
The Tathāgata directly knows; |
Tiṭṭhantamenaṁ jānāti, |
He knows him as standing, |
Dhimuttaṁ tapparāyaṇan”ti. |
Released, with that as his support." |
Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā, |
Having known the origin of nothingness, |
Nandisaṁyojanaṁ iti; |
That it is the fetter of delight; |
Evametaṁ abhiññāya, |
Having thus directly known this, |
Tato tattha vipassati; |
Then he sees insightfully therein; |
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa, |
This is the true knowledge for that |
Brāhmaṇassa vusīmato. |
Brahmin who has lived the life. |
Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvāti ākiñcaññasambhavoti vuccati ākiñcaññāyatanasaṁvattaniko kammābhisaṅkhāro. |
"Having known the origin of nothingness" means: the origin of nothingness is called the kamma-formation conducive to the base of nothingness. |
Ākiñcaññāyatanasaṁvattanikaṁ kammābhisaṅkhāraṁ ākiñcaññasambhavoti ñatvā, laggananti ñatvā, bandhananti ñatvā, palibodhoti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā. |
Having known the kamma-formation conducive to the base of nothingness as the origin of nothingness, having known it as an attachment, as a bondage, as an obstruction, having known, weighed, judged, clarified, made manifest—thus "having known the origin of nothingness." |
Nandisaṁyojanaṁ itīti nandisaṁyojanaṁ vuccati arūparāgo. |
"That it is the fetter of delight" means: the fetter of delight is called formless lust. |
Arūparāgena taṁ kammaṁ laggaṁ laggitaṁ palibuddhaṁ arūparāgaṁ nandisaṁyojananti ñatvā, laggananti ñatvā, bandhananti ñatvā, palibodhoti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Having known that kamma, attached, adhered, obstructed by formless lust, as the formless lust, the fetter of delight; having known it as an attachment, as a bondage, as an obstruction, having known, weighed, judged, clarified, made manifest. |
Itīti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ itīti—nandisaṁyojanaṁ iti. |
"Iti" (thus) is a particle of conjunction, connection of words, completion of a phrase, combination of letters, euphony of consonants, and sequence of words—thus "that it is the fetter of delight." |
Evametaṁ abhiññāyāti evaṁ etaṁ abhiññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—evametaṁ abhiññāya. |
"Having thus directly known this" means having thus directly known this, having known, weighed, judged, clarified, made manifest—thus "having thus directly known this." |
Tato tattha vipassatīti. |
"Then he sees insightfully therein" means. |
Tatthāti ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā tattha jāte cittacetasike dhamme aniccato vipassati, dukkhato vipassati, rogato …pe… nissaraṇato vipassati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti—tato tattha vipassati. |
"Therein" means: having attained the base of nothingness and emerged from it, he sees insightfully the mental and concomitant states arisen therein as impermanent, as suffering, as a disease... (abbreviation for other aspects of insight) ... as an escape; he sees, beholds, observes, contemplates, examines—thus "then he sees insightfully therein." |
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassāti etaṁ ñāṇaṁ tacchaṁ bhūtaṁ yāthāvaṁ aviparītaṁ tassāti—etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa. |
"This is the true knowledge for that" means: this knowledge is true, real, actual, not otherwise for him—thus "this is the true knowledge for that." |
Brāhmaṇassa vusīmatoti. |
"Brahmin who has lived the life" means. |
Brāhmaṇoti sattannaṁ dhammānaṁ bāhitattā brāhmaṇo …pe… asito tādi pavuccate sa brahmāti. |
Brahmin means, because of having cast out seven things, a brahmin... (abbreviation for the full definition of a brahmin) ... unattached, such a one is called 'that Brahma.' |
Brāhmaṇassa vusīmatoti puthujjanakalyāṇaṁ upādāya satta sekkhā appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya vasanti saṁvasanti āvasanti parivasanti; |
"Brahmin who has lived the life" means: taking the virtuous ordinary person as a basis, seven trainees dwell, co-dwell, inhabit, reside for the attainment of the unnattained, for the achievement of the unachieved, for the realization of the unrealized; |
arahā vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro; |
the Arahant has lived the life, done what was to be done, laid down the burden, attained his own goal, destroyed the fetters of existence, is perfectly liberated by wisdom; he has lived the dwelling, completed the conduct... (abbreviation) ... the cycle of birth and death; |
natthi tassa punabbhavoti—brāhmaṇassa vusīmato. |
for him there is no more rebirth—thus "Brahmin who has lived the life." |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā, |
"Having known the origin of nothingness, |
nandisaṁyojanaṁ iti; |
That it is the fetter of delight; |
Evametaṁ abhiññāya, |
Having thus directly known this, |
tato tattha vipassati; |
Then he sees insightfully therein; |
Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa, |
This is the true knowledge for that |
brāhmaṇassa vusīmato”ti. |
Brahmin who has lived the life." |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
At the end of the verse... (abbreviation indicating the usual formula of taking refuge) ... "The Teacher is mine, venerable Sir, the Blessed One, I am a disciple." |
Posālamāṇavapucchāniddeso cuddasamo. |
The Exposition of Posāla's Questions, the Fourteenth. |
cnd19 |
cnd19 |
Cūḷaniddesa |
Cūḷaniddesa |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
Pucchāniddesa |
Exposition of the Questions |
15. Mogharājamāṇavapucchāniddesa |
15. The Exposition of Mogharāja's Questions |
Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ, |
Twice I asked Sakka, |
(iccāyasmā mogharājā) |
(thus the venerable Mogharāja) |
Na me byākāsi cakkhumā; |
The one with vision did not answer me; |
Yāvatatiyañca devīsi, |
And up to the third time, O Deva-sage, |
Byākarotīti me sutaṁ. |
I have heard that he answers. |
Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissanti so brāhmaṇo dvikkhattuṁ buddhaṁ bhagavantaṁ pañhaṁ apucchi. |
"Twice I asked Sakka" means: that Brahmin twice asked the Buddha, the Blessed One, a question. |
Tassa bhagavā pañhaṁ puṭṭho na byākāsi—“tadantarā imassa brāhmaṇassa indriyaparipāko bhavissatī”ti. |
The Blessed One, being asked the question, did not answer him, (thinking) "In the meantime, this Brahmin's faculties will mature." |
Sakkanti sakko. |
"Sakka" means Sakka. |
Bhagavā sakyakulā pabbajitotipi sakko. |
The Blessed One, having gone forth from the Sakyan clan, is Sakka. |
Atha vā aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
Or, wealthy, of great wealth, rich, is also Sakka. |
Tassimāni dhanāni, seyyathidaṁ—saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ satipaṭṭhānadhanaṁ sammappadhānadhanaṁ iddhipādadhanaṁ indriyadhanaṁ baladhanaṁ bojjhaṅgadhanaṁ maggadhanaṁ phaladhanaṁ nibbānadhanaṁ. |
These are his treasures, namely: the treasure of faith, the treasure of virtue, the treasure of shame, the treasure of fear of wrongdoing, the treasure of learning, the treasure of generosity, the treasure of wisdom, the treasure of the foundations of mindfulness, the treasure of right efforts, the treasure of the bases of power, the treasure of faculties, the treasure of powers, the treasure of enlightenment factors, the treasure of the path, the treasure of fruition, the treasure of Nibbāna. |
Imehi anekavidhehi dhanaratanehi aḍḍho mahaddhano dhanavātipi sakko. |
By these manifold jewel-like treasures, he is wealthy, of great wealth, rich, thus also Sakka. |
Atha vā sakko pahu visavī alamatto sūro vīro vikkanto abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁsotipi sakko. |
Or, Sakka means able, capable, sufficient, heroic, valiant, courageous, fearless, unperplexed, unterrified, not fleeing, one for whom fear and dread are abandoned, for whom goosebumps are gone, thus also Sakka. |
Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissanti dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ ayācissaṁ ajjhesissaṁ pasādayissanti—dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ. |
"Twice I asked Sakka" means: twice I will ask Sakka, I will request, I will invite, I will seek clarification—thus "twice I asked Sakka." |
Iccāyasmā mogharājāti. |
"Thus the venerable Mogharāja" means. |
Iccāti padasandhi …pe… āyasmāti piyavacanaṁ …pe… mogharājāti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā mogharājā. |
"Thus" is a conjunct particle... (abbreviation) ... "venerable" is a term of affection... (abbreviation) ... "Mogharāja" is that Brahmin's name... (abbreviation) ... an utterance—thus "thus the venerable Mogharāja." |
Na me byākāsi cakkhumāti. |
"The one with vision did not answer me" means. |
Na me byākāsīti na me byākāsi na ācikkhi na desesi na paññapesi na paṭṭhapesi na vivari na vibhaji na uttānīakāsi na pakāsesi. |
"Did not answer me" means: he did not answer me, did not tell, did not teach, did not make known, did not establish, did not reveal, did not analyze, did not clarify, did not explain. |
Cakkhumāti bhagavā pañcahi cakkhūhi cakkhumā—maṁsacakkhunāpi cakkhumā, dibbacakkhunāpi cakkhumā, paññācakkhunāpi cakkhumā, buddhacakkhunāpi cakkhumā, samantacakkhunāpi cakkhumā. |
"One with vision" means the Blessed One is one with vision through five eyes: he is one with vision with the physical eye, with the divine eye, with the wisdom eye, with the Buddha eye, and with the all-seeing eye. |
Kathaṁ bhagavā maṁsacakkhunāpi cakkhumā? |
How is the Blessed One one with vision with the physical eye? |
Maṁsacakkhumhi bhagavato pañca vaṇṇā saṁvijjanti—nīlo ca vaṇṇo, pītako ca vaṇṇo, lohitako ca vaṇṇo, kaṇho ca vaṇṇo, odāto ca vaṇṇo (…). |
In the Blessed One's physical eye, five colors are found: blue color, yellow color, red color, black color, and white color (...). |
Yattha ca akkhilomāni patiṭṭhitāni taṁ nīlaṁ hoti sunīlaṁ pāsādikaṁ dassaneyyaṁ umāpupphasamānaṁ. |
Where the eyelashes are established, that part is blue, very blue, pleasing, lovely, like a flax flower. |
Tassa parato pītakaṁ hoti supītakaṁ suvaṇṇavaṇṇaṁ pāsādikaṁ dassaneyyaṁ kaṇikārapupphasamānaṁ. |
Beyond that, it is yellow, very yellow, gold-colored, pleasing, lovely, like a kaṇikāra flower. |
Ubhato ca akkhikūṭāni bhagavato lohitakāni honti sulohitakāni pāsādikāni dassaneyyāni indagopakasamānāni. |
And on both sides, the corners of the Blessed One's eyes are red, very red, pleasing, lovely, like cochineal insects. |
Majjhe kaṇhaṁ hoti sukaṇhaṁ alūkhaṁ siniddhaṁ pāsādikaṁ dassaneyyaṁ addāriṭṭhakasamānaṁ. |
In the middle, it is black, very black, smooth, glossy, pleasing, lovely, like polished soapberry. |
Tassa parato odātaṁ hoti suodātaṁ setaṁ paṇḍaraṁ pāsādikaṁ dassaneyyaṁ osadhitārakasamānaṁ. |
Beyond that, it is white, very white, bright, pure, pleasing, lovely, like the morning star. |
Tena bhagavā pākatikena maṁsacakkhunā attabhāvapariyāpannena purimasucaritakammābhinibbattena samantā yojanaṁ passati divā ceva rattiñca. |
With that natural physical eye, pertaining to his being, produced by former good deeds, the Blessed One sees a yojana all around, both day and night. |
Yadā hi caturaṅgasamannāgato andhakāro hoti sūriyo ca atthaṅgato hoti; |
When there is darkness endowed with four factors: the sun has set; |
kāḷapakkho ca uposatho hoti, tibbo ca vanasaṇḍo hoti, mahā ca kāḷamegho abbhuṭṭhito hoti. |
it is the Uposatha of the dark fortnight, there is a dense forest grove, and a great black cloud has arisen. |
Evarūpe caturaṅgasamannāgate andhakāre samantā yojanaṁ passati. |
In such darkness endowed with four factors, he sees a yojana all around. |
Natthi so kuṭṭo vā kavāṭaṁ vā pākāro vā pabbato vā gaccho vā latā vā āvaraṇaṁ rūpānaṁ dassanāya. |
There is no wall, door-panel, rampart, mountain, tree, or creeper that is an obstruction to his vision of forms. |
Ekañce tilaphalaṁ nimittaṁ katvā tilavāhe pakkhipeyya, taṁyeva tilaphalaṁ uddhareyya. |
If he were to mark a single sesame seed and throw it into a load of sesame seeds, he could pick out that very sesame seed. |
Evaṁ parisuddhaṁ bhagavato pākatikaṁ maṁsacakkhu. |
So pure is the Blessed One's natural physical eye. |
Evaṁ bhagavā maṁsacakkhunāpi cakkhumā. |
Thus the Blessed One is one with vision with the physical eye. |
Kathaṁ bhagavā dibbena cakkhunāpi cakkhumā? |
How is the Blessed One one with vision with the divine eye? |
Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe; |
With the divine eye, purified, surpassing the human, the Blessed One sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly; |
sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti—“ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; |
he knows beings going to good and bad destinations according to their kamma: "These good beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views, at the breaking up of the body, after death, have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, hell; |
ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā”ti. |
or these good beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views, at the breaking up of the body, after death, have reappeared in a good destination, a heavenly world." |
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti. |
Thus with the divine eye, purified, surpassing the human, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, in good and bad destinations; he knows beings according to their kamma. |
Ākaṅkhamāno ca bhagavā ekampi lokadhātuṁ passeyya, dvepi lokadhātuyo passeyya, tissopi lokadhātuyo passeyya, catassopi lokadhātuyo passeyya, pañcapi lokadhātuyo passeyya, dasapi lokadhātuyo passeyya, vīsampi lokadhātuyo passeyya, tiṁsampi lokadhātuyo passeyya, cattālīsampi lokadhātuyo passeyya, paññāsampi lokadhātuyo passeyya, satampi lokadhātuyo passeyya, sahassimpi cūḷanikaṁ lokadhātuṁ passeyya, dvisahassimpi majjhimikaṁ lokadhātuṁ passeyya, tisahassimpi lokadhātuṁ passeyya, mahāsahassimpi lokadhātuṁ passeyya, yāvatakaṁ vā pana ākaṅkheyya tāvatakaṁ passeyya. |
And if the Blessed One wishes, he could see one world-system, or two world-systems, or three world-systems, or four world-systems, or five world-systems, or ten world-systems, or twenty world-systems, or thirty world-systems, or forty world-systems, or fifty world-systems, or a hundred world-systems, or a thousand-fold minor world-system, or a two-thousand-fold middling world-system, or a three-thousand-fold great world-system, or as far as he wishes, so far he could see. |
Evaṁ parisuddhaṁ bhagavato dibbacakkhu. |
So pure is the Blessed One's divine eye. |
Evaṁ bhagavā dibbena cakkhunāpi cakkhumā. |
Thus the Blessed One is one with vision with the divine eye. |
Kathaṁ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā? |
How is the Blessed One one with vision with the wisdom eye? |
Bhagavā mahāpañño puthupañño javanapañño hāsapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. |
The Blessed One is of great wisdom, extensive wisdom, swift wisdom, joyous wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom, skilled in the discrimination of wisdom, of phân tích knowledge, has attained the analytical knowledges, reached the four fearlessnesses, possessor of the ten powers, bull among men, lion among men, nāga among men, thoroughbred among men, burden-bearer among men, of infinite knowledge, infinite majesty, infinite fame, wealthy, of great wealth, rich, a leader, a trainer, a persuader, an instructor, one who makes understand, one who regards, one who inspires confidence. |
So hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā. |
For that Blessed One is the producer of the unarisen path, the originator of the unoriginated path, the declarer of the undeclared path, a knower of the path, an expert in the path, skilled in the path, and now his disciples dwell following the path, endowed with it afterwards. |
So hi bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
For that Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen, has become vision, has become knowledge, has become Dhamma, has become Brahma, the speaker, the proclaimer, the expounder of the meaning, the giver of the deathless, the lord of the Dhamma, the Tathāgata. |
Natthi tassa bhagavato aññātaṁ adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya. |
There is nothing unknown, unseen, uncognized, unrealized, untouched by wisdom for that Blessed One. |
Atītaṁ anāgataṁ paccuppannaṁ upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṁ āgacchanti. |
With regard to the past, future, and present, all things in all ways come into the range of the Buddha's, the Blessed One's, gateway of knowledge. |
Yaṁ kiñci neyyaṁ nāma atthi jānitabbaṁ attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho samparāyiko vā attho uttāno vā attho gambhīro vā attho gūḷho vā attho paṭicchanno vā attho neyyo vā attho nīto vā attho anavajjo vā attho nikkileso vā attho vodāno vā attho paramattho vā attho, sabbaṁ taṁ anto buddhañāṇe parivattati. |
Whatever knowable thing there is to be known, whether for one's own benefit, or for others' benefit, or for the benefit of both, or benefit in this present life, or benefit in future lives, or superficial meaning, or profound meaning, or hidden meaning, or concealed meaning, or knowable meaning, or known meaning, or blameless meaning, or stainless meaning, or pure meaning, or ultimate meaning, all that revolves within the Buddha's knowledge. |
Sabbaṁ kāyakammaṁ buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti, sabbaṁ vacīkammaṁ ñāṇānuparivatti, sabbaṁ manokammaṁ ñāṇānuparivatti. |
All bodily action of the Buddha, the Blessed One, revolves in accordance with knowledge; all verbal action revolves in accordance with knowledge; all mental action revolves in accordance with knowledge. |
Atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṁ ñāṇaṁ, anāgate appaṭihataṁ ñāṇaṁ, paccuppanne appaṭihataṁ ñāṇaṁ, yāvatakaṁ neyyaṁ tāvatakaṁ ñāṇaṁ, yāvatakaṁ ñāṇaṁ tāvatakaṁ neyyaṁ. |
In the past, the Buddha's, the Blessed One's, knowledge was unimpeded; in the future, his knowledge is unimpeded; in the present, his knowledge is unimpeded. As far as the knowable extends, so far extends his knowledge; as far as his knowledge extends, so far extends the knowable. |
Neyyapariyantikaṁ ñāṇaṁ, ñāṇapariyantikaṁ neyyaṁ, neyyaṁ atikkamitvā ñāṇaṁ nappavattati, ñāṇaṁ atikkamitvā neyyapatho natthi. |
Knowledge is limited by the knowable, the knowable is limited by knowledge. Knowledge does not proceed beyond the knowable; beyond knowledge, there is no path of the knowable. |
Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. |
Those things stand mutually limited. |
Yathā dvinnaṁ samuggapaṭalānaṁ sammāphusitānaṁ heṭṭhimaṁ samuggapaṭalaṁ uparimaṁ nātivattati, uparimaṁ samuggapaṭalaṁ heṭṭhimaṁ nātivattati, aññamaññapariyantaṭṭhāyino; |
Just as with two well-fitted casket-lids, the lower casket-lid does not go beyond the upper, and the upper casket-lid does not go beyond the lower, they stand mutually limited; |
evameva buddhassa bhagavato neyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino. |
even so, for the Buddha, the Blessed One, the knowable and knowledge stand mutually limited. |
Yāvatakaṁ neyyaṁ tāvatakaṁ ñāṇaṁ, yāvatakaṁ ñāṇaṁ tāvatakaṁ neyyaṁ, neyyapariyantikaṁ ñāṇaṁ, ñāṇapariyantikaṁ neyyaṁ. |
As far as the knowable extends, so far extends his knowledge; as far as his knowledge extends, so far extends the knowable. Knowledge is limited by the knowable, the knowable is limited by knowledge. |
Neyyaṁ atikkamitvā ñāṇaṁ nappavattati, ñāṇaṁ atikkamitvā neyyapatho natthi. |
Knowledge does not proceed beyond the knowable; beyond knowledge, there is no path of the knowable. |
Aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. |
Those things stand mutually limited. |
Sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṁ pavattati. |
In all things, the Buddha's, the Blessed One's, knowledge operates. |
Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā. |
All things are connected to the Buddha's, the Blessed One's, adverting, connected to his wish, connected to his attention, connected to his arising of thought. |
Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṁ pavattati. |
In all beings, the Buddha's, the Blessed One's, knowledge operates. |
Sabbesañca sattānaṁ bhagavā āsayaṁ jānāti, anusayaṁ jānāti, caritaṁ jānāti, adhimuttiṁ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte jānāti. |
And of all beings, the Blessed One knows their disposition, their latent tendencies, their conduct, their inclination; he knows beings with little dust [in their eyes], with much dust, with keen faculties, with dull faculties, of good character, of bad character, easy to instruct, difficult to instruct, capable and incapable. |
Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati. |
The world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, revolves within the Buddha's knowledge. |
Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṁ upādāya antomahāsamudde parivattanti, evameva sadevako loko samārako loko sabrahmako loko sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati. |
Just as whatever fish and turtles, even up to the Timitimingala (a mythical giant fish), revolve within the great ocean, even so the world with its devas, the world with Māra, the world with Brahmā, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans, revolves within the Buddha's knowledge. |
Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṁ venateyyaṁ upādāya ākāsassa padese parivattanti, evameva yepi te sāriputtasamā paññāya samannāgatā tepi buddhañāṇassa padese parivattanti; |
Just as whatever birds, even up to the Garuḷa Venateyya (a mythical giant bird), revolve in a region of space, even so those who are endowed with wisdom like Sāriputta, they too revolve in a region of the Buddha's knowledge; |
buddhañāṇaṁ devamanussānaṁ paññaṁ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhati. |
the Buddha's knowledge pervades and surpasses the wisdom of devas and humans. |
Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhe abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni. |
Even those Khattiya pandits, Brahmin pandits, householder pandits, ascetic pandits, who are skilled, who have refuted others' theses, who are like hair-splitters, who go about, it seems, shattering views with their wisdom—they, having formulated and reformulated questions, approach the Tathāgata and ask profound and hidden questions. |
Kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā. |
And those questions are spoken and answered by the Blessed One, with the reasons indicated. |
Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti. |
And they become those who have laid down their burdens before the Blessed One. |
Atha kho bhagavāva tattha atirocati—yadidaṁ paññāyāti. |
Then, indeed, the Blessed One outshines them there—that is, by wisdom. |
Evaṁ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā. |
Thus the Blessed One is one with vision with the wisdom eye. |
Kathaṁ bhagavā buddhacakkhunāpi cakkhumā? |
How is the Blessed One one with vision with the Buddha eye? |
Bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante. |
The Blessed One, surveying the world with the Buddha eye, saw beings with little dust, with much dust, with keen faculties, with dull faculties, of good character, of bad character, easy to instruct, difficult to instruct, some dwelling seeing fear and fault in the next world. |
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakā accuggamma tiṭṭhanti anupalittāni udakena; |
Just as in a pond of blue lotuses, or red lotuses, or white lotuses, some blue lotuses or red lotuses or white lotuses are born in the water, grow in the water, rise up from the water, nourished while submerged; some blue lotuses or red lotuses or white lotuses are born in the water, grow in the water, and stand level with the water; some blue lotuses or red lotuses or white lotuses are born in the water, grow in the water, and stand rising above the water, unstained by the water; |
evamevaṁ bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante. |
even so the Blessed One, surveying the world with the Buddha eye, saw beings with little dust, with much dust, with keen faculties, with dull faculties, of good character, of bad character, easy to instruct, difficult to instruct, some dwelling seeing fear and fault in the next world. |
Jānāti bhagavā—“ayaṁ puggalo rāgacarito, ayaṁ dosacarito, ayaṁ mohacarito, ayaṁ vitakkacarito, ayaṁ saddhācarito, ayaṁ ñāṇacarito”ti. |
The Blessed One knows: "This person is of lustful temperament, this one of hateful temperament, this one of deluded temperament, this one of discursive temperament, this one of faithful temperament, this one of intelligent temperament." |
Rāgacaritassa bhagavā puggalassa asubhakathaṁ katheti; |
To a person of lustful temperament, the Blessed One speaks on unattractiveness; |
dosacaritassa bhagavā puggalassa mettābhāvanaṁ ācikkhati; |
to a person of hateful temperament, the Blessed One teaches the cultivation of loving-kindness; |
mohacaritassa bhagavā puggalassa uddese paripucchāya kālena dhammassavane kālena dhammasākacchāya garusaṁvāse niveseti; |
to a person of deluded temperament, the Blessed One establishes him in recitation, questioning, timely hearing of the Dhamma, timely discussion of the Dhamma, and respectful co-residence; |
vitakkacaritassa bhagavā puggalassa ānāpānassatiṁ ācikkhati; |
to a person of discursive temperament, the Blessed One teaches mindfulness of breathing; |
saddhācaritassa bhagavā puggalassa pasādanīyaṁ nimittaṁ ācikkhati buddhasubodhiṁ dhammasudhammataṁ saṅghasuppaṭipattiṁ sīlāni ca; |
to a person of faithful temperament, the Blessed One teaches inspiring signs: the perfect enlightenment of the Buddha, the good Dhamma-nature, the good practice of the Sangha, and virtues; |
attano ñāṇacaritassa bhagavā puggalassa vipassanānimittaṁ ācikkhati aniccākāraṁ dukkhākāraṁ anattākāraṁ. |
to a person of his own intelligent temperament, the Blessed One teaches the sign of insight: the aspect of impermanence, the aspect of suffering, the aspect of non-self. |
“Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, |
"As one standing on a mountain peak of rock, |
Yathāpi passe janataṁ samantato; |
Might see the people all around; |
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, |
So too, O wise one, made of Dhamma, |
Pāsādamāruyha samantacakkhu; |
Having ascended the palace, all-seeing one; |
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, |
Look upon the people plunged in sorrow, yourself free from sorrow, |
Avekkhassu jātijarābhibhūtan”ti. |
Overwhelmed by birth and old age." |
Evaṁ bhagavā buddhacakkhunāpi cakkhumā. |
Thus the Blessed One is one with vision with the Buddha eye. |
Kathaṁ bhagavā samantacakkhunāpi cakkhumā? |
How is the Blessed One one with vision with the all-seeing eye? |
Samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ. |
The all-seeing eye is called the knowledge of omniscience. |
Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, approached, fully approached, possessed, fully possessed, furnished with the knowledge of omniscience. |
“Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci, |
"There is nothing here unseen by him, |
Atho aviññātamajānitabbaṁ; |
Nor uncognized, unknowable; |
Sabbaṁ abhiññāsi yadatthi neyyaṁ, |
He directly knew all that is knowable, |
Tathāgato tena samantacakkhū”ti. |
Therefore, the Tathāgata is the all-seeing one." |
Evaṁ bhagavā samantacakkhunāpi cakkhumāti—na me byākāsi cakkhumā. |
Thus the Blessed One is one with vision with the all-seeing eye—thus "the one with vision did not answer me." |
Yāvatatiyañca devīsi, byākarotīti me sutanti yāvatatiyaṁ buddho sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho byākaroti no saṁsāretīti—evaṁ mayā uggahitaṁ, evaṁ mayā upadhāritaṁ, evaṁ mayā upalakkhitaṁ. |
"And up to the third time, O Deva-sage, I have heard that he answers" means: up to the third time, the Buddha, when asked a question in accordance with the Dhamma, answers and does not postpone it—thus I have learned, thus I have considered, thus I have marked. |
Devīsīti bhagavā ceva isi cāti—devīsi. |
"Deva-sage" means both the Blessed One and a sage—thus Deva-sage. |
Yathā rājā pabbajitā vuccanti rājisayo, brāhmaṇā pabbajitā vuccanti brāhmaṇisayo, evameva bhagavā ceva isi cāti—devīsi. |
Just as ordained kings are called royal sages (rājisayo), and ordained brahmins are called brahmin sages (brāhmaṇisayo), even so, both the Blessed One and a sage—thus Deva-sage. |
Atha vā bhagavā pabbajitotipi isi. |
Or, the Blessed One, even as an ordained one, is a sage. |
Mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the great mass of virtue, thus also a sage. |
Mahantaṁ samādhikkhandhaṁ …pe… mahantaṁ paññākkhandhaṁ … mahantaṁ vimuttikkhandhaṁ … mahantaṁ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the great mass of concentration... (abbreviation) ... the great mass of wisdom... the great mass of liberation... the great mass of the knowledge and vision of liberation, thus also a sage. |
Mahato tamokāyassa padālanaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the shattering of the great mass of darkness, thus also a sage. |
Mahato vipallāsassa pabhedanaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the breaking up of the great perversion, thus also a sage. |
Mahato taṇhāsallassa abbahanaṁ … mahato diṭṭhisaṅghāṭassa viniveṭhanaṁ … mahato mānadhajassa papātanaṁ … mahato abhisaṅkhārassa vūpasamaṁ … mahato oghassa nittharaṇaṁ … mahato bhārassa nikkhepanaṁ … mahato saṁsāravaṭṭassa upacchedaṁ … mahato santāpassa nibbāpanaṁ … mahato pariḷāhassa paṭippassaddhiṁ … mahato dhammadhajassa ussāpanaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the drawing out of the great dart of craving... the unraveling of the great tangle of views... the felling of the great banner of conceit... the calming of great formations... the crossing of the great flood... the laying down of the great burden... the cutting off of the great cycle of saṁsāra... the extinguishing of great torment... the tranquilizing of great fever... the raising of the great banner of Dhamma, thus also a sage. |
Mahante satipaṭṭhāne … mahante sammappadhāne … mahantāni indriyāni … mahantāni balāni … mahante bojjhaṅge … mahantaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ … mahantaṁ paramatthaṁ amataṁ nibbānaṁ esī gavesī pariyesītipi isi. |
He sought, searched, investigated the great foundations of mindfulness... the great right efforts... the great faculties... the great powers... the great enlightenment factors... the great noble eightfold path... the great ultimate goal, the deathless, Nibbāna, thus also a sage. |
Mahesakkhehi vā sattehi esito gavesito pariyesito—“kahaṁ buddho, kahaṁ bhagavā, kahaṁ devadevo, kahaṁ narāsabho”tipi isīti—yāvatatiyañca devīsi byākarotīti me sutaṁ. |
Or, sought, searched, investigated by great beings—"Where is the Buddha, where is the Blessed One, where is the deva of devas, where is the bull among men?"—thus also a sage—thus "And up to the third time, O Deva-sage, I have heard that he answers." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ, |
"Twice I asked Sakka, |
(iccāyasmā mogharājā) |
(thus the venerable Mogharāja) |
Na me byākāsi cakkhumā; |
The one with vision did not answer me; |
Yāvatatiyañca devīsi, |
And up to the third time, O Deva-sage, |
Byākarotīti me sutan”ti. |
I have heard that he answers." |
Ayaṁ loko paro loko, |
This world, the other world, |
brahmaloko sadevako; |
The Brahma-world with its devas; |
Diṭṭhiṁ te nābhijānāti, |
Does not fully know your view, |
gotamassa yasassino. |
O Gotama of great fame. |
Ayaṁ loko paro lokoti. |
"This world, the other world" means. |
Ayaṁ lokoti manussaloko. |
This world is the human world. |
Paro lokoti manussalokaṁ ṭhapetvā sabbo paro lokoti—ayaṁ loko paro loko. |
The other world, apart from the human world, is all the other world—thus "this world, the other world." |
Brahmaloko sadevakoti sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussāti—brahmaloko sadevako. |
"The Brahma-world with its devas" means the world with its devas, with Māra, with Brahmā, this generation with its ascetics and brahmins, devas and humans—thus "the Brahma-world with its devas." |
Diṭṭhiṁ te nābhijānātīti tuyhaṁ diṭṭhiṁ khantiṁ ruciṁ laddhiṁ ajjhāsayaṁ adhippāyaṁ loko na jānāti—“ayaṁ evaṁdiṭṭhiko evaṅkhantiko evaṁruciko evaṁladdhiko evaṁajjhāsayo evaṁadhippāyo”ti na jānāti na passati na dakkhati nādhigacchati na vindati na paṭilabhatīti—diṭṭhiṁ te nābhijānāti. |
"Does not fully know your view" means the world does not know your view, forbearance, inclination, tenet, disposition, intention—"this one is of such a view, such forbearance, such inclination, such a tenet, such a disposition, such an intention"—it does not know, does not see, does not behold, does not attain, does not find, does not obtain—thus "does not fully know your view." |
Gotamassa yasassinoti bhagavā yasappattoti yasassī. |
"O Gotama of great fame" means the Blessed One has attained fame, thus famous. |
Atha vā bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānantipi yasassīti—gotamassa yasassino. |
Or, the Blessed One is honored, respected, revered, worshipped, venerated, an obtainer of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick without end, thus famous—thus "O Gotama of great fame." |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Ayaṁ loko paro loko, |
"This world, the other world, |
brahmaloko sadevako; |
The Brahma-world with its devas; |
Diṭṭhiṁ te nābhijānāti, |
Does not fully know your view, |
gotamassa yasassino”ti. |
O Gotama of great fame." |
Evaṁ abhikkantadassāviṁ, |
Thus, the one of excellent vision, |
atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
How, when one regards the world, |
maccurājā na passati. |
Does the King of Death not see one? |
Evaṁ abhikkantadassāvinti evaṁ abhikkantadassāviṁ aggadassāviṁ seṭṭhadassāviṁ viseṭṭhadassāviṁ pāmokkhadassāviṁ uttamadassāviṁ paramadassāvinti—evaṁ abhikkantadassāviṁ. |
"Thus, the one of excellent vision" means: thus the one of excellent vision, supreme vision, best vision, distinguished vision, foremost vision, highest vision, ultimate vision—thus "thus the one of excellent vision." |
Atthi pañhena āgamanti pañhena atthiko āgatomhi …pe… vahassetaṁ bhāranti, evampi atthi pañhena āgamaṁ. |
"I have come with a question" means: I have come desirous of a question... (abbreviation) ... bear this burden, thus also "I have come with a question." |
Kathaṁ lokaṁ avekkhantanti kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ paccavekkhantaṁ tulayantaṁ tīrayantaṁ vibhāvayantaṁ vibhūtaṁ karontanti—kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ. |
"How, when one regards the world" means: how, when one regards, reflects on, weighs, judges, clarifies, makes manifest the world—thus "how, when one regards the world." |
Maccurājā na passatīti maccurājā na passati na dakkhati nādhigacchati na vindati na paṭilabhatīti—maccurājā na passati. |
"Does the King of Death not see one?" means: the King of Death does not see, does not behold, does not attain, does not find, does not obtain—thus "does the King of Death not see one?" |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that Brahmin said— |
“Evaṁ abhikkantadassāviṁ, |
"Thus, the one of excellent vision, |
atthi pañhena āgamaṁ; |
I have come with a question; |
Kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
How, when one regards the world, |
maccurājā na passatī”ti. |
Does the King of Death not see one?" |
Suññato lokaṁ avekkhassu, |
Regard the world as empty, |
mogharāja sadā sato; |
O Mogharāja, ever mindful; |
Attānudiṭṭhiṁ ūhacca, |
Having uprooted the view of self, |
evaṁ maccutaro siyā; |
Thus one may cross over death; |
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
One who regards the world thus, |
maccurājā na passati. |
The King of Death does not see. |
Suññato lokaṁ avekkhassūti. |
"Regard the world as empty" means. |
Lokoti nirayaloko tiracchānaloko pettivisayaloko manussaloko devaloko khandhaloko dhātuloko āyatanaloko ayaṁ loko paro loko brahmaloko sadevako. |
World means: the hell world, the animal world, the ghost world, the human world, the deva world, the aggregate world, the element world, the base world, this world, the other world, the Brahma world with its devas. |
Aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca—“loko lokoti, bhante, vuccati. |
A certain monk said this to the Blessed One: "World, world, venerable sir, is said. |
Kittāvatā nu kho, bhante, lokoti vuccatī”ti? |
To what extent, venerable sir, is 'world' said?" |
“Lujjatīti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati. |
"It breaks up (lujjati), monk, therefore it is called 'world' (loko). |
Kiñca lujjati? |
And what breaks up? |
Cakkhu kho bhikkhu lujjati, rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati; |
The eye, monk, breaks up; forms break up; eye-consciousness breaks up; eye-contact breaks up; and whatever feeling arises conditioned by eye-contact—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too breaks up; |
sotaṁ lujjati, gandhā lujjanti …pe… kāyo lujjati, phoṭṭhabbā lujjanti; |
the ear breaks up, sounds break up... (abbreviation) ... the body breaks up, tangibles break up; |
mano lujjati, dhammā lujjanti, manoviññāṇaṁ lujjati, manosamphasso lujjati; |
the mind breaks up, mental objects break up, mind-consciousness breaks up, mind-contact breaks up; |
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati. |
and whatever feeling arises conditioned by mind-contact—pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too breaks up. |
Lujjatīti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati”. |
It breaks up, monk, therefore it is called 'world'." |
Suññato lokaṁ avekkhassūti dvīhi kāraṇehi suññato lokaṁ avekkhati—avasiyapavattasallakkhaṇavasena vā tucchasaṅkhārasamanupassanāvasena vā. |
"Regard the world as empty" means: one regards the world as empty for two reasons—either by way of the characteristic of things proceeding without mastery, or by way of contemplating formations as void. |
Kathaṁ avasiyapavattasallakkhaṇavasena suññato lokaṁ avekkhati? |
How does one regard the world as empty by way of the characteristic of things proceeding without mastery? |
Rūpe vaso na labbhati, vedanāya vaso na labbhati, saññāya vaso na labbhati, saṅkhāresu vaso na labbhati, viññāṇe vaso na labbhati. |
There is no mastery over form, no mastery over feeling, no mastery over perception, no mastery over formations, no mastery over consciousness. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“rūpaṁ, bhikkhave, anattā. |
This has been said by the Blessed One: "Form, monks, is non-self. |
Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe—‘evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī’ti. |
If, monks, this form were self, this form would not lead to affliction, and one could have it of form: 'Let my form be thus, let my form not be thus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati na ca labbhati rūpe—‘evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī’ti. |
But because, monks, form is non-self, therefore form leads to affliction, and one cannot have it of form: 'Let my form be thus, let my form not be thus.' |
Vedanā anattā. |
Feeling is non-self. |
Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya—‘evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī’ti. |
If, monks, this feeling were self, this feeling would not lead to affliction, and one could have it of feeling: 'Let my feeling be thus, let my feeling not be thus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya—‘evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī’ti. |
But because, monks, feeling is non-self, therefore feeling leads to affliction, and one cannot have it of feeling: 'Let my feeling be thus, let my feeling not be thus.' |
Saññā anattā. |
Perception is non-self. |
Saññā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ saññā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca saññāya—‘evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī’ti. |
If, monks, this perception were self, this perception would not lead to affliction, and one could have it of perception: 'Let my perception be thus, let my perception not be thus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati saññāya—‘evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī’ti. |
But because, monks, perception is non-self, therefore perception leads to affliction, and one cannot have it of perception: 'Let my perception be thus, let my perception not be thus.' |
Saṅkhārā anattā. |
Formations are non-self. |
Saṅkhārā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissaṁsu, nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu—‘evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun’ti. |
If, monks, these formations were self, these formations would not lead to affliction, and one could have it of formations: 'Let my formations be thus, let my formations not be thus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu—‘evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun’ti. |
But because, monks, formations are non-self, therefore formations lead to affliction, and one cannot have it of formations: 'Let my formations be thus, let my formations not be thus.' |
Viññāṇaṁ anattā. |
Consciousness is non-self. |
Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe—‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’ti. |
If, monks, this consciousness were self, this consciousness would not lead to affliction, and one could have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness not be thus.' |
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe—‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’”ti. |
But because, monks, consciousness is non-self, therefore consciousness leads to affliction, and one cannot have it of consciousness: 'Let my consciousness be thus, let my consciousness not be thus.'" |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“nāyaṁ, bhikkhave, kāyo tumhākaṁ, napi aññesaṁ. |
This has been said by the Blessed One: "This body, monks, is not yours, nor of others. |
Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ. |
This old kamma, monks, has been formed, intended, is to be felt, to be seen. |
Tatra kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paṭiccasamuppādaṁyeva sādhukaṁ yoniso manasi karoti—‘iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; |
Therein, monks, a learned noble disciple carefully and wisely attends to dependent origination itself: 'Thus, when this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises; |
imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti—evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’. |
when this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases, that is: with ignorance as condition, formations [come to be]; with formations as condition, consciousness; with consciousness as condition, name-and-form; with name-and-form as condition, the six sense bases; with the six sense bases as condition, contact; with contact as condition, feeling; with feeling as condition, craving; with craving as condition, clinging; with clinging as condition, existence; with existence as condition, birth; with birth as condition, aging and death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair come to be—thus is the origin of this whole mass of suffering.' |
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. |
With the remainderless fading away and cessation of ignorance, formations cease; with the cessation of formations, consciousness ceases …through the cessation of birth, aging and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease. Thus is the cessation of this whole mass of suffering.” |
Evaṁ avasiyapavattasallakkhaṇavasena suññato lokaṁ avekkhati. |
Thus, by way of the characteristic of inevitable occurrence, one regards the world as empty. |
Kathaṁ tucchasaṅkhārasamanupassanāvasena suññato lokaṁ avekkhati? |
How, by way of contemplating formations as void, does one regard the world as empty? |
Rūpe sāro na labbhati, vedanāya sāro na labbhati, saññāya sāro na labbhati, saṅkhāresu sāro na labbhati, viññāṇe sāro na labbhati; |
In form, no essence is found; in feeling, no essence is found; in perception, no essence is found; in formations, no essence is found; in consciousness, no essence is found; |
rūpaṁ assāraṁ nissāraṁ sārāpagataṁ niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
form is unessential, essenceless, devoid of essence, whether by an essence of permanence, or by an essence of happiness, or by an essence of self, or as permanent, or as stable, or as eternal, or as unchangeable in nature. |
Vedanā assārā nissārā sārāpagatā …pe… saññā assārā nissārā sārāpagatā … saṅkhārā assārā nissārā sārāpagatā … viññāṇaṁ assāraṁ nissāraṁ sārāpagataṁ niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
Feeling is unessential, essenceless, devoid of essence … (etc.) … perception is unessential, essenceless, devoid of essence … formations are unessential, essenceless, devoid of essence … consciousness is unessential, essenceless, devoid of essence, whether by an essence of permanence, or by an essence of happiness, or by an essence of self, or as permanent, or as stable, or as eternal, or as unchangeable in nature. |
Yathā naḷo assāro nissāro sārāpagato, yathā ca eraṇḍo …pe… yathā ca udumbaro assāro nissāro sārāpagato, yathā ca setakaccho assāro nissāro sārāpagato, yathā ca pālibhaddako assāro nissāro sārāpagato, yathā ca pheṇapiṇḍo assāro nissāro sārāpagato, yathā ca udakapubbuḷaṁ assāraṁ nissāraṁ sārāpagataṁ, yathā ca marīci assārā nissārā sārāpagatā, yathā kadalikkhandho assāro nissāro sārāpagato, yathā māyā assārā nissārā sārāpagatā—evameva rūpaṁ assāraṁ nissāraṁ sārāpagataṁ niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
Just as a reed is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a castor-oil plant … (etc.) … and as an udumbara tree is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a setakaccha plant is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a pālibhaddaka tree is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a lump of foam is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a water bubble is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a mirage is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a plantain trunk is unessential, essenceless, devoid of essence, and as a magical illusion is unessential, essenceless, devoid of essence—even so, form is unessential, essenceless, devoid of essence, whether by an essence of permanence, or by an essence of happiness, or by an essence of self, or as permanent, or as stable, or as eternal, or as unchangeable in nature. |
Vedanā assārā nissārā sārāpagatā …pe… saññā assārā nissārā sārāpagatā … saṅkhārā assārā nissārā sārāpagatā … viññāṇaṁ assāraṁ nissāraṁ sārāpagataṁ niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
Feeling is unessential, essenceless, devoid of essence … (etc.) … perception is unessential, essenceless, devoid of essence … formations are unessential, essenceless, devoid of essence … consciousness is unessential, essenceless, devoid of essence, whether by an essence of permanence, or by an essence of happiness, or by an essence of self, or as permanent, or as stable, or as eternal, or as unchangeable in nature. |
Evaṁ tucchasaṅkhārasamanupassanāvasena suññato lokaṁ avekkhati. |
Thus, by way of contemplating formations as void, one regards the world as empty. |
Imehi dvīhi kāraṇehi suññato lokaṁ avekkhati. |
For these two reasons, one regards the world as empty. |
Api ca chahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Furthermore, in six ways one regards the world as empty. |
Cakkhu suññaṁ attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā, sotaṁ suññaṁ …pe… ghānaṁ suññaṁ … jivhā suññā … kāyo suñño … mano suñño attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
The eye is empty of self or of what belongs to self, or of permanence, or of stability, or of eternity, or of unchangeable nature; the ear is empty … (etc.) … the nose is empty … the tongue is empty … the body is empty … the mind is empty of self or of what belongs to self, or of permanence, or of stability, or of eternity, or of unchangeable nature. |
Rūpā suññā …pe… saddā suññā … gandhā suññā … rasā suññā … phoṭṭhabbā suññā … dhammā suññā attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
Forms are empty … (etc.) … sounds are empty … odors are empty … tastes are empty … tangibles are empty … mental objects are empty of self or of what belongs to self, or of permanence, or of stability, or of eternity, or of unchangeable nature. |
Cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ …pe… manoviññāṇaṁ suññaṁ … cakkhusamphasso suñño … manosamphasso suñño … cakkhusamphassajā vedanā suññā … manosamphassajā vedanā suññā … rūpasaññā suññā … dhammasaññā suññā … rūpasañcetanā suññā … dhammasañcetanā suññā … rūpataṇhā suññā … rūpavitakko suñño … rūpavicāro suñño … dhammavicāro suñño attena vā attaniyena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. |
Eye-consciousness is empty … (etc.) … mind-consciousness is empty … eye-contact is empty … mind-contact is empty … feeling born of eye-contact is empty … feeling born of mind-contact is empty … perception of forms is empty … perception of mental objects is empty … volition regarding forms is empty … volition regarding mental objects is empty … craving for forms is empty … thought directed to forms is empty … examination of forms is empty … examination of mental objects is empty of self or of what belongs to self, or of permanence, or of stability, or of eternity, or of unchangeable nature. |
Evaṁ chahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Thus, in six ways one regards the world as empty. |
Api ca dasahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Furthermore, in ten ways one regards the world as empty. |
Rūpaṁ rittato tucchato suññato anattato asārakato vadhakato vibhavato aghamūlato sāsavato saṅkhatato; |
Form as void, as empty, as coreless, as not-self, as without substance, as murderous, as impermanent, as a root of suffering, as with taints, as conditioned; |
vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ … cutiṁ … upapattiṁ … paṭisandhiṁ … bhavaṁ … saṁsāravaṭṭaṁ rittato tucchato suññato anattato asārakato vadhakato vibhavato aghamūlato sāsavato saṅkhatato. |
feeling … (etc.) … perception … formations … consciousness … passing away … rebirth … relinking … existence … the round of rebirth as void, as empty, as coreless, as not-self, as without substance, as murderous, as impermanent, as a root of suffering, as with taints, as conditioned. |
Evaṁ dasahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Thus, in ten ways one regards the world as empty. |
Api ca dvādasahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Furthermore, in twelve ways one regards the world as empty. |
Rūpaṁ na satto na jīvo na naro na māṇavo na itthī na puriso na attā na attaniyaṁ nāhaṁ na mama na koci na kassaci; |
Form is not a being, not a soul, not a man, not a person, not a woman, not a man, not a self, not what belongs to a self, not ‘I,’ not ‘mine,’ not anyone, not belonging to anyone; |
vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ na satto na jīvo na naro na māṇavo na itthī na puriso na attā na attaniyaṁ nāhaṁ na mama na koci na kassaci. |
feeling … (etc.) … perception … formations … consciousness is not a being, not a soul, not a man, not a person, not a woman, not a man, not a self, not what belongs to a self, not ‘I,’ not ‘mine,’ not anyone, not belonging to anyone. |
Evaṁ dvādasahākārehi suññato lokaṁ avekkhati. |
Thus, in twelve ways one regards the world as empty. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. |
This was said by the Blessed One: “Bhikkhus, what is not yours, abandon it. |
Taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? |
And what, bhikkhus, is not yours? |
Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Form, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Feeling, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Sā vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Saññā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Perception, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Sā vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Saṅkhārā, bhikkhave, na tumhākaṁ, te pajahatha. |
Formations, bhikkhus, are not yours, abandon them. |
Te vo pahīnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissanti. |
Your abandoning them will be for your welfare and happiness for a long time. |
Viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Consciousness, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya. |
Suppose, bhikkhus, people were to carry away the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do with them as they pleased. |
Api nu tumhākaṁ evamassa—‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? |
Would it occur to you: ‘People are carrying us away, or burning us, or doing with us as they please’?” |
“No hetaṁ, bhante”. |
“Certainly not, Lord.” |
“Taṁ kissa hetu”? |
“For what reason?” |
“Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ” vāti. |
“Because, Lord, that is not our self nor what belongs to our self.” |
“Evameva kho, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha; |
“So too, bhikkhus, what is not yours, abandon it; |
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? |
And what, bhikkhus, is not yours? |
Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Form, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time. |
Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. |
Feeling … (etc.) … perception … formations … consciousness, bhikkhus, is not yours, abandon it. |
Taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. |
Your abandoning it will be for your welfare and happiness for a long time.” |
Evampi suññato lokaṁ avekkhati. |
In this way too, one regards the world as empty. |
Āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca—“‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati. |
The Venerable Ānanda said to the Blessed One: “‘The world is empty, the world is empty,’ Lord, it is said. |
Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī”ti? |
To what extent, Lord, is it said, ‘The world is empty’?” |
“Yasmā ca kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccati. |
“Because, Ānanda, it is empty of self or of what belongs to self, therefore it is said, ‘The world is empty.’ |
Kiñcānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā? |
And what, Ānanda, is empty of self or of what belongs to self? |
Cakkhu kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā. |
The eye, Ānanda, is empty of self or of what belongs to self. |
Rūpā suññā …pe… cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ … cakkhusamphasso suñño … yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi suññaṁ attena vā attaniyena vā. |
Forms are empty … (etc.) … eye-consciousness is empty … eye-contact is empty … and that which arises conditioned by eye-contact, whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant feeling, that too is empty of self or of what belongs to self. |
Sotaṁ suññaṁ … saddā suññā … ghānaṁ suññaṁ … gandhā suññā … jivhā suññā … rasā suññā … kāyo suñño … phoṭṭhabbā suññā … mano suñño … dhammā suññā … manoviññāṇaṁ suññaṁ … manosamphasso suñño … yampidaṁ suññaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi suññaṁ attena vā attaniyena vā. |
The ear is empty … sounds are empty … the nose is empty … odors are empty … the tongue is empty … tastes are empty … the body is empty … tangibles are empty … the mind is empty … mental objects are empty … mind-consciousness is empty … mind-contact is empty … and that which arises conditioned by mind-contact, whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant feeling, that too is empty of self or of what belongs to self. |
Yasmā ca kho, ānanda, suññaṁ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī”ti. |
Because, Ānanda, it is empty of self or of what belongs to self, therefore it is said, ‘The world is empty.’” |
Evampi suññato lokaṁ avekkhati. |
In this way too, one regards the world as empty. |
“Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ, |
“The pure arising of phenomena, |
Suddhasaṅkhārasantatiṁ; |
The pure continuity of formations; |
Passantassa yathābhūtaṁ, |
For one who sees according to reality, |
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi. |
There is no fear, O headman. |
Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ, |
The world as equal to grass and wood, |
yadā paññāya passati; |
When one sees with wisdom; |
Nāññaṁ patthayate kiñci, |
One desires nothing else, |
aññatrappaṭisandhiyā”ti. |
Apart from non-relinking (non-rebirth).” |
Evampi suññato lokaṁ avekkhati. |
In this way too, one regards the world as empty. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ samannesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ samannesati yāvatā vedanāya gati, saññaṁ samannesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samannesati yāvatā saṅkhārānaṁ gati, viññāṇaṁ samannesati yāvatā viññāṇassa gati. |
This was said by the Blessed One: “So too, bhikkhus, a bhikkhu investigates form as far as form’s range extends, investigates feeling as far as feeling’s range extends, investigates perception as far as perception’s range extends, investigates formations as far as formations’ range extends, investigates consciousness as far as consciousness’s range extends. |
Tassa rūpaṁ samannesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ samannesato yāvatā viññāṇassa gati, yampissa taṁ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā, tampi tassa na hotī”ti. |
For him, investigating form as far as form’s range extends, feeling … (etc.) … perception … formations … investigating consciousness as far as consciousness’s range extends, whatever notion of ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’ he might have, that too does not occur to him.” |
Evampi suññato lokaṁ avekkhati. |
In this way too, one regards the world as empty. |
Suññato lokaṁ avekkhassūti suññato lokaṁ avekkhassu paccavekkhassu dakkhassu tulehi tīrehi vibhāvehi vibhūtaṁ karohīti—suññato lokaṁ avekkhassu. |
‘Regard the world as empty’ means: regard the world as empty, review it, see it, weigh it, judge it, clarify it, make it manifest—regard the world as empty. |
Mogharāja sadā satoti. |
Mogharāja, ever mindful. |
Mogharājāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
‘Mogharāja’ – thus the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Sadāti sabbakālaṁ …pe… pacchime vayokhandhe. |
‘Ever’ means at all times … (etc.) … in the last stage of life. |
Satoti catūhi kāraṇehi sato—kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṁ bhāvento sato …pe… so vuccati satoti—mogharāja sadā sato. |
‘Mindful’ means mindful for four reasons—developing the establishment of mindfulness by contemplating the body in the body, he is mindful … (etc.) … so he is called mindful—Mogharāja, ever mindful. |
Attānudiṭṭhiṁ ūhaccāti attānudiṭṭhi vuccati vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi. |
‘Having uprooted self-view’—self-view is called the twenty-based identity view. |
Idha assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati rūpavantaṁ vā attānaṁ attani vā rūpaṁ rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. |
Here, an uninstructed ordinary person, who has not seen the noble ones, is not skilled in the noble Dhamma, is not trained in the noble Dhamma, who has not seen true men, is not skilled in the Dhamma of true men, is not trained in the Dhamma of true men, regards form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form; feeling … (etc.) … perception … formations … regards consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. |
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṁ titthāyatanaṁ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ayāthāvakasmiṁ yāthāvakanti gāho yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni, ayaṁ attānudiṭṭhi. |
Whatever such view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, contortion of views, vacillation of views, fetter of views, grasp, adherence, attachment, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, basis for views, perverted grasping, contrary grasping, distorted grasping, wrong grasping, grasping ‘it is so’ in what is not so, as far as the sixty-two kinds of wrong views, this is self-view. |
Attānudiṭṭhiṁ ūhaccāti attānudiṭṭhiṁ ūhacca samūhacca uddharitvā samuddharitvā uppāṭayitvā samuppāṭayitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—attānudiṭṭhiṁ ūhacca. |
‘Having uprooted self-view’ means having uprooted, thoroughly uprooted, having lifted out, thoroughly lifted out, having eradicated, thoroughly eradicated, having abandoned, having dispelled, having brought to an end, having caused to disappear—having uprooted self-view. |
Evaṁ maccutaro siyāti evaṁ maccupi tareyyāsi, jarāpi tareyyāsi, maraṇampi tareyyāsi uttareyyāsi patareyyāsi samatikkameyyāsi vītivatteyyāsīti—evaṁ maccutaro siyā. |
‘Thus one may cross beyond death’ means thus you may cross death, you may cross aging, you may cross dying, you may go beyond, you may pass over, you may transcend, you may overcome—thus one may cross beyond death. |
Evaṁ lokaṁ avekkhantanti evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ paccavekkhantaṁ tulayantaṁ tīrayantaṁ vibhāvayantaṁ vibhūtaṁ karontanti—evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ. |
‘One who thus regards the world’ means one who thus regards the world, reviews it, weighs it, judges it, clarifies it, makes it manifest—one who thus regards the world. |
Maccurājā na passatīti maccupi maccurājā, māropi maccurājā, maraṇampi maccurājā. |
‘The King of Death does not see’ means death is the King of Death, Māra is the King of Death, dying is the King of Death. |
Na passatīti maccurājā na passati na dakkhati nādhigacchati na vindati na paṭilabhati. |
‘Does not see’ means the King of Death does not see, does not behold, does not find, does not obtain, does not acquire. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“seyyathāpi, bhikkhave, āraññiko migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati vissattho tiṭṭhati vissattho nisīdati vissattho seyyaṁ kappeti. |
This was said by the Blessed One: “Suppose, bhikkhus, a forest deer, roaming in the forest and woodland, goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. |
Because, bhikkhus, it is out of the hunter’s range. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
So too, bhikkhus, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by directed thought and evaluation, with rapture and pleasure born of seclusion. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, bhikkhus, is called: ‘The bhikkhu has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone unseen by the Evil One.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, with the stilling of directed thoughts and evaluations, a bhikkhu enters and remains in the second jhāna, which has internal engagement and unification of mind, is without directed thought and evaluation, and has rapture and pleasure born of concentration … (etc.) … the third jhāna … enters and remains in the fourth jhāna. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, bhikkhus, is called: ‘The bhikkhu has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone unseen by the Evil One.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā, ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, bhikkhus, with the complete surmounting of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of diversity, [aware that] ‘space is infinite,’ a bhikkhu enters and remains in the dimension of infinite space. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, bhikkhus, is called: ‘The bhikkhu has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone unseen by the Evil One.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, bhikkhus, by completely surmounting the dimension of infinite space, [aware that] ‘consciousness is infinite,’ a bhikkhu enters and remains in the dimension of infinite consciousness … (etc.) …. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, bhikkhus, by completely surmounting the dimension of infinite consciousness, [aware that] ‘there is nothing,’ a bhikkhu enters and remains in the dimension of nothingness … (etc.) …. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, bhikkhus, by completely surmounting the dimension of nothingness, a bhikkhu enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception … (etc.) …. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati; |
Furthermore, bhikkhus, by completely surmounting the dimension of neither perception nor non-perception, a bhikkhu enters and remains in the cessation of perception and feeling; |
paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. |
and having seen with wisdom, his taints are destroyed. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato, tiṇṇo loke visattikan’ti. |
This, bhikkhus, is called: ‘The bhikkhu has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone unseen by the Evil One, crossed over attachment in the world.’ |
So vissattho gacchati vissattho tiṭṭhati vissattho nisīdati vissattho seyyaṁ kappeti. |
He goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Anāpāthagato bhikkhu pāpimato”ti—maccurājā na passati. |
Because the bhikkhu is out of the Evil One’s range”—the King of Death does not see. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Suññato lokaṁ avekkhassu, |
“Regard the world as empty, |
mogharāja sadā sato; |
Mogharāja, ever mindful; |
Attānudiṭṭhiṁ ūhacca, |
Having uprooted self-view, |
evaṁ maccutaro siyā; |
Thus one may cross beyond death; |
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
One who thus regards the world, |
maccurājā na passatī”ti. |
The King of Death does not see.” |
Saha gāthāpariyosānā …pe… satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmīti. |
Together with the conclusion of the verses … (etc.) … “The Teacher is my Lord, the Blessed One, I am his disciple.” |
Mogharājamāṇavapucchāniddeso pannarasamo. |
The fifteenth exposition, on the questions of the young brahmin Mogharāja. |
cnd20 |
|
Cūḷaniddesa |
|
Pārāyanavagganiddesa |
|
Pucchāniddesa |
|
16. Piṅgiyamāṇavapucchāniddesa |
|
Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, |
I am old, weak, and my fairness has faded, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus said the venerable Pingiya) |
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsu; |
My eyes are not clear, my hearing is not easy; |
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāva, |
May I not perish, bewildered, in the meantime, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
Declare the Dhamma which I may understand; |
Jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandoning of birth and old age here. |
Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇoti. |
"I am old, weak, and my fairness has faded" means: |
Jiṇṇohamasmīti jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto vīsavassasatiko jātiyā. |
"I am old" means old, aged, elderly, advanced in years, having reached a [great] age, a hundred and twenty years by birth. |
Abaloti dubbalo appabalo appathāmo. |
"Weak" means feeble, of little strength, of little power. |
Vītavaṇṇoti vītavaṇṇo vigatavaṇṇo vigacchitavaṇṇo. |
"My fairness has faded" means my complexion has faded, my complexion is gone, my complexion has disappeared. |
Yā sā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti—jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo. |
That former beautiful, radiant complexion has vanished, and decline has appeared—thus, "I am old, weak, and my fairness has faded." |
Iccāyasmā piṅgiyoti. |
"Thus said the venerable Pingiya" means: |
Iccāti padasandhi …pe…. |
"Thus" is a conjunction of words... (etc.)... |
Āyasmāti piyavacanaṁ …pe…. |
"Venerable" is a term of endearment... (etc.).... |
Piṅgiyoti tassa brāhmaṇassa nāmaṁ …pe… abhilāpoti—iccāyasmā piṅgiyo. |
Pingiya" is that brahmin's name... (etc.)... designation—thus, "Thus said the venerable Pingiya. |
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsūti nettā asuddhā avisuddhā aparisuddhā avodātā. |
"My eyes are not clear, my hearing is not easy" means my eyes are unclear, not very clear, impure, not bright. |
No tathā cakkhunā rūpe passāmīti—nettā na suddhā. |
I do not see forms with my eye as before—thus, "my eyes are not clear." |
Savanaṁ na phāsūti sotaṁ asuddhaṁ avisuddhaṁ aparisuddhaṁ avodātaṁ. |
"My hearing is not easy" means my hearing is unclear, not very clear, impure, not bright. |
No tathā sotena saddaṁ suṇomīti—nettā na suddhā savanaṁ na phāsu. |
I do not hear sound with my ear as before—thus, "my eyes are not clear, my hearing is not easy." |
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāvāti. |
"May I not perish, bewildered, in the meantime" means: |
Māhaṁ nassanti māhaṁ nassaṁ māhaṁ vinassaṁ māhaṁ panassaṁ. |
"May I not perish" means may I not be lost, may I not be destroyed, may I not be utterly destroyed. |
Momuhoti mohamuho avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppañño. |
"Bewildered" means deluded, fallen into ignorance, unknowing, uncomprehending, unwise. |
Antarāvāti tuyhaṁ dhammaṁ diṭṭhiṁ paṭipadaṁ maggaṁ anaññāya anadhigantvā aviditvā appaṭilabhitvā aphassayitvā asacchikaritvā antarāyeva kālaṁ kareyyanti—māhaṁ nassaṁ momuho antarāva. |
In the meantime" means without knowing your Dhamma, view, practice, path, without attaining it, without understanding it, without obtaining it, without experiencing it, without realizing it, may I die in the interim—thus, "May I not perish, bewildered, in the meantime. |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññanti. |
"Declare the Dhamma which I may understand" means: |
Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅge, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehīti—ācikkha dhammaṁ. |
The Dhamma" means declare, teach, proclaim, establish, open up, analyze, make plain, make manifest the holy life which is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with its meaning and its phrasing, complete in every way, utterly pure; the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, and Nibbāna and the practice leading to Nibbāna—thus, "Declare the Dhamma. |
Yamahaṁ vijaññanti yamahaṁ jāneyyaṁ ājāneyyaṁ vijāneyyaṁ paṭivijāneyyaṁ paṭivijjheyyaṁ adhigaccheyyaṁ phasseyyaṁ sacchikareyyanti—ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ. |
Which I may understand" means which I may know, may fully know, may understand, may thoroughly understand, may penetrate, may attain, may experience, may realize—thus, "Declare the Dhamma which I may understand. |
Jātijarāya idha vippahānanti idheva jātijarāmaraṇassa pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandoning of birth and old age here" means here itself the abandoning, calming, relinquishment, tranquillization, the deathless, Nibbāna of birth, old age, and death—thus, "the abandoning of birth and old age here. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, |
"I am old, weak, and my fairness has faded, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus said the venerable Pingiya) |
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsu; |
My eyes are not clear, my hearing is not easy; |
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāva, |
May I not perish, bewildered, in the meantime, |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ; |
Declare the Dhamma which I may understand; |
Jātijarāya idha vippahānan”ti. |
The abandoning of birth and old age here." |
Disvāna rūpesu vihaññamāne, |
Seeing beings tormented by forms, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Pingiya, said the Blessed One) |
Ruppanti rūpesu janā pamattā; |
Heedless people are afflicted by forms; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
Therefore you, Pingiya, being heedful, |
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāya. |
Abandon form for the sake of non-rebecoming. |
Disvāna rūpesu vihaññamāneti. |
"Seeing beings tormented by forms" means: |
Rūpanti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. |
"Form" means the four great elements and form derived from the four great elements. |
Sattā rūpahetu rūpappaccayā rūpakāraṇā haññanti vihaññanti upahaññanti upaghātiyanti. |
Beings, because of form, on account of form, for the sake of form, are struck, are tormented, are harmed, are destroyed. |
Rūpe sati vividhakammakāraṇā kārenti. |
When there is form, they perform various kinds of actions. |
Kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṁsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṁ chindanti. |
They beat them with whips, they beat them with canes, they beat them with half-staffs, they cut off their hands, they cut off their feet, they cut off their hands and feet, they cut off their ears, they cut off their noses, they cut off their ears and noses, they inflict the “gruel-pot” torture, they inflict the “chank-shaven” torture, they inflict the “Rāhu’s mouth” torture, they inflict the “fire-garland” torture, they inflict the “hand-torch” torture, they inflict the “grass-man” torture, they inflict the “bark-dress” torture, they inflict the “antelope” torture, they inflict the “flesh-hook” torture, they inflict the “coin-cut” torture, they inflict the “lye-pickle” torture, they inflict the “bolt-turning” torture, they inflict the “straw-seat” torture, they sprinkle them with boiling oil, they have them devoured by dogs, they impale them alive on stakes, they cut off their heads with a sword. |
Evaṁ sattā rūpahetu rūpappaccayā rūpakāraṇā haññanti vihaññanti upahaññanti upaghātiyanti. |
Thus beings, because of form, on account of form, for the sake of form, are struck, are tormented, are harmed, are destroyed. |
Evaṁ haññamāne vihaññamāne upahaññamāne upaghātiyamāne disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—disvāna rūpesu vihaññamāne. |
Thus seeing, observing, weighing, judging, discerning, making clear those who are struck, tormented, harmed, destroyed—thus, "Seeing beings tormented by forms." |
Piṅgiyāti bhagavāti. |
"Pingiya, said the Blessed One" means: |
Piṅgiyāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Pingiya," the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—piṅgiyāti bhagavā. |
Blessed One" is a term of respect... (etc.)... a true designation, that is, "Blessed One"—thus, "Pingiya, said the Blessed One. |
Ruppanti rūpesu janā pamattāti. |
"Heedless people are afflicted by forms" means: |
Ruppantīti ruppanti kuppanti pīḷayanti ghaṭṭayanti, byādhitā domanassitā honti. |
"Are afflicted" means they are afflicted, they are agitated, they are oppressed, they are struck, they become diseased and sorrowful. |
Cakkhurogena ruppanti kuppanti pīḷayanti ghaṭṭayanti, byādhitā domanassitā honti. |
They are afflicted by eye-disease, agitated, oppressed, struck, they become diseased and sorrowful. |
Sotarogena …pe… kāyarogena …pe… ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi ruppanti kuppanti pīḷayanti ghaṭṭayanti, byādhitā domanassitā hontīti—ruppanti rūpesu. |
By ear-disease... (etc.)... by body-disease... (etc.)... by the contacts of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, they are afflicted, agitated, oppressed, struck, they become diseased and sorrowful—thus, "are afflicted by forms." |
Atha vā cakkhusmiṁ hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne ruppanti …pe… domanassitā honti. |
Or when the eye is declining, diminishing, perishing, changing, disappearing, vanishing, they are afflicted... (etc.)... they become sorrowful. |
Sotasmiṁ …pe… ghānasmiṁ … jivhāya … kāyasmiṁ … rūpasmiṁ … saddasmiṁ … gandhasmiṁ … rasasmiṁ … phoṭṭhabbasmiṁ … kulasmiṁ … gaṇasmiṁ … āvāsasmiṁ … lābhasmiṁ … yasasmiṁ … pasaṁsāya … sukhasmiṁ … cīvarasmiṁ … piṇḍapātasmiṁ … senāsanasmiṁ … gilānapaccayabhesajjaparikkhārasmiṁ hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne ruppanti kuppanti pīḷayanti ghaṭṭayanti, byādhitā domanassitā hontīti—evampi ruppanti rūpesu. |
When the ear... (etc.)... the nose... the tongue... the body... form... sound... odor... taste... tangible object... family... group... dwelling... gain... fame... praise... pleasure... robes... almsfood... lodging... requisites of medicine for the sick is declining, diminishing, perishing, changing, disappearing, vanishing, they are afflicted, agitated, oppressed, struck, they become diseased and sorrowful—thus also "are afflicted by forms." |
Janāti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca. |
"People" means kshatriyas and brahmins and vaishyas and shudras and householders and renunciants and gods and humans. |
Pamattāti pamādo |
"Heedless" means heedlessness, that is to say, bodily misconduct, or verbal misconduct, or mental misconduct, or the release, the giving up of the mind to the five sensual pleasures, or the non-assiduous practice, non-continuous practice, non-established practice, sluggish behavior, abandoned desire, abandoned responsibility, non-cultivation, non-development, non-repeated practice, non-determination, non-application regarding the development of wholesome states, is heedlessness. |
Yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṁ—ayaṁ vuccati pamādo. |
Whatever such heedlessness, being heedless, the state of being heedless—this is called heedlessness. |
Iminā pamādena samannāgatā janā pamattāti—ruppanti rūpesu janā pamattā. |
People endowed with this heedlessness are "heedless"—thus, "Heedless people are afflicted by forms." |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamattoti. |
"Therefore you, Pingiya, being heedful" means: |
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā evaṁ ādīnavaṁ sampassamāno rūpesūti—tasmā tuvaṁ piṅgiya. |
Therefore" means therefore, for that reason, for that cause, on that account, for that basis, thus seeing the danger in forms—thus, "therefore you, Pingiya. |
Appamattoti sakkaccakārī sātaccakārī …pe… appamādo kusalesu dhammesūti—tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto. |
Being heedful" means acting respectfully, acting continuously... (etc.)... heedfulness in wholesome states—thus, "therefore you, Pingiya, being heedful. |
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāyāti. |
"Abandon form for the sake of non-rebecoming" means: |
Rūpanti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. |
"Form" means the four great elements and form derived from the four great elements. |
Jahassu rūpanti jahassu rūpaṁ, pajahassu rūpaṁ, vinodehi rūpaṁ, byantīkarohi rūpaṁ, anabhāvaṁ gamehi rūpaṁ. |
"Abandon form" means abandon form, give up form, dispel form, make an end of form, bring form to cessation. |
Apunabbhavāyāti yathā te rūpaṁ idheva nirujjheyya, punapaṭisandhiko bhavo na nibbatteyya kāmadhātuyā vā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā, kāmabhave vā rūpabhave vā arūpabhave vā, saññābhave vā asaññābhave vā nevasaññānāsaññābhave vā, ekavokārabhave vā catuvokārabhave vā pañcavokārabhave vā, puna gatiyā vā upapattiyā vā paṭisandhiyā vā bhave vā saṁsāre vā vaṭṭe vā na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya, idheva nirujjheyya vūpasameyya atthaṁ gaccheyya paṭippassambheyyāti—jahassu rūpaṁ apunabbhavāya. |
For the sake of non-rebecoming" means so that your form may cease right here, and a new existence through rebirth may not arise in the desire realm, or the form realm, or the formless realm; in desire existence, or form existence, or formless existence; in an existence with perception, or an existence without perception, or an existence with neither perception nor non-perception; in a one-constituent existence, or a four-constituent existence, or a five-constituent existence; so that you may not be born again, not be conceived again, not arise again, not come into being again in a future destiny, or rebirth, or conception, or existence, or samsara, or the round [of existence], but that it may cease right here, be calmed, come to an end, be tranquillized—thus, "Abandon form for the sake of non-rebecoming. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Disvāna rūpesu vihaññamāne, |
"Seeing beings tormented by forms, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Pingiya, said the Blessed One) |
Ruppanti rūpesu janā pamattā; |
Heedless people are afflicted by forms; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
Therefore you, Pingiya, being heedful, |
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāyā”ti. |
Abandon form for the sake of non-rebecoming." |
Disā catasso vidisā catasso, |
The four directions, the four intermediate directions, |
Uddhaṁ adho dasa disā imāyo; |
Above, below, these are the ten directions; |
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ, |
There is nothing unseen, unheard, unthought by you, |
Atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke; |
Nor anything unknown to you in the world; |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ, |
Declare the Dhamma which I may understand, |
Jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandoning of birth and old age here. |
Disā catasso vidisā catasso, uddhaṁ adho dasa disā imāyoti dasa disā. |
"The four directions, the four intermediate directions, above, below, these are the ten directions" means the ten directions. |
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ, atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loketi na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ aviññātaṁ kiñci attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko vā attho samparāyiko vā attho uttāno vā attho gambhīro vā attho gūḷho vā attho paṭicchanno vā attho neyyo vā attho nīto vā attho anavajjo vā attho nikkileso vā attho vodāno vā attho paramattho vā attho natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhatīti—na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ, atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke. |
There is nothing unseen, unheard, unthought by you, nor anything unknown to you in the world" means there is nothing unseen by you, unheard by you, unthought by you, unknown by you; whether for one's own welfare, or for another's welfare, or for the welfare of both; whether a benefit in this present life, or a benefit in a future life; whether a plain meaning, or a profound meaning, or a hidden meaning, or a concealed meaning, or a meaning to be inferred, or an established meaning, or a blameless meaning, or a stainless meaning, or a pure meaning, or an ultimate meaning, there is not, does not exist, is not found, is not obtained—thus, "There is nothing unseen, unheard, unthought by you, nor anything unknown to you in the world. |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññanti. |
"Declare the Dhamma which I may understand" means: |
Dhammanti ādikalyāṇaṁ …pe… nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhāhi desehi paññapehi paṭṭhapehi vivarāhi vibhajāhi uttānīkarohi pakāsehi. |
"The Dhamma" means declare, teach, proclaim, establish, open up, analyze, make plain, make manifest the holy life which is good in the beginning... (etc.)... and Nibbāna and the practice leading to Nibbāna. |
Yamahaṁ vijaññanti yamahaṁ jāneyyaṁ ājāneyyaṁ vijāneyyaṁ paṭivijāneyyaṁ paṭivijjheyyaṁ adhigaccheyyaṁ phasseyyaṁ sacchikareyyanti—ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ. |
Which I may understand" means which I may know, may fully know, may understand, may thoroughly understand, may penetrate, may attain, may experience, may realize—thus, "Declare the Dhamma which I may understand. |
Jātijarāya idha vippahānanti idheva jātijarāmaraṇassa pahānaṁ vūpasamaṁ paṭinissaggaṁ paṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—jātijarāya idha vippahānaṁ. |
The abandoning of birth and old age here" means here itself the abandoning, calming, relinquishment, tranquillization, the deathless, Nibbāna of birth, old age, and death—thus, "the abandoning of birth and old age here. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore that brahmin said— |
“Disā catasso vidisā catasso, |
"The four directions, the four intermediate directions, |
Uddhaṁ adho dasa disā imāyo; |
Above, below, these are the ten directions; |
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ, |
There is nothing unseen, unheard, unthought by you, |
Atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke; |
Nor anything unknown to you in the world; |
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ, |
Declare the Dhamma which I may understand, |
Jātijarāya idha vippahānan”ti. |
The abandoning of birth and old age here." |
Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, |
Observing people overcome by craving, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Pingiya, said the Blessed One) |
Santāpajāte jarasā parete; |
Born into suffering, afflicted by old age; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
Therefore you, Pingiya, being heedful, |
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāya. |
Abandon craving for the sake of non-rebecoming. |
Taṇhādhipanne manuje pekkhamānoti. |
"Observing people overcome by craving" means: |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"Craving" means craving for forms... (etc.)... craving for mental objects. |
Taṇhādhipanneti taṇhādhipanne taṇhānuge taṇhānugate taṇhānusaṭe taṇhāya panne paṭipanne abhibhūte pariyādinnacitte. |
"Overcome by craving" means overcome by craving, following craving, gone after craving, attached to craving, fallen into craving, entered into craving, overwhelmed, with a mind possessed by craving. |
Manujeti sattādhivacanaṁ. |
"People" is a designation for beings. |
Pekkhamānoti pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—taṇhādhipanne manuje pekkhamāno. |
Observing" means observing, seeing, looking at, contemplating, examining—thus, "Observing people overcome by craving. |
Piṅgiyāti bhagavāti. |
"Pingiya, said the Blessed One" means: |
Piṅgiyāti bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ nāmena ālapati. |
"Pingiya," the Blessed One addresses that brahmin by name. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—piṅgiyāti bhagavā. |
Blessed One" is a term of respect... (etc.)... a true designation, that is, "Blessed One"—thus, "Pingiya, said the Blessed One. |
Santāpajāte jarasā pareteti. |
"Born into suffering, afflicted by old age" means: |
Santāpajāteti jātiyā santāpajāte, jarāya santāpajāte, byādhinā santāpajāte, maraṇena santāpajāte, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi santāpajāte, nerayikena dukkhena santāpajāte …pe… diṭṭhibyasanena dukkhena santāpajāte ītijāte upaddavajāte upasaggajāteti—santāpajāte. |
Born into suffering" means born into suffering by birth, born into suffering by old age, born into suffering by sickness, born into suffering by death, born into suffering by sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, born into suffering by the suffering of hell... (etc.)... born into suffering by the suffering of wrong view, born into calamity, born into misfortune, born into adversity—thus, "born into suffering. |
Jarasā pareteti jarāya phuṭṭhe parete samohite samannāgate. |
"Afflicted by old age" means touched by old age, overcome, enveloped, possessed by it. |
Jātiyā anugate jarāya anusaṭe byādhinā abhibhūte maraṇena abbhāhate atāṇe aleṇe asaraṇe asaraṇībhūteti—santāpajāte jarasā parete. |
Followed by birth, attached to old age, overwhelmed by sickness, struck down by death, without protection, without shelter, without refuge, having become without refuge—thus, "born into suffering, afflicted by old age." |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamattoti. |
"Therefore you, Pingiya, being heedful" means: |
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā evaṁ ādīnavaṁ sampassamāno taṇhāyāti—tasmā tuvaṁ piṅgiya. |
Therefore" means therefore, for that reason, for that cause, on that account, for that basis, thus seeing the danger in craving—thus, "therefore you, Pingiya. |
Appamattoti sakkaccakārī …pe… appamādo kusalesu dhammesūti—tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto. |
Being heedful" means acting respectfully... (etc.)... heedfulness in wholesome states—thus, "therefore you, Pingiya, being heedful. |
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyāti. |
"Abandon craving for the sake of non-rebecoming" means: |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"Craving" means craving for forms... (etc.)... craving for mental objects. |
Jahassu taṇhanti jahassu taṇhaṁ pajahassu taṇhaṁ vinodehi taṇhaṁ byantīkarohi taṇhaṁ anabhāvaṁ gamehi taṇhaṁ. |
"Abandon craving" means abandon craving, give up craving, dispel craving, make an end of craving, bring craving to cessation. |
Apunabbhavāyāti yathā te …pe… punapaṭisandhiko bhavo na nibbatteyya kāmadhātuyā vā rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā, kāmabhave vā rūpabhave vā arūpabhave vā, saññābhave vā asaññābhave vā nevasaññānāsaññābhave vā, ekavokārabhave vā catuvokārabhave vā pañcavokārabhave vā, punagatiyā vā upapattiyā vā paṭisandhiyā vā bhave vā saṁsāre vā vaṭṭe vā na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyya, idheva nirujjheyya vūpasameyya atthaṁ gaccheyya paṭippassambheyyāti—jahassu taṇhaṁ apunabbhavāya. |
For the sake of non-rebecoming" means so that your... (etc.)... new existence through rebirth may not arise in the desire realm, or the form realm, or the formless realm; in desire existence, or form existence, or formless existence; in an existence with perception, or an existence without perception, or an existence with neither perception nor non-perception; in a one-constituent existence, or a four-constituent existence, or a five-constituent existence; so that you may not be born again, not be conceived again, not arise again, not come into being again in a future destiny, or rebirth, or conception, or existence, or samsara, or the round [of existence], but that it may cease right here, be calmed, come to an end, be tranquillized—thus, "Abandon craving for the sake of non-rebecoming. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore the Blessed One said— |
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, |
"Observing people overcome by craving, |
(piṅgiyāti bhagavā) |
(Pingiya, said the Blessed One) |
Santāpajāte jarasā parete; |
Born into suffering, afflicted by old age; |
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto, |
Therefore you, Pingiya, being heedful, |
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyā”ti. |
Abandon craving for the sake of non-rebecoming." |
Saha gāthāpariyosānā ye te brāhmaṇena saddhiṁ ekacchandā ekapayogā ekādhippāyā ekavāsanavāsitā, tesaṁ anekapāṇasahassānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. |
Simultaneously with the conclusion of the verses, for those many thousands of living beings who shared the same wish, the same endeavor, the same intention, the same accumulation of merit with the brahmin, the dust-free, stainless Dhamma-eye arose: "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Tassa ca brāhmaṇassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. |
And for that brahmin, the dust-free, stainless Dhamma-eye arose: "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Saha dhammacakkhussa paṭilābhā ajinajaṭāvākacīratidaṇḍakamaṇḍalukesā ca massū ca antarahitā bhaṇḍukāsāyavatthavasano saṅghāṭipattacīvaradharo anvatthapaṭipattiyā pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno nisinno hoti—“satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī”ti. |
Simultaneously with the attainment of the Dhamma-eye, his antelope skin, matted hair, bark garments, triple staff, water pot, hair, and beard vanished, and he was seated, wearing the dyed robes of a shaven-headed monk, a wearer of the outer robe, bowl, and robe, with hands clasped in reverence, paying homage to the Blessed One, saying: "The Teacher is my Lord, Blessed One, I am a disciple." |
Piṅgiyamāṇavapucchāniddeso soḷasamo. |
The sixteenth exposition of the questions of the young man Pingiya. |
cnd21 |
cnd21 |
Cūḷaniddesa |
Cūḷaniddesa |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Vagga |
17. Pārāyanatthutigāthāniddesa |
17. Exposition of the Stanzas in Praise of the Pārāyana |
Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānaṁ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṁ byākāsi. |
The Blessed One said this while dwelling in Magadha at the Pāsāṇaka shrine, having been requested and repeatedly asked questions by the sixteen attendant brahmins, he explained the questions. |
Idamavoca bhagavāti idaṁ pārāyanaṁ avoca. |
The Blessed One said this means: this Pārāyana he spoke. |
Bhagavāti gāravādhivacanametaṁ …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ bhagavāti—idamavoca bhagavā. |
"Blessed One" is a term of respect... (abbreviation)... a designation of realization, that is, "Blessed One"—the Blessed One said this. |
Magadhesu viharantoti magadhanāmake janapade viharanto iriyanto vattento pālento yapento yāpento. |
Dwelling in Magadha means: dwelling in the country named Magadha, moving about, behaving, maintaining, sustaining, keeping going. |
Pāsāṇake cetiyeti pāsāṇakacetiyaṁ vuccati buddhāsananti—magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye. |
At the Pāsāṇaka shrine means: the Pāsāṇaka shrine is called the Buddha's seat—dwelling in Magadha at the Pāsāṇaka shrine. |
Paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānanti piṅgiyo brāhmaṇo bāvarissa brāhmaṇassa paddho paddhacaro paricārako sisso. |
Of the sixteen attendant brahmins means: the brahmin Piṅgiya was the brahmin Bāvari's attendant, a follower, a servant, a disciple. |
Piṅgiyena te soḷasāti—evampi paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānaṁ. |
With Piṅgiya, they were sixteen—thus also "of the sixteen attendant brahmins." |
Atha vā te soḷasa brāhmaṇā buddhassa bhagavato paddhā paddhacarā paricārakā sissāti—evampi paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānaṁ. |
Or else, those sixteen brahmins were the Buddha, the Blessed One's, attendants, followers, servants, disciples—thus also "of the sixteen attendant brahmins." |
Ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṁ byākāsīti. |
Having been requested and repeatedly asked questions, he explained the questions means: |
Ajjhiṭṭhoti ajjhiṭṭho ajjhesito. |
Requested means: requested, invited. |
Puṭṭho puṭṭhoti puṭṭho puṭṭho pucchito pucchito yācito yācito ajjhesito ajjhesito pasādito pasādito. |
Repeatedly asked means: repeatedly asked, repeatedly questioned, repeatedly solicited, repeatedly invited, repeatedly pleased. |
Pañhaṁ byākāsīti pañhaṁ byākāsi ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīākāsi pakāsesīti—ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṁ byākāsi. |
He explained the questions means: he explained the questions, he told, he taught, he made known, he established, he opened up, he analyzed, he made clear, he revealed—having been requested and repeatedly asked questions, he explained. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye, paricārakasoḷasānaṁ brāhmaṇānaṁ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṁ byākāsī”ti. |
“The Blessed One said this while dwelling in Magadha at the Pāsāṇaka shrine, having been requested and repeatedly asked questions by the sixteen attendant brahmins, he explained the questions.” |
Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṁ. |
Even if for each single question, having understood the meaning and understood the Dhamma, one were to practice in accordance with the Dhamma, one would surely go to the far shore of old age and death. |
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti. |
These Dhammas lead to the far shore. |
Tasmā imassa dhammapariyāyassa “pārāyanan”teva adhivacanaṁ. |
Therefore, "Pārāyana" (Way to the Far Shore) is the designation for this Dhamma exposition. |
Ekamekassa cepi pañhassāti ekamekassa cepi ajitapañhassa, ekamekassa cepi tissametteyyapañhassa, ekamekassa cepi puṇṇakapañhassa, ekamekassa cepi mettagūpañhassa, ekamekassa cepi dhotakapañhassa, ekamekassa cepi upasīvapañhassa, ekamekassa cepi nandakapañhassa, ekamekassa cepi hemakapañhassa, ekamekassa cepi todeyyapañhassa, ekamekassa cepi kappapañhassa, ekamekassa cepi jatukaṇṇipañhassa, ekamekassa cepi bhadrāvudhapañhassa, ekamekassa cepi udayapañhassa, ekamekassa cepi posālapañhassa, ekamekassa cepi mogharājapañhassa, ekamekassa cepi piṅgiyapañhassāti—ekamekassa cepi pañhassa. |
Even if for each single question means: even if for each single question of Ajita, even if for each single question of Tissametteyya, even if for each single question of Puṇṇaka, even if for each single question of Mettagū, even if for each single question of Dhotaka, even if for each single question of Upasīva, even if for each single question of Nandaka, even if for each single question of Hemaka, even if for each single question of Todeyya, even if for each single question of Kappa, even if for each single question of Jatukaṇṇī, even if for each single question of Bhadrāvudha, even if for each single question of Udaya, even if for each single question of Posāla, even if for each single question of Mogharāja, even if for each single question of Piṅgiya—even if for each single question. |
Atthamaññāya dhammamaññāyāti sveva pañho dhammo, visajjanaṁ atthoti atthaṁ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—atthamaññāya. |
Having understood the meaning and understood the Dhamma means: the question itself is the Dhamma, the explanation is the meaning; thus, having understood the meaning, having known, having weighed, having judged, having made clear, having made manifest—having understood the meaning. |
Dhammamaññāyāti dhammaṁ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—dhammamaññāyāti—atthamaññāya dhammamaññāya. |
Having understood the Dhamma means: having understood the Dhamma, having known, having weighed, having judged, having made clear, having made manifest—having understood the Dhamma—having understood the meaning and understood the Dhamma. |
Dhammānudhammaṁ paṭipajjeyyāti sammāpaṭipadaṁ anulomapaṭipadaṁ apaccanīkapaṭipadaṁ anvatthapaṭipadaṁ dhammānudhammapaṭipadaṁ paṭipajjeyyāti—dhammānudhammaṁ paṭipajjeyya. |
One were to practice in accordance with the Dhamma means: the right practice, the conformable practice, the unopposed practice, the practice following the meaning, the practice in accordance with the Dhamma, one were to practice—one were to practice in accordance with the Dhamma. |
Gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāranti jarāmaraṇassa pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
One would surely go to the far shore of old age and death means: the far shore of old age and death is called the Deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāranti jarāmaraṇassa pāraṁ gaccheyya, pāraṁ adhigaccheyya, pāraṁ adhiphasseyya, pāraṁ sacchikareyyāti—gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṁ. |
One would surely go to the far shore of old age and death means: one would go to the far shore of old age and death, one would attain the far shore, one would reach the far shore, one would realize the far shore—one would surely go to the far shore of old age and death. |
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti ime dhammā pāraṅgamanīyā. |
These Dhammas lead to the far shore means: these Dhammas are leading to the far shore. |
Pāraṁ pāpenti pāraṁ sampāpenti pāraṁ samanupāpenti, jarāmaraṇassa taraṇāya saṁvattantīti—pāraṅgamanīyā ime dhammāti. |
They lead to the far shore, they bring to the far shore, they fully bring to the far shore, they conduce to the crossing of old age and death—these Dhammas lead to the far shore. |
Tasmā imassa dhammapariyāyassāti. |
Therefore, for this Dhamma exposition means: |
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānāti—tasmā. |
Therefore means: therefore, for that reason, on that account, through that cause, from that origin—therefore. |
Imassa dhammapariyāyassāti imassa pārāyanassāti—tasmā imassa dhammapariyāyassa. |
For this Dhamma exposition means: for this Pārāyana—therefore for this Dhamma exposition. |
Pārāyananteva adhivacananti pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ …pe… nirodho nibbānaṁ. |
"Pārāyana" as a designation means: the far shore is called the Deathless, Nibbāna... (abbreviation)... cessation, Nibbāna. |
Ayanaṁ vuccati maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. |
"Ayana" (going, path) is called the path, that is to say—Right View... (abbreviation)... Right Concentration. |
Adhivacananti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṁ nāmakammaṁ nāmadheyyaṁ nirutti byañjanaṁ abhilāpoti—pārāyananteva adhivacanaṁ. |
Designation means: term, convention, concept, usage, name, nomenclature, appellation, etymology, expression, utterance—"Pārāyana" as a designation. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjeyya, gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṁ. |
“Even if for each single question, having understood the meaning and understood the Dhamma, one were to practice in accordance with the Dhamma, one would surely go to the far shore of old age and death. |
Pāraṅgamanīyā ime dhammāti. |
These Dhammas lead to the far shore. |
Tasmā imassa dhammapariyāyassa ‘pārāyanan’teva adhivacanan”ti. |
Therefore, 'Pārāyana' is the designation for this Dhamma exposition.” |
Ajito tissametteyyo, |
puṇṇako atha mettagū; |
Ajita, Tissametteyya, |
Puṇṇaka and then Mettagū; |
Dhotako upasīvo ca, |
nando ca atha hemako. |
Dhotaka and Upasīva, |
Nanda and then Hemaka. |
Todeyyakappā dubhayo, |
jatukaṇṇī ca paṇḍito; |
Todeyya and Kappa, both, |
Jatukaṇṇī the wise; |
Bhadrāvudho udayo ca, |
posālo cāpi brāhmaṇo; |
Bhadrāvudha and Udaya, |
and Posāla the brahmin; |
Mogharājā ca medhāvī, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
Mogharāja the intelligent, |
and Piṅgiya the great sage. |
Ete buddhaṁ upāgacchuṁ, |
Sampannacaraṇaṁ isiṁ; |
These approached the Buddha, |
The sage accomplished in conduct; |
Pucchantā nipuṇe pañhe, |
Buddhaseṭṭhaṁ upāgamuṁ. |
Asking subtle questions, |
They approached the foremost Buddha. |
Ete buddhaṁ upāgacchunti. |
These approached the Buddha means: |
Eteti soḷasa pārāyaniyā brāhmaṇā. |
These means: the sixteen Pārāyaniya brahmins. |
Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṁ patto balesu ca vasībhāvaṁ. |
Buddha means: he, the Blessed One, self-become, without a teacher, who in regard to previously unheard Dhammas, by himself awakened to the truths, and therein attained omniscience and mastery over the powers. |
Buddhoti kenaṭṭhena buddho? |
Buddha means: in what sense is he Buddha? |
Bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, abhiññeyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupalepasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṁ gatoti buddho, eko anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhāti buddho. |
He is Buddha because he has understood the truths; he is Buddha because he awakens beings; he is Buddha because of omniscience; he is Buddha because of all-seeingness; he is Buddha because of super-knowledge; he is Buddha because of pervasiveness; he is Buddha because he is designated as one whose taints are destroyed; he is Buddha because he is designated as undefiled; he is Buddha because he is completely free from passion; he is Buddha because he is completely free from aversion; he is Buddha because he is completely free from delusion; he is Buddha because he is completely without defilements; he is Buddha because he has gone the one-way path; he is Buddha because he alone has awakened to unsurpassed perfect enlightenment; he is Buddha because, through the removal of non-understanding, there is the attainment of understanding. |
Buddhoti netaṁ nāmaṁ mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ. |
Buddha—this is not a name given by a mother, not given by a father, not given by a brother, not given by a sister, not given by friends and colleagues, not given by kinsmen and relatives, not given by ascetics and brahmins, not given by deities. |
Vimokkhantikametaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti. |
This is a designation pertaining to liberation, for Buddhas, Blessed Ones, at the root of enlightenment, together with the attainment of the knowledge of omniscience, a designation of realization, that is, "Buddha." |
Ete buddhaṁ upāgacchunti ete buddhaṁ upāgamiṁsu upasaṅkamiṁsu payirupāsiṁsu paripucchiṁsu paripañhiṁsūti—ete buddhaṁ upāgacchuṁ. |
These approached the Buddha means: these went to the Buddha, they approached, they attended upon, they questioned thoroughly, they asked questions—these approached the Buddha. |
Sampannacaraṇaṁ isinti caraṇaṁ vuccati sīlācāranibbatti. |
The sage accomplished in conduct means: conduct is called the establishment of virtuous behavior. |
Sīlasaṁvaropi caraṇaṁ, indriyasaṁvaropi caraṇaṁ, bhojane mattaññutāpi caraṇaṁ, jāgariyānuyogopi caraṇaṁ, sattapi saddhammā caraṇaṁ, cattāripi jhānāni caraṇaṁ. |
Restraint in virtue is also conduct, restraint of the senses is also conduct, moderation in eating is also conduct, application to wakefulness is also conduct, the seven true Dhammas are also conduct, the four jhānas are also conduct. |
Sampannacaraṇanti sampannacaraṇaṁ seṭṭhacaraṇaṁ viseṭṭhacaraṇaṁ pāmokkhacaraṇaṁ uttamacaraṇaṁ pavaracaraṇaṁ. |
Accomplished in conduct means: accomplished in conduct, excellent conduct, distinguished conduct, foremost conduct, supreme conduct, noble conduct. |
Isīti isi bhagavā mahantaṁ sīlakkhandhaṁ esī gavesī pariyesīti isi …pe… mahesakkhehi vā sattehi esito gavesito pariyesito—“kahaṁ buddho, kahaṁ bhagavā, kahaṁ devadevo kahaṁ narāsabho”ti—isīti—sampannacaraṇaṁ isiṁ. |
Sage means: the sage, the Blessed One, sought, searched for, thoroughly investigated the great mass of virtue, thus a sage... (abbreviation)... or by beings of great power he was sought, searched for, thoroughly investigated—"Where is the Buddha, where is the Blessed One, where is the god of gods, where is the bull among men?"—thus a sage—the sage accomplished in conduct. |
Pucchantā nipuṇe pañheti. |
Asking subtle questions means: |
Pucchantāti pucchantā yācantā ajjhesantā pasādentā. |
Asking means: asking, requesting, inviting, pleasing. |
Nipuṇe pañheti gambhīre duddase duranubodhe sante paṇīte atakkāvacare nipuṇe paṇḍitavedanīye pañheti—pucchantā nipuṇe pañhe. |
Subtle questions means: deep, difficult to see, difficult to understand, peaceful, sublime, beyond the sphere of conjecture, subtle, to be known by the wise, questions—asking subtle questions. |
Buddhaseṭṭhaṁ upāgamunti. |
They approached the foremost Buddha means: |
Buddhoti yo so bhagavā …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti. |
Buddha means: he, the Blessed One... (abbreviation)... a designation of realization, that is, "Buddha." |
Seṭṭhanti aggaṁ seṭṭhaṁ viseṭṭhaṁ pāmokkhaṁ uttamaṁ pavaraṁ buddhaṁ upāgamuṁ upāgamiṁsu upasaṅkamiṁsu payirupāsiṁsu paripucchiṁsu paripañhiṁsūti—buddhaseṭṭhaṁ upāgamuṁ. |
Foremost means: chief, excellent, distinguished, principal, supreme, noble Buddha they approached, they went to, they approached, they attended upon, they questioned thoroughly, they asked questions—they approached the foremost Buddha. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Ete buddhaṁ upāgacchuṁ, |
sampannacaraṇaṁ isiṁ; |
“These approached the Buddha, |
The sage accomplished in conduct; |
Pucchantā nipuṇe pañhe, |
buddhaseṭṭhaṁ upāgamun”ti. |
Asking subtle questions, |
They approached the foremost Buddha.” |
Tesaṁ buddho pabyākāsi, |
Pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ; |
To them the Buddha explained, |
The questions asked, just as they were; |
Pañhānaṁ veyyākaraṇena, |
Tosesi brāhmaṇe muni. |
By the explanation of the questions, |
The Sage satisfied the brahmins. |
Tesaṁ buddho pabyākāsīti. |
To them the Buddha explained means: |
Tesanti soḷasānaṁ pārāyaniyānaṁ brāhmaṇānaṁ. |
To them means: to the sixteen Pārāyaniya brahmins. |
Buddhoti yo so bhagavā …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti. |
Buddha means: he, the Blessed One... (abbreviation)... a designation of realization, that is, "Buddha." |
Pabyākāsīti tesaṁ buddho pabyākāsi ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesīti—tesaṁ buddho pabyākāsi. |
Explained means: to them the Buddha explained, told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed—to them the Buddha explained. |
Pañhaṁ puṭṭho yathātathanti. |
The questions asked, just as they were means: |
Pañhaṁ puṭṭhoti pañhaṁ puṭṭho pucchito yācito ajjhesito pasādito. |
Questions asked means: questions asked, questioned, solicited, invited, pleased. |
Yathātathanti yathā ācikkhitabbaṁ tathā ācikkhi, yathā desitabbaṁ tathā desesi, yathā paññapetabbaṁ tathā paññapesi, yathā paṭṭhapetabbaṁ tathā paṭṭhapesi, yathā vivaritabbaṁ tathā vivari, yathā vibhajitabbaṁ tathā vibhaji, yathā uttānīkātabbaṁ tathā uttānīakāsi, yathā pakāsitabbaṁ tathā pakāsesīti—pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ. |
Just as they were means: as it should be told, so he told; as it should be taught, so he taught; as it should be made known, so he made known; as it should be established, so he established; as it should be opened up, so he opened up; as it should be analyzed, so he analyzed; as it should be made clear, so he made clear; as it should be revealed, so he revealed—the questions asked, just as they were. |
Pañhānaṁ veyyākaraṇenāti pañhānaṁ veyyākaraṇena ācikkhanena desanena paññapanena paṭṭhapanena vivaraṇena vibhajanena uttānīkammena pakāsanenāti—pañhānaṁ veyyākaraṇena. |
By the explanation of the questions means: by the explanation of the questions, by the telling, by the teaching, by the making known, by the establishing, by the opening up, by the analyzing, by the making clear, by the revealing—by the explanation of the questions. |
Tosesi brāhmaṇe munīti. |
The Sage satisfied the brahmins means: |
Tosesīti tosesi vitosesi pasādesi ārādhesi attamane akāsi. |
Satisfied means: he satisfied, he greatly satisfied, he pleased, he gratified, he made content. |
Brāhmaṇeti soḷasa pārāyaniye brāhmaṇe. |
Brahmins means: the sixteen Pārāyaniya brahmins. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so munīti—tosesi brāhmaṇe muni. |
Sage means: silence is called knowledge... (abbreviation)... having overcome the net of attachment, he is a sage—the Sage satisfied the brahmins. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Tesaṁ buddho pabyākāsi, |
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ; |
“To them the Buddha explained, |
The questions asked, just as they were; |
Pañhānaṁ veyyākaraṇena, |
tosesi brāhmaṇe munī”ti. |
By the explanation of the questions, |
The Sage satisfied the brahmins.” |
Te tositā cakkhumatā, |
buddhenādiccabandhunā; |
They, satisfied by the One with Vision, |
By the Buddha, kinsman of the sun; |
Brahmacariyamacariṁsu, |
varapaññassa santike. |
Lived the holy life, |
In the presence of the one with excellent wisdom. |
Te tositā cakkhumatāti. |
They, satisfied by the One with Vision means: |
Teti soḷasa pārāyaniyā brāhmaṇā. |
They means: the sixteen Pārāyaniya brahmins. |
Tositāti tositā vitositā pasāditā ārādhitā attamanā katāti—te tositā. |
Satisfied means: satisfied, greatly satisfied, pleased, gratified, made content—they, satisfied. |
Cakkhumatāti bhagavā pañcahi cakkhūhi cakkhumā—maṁsacakkhunāpi cakkhumā, dibbacakkhunāpi cakkhumā, paññācakkhunāpi cakkhumā, buddhacakkhunāpi cakkhumā, samantacakkhunāpi cakkhumā. |
By the One with Vision means: the Blessed One is one with vision through the five eyes—he is one with vision with the fleshly eye, he is one with vision with the divine eye, he is one with vision with the wisdom eye, he is one with vision with the Buddha eye, he is one with vision with the universal eye. |
Kathaṁ bhagavā maṁsacakkhunāpi cakkhumā …pe… evaṁ bhagavā samantacakkhunāpi cakkhumāti—te tositā cakkhumatā. |
How is the Blessed One one with vision with the fleshly eye... (abbreviation)... thus the Blessed One is one with vision with the universal eye—they, satisfied by the One with Vision. |
Buddhenādiccabandhunāti. Buddhoti yo so bhagavā …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti. |
By the Buddha, kinsman of the sun means: Buddha means he, the Blessed One... (abbreviation)... a designation of realization, that is, "Buddha." |
Ādiccabandhunāti ādicco vuccati sūriyo. |
Kinsman of the sun means: Ādicca is called the sun. |
So gotamo gottena, bhagavāpi gotamo gottena, bhagavā sūriyassa gottañātako gottabandhu. |
He is Gotama by clan, the Blessed One is also Gotama by clan, the Blessed One is a kinsman of the sun by clan, a relative by clan. |
Tasmā buddho ādiccabandhūti—buddhenādiccabandhunā. |
Therefore the Buddha is kinsman of the sun—by the Buddha, kinsman of the sun. |
Brahmacariyamacariṁsūti brahmacariyaṁ vuccati asaddhammasamāpattiyā ārati virati paṭivirati veramaṇī viramaṇaṁ akiriyā akaraṇaṁ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto. |
Lived the holy life means: holy life is called abstention from unrighteous conduct, refraining, desisting, abstinence, ceasing, non-action, not doing, non-transgression, not overstepping the boundary, breaking the bridge (to bad rebirths). |
Api ca nippariyāyavasena brahmacariyaṁ vuccati ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Furthermore, in a non-figurative sense, the holy life is called the Noble Eightfold Path, that is to say—Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration. |
Brahmacariyamacariṁsūti brahmacariyaṁ cariṁsu acariṁsu samādāya vattiṁsūti—brahmacariyamacariṁsu. |
Lived the holy life means: they lived the holy life, they practiced, undertaking it they behaved—lived the holy life. |
Varapaññassa santiketi varapaññassa aggapaññassa seṭṭhapaññassa viseṭṭhapaññassa pāmokkhapaññassa uttamapaññassa pavarapaññassa. |
In the presence of the one with excellent wisdom means: of the one with excellent wisdom, of the one with chief wisdom, of the one with best wisdom, of the one with distinguished wisdom, of the one with foremost wisdom, of the one with supreme wisdom, of the one with noble wisdom. |
Santiketi santike sāmantā āsanne avidūre upakaṭṭheti—varapaññassa santike. |
In the presence means: in the presence, near, nearby, not far, close by—in the presence of the one with excellent wisdom. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Te tositā cakkhumatā, |
buddhenādiccabandhunā; |
“They, satisfied by the One with Vision, |
By the Buddha, kinsman of the sun; |
Brahmacariyamacariṁsu, |
varapaññassa santike”ti. |
Lived the holy life, |
In the presence of the one with excellent wisdom.” |
Ekamekassa pañhassa, |
yathā buddhena desitaṁ; |
For each single question, |
As taught by the Buddha; |
Tathā yo paṭipajjeyya, |
gacche pāraṁ apārato. |
Whoever would practice thus, |
Would go from the near shore to the far shore. |
Ekamekassa pañhassāti ekamekassa ajitapañhassa, ekamekassa tissametteyyapañhassa …pe… ekamekassa piṅgiyapañhassāti—ekamekassa pañhassa. |
For each single question means: for each single question of Ajita, for each single question of Tissametteyya... (abbreviation)... for each single question of Piṅgiya—for each single question. |
Yathā buddhena desitanti. |
As taught by the Buddha means: |
Buddhoti yo so bhagavā sayambhū …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti. |
Buddha means: he, the Blessed One, self-become... (abbreviation)... a designation of realization, that is, "Buddha." |
Yathā buddhena desitanti yathā buddhena ācikkhitaṁ desitaṁ paññapitaṁ paṭṭhapitaṁ vivaritaṁ vibhajitaṁ uttānīkataṁ pakāsitanti—yathā buddhena desitaṁ. |
As taught by the Buddha means: as told by the Buddha, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed—as taught by the Buddha. |
Tathā yo paṭipajjeyyāti sammāpaṭipadaṁ anulomapaṭipadaṁ apaccanīkapaṭipadaṁ anvatthapaṭipadaṁ dhammānudhammapaṭipadaṁ paṭipajjeyyāti—tathā yo paṭipajjeyya. |
Whoever would practice thus means: the right practice, the conformable practice, the unopposed practice, the practice following the meaning, the practice in accordance with the Dhamma, one were to practice—whoever would practice thus. |
Gacche pāraṁ apāratoti pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ …pe… nirodho nibbānaṁ; |
Would go from the near shore to the far shore means: the far shore is called the Deathless, Nibbāna... (abbreviation)... cessation, Nibbāna; |
apāraṁ vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
the near shore is called defilements and aggregates and volitional formations. |
Gacche pāraṁ apāratoti apārato pāraṁ gaccheyya, pāraṁ adhigaccheyya, pāraṁ phasseyya, pāraṁ sacchikareyyāti—gacche pāraṁ apārato. |
Would go from the near shore to the far shore means: from the near shore one would go to the far shore, one would attain the far shore, one would reach the far shore, one would realize the far shore—would go from the near shore to the far shore. |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Ekamekassa pañhassa, |
yathā buddhena desitaṁ; |
“For each single question, |
As taught by the Buddha; |
Tathā yo paṭipajjeyya, |
gacche pāraṁ apārato”ti. |
Whoever would practice thus, |
Would go from the near shore to the far shore.” |
Apārā pāraṁ gaccheyya, |
bhāvento maggamuttamaṁ; |
From the near shore one may go to the far shore, |
Developing the path supreme; |
Maggo so pāraṁ gamanāya, |
tasmā pārāyanaṁ iti. |
That path is for going to the far shore, |
Therefore, it is "The Way to the Far Shore." |
Apārā pāraṁ gaccheyyāti apāraṁ vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca; |
From the near shore one may go to the far shore means: the near shore is called defilements and aggregates and volitional formations; |
pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ …pe… taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
the far shore is called the Deathless, Nibbāna... (abbreviation)... the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Apārā pāraṁ gaccheyyāti apārā pāraṁ gaccheyya, pāraṁ adhigaccheyya, pāraṁ phasseyya, pāraṁ sacchikareyyāti—apārā pāraṁ gaccheyya. |
From the near shore one may go to the far shore means: from the near shore one may go to the far shore, one may attain the far shore, one may reach the far shore, one may realize the far shore—from the near shore one may go to the far shore. |
Bhāvento maggamuttamanti maggamuttamaṁ vuccati ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. |
Developing the path supreme means: the path supreme is called the Noble Eightfold Path, that is to say—Right View... (abbreviation)... Right Concentration. |
Maggamuttamanti maggaṁ aggaṁ seṭṭhaṁ viseṭṭhaṁ pāmokkhaṁ uttamaṁ pavaraṁ. |
Path supreme means: the path, chief, excellent, distinguished, principal, supreme, noble. |
Bhāventoti bhāvento āsevanto bahulīkarontoti—bhāvento maggamuttamaṁ. |
Developing means: developing, cultivating, making much of—developing the path supreme. |
Maggo so pāraṁ gamanāyāti— |
That path is for going to the far shore means— |
Maggo pantho patho pajjo, |
añjasaṁ vaṭumāyanaṁ; |
The path, the way, the road, the track, |
The straight course, the route; |
Nāvā uttarasetu ca, |
kullo ca bhisi saṅkamo. |
The boat and the bridge for crossing, |
The raft and the causeway, the passage. |
Pāraṁ gamanāyāti pāraṁ gamanāya pāraṁ sampāpanāya pāraṁ samanupāpanāya jarāmaraṇassa taraṇāyāti—maggo so pāraṁ gamanāya. |
For going to the far shore means: for going to the far shore, for reaching the far shore, for fully reaching the far shore, for crossing old age and death—that path is for going to the far shore. |
Tasmā pārāyanaṁ itīti. |
Therefore, it is "The Way to the Far Shore" means: |
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā. |
Therefore means: therefore, for that reason, on that account, through that cause, from that origin. |
Pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ …pe… nirodho nibbānaṁ. |
The far shore is called the Deathless, Nibbāna... (abbreviation)... cessation, Nibbāna. |
Ayanaṁ vuccati maggo. |
"Ayana" (going, path) is called the path. |
Itīti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ itīti—tasmā pārāyanaṁ iti. |
"Iti" (thus) is a conjunction of words... (abbreviation)... endowed with the sequence of words, "iti"—therefore, "Pārāyana iti." |
Tenetaṁ vuccati— |
Therefore it is said: |
“Apārā pāraṁ gaccheyya, |
bhāvento maggamuttamaṁ; |
“From the near shore one may go to the far shore, |
Developing the path supreme; |
Maggo so pāraṁ gamanāya, |
tasmā pārāyanaṁ itī”ti. |
That path is for going to the far shore, |
Therefore, it is ‘The Way to the Far Shore.’” |
Pārāyanatthutigāthāniddeso sattarasamo. |
The seventeenth, the Exposition of the Stanzas in Praise of the Pārāyana. |
cnd22 |
|
Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Pārāyanavagganiddesa |
Exposition of the Pārāyana Chapter |
18. Pārāyanānugītigāthāniddesa |
18. Exposition of the Verses in Praise of the Pārāyana |
Pārāyanamanugāyissaṁ, |
I will sing in praise of the Pārāyana, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus said the venerable Piṅgiya) |
Yathāddakkhi tathākkhāsi; |
As he saw, so he declared; |
Vimalo bhūrimedhaso, |
The stainless one, of vast wisdom, |
Nikkāmo nibbano nāgo; |
Free from desire, without defilement, the Nāga (Great Being); |
Kissa hetu musā bhaṇe. |
For what reason would he speak falsely? |
Pārāyanamanugāyissanti gītamanugāyissaṁ kathitamanukathayissaṁ bhaṇitamanubhaṇissaṁ lapitamanulapissaṁ bhāsitamanubhāsissanti—pārāyanamanugāyissaṁ. |
"I will sing in praise of the Pārāyana" means: I will sing a song in praise, I will repeat what was said, I will respeak what was spoken, I will reiterate what was uttered, I will re-express what was stated—I will sing in praise of the Pārāyana. |
Iccāyasmā piṅgiyoti. |
Thus said the venerable Piṅgiya. |
Iccāti padasandhi …pe… padānupubbatāpetaṁ—iccāti. |
Thus" is a conjunction of words... (and so on)... it is the sequence of words—"thus. |
Āyasmāti piyavacanaṁ garuvacanaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ—āyasmāti. |
Venerable" is a term of endearment, a term of respect, a term expressing honor and reverence—"venerable. |
Piṅgiyoti tassa therassa nāmaṁ saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṁ nāmakammaṁ nāmadheyyaṁ nirutti byañjanaṁ abhilāpoti—iccāyasmā piṅgiyo. |
"Piṅgiya" is that elder's name, designation, appellation, concept, conventional term, name, nomenclature, title, etymology, expression, utterance—thus said the venerable Piṅgiya. |
Yathāddakkhi tathākkhāsīti yathā addakkhi tathā akkhāsi ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesi. |
"As he saw, so he declared" means: as he saw, so he declared, he told, he taught, he made known, he established, he opened up, he analyzed, he made clear, he revealed. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti yathā addakkhi tathā akkhāsi ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesi. |
"All conditioned things are impermanent"—as he saw this, so he declared, he told, he taught, he made known, he established, he opened up, he analyzed, he made clear, he revealed. |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti … “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti yathā addakkhi tathā akkhāsi ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesīti—yathāddakkhi tathākkhāsi. |
"All conditioned things are suffering"... (and so on)... "all dhammas are not-self"... "whatever is subject to origination is all subject to cessation"—as he saw this, so he declared, he told, he taught, he made known, he established, he opened up, he analyzed, he made clear, he revealed—as he saw, so he declared. |
Vimalo bhūrimedhasoti. |
The stainless one, of vast wisdom. |
Vimaloti rāgo malaṁ, doso malaṁ, moho malaṁ, kodho … upanāho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā malā. |
"Stainless" means: lust is a stain, hatred is a stain, delusion is a stain, anger... enmity... (and so on)... all unwholesome formations are stains. |
Te malā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those stains of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Amalo buddho vimalo nimmalo malāpagato malavippahīno malavimutto sabbamalavītivatto. |
The Buddha is without stain, stainless, pure, with stains departed, with stains abandoned, freed from stains, having overcome all stains. |
Bhūri vuccati pathavī. |
"Vast" (bhūri) is said of the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgato. |
The Blessed One is endowed with that wisdom which is like the earth, extensive and widespread. |
Medhā vuccati paññā. |
"Wisdom" (medhā) is said of understanding. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding... (and so on)... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Bhagavā imāya medhāya paññāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, tasmā buddho sumedhasoti—vimalo bhūrimedhaso. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of this wisdom, this understanding; therefore the Buddha is of good wisdom—the stainless one, of vast wisdom. |
Nikkāmo nibbano nāgoti. |
Free from desire, without defilement, the Nāga. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
"Desires," in summary, are twofold: sensual objects and defiling desires... (and so on)... these are called sensual objects... (and so on)... these are called defiling desires. |
Buddhassa bhagavato vatthukāmā pariññātā kilesakāmā pahīnā vatthukāmānaṁ pariññātattā kilesakāmānaṁ pahīnattā. |
For the Buddha, the Blessed One, sensual objects are fully understood, defiling desires are abandoned; because sensual objects are fully understood, defiling desires are abandoned. |
Bhagavā na kāme kāmeti na kāme icchati na kāme pattheti na kāme piheti na kāme abhijappati. |
The Blessed One does not desire sensual pleasures, does not wish for sensual pleasures, does not long for sensual pleasures, does not yearn for sensual pleasures, does not crave sensual pleasures. |
Ye kāme kāmenti kāme icchanti kāme patthenti kāme pihenti kāme abhijappanti te kāmakāmino rāgarāgino saññasaññino. |
Those who desire sensual pleasures, wish for sensual pleasures, long for sensual pleasures, yearn for sensual pleasures, crave sensual pleasures, they are desirers of sensual pleasures, impassioned by lust, bound by perception. |
Bhagavā na kāme kāmeti na kāme icchati na kāme pattheti na kāme piheti na kāme abhijappati. |
The Blessed One does not desire sensual pleasures, does not wish for sensual pleasures, does not long for sensual pleasures, does not yearn for sensual pleasures, does not crave sensual pleasures. |
Tasmā buddho akāmo nikkāmo cattakāmo vantakāmo muttakāmo pahīnakāmo paṭinissaṭṭhakāmo vītarāgo vigatarāgo cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatīti—nikkāmo. |
Therefore, the Buddha is without desire, free from desire, with desire renounced, with desire vomited out, with desire released, with desire abandoned, with desire relinquished, free from lust, with lust departed, with lust renounced, with lust vomited out, with lust released, with lust abandoned, with lust relinquished, desireless, extinguished, become cool, experiencing bliss, dwelling with a self become divine—free from desire. |
Nibbanoti rāgo vanaṁ, doso vanaṁ, moho vanaṁ, kodho vanaṁ, upanāho vanaṁ …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā vanā. |
"Without defilement" (nibbano) means: lust is a jungle (vana), hatred is a jungle, delusion is a jungle, anger is a jungle, enmity is a jungle... (and so on)... all unwholesome formations are jungles. |
Te vanā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those jungles of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho avano vivano nibbano vanāpagato vanavippahīno vanavimutto sabbavanavītivattoti—nibbano. |
Therefore, the Buddha is without jungle, free from jungle, with jungle departed, with jungle abandoned, freed from jungle, having overcome all jungles—without defilement. |
Nāgoti nāgo; |
"Nāga" means a great being; |
bhagavā āguṁ na karotīti nāgo, na gacchatīti nāgo, na āgacchatīti nāgo …pe… evaṁ bhagavā na āgacchatīti nāgoti—nikkāmo nibbano nāgo. |
the Blessed One does not commit wrong (āguṁ), thus he is a Nāga; he does not go (to rebirth), thus he is a Nāga; he does not come (to rebirth), thus he is a Nāga... (and so on)... thus the Blessed One does not come (to rebirth), thus he is a Nāga—free from desire, without defilement, the Nāga. |
Kissa hetu musā bhaṇeti. |
For what reason would he speak falsely? |
Kissa hetūti kissa hetu kiṁhetu kiṅkāraṇā kiṁnidānā kiṁpaccayāti—kissa hetu. |
"For what reason" means: for what reason, for what cause, for what motive, for what grounds, for what condition—for what reason. |
Musā bhaṇeti musā bhaṇeyya katheyya dīpeyya vohareyya; |
"Speak falsely" means: he would speak falsely, he would tell, he would show, he would express; |
musā bhaṇeti mosavajjaṁ bhaṇeyya, musāvādaṁ bhaṇeyya, anariyavādaṁ bhaṇeyya. |
"speak falsely" means: he would speak a blameworthy falsehood, he would speak a lie, he would speak ignoble speech. |
Idhekacco sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho—“ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī”ti, so ajānaṁ vā āha—“jānāmī”ti, jānaṁ vā āha—“na jānāmī”ti, apassaṁ vā āha—“passāmī”ti, passaṁ vā āha—“na passāmī”ti. |
Here a certain person, having gone to an assembly, or to a group, or among relatives, or among a guild, or to a royal court, being brought forward and questioned as a witness—"Come, good man, speak what you know"—he, not knowing, says, "I know," or knowing, says, "I do not know," or not seeing, says, "I see," or seeing, says, "I do not see." |
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsati, idaṁ vuccati mosavajjaṁ. |
Thus, for his own sake, or for the sake of another, or for the sake of some trifling gain, he knowingly speaks falsehood; this is called a blameworthy falsehood. |
Api ca tīhākārehi musāvādo hoti. |
Furthermore, false speech occurs in three ways. |
Pubbevassa hoti—“musā bhaṇissan”ti, bhaṇantassa hoti—“musā bhaṇāmī”ti, bhaṇitassa hoti—“musā mayā bhaṇitan”ti—imehi tīhākārehi musāvādo hoti. |
Beforehand, he thinks, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "I have spoken falsely"—in these three ways false speech occurs. |
Api ca catūhākārehi musāvādo hoti. |
Furthermore, false speech occurs in four ways. |
Pubbevassa hoti—“musā bhaṇissan”ti, bhaṇantassa hoti—“musā bhaṇāmī”ti, bhaṇitassa hoti—“musā mayā bhaṇitan”ti, vinidhāya diṭṭhiṁ—imehi catūhākārehi musāvādo hoti. |
Beforehand, he thinks, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "I have spoken falsely"; and by concealing his view—in these four ways false speech occurs. |
Api ca pañcahākārehi …pe… chahākārehi … sattahākārehi … aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. |
Furthermore, false speech occurs in five ways... (and so on)... in six ways... in seven ways... in eight ways. |
Pubbevassa hoti—“musā bhaṇissan”ti, bhaṇantassa hoti—“musā bhaṇāmī”ti, bhaṇitassa hoti—“musā mayā bhaṇitan”ti, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya saññaṁ, vinidhāya bhāvaṁ—imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti mosavajjaṁ. |
Beforehand, he thinks, "I will speak falsely"; while speaking, he thinks, "I am speaking falsely"; after speaking, he thinks, "I have spoken falsely"; by concealing his view, by concealing his preference, by concealing his inclination, by concealing his perception, by concealing his state of mind—in these eight ways false speech occurs, a blameworthy falsehood. |
Kissa hetu musā bhaṇeyya katheyya dīpeyya vohareyyāti—kissa hetu musā bhaṇe. |
For what reason would he speak falsely, tell, show, express—for what reason would he speak falsely. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Pārāyanamanugāyissaṁ, |
"I will sing in praise of the Pārāyana, |
(iccāyasmā piṅgiyo) |
(thus said the venerable Piṅgiya) |
Yathāddakkhi tathākkhāsi; |
As he saw, so he declared; |
Vimalo bhūrimedhaso, |
The stainless one, of vast wisdom, |
Nikkāmo nibbano nāgo; |
Free from desire, without defilement, the Nāga; |
Kissa hetu musā bhaṇe”ti. |
For what reason would he speak falsely?" |
Pahīnamalamohassa, |
Of him whose stains and delusion are abandoned, |
mānamakkhappahāyino; |
Of him who has discarded conceit and denigration; |
Handāhaṁ kittayissāmi, |
Come, I shall extol, |
giraṁ vaṇṇūpasañhitaṁ. |
Speech connected with praise. |
Pahīnamalamohassāti. Malanti rāgo malaṁ, doso malaṁ, moho malaṁ, māno malaṁ, diṭṭhi malaṁ, kileso malaṁ, sabbaduccaritaṁ malaṁ, sabbabhavagāmikammaṁ malaṁ. |
"Of him whose stains and delusion are abandoned." "Stain" means: lust is a stain, hatred is a stain, delusion is a stain, conceit is a stain, wrong view is a stain, defilement is a stain, all misconduct is a stain, all karma leading to existence is a stain. |
Mohoti yaṁ dukkhe aññāṇaṁ …pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṁ. |
"Delusion" is ignorance concerning suffering... (and so on)... delusion, the fetter of ignorance, is an unwholesome root. |
Ayaṁ vuccati moho. |
This is called delusion. |
Malañca moho ca buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Both stain and delusion of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho pahīnamalamohoti—pahīnamalamohassa. |
Therefore, the Buddha is one whose stains and delusion are abandoned—of him whose stains and delusion are abandoned. |
Mānamakkhappahāyinoti. Mānoti ekavidhena māno—yā cittassa unnati. |
"Of him who has discarded conceit and denigration." "Conceit" (māna) in one way is conceit—the elation of the mind. |
Duvidhena māno—attukkaṁsanamāno, paravambhanamāno. |
In two ways, conceit is: conceit by exalting oneself, conceit by disparaging others. |
Tividhena māno—seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno, hīnohamasmīti māno. |
In three ways, conceit is: the conceit "I am superior," the conceit "I am equal," the conceit "I am inferior." |
Catubbidhena māno—lābhena mānaṁ janeti, yasena mānaṁ janeti, pasaṁsāya mānaṁ janeti, sukhena mānaṁ janeti. |
In four ways, conceit is: he generates conceit through gain, he generates conceit through fame, he generates conceit through praise, he generates conceit through pleasure. |
Pañcavidhena māno—lābhimhi manāpikānaṁ rūpānanti mānaṁ janeti, lābhimhi manāpikānaṁ saddānaṁ …pe… gandhānaṁ … rasānaṁ … phoṭṭhabbānanti mānaṁ janeti. |
In five ways, conceit is: "I am a recipient of agreeable forms"—thus he generates conceit; "I am a recipient of agreeable sounds... (and so on)... smells... tastes... tangibles"—thus he generates conceit. |
Chabbidhena māno—cakkhusampadāya mānaṁ janeti, sotasampadāya …pe… ghānasampadāya … jivhāsampadāya … kāyasampadāya … manosampadāya mānaṁ janeti. |
In six ways, conceit is: he generates conceit through perfection of vision, through perfection of hearing... (and so on)... perfection of smell... perfection of taste... perfection of touch... perfection of mind. |
Sattavidhena māno—māno, atimāno, mānātimāno, omāno, avamāno, asmimāno, micchāmāno. |
In seven ways, conceit is: conceit, excessive conceit, conceit upon conceit, inferiority complex, self-deprecation, the "I am" conceit, wrong conceit. |
Aṭṭhavidhena māno—lābhena mānaṁ janeti, alābhena omānaṁ janeti, yasena mānaṁ janeti, ayasena omānaṁ janeti, pasaṁsāya mānaṁ janeti, nindāya omānaṁ janeti, sukhena mānaṁ janeti, dukkhena omānaṁ janeti. |
In eight ways, conceit is: he generates conceit through gain, he generates an inferiority complex through loss; he generates conceit through fame, he generates an inferiority complex through disrepute; he generates conceit through praise, he generates an inferiority complex through blame; he generates conceit through pleasure, he generates an inferiority complex through pain. |
Navavidhena māno—seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa sadisohamasmīti māno, seyyassa hīnohamasmīti māno, sadisassa seyyohamasmīti māno, sadisassa sadisohamasmīti māno, sadisassa hīnohamasmīti māno, hīnassa seyyohamasmīti māno, hīnassa sadisohamasmīti māno, hīnassa hīnohamasmīti māno. |
In nine ways, conceit is: for one who is superior, the conceit "I am superior"; for one who is superior, the conceit "I am equal"; for one who is superior, the conceit "I am inferior"; for one who is equal, the conceit "I am superior"; for one who is equal, the conceit "I am equal"; for one who is equal, the conceit "I am inferior"; for one who is inferior, the conceit "I am superior"; for one who is inferior, the conceit "I am equal"; for one who is inferior, the conceit "I am inferior." |
Dasavidhena māno—idhekacco mānaṁ janeti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā. |
In ten ways, conceit is: here a certain person generates conceit based on birth, or clan, or lineage, or beauty, or wealth, or learning, or sphere of action, or sphere of skill, or sphere of knowledge, or hearing, or eloquence, or some other thing. |
Yo evarūpo māno maññanā maññitattaṁ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa—ayaṁ vuccati māno. |
Whatever such conceit, fancying, the state of fancying, elation, haughtiness, banner, arrogance, desire for prominence of the mind—this is called conceit. |
Makkhoti yo makkho makkhāyanā makkhāyitattaṁ niṭṭhuriyaṁ niṭṭhuriyakammaṁ—ayaṁ vuccati makkho. |
"Denigration" (makkho) is that which is denigration, the act of denigrating, the state of being denigrating, harshness, harsh action—this is called denigration. |
Buddhassa bhagavato māno ca makkho ca pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Of the Buddha, the Blessed One, both conceit and denigration are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho mānamakkhappahāyīti—mānamakkhappahāyino. |
Therefore, the Buddha is one who has discarded conceit and denigration—of him who has discarded conceit and denigration. |
Handāhaṁ kittayissāmi giraṁ vaṇṇūpasañhitanti. |
Come, I shall extol, speech connected with praise. |
Handāhanti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ—handāhanti. |
Come, I" is a conjunction of words, a combination of words, a completion of a phrase, a collection of syllables, a smoothness of consonants, it is the sequence of words—"Come, I. |
Kittayissāmi giraṁ vaṇṇūpasañhitanti vaṇṇena upetaṁ samupetaṁ upāgataṁ samupāgataṁ upapannaṁ samupapannaṁ samannāgataṁ vācaṁ giraṁ byappathaṁ udīraṇaṁ kittayissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsessāmīti—handāhaṁ kittayissāmi giraṁ vaṇṇūpasañhitaṁ. |
"I shall extol speech connected with praise" means: endowed with praise, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of speech, utterance, expression, declaration, I shall extol, I shall teach, I shall make known, I shall establish, I shall open up, I shall analyze, I shall make clear, I shall reveal—Come, I shall extol, speech connected with praise. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Pahīnamalamohassa, |
"Of him whose stains and delusion are abandoned, |
mānamakkhappahāyino; |
Of him who has discarded conceit and denigration; |
Handāhaṁ kittayissāmi, |
Come, I shall extol, |
giraṁ vaṇṇūpasañhitan”ti. |
Speech connected with praise." |
Tamonudo buddho samantacakkhu, |
Dispeller of darkness, the Buddha, the All-Seeing, |
Lokantagū sabbabhavātivatto; |
Knower of the world's end, transcender of all existences; |
Anāsavo sabbadukkhappahīno, |
Free from taints, with all suffering abandoned, |
Saccavhayo brahme upāsito me. |
He whose name is Truth, the Holy One, is served by me. |
Tamonudo buddho samantacakkhūti. |
Dispeller of darkness, the Buddha, the All-Seeing. |
Tamonudoti rāgatamaṁ dosatamaṁ mohatamaṁ mānatamaṁ diṭṭhitamaṁ kilesatamaṁ duccaritatamaṁ andhakaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhikaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ nudi panudi pajahi vinodesi byantīakāsi anabhāvaṁ gamesi. |
"Dispeller of darkness" means: the darkness of lust, the darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of conceit, the darkness of wrong view, the darkness of defilement, the darkness of misconduct, that which causes blindness, that which causes ignorance, that which obstructs wisdom, that which belongs to the side of vexation, that which does not lead to Nibbāna—he dispelled, he drove away, he abandoned, he removed, he ended, he brought to non-existence. |
Buddhoti yo so bhagavā …pe… sacchikā paññatti; yadidaṁ buddhoti. |
Buddha" means: he, the Blessed One... (and so on)... a designation made manifest; this is "Buddha. |
Samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṁ …pe… tathāgato tena samantacakkhūti—tamonudo buddho samantacakkhu. |
"All-Seeing" is said of the knowledge of omniscience... (and so on)... the Tathāgata is thereby "All-Seeing"—Dispeller of darkness, the Buddha, the All-Seeing. |
Lokantagū sabbabhavātivattoti. |
Knower of the world's end, transcender of all existences. |
Lokoti eko loko—bhavaloko. |
"World" means: one world—the world of existence. |
Dve lokā—bhavaloko ca sambhavaloko ca; sampattibhavaloko ca sampattisambhavaloko ca; vipattibhavaloko ca vipattisambhavaloko ca. |
Two worlds: the world of existence and the world of becoming; the world of prosperous existence and the world of prosperous becoming; the world of afflicted existence and the world of afflicted becoming. |
Tayo lokā—tisso vedanā. |
Three worlds: the three feelings. |
Cattāro lokā—cattāro āhārā. |
Four worlds: the four nutriments. |
Pañca lokā—pañcupādānakkhandhā. |
Five worlds: the five aggregates subject to clinging. |
Cha lokā—cha ajjhattikāni āyatanāni. |
Six worlds: the six internal sense bases. |
Satta lokā—sattaviññāṇaṭṭhitiyo. |
Seven worlds: the seven stations of consciousness. |
Aṭṭha lokā—aṭṭha lokadhammā. |
Eight worlds: the eight worldly conditions. |
Nava lokā—nava sattāvāsā. |
Nine worlds: the nine abodes of beings. |
Dasa lokā—dasa āyatanāni. |
Ten worlds: the ten sense bases. |
Dvādasa lokā—dvādasāyatanāni. |
Twelve worlds: the twelve sense bases. |
Aṭṭhārasa lokā—aṭṭhārasa dhātuyo. |
Eighteen worlds: the eighteen elements. |
Lokantagūti bhagavā lokassa antagato antappatto koṭigato koṭippatto … nibbānagato nibbānappatto. |
"Knower of the world's end" means: the Blessed One has gone to the end of the world, reached the end, gone to the limit, reached the limit... gone to Nibbāna, reached Nibbāna. |
So vutthavāso ciṇṇacaraṇo … jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti—lokantagū. |
He has lived the life, fulfilled the practice... for him there is no round of birth and death, no future existence—Knower of the world's end. |
Sabbabhavātivattoti. Bhavāti dve bhavā—kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo. |
"Transcender of all existences." "Existence" (bhava) means two existences: kamma-existence and rebirth-existence which is future existence. |
Katamo kammabhavo? Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro āneñjābhisaṅkhāro—ayaṁ kammabhavo. |
What is kamma-existence? Meritorious formations, demeritorious formations, imperturbable formations—this is kamma-existence. |
Katamo paṭisandhiko punabbhavo? Paṭisandhikā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṁ—ayaṁ paṭisandhiko punabbhavo. |
What is rebirth-existence, future existence? Rebirth-linking form, feeling, perception, formations, consciousness—this is rebirth-existence, future existence. |
Bhagavā kammabhavañca paṭisandhikañca punabbhavaṁ ativatto atikkanto vītivattoti—lokantagū sabbabhavātivatto. |
The Blessed One has transcended, surpassed, gone beyond kamma-existence and rebirth-existence, future existence—Knower of the world's end, transcender of all existences. |
Anāsavo sabbadukkhappahīnoti. |
Free from taints, with all suffering abandoned. |
Anāsavoti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
"Free from taints" means: the four taints—the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of views, the taint of ignorance. |
Te āsavā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those taints of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anāsavo. |
Therefore, the Buddha is free from taints. |
Sabbadukkhappahīnoti sabbaṁ tassa paṭisandhikaṁ jātidukkhaṁ jarādukkhaṁ byādhidukkhaṁ maraṇadukkhaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṁ …pe… diṭṭhibyasanadukkhaṁ pahīnaṁ samucchinnaṁ vūpasantaṁ paṭippassaddhaṁ abhabbuppattikaṁ ñāṇagginā daḍḍhaṁ. |
"With all suffering abandoned" means: all his rebirth-linking suffering, suffering of birth, suffering of aging, suffering of illness, suffering of death, suffering of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair... (and so on)... suffering of the calamity of views, is abandoned, eradicated, calmed, allayed, incapable of arising, burnt by the fire of knowledge. |
Tasmā buddho sabbadukkhappahīnoti—anāsavo sabbadukkhappahīno. |
Therefore, the Buddha is one with all suffering abandoned—free from taints, with all suffering abandoned. |
Saccavhayo brahme upāsito meti. |
He whose name is Truth, the Holy One, is served by me. |
Saccavhayoti saccavhayo sadisanāmo sadisavhayo saccasadisavhayo. |
"He whose name is Truth" means: he whose name is Truth, whose name is like, whose designation is like, whose designation is like Truth. |
Vipassī bhagavā, sikhī bhagavā, vessabhū bhagavā, kakusandho bhagavā, koṇāgamano bhagavā, kassapo bhagavā. |
The Blessed One Vipassī, the Blessed One Sikhī, the Blessed One Vessabhū, the Blessed One Kakusandha, the Blessed One Koṇāgamana, the Blessed One Kassapa. |
Te buddhā bhagavanto sadisanāmā sadisavhayā. |
Those Buddhas, Blessed Ones, have similar names, similar designations. |
Bhagavāpi sakyamuni tesaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ sadisanāmo sadisavhayoti—tasmā buddho saccavhayo. |
The Blessed One, the Sakyan Sage, also has a name similar to those Buddhas, Blessed Ones, a similar designation—therefore the Buddha is he whose name is Truth. |
Brahme upāsito meti so mayā bhagavā āsito upāsito payirupāsito paripucchito paripañhitoti—saccavhayo brahme upāsito me. |
"The Holy One, is served by me" means: that Blessed One is approached by me, served by me, attended by me, questioned by me, interrogated by me—He whose name is Truth, the Holy One, is served by me. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Tamonudo buddho samantacakkhu, |
"Dispeller of darkness, the Buddha, the All-Seeing, |
Lokantagū sabbabhavātivatto; |
Knower of the world's end, transcender of all existences; |
Anāsavo sabbadukkhappahīno, |
Free from taints, with all suffering abandoned, |
Saccavhayo brahme upāsito me”ti. |
He whose name is Truth, the Holy One, is served by me." |
Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya, |
Just as a bird, having abandoned a small, fruitless grove, |
Bahupphalaṁ kānanamāvaseyya; |
Might resort to a forest rich in fruit; |
Evamahaṁ appadasse pahāya, |
So I, having abandoned those of little vision, |
Mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto. |
Have reached the great ocean, like a swan. |
Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya, bahupphalaṁ kānanamāvaseyyāti. |
Just as a bird, having abandoned a small, fruitless grove, might resort to a forest rich in fruit. |
Dijo vuccati pakkhī. |
"Bird" (dijo) is said of a winged creature. |
Kiṅkāraṇā dijo vuccati pakkhī? |
For what reason is a winged creature called "twice-born" (dijo)? |
Dvikkhattuṁ jāyatīti dijo, mātukucchimhā ca aṇḍakosamhā ca. |
It is born twice, thus "twice-born": from the mother's womb and from the eggshell. |
Taṅkāraṇā dijo vuccati pakkhīti—dijo. |
For that reason, a winged creature is called "twice-born"—bird. |
Yathā kubbanakaṁ pahāyāti yathā dijo kubbanakaṁ parittavanakaṁ appaphalaṁ appabhakkhaṁ appodakaṁ pahāya jahitvā atikkamitvā samatikkamitvā vītivattetvā aññaṁ bahupphalaṁ bahubhakkhaṁ bahūdakaṁ mahantaṁ kānanaṁ vanasaṇḍaṁ adhigaccheyya vindeyya paṭilabheyya, tasmiñca vanasaṇḍe vāsaṁ kappeyyāti—dijo yathā kubbanakaṁ pahāya bahupphalaṁ kānanaṁ āvaseyya. |
"Having abandoned a small, fruitless grove" means: just as a bird, having abandoned, left, passed beyond, completely passed beyond, gone beyond a small grove, a tiny wood, with little fruit, little food, little water, might attain, find, obtain another large forest, a woodland thicket, with much fruit, much food, much water, and in that woodland thicket might make its dwelling—just as a bird, having abandoned a small, fruitless grove, might resort to a forest rich in fruit. |
Evamahaṁ appadasse pahāya, mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapattoti. |
So I, having abandoned those of little vision, have reached the great ocean, like a swan. |
Evanti opammasampaṭipādanaṁ. |
"So" is the presentation of a comparison. |
Appadasse pahāyāti yo ca bāvarī brāhmaṇo ye caññe tassa ācariyā buddhaṁ bhagavantaṁ upādāya appadassā parittadassā thokadassā omakadassā lāmakadassā chatukkadassā vā. |
"Having abandoned those of little vision" means: both the brahmin Bāvarī and his other teachers, in comparison to the Buddha, the Blessed One, were of little vision, of limited vision, of slight vision, of inferior vision, of poor vision, or of faulty vision. |
Te appadasse parittadasse thokadasse omakadasse lāmakadasse chatukkadasse pahāya pajahitvā atikkamitvā samatikkamitvā vītivattetvā buddhaṁ bhagavantaṁ appamāṇadassaṁ aggadassaṁ seṭṭhadassaṁ viseṭṭhadassaṁ pāmokkhadassaṁ uttamadassaṁ pavaradassaṁ asamaṁ asamasamaṁ appaṭisamaṁ appaṭibhāgaṁ appaṭipuggalaṁ devātidevaṁ narāsabhaṁ purisasīhaṁ purisanāgaṁ purisājaññaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ dasabaladhāriṁ adhigacchiṁ vindiṁ paṭilabhiṁ. |
Having abandoned, left behind, passed beyond, completely passed beyond, gone beyond those of little vision, limited vision, slight vision, inferior vision, poor vision, faulty vision, I have attained, found, obtained the Buddha, the Blessed One—of immeasurable vision, supreme vision, excellent vision, most excellent vision, foremost vision, highest vision, noble vision, the unequal, the equal to the unequal, the incomparable, the matchless, the peerless individual, god beyond gods, bull among men, lion among men, great man among men, thoroughbred among men, bull leader among men, burden-bearer among men, possessor of the ten powers. |
Yathā ca haṁso mahantaṁ mānasakaṁ vā saraṁ anotattaṁ vā dahaṁ mahāsamuddaṁ vā akkhobhaṁ amitodakaṁ jalarāsiṁ adhigaccheyya vindeyya paṭilabheyya, evameva buddhaṁ bhagavantaṁ akkhobhaṁ amitatejaṁ pabhinnañāṇaṁ vivaṭacakkhuṁ paññāpabhedakusalaṁ adhigatapaṭisambhidaṁ catuvesārajjappattaṁ suddhādhimuttaṁ setapaccattaṁ advayabhāṇiṁ tādiṁ tathāpaṭiññaṁ aparittaṁ mahantaṁ gambhīraṁ appameyyaṁ duppariyogāhaṁ pahūtaratanaṁ sāgarasamaṁ chaḷaṅgupekkhāya samannāgataṁ atulaṁ vipulaṁ appameyyaṁ, taṁ tādisaṁ pavadataṁ maggavādinaṁ merumiva nagānaṁ garuḷamiva dijānaṁ sīhamiva migānaṁ udadhimiva aṇṇavānaṁ adhigacchiṁ, taṁ satthāraṁ jinapavaraṁ mahesinti—evamahaṁ appadasse pahāya mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto. |
And just as a swan might attain, find, obtain a great Mānasa lake, or Anotatta lake, or the great ocean, imperturbable, with limitless water, a mass of water, even so, the Buddha, the Blessed One—imperturbable, of limitless majesty, with discriminating knowledge, with opened eye, skilled in the divisions of wisdom, who has attained the analytical knowledges, reached the four grounds of self-confidence, of pure resolve, with a white banner (of purity), speaker of non-duality, Such-like, of true promise, not insignificant, great, profound, immeasurable, difficult to fathom, abounding in jewels, like the ocean, endowed with the six-factored equanimity, incomparable, extensive, immeasurable—such a one, the proclaimer, the teacher of the path, like Meru among mountains, like Garuḷa among birds, like a lion among beasts, like the ocean among seas, I have attained; that Teacher, the supreme Victor, the Great Sage—so I, having abandoned those of little vision, have reached the great ocean, like a swan. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya, |
"Just as a bird, having abandoned a small, fruitless grove, |
Bahupphalaṁ kānanamāvaseyya; |
Might resort to a forest rich in fruit; |
Evamahaṁ appadasse pahāya, |
So I, having abandoned those of little vision, |
Mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto”ti. |
Have reached the great ocean, like a swan." |
Yeme pubbe viyākaṁsu, |
Those who previously instructed me, |
Huraṁ gotamasāsanā; |
Before the teaching of Gotama; |
Iccāsi iti bhavissati, |
Thus it was, thus it will be, |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
All that was mere tradition; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ. |
All that was an increase of reasoning. |
Ye me pubbe viyākaṁsūti. |
Those who previously instructed me. |
Yeti yo ca bāvarī brāhmaṇo ye caññe tassa ācariyā, te sakaṁ diṭṭhiṁ sakaṁ khantiṁ sakaṁ ruciṁ sakaṁ laddhiṁ sakaṁ ajjhāsayaṁ sakaṁ adhippāyaṁ byākaṁsu ācikkhiṁsu desayiṁsu paññapiṁsu paṭṭhapiṁsu vivariṁsu vibhajiṁsu uttānīakaṁsu pakāsesunti—ye me pubbe viyākaṁsu. |
"Those" means: both the brahmin Bāvarī and his other teachers, they declared, told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed their own view, their own preference, their own inclination, their own doctrine, their own disposition, their own intention—those who previously instructed me. |
Huraṁ gotamasāsanāti huraṁ gotamasāsanā, paraṁ gotamasāsanā, pure gotamasāsanā, paṭhamataraṁ gotamasāsanā buddhasāsanā jinasāsanā tathāgatasāsanā arahantasāsanāti—huraṁ gotamasāsanā. |
"Before the teaching of Gotama" means: before the teaching of Gotama, beyond the teaching of Gotama, prior to the teaching of Gotama, earlier than the teaching of Gotama, the teaching of the Buddha, the teaching of the Victor, the teaching of the Tathāgata, the teaching of the Arahant—before the teaching of Gotama. |
Iccāsi iti bhavissatīti evaṁ kira āsi, evaṁ kira bhavissatīti—iccāsi iti bhavissati. |
"Thus it was, thus it will be" means: "so, it is said, it was; so, it is said, it will be"—thus it was, thus it will be. |
Sabbaṁ taṁ itihītihanti sabbaṁ taṁ itihītihaṁ itikirāya paramparāya piṭakasampadāya takkahetu nayahetu ākāraparivitakkena diṭṭhinijjhānakkhantiyā na sāmaṁ sayamabhiññātaṁ na attapaccakkhaṁ dhammaṁ yaṁ kathayiṁsūti—sabbaṁ taṁ itihītihaṁ. |
"All that was mere tradition" means: all that was mere tradition, by hearsay, by lineage, by scriptural transmission, by reason of logic, by reason of method, by reflecting on appearances, by patience derived from pondering views, not self-known by direct experience, not a personally witnessed doctrine that they spoke—all that was mere tradition. |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhananti sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ vitakkavaḍḍhanaṁ saṅkappavaḍḍhanaṁ kāmavitakkavaḍḍhanaṁ byāpādavitakkavaḍḍhanaṁ vihiṁsāvitakkavaḍḍhanaṁ ñātivitakkavaḍḍhanaṁ janapadavitakkavaḍḍhanaṁ amarāvitakkavaḍḍhanaṁ parānudayatāpaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhanaṁ lābhasakkārasilokapaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhanaṁ anavaññattipaṭisaṁyuttavitakkavaḍḍhananti—sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ. |
"All that was an increase of reasoning" means: all that was an increase of reasoning, an increase of thought, an increase of intention, an increase of sensual thought, an increase of malevolent thought, an increase of cruel thought, an increase of thought about relatives, an increase of thought about the country, an increase of thought about immortality, an increase of thought connected with concern for others, an increase of thought connected with gain, honor, and fame, an increase of thought connected with not being despised—all that was an increase of reasoning. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Yeme pubbe viyākaṁsu, |
"Those who previously instructed me, |
Huraṁ gotamasāsanā; |
Before the teaching of Gotama; |
Iccāsi iti bhavissati, |
'Thus it was, thus it will be,' |
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; |
All that was mere tradition; |
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanan”ti. |
All that was an increase of reasoning." |
Eko tamonudāsīno, |
The One, dispeller of darkness, was seated, |
jutimā so pabhaṅkaro; |
Luminous, the maker of light; |
Gotamo bhūripaññāṇo, |
Gotama of vast knowledge, |
gotamo bhūrimedhaso. |
Gotama of vast wisdom. |
Eko tamonudāsīnoti. |
The One, dispeller of darkness, was seated. |
Ekoti bhagavā pabbajjasaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṁ gatoti eko, eko anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti eko. |
"One" means: the Blessed One is one in the sense of renunciation, one in the sense of being without a second, one in the sense of having abandoned craving, one in the sense of being completely free from lust, one in the sense of being completely free from hatred, one in the sense of being completely free from delusion, one in the sense of being completely free from defilements, one in the sense of having gone by the sole path, one in the sense of having awakened to unsurpassed, perfect self-awakening. |
Kathaṁ bhagavā pabbajjasaṅkhātena eko? |
How is the Blessed One one in the sense of renunciation? |
Bhagavā daharova samāno susu kāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rodantānaṁ vilapantānaṁ ñātisaṅghaṁ sabbaṁ gharāvāsapalibodhaṁ chinditvā puttadārapalibodhaṁ chinditvā ñātipalibodhaṁ chinditvā mittāmaccapalibodhaṁ chinditvā sannidhipalibodhaṁ chinditvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā akiñcanabhāvaṁ upagantvā eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti. |
The Blessed One, while still young, a black-haired youth endowed with the blessing of youth, in the prime of life, though his unwilling parents wept with tearful faces, lamenting, cut off the entire impediment of the household life, the impediment of wife and children, the impediment of relatives, the impediment of friends and colleagues, the impediment of stored wealth, shaved off his hair and beard, put on ochre robes, went forth from home to homelessness, having attained a state of nothingness, he wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, lives alone. |
Evaṁ bhagavā pabbajjasaṅkhātena eko. |
Thus the Blessed One is one in the sense of renunciation. |
Kathaṁ bhagavā adutiyaṭṭhena eko? |
How is the Blessed One one in the sense of being without a second? |
Evaṁ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. |
Having thus gone forth, being alone, he resorts to remote forest glades and wildernesses as dwelling places, quiet, with little noise, with breezes from solitude, fit for human seclusion, suitable for withdrawal. |
So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṁ kappeti, eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati, eko abhikkamati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti. |
He goes alone, stands alone, sits alone, lies down alone, enters a village for alms alone, goes forward alone, returns alone, sits in seclusion alone, undertakes walking meditation alone; he wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, lives alone. |
Evaṁ bhagavā adutiyaṭṭhena eko. |
Thus the Blessed One is one in the sense of being without a second. |
Kathaṁ bhagavā taṇhāya pahānaṭṭhena eko? |
How is the Blessed One one in the sense of having abandoned craving? |
So evaṁ eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle mahāpadhānaṁ padahanto māraṁ sasenaṁ kaṇhaṁ namuciṁ pamattabandhuṁ vidhamitvā taṇhājāliniṁ visaṭaṁ visattikaṁ pajahi vinodesi byantīakāsi anabhāvaṁ gamesi. |
He, thus alone, without a second, diligent, ardent, resolute, dwelling by the bank of the Nerañjarā river, at the foot of the Bodhi tree, striving the great striving, having vanquished Māra with his army, the dark one, Namuci, the kinsman of the negligent, abandoned, removed, ended, brought to non-existence the ensnaring, widespread, clinging craving. |
“Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṁsaraṁ; Itthabhāvaññathābhāvaṁ, saṁsāraṁ nātivattati. |
"A person with craving as a companion, wanders for a long time in saṁsāra; this state and another state, he does not transcend saṁsāra. |
Etamādīnavaṁ ñatvā, Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; Vītataṇho anādāno, Sato bhikkhu paribbaje”ti. |
Knowing this danger, craving as the origin of suffering; free from craving, without grasping, a mindful bhikkhu should wander." |
Evaṁ bhagavā taṇhāya pahānaṭṭhena eko. |
Thus the Blessed One is one in the sense of having abandoned craving. |
Kathaṁ bhagavā ekantavītarāgoti eko? Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṁ pahīnattā ekantanikkilesoti eko. |
How is the Blessed One one in the sense of being completely free from lust? Because lust is abandoned, he is one as completely free from lust; because hatred is abandoned, he is one as completely free from hatred; because delusion is abandoned, he is one as completely free from delusion; because defilements are abandoned, he is one as completely free from defilements. |
Kathaṁ bhagavā ekāyanamaggaṁ gatoti eko? Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
How is the Blessed One one in the sense of having gone by the sole path? The sole path is said to be the four foundations of mindfulness... (and so on)... the noble eightfold path. |
“Ekāyanaṁ jātikhayantadassī, Maggaṁ pajānāti hitānukampī; Etena maggena tariṁsu pubbe, Tarissanti ye ca taranti oghan”ti. |
The seer of the end of birth and decay, the compassionate one for the welfare (of beings), knows the sole path; by this path they crossed over in the past, and those who will cross, and those who are crossing the flood. |
Evaṁ bhagavā ekāyanamaggaṁ gatoti eko. |
Thus the Blessed One is one in the sense of having gone by the sole path. |
Kathaṁ bhagavā eko anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti eko. |
How is the Blessed One one in the sense of having awakened to unsurpassed, perfect self-awakening? |
Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṁ paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṁsā vipassanā sammādiṭṭhi. |
Awakening (bodhi) is said to be the knowledge in the four paths, wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the enlightenment factor of investigation of phenomena, discrimination, insight, right view. |
Bhagavā tena bodhiñāṇena “sabbe saṅkhārā aniccā”ti bujjhi, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti bujjhi, “sabbe dhammā anattā”ti bujjhi …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti bujjhi. |
The Blessed One, with that knowledge of awakening, understood, "All conditioned things are impermanent"; understood, "All conditioned things are suffering"; understood, "All dhammas are not-self"... (and so on)... understood, "Whatever is subject to origination is all subject to cessation." |
Atha vā yaṁ bujjhitabbaṁ anubujjhitabbaṁ paṭibujjhitabbaṁ sambujjhitabbaṁ adhigantabbaṁ phassitabbaṁ sacchikātabbaṁ sabbaṁ taṁ tena bodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi adhigacchi phassesi sacchākāsi. |
Or rather, whatever is to be understood, to be thoroughly understood, to be awakened to, to be perfectly awakened to, to be attained, to be contacted, to be realized, all that he understood, thoroughly understood, awakened to, perfectly awakened to, attained, contacted, realized with that knowledge of awakening. |
Evaṁ bhagavā eko anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti eko. |
Thus the Blessed One is one in the sense of having awakened to unsurpassed, perfect self-awakening. |
Tamonudoti bhagavā rāgatamaṁ dosatamaṁ mohatamaṁ diṭṭhitamaṁ kilesatamaṁ duccaritatamaṁ andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhikaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ nudi panudi pajahi vinodesi byantīakāsi anabhāvaṁ gamesi. |
"Dispeller of darkness" means: the Blessed One dispelled, drove away, abandoned, removed, ended, brought to non-existence the darkness of lust, the darkness of hatred, the darkness of delusion, the darkness of views, the darkness of defilements, the darkness of misconduct, that which causes blindness, that which causes non-seeing, that which causes ignorance, that which obstructs wisdom, that which belongs to the side of vexation, that which does not lead to Nibbāna. |
Āsīnoti nisinno bhagavā pāsāṇake cetiyeti—āsīno. |
"Was seated" means: the Blessed One was seated at the Pāsāṇaka shrine—was seated. |
Nagassa passe āsīnaṁ, muniṁ dukkhassa pāraguṁ; Sāvakā payirupāsanti, tevijjā maccuhāyinoti. |
Seated on the side of the mountain, the sage, gone beyond suffering; disciples attend him, possessors of the threefold knowledge, who have overcome death. |
Evampi bhagavā āsīno …pe… atha vā bhagavā sabbossukkapaṭippassaddhattā āsīno so vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro natthi tassa punabbhavoti, evampi bhagavā āsīnoti—eko tamonudāsīno. |
Thus also the Blessed One was seated... (and so on)... or rather, the Blessed One, because all striving had ceased, was seated; he has lived the life, fulfilled the practice... (and so on)... for him there is no round of birth and death, no future existence; thus also the Blessed One was seated—The One, dispeller of darkness, was seated. |
Jutimā so pabhaṅkaroti. |
Luminous, the maker of light. |
Jutimāti jutimā matimā paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"Luminous" means: luminous, intelligent, wise, discerning, enlightened, knowledgeable, sagacious, wise. |
Pabhaṅkaroti pabhaṅkaro ālokakaro obhāsakaro dīpaṅkaro padīpakaro ujjotakaro pajjotakaroti—jutimā so pabhaṅkaro. |
"Maker of light" means: maker of light, maker of illumination, maker of radiance, maker of a lamp, maker of a light, maker of brightness, maker of splendor—luminous, the maker of light. |
Gotamo bhūripaññāṇoti gotamo bhūripaññāṇo ñāṇapaññāṇo paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo okkhāyanabahulo samokkhāyanadhammo vibhūtavihārī taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo. |
"Gotama of vast knowledge" means: Gotama of vast knowledge, whose banner is knowledge, whose emblem is knowledge, whose sovereignty is knowledge, abounding in investigation, abounding in thorough investigation, abounding in discernment, of a nature to discern thoroughly, dwelling in manifestation, of such conduct, much engaged in that, devoted to that, inclined to that, prone to that, leaning towards that, resolved on that, having that as sovereign. |
Dhajo rathassa paññāṇaṁ, dhūmo paññāṇamaggino; Rājā raṭṭhassa paññāṇaṁ, bhattā paññāṇamitthiyāti. |
The banner is the sign of a chariot, smoke is the sign of fire; the king is the sign of a country, the husband is the sign of a woman. |
Evameva gotamo bhūripaññāṇo ñāṇapaññāṇo paññādhajo paññāketu paññādhipateyyo vicayabahulo pavicayabahulo okkhāyanabahulo samokkhāyanadhammo vibhūtavihārī taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyoti—gotamo bhūripaññāṇo. |
Even so, Gotama of vast knowledge, whose banner is knowledge, whose emblem is knowledge, whose sovereignty is knowledge, abounding in investigation, abounding in thorough investigation, abounding in discernment, of a nature to discern thoroughly, dwelling in manifestation, of such conduct, much engaged in that, devoted to that, inclined to that, prone to that, leaning towards that, resolved on that, having that as sovereign—Gotama of vast knowledge. |
Gotamo bhūrimedhasoti bhūri vuccati pathavī. |
"Gotama of vast wisdom" means: "vast" (bhūri) is said of the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgato. |
The Blessed One is endowed with that wisdom which is like the earth, extensive and widespread. |
Medhā vuccati paññā. |
"Wisdom" (medhā) is said of understanding. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding... (and so on)... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Bhagavā imāya medhāya paññāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, tasmā buddho sumedhasoti—gotamo bhūrimedhaso. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of this wisdom, this understanding; therefore the Buddha is of good wisdom—Gotama of vast wisdom. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Eko tamonudāsīno, |
"The One, dispeller of darkness, was seated, |
jutimā so pabhaṅkaro; |
Luminous, the maker of light; |
Gotamo bhūripaññāṇo, |
Gotama of vast knowledge, |
gotamo bhūrimedhaso”ti. |
Gotama of vast wisdom." |
Yo me dhammamadesesi, |
He who taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yo me dhammamadesesīti. |
He who taught me the Dhamma. |
Yoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṁ patto balesu ca vasībhāvaṁ. |
"He" means: he, the Blessed One, self-become, without a teacher, who in regard to dhammas unheard before, himself perfectly awakened to the truths, and therein attained omniscience and mastery over the powers. |
Dhammamadesesīti. Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne …pe… ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesīti—yo me dhammamadesesi. |
"Taught the Dhamma" means: The Dhamma—good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning, with phrasing, utterly complete, perfectly pure, the holy life; the four foundations of mindfulness... (and so on)... the noble eightfold path, and Nibbāna, and the path leading to Nibbāna, he told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed—he who taught me the Dhamma. |
Sandiṭṭhikamakālikanti sandiṭṭhikaṁ akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhīti—evaṁ sandiṭṭhikaṁ. |
"Visible here and now, timeless" means: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onward, to be personally experienced by the wise—thus visible here and now. |
Atha vā, yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhatīti, evampi sandiṭṭhikaṁ. |
Or else, whoever develops the noble eightfold path in this very life, immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it—thus also visible here and now. |
Akālikanti yathā manussā kālikaṁ dhanaṁ datvā anantarā na labhanti kālaṁ āgamenti, nevāyaṁ dhammo. |
"Timeless" means: just as people, having given wealth that is time-bound, do not receive it immediately but await a time, this Dhamma is not so. |
Yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhati, na parattha na paraloke, evaṁ akālikanti—sandiṭṭhikamakālikaṁ. |
Whoever develops the noble eightfold path in this very life, immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it, not elsewhere, not in another world, thus timeless—visible here and now, timeless. |
Taṇhakkhayamanītikanti. Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"The destruction of craving, free from affliction." "Craving" means: craving for forms... (and so on)... craving for dhammas. |
Taṇhakkhayanti taṇhakkhayaṁ rāgakkhayaṁ dosakkhayaṁ mohakkhayaṁ gatikkhayaṁ upapattikkhayaṁ paṭisandhikkhayaṁ bhavakkhayaṁ saṁsārakkhayaṁ vaṭṭakkhayaṁ. |
"Destruction of craving" means: destruction of craving, destruction of lust, destruction of hatred, destruction of delusion, destruction of destiny, destruction of rebirth, destruction of rebirth-linking, destruction of existence, destruction of saṁsāra, destruction of the round. |
Anītikanti īti vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"Free from affliction" (anītikaṁ) means: "afflictions" (īti) are said to be defilements, aggregates, and formations. |
Ītippahānaṁ ītivūpasamaṁ ītipaṭinissaggaṁ ītipaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—taṇhakkhayamanītikaṁ. |
The abandoning of afflictions, the calming of afflictions, the relinquishing of afflictions, the allaying of afflictions, the deathless, Nibbāna—the destruction of craving, free from affliction. |
Yassa natthi upamā kvacīti. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yassāti nibbānassa. |
"For which" means: for Nibbāna. |
Natthi upamāti upamā natthi, upanidhā natthi, sadisaṁ natthi, paṭibhāgo natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhati. |
"No comparison" means: there is no comparison, there is no parallel, there is nothing similar, there is no counterpart, it does not exist, it is not found, it is not obtainable. |
Kvacīti kvaci kimhici katthaci ajjhattaṁ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti—yassa natthi upamā kvaci. |
"Anywhere" means: anywhere, in anything, in any place, internally or externally, or both internally and externally—for which there is no comparison anywhere. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Yo me dhammamadesesi, |
"He who taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvacī”ti. |
For which there is no comparison anywhere." |
Kiṁ nu tamhā vippavasasi, |
Why now do you dwell away from him, |
muhuttamapi piṅgiya; |
Even for a moment, Piṅgiya; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama of vast knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā. |
From Gotama of vast wisdom? |
Kiṁ nu tamhā vippavasasīti kiṁ nu buddhamhā vippavasasi apesi apagacchasi vinā hosīti—kiṁ nu tamhā vippavasasi. |
"Why now do you dwell away from him" means: why now do you dwell away from the Buddha, depart, go away, become separated from—why now do you dwell away from him. |
Muhuttamapi piṅgiyāti muhuttampi khaṇampi layampi vayampi addhampīti—muhuttamapi. |
"Even for a moment, Piṅgiya" means: even for a moment, an instant, a short time, a brief period, a short while—even for a moment. |
Piṅgiyāti bāvarī taṁ nattāraṁ nāmena ālapati. |
"Piṅgiya" means: Bāvarī addresses his nephew by name. |
Gotamā bhūripaññāṇāti gotamā bhūripaññāṇā ñāṇapaññāṇā paññādhajā paññāketumhā paññādhipateyyamhā vicayabahulā pavicayabahulā okkhāyanabahulā samokkhāyanadhammā vibhūtavihārimhā taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyamhāti—gotamā bhūripaññāṇā. |
"From Gotama of vast knowledge" means: from Gotama of vast knowledge, from him whose banner is knowledge, from him whose emblem is knowledge, from him whose sovereignty is knowledge, from him abounding in investigation, from him abounding in thorough investigation, from him abounding in discernment, from him of a nature to discern thoroughly, from him dwelling in manifestation, from him of such conduct, from him much engaged in that, from him devoted to that, from him inclined to that, from him prone to that, from him leaning towards that, from him resolved on that, from him having that as sovereign—from Gotama of vast knowledge. |
Gotamā bhūrimedhasāti bhūri vuccati pathavī. |
"From Gotama of vast wisdom" means: "vast" (bhūri) is said of the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgato. |
The Blessed One is endowed with that wisdom which is like the earth, extensive and widespread. |
Medhā vuccati paññā. |
"Wisdom" (medhā) is said of understanding. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding... (and so on)... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Bhagavā imāya medhāya paññāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, tasmā buddho sumedhasoti—gotamā bhūrimedhasā. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of this wisdom, this understanding; therefore the Buddha is of good wisdom—from Gotama of vast wisdom. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Kiṁ nu tamhā vippavasasi, |
"Why now do you dwell away from him, |
muhuttamapi piṅgiya; |
Even for a moment, Piṅgiya; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama of vast knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā”ti. |
From Gotama of vast wisdom?" |
Yo te dhammamadesesi, |
He who taught you the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yo te dhammamadesesīti yo so bhagavā …pe… tattha ca sabbaññutaṁ patto balesu ca vasībhāvaṁ. |
"He who taught you the Dhamma" means: he, the Blessed One... (and so on)... and therein attained omniscience and mastery over the powers. |
Dhammamadesesīti dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ …pe… nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesīti—yo te dhammamadesesi. |
"Taught the Dhamma" means: The Dhamma—good in the beginning, good in the middle... (and so on)... and Nibbāna, and the path leading to Nibbāna, he told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed—he who taught you the Dhamma. |
Sandiṭṭhikamakālikanti sandiṭṭhikaṁ akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhīti—evaṁ sandiṭṭhikaṁ. |
"Visible here and now, timeless" means: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onward, to be personally experienced by the wise—thus visible here and now. |
Atha vā, yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhatīti—evampi sandiṭṭhikaṁ. |
Or else, whoever develops the noble eightfold path in this very life, immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it—thus also visible here and now. |
Akālikanti yathā manussā kālikaṁ dhanaṁ datvā anantarā na labhanti, kālaṁ āgamenti, nevāyaṁ dhammo. |
"Timeless" means: just as people, having given wealth that is time-bound, do not receive it immediately, but await a time, this Dhamma is not so. |
Yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti; tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhati, na parattha na paraloke, evaṁ akālikanti—sandiṭṭhikamakālikaṁ. |
Whoever develops the noble eightfold path in this very life; immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it, not elsewhere, not in another world, thus timeless—visible here and now, timeless. |
Taṇhakkhayamanītikanti. Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"The destruction of craving, free from affliction." "Craving" means: craving for forms... (and so on)... craving for dhammas. |
Taṇhakkhayanti taṇhakkhayaṁ rāgakkhayaṁ dosakkhayaṁ mohakkhayaṁ gatikkhayaṁ upapattikkhayaṁ paṭisandhikkhayaṁ bhavakkhayaṁ saṁsārakkhayaṁ vaṭṭakkhayaṁ. |
"Destruction of craving" means: destruction of craving, destruction of lust, destruction of hatred, destruction of delusion, destruction of destiny, destruction of rebirth, destruction of rebirth-linking, destruction of existence, destruction of saṁsāra, destruction of the round. |
Anītikanti īti vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"Free from affliction" (anītikaṁ) means: "afflictions" (īti) are said to be defilements, aggregates, and formations. |
Ītippahānaṁ ītivūpasamaṁ ītipaṭinissaggaṁ ītipaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—taṇhakkhayamanītikaṁ. |
The abandoning of afflictions, the calming of afflictions, the relinquishing of afflictions, the allaying of afflictions, the deathless, Nibbāna—the destruction of craving, free from affliction. |
Yassa natthi upamā kvacīti. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yassāti nibbānassa. |
"For which" means: for Nibbāna. |
Natthi upamāti upamā natthi, upanidhā natthi, sadisaṁ natthi, paṭibhāgo natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhati. |
"No comparison" means: there is no comparison, there is no parallel, there is nothing similar, there is no counterpart, it does not exist, it is not found, it is not obtainable. |
Kvacīti kvaci kimhici katthaci ajjhattaṁ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti—yassa natthi upamā kvaci. |
"Anywhere" means: anywhere, in anything, in any place, internally or externally, or both internally and externally—for which there is no comparison anywhere. |
Tenāha so brāhmaṇo— |
Therefore, that brahmin said— |
“Yo te dhammamadesesi, |
"He who taught you the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvacī”ti. |
For which there is no comparison anywhere." |
Nāhaṁ tamhā vippavasāmi, |
I do not dwell away from him, |
Muhuttamapi brāhmaṇa; |
Even for a moment, Brahmin; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama of vast knowledge, |
Gotamā bhūrimedhasā. |
From Gotama of vast wisdom. |
Nāhaṁ tamhā vippavasāmīti nāhaṁ buddhamhā vippavasāmi apemi apagacchāmi vinā homīti—nāhaṁ tamhā vippavasāmi. |
"I do not dwell away from him" means: I do not dwell away from the Buddha, I do not depart, I do not go away, I am not separated from—I do not dwell away from him. |
Muhuttamapi brāhmaṇāti muhuttampi khaṇampi layampi vayampi addhampīti muhuttamapi. |
"Even for a moment, Brahmin" means: even for a moment, an instant, a short time, a brief period, a short while—even for a moment. |
Brāhmaṇāti gāravena mātulaṁ ālapati. |
"Brahmin" means: with respect he addresses his maternal uncle. |
Gotamā bhūripaññāṇāti gotamā bhūripaññāṇā ñāṇapaññāṇā paññādhajā paññāketumhā paññādhipateyyamhā vicayabahulā pavicayabahulā okkhāyanabahulā samokkhāyanadhammā vibhūtavihārimhā taccaritā tabbahulā taggarukā tanninnā tappoṇā tappabbhārā tadadhimuttā tadadhipateyyamhāti—gotamā bhūripaññāṇā. |
"From Gotama of vast knowledge" means: from Gotama of vast knowledge, from him whose banner is knowledge, from him whose emblem is knowledge, from him whose sovereignty is knowledge, from him abounding in investigation, from him abounding in thorough investigation, from him abounding in discernment, from him of a nature to discern thoroughly, from him dwelling in manifestation, from him of such conduct, from him much engaged in that, from him devoted to that, from him inclined to that, from him prone to that, from him leaning towards that, from him resolved on that, from him having that as sovereign—from Gotama of vast knowledge. |
Gotamā bhūrimedhasāti bhūri vuccati pathavī. |
"From Gotama of vast wisdom" means: "vast" (bhūri) is said of the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgato. |
The Blessed One is endowed with that wisdom which is like the earth, extensive and widespread. |
Medhā vuccati paññā. |
"Wisdom" (medhā) is said of understanding. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
That which is wisdom, understanding... (and so on)... non-delusion, investigation of phenomena, right view. |
Bhagavā imāya medhāya paññāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of this wisdom, this understanding. |
Tasmā buddho sumedhasoti—gotamā bhūrimedhasā. |
Therefore the Buddha is of good wisdom—from Gotama of vast wisdom. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Nāhaṁ tamhā vippavasāmi, |
"I do not dwell away from him, |
muhuttamapi brāhmaṇa; |
Even for a moment, Brahmin; |
Gotamā bhūripaññāṇā, |
From Gotama of vast knowledge, |
gotamā bhūrimedhasā”ti. |
From Gotama of vast wisdom." |
Yo me dhammamadesesi, |
He who taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvaci. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yo me dhammamadesesīti yo so bhagavā sayambhū anācariyako pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁ saccāni abhisambujjhi, tattha ca sabbaññutaṁ patto balesu ca vasībhāvaṁ. |
"He who taught me the Dhamma" means: he, the Blessed One, self-become, without a teacher, who in regard to dhammas unheard before, himself perfectly awakened to the truths, and therein attained omniscience and mastery over the powers. |
Dhammamadesesīti. Dhammanti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ, cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṁ ācikkhi desesi paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānīakāsi pakāsesīti—yo me dhammamadesesi. |
"Taught the Dhamma" means: The Dhamma—good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning, with phrasing, utterly complete, perfectly pure, the holy life; the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, and Nibbāna, and the path leading to Nibbāna, he told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made clear, revealed—he who taught me the Dhamma. |
Sandiṭṭhikamakālikanti sandiṭṭhikaṁ akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhīti, evaṁ sandiṭṭhikaṁ. |
"Visible here and now, timeless" means: visible here and now, timeless, inviting one to come and see, leading onward, to be personally experienced by the wise, thus visible here and now. |
Atha vā yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhatīti, evampi sandiṭṭhikaṁ. |
Or else, whoever develops the noble eightfold path in this very life, immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it—thus also visible here and now. |
Akālikanti yathā manussā kālikaṁ dhanaṁ datvā anantarā na labhanti, kālaṁ āgamenti, nevāyaṁ dhammo. |
"Timeless" means: just as people, having given wealth that is time-bound, do not receive it immediately, but await a time, this Dhamma is not so. |
Yo diṭṭheva dhamme ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, tassa maggassa anantarā samanantarā adhigacchateva phalaṁ vindati paṭilabhati, na parattha na paraloke, evaṁ akālikanti—sandiṭṭhikamakālikaṁ. |
Whoever develops the noble eightfold path in this very life, immediately, without interval after that path, indeed attains the fruit, finds it, obtains it, not elsewhere, not in another world, thus timeless—visible here and now, timeless. |
Taṇhakkhayamanītikanti. Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
"The destruction of craving, free from affliction." "Craving" means: craving for forms... (and so on)... craving for dhammas. |
Taṇhakkhayanti taṇhakkhayaṁ rāgakkhayaṁ dosakkhayaṁ mohakkhayaṁ gatikkhayaṁ upapattikkhayaṁ paṭisandhikkhayaṁ bhavakkhayaṁ saṁsārakkhayaṁ vaṭṭakkhayaṁ. |
"Destruction of craving" means: destruction of craving, destruction of lust, destruction of hatred, destruction of delusion, destruction of destiny, destruction of rebirth, destruction of rebirth-linking, destruction of existence, destruction of saṁsāra, destruction of the round. |
Anītikanti īti vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"Free from affliction" (anītikaṁ) means: "afflictions" (īti) are said to be defilements, aggregates, and formations. |
Ītippahānaṁ ītivūpasamaṁ ītipaṭippassaddhiṁ amataṁ nibbānanti—taṇhakkhayamanītikaṁ. |
The abandoning of afflictions, the calming of afflictions, the relinquishing of afflictions, the allaying of afflictions, the deathless, Nibbāna—the destruction of craving, free from affliction. |
Yassa natthi upamā kvacīti. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yassāti nibbānassa. |
"For which" means: for Nibbāna. |
Natthi upamāti upamā natthi, upanidhā natthi, sadisaṁ natthi, paṭibhāgo natthi na atthi na saṁvijjati nupalabbhati. |
"No comparison" means: there is no comparison, there is no parallel, there is nothing similar, there is no counterpart, it does not exist, it is not found, it is not obtainable. |
Kvacīti kvaci kimhici katthaci ajjhattaṁ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti—yassa natthi upamā kvaci. |
"Anywhere" means: anywhere, in anything, in any place, internally or externally, or both internally and externally—for which there is no comparison anywhere. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Yo me dhammamadesesi, |
"He who taught me the Dhamma, |
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; |
Visible here and now, timeless; |
Taṇhakkhayamanītikaṁ, |
The destruction of craving, free from affliction, |
Yassa natthi upamā kvacī”ti. |
For which there is no comparison anywhere." |
Passāmi naṁ manasā cakkhunāva, |
I see him with my mind as if with my eye, |
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto; |
Night and day, Brahmin, diligent; |
Namassamāno vivasemi rattiṁ, |
Paying homage, I spend the night, |
Teneva maññāmi avippavāsaṁ. |
Therefore I consider it non-separation. |
Passāmi naṁ manasā cakkhunāvāti yathā cakkhumā puriso āloke rūpagatāni passeyya dakkheyya olokeyya nijjhāyeyya upaparikkheyya, evamevāhaṁ buddhaṁ bhagavantaṁ manasā passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti—passāmi naṁ manasā cakkhunāva. |
"I see him with my mind as if with my eye" means: just as a person with sight, in the light, might see, behold, look at, contemplate, examine forms that have come into view, even so do I see, behold, look at, contemplate, examine the Buddha, the Blessed One, with my mind—I see him with my mind as if with my eye. |
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamattoti rattiñca divā ca buddhānussatiṁ manasā bhāvento appamattoti—rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto. |
"Night and day, Brahmin, diligent" means: night and day, developing recollection of the Buddha with the mind, diligent—night and day, Brahmin, diligent. |
Namassamāno vivasemi rattinti. |
Paying homage, I spend the night. |
Namassamānoti kāyena vā namassamāno, vācāya vā namassamāno, cittena vā namassamāno, anvatthapaṭipattiyā vā namassamāno, dhammānudhammapaṭipattiyā vā namassamāno sakkāramāno garukāramāno mānayamāno pūjayamāno rattindivaṁ vivasemi atināmemi atikkamemīti—namassamāno vivasemi rattiṁ. |
"Paying homage" means: paying homage with the body, or paying homage with speech, or paying homage with the mind, or paying homage by way of conduct in accordance with the meaning, or paying homage by way of conduct in accordance with the Dhamma, honoring, revering, respecting, venerating, night and day I spend, I pass, I go beyond—paying homage, I spend the night. |
Teneva maññāmi avippavāsanti tāya buddhānussatiyā bhāvento avippavāsoti taṁ maññāmi, avippavuṭṭhoti taṁ maññāmi jānāmi. |
"Therefore I consider it non-separation" means: by developing that recollection of the Buddha, it is non-separation, so I consider it; it is non-absence, so I consider it, I know it. |
Evaṁ jānāmi evaṁ ājānāmi evaṁ vijānāmi evaṁ paṭivijānāmi evaṁ paṭivijjhāmīti—teneva maññāmi avippavāsaṁ. |
Thus I know, thus I understand, thus I discern, thus I fully understand, thus I penetrate—therefore I consider it non-separation. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Passāmi naṁ manasā cakkhunāva, |
"I see him with my mind as if with my eye, |
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto; |
Night and day, Brahmin, diligent; |
Namassamāno vivasemi rattiṁ, |
Paying homage, I spend the night, |
Teneva maññāmi avippavāsan”ti. |
Therefore I consider it non-separation." |
Saddhā ca pīti ca mano sati ca, |
Faith, joy, mind, and mindfulness, |
Nāpentime gotamasāsanamhā; |
These do not depart from Gotama's teaching; |
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño, |
To whatever direction the one of vast wisdom goes, |
Sa tena teneva natohamasmi. |
To that very direction I am inclined. |
Saddhā ca pīti ca mano sati cāti. |
Faith, joy, mind, and mindfulness. |
Saddhāti yā ca bhagavantaṁ ārabbha saddhā saddahanā okappanā abhippasādo saddhā saddhindriyaṁ saddhābalaṁ. |
"Faith" means: that which, with regard to the Blessed One, is faith, confidence, conviction, serene trust, faith, the faculty of faith, the power of faith. |
Pītīti yā bhagavantaṁ ārabbha pīti pāmojjaṁ modanā āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti tuṭṭhi odagyaṁ attamanatā cittassa. |
"Joy" means: that which, with regard to the Blessed One, is joy, gladness, delight, rejoicing, exultation, laughter, mirth, happiness, satisfaction, elation, contentment of mind. |
Manoti yañca bhagavantaṁ ārabbha cittaṁ mano mānasaṁ hadayaṁ paṇḍaraṁ mano manāyatanaṁ manindriyaṁ viññāṇaṁ viññāṇakkhandho tajjā manoviññāṇadhātu. |
"Mind" means: that which, with regard to the Blessed One, is mind, intellect, mentality, heart, the pure (mind), mind, the sense base of mind, the faculty of mind, consciousness, the aggregate of consciousness, the mind-consciousness element born of that. |
Satīti yā bhagavantaṁ ārabbha sati anussati sammāsatīti—saddhā ca pīti ca mano sati ca. |
"Mindfulness" means: that which, with regard to the Blessed One, is mindfulness, recollection, right mindfulness—faith, joy, mind, and mindfulness. |
Nāpentime gotamasāsanamhāti ime cattāro dhammā gotamasāsanā buddhasāsanā jinasāsanā tathāgatasāsanā arahantasāsanā nāpenti na gacchanti na vijahanti na vināsentīti—nāpentime gotamasāsanamhā. |
"These do not depart from Gotama's teaching" means: these four dhammas—from Gotama's teaching, the Buddha's teaching, the Victor's teaching, the Tathāgata's teaching, the Arahant's teaching—do not depart, do not go away, do not abandon, do not destroy—these do not depart from Gotama's teaching. |
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripaññoti. |
To whatever direction the one of vast wisdom goes. |
Yaṁ yaṁ disanti puratthimaṁ vā disaṁ pacchimaṁ vā disaṁ dakkhiṇaṁ vā disaṁ uttaraṁ vā disaṁ vajati gacchati kamati abhikkamati. |
"To whatever direction" means: to the eastern direction, or the western direction, or the southern direction, or the northern direction, he goes, proceeds, walks, advances. |
Bhūripaññoti bhūripañño mahāpañño tikkhapañño puthupañño hāsapañño javanapañño nibbedhikapañño. |
"One of vast wisdom" means: one of vast wisdom, of great wisdom, of sharp wisdom, of extensive wisdom, of joyful wisdom, of swift wisdom, of penetrating wisdom. |
Bhūri vuccati pathavī. |
"Vast" (bhūri) is said of the earth. |
Bhagavā tāya pathavisamāya paññāya vipulāya vitthatāya samannāgatoti—yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño. |
The Blessed One is endowed with that wisdom which is like the earth, extensive and widespread—to whatever direction the one of vast wisdom goes. |
Sa tena teneva natohamasmīti so yena buddho tena teneva nato tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyoti—sa tena teneva natohamasmi. |
"To that very direction I am inclined" means: to whichever direction the Buddha is, to that very direction I am inclined, tending towards it, prone to it, leaning towards it, resolved on it, having it as sovereign—to that very direction I am inclined. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Saddhā ca pīti ca mano sati ca, |
"Faith, joy, mind, and mindfulness, |
Nāpentime gotamasāsanamhā; |
These do not depart from Gotama's teaching; |
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño, |
To whatever direction the one of vast wisdom goes, |
Sa tena teneva natohamasmī”ti. |
To that very direction I am inclined." |
Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, |
Being old, weak, and feeble, |
Teneva kāyo na paleti tattha; |
My body therefore does not go there; |
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ, |
By intention I constantly go, |
Mano hi me brāhmaṇa tena yutto. |
For my mind, Brahmin, is yoked to him. |
Jiṇṇassa me dubbalathāmakassāti jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa addhagatassa vayoanuppattassa. |
"Being old, weak, and feeble" means: being old, aged, elderly, advanced in years, having reached old age. |
Dubbalathāmakassāti dubbalathāmakassa appathāmakassa parittathāmakassāti—jiṇṇassa me dubbalathāmakassa. |
"Weak, and feeble" means: of weak strength, of little strength, of limited strength—being old, weak, and feeble. |
Teneva kāyo na paleti tatthāti kāyo yena buddho tena na paleti na vajati na gacchati nātikkamatīti—teneva kāyo na paleti tattha. |
"My body therefore does not go there" means: my body, to where the Buddha is, therefore does not proceed, does not go, does not travel, does not pass beyond—my body therefore does not go there. |
Saṅkappayantāya vajāmi niccanti saṅkappagamanena vitakkagamanena ñāṇagamanena paññāgamanena buddhigamanena vajāmi gacchāmi atikkamāmīti—saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ. |
"By intention I constantly go" means: by the going of intention, by the going of thought, by the going of knowledge, by the going of wisdom, by the going of understanding, I go, I travel, I pass beyond—by intention I constantly go. |
Mano hi me brāhmaṇa tena yuttoti. |
For my mind, Brahmin, is yoked to him. |
Manoti yaṁ cittaṁ mano mānasaṁ …pe… tajjā manoviññāṇadhātu. |
"Mind" means: that which is mind, intellect, mentality... (and so on)... the mind-consciousness element born of that. |
Mano hi me brāhmaṇa tena yuttoti mano yena buddho tena yutto payutto saṁyuttoti—mano hi me brāhmaṇa tena yutto. |
"For my mind, Brahmin, is yoked to him" means: my mind, to where the Buddha is, is yoked, applied, connected—for my mind, Brahmin, is yoked to him. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, |
"Being old, weak, and feeble, |
Teneva kāyo na paleti tattha; |
My body therefore does not go there; |
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ, |
By intention I constantly go, |
Mano hi me brāhmaṇa tena yutto”ti. |
For my mind, Brahmin, is yoked to him." |
Paṅke sayāno pariphandamāno, |
Lying in the mud, floundering, |
Dīpā dīpaṁ upallaviṁ; |
I drifted from island to island; |
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, |
Then I saw the Fully Awakened One, |
Oghatiṇṇamanāsavaṁ. |
Who had crossed the flood, free from taints. |
Paṅke sayāno pariphandamānoti. |
Lying in the mud, floundering. |
Paṅke sayānoti kāmapaṅke kāmakaddame kāmakilese kāmabaḷise kāmapariḷāhe kāmapalibodhe semāno sayamāno vasamāno āvasamāno parivasamāno ti—paṅke sayāno. |
"Lying in the mud" means: in the mud of sensuality, in the mire of sensuality, in the defilements of sensuality, on the hook of sensuality, in the fever of sensuality, in the impediment of sensuality, lying, sleeping, dwelling, residing, living—lying in the mud. |
Pariphandamānoti taṇhāphandanāya phandamāno, diṭṭhiphandanāya phandamāno, kilesaphandanāya phandamāno, payogaphandanāya phandamāno, vipākaphandanāya phandamāno, manoduccaritaphandanāya phandamāno, ratto rāgena phandamāno, duṭṭho dosena phandamāno, mūḷho mohena phandamāno, vinibandho mānena phandamāno, parāmaṭṭho diṭṭhiyā phandamāno, vikkhepagato uddhaccena phandamāno, aniṭṭhaṅgato vicikicchāya phandamāno, thāmagato anusayehi phandamāno, lābhena phandamāno, alābhena phandamāno, yasena phandamāno, ayasena phandamāno, pasaṁsāya phandamāno, nindāya phandamāno, sukhena phandamāno, dukkhena phandamāno, jātiyā phandamāno, jarāya phandamāno, byādhinā phandamāno, maraṇena phandamāno, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi phandamāno, nerayikena dukkhena phandamāno, tiracchānayonikena dukkhena phandamāno, pettivisayikena dukkhena phandamāno, mānusikena dukkhena …pe… gabbhokkantimūlakena dukkhena … gabbhaṭṭhitimūlakena dukkhena … gabbhavuṭṭhānamūlakena dukkhena … jātassūpanibandhakena dukkhena … jātassa parādheyyakena dukkhena … attūpakkamena dukkhena … parūpakkamena dukkhena … saṅkhāradukkhena … vipariṇāmadukkhena … cakkhurogena dukkhena … sotarogena dukkhena … ghānarogena dukkhena … jivhārogena dukkhena … kāyarogena dukkhena … sīsarogena dukkhena … kaṇṇarogena dukkhena … mukharogena dukkhena … dantarogena dukkhena … oṭṭharogena dukkhena … kāsena … sāsena … pināsena … ḍāhena … jarena … kucchirogena … mucchāya … pakkhandikāya … sūlāya … visūcikāya … kuṭṭhena … gaṇḍena … kilāsena … sosena … apamārena … dadduyā … kaṇḍuyā … kacchuyā … rakhasāya … vitacchikāya … lohitapittena … madhumehena … aṁsāya … piḷakāya … bhagandalāya … pittasamuṭṭhānena ābādhena … semhasamuṭṭhānena ābādhena … vātasamuṭṭhānena ābādhena … sannipātikena ābādhena … utupariṇāmajena ābādhena … visamaparihārajena ābādhena … opakkamikena ābādhena … kammavipākajena ābādhena … sītena … uṇhena … jighacchāya … pipāsāya … uccārena … passāvena … ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassena dukkhena … mātumaraṇena dukkhena … pitumaraṇena dukkhena … puttamaraṇena dukkhena … dhītumaraṇena dukkhena … ñātibyasanena dukkhena … bhogabyasanena dukkhena … rogabyasanena dukkhena … sīlabyasanena dukkhena … diṭṭhibyasanena dukkhena phandamāno pariphandamāno pavedhamāno sampavedhamānoti—paṅke sayāno pariphandamāno. |
"Floundering" means: floundering with the agitation of craving, floundering with the agitation of views, floundering with the agitation of defilements, floundering with the agitation of endeavor, floundering with the agitation of result, floundering with the agitation of mental misconduct; impassioned by lust, floundering; corrupted by hatred, floundering; deluded by delusion, floundering; bound by conceit, floundering; misapprehending by views, floundering; gone to distraction by restlessness, floundering; not come to a conclusion due to doubt, floundering; overcome by underlying tendencies, floundering; by gain, floundering; by loss, floundering; by fame, floundering; by disrepute, floundering; by praise, floundering; by blame, floundering; by pleasure, floundering; by pain, floundering; by birth, floundering; by aging, floundering; by illness, floundering; by death, floundering; by sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, floundering; by hellish suffering, floundering; by animal suffering, floundering; by suffering in the realm of ghosts, floundering; by human suffering... (and so on)... by suffering rooted in conception in the womb... by suffering rooted in gestation in the womb... by suffering rooted in emergence from the womb... by suffering connected with being born... by suffering of being dependent on others when born... by suffering due to one's own actions... by suffering due to others' actions... by suffering of formations... by suffering of change... by suffering of eye disease... by suffering of ear disease... by suffering of nose disease... by suffering of tongue disease... by suffering of body disease... by suffering of head disease... by suffering of ear disease... by suffering of mouth disease... by suffering of tooth disease... by suffering of lip disease... by cough... by asthma... by catarrh... by burning sensation... by fever... by stomach illness... by fainting... by dysentery... by colic... by cholera... by leprosy... by boils... by skin disease... by consumption... by epilepsy... by ringworm... by itching... by scabies... by dry skin... by eczema... by bleeding... by diabetes... by piles... by pimples... by fistula... by illness arising from bile... by illness arising from phlegm... by illness arising from wind... by illness arising from a combination of these... by illness arising from change of seasons... by illness arising from improper care... by illness arising from external attack... by illness arising from kamma-result... by cold... by heat... by hunger... by thirst... by excrement... by urine... by suffering from the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles... by suffering from the death of a mother... by suffering from the death of a father... by suffering from the death of a son... by suffering from the death of a daughter... by suffering from the loss of relatives... by suffering from the loss of wealth... by suffering from the loss through illness... by suffering from the loss of virtue... by suffering from the loss of views, floundering, greatly floundering, trembling, greatly trembling—lying in the mud, floundering. |
Dīpā dīpaṁ upallavinti satthārato satthāraṁ dhammakkhānato dhammakkhānaṁ gaṇato gaṇaṁ diṭṭhiyā diṭṭhiṁ paṭipadāya paṭipadaṁ maggato maggaṁ pallaviṁ upallaviṁ sampallavinti—dīpā dīpaṁ upallaviṁ. |
"I drifted from island to island" means: from teacher to teacher, from doctrine to doctrine, from group to group, from view to view, from practice to practice, from path to path, I drifted, I floated, I was tossed about—I drifted from island to island. |
Athaddasāsiṁ sambuddhanti. |
Then I saw the Fully Awakened One. |
Athāti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ—athāti. |
Then" is a conjunction of words, a combination of words, a completion of a phrase, a collection of syllables, a smoothness of consonants, it is the sequence of words—"then. |
Addasāsinti addasaṁ addakkhiṁ apassiṁ paṭivijjhiṁ. |
"I saw" means: I saw, I beheld, I perceived, I penetrated. |
Buddhoti yo so bhagavā sayambhū anācariyako …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti—athaddasāsiṁ sambuddhaṁ. |
"Buddha" means: he, the Blessed One, self-become, without a teacher... (and so on)... a designation made manifest; this is "Buddha"—Then I saw the Fully Awakened One. |
Oghatiṇṇamanāsavanti. Oghatiṇṇanti bhagavā kāmoghaṁ tiṇṇo, bhavoghaṁ tiṇṇo, diṭṭhoghaṁ tiṇṇo, avijjoghaṁ tiṇṇo, sabbasaṁsārapathaṁ tiṇṇo uttiṇṇo nitthiṇṇo atikkanto samatikkanto vītivatto, so vutthavāso ciṇṇacaraṇo …pe… jātimaraṇasaṁsāro, natthi tassa punabbhavoti—oghatiṇṇaṁ. |
"Who had crossed the flood, free from taints." "Crossed the flood" means: the Blessed One has crossed the flood of sensuality, crossed the flood of existence, crossed the flood of views, crossed the flood of ignorance; he has crossed, gone beyond, completely gone beyond, surpassed, utterly surpassed, gone past the entire path of saṁsāra; he has lived the life, fulfilled the practice... (and so on)... the round of birth and death, there is no future existence for him—crossed the flood. |
Anāsavanti cattāro āsavā—kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavo. |
"Free from taints" means: the four taints—the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of views, the taint of ignorance. |
Te āsavā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those taints of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho anāsavoti—oghatiṇṇamanāsavaṁ. |
Therefore, the Buddha is free from taints—who had crossed the flood, free from taints. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Paṅke sayāno pariphandamāno, |
"Lying in the mud, floundering, |
Dīpā dīpaṁ upallaviṁ; |
I drifted from island to island; |
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, |
Then I saw the Fully Awakened One, |
Oghatiṇṇamanāsavan”ti. |
Who had crossed the flood, free from taints." |
Yathā ahū vakkali muttasaddho, |
Just as Vakkali was, released by faith, |
Bhadrāvudho āḷavigotamo ca; |
And Bhadrāvudha, and Āḷavi-Gotama; |
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṁ, |
Even so, you too, release faith, |
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāraṁ. |
You will go, Piṅgiya, beyond the realm of death. |
Yathā ahū vakkali muttasaddho, bhadrāvudho āḷavigotamo cāti yathā vakkalitthero saddho saddhāgaruko saddhāpubbaṅgamo saddhādhimutto saddhādhipateyyo arahattappatto, yathā bhadrāvudho thero saddho saddhāgaruko saddhāpubbaṅgamo saddhādhimutto saddhādhipateyyo arahattappatto, yathā āḷavigotamo thero saddho saddhāgaruko saddhāpubbaṅgamo saddhādhimutto saddhādhipateyyo arahattappattoti—yathā ahū vakkali muttasaddho bhadrāvudho āḷavigotamo ca. |
"Just as Vakkali was, released by faith, and Bhadrāvudha, and Āḷavi-Gotama" means: just as the elder Vakkali, faithful, with faith as his guide, with faith as his forerunner, resolved by faith, with faith as his sovereign, attained Arahantship; just as the elder Bhadrāvudha, faithful, with faith as his guide, with faith as his forerunner, resolved by faith, with faith as his sovereign, attained Arahantship; just as the elder Āḷavi-Gotama, faithful, with faith as his guide, with faith as his forerunner, resolved by faith, with faith as his sovereign, attained Arahantship—just as Vakkali was, released by faith, and Bhadrāvudha, and Āḷavi-Gotama. |
Evameva tvampi pamuñcassu saddhanti evameva tvaṁ saddhaṁ muñcassu pamuñcassu sampamuñcassu adhimuñcassu okappehi. |
"Even so, you too, release faith" means: even so, you, release faith, let go of faith, completely let go of faith, be resolved by faith, establish it. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti saddhaṁ muñcassu pamuñcassu sampamuñcassu adhimuñcassu okappehi. |
"All conditioned things are impermanent"—release faith, let go of faith, completely let go of faith, be resolved by faith, establish it. |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti saddhaṁ muñcassu pamuñcassu sampamuñcassu adhimuñcassu okappehi …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti saddhaṁ muñcassu pamuñcassu, sampamuñcassu adhimuñcassu okappehīti—evameva tvampi pamuñcassu saddhaṁ. |
"All conditioned things are suffering"... (and so on)... "all dhammas are not-self"—release faith, let go of faith, completely let go of faith, be resolved by faith, establish it... (and so on)... "whatever is subject to origination is all subject to cessation"—release faith, let go of faith, completely let go of faith, be resolved by faith, establish it—even so, you too, release faith. |
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāranti maccudheyyaṁ vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. |
"You will go, Piṅgiya, beyond the realm of death" means: "realm of death" (maccudheyyaṁ) refers to defilements, aggregates, and formations. |
Maccudheyyassa pāraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ, yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
"Beyond the realm of death" refers to the deathless, Nibbāna, which is the calming of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāranti tvaṁ pāraṁ gamissasi, pāraṁ adhigamissasi, pāraṁ phassissasi, pāraṁ sacchikarissasīti—gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāraṁ. |
"You will go, Piṅgiya, beyond the realm of death" means: you will go beyond, you will attain beyond, you will contact beyond, you will realize beyond—you will go, Piṅgiya, beyond the realm of death. |
Tenāha bhagavā— |
Therefore, the Blessed One said— |
“Yathā ahū vakkali muttasaddho, |
"Just as Vakkali was, released by faith, |
Bhadrāvudho āḷavigotamo ca; |
And Bhadrāvudha, and Āḷavi-Gotama; |
Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṁ, |
Even so, you too, release faith, |
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāran”ti. |
You will go, Piṅgiya, beyond the realm of death." |
Esa bhiyyo pasīdāmi, |
Now I am even more confident, |
Sutvāna munino vaco; |
Having heard the sage's word; |
Vivaṭṭacchado sambuddho, |
The Fully Awakened One with veil removed, |
Akhilo paṭibhānavā. |
Without blemish, eloquent. |
Esa bhiyyo pasīdāmīti esa bhiyyo pasīdāmi, bhiyyo bhiyyo saddahāmi, bhiyyo bhiyyo okappemi, bhiyyo bhiyyo adhimuccāmi; |
"Now I am even more confident" means: now I am even more confident, more and more I have faith, more and more I am convinced, more and more I am resolved; |
“sabbe saṅkhārā aniccā”ti bhiyyo bhiyyo pasīdāmi, bhiyyo bhiyyo saddahāmi, bhiyyo bhiyyo okappemi, bhiyyo bhiyyo adhimuccāmi; |
"All conditioned things are impermanent"—more and more I am confident, more and more I have faith, more and more I am convinced, more and more I am resolved; |
“sabbe saṅkhārā dukkhā”ti bhiyyo bhiyyo pasīdāmi …pe… “sabbe dhammā anattā”ti bhiyyo bhiyyo pasīdāmi …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti bhiyyo bhiyyo pasīdāmi, bhiyyo bhiyyo saddahāmi, bhiyyo bhiyyo okappemi, bhiyyo bhiyyo adhimuccāmīti—esa bhiyyo pasīdāmi. |
"All conditioned things are suffering"—more and more I am confident... (and so on)... "all dhammas are not-self"—more and more I am confident... (and so on)... "whatever is subject to origination is all subject to cessation"—more and more I am confident, more and more I have faith, more and more I am convinced, more and more I am resolved—now I am even more confident. |
Sutvāna munino vacoti. |
Having heard the sage's word. |
Munīti monaṁ vuccati ñāṇaṁ …pe… saṅgajālamaticca so muni. |
"Sage" (muni) means: sagehood (monaṁ) is said to be knowledge... (and so on)... having transcended the net of attachment, he is a sage. |
Sutvāna munino vacoti tuyhaṁ vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ sutvāna uggahetvāna upadhārayitvāna upalakkhayitvānāti—sutvāna munino vaco. |
"Having heard the sage's word" means: having heard, grasped, retained, marked your word, utterance, teaching, instruction, advice—having heard the sage's word. |
Vivaṭṭacchado sambuddhoti. |
The Fully Awakened One with veil removed. |
Chadananti pañca chadanāni—taṇhāchadanaṁ, diṭṭhichadanaṁ, kilesachadanaṁ, duccaritachadanaṁ, avijjāchadanaṁ. |
"Veil" (chadanaṁ) means: the five veils—the veil of craving, the veil of views, the veil of defilements, the veil of misconduct, the veil of ignorance. |
Tāni chadanāni buddhassa bhagavato vivaṭāni viddhaṁsitāni samugghāṭitāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭippassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. |
Those veils of the Buddha, the Blessed One, are removed, destroyed, eradicated, abandoned, cut off, calmed, allayed, incapable of arising, burnt by the fire of knowledge. |
Tasmā buddho vivaṭṭacchado. |
Therefore, the Buddha is one with veil removed. |
Buddhoti yo so bhagavā …pe… sacchikā paññatti, yadidaṁ buddhoti—vivaṭṭacchado sambuddho. |
"Buddha" means: he, the Blessed One... (and so on)... a designation made manifest; this is "Buddha"—The Fully Awakened One with veil removed. |
Akhilo paṭibhānavāti. |
Without blemish, eloquent. |
Akhiloti rāgo khilo, doso khilo, moho khilo, kodho khilo, upanāho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā khilā. |
"Without blemish" (akhilo) means: lust is a blemish (khilo), hatred is a blemish, delusion is a blemish, anger is a blemish, enmity... (and so on)... all unwholesome formations are blemishes. |
Te khilā buddhassa bhagavato pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
Those blemishes of the Buddha, the Blessed One, are abandoned, cut off at the root, made like a palm stump, brought to a state of non-existence, not liable to arise in the future. |
Tasmā buddho akhilo. |
Therefore, the Buddha is without blemish. |
Paṭibhānavāti tayo paṭibhānavanto—pariyattipaṭibhānavā, paripucchāpaṭibhānavā, adhigamapaṭibhānavā. |
"Eloquent" (paṭibhānavā) means: there are three kinds of eloquent persons—one eloquent in learning, one eloquent in questioning, one eloquent in attainment. |
Katamo pariyattipaṭibhānavā? |
Who is one eloquent in learning? |
Idhekaccassa buddhavacanaṁ pariyāputaṁ hoti suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
Here a certain person has learned the Buddha's word: suttas, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, "as it was said" discourses, birth stories, marvellous accounts, question-and-answer discourses. |
Tassa pariyattiṁ nissāya paṭibhāti—ayaṁ pariyattipaṭibhānavā. |
Based on his learning, eloquence arises—this is one eloquent in learning. |
Katamo paripucchāpaṭibhānavā? |
Who is one eloquent in questioning? |
Idhekacco paripucchitā hoti atthe ca ñāye ca lakkhaṇe ca kāraṇe ca ṭhānāṭhāne ca. |
Here a certain person is a questioner about meaning, method, characteristics, causes, and right and wrong instances. |
Tassa paripucchaṁ nissāya paṭibhāti—ayaṁ paripucchāpaṭibhānavā. |
Based on his questioning, eloquence arises—this is one eloquent in questioning. |
Katamo adhigamapaṭibhānavā? |
Who is one eloquent in attainment? |
Idhekaccassa adhigatā honti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, cattāro ariyamaggā, cattāri sāmaññaphalāni, catasso paṭisambhidāyo, cha abhiññāyo. |
Here a certain person has attained the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, the four noble paths, the four fruits of asceticism, the four analytical knowledges, the six supernormal powers. |
Tassa attho ñāto, dhammo ñāto, nirutti ñātā. |
For him, the meaning is known, the Dhamma is known, the etymology is known. |
Atthe ñāte attho paṭibhāti, dhamme ñāte dhammo paṭibhāti, niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāti. |
When the meaning is known, eloquence about the meaning arises; when the Dhamma is known, eloquence about the Dhamma arises; when the etymology is known, eloquence about etymology arises. |
Imesu tīsu ñāṇesu ñāṇaṁ paṭibhānapaṭisambhidā. |
Knowledge in these three is the analytical knowledge of eloquence. |
Bhagavā imāya paṭibhānapaṭisambhidāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
The Blessed One is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, possessed of this analytical knowledge of eloquence. |
Tasmā buddho paṭibhānavā. |
Therefore, the Buddha is eloquent. |
Yassa pariyatti natthi, paripucchā natthi, adhigamo natthi, kiṁ tassa paṭibhāyissatīti—akhilo paṭibhānavā. |
For whom there is no learning, no questioning, no attainment, what eloquence will arise for him?—without blemish, eloquent. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Esa bhiyyo pasīdāmi, |
"Now I am even more confident, |
sutvāna munino vaco; |
Having heard the sage's word; |
Vivaṭṭacchado sambuddho, |
The Fully Awakened One with veil removed, |
akhilo paṭibhānavā”ti. |
Without blemish, eloquent." |
Adhideve abhiññāya, |
Having directly known regarding the devas, |
Sabbaṁ vedi paroparaṁ; |
He knew all, the higher and the lower; |
Pañhānantakaro satthā, |
The Teacher, the ender of questions, |
Kaṅkhīnaṁ paṭijānataṁ. |
For those who are doubting, who acknowledge (their doubt). |
Adhideve abhiññāyāti. |
Having directly known regarding the devas. |
Devāti tayo devā—sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. |
"Devas" means: three kinds of devas—conventional devas, devas by rebirth, devas by purity. |
Katame sammutidevā? |
Who are conventional devas? |
Sammutidevā vuccanti rājāno ca rājakumāro ca deviyo ca. |
Conventional devas are said to be kings, princes, and queens. |
Ime vuccanti sammutidevā. |
These are called conventional devas. |
Katame upapattidevā? |
Who are devas by rebirth? |
Upapattidevā vuccanti cātumahārājikā devā tāvatiṁsā devā …pe… brahmakāyikā devā, ye ca devā taduttari. |
Devas by rebirth are said to be the devas of the Four Great Kings, the Tāvatiṁsa devas... (and so on)... the devas of the Brahma-world, and those devas beyond them. |
Ime vuccanti upapattidevā. |
These are called devas by rebirth. |
Katame visuddhidevā? |
Who are devas by purity? |
Visuddhidevā vuccanti tathāgatā tathāgatasāvakā arahanto khīṇāsavā, ye ca paccekasambuddhā. |
Devas by purity are said to be Tathāgatas, disciples of the Tathāgata, Arahants whose taints are destroyed, and Paccekabuddhas. |
Ime vuccanti visuddhidevā. |
These are called devas by purity. |
Bhagavā sammutideve adhidevāti abhiññāya upapattideve adhidevāti abhiññāya, visuddhideve adhidevāti abhiññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—adhideve abhiññāya. |
The Blessed One, having directly known conventional devas as supreme among devas, having directly known devas by rebirth as supreme among devas, having directly known devas by purity as supreme among devas, having known, weighed, judged, distinguished, made manifest—having directly known regarding the devas. |
Sabbaṁ vedi paroparanti bhagavā attano ca paresañca adhidevakare dhamme vedi aññāsi aphassi paṭivijjhi. |
"He knew all, the higher and the lower" means: the Blessed One knew, understood, contacted, penetrated the dhammas that make one supreme among devas, both for himself and for others. |
Katame attano adhidevakarā dhammā? |
What are the dhammas that make oneself supreme among devas? |
Sammāpaṭipadā anulomapaṭipadā apaccanīkapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṁ cattāro satipaṭṭhānā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
Right practice, concordant practice, non-opposing practice, practice in accordance with the meaning, practice in accordance with the Dhamma, fulfillment of virtues, guarding the sense doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, mindfulness and clear comprehension, the four foundations of mindfulness... (and so on)... the noble eightfold path. |
Ime vuccanti attano adhidevakarā dhammā. |
These are called the dhammas that make oneself supreme among devas. |
Katame paresaṁ adhidevakarā dhammā? |
What are the dhammas that make others supreme among devas? |
Sammāpaṭipadā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
Right practice... (and so on)... the noble eightfold path. |
Ime vuccanti paresaṁ adhidevakarā dhammā. |
These are called the dhammas that make others supreme among devas. |
Evaṁ bhagavā attano ca paresañca adhidevakare dhamme vedi aññāsi aphassi paṭivijjhīti—sabbaṁ vedi paroparaṁ. |
Thus the Blessed One knew, understood, contacted, penetrated the dhammas that make one supreme among devas, both for himself and for others—He knew all, the higher and the lower. |
Pañhānantakaro satthāti bhagavā pārāyanikapañhānaṁ antakaro pariyantakaro paricchedakaro parivaṭumakaro; |
"The Teacher, the ender of questions" means: the Blessed One is the ender, terminator, concluder, resolver of the Pārāyanika questions; |
sabhiyapañhānaṁ antakaro pariyantakaro paricchedakaro parivaṭumakaro; sakkapañhānaṁ …pe… suyāmapañhānaṁ … bhikkhupañhānaṁ … bhikkhunīpañhānaṁ … upāsakapañhānaṁ … upāsikāpañhānaṁ … rājapañhānaṁ … khattiyapañhānaṁ … brāhmaṇapañhānaṁ … vessapañhānaṁ … suddapañhānaṁ … devapañhānaṁ … brahmapañhānaṁ antakaro pariyantakaro paricchedakaro parivaṭumakaroti—pañhānantakaro. |
the ender, terminator, concluder, resolver of Sabhiya's questions; of Sakka's questions... (and so on)... of Suyāma's questions... of bhikkhus' questions... of bhikkhunīs' questions... of laymen's questions... of laywomen's questions... of kings' questions... of khattiyas' questions... of brahmins' questions... of vessas' questions... of suddas' questions... of devas' questions... of brahmās' questions, he is the ender, terminator, concluder, resolver—the ender of questions. |
Satthāti bhagavā satthavāho. |
"Teacher" (satthā) means: the Blessed One is a caravan leader. |
Yathā satthavāho satthe kantāraṁ tāreti, corakantāraṁ tāreti, vāḷakantāraṁ tāreti, dubbhikkhakantāraṁ tāreti, nirudakakantāraṁ tāreti uttāreti nittāreti patāreti, khemantabhūmiṁ sampāpeti; |
Just as a caravan leader leads a caravan across a wilderness, leads it across a wilderness of thieves, leads it across a wilderness of wild beasts, leads it across a wilderness of famine, leads it across a waterless wilderness, makes it cross, makes it get through, makes it reach the other side, leads it to a land of safety; |
evameva bhagavā satthavāho satte kantāraṁ tāreti, jātikantāraṁ tāreti, jarākantāraṁ …pe… byādhikantāraṁ … maraṇakantāraṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsakantāraṁ tāreti, rāgakantāraṁ tāreti, dosakantāraṁ … mohakantāraṁ … mānakantāraṁ … diṭṭhikantāraṁ … kilesakantāraṁ … duccaritakantāraṁ tāreti, rāgagahanaṁ tāreti, dosagahanaṁ … mohagahanaṁ … diṭṭhigahanaṁ … kilesagahanaṁ … duccaritagahanaṁ tāreti uttāreti nittāreti patāreti; |
even so, the Blessed One, the caravan leader, leads beings across the wilderness, leads them across the wilderness of birth, leads them across the wilderness of aging... (and so on)... the wilderness of illness... the wilderness of death... the wilderness of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; leads them across the wilderness of lust, leads them across the wilderness of hatred... the wilderness of delusion... the wilderness of conceit... the wilderness of views... the wilderness of defilements... the wilderness of misconduct; leads them across the thicket of lust, leads them across the thicket of hatred... the thicket of delusion... the thicket of views... the thicket of defilements... the thicket of misconduct, makes them cross, makes them get through, makes them reach the other side; |
khemantaṁ amataṁ nibbānaṁ sampāpetīti—evampi bhagavā satthavāho. |
he leads them to the safety of the deathless, Nibbāna—thus also the Blessed One is a caravan leader. |
Atha vā bhagavā netā vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhatā pasādetāti, evaṁ bhagavā satthavāho. |
Or else, the Blessed One is a leader, a trainer, an instructor, one who makes known, one who makes understand, one who makes see, one who clarifies—thus the Blessed One is a caravan leader. |
Atha vā bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatāti, evampi bhagavā satthavāhoti—pañhānantakaro satthā. |
Or else, the Blessed One is the originator of the unarisen path, the producer of the unproduced path, the declarer of the undeclared path, the knower of the path, the discoverer of the path, the expert in the path, and now his disciples dwell following the path, having come after—thus also the Blessed One is a caravan leader—The Teacher, the ender of questions. |
Kaṅkhīnaṁ paṭijānatanti sakaṅkhā āgantvā nikkaṅkhā sampajjanti, sallekhā āgantvā nillekhā sampajjanti, sadveḷhakā āgantvā nidveḷhakā sampajjanti, savicikicchā āgantvā nibbicikicchā sampajjanti, sarāgā āgantvā vītarāgā sampajjanti, sadosā āgantvā vītadosā sampajjanti, samohā āgantvā vītamohā sampajjanti, sakilesā āgantvā nikkilesā sampajjantīti—kaṅkhīnaṁ paṭijānataṁ. |
"For those who are doubting, who acknowledge (their doubt)" means: coming with doubt, they become free from doubt; coming with defilements, they become free from defilements; coming with uncertainty, they become free from uncertainty; coming with perplexity, they become free from perplexity; coming with lust, they become free from lust; coming with hatred, they become free from hatred; coming with delusion, they become free from delusion; coming with defilements, they become free from defilements—for those who are doubting, who acknowledge (their doubt). |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Adhideve abhiññāya, |
"Having directly known regarding the devas, |
sabbaṁ vedi paroparaṁ; |
He knew all, the higher and the lower; |
Pañhānantakaro satthā, |
The Teacher, the ender of questions, |
kaṅkhīnaṁ paṭijānatan”ti. |
For those who are doubting, who acknowledge (their doubt)." |
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, |
The unshakeable, the imperturbable, |
Yassa natthi upamā kvaci; |
For which there is no comparison anywhere; |
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, |
Certainly I shall go, there is no doubt for me here, |
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittaṁ. |
Thus consider me, with mind resolved. |
Asaṁhīraṁ asaṅkuppanti asaṁhīraṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"The unshakeable, the imperturbable" means: "unshakeable" is said of the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Asaṁhīranti rāgena dosena mohena kodhena upanāhena makkhena paḷāsena issāya macchariyena māyāya sāṭheyyena thambhena sārambhena mānena atimānena madena pamādena sabbakilesehi sabbaduccaritehi sabbapariḷāhehi sabbāsavehi sabbadarathehi sabbasantāpehi sabbākusalābhisaṅkhārehi asaṁhāriyaṁ nibbānaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammanti—asaṁhīraṁ. |
"Unshakeable" means: Nibbāna is unshakeable by lust, hatred, delusion, anger, enmity, denigration, contempt, envy, avarice, deceit, treachery, obstinacy, impetuosity, conceit, arrogance, intoxication, negligence, by all defilements, all misconduct, all fevers, all taints, all vexations, all torments, all unwholesome formations; it is permanent, stable, eternal, of unchanging nature—unshakeable. |
Asaṅkuppanti asaṅkuppaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
"The imperturbable" means: "imperturbable" is said of the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho …pe… nirodho nibbānaṁ. |
That which is the calming of all formations... (and so on)... cessation, Nibbāna. |
Nibbānassa na uppādo paññāyati, vayo natthi, na tassa aññathattaṁ paññāyati. |
Of Nibbāna, no arising is discerned, there is no decay, no alteration of it is discerned. |
Nibbānaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammanti—asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ. |
Nibbāna is permanent, stable, eternal, of unchanging nature—the unshakeable, the imperturbable. |
Yassa natthi upamā kvacīti. |
For which there is no comparison anywhere. |
Yassāti nibbānassa. |
"For which" means: for Nibbāna. |
Natthi upamāti upamā natthi, upanidhā natthi, sadisaṁ natthi, paṭibhāgo natthi, na atthi na saṁvijjati nupalabbhati. |
"No comparison" means: there is no comparison, there is no parallel, there is nothing similar, there is no counterpart, it does not exist, it is not found, it is not obtainable. |
Kvacīti kvaci kimhici katthaci ajjhattaṁ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vāti—yassa natthi upamā kvaci. |
"Anywhere" means: anywhere, in anything, in any place, internally or externally, or both internally and externally—for which there is no comparison anywhere. |
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhāti. |
Certainly I shall go, there is no doubt for me here. |
Addhāti ekaṁsavacanaṁ nissaṁsayavacanaṁ nikkaṅkhavacanaṁ advejjhavacanaṁ adveḷhakavacanaṁ niyogavacanaṁ apaṇṇakavacanaṁ aviraddhavacanaṁ avatthāpanavacanametaṁ—addhāti. |
Certainly" is a word of certainty, a word of no doubt, a word of no perplexity, a word of non-ambiguity, a word of non-hesitation, a word of assurance, a word of infallibility, a word of non-failure, a word of establishment—"certainly. |
Gamissāmīti gamissāmi adhigamissāmi phassissāmi sacchikarissāmīti—addhā gamissāmi. |
"I shall go" means: I shall go, I shall attain, I shall contact, I shall realize—certainly I shall go. |
Na mettha kaṅkhāti. |
There is no doubt for me here. |
Etthāti nibbāne kaṅkhā natthi, vicikicchā natthi, dveḷhakaṁ natthi, saṁsayo natthi, na atthi na saṁvijjati nupalabbhati, pahīno samucchinno vūpasanto paṭippassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍhoti—addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā. |
"Here" means: in Nibbāna there is no doubt, there is no perplexity, there is no hesitation, there is no uncertainty, it does not exist, it is not found, it is not obtainable; it is abandoned, eradicated, calmed, allayed, incapable of arising, burnt by the fire of knowledge—certainly I shall go, there is no doubt for me here. |
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittanti. |
Thus consider me, with mind resolved. |
Evaṁ maṁ dhārehīti evaṁ maṁ upalakkhehi. |
"Thus consider me" means: thus mark me. |
Adhimuttacittanti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānādhimuttanti—evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittanti. |
"With mind resolved" means: inclined towards Nibbāna, sloping towards Nibbāna, leaning towards Nibbāna, resolved on Nibbāna—thus consider me, with mind resolved. |
Tenāha thero piṅgiyo— |
Therefore, the elder Piṅgiya said— |
“Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, |
"The unshakeable, the imperturbable, |
Yassa natthi upamā kvaci; |
For which there is no comparison anywhere; |
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, |
Certainly I shall go, there is no doubt for me here, |
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittan”ti. |
Thus consider me, with mind resolved." |
Pārāyanānugītigāthāniddeso aṭṭhārasamo. |
The eighteenth exposition, the Exposition of the Verses in Praise of the Pārāyana. |
Pārāyanavaggo samatto. |
The Pārāyana Chapter is concluded. |
cnd23 |
cnd23 |
Cūḷaniddesa |
The Shorter Exposition |
Khaggavisāṇasuttaniddesa |
Exposition of the Rhinoceros Sutta |
1. Paṭhamavagga |
1. First Chapter |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, |
Having laid aside violence with regard to all beings, |
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ; |
Not harming any one of them; |
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṁ, |
One should not wish for a son, still less a companion, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti. |
"Having laid aside violence with regard to all beings" means. |
Sabbesūti sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ asesaṁ nissesaṁ pariyādiyanavacanametaṁ—sabbesūti. |
All" means entirely, in every way, all without remainder, completely; this is a term of complete comprehension—"all. |
Bhūtesūti bhūtā vuccanti tasā ca thāvarā ca. |
"Beings" means beings are spoken of as trembling and firm. |
Tasāti yesaṁ tasitataṇhā appahīnā, yesañca bhayabheravā appahīnā. |
"Trembling" are those for whom craving that causes trembling is not abandoned, and for whom fear and terror are not abandoned. |
Kiṅkāraṇā vuccanti tasā? |
For what reason are they called "trembling"? |
Te tasanti uttasanti paritasanti bhāyanti santāsaṁ āpajjanti, taṅkāraṇā vuccanti tasā. |
They tremble, they are terrified, they are thoroughly terrified, they fear, they fall into terror, for that reason they are called "trembling." |
Thāvarāti yesaṁ tasitataṇhā pahīnā, yesañca bhayabheravā pahīnā. |
"Firm" are those for whom craving that causes trembling is abandoned, and for whom fear and terror are abandoned. |
Kiṅkāraṇā vuccanti thāvarā? |
For what reason are they called "firm"? |
Te na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhāyanti na santāsaṁ āpajjanti, taṅkāraṇā vuccanti thāvarā. |
They do not tremble, they are not terrified, they are not thoroughly terrified, they do not fear, they do not fall into terror, for that reason they are called "firm." |
Daṇḍanti tayo daṇḍā—kāyadaṇḍo vacīdaṇḍo manodaṇḍo. |
"Violence" means three kinds of violence—violence of body, violence of speech, violence of mind. |
Tividhaṁ kāyaduccaritaṁ kāyadaṇḍo, catubbidhaṁ vacīduccaritaṁ vacīdaṇḍo, tividhaṁ manoduccaritaṁ manodaṇḍo. |
Threefold bodily misconduct is violence of body, fourfold verbal misconduct is violence of speech, threefold mental misconduct is violence of mind. |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti sabbesu bhūtesu daṇḍaṁ nidhāya nidahitvā. |
"Having laid aside violence with regard to all beings" means having laid aside, having put down violence with regard to all beings. |
Oropayitvā samoropayitvā nikkhipitvā paṭippassambhitvāti sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ. |
Having lowered, having completely lowered, having put down, having calmed—thus "having laid aside violence with regard to all beings." |
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesanti ekamekampi sattaṁ pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayanto, sabbepi satte pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayantoti—aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ. |
Not harming any one of them" means not harming any single being with the hand or with a clod or with a stick or with a weapon or with a strap or with a rope, not harming all beings with the hand or with a clod or with a stick or with a weapon or with a strap or with a rope—thus "not harming any one of them. |
Na puttamiccheyya kuto sahāyanti. |
"One should not wish for a son, still less a companion" means. |
Nāti paṭikkhepo; |
"Na" (not) is a negation. |
puttāti cattāro puttā—atrajo putto, khettajo putto, dinnako putto, antevāsiko putto. |
"Son" means four kinds of sons—a son born of oneself, a son born in the field (of another), an adopted son, a disciple-son. |
Sahāyanti sahāyā vuccanti yehi saha āgamanaṁ phāsu, gamanaṁ phāsu, gamanāgamanaṁ phāsu, ṭhānaṁ phāsu, nisajjanaṁ phāsu, sayanaṁ phāsu, ālapanaṁ phāsu, sallapanaṁ phāsu, ullapanaṁ phāsu, samullapanaṁ phāsu. |
"Companion" means companions are those with whom coming is pleasant, going is pleasant, coming and going is pleasant, standing is pleasant, sitting is pleasant, lying down is pleasant, conversing is pleasant, discussing is pleasant, speaking up is pleasant, speaking together is pleasant. |
Na puttamiccheyya kuto sahāyanti puttampi na iccheyya na sādiyeyya na patthayeyya na pihayeyya nābhijappeyya, kuto mittaṁ vā sandiṭṭhaṁ vā sambhattaṁ vā sahāyaṁ vā iccheyya sādiyeyya patthayeyya pihayeyya abhijappeyyāti—na puttamiccheyya kuto sahāyaṁ. |
One should not wish for a son, still less a companion" means one should not wish for, not consent to, not desire, not long for, not yearn for even a son; how much less should one wish for, consent to, desire, long for, yearn for a friend or an acquaintance or an intimate or a companion—thus "one should not wish for a son, still less a companion. |
Eko care khaggavisāṇakappoti. |
"One should wander alone like a rhinoceros" means. |
Ekoti so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṁ gatoti eko, eko anuttaraṁ paccekasambodhiṁ abhisambuddhoti eko. |
Alone" means that Paccekasambuddha is alone in the sense of ordination, alone in the sense of having no second, alone in the sense of having abandoned craving, alone in being completely free from passion, alone in being completely free from aversion, alone in being completely free from delusion, alone in being completely without defilements, alone in having gone on the one-way path, alone in having fully awakened to unsurpassed Paccekasambodhi—thus "alone. |
Kathaṁ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko? |
How is that Paccekasambuddha alone in the sense of ordination? |
So paccekasambuddho sabbaṁ gharāvāsapalibodhaṁ chinditvā puttadārapalibodhaṁ chinditvā ñātipalibodhaṁ chinditvā sannidhipalibodhaṁ chinditvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā akiñcanabhāvaṁ upagantvā eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—evaṁ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko. |
That Paccekasambuddha, having cut off all household hindrances, having cut off the hindrance of wife and children, having cut off the hindrance of relatives, having cut off the hindrance of possessions, having shaved off hair and beard, having put on saffron robes, having gone forth from home to homelessness, having attained to a state of nothingness, wanders alone, dwells alone, moves alone, behaves alone, maintains himself alone, sustains himself alone, supports himself alone—thus is that Paccekasambuddha alone in the sense of ordination. |
Kathaṁ so paccekasambuddho adutiyaṭṭhena eko? |
How is that Paccekasambuddha alone in the sense of having no second? |
So evaṁ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. |
He, having thus gone forth, alone resorts to remote forest dwellings and lodgings, which are quiet, with little noise, free from the wind of people, secluded from human contact, suitable for solitude. |
So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko nisīdati, eko seyyaṁ kappeti, eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati, eko abhikkamati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti, eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—evaṁ so paccekasambuddho adutiyaṭṭhena eko. |
He goes alone, stands alone, sits alone, makes his bed alone, enters the village for alms alone, proceeds alone, returns alone, sits in seclusion alone, undertakes walking meditation alone, wanders alone, dwells alone, moves alone, behaves alone, maintains himself alone, sustains himself alone, supports himself alone—thus is that Paccekasambuddha alone in the sense of having no second. |
Kathaṁ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko? |
How is that Paccekasambuddha alone in the sense of having abandoned craving? |
So evaṁ eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto mahāpadhānaṁ padahanto māraṁ sasenakaṁ namuciṁ kaṇhaṁ pamattabandhuṁ vidhametvā ca taṇhājāliniṁ visaritaṁ visattikaṁ pajahi vinodesi byantīakāsi anabhāvaṅgamesi. |
He, thus alone, without a second, diligent, ardent, resolute, dwelling, striving with great effort, having dispelled Māra with his army, Namuci, Kaṇha, the kinsman of the heedless, abandoned, dispelled, made an end of, brought to cessation the ensnaring, spreading, clinging craving. |
“Taṇhādutiyo puriso, |
"A person with craving as a companion, |
dīghamaddhāna saṁsaraṁ; |
Wanders for a long time in saṃsāra; |
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, |
This state and other states, |
saṁsāraṁ nātivattati. |
Does not transcend saṃsāra. |
Etamādīnavaṁ ñatvā, |
Having known this danger, |
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; |
Craving as the origin of suffering; |
Vītataṇho anādāno, |
Free from craving, without grasping, |
Sato bhikkhu paribbaje”ti. |
Mindful, a bhikkhu should wander forth." |
Evaṁ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko. |
Thus that Paccekabuddha is 'one' in the sense of abandoning craving. |
Kathaṁ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko? |
How is that Paccekabuddha 'one' as completely free from attachment? |
Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṁ pahīnattā ekantanikkilesoti eko. |
Through the abandoning of greed he is 'one' as completely free from greed, through the abandoning of hatred he is 'one' as completely free from hatred, through the abandoning of delusion he is 'one' as completely free from delusion, through the abandoning of defilements he is 'one' as completely free from defilements. |
Evaṁ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko. |
Thus that Paccekabuddha is 'one' as completely free from attachment. |
Kathaṁ so paccekasambuddho ekāyanamaggaṁ gatoti eko? |
How is that Paccekabuddha 'one' as having gone on the one-way path? |
Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
The one-way path is called the four foundations of mindfulness, four right efforts, four bases of power, five faculties, five powers, seven factors of enlightenment, and the noble eightfold path. |
"Ekāyanaṁ jātikhayantadassī, |
"The one-way path, the seer of the end of birth, |
Maggaṁ pajānāti hitānukampī; |
The path is known by one compassionate for welfare; |
Etena maggena tariṁsu pubbe, |
By this path they crossed over before, |
Tarissanti ye ca taranti oghan"ti. |
And those who will cross and are crossing the flood will cross." |
Evaṁ so paccekasambuddho ekāyanamaggaṁ gatoti eko. |
Thus that Paccekabuddha is 'one' as having gone on the one-way path. |
Kathaṁ so paccekasambuddho eko anuttaraṁ paccekasambodhiṁ abhisambuddhoti eko? |
How is that Paccekabuddha 'one' as having fully awakened to unsurpassed individual enlightenment? |
Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṁ. |
Enlightenment is called knowledge in the four paths. |
Paññā paññindriyaṁ paññābalaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṁsā vipassanā sammādiṭṭhi. |
Wisdom, the wisdom faculty, the wisdom power, the investigation of dhamma factor of enlightenment, investigation, insight, right view. |
So paccekasambuddho maggapaccekasambuddho ñāṇapaccekasambuddho "sabbe saṅkhārā aniccā"ti bujjhi, "sabbe saṅkhārā dukkhā"ti bujjhi, "sabbe dhammā anattā"ti bujjhi, "avijjāpaccayā saṅkhārā"ti bujjhi, "saṅkhārapaccayā viññāṇan"ti bujjhi, "viññāṇapaccayā nāmarūpan"ti bujjhi, "nāmarūpapaccayā saḷāyatanan"ti bujjhi, "saḷāyatanapaccayā phasso"ti bujjhi, "phassapaccayā vedanā"ti bujjhi, "vedanāpaccayā taṇhā"ti bujjhi, "taṇhāpaccayā upādānan"ti bujjhi, "upādānapaccayā bhavo"ti bujjhi, "bhavapaccayā jātī"ti bujjhi, "jātipaccayā jarāmaraṇan"ti bujjhi; |
That Paccekabuddha, a path-Paccekabuddha, a knowledge-Paccekabuddha, awakened to "all formations are impermanent," awakened to "all formations are suffering," awakened to "all phenomena are not-self," awakened to "with ignorance as condition, formations," awakened to "with formations as condition, consciousness," awakened to "with consciousness as condition, name-and-form," awakened to "with name-and-form as condition, the six sense bases," awakened to "with the six sense bases as condition, contact," awakened to "with contact as condition, feeling," awakened to "with feeling as condition, craving," awakened to "with craving as condition, clinging," awakened to "with clinging as condition, becoming," awakened to "with becoming as condition, birth," awakened to "with birth as condition, aging and death"; |
"avijjānirodhā saṅkhāranirodho"ti bujjhi, "saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho"ti bujjhi, "viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho"ti bujjhi, "nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho"ti bujjhi, "saḷāyatananirodhā phassanirodho"ti bujjhi, "phassanirodhā vedanānirodho"ti bujjhi, "vedanānirodhā taṇhānirodho"ti bujjhi, "taṇhānirodhā upādānanirodho"ti bujjhi, "upādānanirodhā bhavanirodho"ti bujjhi, "bhavanirodhā jātinirodho"ti bujjhi, "jātinirodhā jarāmaraṇanirodho"ti bujjhi; |
awakened to "with the cessation of ignorance, cessation of formations," awakened to "with the cessation of formations, cessation of consciousness," awakened to "with the cessation of consciousness, cessation of name-and-form," awakened to "with the cessation of name-and-form, cessation of the six sense bases," awakened to "with the cessation of the six sense bases, cessation of contact," awakened to "with the cessation of contact, cessation of feeling," awakened to "with the cessation of feeling, cessation of craving," awakened to "with the cessation of craving, cessation of clinging," awakened to "with the cessation of clinging, cessation of becoming," awakened to "with the cessation of becoming, cessation of birth," awakened to "with the cessation of birth, cessation of aging and death"; |
"idaṁ dukkhan"ti bujjhi, "ayaṁ dukkhasamudayo"ti bujjhi, "ayaṁ dukkhanirodho"ti bujjhi, "ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā"ti bujjhi; |
awakened to "this is suffering," awakened to "this is the origin of suffering," awakened to "this is the cessation of suffering," awakened to "this is the path leading to the cessation of suffering"; |
"ime āsavā"ti bujjhi, "ayaṁ āsavasamudayo"ti bujjhi …pe… "ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā"ti bujjhi; |
awakened to "these are the taints," awakened to "this is the origin of the taints" ... awakened to "this is the path leading to the cessation of the taints"; |
"ime dhammā abhiññeyyā"ti bujjhi, "ime dhammā pahātabbā"ti bujjhi, "ime dhammā sacchikātabbā"ti bujjhi, "ime dhammā bhāvetabbā"ti bujjhi; |
awakened to "these phenomena are to be directly known," awakened to "these phenomena are to be abandoned," awakened to "these phenomena are to be realized," awakened to "these phenomena are to be developed"; |
channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca …pe… nissaraṇañca bujjhi, catunnaṁ mahābhūtānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, "yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman"ti bujjhi. |
awakened to the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the six contact bases, awakened to the arising ... and escape regarding the five clinging aggregates, awakened to the arising, passing away, gratification, danger, and escape regarding the four great elements, awakened to "whatever has the characteristic of arising, all that has the characteristic of cessation." |
Atha vā yaṁ bujjhitabbaṁ anubujjhitabbaṁ paṭibujjhitabbaṁ sambujjhitabbaṁ adhigantabbaṁ phassitabbaṁ sacchikātabbaṁ, sabbaṁ taṁ tena paccekabodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi adhigacchi phassesi sacchākāsīti evaṁ so paccekasambuddho eko anuttaraṁ paccekasambodhiṁ abhisambuddhoti—eko. |
Or whatever was to be awakened to, gradually awakened to, re-awakened to, fully awakened to, attained, touched, realized—all that he awakened to, gradually awakened to, re-awakened to, fully awakened to, attained, touched, realized through that knowledge of individual enlightenment. Thus that Paccekabuddha is 'one' as having fully awakened to unsurpassed individual enlightenment—one. |
Careti aṭṭha cariyāyo—iriyāpathacariyā, āyatanacariyā, saticariyā, samādhicariyā, ñāṇacariyā, maggacariyā, patticariyā, lokatthacariyā. |
He practices eight conducts—posture conduct, sense base conduct, mindfulness conduct, concentration conduct, knowledge conduct, path conduct, attainment conduct, and world-benefit conduct. |
Iriyāpathacariyāti catūsu iriyāpathesu. |
Posture conduct means in the four postures. |
Āyatanacariyāti chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. |
Sense base conduct means in the six internal and external sense bases. |
Saticariyāti catūsu satipaṭṭhānesu. |
Mindfulness conduct means in the four foundations of mindfulness. |
Samādhicariyāti catūsu jhānesu. |
Concentration conduct means in the four jhanas. |
Ñāṇacariyāti catūsu ariyasaccesu. |
Knowledge conduct means in the four noble truths. |
Maggacariyāti catūsu ariyamaggesu. |
Path conduct means in the four noble paths. |
Patticariyāti catūsu sāmaññaphalesu. |
Attainment conduct means in the four fruits of spiritual life. |
Lokatthacariyāti tathāgatesu arahantesu sammāsambuddhesu padesato paccekasambuddhesu padesato sāvakesu. |
World-benefit conduct means in Tathagatas who are arahants and perfectly enlightened ones, partially in Paccekabuddhas, partially in disciples. |
Iriyāpathacariyā ca paṇidhisampannānaṁ, āyatanacariyā ca indriyesu guttadvārānaṁ, saticariyā ca appamādavihārīnaṁ, samādhicariyā ca adhicittamanuyuttānaṁ, ñāṇacariyā ca buddhisampannānaṁ, maggacariyā ca sammāpaṭipannānaṁ, patticariyā ca adhigataphalānaṁ, lokatthacariyā ca tathāgatānaṁ arahantānaṁ sammāsambuddhānaṁ padesato paccekabuddhānaṁ padesato sāvakānaṁ. |
Posture conduct belongs to those accomplished in aspiration, sense base conduct to those with guarded sense doors, mindfulness conduct to those dwelling in heedfulness, concentration conduct to those devoted to higher mind, knowledge conduct to those accomplished in understanding, path conduct to those rightly practicing, attainment conduct to those who have attained the fruit, world-benefit conduct to Tathagatas who are arahants and perfectly enlightened ones, partially to Paccekabuddhas, partially to disciples. |
Imā aṭṭha cariyāyo. |
These are the eight conducts. |
Aparāpi aṭṭha cariyāyo—adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhāpento satiyā carati, avikkhepaṁ karonto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇacariyāya carati. |
There are another eight conducts—being devoted, one practices with faith; making effort, one practices with energy; establishing, one practices with mindfulness; not being distracted, one practices with concentration; understanding, one practices with wisdom; knowing, one practices with consciousness conduct. |
Evaṁ paṭipannassa kusalā dhammā āyāpentīti—āyatanacariyāya carati. |
For one practicing thus, skillful phenomena extend—he practices sense base conduct. |
Evaṁ paṭipanno visesamadhigacchatīti—visesacariyāya carati. |
One practicing thus attains distinction—he practices distinction conduct. |
Imā aṭṭha cariyāyo. |
These are the eight conducts. |
Aparāpi aṭṭha cariyāyo—dassanacariyā ca sammādiṭṭhiyā, abhiniropanacariyā ca sammāsaṅkappassa, pariggahacariyā ca sammāvācāya, samuṭṭhānacariyā ca sammākammantassa, vodānacariyā ca sammāājīvassa, paggahacariyā ca sammāvāyāmassa, upaṭṭhānacariyā ca sammāsatiyā, avikkhepacariyā ca sammāsamādhissa. |
And other eight practices—the practice of seeing of right view, the practice of application of right thought, the practice of grasping of right speech, the practice of originating of right action, the practice of purifying of right livelihood, the practice of exerting of right effort, the practice of establishing of right mindfulness, the practice of non-distraction of right concentration. |
Imā aṭṭha cariyāyo. |
These are the eight practices. |
Khaggavisāṇakappoti yathā khaggassa nāma visāṇaṁ ekaṁ hoti adutiyaṁ, evameva so paccekasambuddho takkappo tassadiso tappaṭibhāgo. |
"Like a rhinoceros horn" means: just as the horn of a rhinoceros is single, without a second, even so that Paccekasambuddha is like that, similar to that, a counterpart to that. |
Yathā atiloṇaṁ vuccati loṇakappo, atitittakaṁ vuccati tittakappo, atimadhuraṁ vuccati madhurakappo, atiuṇhaṁ vuccati aggikappo, atisītalaṁ vuccati himakappo, mahāudakakkhandho vuccati samuddakappo, mahābhiññābalappatto sāvako vuccati satthukappoti; |
Just as what is very salty is called "salt-like," what is very bitter is called "bitter-like," what is very sweet is called "sweet-like," what is very hot is called "fire-like," what is very cold is called "ice-like," a great mass of water is called "ocean-like," a disciple who has attained great supernormal power is called "teacher-like"; |
evameva so paccekasambuddho tattha takkappo tassadiso tappaṭibhāgo eko adutiyo muttabandhano sammā loke carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—eko care khaggavisāṇakappo. |
even so that Paccekasambuddha is there like that, similar to that, a counterpart to that, alone, without a second, freed from bonds, he wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, sustains himself, and keeps himself going rightly in the world—"one should wander alone like a rhinoceros horn." |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, |
“Having laid aside violence towards all beings, |
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ; |
Not harming any one of them; |
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṁ, |
One should not wish for a son, how then a companion, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Saṁsaggajātassa bhavanti snehā, |
For one who has association, affections arise, |
Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti; |
Following affection, this suffering arises; |
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno, |
Seeing the danger born of affection, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Saṁsaggajātassa bhavanti snehāti. |
"For one who has association, affections arise" means: |
Saṁsaggāti dve saṁsaggā—dassanasaṁsaggo ca savanasaṁsaggo ca. |
Association means two kinds of association—association by seeing and association by hearing. |
Katamo dassanasaṁsaggo? |
What is association by seeing? |
Idhekacco passati itthiṁ vā kumāriṁ vā abhirūpaṁ dassanīyaṁ pāsādikaṁ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṁ. |
Here someone sees a woman or a maiden, beautiful, lovely, charming, endowed with the highest beauty of complexion. |
Disvā passitvā anubyañjanaso nimittaṁ gaṇhāti—kesā vā sobhanā mukhaṁ vā sobhanaṁ akkhī vā sobhanā kaṇṇā vā sobhanā nāsā vā sobhanā oṭṭhā vā sobhanā dantā vā sobhanā mukhaṁ vā sobhanaṁ gīvā vā sobhanā thanā vā sobhanā uraṁ vā sobhanaṁ udaraṁ vā sobhanaṁ kaṭi vā sobhanā ūrū vā sobhanā jaṅghā vā sobhanā hatthā vā sobhanā pādā vā sobhanā aṅguliyo vā sobhanā nakhā vā sobhanāti. |
Having seen, he takes in the details as signs—her hair is beautiful, or her face is beautiful, or her eyes are beautiful, or her ears are beautiful, or her nose is beautiful, or her lips are beautiful, or her teeth are beautiful, or her mouth is beautiful, or her neck is beautiful, or her breasts are beautiful, or her chest is beautiful, or her belly is beautiful, or her waist is beautiful, or her thighs are beautiful, or her shins are beautiful, or her hands are beautiful, or her feet are beautiful, or her fingers are beautiful, or her nails are beautiful. |
Disvā passitvā abhinandati abhivadati abhipattheti anuppādeti anubandhati rāgabandhanaṁ—ayaṁ dassanasaṁsaggo. |
Having seen, he delights in it, welcomes it, desires it, produces it, binds the bond of passion—this is association by seeing. |
Katamo savanasaṁsaggo? |
What is association by hearing? |
Idhekacco suṇāti—“asukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā”ti. |
Here someone hears—“In such and such a village or town there is a woman or a maiden, beautiful, lovely, charming, endowed with the highest beauty of complexion.” |
Sutvā suṇitvā abhinandati abhivadati abhipattheti anuppādeti anubandhati rāgabandhanaṁ—ayaṁ savanasaṁsaggo. |
Having heard, he delights in it, welcomes it, desires it, produces it, binds the bond of passion—this is association by hearing. |
Snehāti dve snehā—taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca. |
Affection means two kinds of affection—affection of craving and affection of views. |
Katamo taṇhāsneho? |
What is affection of craving? |
Yāvatā taṇhāsaṅkhātena sīmakataṁ mariyādikataṁ odhikataṁ pariyantakataṁ pariggahitaṁ mamāyitaṁ—idaṁ mama, etaṁ mama, ettakaṁ mama, ettāvatā mama. |
As much as is marked out by what is called craving, limited, bounded, defined, delimited, grasped, made "mine"—this is mine, that is mine, so much is mine, to this extent it is mine. |
Mama rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā attharaṇā pāvuraṇā dāsidāsā ajeḷakā kukkuṭasūkarā hatthigavāssavaḷavā khettaṁ vatthu hiraññaṁ suvaṇṇaṁ gāmanigamarājadhāniyo raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, kevalampi mahāpathaviṁ taṇhāvasena mamāyati, yāvatā aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ—ayaṁ taṇhāsneho. |
My forms, sounds, smells, tastes, tangibles, beddings, coverings, male and female slaves, goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, horses and mares, fields, properties, gold, bullion, villages, towns, capital cities, country and province, treasury and granary, even the whole great earth he makes "mine" through craving, as much as the one hundred and eight movements of craving—this is affection of craving. |
Katamo diṭṭhisneho? |
What is affection of views? |
Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikādiṭṭhi. |
The twenty-based personality view, the ten-based wrong view, the ten-based extremist view. |
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṁ titthāyatanaṁ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho ayāthāvakasmiṁ yāthāvakanti gāho, yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni—ayaṁ diṭṭhisneho. |
Whatever such view, going to views, jungle of views, wilderness of views, contortion of views, vacillation of views, fetter of views, grasping, adherence, inclination, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, a resort of sectarians, perverted grasping, contrary grasping, distorted grasping, wrong grasping, grasping what is not real as real, as much as the sixty-two views—this is affection of views. |
Saṁsaggajātassa bhavanti snehāti dassanasaṁsaggapaccayā ca savanasaṁsaggapaccayā ca taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca bhavanti sambhavanti jāyanti sañjāyanti nibbattanti abhinibbattanti pātubhavantīti—saṁsaggajātassa bhavanti snehā. |
For one who has association, affections arise" means: conditioned by association by seeing and conditioned by association by hearing, affection of craving and affection of views arise, come to be, are born, are produced, originate, are fully originated, appear—thus "for one who has association, affections arise. |
Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahotīti. |
"Following affection, this suffering arises" means: |
Snehoti dve snehā—taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca …pe… ayaṁ taṇhāsneho …pe… ayaṁ diṭṭhisneho. |
Affection means two kinds of affection—affection of craving and affection of views … (etc.) … this is affection of craving … (etc.) … this is affection of views. |
Dukkhamidaṁ pahotīti idhekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati, pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. |
"This suffering arises" means: here someone practices misconduct by body, practices misconduct by speech, practices misconduct by mind, even kills living beings, takes what is not given, breaks into houses, plunders, commits highway robbery, goes to another's wife, speaks falsehood. |
Tamenaṁ gahetvā rañño dassenti—“ayaṁ, deva, coro āgucārī. |
Having seized him, they show him to the king—“This, sire, is a thief, an offender. |
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī”ti. |
Inflict on him whatever punishment you wish.” |
Tamenaṁ rājā taṁ paribhāsati. |
The king reviles him. |
So paribhāsapaccayāpi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Conditioned by reviling, he experiences pain and dejection. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Ettakenapi rājā na tussati. |
Even by this, the king is not satisfied. |
Tamenaṁ rājā bandhāpeti—andubandhanena vā rajjubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā vettabandhanena vā latābandhanena vā pakkhepabandhanena vā parikkhepabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā nagarabandhanena vā raṭṭhabandhanena vā janapadabandhanena vā, antamaso savacanīyampi karoti—“na te labbhā ito pakkamitun”ti. |
The king has him bound—with fetters or with ropes or with chains or with cane-bonds or with creeper-bonds or with enclosing bonds or with surrounding bonds or with village-bonds or with town-bonds or with city-bonds or with country-bonds or with provincial-bonds, or at least he makes him subject to orders—“You are not allowed to depart from here.” |
So bandhanapaccayāpi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Conditioned by bonds, he experiences pain and dejection. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Ettakenapi rājā na tussati. |
Even by this, the king is not satisfied. |
Tamenaṁ rājā tasseva dhanaṁ āharāpeti—sataṁ vā sahassaṁ vā satasahassaṁ vā. |
The king has his wealth confiscated—a hundred or a thousand or a hundred thousand. |
So dhanajānipaccayāpi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Conditioned by the loss of wealth, he experiences pain and dejection. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Ettakenapi rājā na tussati. |
Even by this, the king is not satisfied. |
Tamenaṁ rājā vividhā kammakāraṇā kārāpeti—kasāhipi tāḷeti, vettehipi tāḷeti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷeti, hatthampi chindati, pādampi chindati, hatthapādampi chindati, kaṇṇampi chindati, nāsampi chindati, kaṇṇanāsampi chindati, bilaṅgathālikampi karoti, saṅkhamuṇḍikampi karoti, rāhumukhampi karoti, jotimālikampi karoti, hatthapajjotikampi karoti, erakavattikampi karoti, cīrakavāsikampi karoti, eṇeyyakampi karoti, baḷisamaṁsikampi karoti, kahāpaṇikampi karoti, khārāpatacchikampi karoti, palighaparivattikampi karoti, palālapīṭhakampi karoti, tattenapi telena osiñcati, sunakhehipi khādāpeti, jīvantampi sūle uttāseti, asināpi sīsaṁ chindati. |
The king has various tortures inflicted on him—he flogs him with whips, flogs him with canes, flogs him with cudgels, cuts off his hand, cuts off his foot, cuts off his hand and foot, cuts off his ear, cuts off his nose, cuts off his ear and nose, performs the "gruel-pot" torture, performs the "shell-tonsure" torture, performs the "Rāhu's mouth" torture, performs the "fire-garland" torture, performs the "hand-torch" torture, performs the "grass-robe" torture, performs the "bark-dress" torture, performs the "antelope-skin" torture, performs the "flesh-hook" torture, performs the "coin-torture," performs the "lye-rubbing" torture, performs the "bolt-turning" torture, performs the "straw-seat" torture, pours hot oil over him, has him devoured by dogs, impales him alive, cuts off his head with a sword. |
So kammakāraṇapaccayāpi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. |
Conditioned by torture, he experiences pain and dejection. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Rājā imesaṁ catunnaṁ daṇḍānaṁ issaro. |
The king is the master of these four punishments. |
So sakena kammena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. |
By his own kamma, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a state of loss, a bad destination, a downfall, in hell. |
Tamenaṁ nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kammakāraṇaṁ karonti—tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ dutiye hatthe gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ dutiye pāde gamenti, tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti. |
The hell-wardens inflict on him the torture called the five-fold binding—they drive a hot iron stake through his hand, they drive a hot iron stake through his other hand, they drive a hot iron stake through his foot, they drive a hot iron stake through his other foot, they drive a hot iron stake through the middle of his chest. |
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti; |
There he experiences painful, sharp, harsh, bitter feelings; |
na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. |
and he does not die so long as that evil kamma is not exhausted. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Tamenaṁ nirayapālā saṁvesetvā kuṭhārīhi tacchanti …pe… tamenaṁ nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti. |
The hell-wardens, having laid him down, plane him with axes … (etc.) … the hell-wardens, having taken him upside down with feet up and head down, plane him with adzes. |
Tamenaṁ nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi. |
The hell-wardens, having yoked him to a chariot, drive him back and forth on ground that is blazing, flaming, and incandescent. |
Tamenaṁ nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi. |
The hell-wardens make him ascend and descend a great mountain of embers, blazing, flaming, and incandescent. |
Tamenaṁ nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. |
The hell-wardens, having taken him upside down with feet up and head down, throw him into a hot iron cauldron, blazing, flaming, and incandescent. |
So tattha pheṇuddehakaṁ paccati. |
There he is cooked, producing froth. |
So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati. |
Being cooked there, producing froth, he sometimes goes up, sometimes goes down, sometimes goes sideways. |
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti; |
There he experiences painful, sharp, harsh, bitter feelings; |
na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. |
and he does not die so long as that evil kamma is not exhausted. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Tamenaṁ nirayapālā mahāniraye pakkhipanti. |
The hell-wardens throw him into the great hell. |
So kho pana mahānirayo— |
That great hell indeed is— |
Catukkaṇṇo catudvāro, |
Four-cornered, four-doored, |
vibhatto bhāgaso mito; |
Divided, measured in parts; |
Ayopākārapariyanto, |
Bounded by an iron wall, |
ayasā paṭikujjito. |
Covered with iron. |
Tassa ayomayā bhūmi, |
Its floor is of iron, |
jalitā tejasā yutā; |
Blazing, endowed with heat; |
Samantā yojanasataṁ, |
For a hundred leagues all around, |
pharitvā tiṭṭhati sabbadā. |
It extends, always existing. |
Kadariyātapanā ghorā, |
Terrible, fearsome torments, |
accimanto durāsadā; |
Flaming, difficult to approach; |
Lomahaṁsanarūpā ca, |
Causing hair to stand on end, |
bhesmā paṭibhayā dukhā. |
Frightful, terrifying, painful. |
Puratthimāya ca bhittiyā, |
And from the eastern wall, |
accikkhandho samuṭṭhito; |
A mass of flames arises; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
pacchimāya paṭihaññati. |
It strikes the western wall. |
Pacchimāya ca bhittiyā, |
And from the western wall, |
accikkhandho samuṭṭhito; |
A mass of flames arises; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
purimāya paṭihaññati. |
It strikes the eastern wall. |
Dakkhiṇāya ca bhittiyā, |
And from the southern wall, |
accikkhandho samuṭṭhito; |
A mass of flames arises; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
uttarāya paṭihaññati. |
It strikes the northern wall. |
Uttarāya ca bhittiyā, |
And from the northern wall, |
accikkhandho samuṭṭhito; |
A mass of flames arises; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
dakkhiṇāya paṭihaññati. |
It strikes the southern wall. |
Heṭṭhato ca samuṭṭhāya, |
And arising from below, |
accikkhandho bhayānako; |
A terrifying mass of flames; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
chadanasmiṁ paṭihaññati. |
It strikes the roof. |
Chadanamhā samuṭṭhāya, |
Arising from the roof, |
accikkhandho bhayānako; |
A terrifying mass of flames; |
Ḍahanto pāpakammante, |
Burning the evil-doers, |
bhūmiyaṁ paṭihaññati. |
It strikes the floor. |
Ayokapālamādittaṁ, |
An iron pan, blazing, |
santattaṁ jalitaṁ yathā; |
Heated, flaming, just so; |
Evaṁ avīcinirayo, |
Thus is the Avīci hell, |
heṭṭhā upari passato. |
Seen from below and above. |
Tattha sattā mahāluddā, |
There beings, very cruel, |
mahākibbisakārino; |
Great evil-doers; |
Accantapāpakammantā, |
Those who have done extreme evil deeds, |
paccanti na ca miyyare. |
Are cooked and do not die. |
Jātavedasamo kāyo, |
Their body is like fire, |
tesaṁ nirayavāsinaṁ; |
Of those dwelling in hell; |
Passa kammānaṁ daḷhattaṁ, |
See the firmness of kamma, |
na bhasmā hoti napi masi. |
It becomes neither ash nor soot. |
Puratthimenapi dhāvanti, |
They run towards the east, |
tato dhāvanti pacchimaṁ; |
Then they run towards the west; |
Uttarenapi dhāvanti, |
They run towards the north, |
tato dhāvanti dakkhiṇaṁ. |
Then they run towards the south. |
Yaṁ yaṁ disaṁ padhāvanti, |
Whichever direction they run, |
taṁ taṁ dvāraṁ pidhīyati; |
That door is closed; |
Abhinikkhamitāsā te, |
They, hoping to escape, |
sattā mokkhagavesino. |
Beings seeking release. |
Na te tato nikkhamituṁ, |
They are not able to escape from there, |
labhanti kammapaccayā; |
Conditioned by kamma; |
Tesañca pāpakammantaṁ, |
And their evil kamma, |
avipakkaṁ kataṁ bahunti. |
Much done, is unripened. |
Etaṁ bhayaṁ dukkhaṁ domanassaṁ kuto jātaṁ? |
From where is this fear, pain, and dejection born? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca jātaṁ. |
It is born conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion. |
Yāni ca nerayikāni dukkhāni yāni ca tiracchānayonikāni dukkhāni yāni ca pettivisayikāni dukkhāni yāni ca mānusikāni dukkhāni, tāni kuto jātāni kuto sañjātāni kuto nibbattāni kuto abhinibbattāni kuto pātubhūtāni? |
And whatever hellish sufferings, whatever animal-realm sufferings, whatever ghost-realm sufferings, whatever human sufferings, from where are they born, from where are they produced, from where do they originate, from where are they fully originated, from where do they appear? |
Tassa snehapaccayā ca nandipaccayā ca rāgapaccayā ca nandirāgapaccayā ca bhavanti sambhavanti jāyanti sañjāyanti nibbattanti abhinibbattanti pātubhavantīti—snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti. |
Conditioned by his affection, conditioned by delight, conditioned by passion, and conditioned by delight-passion they arise, come to be, are born, are produced, originate, are fully originated, appear—thus "following affection, this suffering arises." |
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamānoti. |
"Seeing the danger born of affection" means: |
Snehoti dve snehā—taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca …pe… ayaṁ taṇhāsneho …pe… ayaṁ diṭṭhisneho. |
Affection means two kinds of affection—affection of craving and affection of views … (etc.) … this is affection of craving … (etc.) … this is affection of views. |
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamānoti taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Seeing the danger born of affection" means: seeing, observing, contemplating, examining, investigating the danger born of affection of craving and affection of views—thus "seeing the danger born of affection, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Saṁsaggajātassa bhavanti snehā, |
“For one who has association, affections arise, |
Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti; |
Following affection, this suffering arises; |
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno, |
Seeing the danger born of affection, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Mitte suhajje anukampamāno, |
Compassionate towards friends and companions, |
Hāpeti atthaṁ paṭibaddhacitto; |
One whose mind is attached neglects the goal; |
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno, |
Seeing this fear in intimacy, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṁ paṭibaddhacittoti. |
"Compassionate towards friends and companions, one whose mind is attached neglects the goal" means: |
Mittāti dve mittā—agārikamitto ca anāgārikamitto ca. |
Friend means two kinds of friends—a householder friend and a homeless friend. |
Katamo agārikamitto? |
What is a householder friend? |
Idhekacco duddadaṁ dadāti, duccajaṁ cajati, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitampissa atthāya pariccattaṁ hoti, khīṇe nātimaññati—ayaṁ agārikamitto. |
Here someone gives what is hard to give, renounces what is hard to renounce, does what is hard to do, endures what is hard to endure, tells him his secret, keeps his secret, does not abandon him in misfortune, his life is dedicated to his welfare, he does not despise him when he is ruined—this is a householder friend. |
Katamo anāgārikamitto? |
What is a homeless friend? |
Idha bhikkhu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṁ kattā, no ca aṭṭhāne niyojeti adhisīle samādapeti, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanānuyoge samādapeti, catunnaṁ sammappadhānānaṁ …pe… catunnaṁ iddhipādānaṁ … pañcannaṁ indriyānaṁ … pañcannaṁ balānaṁ … sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ … ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyoge samādapeti—ayaṁ anāgārikamitto. |
Here a monk is dear and agreeable, respected and to be cultivated, an admonisher and patient of admonition, a speaker of profound discourse, and he does not engage him in what is not the proper place but establishes him in higher virtue, establishes him in the practice of developing the four foundations of mindfulness, the four right strivings … (etc.) … the four bases of psychic power … the five faculties … the five powers … the seven factors of enlightenment … establishes him in the practice of developing the noble eightfold path—this is a homeless friend. |
Suhajjā vuccanti yehi saha āgamanaṁ phāsu gamanaṁ phāsu ṭhānaṁ phāsu nisajjanaṁ phāsu sayanaṁ phāsu ālapanaṁ phāsu sallapanaṁ phāsu ullapanaṁ phāsu samullapanaṁ phāsu. |
Companions are called those with whom coming is pleasant, going is pleasant, standing is pleasant, sitting is pleasant, lying down is pleasant, speaking is pleasant, conversing is pleasant, talking is pleasant, discussing is pleasant. |
Mitte suhajje anukampamāno hāpeti atthanti mitte ca suhajje ca sandiṭṭhe ca sambhatte ca sahāye ca anukampamāno anupekkhamāno anugaṇhamāno attatthampi paratthampi ubhayatthampi hāpeti, diṭṭhadhammikampi atthaṁ hāpeti, samparāyikampi atthaṁ hāpeti, paramatthampi hāpeti pahāpeti parihāpeti paridhaṁseti parivajjeti antaradhāpetīti—mitte suhajje anukampamāno hāpeti atthaṁ. |
Compassionate towards friends and companions, neglects the goal" means: being compassionate, looking after, and taking care of friends, companions, acquaintances, intimates, and comrades, he neglects his own welfare, others' welfare, and the welfare of both; he neglects the welfare in this present life, he neglects the welfare in the future life, he neglects, abandons, loses, destroys, avoids, and causes to disappear the ultimate welfare—thus "compassionate towards friends and companions, neglects the goal. |
Paṭibaddhacittoti dvīhi kāraṇehi paṭibaddhacitto hoti—attānaṁ vā nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti, attānaṁ vā uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti. |
"One whose mind is attached" means: for two reasons one's mind is attached—either by placing oneself low and placing another high, one's mind is attached, or by placing oneself high and placing another low, one's mind is attached. |
Kathaṁ attānaṁ nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti? |
How is it that by placing oneself low and placing another high, one's mind is attached? |
Tumhe me bahūpakārā, ahaṁ tumhe nissāya labhāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ. |
You are very helpful to me; relying on you I receive robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick. |
Yampi me aññe dātuṁ vā kātuṁ vā maññanti tumhe nissāya tumhe sampassantā. |
Whatever others think of giving or doing for me, it is because of you, seeing you. |
Yampi me porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ, tampi me antarahitaṁ. |
Even my former family name and lineage have disappeared for me. |
Tumhehi ahaṁ ñāyāmi—asukassa kulupako, asukāya kulupakoti. |
By you I am known—"the attendant of such-and-such a family, the attendant of such-and-such a family." |
Evaṁ attānaṁ nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti. |
Thus by placing oneself low and placing another high, one's mind is attached. |
Kathaṁ attānaṁ uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti? |
How is it that by placing oneself high and placing another low, one's mind is attached? |
Ahaṁ tumhākaṁ bahūpakāro, tumhe maṁ āgamma buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā, pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā; |
I am very helpful to you; having approached me, you have gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Sangha; you have abstained from killing living beings, abstained from taking what is not given, abstained from sexual misconduct, abstained from false speech, abstained from intoxicants that cause heedlessness; |
ahaṁ tumhākaṁ uddesaṁ demi, paripucchaṁ demi, uposathaṁ ācikkhāmi, navakammaṁ adhiṭṭhāmi. |
I give you instruction, I give you inquiry, I declare the Uposatha, I undertake new works. |
Atha pana tumhe maṁ ujjhitvā aññe sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjethāti. |
But then, having abandoned me, you honor, respect, esteem, and worship others. |
Evaṁ attānaṁ uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hotīti—mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṁ paṭibaddhacitto. |
Thus by placing oneself high and placing another low, one's mind is attached—thus "compassionate towards friends and companions, one whose mind is attached neglects the goal." |
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamānoti. |
"Seeing this fear in intimacy" means: |
Bhayanti jātibhayaṁ jarābhayaṁ byādhibhayaṁ maraṇabhayaṁ rājabhayaṁ corabhayaṁ aggibhayaṁ udakabhayaṁ attānuvādabhayaṁ parānuvādabhayaṁ daṇḍabhayaṁ duggatibhayaṁ ūmibhayaṁ kumbhilabhayaṁ āvaṭṭabhayaṁ susumārabhayaṁ ājīvikabhayaṁ asilokabhayaṁ parisasārajjabhayaṁ madanabhayaṁ bhayānakaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso cetaso ubbego utrāso. |
Fear means fear of birth, fear of old age, fear of sickness, fear of death, fear of kings, fear of thieves, fear of fire, fear of water, fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of a bad destination, fear of waves, fear of crocodiles, fear of whirlpools, fear of sharks, fear of livelihood, fear of ill-repute, fear of timidity in assemblies, fear of intoxication, terror, stupefaction, horripilation, mental agitation, dread. |
Santhaveti dve santhavā—taṇhāsanthavo ca diṭṭhisanthavo ca …pe… ayaṁ taṇhāsanthavo …pe… ayaṁ diṭṭhisanthavo. |
Intimacy means two kinds of intimacy—intimacy of craving and intimacy of views … (etc.) … this is intimacy of craving … (etc.) … this is intimacy of views. |
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamānoti etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Seeing this fear in intimacy" means: seeing, observing, contemplating, examining, investigating this fear in intimacy—thus "seeing this fear in intimacy, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Mitte suhajje anukampamāno, |
“Compassionate towards friends and companions, |
Hāpeti atthaṁ paṭibaddhacitto; |
One whose mind is attached neglects the goal; |
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno, |
Seeing this fear in intimacy, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Vaṁso visālova yathā visatto, |
Like a bamboo shoot spread out, entangled, |
Puttesu dāresu ca yā apekkhā; |
So is the longing for sons and wives; |
Vaṁsakkaḷīrova asajjamāno, |
Like a bamboo sprout, unattached, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Vaṁso visālova yathā visattoti vaṁso vuccati veḷugumbo. |
"Like a bamboo shoot spread out, entangled" means: "vaṁso" is called a bamboo clump. |
Yathā veḷugumbasmiṁ porāṇakā vaṁsā sattā visattā āsattā laggā laggitā palibuddhā, evameva visattikā vuccati taṇhā. |
Just as in a bamboo clump old bamboos are attached, entangled, clinging, stuck, adhered, obstructed, even so craving is called "visattikā" (entangling). |
Yo rāgo sārāgo anunayo anurodho nandī nandirāgo cittassa sārāgo icchā mucchā ajjhosānaṁ gedho paligedho saṅgo paṅko ejā māyā janikā sañjananī sibbinī jālinī saritā visattikā suttaṁ visaṭā āyūhanī dutiyā paṇidhi bhavanetti vanaṁ vanatho santhavo sineho apekkhā paṭibandhu āsā āsīsanā āsīsitattaṁ rūpāsā saddāsā gandhāsā rasāsā phoṭṭhabbāsā lābhāsā dhanāsā puttāsā jīvitāsā jappā pajappā abhijappā jappanā jappitattaṁ loluppaṁ loluppāyanā loluppāyitattaṁ pucchañjikatā sādhukamyatā adhammarāgo visamalobho nikanti nikāmanā patthanā pihanā sampatthanā kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā ogho yogo gantho upādānaṁ āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ chadanaṁ bandhanaṁ upakkileso anusayo pariyuṭṭhānaṁ latā vevicchaṁ dukkhamūlaṁ dukkhanidānaṁ dukkhappabhavo mārapāso mārabaḷisaṁ māravisayo māranivāso mārabandhanaṁ taṇhānadī taṇhājālaṁ |
Whatever passion, strong passion, compliance, conformity, delight, delight-passion, strong passion of the mind, desire, infatuation, clinging, greed, intense greed, attachment, mire, agitation, deceit, producer, originator, sewer, net, river, entangler, thread, diffuseness, instigator, a second, aspiration, guide to existence, jungle, undergrowth, intimacy, affection, longing, bond, hope, wishing, state of wishing, hope for forms, hope for sounds, hope for smells, hope for tastes, hope for tangibles, hope for gain, hope for wealth, hope for sons, hope for life, muttering, excessive muttering, covetous muttering, muttering, state of muttering, greediness, being greedy, state of being greedy, fawning, desire for what is good, unrighteous passion, uneven greed, fondness, desiring, aspiration, yearning, complete aspiration, craving for sensual pleasures, craving for existence, craving for non-existence, craving for forms, craving for formless things, craving for cessation, craving for forms, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for tangibles, craving for mental objects, flood, yoke, bond, clinging, obstruction, hindrance, covering, fetter, defilement, underlying tendency, obsession, creeper, manifoldness, root of suffering, source of suffering, origin of suffering, Māra's snare, Māra's hook, Māra's domain, Māra's abode, Māra's bond, river of craving, net of craving, |
taṇhāgaddulaṁ taṇhāsamuddo abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
leash of craving, ocean of craving, covetousness, greed, unwholesome root. |
Visattikāti kenaṭṭhena visattikā? |
"Visattikā" (entangling) – in what sense is it "visattikā"? |
Visālāti visattikā visatāti visattikā, visaṭāti visattikā, visamāti visattikā, visakkatīti visattikā, visaṁharatīti visattikā, visaṁvādikāti visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā, visaparibhogāti visattikā. |
Because it is widespread (visālā), it is "visattikā"; because it spreads (visatā), it is "visattikā"; because it is diffused (visaṭā), it is "visattikā"; because it is uneven (visamā), it is "visattikā"; because it adheres (visakkati), it is "visattikā"; because it drags down (visaṁharati), it is "visattikā"; because it is deceptive (visaṁvādikā), it is "visattikā"; because it has a poisonous root (visamūlā), it is "visattikā"; because it has a poisonous fruit (visaphalā), it is "visattikā"; because it has a poisonous enjoyment (visaparibhogā), it is "visattikā". |
Visālā vā pana taṇhā rūpe sadde gandhe rase phoṭṭhabbe kule gaṇe āvāse lābhe yase pasaṁsāya sukhe cīvare piṇḍapāte senāsane gilānapaccayabhesajjaparikkhāre kāmadhātuyā rūpadhātuyā arūpadhātuyā kāmabhave rūpabhave arūpabhave saññābhave asaññābhave nevasaññānāsaññābhave ekavokārabhave catuvokārabhave pañcavokārabhave atīte anāgate paccuppanne diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu visatā vitthatāti—visattikāti—vaṁso visālova yathā visatto. |
Or rather, craving is widespread (visālā) and spread out (vitthatā) in forms, sounds, smells, tastes, tangibles, families, groups, dwellings, gain, honor, praise, happiness, robes, almsfood, lodging, medicinal requisites for the sick, in the sensual realm, in the form realm, in the formless realm, in sensual existence, in form existence, in formless existence, in existence with perception, in existence without perception, in existence with neither perception nor non-perception, in one-constituent existence, in four-constituent existence, in five-constituent existence, in past, future, present, in things seen, heard, sensed, and cognized—thus it is "visattikā"—"Like a bamboo shoot spread out, entangled." |
Puttesu dāresu ca yā apekkhāti. |
"So is the longing for sons and wives" means: |
Puttāti cattāro puttā—atrajo putto, khettajo putto, dinnako putto, antevāsiko putto. |
Sons means four kinds of sons—a son born of oneself, a son born in one's field (by another), an adopted son, a pupil-son. |
Dārā vuccanti bhariyāyo. |
Wives are called spouses. |
Apekkhā vuccanti taṇhā. |
Longing is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlanti—puttesu dāresu ca yā apekkhā. |
Whatever passion, strong passion … (etc.) … covetousness, greed, unwholesome root—this is "the longing for sons and wives." |
Vaṁsakkaḷīrova asajjamānoti vaṁso vuccati veḷugumbo. |
"Like a bamboo sprout, unattached" means: "vaṁso" is called a bamboo clump. |
Yathā veḷugumbasmiṁ taruṇakā kaḷīrakā asattā alaggā agadhitā apalibuddhā nikkhantā nissaṭā vippamuttā evameva. |
Just as in a bamboo clump young sprouts are unattached, unstuck, ungreedy, unobstructed, emerged, detached, liberated, even so. |
Sajjāti dve sajjanā—taṇhāsajjanā ca diṭṭhisajjanā ca …pe… ayaṁ taṇhāsajjanā …pe… ayaṁ diṭṭhisajjanā. |
Attachment means two kinds of attachment—attachment of craving and attachment of views … (etc.) … this is attachment of craving … (etc.) … this is attachment of views. |
Tassa paccekasambuddhassa taṇhāsajjanā pahīnā, diṭṭhisajjanā paṭinissaṭṭhā. |
For that Paccekasambuddha, attachment of craving is abandoned, attachment of views is relinquished. |
Taṇhāsajjanāya pahīnattā diṭṭhisajjanāya paṭinissaṭṭhattā so paccekasambuddho rūpe na sajjati sadde na sajjati gandhe na sajjati rase na sajjati phoṭṭhabbe na sajjati kule …pe… gaṇe … āvāse … lābhe … yase … pasaṁsāya … sukhe … cīvare … piṇḍapāte … senāsane … gilānapaccayabhesajjaparikkhāre … kāmadhātuyā … rūpadhātuyā … arūpadhātuyā … kāmabhave … rūpabhave … arūpabhave … saññābhave … asaññābhave … nevasaññānāsaññābhave … ekavokārabhave … catuvokārabhave … pañcavokārabhave … atīte … anāgate … paccuppanne … diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu na sajjati na gaṇhāti na bajjhati na palibajjhati na mucchati; |
Because attachment of craving is abandoned and attachment of views is relinquished, that Paccekasambuddha is not attached to forms, not attached to sounds, not attached to smells, not attached to tastes, not attached to tangibles, not attached to family … (etc.) … group … dwelling … gain … honor … praise … happiness … robe … almsfood … lodging … medicinal requisites for the sick … the sensual realm … the form realm … the formless realm … sensual existence … form existence … formless existence … existence with perception … existence without perception … existence with neither perception nor non-perception … one-constituent existence … four-constituent existence … five-constituent existence … past … future … present … things seen, heard, sensed, and cognized, he is not attached, does not grasp, is not bound, is not obstructed, is not infatuated; |
nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—vaṁsakkaḷīrova asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
he dwells emerged, detached, liberated, disjoined, with a mind that has transcended boundaries—thus "like a bamboo sprout, unattached, one should wander alone like a rhinoceros horn." |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Vaṁso visālova yathā visatto, |
“Like a bamboo shoot spread out, entangled, |
Puttesu dāresu ca yā apekkhā; |
So is the longing for sons and wives; |
Vaṁsakkaḷīrova asajjamāno, |
Like a bamboo sprout, unattached, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Migo araññamhi yathā abaddho, |
Like a deer in the forest, unbound, |
Yenicchakaṁ gacchati gocarāya; |
Goes wherever it wishes for pasture; |
Viññū naro seritaṁ pekkhamāno, |
The wise person, seeing freedom, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
Should wander alone like a rhinoceros horn. |
Migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṁ gacchati gocarāyāti. |
"Like a deer in the forest, unbound, goes wherever it wishes for pasture" means: |
Migoti dve migā—eṇimigo ca pasadamigo ca. |
Deer means two kinds of deer—the black antelope and the spotted deer. |
Yathā āraññiko migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati vissattho tiṭṭhati vissattho nisīdati vissattho seyyaṁ kappeti. |
Just as a forest deer, wandering in the forest, in the woods, goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“seyyathāpi, bhikkhave, āraññiko migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati vissattho tiṭṭhati vissattho nisīdati vissattho seyyaṁ kappeti. |
This was said by the Blessed One—“Just as, monks, a forest deer, wandering in the forest, in the woods, goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. |
He is out of the hunter's range, monks. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Even so, monks, a monk, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, born of seclusion, filled with delight and happiness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, monks, a monk, with the calming of thought and examination, with internal confidence, with unification of mind, enters and dwells in the second jhāna, which is without thought and examination, born of concentration, filled with delight and happiness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti |
Furthermore, monks, a monk, with the fading away of delight, dwells equanimous, mindful and clearly comprehending, and experiences happiness with the body, of which the noble ones declare: |
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
‘Equanimous, mindful, dwelling happily,’ he enters and dwells in the third jhāna. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, monks, a monk, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, enters and dwells in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. |
Furthermore, monks, a monk, with the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of diversity, thinking ‘space is infinite,’ enters and dwells in the sphere of infinite space. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye.’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, monks, a monk, with the complete transcendence of the sphere of infinite space, thinking ‘consciousness is infinite,’ enters and dwells in the sphere of infinite consciousness … (etc.)…. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, monks, with the complete transcendence of the sphere of infinite consciousness, thinking ‘there is nothing,’ enters and dwells in the sphere of nothingness … (etc.)…. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…. |
Furthermore, monks, with the complete transcendence of the sphere of nothingness, enters and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception … (etc.)…. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. |
Furthermore, monks, with the complete transcendence of the sphere of neither perception nor non-perception, enters and dwells in the cessation of perception and feeling, and having seen with wisdom, his taints are destroyed. |
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato’, tiṇṇo loke visattikaṁ. |
This, monks, is called ‘the monk has blinded Māra, having destroyed the track, he has gone out of sight of the Evil One’s eye,’ crossed over the entanglement in the world. |
So vissattho gacchati vissattho tiṭṭhati vissattho nisīdati vissattho seyyaṁ kappeti. |
He goes confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently. |
Taṁ kissa hetu? |
For what reason? |
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato”ti—migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṁ gacchati gocarāya. |
He is out of the range of the Evil One, monks”—thus "like a deer in the forest, unbound, goes wherever it wishes for pasture." |
Viññū naro seritaṁ pekkhamānoti. |
A wise person seeing what is noble. |
Viññūti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
"Wise" means learned, possessed of wisdom, intelligent, knowing, understanding, intelligent. |
Naroti satto māṇavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. |
"Person" means being, youth, man, individual, living being, person, creature, soul, human. |
Serīti dve serī—dhammopi serī puggalopi serī. |
"Noble" has two meanings—the teaching is noble and the person is noble. |
Katamo dhammo serī? |
What teaching is noble? |
Cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo—ayaṁ dhammo serī. |
The four foundations of mindfulness, four right efforts, four bases of spiritual power, five faculties, five powers, seven factors of enlightenment, noble eightfold path—this teaching is noble. |
Katamo puggalo serī? |
What person is noble? |
Yo iminā serinā dhammena samannāgato, so vuccati puggalo serī. |
One who is endowed with this noble teaching is called a noble person. |
Viññū naro seritaṁ pekkhamānoti viññū naro seritaṁ dhammaṁ pekkhamāno, dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—viññū naro seritaṁ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
"A wise person seeing what is noble" means a wise person seeing the noble teaching, observing, looking at, contemplating, examining thoroughly—a wise person seeing what is noble should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that solitary buddha said— |
"Migo araññamhi yathā abaddho, |
"Like a deer unbound in the forest, |
Yenicchakaṁ gacchati gocarāya; |
Going wherever it wishes to graze; |
Viññū naro seritaṁ pekkhamāno, |
A wise person seeing what is noble, |
Eko care khaggavisāṇakappo"ti. |
Should wander alone like a rhinoceros horn." |
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, |
There is addressing among companions, |
Vāse ṭhāne gamane cārikāya; |
In dwelling, standing, going, and wandering; |
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamāno, |
Seeing the noble without coveting, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāyāti sahāyā vuccanti yehi saha āgamanaṁ phāsu gamanaṁ phāsu gamanāgamanaṁ phāsu ṭhānaṁ phāsu nisajjanaṁ phāsu sayanaṁ phāsu ālapanaṁ phāsu sallapanaṁ phāsu ullapanaṁ phāsu samullapanaṁ phāsu. |
There is consultation in the midst of companions; in lodging, in standing, in going, in journeying, thus companions are called those with whom coming is easy, going is easy, coming and going is easy, standing is easy, sitting is easy, lying down is easy, speaking is easy, conversing is easy, speaking up is easy, conversing together is easy. |
Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāyāti sahāyamajjhe vāsepi ṭhānepi gamanepi cārikāyapi attatthamantanā paratthamantanā ubhayatthamantanā diṭṭhadhammikatthamantanā samparāyikatthamantanā paramatthamantanā ti—āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ṭhāne gamane cārikāya. |
There is consultation in the midst of companions, in lodging, in standing, in going, in journeying, thus in the midst of companions, also in lodging, also in standing, also in going, also in journeying, there is consultation for one's own welfare, consultation for the welfare of others, consultation for the welfare of both, consultation for welfare in the present life, consultation for welfare in the future life, consultation for the ultimate welfare—thus there is consultation in the midst of companions, in lodging, in standing, in going, in journeying. |
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamānoti anabhijjhitaṁ etaṁ vatthu bālānaṁ asappurisānaṁ titthiyānaṁ titthayasāvakānaṁ, yadidaṁ—bhaṇḍukāsāyavatthavasanatā. |
Observing the uncoveted, the free: this matter is uncoveted by the foolish, the ignoble, the sectarians, the disciples of sectarians, that is—the wearing of patched, ochre-dyed robes. |
Abhijjhitaṁ etaṁ vatthu paṇḍitānaṁ sappurisānaṁ buddhasāvakānaṁ paccekabuddhānaṁ, yadidaṁ—bhaṇḍukāsāyavatthavasanatā. |
This matter is coveted by the wise, the noble, the Buddha's disciples, the Paccekabuddhas, that is—the wearing of patched, ochre-dyed robes. |
Serīti dve serī—dhammopi serī puggalopi serī. |
Free: there are two kinds of freedom—freedom of Dhamma and freedom of person. |
Katamo dhammo serī? |
What is freedom of Dhamma? |
Cattāro satipaṭṭhānā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo—ayaṁ dhammo serī. |
The four foundations of mindfulness … (etc.) … the Noble Eightfold Path—this is freedom of Dhamma. |
Katamo puggalo serī? |
What is freedom of person? |
Yo iminā serinā dhammena samannāgato, so vuccati puggalo serī. |
Whoever is endowed with this free Dhamma, that person is called free. |
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamānoti seritaṁ dhammaṁ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Observing the uncoveted, the free: observing the free Dhamma, seeing, looking at, contemplating, examining—observing the uncoveted, the free, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Āmantanā hoti sahāyamajjhe, |
“There is consultation in the midst of companions, |
Vāse ṭhāne gamane cārikāya; |
In lodging, in standing, in going, in journeying; |
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamāno, |
Observing the uncoveted, the free, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, |
There is sport and delight in the midst of companions, |
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemaṁ; |
And great affection for children; |
Piyavippayogaṁ vijigucchamāno, |
Disgusted by separation from loved ones, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjheti. |
Sport and delight are in the midst of companions. |
Khiḍḍāti dve khiḍḍā—kāyikā ca khiḍḍā vācasikā ca khiḍḍā. |
Sport means two kinds of sport: physical sport and verbal sport. |
Katamā kāyikā khiḍḍā? |
What is physical sport? |
Hatthīhipi kīḷanti, assehipi kīḷanti, rathehipi kīḷanti, dhanūhipi kīḷanti, tharūhipi kīḷanti, aṭṭhapadehipi kīḷanti, dasapadehipi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti. |
They play with elephants, they play with horses, they play with chariots, they play with bows, they play with swords, they play with eight-row board games, they play with ten-row board games, they play in the air, they play on obstacle courses, they play with marbles, they play with dice-boards, they play with tip-cat, they play with stick-games, they play with dice, they play with leaf-whistles, they play with toy ploughs, they play with somersaults, they play with windmills, they play with toy measures, they play with toy carts, they play with toy bows, they play letter games, they play thought games, they play mimicking deformities. |
Ayaṁ kāyikā khiḍḍā. |
This is physical sport. |
Katamā vācasikā khiḍḍā? |
What is verbal sport? |
Mukhabherikaṁ mukhālambaraṁ mukhaḍiṇḍimakaṁ mukhacalimakaṁ mukhakerakaṁ mukhadaddarikaṁ nāṭakaṁ lāsaṁ gītaṁ davakammaṁ. |
Mouth-drumming, mouth-cymbals, mouth-kettledrums, mouth-trumpets, mouth-horns, mouth-tambourines, drama, dancing, singing, instrumental music. |
Ayaṁ vācasikā khiḍḍā. |
This is verbal sport. |
Ratīti anukkaṇṭhitādhivacanametaṁ ratīti. |
Delight means this: the state of not being discontented is delight. |
Sahāyā vuccanti yehi saha āgamanaṁ phāsu gamanaṁ phāsu gamanāgamanaṁ phāsu ṭhānaṁ phāsu nisajjanaṁ phāsu sayanaṁ phāsu ālapanaṁ phāsu sallapanaṁ phāsu ullapanaṁ phāsu samullapanaṁ phāsu. |
Companions are called those with whom coming is easy, going is easy, coming and going is easy, standing is easy, sitting is easy, lying down is easy, speaking is easy, conversing is easy, speaking up is easy, conversing together is easy. |
Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjheti khiḍḍā ca rati ca sahāyamajjhe hotīti—khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe. |
Sport and delight are in the midst of companions means that sport and delight are in the midst of companions—sport and delight are in the midst of companions. |
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemanti. |
And great affection for children. |
Puttāti cattāro puttā—atrajo putto, khettajo putto, dinnako putto, antevāsiko putto. |
Children means four kinds of children: a son born of oneself, a son born in one's field (i.e., to one's wife by another), an adopted son, a pupil. |
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemanti puttesu ca adhimattaṁ hoti pemanti—puttesu ca vipulaṁ hoti pemaṁ. |
And great affection for children means and excessive affection for children—and great affection for children. |
Piyavippayogaṁ vijigucchamānoti dve piyā—sattā vā saṅkhārā vā. |
Disgusted by separation from loved ones: two kinds of loved ones—beings or conditioned things. |
Katame sattā piyā? |
What beings are loved ones? |
Idha yassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā putto vā dhītā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, ime sattā piyā. |
Here, for someone, those who are wishers of welfare, wishers of benefit, wishers of comfort, wishers of security from bondage: mother or father or brother or sister or son or daughter or friends or colleagues or relatives or kinsmen by blood, these beings are loved ones. |
Katame saṅkhārā piyā? |
What conditioned things are loved ones? |
Manāpikā rūpā manāpikā saddā manāpikā gandhā manāpikā rasā manāpikā phoṭṭhabbā, ime saṅkhārā piyā. |
Agreeable forms, agreeable sounds, agreeable smells, agreeable tastes, agreeable tangibles, these conditioned things are loved ones. |
Piyavippayogaṁ vijigucchamānoti piyānaṁ vippayogaṁ vijigucchamāno aṭṭiyamāno harāyamānoti—piyavippayogaṁ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Disgusted by separation from loved ones: being disgusted by, distressed by, ashamed of separation from loved ones—disgusted by separation from loved ones, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, |
“Sport and delight are in the midst of companions, |
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemaṁ; |
And great affection for children; |
Piyavippayogaṁ vijigucchamāno, |
Disgusted by separation from loved ones, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Cātuddiso appaṭigho ca hoti, |
He is one who pervades the four directions and is unopposed, |
Santussamāno itarītarena; |
Content with this or that; |
Parissayānaṁ sahitā achambhī, |
Enduring dangers, fearless, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Cātuddiso appaṭigho ca hotīti. |
He is one who pervades the four directions and is unopposed. |
Cātuddisoti so paccekasambuddho mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. |
Pervading the four directions means: that Paccekasambuddha, with a mind accompanied by loving-kindness, abides pervading one direction, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. |
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
Thus above, below, across, everywhere, for all, he abides pervading the entire world with a mind accompanied by loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without enmity, without ill-will. |
Karuṇāsahagatena …pe… muditāsahagatena …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ …pe… abyāpajjena pharitvā viharati. |
With a mind accompanied by compassion... (etc.)... with a mind accompanied by sympathetic joy... (etc.)... with a mind accompanied by equanimity, he abides pervading one direction, likewise the second, likewise the third... (etc.)... he abides pervading without ill-will. |
Cātuddiso appaṭigho ca hotīti mettāya bhāvitattā ye puratthimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye dakkhiṇāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye pacchimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye uttarāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye puratthimāya anudisāya sattā te appaṭikūlā honti, ye dakkhiṇāya anudisāya sattā te appaṭikūlā honti, ye pacchimāya anudisāya sattā te appaṭikūlā honti, ye uttarāya anudisāya sattā te appaṭikūlā honti, ye heṭṭhimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye uparimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye disāsu vidisāsu sattā te appaṭikūlā honti; |
He is one who pervades the four directions and is unopposed means: because of having developed loving-kindness, beings in the eastern direction are not repulsive, beings in the southern direction are not repulsive, beings in the western direction are not repulsive, beings in the northern direction are not repulsive, beings in the intermediate eastern direction are not repulsive, beings in the intermediate southern direction are not repulsive, beings in the intermediate western direction are not repulsive, beings in the intermediate northern direction are not repulsive, beings in the downward direction are not repulsive, beings in the upward direction are not repulsive, beings in the cardinal and intermediate directions are not repulsive; |
karuṇāya bhāvitattā muditāya bhāvitattā upekkhāya bhāvitattā ye puratthimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti …pe… ye disāsu vidisāsu sattā te appaṭikūlā hontīti—cātuddiso appaṭigho ca hoti. |
because of having developed compassion, because of having developed sympathetic joy, because of having developed equanimity, beings in the eastern direction are not repulsive... (etc.)... beings in the cardinal and intermediate directions are not repulsive—thus he is one who pervades the four directions and is unopposed. |
Santussamāno itarītarenāti so paccekasambuddho santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati. |
Content with this or that means: that Paccekasambuddha is content with any kind of robe, and he praises contentment with any kind of robe, and he does not fall into improper seeking for the sake of robes. |
Aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
And not having obtained a robe, he is not distressed; and having obtained a robe, he uses it without greed, without delusion, without attachment, seeing the danger, possessing wisdom of escape. |
Tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti na paraṁ vambheti. |
And furthermore, by that contentment with any kind of robe, he neither praises himself nor disparages others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati paccekasambuddho porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito. |
Whoever is skilled therein, not lazy, clearly comprehending, mindful, this one is called a Paccekasambuddha, established in the ancient, foremost, noble lineage. |
Santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena …pe… |
He is content with any kind of almsfood … (etc.) … |
Santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena …pe… santuṭṭho hoti itarītarena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānapaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca gilānapaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati. |
He is content with any kind of lodging … (etc.) … he is content with any kind of requisites of medicine for the sick, and he praises contentment with any kind of requisites of medicine for the sick, and he does not fall into improper seeking for the sake of requisites of medicine for the sick. |
Aladdhā ca gilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ na paritassati. |
And not having obtained requisites of medicine for the sick, he is not distressed. |
Laddhā ca gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
And having obtained requisites of medicine for the sick, he uses them without greed, without delusion, without attachment, seeing the danger, possessing wisdom of escape. |
Tāya ca itarītaragilānapaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti na paraṁ vambheti. |
And by that contentment with any kind of requisites of medicine for the sick, he neither praises himself nor disparages others. |
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati paccekasambuddho porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhitoti—santussamāno itarītarena. |
Whoever is skilled therein, not lazy, clearly comprehending, mindful, this one is called a Paccekasambuddha, established in the ancient, foremost, noble lineage—thus content with this or that. |
Parissayānaṁ sahitā achambhīti. |
Enduring dangers, fearless. |
Parissayāti dve parissayā—pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca. |
Dangers means two kinds of dangers: open dangers and hidden dangers. |
Katame pākaṭaparissayā? |
What are open dangers? |
Sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṁsā hatthī ahī vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā, sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassā iti vā. |
Lions, tigers, leopards, bears, hyenas, wolves, buffaloes, elephants, snakes, scorpions, centipedes, or thieves, or humans, or those who have done deeds or those who have not done deeds, eye-disease, ear-disease, nose-disease, tongue-disease, body-disease, head-disease, ear-disease, mouth-disease, tooth-disease, cough, asthma, catarrh, burning, fever, stomach-disease, fainting, dysentery, colic, cholera, leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy, ringworm, itch, scabies, rashes, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, fistulas, diseases arising from bile, diseases arising from phlegm, diseases arising from wind, diseases arising from a combination of these, diseases arising from change of seasons, diseases arising from unsuitable care, diseases arising from external causes, diseases arising from kamma-result, cold, heat, hunger, thirst, excrement, urine, contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, reptiles, and so on. |
Ime vuccanti pākaṭaparissayā. |
These are called open dangers. |
Katame paṭicchannaparissayā? |
What are hidden dangers? |
Kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ kāmacchandanīvaraṇaṁ byāpādanīvaraṇaṁ thinamiddhanīvaraṇaṁ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ vicikicchānīvaraṇaṁ rāgo doso moho kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṁ māyā sāṭheyyaṁ thambho sārambho māno atimāno mado pamādo, sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā. |
Misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind, the hindrance of sensual desire, the hindrance of ill-will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, the hindrance of doubt, greed, hatred, delusion, anger, hostility, denigration, contempt, envy, stinginess, deceit, craftiness, obstinacy, impetuosity, conceit, arrogance, vanity, negligence, all defilements, all misconducts, all distresses, all burnings, all torments, all unwholesome formations. |
Ime vuccanti paṭicchannaparissayā. |
These are called hidden dangers. |
Parissayāti kenaṭṭhena parissayā? |
Dangers: in what sense are they dangers? |
Parisahantīti parissayā, parihānāya saṁvattantīti parissayā, tatrāsayāti parissayā. |
They overcome, thus dangers; they lead to decline, thus dangers; therein they lie, thus dangers. |
Kathaṁ parisahantīti parissayā? |
How do they overcome, thus dangers? |
Te parissayā taṁ puggalaṁ sahanti parisahanti abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddanti. |
Those dangers bear down on, overcome, overwhelm, crush, conquer, and subdue that person. |
Evaṁ parisahantīti—parissayā. |
Thus they overcome—dangers. |
Kathaṁ parihānāya saṁvattantīti parissayā? |
How do they lead to decline, thus dangers? |
Te parissayā kusalānaṁ dhammānaṁ antarāyāya parihānāya saṁvattanti. |
Those dangers lead to the obstruction and decline of wholesome dhammas. |
Katamesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ? |
Of which wholesome dhammas? |
Sammāpaṭipadāya anulomapaṭipadāya apaccanīkapaṭipadāya anvatthapaṭipadāya dhammānudhammapaṭipadāya sīlesu paripūrakāritāya indriyesu guttadvāratāya bhojane mattaññutāya jāgariyānuyogassa satisampajaññassa catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanānuyogassa, catunnaṁ sammappadhānānaṁ … catunnaṁ iddhipādānaṁ … pañcannaṁ indriyānaṁ … pañcannaṁ balānaṁ … sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ … ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogassa—imesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ antarāyāya parihānāya saṁvattanti. |
Of right practice, of practice in accordance, of unopposed practice, of practice according to the meaning, of practice in accordance with Dhamma, of fulfillment of virtues, of guarding the sense-doors, of moderation in eating, of the application of wakefulness, of mindfulness and clear comprehension, of the application of development of the four foundations of mindfulness, of the four right exertions... of the four bases of power... of the five faculties... of the five powers... of the seven enlightenment factors... of the application of development of the Noble Eightfold Path—they lead to the obstruction and decline of these wholesome dhammas. |
Evaṁ parihānāya saṁvattantīti—parissayā. |
Thus they lead to decline—dangers. |
Kathaṁ tatrāsayāti parissayā? |
How do they lie therein, thus dangers? |
Tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā. |
Therein these evil, unwholesome dhammas arise, dependent on the individual existence. |
Yathā bile bilāsayā pāṇā sayanti, dake dakāsayā pāṇā sayanti, vane vanāsayā pāṇā sayanti, rukkhe rukkhāsayā pāṇā sayanti; |
Just as creatures dwelling in holes lie in holes, creatures dwelling in water lie in water, creatures dwelling in forests lie in forests, creatures dwelling on trees lie on trees; |
evameva tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayāti. |
even so, therein these evil, unwholesome dhammas arise, dependent on the individual existence. |
Evampi tatrāsayāti—parissayā. |
Thus also, they lie therein—dangers. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“sāntevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. |
This was said by the Blessed One: “Monks, a monk with a pupil, with a teacher, dwells in suffering, not comfortably. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? |
And how, monks, does a monk with a pupil, with a teacher, dwell in suffering, not comfortably? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti ye pāpakā akusalā dhammā, sarasaṅkappā saṁyojanīyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. |
Here, monks, a monk, having seen a form with the eye, evil, unwholesome dhammas arise, lustful thoughts connected with fetters, they dwell within him, evil, unwholesome dhammas flow in. |
Tasmā sāntevāsiko vuccati. |
Therefore he is called ‘one with a pupil (lit. one who lives inside).’ |
Tena samudācarena samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. |
By that behavior, evil, unwholesome dhammas behave towards him. |
Tasmā sācariyakoti vuccati. |
Therefore he is called ‘one with a teacher (lit. one with behavior).’ |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya uppajjanti ye pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojanīyā, tyassa anto vasanti anvāssavanti pāpakā akusalā dhammāti. |
Furthermore, monks, for a monk, having heard a sound with the ear... (etc.)... having smelled an odor with the nose... (etc.)... having tasted a taste with the tongue... (etc.)... having touched a tangible with the body... (etc.)... having cognized a dhamma with the mind, evil, unwholesome dhammas arise, lustful thoughts connected with fetters, they dwell within him, evil, unwholesome dhammas flow in. |
Tasmā sāntevāsikoti vuccati. |
Therefore he is called ‘one with a pupil.’ |
Tena |
By that |
samudācarena samudācaranti naṁ pāpakā akusalā dhammāti. |
behavior, evil, unwholesome dhammas behave towards him. |
Tasmā sācariyakoti vuccati. |
Therefore he is called ‘one with a teacher.’ |
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharatī”ti. |
Thus, monks, a monk with a pupil, with a teacher, dwells in suffering, not comfortably.” |
Evampi, tatrāsayāti—parissayā. |
Thus also, they lie therein—dangers. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā. |
This was said by the Blessed One: “Monks, there are these three internal stains, internal enemies, internal adversaries, internal murderers, internal foes. |
Katame tayo? |
Which three? |
Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko, doso, bhikkhave …pe… moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. |
Greed, monks, is an internal stain, an internal enemy, an internal adversary, an internal murderer, an internal foe; hatred, monks… (etc.)… delusion, monks, is an internal stain, an internal enemy, an internal adversary, an internal murderer, an internal foe. |
Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikāti. |
These, monks, are the three internal stains, internal enemies, internal adversaries, internal murderers, internal foes. |
Anatthajanano lobho, |
Greed brings misfortune, |
lobho cittappakopano; |
greed agitates the mind; |
Bhayamantarato jātaṁ, |
Fear is born from within, |
taṁ jano nāvabujjhati. |
that people do not understand. |
Luddho atthaṁ na jānāti, |
The greedy one does not know the meaning, |
luddho dhammaṁ na passati; |
the greedy one does not see the Dhamma; |
Andhatamaṁ tadā hoti, |
Then there is blinding darkness, |
yaṁ lobho sahate naraṁ. |
when greed overcomes a person. |
Anatthajanano doso, |
Hatred brings misfortune, |
doso cittappakopano; |
hatred agitates the mind; |
Bhayamantarato jātaṁ, |
Fear is born from within, |
taṁ jano nāvabujjhati. |
that people do not understand. |
Duṭṭho atthaṁ na jānāti, |
The hateful one does not know the meaning, |
duṭṭho dhammaṁ na passati; |
the hateful one does not see the Dhamma; |
Andhatamaṁ tadā hoti, |
Then there is blinding darkness, |
yaṁ doso sahate naraṁ. |
when hatred overcomes a person. |
Anatthajanano moho, |
Delusion brings misfortune, |
moho cittappakopano; |
delusion agitates the mind; |
Bhayamantarato jātaṁ, |
Fear is born from within, |
taṁ jano nāvabujjhati. |
that people do not understand. |
Mūḷho atthaṁ na jānāti, |
The deluded one does not know the meaning, |
mūḷho dhammaṁ na passati; |
the deluded one does not see the Dhamma; |
Andhatamaṁ tadā hoti, |
Then there is blinding darkness, |
yaṁ moho sahate naran”ti. |
when delusion overcomes a person.” |
Evampi, tatrāsayāti—parissayā. |
Thus also, they lie therein—dangers. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. |
This was said by the Blessed One: “Great king, three things arising internally in a person arise for his non-benefit, for suffering, for uncomfortable dwelling. |
Katame tayo? |
Which three? |
Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya; |
Greed, great king, is a thing in a person that, arising internally, arises for his non-benefit, for suffering, for uncomfortable dwelling; |
doso kho, mahārāja …pe… moho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. |
hatred, great king… (etc.)… delusion, great king, is a thing in a person that, arising internally, arises for his non-benefit, for suffering, for uncomfortable dwelling. |
Ime kho, mahārāja, tayo purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. |
These, great king, are the three things in a person that, arising internally, arise for his non-benefit, for suffering, for uncomfortable dwelling. |
Lobho doso ca moho ca, |
Greed, hatred, and delusion, |
purisaṁ pāpacetasaṁ; |
in a person of evil mind; |
Hiṁsanti attasambhūtā, |
Born of oneself, they harm, |
tacasāraṁva samphalan”ti. |
like the fruit that destroys the bamboo.” |
Evampi, tatrāsayāti—parissayā. |
Thus also, they lie therein—dangers. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā— |
This was said by the Blessed One: |
“Rāgo ca doso ca itonidānā, |
“Lust and hatred have their origin from this, |
Aratī ratī lomahaṁso itojā; |
Discontent, delight, horripilation are born from this; |
Ito samuṭṭhāya manovitakkā, |
Arising from this, mental thoughts, |
Kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti. |
Like boys release a crow.” |
Evampi, tatrāsayāti—parissayā. |
Thus also, they lie therein—dangers. |
Parissayānaṁ sahitāti parissaye sahitā ārādhitā ajjhottharitā pariyāditā paṭinissatāti—parissayānaṁ sahitā. |
Enduring dangers means having endured, mastered, overcome, conquered, and renounced dangers—enduring dangers. |
Achambhīti so paccekasambuddho abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁso viharatīti—parissayānaṁ sahitā acchambhī, eko care khaggavisāṇakappo. |
Fearless means that Paccekasambuddha abides fearless, unterrified, untrembling, not fleeing, with fear and terror abandoned, with horripilation gone—enduring dangers, fearless, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Cātuddiso appaṭigho ca hoti, |
“He is one who pervades the four directions and is unopposed, |
Santussamāno itarītarena; |
Content with this or that; |
Parissayānaṁ sahitā achambhī, |
Enduring dangers, fearless, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, |
Some who have gone forth are hard to manage, |
Atho gahaṭṭhā gharamāvasantā; |
And also householders living at home; |
Appossukko paraputtesu hutvā, |
Having little concern for others' children, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Dussaṅgahā pabbajitāpi eketi pabbajitāpi idhekacce nissayepi diyyamāne uddesepi diyyamāne paripucchāyapi diyyamāne cīvarepi diyyamāne pattepi diyyamāne lohathālakepi diyyamāne dhammakaraṇepi diyyamāne parissāvanepi diyyamāne thavikepi diyyamāne upāhanepi diyyamāne kāyabandhanepi diyyamāne na suṇanti na sotaṁ odahanti na aññācittaṁ upaṭṭhapenti, anassavā avacanakarā paṭilomavuttino aññeneva mukhaṁ karontīti—dussaṅgahā pabbajitāpi eke. |
Some who have gone forth are hard to manage means: some who have gone forth here, even when dependence is given, even when instruction is given, even when questioning is allowed, even when robes are given, even when bowls are given, even when metal bowls are given, even when water strainers are given, even when bags are given, even when sandals are given, even when waistbands are given, they do not listen, they do not lend an ear, they do not apply their minds to knowledge, they are disobedient, disreputable, perverse in conduct, they turn their faces elsewhere—thus some who have gone forth are hard to manage. |
Atho gahaṭṭhā gharamāvasantāti gahaṭṭhāpi idhekacce hatthimhipi diyyamāne …pe… rathepi khettepi vatthumhipi hiraññepi suvaṇṇepi diyyamāne gāmepi …pe… nigamepi nagarepi … raṭṭhepi … janapadepi diyyamāne na suṇanti na sotaṁ odahanti na aññācittaṁ upaṭṭhapenti, anassavā avacanakarā paṭilomavuttino aññeneva mukhaṁ karontīti—atho gahaṭṭhā gharamāvasantā. |
And also householders living at home means: some householders here, even when elephants are given... (etc.)... even when chariots, fields, land, gold, or bullion are given, even when villages... (etc.)... market towns, cities... countries... or regions are given, they do not listen, they do not lend an ear, they do not apply their minds to knowledge, they are disobedient, disreputable, perverse in conduct, they turn their faces elsewhere—thus also householders living at home. |
Appossukko paraputtesu hutvāti attānaṁ ṭhapetvā sabbe imasmiṁ atthe paraputtā. |
Having little concern for others' children means: setting oneself aside, all in this matter are others' children. |
Tesu paraputtesu appossukko hutvā abyāvaṭo hutvā anapekkho hutvāti—appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Towards those others' children, having little concern, being unbusied, being indifferent—having little concern for others' children, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, |
“Some who have gone forth are hard to manage, |
Atho gahaṭṭhā gharamāvasantā; |
And also householders living at home; |
Appossukko paraputtesu hutvā, |
Having little concern for others' children, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Oropayitvā gihibyañjanāni, |
Having laid aside the marks of a householder, |
Sañchinnapatto yathā koviḷāro; |
Like a coral tree with its leaves cut off; |
Chetvāna vīro gihibandhanāni, |
The hero, having cut off household bonds, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Oropayitvā gihibyañjanānīti gihibyañjanāni vuccanti kesā ca massū ca mālā ca gandhañca vilepanañca ābharaṇañca pilandhanañca vatthañca pārupanañca veṭhanañca ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ khaggaṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vāḷabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā. |
Having laid aside the marks of a householder means: the marks of a householder are called hair and beard and garlands and perfumes and ointments and ornaments and adornments and clothes and shawls and turbans and anointing, massaging, bathing, shampooing, mirrors, collyrium, garlands, perfumes, ointments, face powder, face-paint, bracelets, top-knots, staves, pipes, swords, parasols, fancy footwear, turbans, jewels, whisks, white clothes, long-fringed clothes, and so on. |
Oropayitvā gihibyañjanānīti gihibyañjanāni oropayitvā samoropayitvā nikkhipitvā paṭipassambhayitvāti—oropayitvā gihibyañjanāni. |
Having laid aside the marks of a householder means: having laid down the marks of a householder, having completely laid them down, having put them away, having suppressed them—having laid aside the marks of a householder. |
Sañchinnapatto yathā koviḷāroti yathā koviḷārassa pattāni chinnāni sañchinnāni patitāni paripatitāni, evameva tassa paccekasambuddhassa gihibyañjanāni chinnāni sañchinnāni patitānīti—sañchinnapatto yathā koviḷāro. |
Like a coral tree with its leaves cut off means: just as the leaves of a coral tree are cut, completely cut, fallen, completely fallen, even so, for that Paccekasambuddha, the marks of a householder are cut, completely cut, fallen—like a coral tree with its leaves cut off. |
Chetvāna vīro gihibandhanānīti. |
The hero, having cut off household bonds. |
Vīroti vīriyavāti vīro, pahūti vīro, visavīti vīro, alamattoti vīro, sūroti vīro, vikkanto abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravoti vīro, vigatalomahaṁsoti vīro. |
Hero means energetic, thus hero; capable, thus hero; potent, thus hero; sufficient, thus hero; brave, thus hero; courageous, fearless, unterrified, untrembling, not fleeing, with fear and terror abandoned, thus hero; with horripilation gone, thus hero. |
Virato idha sabbapāpakehi, |
Here abstaining from all evils, |
Nirayadukkhaṁ aticca vīriyavāso; |
Having transcended the suffering of hell, dwelling in energy; |
So vīriyavā padhānavā, |
He, energetic and striving, |
Dhīro tādi pavuccate tathattā. |
The wise one, such a one is called, due to that state. |
Gihibandhanāni vuccanti puttā ca bhariyā ca dāsā ca dāsī ca ajeḷakā ca kukkuṭasūkarā ca hatthigavāssavaḷavā ca khettañca vatthu ca hiraññañca suvaṇṇañca gāmanigamarājadhāniyo ca raṭṭhañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca, yaṁ kiñci rajanīyavatthu. |
Household bonds are called: sons and wives and male slaves and female slaves and goats and sheep and fowl and pigs and elephants, cattle, horses, mares, and fields and land and gold and bullion and villages, market towns, royal cities, and countries and regions and treasuries and granaries, and whatever delightful object. |
Chetvāna vīro gihibandhanānīti so paccekasambuddho vīro gihibandhanāni chinditvā samucchinditvā jahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo. |
The hero, having cut off household bonds means: that Paccekasambuddha, the hero, having cut, having completely cut, having abandoned, having dispelled, having made an end of, having brought to non-existence the household bonds—the hero, having cut off household bonds, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Oropayitvā gihibyañjanāni, |
“Having laid aside the marks of a householder, |
Sañchinnapatto yathā koviḷāro; |
Like a coral tree with its leaves cut off; |
Chetvāna vīro gihibandhanāni, |
The hero, having cut off household bonds, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Paṭhamo vaggo. |
First chapter. |
2. Dutiyavagga |
2. Second Chapter |
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If one should find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; |
Walking together, well-behaved and wise; |
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
Overcoming all dangers, |
Careyya tenattamano satīmā. |
One should walk with him, glad and mindful. |
Sace labhetha nipakaṁ sahāyanti sace nipakaṁ paṇḍitaṁ paññavantaṁ buddhimantaṁ ñāṇiṁ vibhāviṁ medhāviṁ sahāyaṁ labheyya paṭilabheyya adhigaccheyya vindeyyāti—sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ. |
If one should find a prudent companion means: if one should find, obtain, attain, get a prudent, learned, intelligent, wise, knowledgeable, discerning, sagacious companion—if one should find a prudent companion. |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīranti. |
Walking together, well-behaved and wise. |
Saddhiṁ caranti ekato caraṁ. |
Walking together means walking as one. |
Sādhuvihārinti paṭhamenapi jhānena sādhuvihāriṁ, dutiyenapi jhānena … tatiyenapi jhānena … catutthenapi jhānena sādhuvihāriṁ, mettāyapi cetovimuttiyā sādhuvihāriṁ, karuṇāyapi …pe… muditāyapi … upekkhāyapi cetovimuttiyā sādhuvihāriṁ, ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ, viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi …pe… ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi …pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ, nirodhasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ, phalasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ. |
Well-behaved means well-behaved through the first jhana, well-behaved through the second jhana... through the third jhana... through the fourth jhana, well-behaved through the liberation of mind by loving-kindness, well-behaved also through compassion... (etc.)... through sympathetic joy... through the liberation of mind by equanimity, well-behaved also through the attainment of the sphere of infinite space, well-behaved also through the attainment of the sphere of infinite consciousness... (etc.)... through the attainment of the sphere of nothingness... (etc.)... through the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, well-behaved also through the attainment of cessation, well-behaved also through the attainment of fruition. |
Dhīranti dhīraṁ paṇḍitaṁ paññavantaṁ buddhimantaṁ ñāṇiṁ vibhāviṁ medhāvinti—saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ. |
Wise means wise, learned, intelligent, sagacious, knowledgeable, discerning, sagacious—walking together, well-behaved and wise. |
Abhibhuyya sabbāni parissayānīti. |
Overcoming all dangers. |
Parissayāti dve parissayā—pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca …pe… ime vuccanti pākaṭaparissayā …pe… ime vuccanti paṭicchannaparissayā …pe… evampi, tatrāsayāti—parissayā. |
Dangers means two kinds of dangers: open dangers and hidden dangers... (etc.)... these are called open dangers... (etc.)... these are called hidden dangers... (etc.)... thus also, they lie therein—dangers. |
Abhibhuyya sabbāni parissayānīti sabbe parissaye abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvāti—abhibhuyya sabbāni parissayāni. |
Overcoming all dangers means having overcome, overwhelmed, crushed, conquered, and subdued all dangers—overcoming all dangers. |
Careyya tenattamano satīmāti so paccekasambuddho tena nipakena paṇḍitena paññavantena buddhimantena ñāṇinā vibhāvinā medhāvinā sahāyena saddhiṁ attamano tuṭṭhamano haṭṭhamano pahaṭṭhamano udaggamano muditamano careyya vihareyya iriyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyāti—careyya tenattamano. |
One should walk with him, glad and mindful means: that Paccekasambuddha, with that prudent, learned, intelligent, wise, knowledgeable, discerning, sagacious companion, being glad-minded, joyful-minded, elated-minded, exultant-minded, uplifted-minded, happy-minded, should walk, dwell, conduct himself, behave, maintain himself, sustain himself, keep himself going—one should walk with him, glad. |
Satīmāti so paccekasambuddho satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritāti—careyya tenattamano satīmā. |
Mindful means: that Paccekasambuddha is mindful, endowed with supreme mindfulness and sagacity, remembering and recollecting things done long ago and said long ago—one should walk with him, glad and mindful. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
“If one should find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; |
Walking together, well-behaved and wise; |
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
Overcoming all dangers, |
Careyya tenattamano satīmā”ti. |
One should walk with him, glad and mindful.” |
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If one should not find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; |
Walking together, well-behaved and wise; |
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, |
Like a king who has abandoned his conquered kingdom, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
No ce labhetha nipakaṁ sahāyanti no ce nipakaṁ paṇḍitaṁ paññavantaṁ buddhimantaṁ ñāṇiṁ vibhāviṁ medhāviṁ sahāyaṁ labheyya paṭilabheyya adhigaccheyya vindeyyāti—no ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ. |
If one should not find a prudent companion means: if one should not find, obtain, attain, get a prudent, learned, intelligent, wise, knowledgeable, discerning, sagacious companion—if one should not find a prudent companion. |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīranti. |
Walking together, well-behaved and wise. |
Saddhiṁ caranti ekato caraṁ. |
Walking together means walking as one. |
Sādhuvihārinti paṭhamenapi jhānena sādhuvihāriṁ …pe… nirodhasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ, phalasamāpattiyāpi sādhuvihāriṁ. |
Well-behaved means well-behaved through the first jhana... (etc.)... well-behaved also through the attainment of cessation, well-behaved also through the attainment of fruition. |
Dhīranti dhīraṁ paṇḍitaṁ paññavantaṁ buddhimantaṁ ñāṇiṁ vibhāviṁ medhāvinti—saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ. |
Wise means wise, learned, intelligent, sagacious, knowledgeable, discerning, sagacious—walking together, well-behaved and wise. |
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāyāti rājā khattiyo muddhābhisitto vijitasaṅgāmo nihatapaccāmitto laddhādhippāyo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro raṭṭhañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca pahūtahiraññasuvaṇṇaṁ nagarañca pariccajitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā akiñcanabhāvaṁ upagantvā eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti. |
Like a king who has abandoned his conquered kingdom means: a king, a khattiya, a consecrated monarch, victorious in battle, with enemies defeated, having attained sovereignty, with full treasury and granary, having abandoned country and region, treasury and granary, abundant gold and bullion, and city, having shaved off hair and beard, having donned ochre robes, having gone forth from home to homelessness, having attained to a state of nothingness, walks alone, dwells, conducts himself, behaves, maintains himself, sustains himself, keeps himself going. |
Evaṁ paccekasambuddhopi sabbaṁ gharāvāsapalibodhaṁ chinditvā puttadārapalibodhaṁ chinditvā ñātipalibodhaṁ chinditvā mittāmaccapalibodhaṁ chinditvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā akiñcanabhāvaṁ upagantvā eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, eko care khaggavisāṇakappo. |
Even so, the Paccekasambuddha also, having cut off all household impediments, having cut off the impediment of children and wife, having cut off the impediment of relatives, having cut off the impediment of friends and colleagues, having shaved off hair and beard, having donned ochre robes, having gone forth from home to homelessness, having attained to a state of nothingness, walks alone, dwells, conducts himself, behaves, maintains himself, sustains himself, keeps himself going—like a king who has abandoned his conquered kingdom, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
“If one should not find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; |
Walking together, well-behaved and wise; |
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, |
Like a king who has abandoned his conquered kingdom, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Addhā pasaṁsāma sahāyasampadaṁ, |
Indeed, we praise the blessing of companionship, |
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā; |
Superior or equal companions should be associated with; |
Ete aladdhā anavajjabhojī, |
Not finding these, eating blamelessly, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Addhā pasaṁsāma sahāyasampadanti. |
Indeed, we praise the blessing of companionship. |
Addhāti ekaṁsavacanaṁ nissaṁsayavacanaṁ nikkaṅkhavacanaṁ advejjhavacanaṁ adveḷhakavacanaṁ niyogavacanaṁ apaṇṇakavacanaṁ aviraddhavacanaṁ avatthāpanavacanametaṁ—addhāti. |
Indeed means: this is a word of certainty, a word without doubt, a word without uncertainty, a word not admitting of two interpretations, a word not wavering, a word of necessity, a word of unmistakenness, a word not failing, a word of establishment—indeed. |
Sahāyasampadanti sahāyasampadā vuccati yo so sahāyo asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena … asekkhena paññākkhandhena … asekkhena vimuttikkhandhena … asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
Blessing of companionship means: the blessing of companionship is said of that companion who is endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, with the aggregate of concentration of one beyond training... with the aggregate of wisdom of one beyond training... with the aggregate of liberation of one beyond training... with the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training. |
Addhā pasaṁsāma sahāyasampadanti sahāyasampadaṁ pasaṁsāma thomema kittema vaṇṇemāti—addhā pasaṁsāma sahāyasampadaṁ. |
Indeed, we praise the blessing of companionship means: we praise, extol, commend, laud the blessing of companionship—indeed, we praise the blessing of companionship. |
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti seṭṭhā honti sahāyā sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena; |
Superior or equal companions should be associated with means: companions are superior in virtue, concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation; |
samā sadisā honti sahāyā sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena. |
equal, similar companions are in virtue, concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation. |
Seṭṭhā vā sahāyā sadisā vā sahāyā sevitabbā bhajitabbā payirupāsitabbā paripucchitabbā paripañhitabbāti—seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā. |
Superior companions or similar companions should be associated with, resorted to, attended upon, questioned, interrogated—superior or equal companions should be associated with. |
Ete aladdhā anavajjabhojīti atthi puggalo sāvajjabhojī atthi puggalo anavajjabhojīti. |
Not finding these, eating blamelessly means: there is a person who eats blameworthily, there is a person who eats blamelessly. |
Katamo ca puggalo sāvajjabhojī? |
And which person eats blameworthily? |
Idhekacco puggalo kuhanāya lapanāya nemittikatāya nippesikatāya lābhena lābhaṁ nijigīsanatāya dārudānena veḷudānena pattadānena pupphadānena phaladānena sinānadānena cuṇṇadānena mattikādānena dantakaṭṭhadānena mukhodakadānena cāṭukamyatāya muggasūpyatāya pāribhaṭyatāya pīṭhamaddikatāya vatthuvijjāya tiracchānavijjāya aṅgavijjāya nakkhattavijjāya dūtagamanena pahiṇagamanena jaṅghapesaniyena vejjakammena navakammena piṇḍapaṭipiṇḍakena dānānuppadānena, adhammena visamena laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvā jīvikaṁ kappeti. |
Here a certain person, by trickery, by talkativeness, by hinting, by belittling, by desiring to gain profit with profit, by giving wood, by giving bamboo, by giving leaves, by giving flowers, by giving fruit, by giving bathing powder, by giving powder, by giving clay, by giving tooth-sticks, by giving water for rinsing the mouth, by flattery, by bean-soup talk (i.e., ingratiating talk), by attendants' work, by acting as a go-between, by site-lore, by animal-lore, by limb-lore, by star-lore, by going on messages, by sending messages, by running errands, by medical practice, by new construction, by giving alms for alms, by giving gifts for gifts, having obtained, having gotten, having attained, having found, having received unrighteously, improperly, makes a living. |
Ayaṁ vuccati puggalo sāvajjabhojī. |
This is called a person who eats blameworthily. |
Katamo ca puggalo anavajjabhojī? |
And which person eats blamelessly? |
Idhekacco puggalo na kuhanāya na lapanāya na nemittikatāya na nippesikatāya na lābhena lābhaṁ nijigīsanatāya na dārudānena na veḷudānena na pattadānena na pupphadānena na phaladānena na sinānadānena na cuṇṇadānena na mattikādānena na dantakaṭṭhadānena na mukhodakadānena na cāṭukamyatāya na muggasūpyatāya na pāribhaṭyatāya na pīṭhamaddikatāya na vatthuvijjāya na tiracchānavijjāya na aṅgavijjāya na nakkhattavijjāya na dūtagamanena na pahiṇagamanena na jaṅghapesaniyena na vejjakammena na navakammena na piṇḍapaṭipiṇḍakena na dānānuppadānena, dhammena samena laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvā jīvikaṁ kappeti. |
Here a certain person, not by trickery, not by talkativeness, not by hinting, not by belittling, not by desiring to gain profit with profit, not by giving wood, not by giving bamboo, not by giving leaves, not by giving flowers, not by giving fruit, not by giving bathing powder, not by giving powder, not by giving clay, not by giving tooth-sticks, not by giving water for rinsing the mouth, not by flattery, not by bean-soup talk, not by attendants' work, not by acting as a go-between, not by site-lore, not by animal-lore, not by limb-lore, not by star-lore, not by going on messages, not by sending messages, not by running errands, not by medical practice, not by new construction, not by giving alms for alms, not by giving gifts for gifts, having obtained, having gotten, having attained, having found, having received righteously, properly, makes a living. |
Ayaṁ vuccati puggalo anavajjabhojī. |
This is called a person who eats blamelessly. |
Ete aladdhā anavajjabhojīti ete anavajjabhojī aladdhā alabhitvā anadhigantvā avinditvā appaṭilabhitvāti—ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo. |
Not finding these, eating blamelessly means: these blameless eaters, not finding, not obtaining, not attaining, not getting, not receiving—not finding these, eating blamelessly, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Addhā pasaṁsāma sahāyasampadaṁ, |
“Indeed, we praise the blessing of companionship, |
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā; |
Superior or equal companions should be associated with; |
Ete aladdhā anavajjabhojī, |
Not finding these, eating blamelessly, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, |
Seeing the shining things of gold, |
Kammāraputtena suniṭṭhitāni; |
Well-finished by the goldsmith's son; |
Saṅghaṭṭayantāni duve bhujasmiṁ, |
Clashing, two on the arm, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Disvā suvaṇṇassa pabhassarānīti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā. |
Seeing the shining things of gold means: having seen, observed, weighed, judged, discerned, made clear. |
Suvaṇṇassāti jātarūpassa. |
Of gold means of wrought gold. |
Pabhassarānīti parisuddhāni pariyodātānīti—disvā suvaṇṇassa pabhassarāni. |
Shining means very pure, very clean—seeing the shining things of gold. |
Kammāraputtena suniṭṭhitānīti kammāraputto vuccati suvaṇṇakāro. |
Well-finished by the goldsmith's son means: a goldsmith's son is called a worker in gold. |
Kammāraputtena suniṭṭhitānīti kammāraputtena suniṭṭhitāni sukatāni suparikammakatānīti—kammāraputtena suniṭṭhitāni. |
Well-finished by the goldsmith's son means: well-finished by the goldsmith's son, well-made, well-wrought—well-finished by the goldsmith's son. |
Saṅghaṭṭayantāni duve bhujasminti bhujo vuccati hattho. |
Clashing, two on the arm means: arm is called hand. |
Yathā ekasmiṁ hatthe dve nūpurāni ghaṭṭenti; |
Just as on one hand two anklets clash; |
evameva sattā taṇhāvasena diṭṭhivasena niraye ghaṭṭenti, tiracchānayoniyaṁ ghaṭṭenti, pettivisaye ghaṭṭenti, manussaloke ghaṭṭenti, devaloke ghaṭṭenti, gatiyā gatiṁ upapattiyā upapattiṁ paṭisandhiyā paṭisandhiṁ bhavena bhavaṁ saṁsārena saṁsāraṁ vaṭṭena vaṭṭaṁ ghaṭṭenti saṅghaṭṭenti saṅghaṭṭentā caranti viharanti iriyanti vattenti pālenti yapenti yāpentīti—saṅghaṭṭayantāni duve bhujasmiṁ, eko care khaggavisāṇakappo. |
even so beings, through the power of craving, through the power of views, clash in hell, clash in the animal realm, clash in the realm of ghosts, clash in the human world, clash in the deva world, from destiny to destiny, from rebirth to rebirth, from conception to conception, from existence to existence, from transmigration to transmigration, from round to round, they clash, they strongly clash, clashing they go, dwell, conduct themselves, behave, maintain themselves, sustain themselves, keep themselves going—clashing, two on the arm, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, |
“Seeing the shining things of gold, |
Kammāraputtena suniṭṭhitāni; |
Well-finished by the goldsmith's son; |
Saṅghaṭṭayantāni duve bhujasmiṁ, |
Clashing, two on the arm, |
Eko care khaggavisāṇakappo”. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Evaṁ dutīyena sahā mamassa, |
Thus with a second, there would be for me, |
Vācābhilāpo abhisajjanā vā; |
Idle talk or attachment; |
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno, |
Foreseeing this future danger, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Evaṁ dutīyena sahā mamassāti taṇhādutiyo vā hoti puggaladutiyo vā. |
Thus with a second, there would be for me means: one has craving as a second, or one has a person as a second. |
Kathaṁ taṇhādutiyo hoti? |
How does one have craving as a second? |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
Craving means craving for forms... (etc.)... craving for dhammas. |
Yassesā taṇhā appahīnā, so vuccati taṇhādutiyo. |
For whom this craving is not abandoned, he is called one with craving as a second. |
Taṇhādutiyo puriso, |
A person with craving as a second, |
dīghamaddhāna saṁsaraṁ; |
transmigrates for a long time; |
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, |
This state and another state, |
saṁsāraṁ nātivattatīti. |
does not transcend transmigration. |
Evaṁ taṇhādutiyo vā hoti. |
Thus one has craving as a second. |
Kathaṁ puggaladutiyo hoti? |
How does one have a person as a second? |
Idhekacco na atthahetu na kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto ekassa vā dutiyo hoti, dvinnaṁ vā tatiyo hoti, tiṇṇaṁ vā catuttho hoti. |
Here a certain one, not for any purpose, not for any reason, arrogant, with an uncalmed mind, is a second to one, or a third to two, or a fourth to three. |
Tattha bahuṁ samphappalāpaṁ palapati; |
There he utters much frivolous talk; |
seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ katheti. |
that is to say—talk about kings, talk about thieves, talk about chief ministers, talk about armies, talk about fears, talk about battles, talk about food, talk about drink, talk about clothes, talk about beds, talk about garlands, talk about perfumes, talk about relatives, talk about vehicles, talk about villages, talk about market towns, talk about cities, talk about countries, talk about women, talk about heroes, talk about streets, talk about wells, talk about departed relatives, miscellaneous talk, speculations about the world, speculations about the sea, talk about existence and non-existence. |
Evaṁ puggaladutiyo hotīti—evaṁ dutīyena sahā mamassa. |
Thus one has a person as a second—thus with a second, there would be for me. |
Vācābhilāpo abhisajjanā vāti vācābhilāpo vuccati bāttiṁsa tiracchānakathā, seyyathidaṁ—rājakathaṁ …pe… itibhavābhavakathaṁ. |
Idle talk or attachment means: idle talk is called the thirty-two kinds of animalistic talk, that is to say—talk about kings... (etc.)... talk about existence and non-existence. |
Abhisajjanā vāti dve sajjanā—taṇhāsajjanā ca diṭṭhisajjanā ca …pe… ayaṁ taṇhāsajjanā …pe… ayaṁ diṭṭhisajjanāti—vācābhilāpo abhisajjanā vā. |
Or attachment means two kinds of attachment: attachment of craving and attachment of views... (etc.)... this is attachment of craving... (etc.)... this is attachment of views—idle talk or attachment. |
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamānoti. |
Foreseeing this future danger. |
Bhayanti jātibhayaṁ jarābhayaṁ byādhibhayaṁ maraṇabhayaṁ rājabhayaṁ corabhayaṁ aggibhayaṁ udakabhayaṁ attānuvādabhayaṁ parānuvādabhayaṁ daṇḍabhayaṁ duggatibhayaṁ ūmibhayaṁ kumbhilabhayaṁ āvaṭṭabhayaṁ susumārabhayaṁ ājīvikabhayaṁ asilokabhayaṁ parisasārajjabhayaṁ madanabhayaṁ bhayānakaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso cetaso ubbego utrāso. |
Danger means fear of birth, fear of old age, fear of sickness, fear of death, fear of kings, fear of thieves, fear of fire, fear of water, fear of self-reproach, fear of others' reproach, fear of punishment, fear of a bad destination, fear of waves, fear of crocodiles, fear of whirlpools, fear of sharks, fear of livelihood, fear of ill-repute, fear of timidity in assemblies, fear of intoxication, fright, terror, horripilation, mental agitation, dread. |
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamānoti etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti—etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Foreseeing this future danger means: foreseeing, seeing, observing, contemplating, examining this future danger—foreseeing this future danger, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said: |
“Evaṁ dutīyena sahā mamassa, |
“Thus with a second, there would be for me, |
Vācābhilāpo abhisajjanā vā; |
Idle talk or attachment; |
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno, |
Foreseeing this future danger, |
Eko care khaggavisāṇakappo”. |
One should wander alone like a rhinoceros horn.” |
Kāmā hi citrā madhurā manoramā, |
Sensual pleasures are indeed varied, sweet, delightful, |
Virūparūpena mathenti cittaṁ; |
In different forms they churn the mind; |
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā, |
Seeing the danger in the strands of sensual pleasure, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Kāmā hi citrā madhurā manoramāti. |
Sensual pleasures are indeed varied, sweet, delightful. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
Sensual pleasures means, in summary, two kinds of sensual pleasures: objective sensual pleasures and defiling sensual pleasures... (etc.)... these are called objective sensual pleasures... (etc.)... these are called defiling sensual pleasures. |
Citrāti nānāvaṇṇā rūpā nānāvaṇṇā saddā nānāvaṇṇā gandhā nānāvaṇṇā rasā nānāvaṇṇā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. |
Varied means: forms of various kinds, sounds of various kinds, smells of various kinds, tastes of various kinds, tangibles of various kinds that are wished for, desired, agreeable, of a pleasing nature, connected with sensual pleasure, alluring. |
Madhurāti vuttañhetaṁ bhagavatā—“pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. |
Sweet means: this was said by the Blessed One—“Monks, there are these five strands of sensual pleasure. |
Katame pañca? |
Which five? |
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. |
Forms cognizable by the eye that are wished for, desired, agreeable, of a pleasing nature, connected with sensual pleasure, alluring; sounds cognizable by the ear... (etc.)... smells cognizable by the nose... tastes cognizable by the tongue... tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, of a pleasing nature, connected with sensual pleasure, alluring. |
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. |
These, monks, are the five strands of sensual pleasure. |
Yaṁ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccati kāmasukhaṁ miḷhasukhaṁ puthujjanasukhaṁ anariyasukhaṁ, ‘na sevitabbaṁ na bhāvetabbaṁ na bahulīkātabbaṁ, bhāyitabbaṁ etassa sukhassā’ti vadāmī”ti—kāmā hi citrā madhurā. |
Whatever pleasure and joy arises in dependence on these five strands of sensual pleasure, this is called sensual pleasure, base pleasure, worldly pleasure, ignoble pleasure; ‘it should not be indulged in, not cultivated, not made much of, this pleasure should be feared,’ I say”—sensual pleasures are indeed varied, sweet. |
Manoramāti. Manoti yaṁ cittaṁ …pe… tajjā manoviññāṇadhātu. |
Delightful. Mind means that which is mind... (etc.)... the mind-consciousness element born of that. |
Mano ramenti thomenti tosenti pahāsentīti—kāmā hi citrā madhurā manoramā. |
They delight the mind, they praise, they satisfy, they gladden—sensual pleasures are indeed varied, sweet, delightful. |
Virūparūpena mathenti cittanti nānāvaṇṇehi rūpehi …pe… nānāvaṇṇehi phoṭṭhabbehi cittaṁ mathenti tosenti pahāsentīti—virūparūpena mathenti cittaṁ. |
In different forms they churn the mind means: with forms of various kinds... (etc.)... with tangibles of various kinds they churn the mind, satisfy, gladden—in different forms they churn the mind. |
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvāti. |
Seeing the danger in the strands of sensual pleasure. |
Vuttañhetaṁ bhagavatā—“ko ca, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo? |
This was said by the Blessed One—“And what, monks, is the danger of sensual pleasures? |
Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti, yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena, sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi samphassamāno khuppipāsāya mīyamāno; |
Here, monks, a clansman makes a living by whatever craft, whether by calculating, by accounting, by computation, by farming, by trading, by cattle-herding, by archery, by royal service, or by some other craft, being exposed to cold, exposed to heat, being touched by the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, dying of hunger and thirst; |
ayaṁ, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
this, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti, so socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati—‘moghaṁ vata me uṭṭhānaṁ, aphalo vata me vāyāmo’ti. |
And if, monks, for that clansman thus striving, exerting, endeavoring, those possessions are not produced, he grieves, laments, bewails, beats his breast, and falls into delusion—‘In vain indeed is my striving, fruitless indeed is my endeavor.’ |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti, so tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ |
And if, monks, for that clansman thus striving, exerting, endeavoring, those possessions are produced, then on account of protecting those possessions |
dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti—‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi ḍaheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. |
he experiences suffering and dejection—‘How might neither kings take my possessions, nor thieves take them, nor fire burn them, nor water carry them away, nor unloved heirs take them?’ |
Tassa evaṁ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. |
For him, thus protecting and guarding, either kings take those possessions, or thieves take them, or fire burns them, or water carries them away, or unloved heirs take them. |
So socati …pe… sammohaṁ āpajjati—‘yampi me ahosi tampi no natthī’ti. |
He grieves... (etc.)... falls into delusion—‘What was mine is now no more.’ |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. |
Furthermore, monks, due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures, kings dispute with kings, khattiyas dispute with khattiyas, brahmins dispute with brahmins, householders dispute with householders, mother disputes with son, son disputes with mother, father disputes with son, son disputes with father, brother disputes with sister, sister disputes with brother, companion disputes with companion. |
Te tattha kalahaviggahavivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti leḍḍūhipi upakkamanti daṇḍehipi upakkamanti satthehipi upakkamanti. |
There, having fallen into quarrels, brawls, and disputes, they attack one another with their hands, they attack with clods, they attack with sticks, they attack with weapons. |
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ. |
There they meet death or suffering like unto death. |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā ubhatobyūḷhaṁ saṅgāmaṁ pakkhandanti, usūsupi khippamānesu sattīsupi khippamānāsu asīsupi vijjotalantesu. |
Furthermore, monks, due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures, taking sword and shield, girding on bow and quiver, they rush into battle arrayed on both sides, with arrows being shot, with spears being hurled, with swords flashing. |
Te tattha usūhipi vijjhanti sattīhipi vijjhanti asināpi sīsaṁ chindanti. |
There they are pierced by arrows, pierced by spears, and their heads are cut off with swords. |
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ. |
There they meet death or suffering like unto death. |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti, usūsupi khippamānesu sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. |
Furthermore, monks, due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures, taking sword and shield, girding on bow and quiver, smeared with clay (for defense), they rush into sieges, with arrows being shot, with spears being hurled, with swords flashing. |
Te tattha usūhipi vijjhanti sattīhipi vijjhanti chakaṇakāyapi osiñcanti abhivaggenapi omaddanti asināpi sīsaṁ chindanti. |
There they are pierced by arrows, pierced by spears, they are drenched with cow-dung, they are crushed by battering rams, and their heads are cut off with swords. |
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ. |
There they meet death or suffering like unto death. |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu sandhimpi chindanti nillopampi haranti ekāgārikampi karonti paripanthepi tiṭṭhanti paradārampi gacchanti. |
Furthermore, monks, due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures, they break into houses, they plunder, they commit burglary, they stand in ambush on highways, they go to others' wives. |
Tamenaṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti—kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti …pe… asināpi sīsaṁ chindanti. |
Kings, having arrested him, inflict various kinds of punishments—they beat him with whips, they beat him with canes, they beat him with half-canes, they cut off his hand... (etc.)... they cut off his head with a sword. |
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ. |
There they meet death or suffering like unto death. |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. |
This too, monks, is the visible danger of sensual pleasures, a mass of suffering due to sensual pleasures, with sensual pleasures as cause, with sensual pleasures as source, because of sensual pleasures. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu kāyena duccaritaṁ caranti vācāya duccaritaṁ caranti manasā duccaritaṁ caranti. |
Furthermore, monks, because of sensual pleasures, with sensual pleasures as the cause, with sensual pleasures as the reason, only because of sensual pleasures, they engage in misconduct with the body, they engage in misconduct with speech, they engage in misconduct with the mind. |
Te kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. |
They, having engaged in misconduct with the body, having engaged in misconduct with speech, having engaged in misconduct with the mind, at the breaking up of the body, after death, are reborn in a state of loss, a bad destination, a downfall, in hell. |
Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu”. |
This too, monks, is the danger in sensual pleasures, a future mass of suffering, because of sensual pleasures, with sensual pleasures as the cause, with sensual pleasures as the reason, only because of sensual pleasures.” |
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvāti kāmaguṇesu ādīnavaṁ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having seen the danger in sensual pleasures, means having seen, having perceived, having weighed, having judged, having clarified, having made manifest the danger in sensual pleasures—having seen the danger in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Kāmā hi citrā madhurā manoramā, |
“Sensual pleasures are indeed varied, sweet, delightful, |
Virūparūpena mathenti cittaṁ; |
In various forms they churn the mind; |
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā, |
Having seen the danger in sensual pleasures, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, |
Calamity and tumor and disaster, |
Rogo ca sallañca bhayañca metaṁ; |
Sickness and dart and this fear; |
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā, |
Having seen this fear in sensual pleasures, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metanti vuttañhetaṁ bhagavatā—“bhayanti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Calamity and tumor and disaster, sickness and dart and this fear – this was said by the Blessed One – “Fear, monks, is a term for sensual pleasures. |
Dukkhanti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Suffering, monks, is a term for sensual pleasures. |
Rogoti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Sickness, monks, is a term for sensual pleasures. |
Gaṇḍoti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Tumor, monks, is a term for sensual pleasures. |
Sallanti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Dart, monks, is a term for sensual pleasures. |
Saṅgoti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Attachment, monks, is a term for sensual pleasures. |
Paṅkoti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Mud, monks, is a term for sensual pleasures. |
Gabbhoti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Womb, monks, is a term for sensual pleasures. |
Kasmā ca, bhikkhave, bhayanti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? |
And why, monks, is fear a term for sensual pleasures? |
Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā bhayanti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. |
Because, monks, one who is impassioned with sensual lust, bound by desire and lust, is not freed from fear in this very life, nor is one freed from fear in future lives, therefore fear is a term for sensual pleasures. |
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… rogoti … gaṇḍoti … sallanti … saṅgoti … paṅkoti … gabbhoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? |
And why, monks, is suffering… sickness… tumor… dart… attachment… mud… womb a term for sensual pleasures? |
Yasmā ca kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi gabbhā na parimuccati, samparāyikāpi gabbhā na parimuccati, tasmā gabbhoti kāmānametaṁ adhivacanan”ti. |
Because, monks, one who is impassioned with sensual lust, bound by desire and lust, is not freed from the womb in this very life, nor is one freed from the womb in future lives, therefore womb is a term for sensual pleasures.” |
Bhayaṁ dukkhañca rogo ca, |
Fear and suffering and sickness, |
gaṇḍo sallañca saṅgo ca; |
tumor, dart and attachment; |
Paṅko gabbho ca ubhayaṁ, |
Mud and womb, both, |
ete kāmā pavuccanti; |
these are called sensual pleasures; |
Yattha satto puthujjano. |
Wherein the ordinary person is attached. |
Otiṇṇo sātarūpena, |
Descended in the form of pleasure, |
puna gabbhāya gacchati; |
one goes to the womb again; |
Yato ca bhikkhu ātāpī, |
When a monk is ardent, |
sampajaññaṁ na riccati. |
he does not abandon clear comprehension. |
So imaṁ palipathaṁ duggaṁ, |
He, this difficult, miry path, |
atikkamma tathāvidho; |
having overcome, such a one; |
Pajaṁ jātijarūpetaṁ, |
The offspring subject to birth and old age, |
phandamānaṁ avekkhatīti. |
he sees trembling. |
Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, |
Calamity and tumor and disaster, |
Rogo ca sallañca bhayañca metaṁ. |
Sickness and dart and this fear. |
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvāti etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having seen this fear in sensual pleasures means having seen, having perceived, having weighed, having judged, having clarified, having made manifest this fear in sensual pleasures—having seen this fear in sensual pleasures, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, |
“Calamity and tumor and disaster, |
Rogo ca sallañca bhayañca metaṁ; |
Sickness and dart and this fear; |
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā, |
Having seen this fear in sensual pleasures, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsaṁ, |
Cold and heat, hunger and thirst, |
Vātātape ḍaṁsasarīsape ca; |
Wind, sun, gadflies and reptiles; |
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, |
Having overcome all these, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsanti. |
Cold and heat, hunger and thirst. |
Sītanti dvīhi kāraṇehi sītaṁ hoti—abbhantaradhātuppakopavasena vā sītaṁ hoti bahiddhā utuvasena vā sītaṁ hoti. |
Cold means it is cold for two reasons—it is cold due to an internal disturbance of elements or it is cold due to external weather. |
Uṇhanti dvīhi kāraṇehi uṇhaṁ hoti—abbhantaradhātuppakopavasena vā uṇhaṁ hoti bahiddhā utuvasena vā uṇhaṁ hoti. |
Heat means it is hot for two reasons—it is hot due to an internal disturbance of elements or it is hot due to external weather. |
Khudā vuccati chātako. |
Hunger is called starvation. |
Pipāsā vuccati udakapipāsāti—sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsaṁ. |
Thirst is called thirst for water—cold and heat, hunger and thirst. |
Vātātape ḍaṁsasarīsape cāti. |
Wind, sun, gadflies and reptiles. |
Vātāti puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā adhimattā vātā verambhavātā pakkhavātā supaṇṇavātā tālapaṇṇavātā vidhūpanavātā. |
Winds are eastern winds, western winds, northern winds, southern winds, dusty winds, dust-free winds, cold winds, hot winds, slight winds, excessive winds, Verambha winds, wing winds, Supaṇṇa winds, palm-leaf winds, fan winds. |
Ātapo vuccati sūriyasantāpo. |
Sun means the heat of the sun. |
Ḍaṁsā vuccanti piṅgalamakkhikā. |
Gadflies are called brown flies. |
Sarīsapā vuccanti ahīti—vātātape ḍaṁsasarīsape ca. |
Reptiles are called snakes—wind, sun, gadflies and reptiles. |
Sabbānipetāni abhisambhavitvāti abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvāti—sabbānipetāni abhisambhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having overcome all these means having subdued, having overwhelmed, having mastered, having crushed—having overcome all these, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsaṁ, |
“Cold and heat, hunger and thirst, |
Vātātape ḍaṁsasarīsape ca; |
Wind, sun, gadflies and reptiles; |
Sabbānipetāni abhisambhavitvā, |
Having overcome all these, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Nāgova yūthāni vivajjayitvā, |
Like an elephant avoiding the herds, |
Sañjātakhandho padumī uḷāro; |
With developed aggregates, a lotus, magnificent; |
Yathābhirantaṁ vihare araññe, |
He should dwell in the forest as he pleases, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Nāgova yūthāni vivajjayitvāti nāgo vuccati hatthināgo. |
Like an elephant avoiding the herds, an elephant is called a tusker elephant. |
Paccekasambuddhopi nāgo. |
A Paccekasambuddha is also an elephant. |
Kiṅkāraṇā paccekasambuddho nāgo? |
For what reason is a Paccekasambuddha an elephant? |
Āguṁ na karotīti nāgo; |
He does no wrong, therefore he is an elephant (nāgo); |
na gacchatīti nāgo; |
he does not go (na gacchati), therefore he is an elephant (nāgo); |
na āgacchatīti nāgo. |
he does not come (na āgacchati), therefore he is an elephant (nāgo). |
Kathaṁ so paccekasambuddho āguṁ na karotīti nāgo? |
How is it that the Paccekasambuddha does no wrong, and is therefore an elephant? |
Āgu vuccati pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
Wrong means evil, unwholesome things, defiling, leading to rebirth, accompanied by suffering, having painful results, leading to future birth, old age, and death. |
Āguṁ na karoti kiñci loke, |
He does no wrong at all in the world, |
Sabbasaṁyoge visajja bandhanāni; |
Having relinquished all fetters and bonds; |
Sabbattha na sajjatī vimutto, |
Everywhere he is not attached, liberated, |
Nāgo tādi pavuccate tathattā. |
Such a one is called an elephant because of that state. |
Evaṁ so paccekasambuddho āguṁ na karotīti nāgo. |
Thus the Paccekasambuddha does no wrong, and is therefore an elephant. |
Kathaṁ so paccekasambuddho na gacchatīti nāgo? |
How is it that the Paccekasambuddha does not go, and is therefore an elephant? |
So paccekasambuddho na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati, na rāgavasena gacchati, na dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati, na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati, na vaggehi dhammehi yāyati nīyati vuyhati saṁharīyati. |
That Paccekasambuddha does not go the wrong way through desire, does not go the wrong way through aversion, does not go the wrong way through delusion, does not go the wrong way through fear, does not go by way of passion, does not go by way of aversion, does not go by way of delusion, does not go by way of conceit, does not go by way of views, does not go by way of restlessness, does not go by way of doubt, does not go by way of underlying tendencies, he is not led, carried away, swept away, or carried off by divisive things. |
Evaṁ so paccekasambuddho na gacchatīti nāgo. |
Thus the Paccekasambuddha does not go, and is therefore an elephant. |
Kathaṁ so paccekasambuddho na āgacchatīti nāgo? |
How is it that the Paccekasambuddha does not come, and is therefore an elephant? |
Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati, sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena …pe… arahattamaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati. |
By the path of stream-entry, those defilements that are abandoned, to those defilements he does not return, does not go back, does not come back; by the path of once-returning… by the path of non-returning… by the path of Arahantship, those defilements that are abandoned, to those defilements he does not return, does not go back, does not come back. |
Evaṁ so paccekasambuddho na āgacchatīti nāgo. |
Thus the Paccekasambuddha does not come, and is therefore an elephant. |
Nāgova yūthāni vivajjayitvāti yathā so hatthināgo yūthāni vivajjetvā parivajjetvā abhinivajjetvā ekova araññavanamajjhogāhetvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti, paccekasambuddhopi gaṇaṁ vivajjetvā parivajjetvā abhivajjetvā eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. |
Like an elephant avoiding the herds, just as that tusker elephant, having avoided, having shunned, having completely shunned the herds, alone enters the wilderness and forest, wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, carries on, so too the Paccekasambuddha, having avoided, having shunned, having completely shunned company, resorts to remote forest hermitages and lodging places, quiet, with little noise, with few people, secluded from human contact, suitable for solitary retreat. |
So eko gacchati eko tiṭṭhati eko nisīdati eko seyyaṁ kappeti eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—nāgova yūthāni vivajjayitvā. |
He goes alone, stands alone, sits alone, makes his bed alone, enters a village for alms alone, returns alone, sits in seclusion alone, practices walking meditation alone, wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, carries on—like an elephant avoiding the herds. |
Sañjātakhandho padumī uḷāroti yathā so hatthināgo sañjātakkhandho sattaratano vā hoti aṭṭharatano vā, paccekasambuddhopi sañjātakkhandho asekkhena sīlakkhandhena asekkhena samādhikkhandhena asekkhena paññākkhandhena asekkhena vimuttikkhandhena asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena. |
With developed aggregates, a lotus, magnificent: just as that tusker elephant with developed shoulders is seven or eight cubits high, so too the Paccekasambuddha has developed aggregates through the learner's aggregate of virtue, the learner's aggregate of concentration, the learner's aggregate of wisdom, the learner's aggregate of liberation, the learner's aggregate of the knowledge and vision of liberation. |
Yathā so hatthināgo padumī, paccekasambuddhopi sattahi bojjhaṅgapupphehi padumī, satisambojjhaṅgapupphena dhammavicayasambojjhaṅgapupphena vīriyasambojjhaṅgapupphena pītisambojjhaṅgapupphena passaddhisambojjhaṅgapupphena samādhisambojjhaṅgapupphena upekkhāsambojjhaṅgapupphena. |
Just as that tusker elephant is a lotus, so too the Paccekasambuddha is a lotus with the seven flowers of the factors of enlightenment: the flower of the enlightenment factor of mindfulness, the flower of the enlightenment factor of investigation of dhammas, the flower of the enlightenment factor of energy, the flower of the enlightenment factor of rapture, the flower of the enlightenment factor of tranquility, the flower of the enlightenment factor of concentration, the flower of the enlightenment factor of equanimity. |
Yathā so hatthināgo uḷāro thāmena balena javena sūrena, paccekasambuddhopi uḷāro sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanenāti—sañjātakhandho padumī uḷāro. |
Just as that tusker elephant is magnificent in strength, power, speed, and heroism, so too the Paccekasambuddha is magnificent in virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation—with developed aggregates, a lotus, magnificent. |
Yathābhirantaṁ vihare araññeti yathā so hatthināgo yathābhirantaṁ araññe viharati, paccekasambuddhopi yathābhirantaṁ araññe viharati. |
He should dwell in the forest as he pleases: just as that tusker elephant dwells in the forest as he pleases, so too the Paccekasambuddha dwells in the forest as he pleases. |
Paṭhamenapi jhānena yathābhirantaṁ araññe viharati, dutiyenapi jhānena …pe… tatiyenapi jhānena … catutthenapi jhānena yathābhirantaṁ araññe viharati; |
With the first jhana he dwells in the forest as he pleases, with the second jhana… with the third jhana… with the fourth jhana he dwells in the forest as he pleases; |
mettāyapi cetovimuttiyā yathābhirantaṁ araññe viharati, karuṇāyapi cetovimuttiyā … muditāyapi cetovimuttiyā … upekkhāyapi cetovimuttiyā yathābhirantaṁ araññe viharati; |
with the liberation of mind through loving-kindness he dwells in the forest as he pleases, with the liberation of mind through compassion… with the liberation of mind through sympathetic joy… with the liberation of mind through equanimity he dwells in the forest as he pleases; |
ākāsānañcāyatanasamāpattiyāpi yathābhirantaṁ araññe viharati, viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi … ākiñcaññāyatanasamāpattiyāpi … nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāpi … nirodhasamāpattiyāpi … phalasamāpattiyāpi yathābhirantaṁ araññe viharatīti—yathābhirantaṁ vihare araññe, eko care khaggavisāṇakappo. |
with the attainment of the sphere of infinite space he dwells in the forest as he pleases, with the attainment of the sphere of infinite consciousness… with the attainment of the sphere of nothingness… with the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception… with the attainment of cessation… with the attainment of fruition he dwells in the forest as he pleases—he should dwell in the forest as he pleases, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Nāgova yūthāni vivajjayitvā, |
“Like an elephant avoiding the herds, |
Sañjātakhandho padumī uḷāro; |
With developed aggregates, a lotus, magnificent; |
Yathābhirantaṁ vihare araññe, |
He should dwell in the forest as he pleases, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa, |
It is impossible for one who delights in company, |
Yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttiṁ; |
That he should experience temporary liberation; |
Ādiccabandhussa vaco nisamma, |
Having heard the word of the Kinsman of the Sun, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa, yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttinti vuttañhetaṁ bhagavatā—“yāvatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito gaṇārāmataṁ anuyutto, yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ, tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
It is impossible for one who delights in company, that he should experience temporary liberation – this was said by the Blessed One – “Ananda, as long as a monk delights in company, is fond of company, is devoted to the delight in company, delights in a group, is fond of a group, rejoices in a group, is devoted to the delight in a group, that he will be an easy obtainer, an effortless obtainer, an unhindered obtainer of the happiness of renunciation, the happiness of seclusion, the happiness of peace, the happiness of enlightenment – this is not possible. |
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ. |
But, Ananda, that monk who dwells alone, withdrawn from a group, for that monk this is to be expected. |
Yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ, tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati. |
That he will be an easy obtainer, an effortless obtainer, an unhindered obtainer of the happiness of renunciation, the happiness of seclusion, the happiness of peace, the happiness of enlightenment – this is possible. |
Yāvatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito (gaṇārāmataṁ anuyutto) sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati, asāmāyikaṁ vā akuppanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. |
Ananda, as long as a monk delights in company, is fond of company, is devoted to the delight in company, delights in a group, is fond of a group, rejoices in a group (is devoted to the delight in a group), that he will attain and dwell in temporary or pleasant liberation of mind, or unshakeable liberation of mind – this is not possible. |
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati, tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ sāmāyikaṁ vā |
But, Ananda, that monk who dwells alone, withdrawn from a group, for that monk this is to be expected: temporary or |
kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati, asāmāyikaṁ vā akuppanti, ṭhānametaṁ vijjatī”ti—aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa, yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttiṁ. |
pleasant liberation of mind he will attain and dwell in, or unshakeable liberation of mind, this is possible”—it is impossible for one who delights in company, that he should experience temporary liberation. |
Ādiccabandhussa vaco nisammāti ādicco vuccati sūriyo. |
Having heard the word of the Kinsman of the Sun: Ādicca is called the sun. |
So gotamo gottena. |
He is Gotama by clan. |
Paccekasambuddhopi gotamo gottena. |
The Paccekasambuddha is also Gotama by clan. |
So paccekasambuddho sūriyassa gottañātako gottabandhu, tasmā paccekasambuddho ādiccabandhu. |
That Paccekasambuddha is a kinsman by clan, a relative by clan of the sun, therefore the Paccekasambuddha is the Kinsman of the Sun. |
Ādiccabandhussa vaco nisammāti ādiccabandhussa vacanaṁ byappathaṁ desanaṁ anusāsanaṁ anusiṭṭhaṁ sutvā suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvāti—ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having heard the word of the Kinsman of the Sun means having heard, having listened to, having learned, having borne in mind, having marked the word, the utterance, the teaching, the instruction, the admonition of the Kinsman of the Sun—having heard the word of the Kinsman of the Sun, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa, |
“It is impossible for one who delights in company, |
Yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttiṁ; |
That he should experience temporary liberation; |
Ādiccabandhussa vaco nisamma, |
Having heard the word of the Kinsman of the Sun, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Dutiyo vaggo. |
Second chapter. |
3. Tatiyavagga |
3. Third Chapter |
Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, |
Having overcome the contortions of views, |
Patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggo; |
Having reached certainty, having regained the path; |
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, |
Knowledge has arisen in me, I am not to be led by another, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Diṭṭhīvisūkāni upātivattoti diṭṭhivisūkāni vuccanti vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhī. |
Having overcome the contortions of views: contortions of views are called the twenty-fold personality view. |
Idha assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati rūpavantaṁ vā attānaṁ attani vā rūpaṁ rūpasmiṁ vā attānaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. |
Here, an uninstructed ordinary person, who has not seen the noble ones, is not skilled in the noble Dhamma, is untrained in the noble Dhamma, who has not seen good people, is not skilled in the Dhamma of good people, is untrained in the Dhamma of good people, regards form as self, or self as possessing form, or form in self, or self in form; feeling… perception… formations… consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness in self, or self in consciousness. |
Yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṁ titthāyatanaṁ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho, ayāthāvakasmiṁ yāthāvakanti gāho, yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni—imāni diṭṭhivisūkāni. |
Whatever such view, wrong view, thicket of views, wilderness of views, contortion of views, writhing of views, fetter of views, grasping, adherence, inclination, misapprehension, wrong path, wrong way, wrongness, a basis for views, perverse grasping, distorted grasping, inverted grasping, wrong grasping, grasping what is not as it is as if it were as it is, as far as the sixty-two wrong views—these are the contortions of views. |
Diṭṭhīvisūkāni upātivattoti diṭṭhivisūkāni upātivatto atikkanto samatikkanto vītivattoti—diṭṭhīvisūkāni upātivatto. |
Having overcome the contortions of views means having overcome, having transcended, having gone beyond the contortions of views—having overcome the contortions of views. |
Patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggoti niyāmā vuccanti cattāro maggā; |
Having reached certainty, having regained the path: certainty is said to be the four paths; |
ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
the noble eightfold path, namely—right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
Catūhi ariyamaggehi samannāgato niyāmaṁ patto sampatto adhigato phassito sacchikatoti—patto niyāmaṁ. |
Endowed with the four noble paths, one has reached certainty, attained, realized, touched, actualized—having reached certainty. |
Paṭiladdhamaggoti laddhamaggo paṭiladdhamaggo adhigatamaggo phassitamaggo sacchikatamaggoti—patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggo. |
Having regained the path means the path has been obtained, the path has been regained, the path has been realized, the path has been touched, the path has been actualized—having reached certainty, having regained the path. |
Uppannañāṇomhi anaññaneyyoti tassa paccekasambuddhassa ñāṇaṁ uppannaṁ samuppannaṁ nibbattaṁ abhinibbattaṁ pātubhūtaṁ. |
Knowledge has arisen in me, I am not to be led by another: for that Paccekasambuddha, knowledge has arisen, well arisen, produced, fully produced, manifested. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti ñāṇaṁ uppannaṁ samuppannaṁ nibbattaṁ abhinibbattaṁ pātubhūtaṁ, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti … “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti ñāṇaṁ uppannaṁ samuppannaṁ nibbattaṁ abhinibbattaṁ pātubhūtanti—uppannañāṇomhi. |
The knowledge “All conditioned things are impermanent” has arisen, well arisen, produced, fully produced, manifested; “All conditioned things are suffering”… “All dhammas are not-self”… “Whatever is subject to origination is all subject to cessation”—this knowledge has arisen, well arisen, produced, fully produced, manifested—knowledge has arisen in me. |
Anaññaneyyoti so paccekasambuddho na paraneyyo na parappattiyo na parappaccayo na parapaṭibaddhagū, yathābhūtaṁ jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissato. |
Not to be led by another: that Paccekasambuddha is not to be led by another, not dependent on another, not conditioned by another, not relying on another as a guide; he knows and sees things as they really are, unconfused, clearly comprehending, mindful. |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti na paraneyyo na parappattiyo na parappaccayo na parapaṭibaddhagū, yathābhūtaṁ jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissato. |
“All conditioned things are impermanent”—he is not to be led by another, not dependent on another, not conditioned by another, not relying on another as a guide; he knows and sees things as they really are, unconfused, clearly comprehending, mindful. |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti na paraneyyo na parappattiyo na parappaccayo na parapaṭibaddhagū, yathābhūtaṁ jānāti passati asammūḷho sampajāno paṭissatoti—uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo. |
“All conditioned things are suffering”… “All dhammas are not-self”… “Whatever is subject to origination is all subject to cessation”—he is not to be led by another, not dependent on another, not conditioned by another, not relying on another as a guide; he knows and sees things as they really are, unconfused, clearly comprehending, mindful—knowledge has arisen in me, I am not to be led by another, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, |
“Having overcome the contortions of views, |
Patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggo; |
Having reached certainty, having regained the path; |
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, |
Knowledge has arisen in me, I am not to be led by another, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Nillolupo nikkuho nippipāso, |
Without greed, without deceit, without thirst, |
Nimmakkho niddhantakasāvamoho; |
Without hypocrisy, with stains and delusion dispelled; |
Nirāsaso sabbaloke bhavitvā, |
Having no desires in the whole world, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Nillolupo nikkuho nippipāsoti loluppaṁ vuccati taṇhā. |
Without greed, without deceit, without thirst: greed is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion… covetousness, greed, unwholesome root. |
Sā loluppā taṇhā tassa paccekasambuddhassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That greed, craving, of that Paccekasambuddha is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, made non-existent, not subject to future arising. |
Tasmā paccekasambuddho nillolupo. |
Therefore, the Paccekasambuddha is without greed. |
Nikkuhoti tīṇi kuhanavatthūni—paccayapaṭisevanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu, iriyāpathasaṅkhātaṁ kuhanavatthu, sāmantajappanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu. |
Without deceit: there are three bases of deceit—the basis of deceit connected with the use of requisites, the basis of deceit connected with deportment, the basis of deceit connected with persuasive talk. |
Katamaṁ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu? |
What is the basis of deceit connected with the use of requisites? |
Idha gahapatikā bhikkhuṁ nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi, so pāpiccho icchāpakato atthiko cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ bhiyyokamyataṁ upādāya cīvaraṁ paccakkhāti, piṇḍapātaṁ paccakkhāti, senāsanaṁ paccakkhāti, gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paccakkhāti. |
Here, householders invite a monk with robes, almsfood, lodging, and medicines for the sick, but he, being of evil desires, overcome by wishes, desirous of more and better robes, almsfood, lodging, and medicines for the sick, refuses the robe, refuses the almsfood, refuses the lodging, refuses the medicines for the sick. |
So evamāha—“kiṁ samaṇassa mahagghena cīvarena. |
He says thus— “What is the use of an expensive robe for a monk? |
Etaṁ sāruppaṁ yaṁ samaṇo susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭikaṁ karitvā dhāreyya. |
It is proper for a monk to collect rags from a charnel ground, a rubbish heap, or a shop, make them into a patched robe, and wear it. |
Kiṁ samaṇassa mahagghena piṇḍapātena. |
What is the use of expensive almsfood for a monk? |
Etaṁ sāruppaṁ yaṁ samaṇo uñchācariyāya piṇḍiyālopena jīvikaṁ kappeyya. |
It is proper for a monk to live by gleaning and scraps of almsfood. |
Kiṁ samaṇassa mahagghena senāsanena. |
What is the use of expensive lodging for a monk? |
Etaṁ sāruppaṁ yaṁ samaṇo rukkhamūliko vā assa sosāniko vā abbhokāsiko vā. |
It is proper for a monk to be a tree-root dweller, a charnel-ground dweller, or an open-air dweller. |
Kiṁ samaṇassa mahagghena gilānapaccayabhesajjaparikkhārena. |
What is the use of expensive medicines for the sick for a monk? |
Etaṁ sāruppaṁ yaṁ samaṇo pūtimuttena vā haritakīkhaṇḍena vā osadhaṁ kareyyā”ti. |
It is proper for a monk to make medicine from putrid urine or a piece of yellow myrobalan.” |
Tadupādāya lūkhaṁ cīvaraṁ dhāreti lūkhaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati lūkhaṁ senāsanaṁ paṭisevati lūkhaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati. |
Because of that, he wears coarse robes, consumes coarse almsfood, uses coarse lodging, uses coarse medicines for the sick. |
Tamenaṁ gahapatikā evaṁ jānanti—“ayaṁ samaṇo appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo”ti. |
The householders know him thus— “This monk has few wishes, is contented, secluded, unentangled, energetic, an exponent of austerity.” |
Bhiyyo bhiyyo nimantenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. |
They invite him again and again with robes, almsfood, lodging, and medicines for the sick. |
So evamāha—“tiṇṇaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati, saddhāya sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati, deyyadhammassa sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati, dakkhiṇeyyānaṁ sammukhībhāvā saddho kulaputto bahuṁ puññaṁ pasavati. |
He says thus— “When three things come together, a faithful son of good family begets much merit: when faith comes together, a faithful son of good family begets much merit; when the gift comes together, a faithful son of good family begets much merit; when the recipients of gifts come together, a faithful son of good family begets much merit. |
Tumhākañcevāyaṁ saddhā atthi, deyyadhammo ca saṁvijjati, ahañca paṭiggāhako. |
You have this faith, and the gift exists, and I am the recipient. |
Sacehaṁ na paṭiggahessāmi, evaṁ tumhe puññena paribāhirā bhavissatha. |
If I do not accept, you will thus be deprived of merit. |
Na mayhaṁ iminā attho. |
This is of no use to me. |
Api ca tumhākaṁyeva anukampāya paṭiggaṇhāmī”ti. |
But I accept out of compassion for you.” |
Tadupādāya bahumpi cīvaraṁ paṭiggaṇhāti, bahumpi piṇḍapātaṁ paṭiggaṇhāti, bahumpi senāsanaṁ paṭiggaṇhāti, bahumpi gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭiggaṇhāti. |
Because of that, he accepts many robes, accepts much almsfood, accepts much lodging, accepts many medicines for the sick. |
Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṁ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṁ—idaṁ paccayapaṭisevanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu. |
Whatever such frowning, scowling, deceit, deception, state of being deceitful—this is the basis of deceit connected with the use of requisites. |
Katamaṁ iriyāpathasaṅkhātaṁ kuhanavatthu? |
What is the basis of deceit connected with deportment? |
Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo “evaṁ maṁ jano sambhāvessatī”ti gamanaṁ saṇṭhapeti ṭhānaṁ saṇṭhapeti nisajjaṁ saṇṭhapeti sayanaṁ saṇṭhapeti, paṇidhāya gacchati paṇidhāya tiṭṭhati paṇidhāya nisīdati paṇidhāya seyyaṁ kappeti samāhito viya gacchati samāhito viya tiṭṭhati samāhito viya nisīdati samāhito viya seyyaṁ kappeti, āpāthakajjhāyīva hoti. |
Here, someone of evil desires, overcome by wishes, with the intention of being esteemed, thinking “Thus people will esteem me,” composes his going, composes his standing, composes his sitting, composes his lying down; he goes with determination, stands with determination, sits with determination, makes his bed with determination, goes as if concentrated, stands as if concentrated, sits as if concentrated, makes his bed as if concentrated, he appears to be absorbed in preliminary meditation. |
Yā evarūpā iriyāpathassa āṭhapanā ṭhapanā saṇṭhapanā bhākuṭikā bhākuṭiyaṁ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṁ—idaṁ iriyāpathasaṅkhātaṁ kuhanavatthu. |
Whatever such contriving, arranging, composing of deportment, frowning, scowling, deceit, deception, state of being deceitful—this is the basis of deceit connected with deportment. |
Katamaṁ sāmantajappanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu? |
What is the basis of deceit connected with persuasive talk? |
Idhekacco pāpiccho icchāpakato sambhāvanādhippāyo “evaṁ maṁ jano sambhāvessatī”ti ariyadhamme sannissitavācaṁ bhāsati. |
Here, someone of evil desires, overcome by wishes, with the intention of being esteemed, thinking “Thus people will esteem me,” speaks words connected with the noble Dhamma. |
“Yo evarūpaṁ cīvaraṁ dhāreti so samaṇo mahesakkho”ti bhaṇati; |
He says, “Whoever wears such a robe is a monk of great power”; |
“yo evarūpaṁ pattaṁ dhāreti …pe… lohathālakaṁ dhāreti … dhammakaraṇaṁ dhāreti … parissāvanaṁ dhāreti … kuñcikaṁ dhāreti … upāhanaṁ dhāreti … kāyabandhanaṁ dhāreti … āyogaṁ dhāreti so samaṇo mahesakkho”ti bhaṇati; |
“whoever carries such a bowl… carries a metal dish… carries a Dhamma-filter… carries a water-strainer… carries a key… wears sandals… wears a waistband… wears a yoke, is a monk of great power,” he says; |
“yassa evarūpo upajjhāyo so samaṇo mahesakkho”ti bhaṇati; |
“whose preceptor is like this, is a monk of great power,” he says; |
“yassa evarūpo ācariyo …pe… evarūpā samānupajjhāyakā … samānācariyakā … mittā … sandiṭṭhā … sambhattā … sahāyā so samaṇo mahesakkho”ti bhaṇati; |
“whose teacher is like this… whose fellow preceptees are like this… fellow teachers… friends… acquaintances… companions… associates are like this, is a monk of great power,” he says; |
“yo evarūpe vihāre vasati … aḍḍhayoge vasati … pāsāde vasati … hammiye vasati … guhāyaṁ vasati … leṇe vasati … kuṭiyaṁ vasati … kūṭāgāre vasati … aṭṭe vasati … māḷe vasati … uddaṇḍe vasati … upaṭṭhānasālāyaṁ vasati … maṇḍape vasati … rukkhamūle vasati so samaṇo mahesakkho”ti bhaṇati. |
“who lives in such a monastery… lives in a half-yoke dwelling… lives in a mansion… lives in a storied building… lives in a cave… lives in a rock shelter… lives in a hut… lives in a gabled house… lives in a tower… lives on a platform… lives in a raised dwelling… lives in an attendance hall… lives in a pavilion… lives at the root of a tree, is a monk of great power,” he says. |
Atha vā korajikakorajiko bhākuṭikabhākuṭiko kuhakakuhako lapakalapako mukhasambhāviko “ayaṁ samaṇo imāsaṁ evarūpānaṁ santānaṁ vihārasamāpattīnaṁ lābhī”ti tādisaṁ gambhīraṁ gūḷhaṁ nipuṇaṁ paṭicchannaṁ lokuttaraṁ suññatāpaṭisaññuttaṁ kathaṁ katheti. |
Or else, being a charlatan, a frowner, a deceiver, a flatterer, a smooth-talker, he says, “This monk is an obtainer of such and such peaceful abidings and attainments,” and speaks such profound, hidden, subtle, concealed, supramundane talk connected with emptiness. |
Yā evarūpā bhākuṭikā bhākuṭiyaṁ kuhanā kuhāyanā kuhitattaṁ, idaṁ sāmantajappanasaṅkhātaṁ kuhanavatthu. |
Whatever such frowning, scowling, deceit, deception, state of being deceitful, this is the basis of deceit connected with persuasive talk. |
Tassa paccekasambuddhassa imāni tīṇi kuhanavatthūni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭippassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. |
For that Paccekasambuddha, these three bases of deceit are abandoned, cut off at the root, calmed, allayed, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge. |
Tasmā so paccekasambuddho nikkuho. |
Therefore, that Paccekasambuddha is without deceit. |
Nippipāsoti pipāsā vuccati taṇhā. |
Without thirst: thirst is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion… covetousness, greed, unwholesome root. |
Sā pipāsā taṇhā tassa paccekasambuddhassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That thirst, craving, of that Paccekasambuddha is abandoned, its root destroyed, made like a palm stump, made non-existent, not subject to future arising. |
Tasmā paccekasambuddho nippipāsoti—nillolupo nikkuho nippipāso. |
Therefore the Paccekasambuddha is without thirst—without greed, without deceit, without thirst. |
Nimmakkho niddhantakasāvamohoti. |
Without hypocrisy, with stains and delusion dispelled. |
Makkhoti yo makkho makkhāyanā makkhāyitattaṁ niṭṭhuriyaṁ niṭṭhuriyakammaṁ. |
Hypocrisy means whatever hypocrisy, being hypocritical, state of being hypocritical, harshness, harsh action. |
Kasāvoti rāgo kasāvo, doso kasāvo, moho kasāvo, kodho …pe… upanāho … makkho … paḷāso … sabbākusalābhisaṅkhārā kasāvā. |
Stain means passion is a stain, aversion is a stain, delusion is a stain, anger… resentment… hypocrisy… rivalry… all unwholesome formations are stains. |
Mohoti dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ, pubbante aññāṇaṁ, aparante aññāṇaṁ, pubbantāparante aññāṇaṁ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṁ. |
Delusion means ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the path leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of the past and future, ignorance of dhammas that arise due to this-conditionality and dependent origination. |
Yaṁ evarūpaṁ aññāṇaṁ adassanaṁ anabhisamayo ananubodho appaṭivedho asaṅgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā apaccavekkhaṇā apaccakkhakammaṁ dummejjhaṁ bālyaṁ asampajaññaṁ moho pamoho sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṁ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṁ. |
Whatever such ignorance, non-seeing, non-realization, non-understanding, non-penetration, non-comprehension, non-investigation, non-consideration, non-reflection, non-perception, dullness, foolishness, lack of clear comprehension, delusion, bewilderment, utter bewilderment, ignorance, flood of ignorance, yoke of ignorance, underlying tendency of ignorance, obsession of ignorance, bar of ignorance, delusion, unwholesome root. |
Tassa paccekasambuddhassa makkho ca kasāvo ca moho ca vantā saṁvantā niddhantā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhāti. |
For that Paccekasambuddha, hypocrisy, stain, and delusion are vomited out, fully vomited out, dispelled, abandoned, cut off at the root, calmed, allayed, incapable of future arising, burned by the fire of knowledge. |
So paccekasambuddho nimmakkho niddhantakasāvamoho. |
That Paccekasambuddha is without hypocrisy, with stains and delusion dispelled. |
Nirāsaso sabbaloke bhavitvāti āsā vuccati taṇhā. |
Having no desires in the whole world: desire is called craving. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion… covetousness, greed, unwholesome root. |
Sabbaloketi sabbaapāyaloke sabbamanussaloke sabbadevaloke sabbakhandhaloke sabbadhātuloke sabbaāyatanaloke. |
In the whole world means in every world of woe, in every human world, in every divine world, in every world of aggregates, in every world of elements, in every world of sense bases. |
Nirāsaso sabbaloke bhavitvāti sabbaloke nirāsaso bhavitvā nittaṇho bhavitvā nippipāso bhavitvāti—nirāsaso sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having no desires in the whole world means having no desires in the whole world, being without craving, being without thirst—having no desires in the whole world, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Nillolupo nikkuho nippipāso, |
“Without greed, without deceit, without thirst, |
Nimmakkho niddhantakasāvamoho; |
Without hypocrisy, with stains and delusion dispelled; |
Nirāsaso sabbaloke bhavitvā, |
Having no desires in the whole world, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayetha, |
One should avoid an evil companion, |
Anatthadassiṁ visame niviṭṭhaṁ; |
One who sees no benefit, established in unevenness; |
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattaṁ, |
One should not oneself associate with the engrossed and negligent, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayethāti. |
One should avoid an evil companion. |
Pāpasahāyo vuccati yo so sahāyo dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato—natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentīti. |
An evil companion is said to be that companion who is endowed with the ten-fold wrong view—there is nothing given, nothing offered, nothing sacrificed; there is no fruit or result of good and bad actions; there is not this world, there is not the other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously arisen beings; there are no recluses and brahmins in the world who, having gone rightly, practicing rightly, proclaim this world and the other world, having realized them by their own direct knowledge. |
Ayaṁ pāpasahāyo. |
This is an evil companion. |
Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayethāti. |
One should avoid an evil companion. |
Pāpaṁ sahāyaṁ vajjeyya parivajjeyyāti—pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayetha. |
One should avoid, one should shun an evil companion—one should avoid an evil companion. |
Anatthadassiṁ visame niviṭṭhanti anatthadassī vuccati yo so sahāyo dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato—natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentīti. |
One who sees no benefit, established in unevenness: one who sees no benefit is said to be that companion who is endowed with the ten-fold wrong view—there is nothing given, nothing offered… who proclaim this world and the other world, having realized them by their own direct knowledge. |
Visame niviṭṭhanti visame kāyakamme niviṭṭhaṁ, visame vacīkamme niviṭṭhaṁ, visame manokamme niviṭṭhaṁ, visame pāṇātipāte niviṭṭhaṁ, visame adinnādāne niviṭṭhaṁ, visame kāmesumicchācāre niviṭṭhaṁ, visame musāvāde niviṭṭhaṁ, visamāya pisuṇāya vācāya niviṭṭhaṁ, visamāya pharusāya vācāya niviṭṭhaṁ, visame samphappalāpe niviṭṭhaṁ, visamāya abhijjhāya niviṭṭhaṁ, visame byāpāde niviṭṭhaṁ, visamāya micchādiṭṭhiyā niviṭṭhaṁ, visamesu saṅkhāresu niviṭṭhaṁ visamesu pañcasu kāmaguṇesu niviṭṭhaṁ, visamesu pañcasu nīvaraṇesu niviṭṭhaṁ viniviṭṭhaṁ sattaṁ allīnaṁ upagataṁ ajjhositaṁ adhimuttanti—anatthadassiṁ visame niviṭṭhaṁ. |
Established in unevenness means established in uneven bodily action, established in uneven verbal action, established in uneven mental action, established in uneven killing of living beings, established in uneven taking what is not given, established in uneven sexual misconduct, established in uneven false speech, established in uneven slanderous speech, established in uneven harsh speech, established in uneven frivolous talk, established in uneven covetousness, established in uneven ill will, established in uneven wrong view, established in uneven formations, established in the five uneven sensual pleasures, established in the five uneven hindrances, thoroughly established, attached, clinging, approached, settled, resolved—one who sees no benefit, established in unevenness. |
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattanti. |
One should not oneself associate with the engrossed and negligent. |
Pasutanti yopi kāme esati gavesati pariyesati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
Engrossed means whoever seeks, searches, looks for sensual pleasures, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Yopi taṇhāvasena rūpe pariyesati, sadde …pe… gandhe … rase … phoṭṭhabbe pariyesati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
Whoever, through craving, seeks forms, sounds… smells… tastes… tangibles, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Yopi taṇhāvasena rūpe paṭilabhati, sadde …pe… gandhe … rase … phoṭṭhabbe paṭilabhati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
Whoever, through craving, obtains forms, sounds… smells… tastes… tangibles, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Yopi taṇhāvasena rūpe paribhuñjati, sadde …pe… gandhe … rase … phoṭṭhabbe paribhuñjati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
Whoever, through craving, enjoys forms, sounds… smells… tastes… tangibles, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Yathā kalahakārako kalahappasuto, kammakārako kammappasuto, gocare caranto gocarappasuto, jhāyī jhānappasuto; |
Just as a quarrelsome person is engrossed in quarrels, a worker is engrossed in work, one moving in a pasture is engrossed in the pasture, a meditator is engrossed in meditation; |
evameva yo kāme esati gavesati pariyesati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
even so, whoever seeks, searches, looks for sensual pleasures, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Yopi taṇhāvasena rūpe pariyesati …pe… yopi taṇhāvasena rūpe paṭilabhati …pe… yopi taṇhāvasena rūpe paribhuñjati, sadde …pe… gandhe … rase … phoṭṭhabbe paribhuñjati taccarito tabbahulo taggaruko tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto tadadhipateyyo, sopi kāmappasuto. |
Whoever, through craving, seeks forms… whoever, through craving, obtains forms… whoever, through craving, enjoys forms, sounds… smells… tastes… tangibles, devoted to them, abounding in them, inclining towards them, bent on them, leaning towards them, heavily inclined towards them, resolved on them, dominated by them, he too is engrossed in sensual pleasures. |
Pamattanti. Pamādo vattabbo kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite vā pañcasu kāmaguṇesu vā cittassa vosaggo vosaggānuppadānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ bhāvanāya asakkaccakiriyatā asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā nikkhittacchandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā abahulīkammaṁ anadhiṭṭhānaṁ ananuyogo, yo evarūpo pamādo pamajjanā pamajjitattaṁ—ayaṁ vuccati pamādo. |
Negligent. Negligence is said to be in bodily misconduct, or verbal misconduct, or mental misconduct, or in the five sensual pleasures, the letting go of the mind, the giving up of the letting go, in the cultivation of wholesome things, lack of earnest effort, lack of continuous effort, lack of persistent effort, slack conduct, abandoned aspiration, abandoned responsibility, non-cultivation, non-development, non-repeated practice, non-determination, non-application; whatever such negligence, being negligent, state of being negligent—this is called negligence. |
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattanti pasutaṁ na seveyya pamattañca sayaṁ na seveyya sāmaṁ na seveyya na niseveyya na saṁseveyya na parisaṁseveyya na ācareyya na samācareyya na samādāya vatteyyāti—sayaṁ na seve pasutaṁ pamattaṁ, eko care khaggavisāṇakappo. |
One should not oneself associate with the engrossed and negligent means one should not associate with the engrossed, and one should not oneself associate with the negligent, one should not oneself associate, not closely associate, not intimately associate, not fully associate, not practice, not engage in, not undertake—one should not oneself associate with the engrossed and negligent, one should wander alone like a rhinoceros. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that Paccekasambuddha said— |
“Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayetha, |
“One should avoid an evil companion, |
Anatthadassiṁ visame niviṭṭhaṁ; |
One who sees no benefit, established in unevenness; |
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattaṁ, |
One should not oneself associate with the engrossed and negligent, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros.” |
Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajetha, |
One should associate with a learned, Dhamma-bearing friend, |
Mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantaṁ; |
A magnificent friend, endowed with ready wit; |
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṁ, |
Having known the benefits, dispelling doubt, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros. |
Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajethāti bahussuto hoti mitto sutadharo sutasannicayo. |
One should associate with a learned, Dhamma-bearing friend: a learned friend is one who has heard much, a bearer of what is heard, a treasurer of what is heard. |
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning, with phrasing, completely perfect, utterly pure, which proclaim the holy life, such dhammas are much heard by him, borne in mind, familiarized by speech, reflected upon by mind, well penetrated by view. |
Dhammadharanti dhammaṁ dhārentaṁ—suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
Dhamma-bearing means bearing the Dhamma—discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, “as-it-was-said” discourses, birth stories, marvellous accounts, question-and-answer discourses. |
Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajethāti bahussutañca dhammadharañca mittaṁ bhajeyya sambhajeyya seveyya niseveyya saṁseveyya paṭiseveyyāti—bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajetha. |
One should associate with a learned, Dhamma-bearing friend means one should associate with, intimately associate with, serve, closely serve, intimately serve, resort to a learned and Dhamma-bearing friend—one should associate with a learned, Dhamma-bearing friend. |
Mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantanti uḷāro hoti mitto sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena. |
A magnificent friend, endowed with ready wit: a magnificent friend is one in virtue, in concentration, in wisdom, in liberation, in the knowledge and vision of liberation. |
Paṭibhānavantanti tayo paṭibhānavanto—pariyattipaṭibhānavā, paripucchāpaṭibhānavā, adhigamapaṭibhānavā. |
Endowed with ready wit: there are three kinds of ready wit—ready wit in learning, ready wit in questioning, ready wit in attainment. |
Katamo pariyattipaṭibhānavā? |
What is ready wit in learning? |
Idhekaccassa buddhavacanaṁ pariyāputaṁ hoti suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. |
Here, someone has learned the Buddha’s word: discourses, mixed prose and verse, expositions, verses, inspired utterances, “as-it-was-said” discourses, birth stories, marvellous accounts, question-and-answer discourses. |
Tassa pariyattiṁ nissāya paṭibhāti—ayaṁ pariyattipaṭibhānavā. |
Based on his learning, ready wit arises—this is ready wit in learning. |
Katamo paripucchāpaṭibhānavā? |
What is ready wit in questioning? |
Idhekacco paripucchitopi hoti atthe ca ñāye ca lakkhaṇe ca kāraṇe ca ṭhānāṭhāne ca. |
Here, someone has also questioned about meaning, principle, characteristic, cause, and possibility and impossibility. |
Tassa paripucchaṁ nissāya paṭibhāti—ayaṁ paripucchāpaṭibhānavā. |
Based on his questioning, ready wit arises—this is ready wit in questioning. |
Katamo adhigamapaṭibhānavā? |
What is ready wit in attainment? |
Idhekaccassa adhigatā honti cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo cattāro ariyamaggā cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidāyo cha abhiññāyo. |
Here, someone has attained the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the noble eightfold path, the four noble paths, the four fruits of monastic life, the four analytical knowledges, and the six higher knowledges. |
Tassa attho ñāto dhammo ñāto nirutti ñātā. |
For him, the meaning is known, the teaching is known, the language is known. |
Atthe ñāte attho paṭibhāti, dhamme ñāte dhammo paṭibhāti, niruttiyā ñātāya nirutti paṭibhāti. |
When the meaning is known, the meaning becomes clear; when the teaching is known, the teaching becomes clear; when the language is known, the language becomes clear. |
Imesu tīsu ñāṇaṁ paṭibhānapaṭisambhidā. |
Knowledge in these three is the analytical knowledge of ready wit. |
So paccekasambuddho imāya paṭibhānapaṭisambhidāya upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
That solitary buddha is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, and equipped with this analytical knowledge of ready wit. |
Tasmā paccekasambuddho paṭibhānavā. |
Therefore, the solitary buddha has ready wit. |
Yassa pariyatti natthi paripucchā natthi adhigamo natthi, kiṁ tassa paṭibhāyissatīti—mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantaṁ. |
For one who has no learning, no inquiry, no attainment, what will become clear to him?—a noble friend possessed of ready wit. |
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhanti attatthaṁ aññāya paratthaṁ aññāya ubhayatthaṁ aññāya diṭṭhadhammikatthaṁ aññāya samparāyikatthaṁ aññāya paramatthaṁ aññāya abhiññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvā kaṅkhaṁ vineyya paṭivineyya pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṁ gameyyāti—aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṁ, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having understood meanings and removed doubt—having understood one's own welfare, others' welfare, the welfare of both, welfare in this present life, welfare in the next life, the ultimate welfare—having directly known, known, weighed, examined, analyzed, made manifest, one should remove doubt, completely remove it, abandon it, dispel it, eliminate it, make it non-existent—having understood meanings and removed doubt, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore, that solitary buddha said: |
"Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajetha, |
"One should associate with the learned, the bearer of the teaching, |
Mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantaṁ; |
A noble friend possessed of ready wit; |
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṁ, |
Having understood meanings and removed doubt, |
Eko care khaggavisāṇakappo"ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke, |
Play, delight, and sensual pleasure in the world, |
Analaṅkaritvā anapekkhamāno; |
Not adorning, not looking back; |
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī, |
Refraining from occasions for adornment, speaking truth, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loketi. |
Play, delight, and sensual pleasure in the world. |
Khiḍḍāti dve khiḍḍā—kāyikā khiḍḍā ca vācasikā khiḍḍā ca …pe… ayaṁ kāyikā khiḍḍā …pe… ayaṁ vācasikā khiḍḍā. |
Play means two kinds of play—physical play and verbal play … this is physical play … this is verbal play. |
Ratīti anukkaṇṭhitādhivacanametaṁ—ratīti. |
Delight means longing—this is delight. |
Kāmasukhanti vuttañhetaṁ bhagavatā—“pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. |
Sensual pleasure is what the Blessed One said—"Monks, there are these five cords of sensual pleasure. |
Katame pañca? |
What are the five? |
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. |
Forms cognizable by the eye that are wished for, desired, agreeable, pleasant, connected with sensual desire, and alluring; sounds cognizable by the ear … smells cognizable by the nose … tastes cognizable by the tongue … tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, pleasant, connected with sensual desire, and alluring. |
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. |
These, monks, are the five cords of sensual pleasure. |
Yaṁ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccati kāmasukhaṁ”. |
Monks, whatever pleasure and joy arise in dependence on these five cords of sensual pleasure, this is called sensual pleasure." |
Loketi manussaloketi—khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke. |
In the world means in the human world—play, delight, and sensual pleasure in the world. |
Analaṅkaritvā anapekkhamānoti khiḍḍañca ratiñca kāmasukhañca loke analaṅkaritvā anapekkho hutvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—analaṅkaritvā anapekkhamāno. |
Not adorning, not looking back means not adorning play, delight, and sensual pleasure in the world, being without longing, having abandoned, dispelled, terminated, and made them disappear—not adorning, not looking back. |
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādīti. |
Refraining from occasions for adornment, speaking truth. |
Vibhūsāti dve vibhūsā—atthi agārikavibhūsā atthi anāgārikavibhūsā. |
Adornment means two kinds of adornment—there is adornment for householders and adornment for the homeless. |
Katamā agārikavibhūsā? |
What is adornment for householders? |
Kesā ca massū ca mālāgandhañca vilepanañca ābharaṇañca pilandhanañca vatthañca pārupanañca veṭhanañca ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ khaggaṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vāḷabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā—ayaṁ agārikavibhūsā. |
Hair and beard, garlands and perfumes, ointments, jewelry and ornaments, clothes and coverings, turbans, rubbing, massaging, bathing, shampooing, mirrors, collyrium, garlands-perfumes-ointments, face powder, face ointments, armlets, crest-bands, staffs, pipes, swords, parasols, decorated footwear, head-ornaments, jewels, chowries, white clothes with long fringes, and so on—this is adornment for householders. [cite: 6] |
Katamā anāgārikavibhūsā? |
What is adornment for the homeless? |
Cīvaramaṇḍanā pattamaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa bāhirānaṁ vā parikkhārānaṁ maṇḍanā vibhūsanā keḷanā parikeḷanā gaddhikatā gaddhikattaṁ capalatā cāpalyaṁ—ayaṁ anāgārikavibhūsā. |
Adornment of robes, adornment of the bowl, adornment of the lodging, or adornment, embellishment, coquetry, dalliance, greediness, greed, fickleness, or frivolity concerning this foul body or external requisites—this is adornment for the homeless. |
Saccavādīti so paccekasambuddho saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa, vibhūsaṭṭhānā ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto, vimariyādikatena cetasā viharatīti—vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo. |
Speaking truth means that Paccekasambuddha is a speaker of truth, trustworthy, reliable, dependable, not a deceiver of the world; refraining from occasions for adornment, abstaining, desisting, gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—refraining from occasions for adornment, speaking truth, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke, |
"Play, delight, and sensual pleasure in the world, |
Analaṅkaritvā anapekkhamāno; |
Not adorning, not looking back; |
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī, |
Refraining from occasions for adornment, speaking truth, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Puttañca dāraṁ pitarañca mātaraṁ, |
Son and wife, father and mother, |
Dhanāni dhaññāni ca bandhavāni; |
Wealth and grain, and relatives; |
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, |
Having abandoned sensual pleasures as they arise, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Puttañca dāraṁ pitarañca mātaranti. |
Son and wife, father and mother. |
Puttāti cattāro puttā—atrajo putto, khettajo putto, dinnako putto, antevāsiko putto. |
Son means four kinds of sons—a son born of oneself, a son born in one's field (i.e., to one's wife by another), an adopted son, a pupil-son. |
Dārā vuccanti bhariyāyo. |
Wives are called spouses. |
Pitāti yo so janako. |
Father is he who is the progenitor. |
Mātāti yā sā janikāti—puttañca dāraṁ pitarañca mātaraṁ. |
Mother is she who is the progenitress—son and wife, father and mother. |
Dhanāni dhaññāni ca bandhavānīti dhanāni vuccanti hiraññaṁ suvaṇṇaṁ muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitaṅgo masāragallaṁ. |
Wealth and grain, and relatives means wealth is called gold, silver, pearls, gems, beryl, conch-shells, crystal, coral, silver, wrought gold, ruby, and cat's eye. [cite: 12] |
Dhaññāni vuccanti pubbaṇṇaṁ aparaṇṇaṁ. |
Grains are called early grain and late grain. |
Pubbaṇṇaṁ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsako. |
Early grain namely, rice, paddy, barley, wheat, millet, panic grass, and common millet. |
Aparaṇṇaṁ nāma sūpeyyaṁ. |
Late grain namely, beans (pulses). |
Bandhavānīti cattāro bandhavā—ñātibandhavāpi bandhu, gottabandhavāpi bandhu, mittabandhavāpi bandhu, sippabandhavāpi bandhūti—dhanāni dhaññāni ca bandhavāni. |
Relatives means four kinds of relatives—blood relatives are relatives, clan relatives are relatives, friend relatives are relatives, and craft relatives are relatives—wealth and grain, and relatives. |
Hitvāna kāmāni yathodhikānīti. |
Having abandoned sensual pleasures as they arise. |
Kāmāti uddānato dve kāmā—vatthukāmā ca kilesakāmā ca …pe… ime vuccanti vatthukāmā …pe… ime vuccanti kilesakāmā. |
Sensual pleasures in summary are of two kinds—objective sensual pleasures and defiling sensual pleasures … these are called objective sensual pleasures … these are called defiling sensual pleasures. |
Hitvāna kāmānīti vatthukāme parijānitvā, kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā. |
Having abandoned sensual pleasures means having fully understood objective sensual pleasures, having abandoned, dispelled, terminated, and made defiling sensual pleasures disappear. |
Hitvāna kāmāni yathodhikānīti sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati; |
Having abandoned sensual pleasures as they arise means those defilements that are abandoned by the path of stream-entry, those defilements he does not return to, does not go back to, does not revert to; |
sakadāgāmimaggena ye kilesā pahīnā …pe… anāgāmimaggena ye kilesā pahīnā … arahattamaggena ye kilesā pahīnā, te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti—hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo. |
those defilements that are abandoned by the path of once-returner … by the path of non-returner … by the path of arahatship, those defilements he does not return to, does not go back to, does not revert to—having abandoned sensual pleasures as they arise, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Puttañca dāraṁ pitarañca mātaraṁ, |
"Son and wife, father and mother, |
Dhanāni dhaññāni ca bandhavāni; |
Wealth and grain, and relatives; |
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, |
Having abandoned sensual pleasures as they arise, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Saṅgo eso parittamettha sokhyaṁ, |
This is an attachment, herein is little happiness, |
Appassādo dukkhamettha bhiyyo; |
Little satisfaction, much suffering herein; |
Gaḷo eso iti ñatvā matimā, |
Knowing this is a fish-hook, the wise one, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
Should wander alone like a rhinoceros horn. |
Saṅgo eso parittamettha sokhyanti saṅgoti vā baḷisanti vā āmisanti vā laggananti vā palibodhoti vā, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. |
This is an attachment, herein is little happiness means attachment or fish-hook or bait or snare or obstruction, this is a designation for the five cords of sensual pleasure. |
Parittamettha sokhyanti vuttañhetaṁ bhagavatā—“pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. |
Herein is little happiness is what the Blessed One said—"Monks, there are these five cords of sensual pleasure. |
Katame pañca? |
What are the five? |
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. |
Forms cognizable by the eye that are wished for, desired, agreeable, pleasant, connected with sensual desire, and alluring … tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable, pleasant, connected with sensual desire, and alluring. |
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. |
These, monks, are the five cords of sensual pleasure. |
Yaṁ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccati kāmasukhaṁ. |
Monks, whatever pleasure and joy arise in dependence on these five cords of sensual pleasure, this is called sensual pleasure. |
Appakaṁ etaṁ sukhaṁ, parittakaṁ etaṁ sukhaṁ, thokakaṁ etaṁ sukhaṁ, omakaṁ etaṁ sukhaṁ, lāmakaṁ etaṁ sukhaṁ, chatukkaṁ etaṁ sukhan”ti—saṅgo eso parittamettha sokhyaṁ. |
This happiness is slight, this happiness is trifling, this happiness is insignificant, this happiness is inferior, this happiness is mean, this happiness is contemptible"—this is an attachment, herein is little happiness. |
Appassādo dukkhamettha bhiyyoti appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; |
Little satisfaction, much suffering herein means sensual pleasures have been declared by the Blessed One to have little satisfaction, much suffering, much tribulation; |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
the danger herein is greater. |
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā, tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā, aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā, supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā, yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā, rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā, asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā, sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā, sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyoti—appassādo dukkhamettha bhiyyo. |
Sensual pleasures have been declared by the Blessed One to be like a skeleton, like a piece of meat, like a grass torch, like a pit of hot coals, like a dream, like borrowed goods, like the fruit of a tree, like a butcher's knife and block, like a spear and stake, like a snake's head—much suffering, much tribulation, the danger herein is greater—little satisfaction, much suffering herein. |
Gaḷo eso iti ñatvā matimāti gaḷoti vā baḷisanti vā āmisanti vā laggananti vā bandhananti vā palibodhoti vā, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. |
Knowing this is a fish-hook, the wise one means fish-hook or bait or snare or bond or obstruction, this is a designation for the five cords of sensual pleasure. |
Itīti padasandhi padasaṁsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṁ itīti. |
Iti' (thus) is a conjunction of words, a connection of words, a completion of words, a combination of syllables, a euphony of consonants, endowed with a sequence of words, 'iti'. |
Matimāti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
The wise one means sagacious, intelligent, endowed with wisdom, knowledgeable, discerning, insightful. |
Gaḷo eso iti ñatvā matimāti matimā gaḷoti ñatvā baḷisanti ñatvā āmisanti ñatvā laggananti ñatvā bandhananti ñatvā palibodhoti ñatvā jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṁ katvāti—gaḷo eso iti ñatvā matimā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Knowing this is a fish-hook, the wise one means the wise one, having known it as a fish-hook, having known it as bait, having known it as a snare, having known it as a bond, having known it as an obstruction, having understood, having weighed, having judged, having discerned, having made it clear—knowing this is a fish-hook, the wise one, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Saṅgo eso parittamettha sokhyaṁ, |
"This is an attachment, herein is little happiness, |
Appassādo dukkhamettha bhiyyo; |
Little satisfaction, much suffering herein; |
Gaḷo eso iti ñatvā matimā, |
Knowing this is a fish-hook, the wise one, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
Should wander alone like a rhinoceros horn." |
Sandālayitvāna saṁyojanāni, |
Having shattered the fetters, |
Jālaṁva bhetvā salilambucārī; |
Like a fish in water breaking a net; |
Aggīva daḍḍhaṁ anivattamāno, |
Like a fire not returning to what is burnt, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Sandālayitvāna saṁyojanānīti dasa saṁyojanāni—kāmarāgasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, sīlabbataparāmāsasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, issāsaṁyojanaṁ, macchariyasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ. |
Having shattered the fetters means the ten fetters—the fetter of sensual lust, the fetter of ill will, the fetter of conceit, the fetter of views, the fetter of doubt, the fetter of adherence to rules and observances, the fetter of lust for existence, the fetter of jealousy, the fetter of avarice, the fetter of ignorance. |
Sandālayitvāna saṁyojanānīti dasa saṁyojanāni dālayitvā sandālayitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—sandālayitvāna saṁyojanāni. |
Having shattered the fetters means having rent, shattered, abandoned, dispelled, terminated, and made the ten fetters disappear—having shattered the fetters. |
Jālaṁva bhetvā salilambucārīti jālaṁ vuccati suttajālaṁ. |
Like a fish in water breaking a net means a net is called a thread-net. |
Salilaṁ vuccati udakaṁ. |
Water is called H2O. |
Ambucārī vuccati maccho. |
Water-farer is called a fish. |
Yathā maccho jālaṁ bhinditvā pabhinditvā dālayitvā padālayitvā sampadālayitvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti, evameva dve jālā—taṇhājālañca diṭṭhijālañca …pe… idaṁ taṇhājālaṁ …pe… idaṁ diṭṭhijālaṁ. |
Just as a fish, having broken, utterly broken, rent, utterly rent, completely rent the net, wanders, dwells, moves, behaves, maintains itself, subsists, carries on; even so, there are two nets—the net of craving and the net of views … this is the net of craving … this is the net of views. |
Tassa paccekasambuddhassa taṇhājālaṁ pahīnaṁ, diṭṭhijālaṁ paṭinissaṭṭhaṁ. |
For that Paccekasambuddha, the net of craving is abandoned, the net of views is relinquished. |
Taṇhājālassa pahīnattā diṭṭhijālassa paṭinissaṭṭhattā so paccekasambuddho rūpe na sajjati sadde na sajjati gandhe na sajjati …pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu na sajjati na gaṇhāti na bajjhati na palibajjhati, nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—jālaṁva bhetvā salilambucārī. |
Because the net of craving is abandoned and the net of views is relinquished, that Paccekasambuddha is not attached to forms, not attached to sounds, not attached to smells … is not attached to, does not grasp, is not bound by, is not ensnared by things seen, heard, sensed, and cognized; gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—like a fish in water breaking a net. |
Aggīva daḍḍhaṁ anivattamānoti yathā aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ dahanto gacchati anivattanto, evameva tassa paccekasambuddhassa sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchati, sakadāgāmimaggena …pe… anāgāmimaggena … arahattamaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti na paccāgacchatīti—aggīva daḍḍhaṁ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Like a fire not returning to what is burnt means just as a fire, burning grass and wood as fuel, goes on without returning, even so, those defilements of that Paccekasambuddha that are abandoned by the path of stream-entry, those defilements he does not return to, does not go back to, does not revert to; by the path of once-returner … by the path of non-returner … by the path of arahatship, those defilements he does not return to, does not go back to, does not revert to—like a fire not returning to what is burnt, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Sandālayitvāna saṁyojanāni, |
"Having shattered the fetters, |
Jālaṁva bhetvā salilambucārī; |
Like a fish in water breaking a net; |
Aggīva daḍḍhaṁ anivattamāno, |
Like a fire not returning to what is burnt, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Okkhittacakkhu na ca pādalolo, |
With downcast eyes, and not foot-restless, |
Guttindriyo rakkhitamānasāno; |
With guarded senses, with protected mind; |
Anavassuto apariḍayhamāno, |
Not seeping in, not burning, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Okkhittacakkhu na ca pādaloloti kathaṁ khittacakkhu hoti? |
With downcast eyes, and not foot-restless, how is one with restless eyes? |
Idhekacco bhikkhu cakkhulolo cakkhuloliyena samannāgato hoti. |
Here a certain monk is eye-fickle, possessed of eye-fickleness. |
Adiṭṭhaṁ dakkhitabbaṁ diṭṭhaṁ samatikkamitabbanti—ārāmena ārāmaṁ uyyānena uyyānaṁ gāmena gāmaṁ nigamena nigamaṁ nagarena nagaraṁ raṭṭhena raṭṭhaṁ janapadena janapadaṁ dīghacārikaṁ anavaṭṭhitacārikaṁ anuyutto hoti rūpadassanāya. |
Thinking "What is unseen should be seen, what is seen should be surpassed"—he is devoted to long wandering, unsettled wandering, from park to park, from garden to garden, from village to village, from town to town, from city to city, from country to country, from district to district, for the sake of seeing sights. [cite: 35] |
Evaṁ khittacakkhu hoti. |
Thus one has restless eyes. |
Atha vā bhikkhu antaragharaṁ paviṭṭho vīthiṁ paṭipanno asaṁvuto gacchati. |
Or a monk, having entered a house, having entered a street, goes unrestrained. |
Hatthiṁ olokento assaṁ olokento rathaṁ olokento pattiṁ olokento kumārake olokento kumārikāyo olokento itthiyo olokento purise olokento antarāpaṇaṁ olokento gharamukhāni olokento uddhaṁ olokento adho olokento disāvidisaṁ vipekkhamāno gacchati. |
Looking at an elephant, looking at a horse, looking at a chariot, looking at an infantryman, looking at boys, looking at girls, looking at women, looking at men, looking at the marketplace, looking at the entrances of houses, looking up, looking down, looking around in all directions, he goes. |
Evampi khittacakkhu hoti. |
Thus also one has restless eyes. |
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. |
Or a monk, having seen a form with the eye, is a grasper of signs, a grasper of details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye na saṁvaraṁ āpajjati. |
Insofar as, if he were to dwell with the eye-faculty unrestrained, covetousness and dejection, evil, unwholesome states would flow in, he does not practice restraint of it, he does not guard the eye-faculty, he does not undertake restraint in the eye-faculty. |
Evampi khittacakkhu hoti. |
Thus also one has restless eyes. |
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ iti vā. |
Or just as some good ascetics and brahmins, having eaten food given in faith, dwell intent on such unseemly shows as these: dancing, singing, music, spectacles, recitations, hand-music, cymbals, drum-beating, puppet shows, acrobatic feats, elephant fights, horse fights, buffalo fights, bull fights, goat fights, ram fights, cock fights, quail fights, stick fights, boxing, wrestling, sham fights, roll calls, manoeuvres, reviews of troops. |
Iti evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyutto hoti. |
Thus he is intent on such unseemly shows. |
Evampi khittacakkhu hoti. |
Thus also one has restless eyes. |
Kathaṁ okkhittacakkhu hoti? |
How is one with downcast eyes? |
Idhekacco bhikkhu na cakkhulolo na cakkhuloliyena samannāgato hoti. |
Here a certain monk is not eye-fickle, not possessed of eye-fickleness. |
Adiṭṭhaṁ dakkhitabbaṁ diṭṭhaṁ samatikkamitabbanti—na ārāmena ārāmaṁ na uyyānena uyyānaṁ na gāmena gāmaṁ na nigamena nigamaṁ na nagarena nagaraṁ na raṭṭhena raṭṭhaṁ na janapadena janapadaṁ dīghacārikaṁ anavaṭṭhitacārikaṁ anuyutto hoti rūpadassanāya. |
Thinking "What is unseen should be seen, what is seen should be surpassed"—he is not devoted to long wandering, unsettled wandering, from park to park, from garden to garden, from village to village, from town to town, from city to city, from country to country, from district to district, for the sake of seeing sights. [cite: 42] |
Evaṁ okkhittacakkhu hoti. |
Thus one has downcast eyes. |
Atha vā bhikkhu antaragharaṁ paviṭṭho vīthiṁ paṭipanno saṁvuto gacchati. |
Or a monk, having entered a house, having entered a street, goes restrained. |
Na hatthiṁ olokento na assaṁ olokento na rathaṁ olokento na pattiṁ olokento na kumārake olokento na kumārikāyo olokento na itthiyo olokento na purise olokento na antarāpaṇaṁ olokento na gharamukhāni olokento na uddhaṁ olokento na adho olokento na disāvidisaṁ vipekkhamāno gacchati. |
Not looking at an elephant, not looking at a horse, not looking at a chariot, not looking at an infantryman, not looking at boys, not looking at girls, not looking at women, not looking at men, not looking at the marketplace, not looking at the entrances of houses, not looking up, not looking down, not looking around in all directions, he goes. |
Evampi okkhittacakkhu hoti. |
Thus also one has downcast eyes. |
Atha vā bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Or a monk, having seen a form with the eye, is not a grasper of signs, not a grasper of details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Insofar as, if he were to dwell with the eye-faculty unrestrained, covetousness and dejection, evil, unwholesome states would flow in, he practices restraint of it, he guards the eye-faculty, he undertakes restraint in the eye-faculty. |
Evampi okkhittacakkhu hoti. |
Thus also one has downcast eyes. |
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ …pe… anīkadassanaṁ iti vā. |
Or just as some good ascetics and brahmins, having eaten food given in faith, dwell intent on such unseemly shows as these: dancing, singing, music … reviews of troops. |
Iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato. |
Thus he refrains from such unseemly shows. |
Evampi okkhittacakkhu hoti. |
Thus also one has downcast eyes. |
Na ca pādaloloti kathaṁ pādalolo hoti? |
And not foot-restless, how is one foot-restless? |
Idhekacco bhikkhu pādalolo pādaloliyena samannāgato hoti—ārāmena ārāmaṁ uyyānena uyyānaṁ gāmena gāmaṁ nigamena nigamaṁ nagarena nagaraṁ raṭṭhena raṭṭhaṁ janapadena janapadaṁ dīghacārikaṁ anavaṭṭhitacārikaṁ anuyutto hoti. |
Here a certain monk is foot-fickle, possessed of foot-fickleness—he is devoted to long wandering, unsettled wandering, from park to park, from garden to garden, from village to village, from town to town, from city to city, from country to country, from district to district. |
Evampi pādalolo hoti. |
Thus also one is foot-restless. |
Atha vā bhikkhu antosaṅghārāme pādalolo pādaloliyena samannāgato hoti, na atthahetu na kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto pariveṇato pariveṇaṁ gacchati, vihārato vihāraṁ gacchati, aḍḍhayogato aḍḍhayogaṁ gacchati, pāsādato pāsādaṁ gacchati, hammiyato hammiyaṁ gacchati, guhato guhaṁ gacchati, leṇato leṇaṁ gacchati, kuṭiyā kuṭiṁ gacchati, kūṭāgārato kūṭāgāraṁ gacchati, aṭṭato aṭṭaṁ gacchati, māḷato māḷaṁ gacchati, uddaṇḍato uddaṇḍaṁ gacchati, upaṭṭhānasālato upaṭṭhānasālaṁ gacchati, maṇḍapato maṇḍapaṁ gacchati, rukkhamūlato rukkhamūlaṁ gacchati, yattha vā pana bhikkhū nisīdanti vā gacchanti vā, tattha ekassa vā dutiyo hoti, dvinnaṁ vā tatiyo hoti, tiṇṇaṁ vā catuttho hoti. |
Or a monk within the monastery is foot-fickle, possessed of foot-fickleness; not for any purpose, not for any reason, arrogant, with an unpacified mind, he goes from cell to cell, from dwelling to dwelling, from half-hall to half-hall, from mansion to mansion, from storied building to storied building, from cave to cave, from rock-shelter to rock-shelter, from hut to hut, from gabled house to gabled house, from watchtower to watchtower, from pavilion to pavilion, from pillar to pillar, from attendance-hall to attendance-hall, from marquee to marquee, from the root of a tree to the root of a tree; or wherever monks are sitting or going, there he is the second to one, or the third to two, or the fourth to three. |
Tattha bahuṁ samphappalāpaṁ palapati, seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ …pe… iti bhavābhavakathaṁ katheti. |
There he utters much frivolous talk, such as: talk about kings, talk about thieves … thus he tells talk about being and non-being. |
Evampi pādalolo hoti. |
Thus also one is foot-restless. |
Na ca pādaloloti so paccekasambuddho pādaloliyā ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgāraṁ jhāyī jhānarato ekattamanuyutto sadatthagarukoti—okkhittacakkhu na ca pādalolo. |
And not foot-restless means that Paccekasambuddha, refraining from foot-fickleness, abstaining, desisting, gone forth, detached, released, disjoined, with a mind that has transcended its limits, is devoted to seclusion, delights in seclusion, is dedicated to internal serenity of mind, not neglecting meditation, endowed with insight, an augmenter of empty dwellings, a meditator, delighting in meditation, devoted to solitude, with a mind intent on the true goal—with downcast eyes, and not foot-restless. |
Guttindriyo rakkhitamānasānoti. |
With guarded senses, with protected mind. |
Guttindriyoti so paccekasambuddho cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
With guarded senses means that Paccekasambuddha, having seen a form with the eye, is not a grasper of signs, not a grasper of details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. |
Insofar as, if he were to dwell with the eye-faculty unrestrained, covetousness and dejection, evil, unwholesome states would flow in, he practices restraint of it, he guards the eye-faculty, he undertakes restraint in the eye-faculty. |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Having heard a sound with the ear … having smelled an odor with the nose … having tasted a taste with the tongue … having touched a tangible with the body … having cognized a mental object with the mind, he is not a grasper of signs, not a grasper of details. |
Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjatīti—guttindriyo. |
Insofar as, if he were to dwell with the mind-faculty unrestrained, covetousness and dejection, evil, unwholesome states would flow in, he practices restraint of it, he guards the mind-faculty, he undertakes restraint in the mind-faculty—with guarded senses. |
Rakkhitamānasānoti gopitamānasānoti—guttindriyo rakkhitamānasāno. |
With protected mind means with guarded mind—with guarded senses, with protected mind. |
Anavassuto pariḍayhamānoti vuttañhetaṁ āyasmatā mahāmoggallānena—“avassutapariyāyañca vo, āvuso, desessāmi anavassutapariyāyañca. |
Not seeping in, not burning is what was said by the venerable Mahāmoggallāna—"Friends, I will teach you the discourse on what is seeping in and the discourse on what is not seeping in. |
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen to that, pay close attention, I will speak." |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. |
"Yes, friend," those monks replied to the venerable Mahāmoggallāna. |
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca— |
The venerable Mahāmoggallāna said this— |
“Kathañcāvuso, avassuto hoti? |
"And how, friends, is one 'seeping in'? |
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso. |
Here, friends, a monk, having seen a form with the eye, is attached to agreeable forms, is repelled by disagreeable forms, and dwells with mindfulness of the body unestablished, with a limited mind. |
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
And he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil, unwholesome states cease without remainder. |
Sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso. |
Having heard a sound with the ear … having cognized a mental object with the mind, he is attached to agreeable mental objects, is repelled by disagreeable mental objects, and dwells with mindfulness of the body unestablished, with a limited mind. |
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
And he does not understand as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil, unwholesome states cease without remainder. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu avassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe… avassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
This, friends, is called a monk who is 'seeping in' in regard to forms cognizable by the eye … 'seeping in' in regard to mental objects cognizable by the mind. |
Evaṁvihāriñcāvuso, bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, labhetheva māro otāraṁ labhetha māro ārammaṇaṁ, sotato cepi naṁ …pe… manato cepi naṁ |
And, friends, if Māra approaches such a monk who dwells thus, through the eye, Māra would find an opportunity, Māra would find a footing; if through the ear … if through the mind, |
māro upasaṅkamati, labhetheva māro otāraṁ labhetha māro ārammaṇaṁ. |
Māra approaches, Māra would find an opportunity, Māra would find a footing. |
Seyyathāpi, āvuso, naḷāgāraṁ vā tiṇāgāraṁ vā sukkhaṁ koḷāpaṁ terovassikaṁ. |
Just as, friends, a reed hut or a grass hut, dry, withered, over a year old. |
Puratthimāya cepi naṁ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, labhetheva aggi otāraṁ labhetha aggi ārammaṇaṁ; |
If a man were to approach it from the eastern direction with a blazing grass torch, the fire would find an opportunity, the fire would find a footing; |
pacchimāya cepi naṁ disāya …pe… uttarāya cepi naṁ disāya … dakkhiṇāya cepi naṁ disāya … heṭṭhimato cepi naṁ disāya … uparimato cepi naṁ disāya … yato kutoci cepi naṁ puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, labhetheva aggi otāraṁ labhetha aggi ārammaṇaṁ. |
if from the western direction … if from the northern direction … if from the southern direction … if from below … if from above … if a man were to approach it from any direction whatsoever with a blazing grass torch, the fire would find an opportunity, the fire would find a footing. |
Evameva kho, āvuso, evaṁvihāriṁ bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, labhetheva māro otāraṁ labhetha māro ārammaṇaṁ, sotato cepi naṁ …pe… manato cepi naṁ māro upasaṅkamati, labhetheva māro otāraṁ labhetha māro ārammaṇaṁ. |
Even so, friends, if Māra approaches such a monk who dwells thus, through the eye, Māra would find an opportunity, Māra would find a footing; if through the ear … if Māra approaches through the mind, Māra would find an opportunity, Māra would find a footing. |
Evaṁvihāriñcāvuso, bhikkhuṁ rūpā adhibhaṁsu, na bhikkhu rūpe adhibhosi; |
And, friends, a monk dwelling thus is overcome by forms, he does not overcome forms; |
saddā bhikkhuṁ adhibhaṁsu, na bhikkhu sadde adhibhosi; |
sounds overcome the monk, he does not overcome sounds; |
gandhā bhikkhuṁ adhibhaṁsu, na bhikkhu gandhe adhibhosi; |
smells overcome the monk, he does not overcome smells; |
rasā bhikkhuṁ adhibhaṁsu, na bhikkhu rase adhibhosi; |
tastes overcome the monk, he does not overcome tastes; |
phoṭṭhabbā bhikkhuṁ adhibhaṁsu, na bhikkhu phoṭṭhabbe adhibhosi; |
tangibles overcome the monk, he does not overcome tangibles; |
dhammā bhikkhuṁ adhibhaṁsu, na bhikkhu dhamme adhibhosi. |
mental objects overcome the monk, he does not overcome mental objects. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto saddādhibhūto gandhādhibhūto rasādhibhūto phoṭṭhabbādhibhūto dhammādhibhūto adhibhū anadhibhūto adhibhaṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. |
This, friends, is called a monk overcome by forms, overcome by sounds, overcome by smells, overcome by tastes, overcome by tangibles, overcome by mental objects, overcome, not an overcomer; evil, unwholesome states, defiling, leading to renewed existence, accompanied by anguish, resulting in suffering, leading to future birth, aging, and death, have overcome him. |
Evaṁ kho, āvuso, avassuto hoti. |
Thus, friends, one is 'seeping in'. |
Kathañcāvuso, anavassuto hoti? |
And how, friends, is one 'not seeping in'? |
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso. |
Here, friends, a monk, having seen a form with the eye, is not attached to agreeable forms, is not repelled by disagreeable forms, and dwells with mindfulness of the body established, with a boundless mind. |
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti; |
And he understands as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil, unwholesome states cease without remainder; |
sotena saddaṁ sutvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso. |
having heard a sound with the ear … having cognized a mental object with the mind, he is not attached to agreeable mental objects, is not repelled by disagreeable mental objects, and dwells with mindfulness of the body established, with a boundless mind. |
Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
And he understands as it really is that liberation of mind, liberation by wisdom, wherein those arisen evil, unwholesome states cease without remainder. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu anavassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe… anavassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
This, friends, is called a monk who is 'not seeping in' in regard to forms cognizable by the eye … 'not seeping in' in regard to mental objects cognizable by the mind. |
Evaṁvihāriñcāvuso, bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhetha māro otāraṁ, na labhetha māro ārammaṇaṁ; |
And, friends, if Māra approaches such a monk who dwells thus, through the eye, Māra would not find an opportunity, Māra would not find a footing; |
sotato cepi naṁ …pe… manato cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhetha māro otāraṁ, na labhetha māro ārammaṇaṁ. |
if through the ear … if Māra approaches through the mind, Māra would not find an opportunity, Māra would not find a footing. |
Seyyathāpi, āvuso, kūṭāgārā vā kūṭāgārasālā vā bahalamattikā addāvalepanā puratthimāya cepi naṁ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṁ, na labhetha aggi ārammaṇaṁ; |
Just as, friends, a gabled house or a gabled hall, thickly plastered with fresh clay; if a man were to approach it from the eastern direction with a blazing grass torch, the fire would not find an opportunity, the fire would not find a footing; |
pacchimāya cepi naṁ disāya … uttarāya cepi naṁ disāya … dakkhiṇāya cepi naṁ disāya … heṭṭhimato cepi naṁ disāya … uparimato cepi naṁ disāya … yato kutoci cepi naṁ puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṁ na labhetha aggi ārammaṇaṁ. |
if from the western direction … if from the northern direction … if from the southern direction … if from below … if from above … if a man were to approach it from any direction whatsoever with a blazing grass torch, the fire would not find an opportunity, the fire would not find a footing. |
Evameva kho, āvuso, evaṁvihāriṁ bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhetha māro otāraṁ na labhetha māro ārammaṇaṁ; |
Even so, friends, if Māra approaches such a monk who dwells thus, through the eye, Māra would not find an opportunity, Māra would not find a footing; |
sotato cepi naṁ …pe… manato cepi naṁ māro upasaṅkamati neva labhetha māro otāraṁ na labhetha māro ārammaṇaṁ. |
if through the ear … if Māra approaches through the mind, Māra would not find an opportunity, Māra would not find a footing. |
Evaṁvihārī cāvuso, bhikkhu rūpe adhibhosi, na rūpā bhikkhuṁ adhibhaṁsu; |
And, friends, a monk dwelling thus overcomes forms, forms do not overcome the monk; |
sadde bhikkhu adhibhosi, na saddā bhikkhuṁ adhibhaṁsu; |
he overcomes sounds, sounds do not overcome the monk; |
gandhe bhikkhu adhibhosi, na gandhā bhikkhuṁ adhibhaṁsu; |
he overcomes smells, smells do not overcome the monk; |
rase bhikkhu adhibhosi, na rasā bhikkhuṁ adhibhaṁsu; |
he overcomes tastes, tastes do not overcome the monk; |
phoṭṭhabbe bhikkhu adhibhosi, na phoṭṭhabbā bhikkhuṁ adhibhaṁsu; |
he overcomes tangibles, tangibles do not overcome the monk; |
dhamme bhikkhu adhibhosi, na dhammā bhikkhuṁ adhibhaṁsu. |
he overcomes mental objects, mental objects do not overcome the monk. |
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū saddādhibhū gandhādhibhū rasādhibhū phoṭṭhabbādhibhū dhammādhibhū adhibhū anadhibhūto. |
This, friends, is called a monk who overcomes forms, overcomes sounds, overcomes smells, overcomes tastes, overcomes tangibles, overcomes mental objects, an overcomer, not overcome. |
Adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye. |
He has overcome those evil, unwholesome states, defiling, leading to renewed existence, accompanied by anguish, resulting in suffering, leading to future birth, aging, and death. |
Evaṁ kho, āvuso, anavassuto hotī”ti—anavassuto. |
Thus, friends, one is 'not seeping in'"—not seeping in. |
Apariḍayhamānoti rāgajena pariḷāhena apariḍayhamāno, dosajena pariḷāhena apariḍayhamāno, mohajena pariḷāhena apariḍayhamānoti—anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Not burning means not burning with the fever of lust, not burning with the fever of hatred, not burning with the fever of delusion—not seeping in, not burning, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Okkhittacakkhu na ca pādalolo, |
"With downcast eyes, and not foot-restless, |
Guttindriyo rakkhitamānasāno; |
With guarded senses, with protected mind; |
Anavassuto apariḍayhamāno, |
Not seeping in, not burning, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Ohārayitvā gihibyañjanāni, |
Having laid aside the marks of a householder, |
Sañchannapatto yathā pārichattako; |
With well-covered leaves like a Pārichattaka tree; |
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, |
Wearing the ochre robe, having gone forth, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Ohārayitvā gihibyañjanānīti gihibyañjanāni vuccanti kesā ca massū ca …pe… dīghadasāni iti vā. |
Having laid aside the marks of a householder means the marks of a householder are called hair and beard … or long fringes. |
Ohārayitvā gihibyañjanānīti gihibyañjanāni oropayitvā samoropayitvā nikkhipitvā paṭippassambhitvāti—ohārayitvā gihibyañjanāni. |
Having laid aside the marks of a householder means having put down, having completely put down, having deposited, having calmed the marks of a householder—having laid aside the marks of a householder. |
Sañchannapatto yathā pārichattakoti yathā so pārichattako koviḷāro bahalapattapalāso sandacchāyo, evameva so paccekasambuddho paripuṇṇapattacīvaradharoti—sañchannapatto yathā pārichattako. |
With well-covered leaves like a Pārichattaka tree means just as that Pārichattaka tree, a Koviḷāra, with abundant leaves and foliage, providing dense shade, even so that Paccekasambuddha wears a complete set of robes and bowl—with well-covered leaves like a Pārichattaka tree. |
Kāsāyavattho abhinikkhamitvāti so paccekasambuddho sabbaṁ gharāvāsapalibodhaṁ chinditvā puttadārapalibodhaṁ chinditvā ñātipalibodhaṁ chinditvā mittāmaccapalibodhaṁ chinditvā sannidhipalibodhaṁ chinditvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā akiñcanabhāvaṁ upagantvā eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Wearing the ochre robe, having gone forth means that Paccekasambuddha, having cut off all household encumbrances, having cut off the encumbrance of wife and children, having cut off the encumbrance of relatives, having cut off the encumbrance of friends and colleagues, having cut off the encumbrance of accumulation, having shaved off hair and beard, having put on ochre robes, having gone forth from home to homelessness, having attained to a state of nothingness, wanders alone, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on—wearing the ochre robe, having gone forth, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Ohārayitvā gihibyañjanāni, |
"Having laid aside the marks of a householder, |
Sañchannapatto yathā pārichattako; |
With well-covered leaves like a Pārichattaka tree; |
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, |
Wearing the ochre robe, having gone forth, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Tatiyo vaggo. |
The Third Chapter. |
4. Catutthavagga |
4. The Fourth Chapter |
Rasesu gedhaṁ akaraṁ alolo, |
Not greedy for tastes, not covetous, |
Anaññaposī sapadānacārī; |
Not supporting others, going on alms round from house to house in order; |
Kule kule appaṭibaddhacitto, |
With mind unattached to family after family, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Rasesu gedhaṁ akaraṁ aloloti. |
Not greedy for tastes, not covetous. |
Rasoti mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso, ambilaṁ madhuraṁ tittakaṁ kaṭukaṁ loṇikaṁ khārikaṁ lambikaṁ kasāvo sādu asādu sītaṁ uṇhaṁ. |
Taste means root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste; sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, insipid, delicious, not delicious, cold, hot. |
Santeke samaṇabrāhmaṇā rasagiddhā. |
There are some ascetics and brahmins who are greedy for tastes. |
Te jivhaggena rasaggāni pariyesantā āhiṇḍanti. |
They wander about seeking the tips of tastes with the tip of their tongue. |
Te ambilaṁ labhitvā anambilaṁ pariyesanti, anambilaṁ labhitvā ambilaṁ pariyesanti; |
Having obtained sour, they seek not-sour; having obtained not-sour, they seek sour; |
madhuraṁ labhitvā amadhuraṁ pariyesanti, amadhuraṁ labhitvā madhuraṁ pariyesanti; |
having obtained sweet, they seek not-sweet; having obtained not-sweet, they seek sweet; |
tittakaṁ labhitvā atittakaṁ pariyesanti, atittakaṁ labhitvā tittakaṁ pariyesanti; |
having obtained bitter, they seek not-bitter; having obtained not-bitter, they seek bitter; |
kaṭukaṁ labhitvā akuṭakaṁ pariyesanti, akuṭakaṁ labhitvā kaṭukaṁ pariyesanti; |
having obtained pungent, they seek not-pungent; having obtained not-pungent, they seek pungent; |
loṇikaṁ labhitvā aloṇikaṁ pariyesanti, aloṇikaṁ labhitvā loṇikaṁ pariyesanti; |
having obtained salty, they seek not-salty; having obtained not-salty, they seek salty; |
khārikaṁ labhitvā akhārikaṁ pariyesanti, akhārikaṁ labhitvā khārikaṁ pariyesanti; |
having obtained alkaline, they seek not-alkaline; having obtained not-alkaline, they seek alkaline; |
kasāvaṁ labhitvā akasāvaṁ pariyesanti, akasāvaṁ labhitvā kasāvaṁ pariyesanti; |
having obtained astringent, they seek not-astringent; having obtained not-astringent, they seek astringent; |
lambikaṁ labhitvā alambikaṁ pariyesanti, alambikaṁ labhitvā lambikaṁ pariyesanti; |
having obtained insipid, they seek not-insipid; having obtained not-insipid, they seek insipid; |
sāduṁ labhitvā asāduṁ pariyesanti, asāduṁ labhitvā sāduṁ pariyesanti; |
having obtained delicious, they seek not-delicious; having obtained not-delicious, they seek delicious; |
sītaṁ labhitvā uṇhaṁ pariyesanti, uṇhaṁ labhitvā sītaṁ pariyesanti. |
having obtained cold, they seek hot; having obtained hot, they seek cold. |
Te yaṁ yaṁ labhanti tena tena na tussanti, aparāparaṁ pariyesanti. |
Whatever they obtain, with that they are not satisfied; they seek again and again. |
Manāpikesu rasesu rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhā. |
They are impassioned, greedy, tied, infatuated, attached, clinging, ensnared by agreeable tastes. |
Sā rasataṇhā tassa paccekasambuddhassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That craving for tastes is abandoned by that Paccekasambuddha, cut off at the root, made like a palm stump, made unable to arise, not subject to future arising. |
Tasmā so paccekasambuddho paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti—“neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; |
Therefore that Paccekasambuddha, reflecting wisely, partakes of food—"not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for embellishment; |
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. |
only for the maintenance and continuance of this body, for the cessation of discomfort, for the support of the holy life. |
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā”ti. |
Thus I will eliminate old Cravings and not give rise to new Cravings, and I will have sustenance, blamelessness, and a comfortable abiding." |
Yathā vaṇaṁ ālimpeyya yāvadeva āruhaṇatthāya, yathā vā akkhaṁ abbhañjeyya yāvadeva bhārassa nittharaṇatthāya, yathā puttamaṁsaṁ āhāraṁ āhareyya yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya; |
Just as one might anoint a wound only for the sake of healing, or as one might grease an axle only for the sake of conveying a load, or as one might eat the flesh of one's child as food only for the sake of crossing a wilderness; |
evameva so paccekasambuddho paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti—“neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; |
even so that Paccekasambuddha, reflecting wisely, partakes of food—"not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for embellishment; |
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. |
only for the maintenance and continuance of this body, for the cessation of discomfort, for the support of the holy life. |
Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā”ti. |
Thus I will eliminate old Cravings and not give rise to new Cravings, and I will have sustenance, blamelessness, and a comfortable abiding." |
Rasataṇhāya ārato virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—rasesu gedhaṁ akaraṁ. |
Refraining from craving for tastes, abstaining, desisting, gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—not greedy for tastes. |
Aloloti loluppaṁ vuccati taṇhā. |
Not covetous means craving is called covetousness. |
Yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Whatever passion, strong passion … covetousness, greed, is an unwholesome root. |
Sā loluppā taṇhā tassa paccekasambuddhassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. |
That covetous craving is abandoned by that Paccekasambuddha, cut off at the root, made like a palm stump, made unable to arise, not subject to future arising. |
Tasmā paccekasambuddho aloloti—rasesu gedhaṁ akaraṁ alolo. |
Therefore the Paccekasambuddha is not covetous—not greedy for tastes, not covetous. |
Anaññaposī sapadānacārīti anaññaposīti so paccekasambuddho attānaññeva poseti, na paranti. |
Not supporting others, going on alms round from house to house in order means not supporting others, that Paccekasambuddha supports only himself, not others. |
Anaññaposimaññātaṁ, |
Known as not supporting others, |
dantaṁ sāre patiṭṭhitaṁ; |
Tamed, established in the essence; |
Khīṇāsavaṁ vantadosaṁ, |
One whose taints are destroyed, who has vomited forth faults, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇanti. |
Him I call a brahmin. |
Anaññaposī sapadānacārīti so paccekasambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena upaṭṭhitāya satiyā saṁvutehi indriyehi. |
Not supporting others, going on alms round from house to house in order means that Paccekasambuddha, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, enters a village or town for alms with body guarded, speech guarded, mind guarded, with mindfulness established, with restrained senses. |
Okkhittacakkhu iriyāpathasampanno kulā kulaṁ anatikkamanto piṇḍāya caratīti—anaññaposī sapadānacārī. |
With downcast eyes, perfect in deportment, not skipping any family, he goes for alms—not supporting others, going on alms round from house to house in order. |
Kule kule appaṭibaddhacittoti dvīhi kāraṇehi paṭibaddhacitto hoti—attānaṁ vā nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti, attānaṁ vā uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti. |
With mind unattached to family after family means for two reasons one has an attached mind—either by placing oneself low and placing another high, one has an attached mind; or by placing oneself high and placing another low, one has an attached mind. |
Kathaṁ attānaṁ nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti? |
How, by placing oneself low and placing another high, does one have an attached mind? |
“Tumhe me bahūpakārā, ahaṁ tumhe nissāya labhāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ. |
"You are of great help to me; relying on you I obtain robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick. |
Yampi me aññe dātuṁ vā kātuṁ vā maññanti tumhe nissāya tumhe passantā. |
Whatever others think of giving or doing for me, it is because of you, seeing you. |
Yampi me porāṇaṁ mātāpettikaṁ nāmagottaṁ tampi me antarahitaṁ tumhehi ahaṁ ñāyāmi—‘asukassa kulupako, asukāya kulupako’”ti. |
Even my former family name and lineage have disappeared for me; by you I am known—'the dependent of such-and-such a family, the dependent of such-and-such a family.'" |
Evaṁ attānaṁ nīcaṁ ṭhapento paraṁ uccaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti. |
Thus, by placing oneself low and placing another high, one has an attached mind. |
Kathaṁ attānaṁ uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti? |
How, by placing oneself high and placing another low, does one have an attached mind? |
“Ahaṁ tumhākaṁ bahūpakāro, tumhe maṁ āgamma buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā, pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, tumhākaṁ ahaṁ uddesaṁ demi paripucchaṁ demi uposathaṁ ācikkhāmi navakammaṁ adhiṭṭhāmi; |
"I am of great help to you; having come to me, you have gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Sangha; you have refrained from killing living beings, refrained from taking what is not given, refrained from sexual misconduct, refrained from false speech, refrained from intoxicants that cause heedlessness; I give you recitation, I give you questioning, I declare the Uposatha, I undertake new work; |
atha ca pana tumhe maṁ ujjhitvā aññe sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjethā”ti. |
and yet, having abandoned me, you honor, respect, esteem, and worship others." |
Evaṁ attānaṁ uccaṁ ṭhapento paraṁ nīcaṁ ṭhapento paṭibaddhacitto hoti. |
Thus, by placing oneself high and placing another low, one has an attached mind. |
Kule kule appaṭibaddhacittoti so paccekasambuddho kulapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, gaṇapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, āvāsapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, cīvarapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, piṇḍapātapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, senāsanapalibodhena appaṭibaddhacitto hoti, gilānapaccayabhesajjaparikkhārapalibodhena appaṭibaddhacitto hotīti—kule kule appaṭibaddhacitto hoti, eko care khaggavisāṇakappo. |
With mind unattached to family after family means that Paccekasambuddha has a mind unattached by the obstruction of family, has a mind unattached by the obstruction of a group, has a mind unattached by the obstruction of a dwelling, has a mind unattached by the obstruction of robes, has a mind unattached by the obstruction of almsfood, has a mind unattached by the obstruction of lodging, has a mind unattached by the obstruction of medicinal requisites for the sick—with mind unattached to family after family, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Rasesu gedhaṁ akaraṁ alolo, |
"Not greedy for tastes, not covetous, |
Anaññaposī sapadānacārī; |
Not supporting others, going on alms round from house to house in order; |
Kule kule appaṭibaddhacitto, |
With mind unattached to family after family, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, |
Having abandoned the five hindrances of the mind, |
Upakkilese byapanujja sabbe; |
Having dispelled all defilements; |
Anissito chetva sinehadosaṁ, |
Unattached, having cut off affection and hatred, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Pahāya pañcāvaraṇāni cetasoti so paccekasambuddho kāmacchandanīvaraṇaṁ pahāya pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā, byāpādanīvaraṇaṁ … thinamiddhanīvaraṇaṁ … uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ … vicikicchānīvaraṇaṁ pahāya pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatīti—pahāya pañcāvaraṇāni cetaso. |
Having abandoned the five hindrances of the mind means that Paccekasambuddha, having abandoned, dispelled, terminated, and made disappear the hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will … the hindrance of sloth and torpor … the hindrance of restlessness and remorse … the hindrance of doubt, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion—having abandoned the five hindrances of the mind. |
Upakkilese byapanujja sabbeti rāgo cittassa upakkileso, doso cittassa upakkileso, moho cittassa upakkileso, kodho … upanāho …pe… sabbākusalābhisaṅkhārā cittassa upakkilesā. |
Having dispelled all defilements means lust is a defilement of the mind, hatred is a defilement of the mind, delusion is a defilement of the mind, anger … resentment … all unwholesome formations are defilements of the mind. |
Upakkilese byapanujja sabbeti sabbe cittassa upakkilese byapanujja panuditvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—upakkilese byapanujja sabbe. |
Having dispelled all defilements means having dispelled, driven out, abandoned, dispelled, terminated, and made disappear all defilements of the mind—having dispelled all defilements. |
Anissito chetva sinehadosanti. |
Unattached, having cut off affection and hatred. |
Anissitoti dve nissayā—taṇhānissayo ca diṭṭhinissayo ca …pe… ayaṁ taṇhānissayo …pe… ayaṁ diṭṭhinissayo. |
Unattached means two attachments—attachment to craving and attachment to views … this is attachment to craving … this is attachment to views. |
Sinehoti dve snehā—taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca …pe… ayaṁ taṇhāsneho …pe… ayaṁ diṭṭhisneho. |
Affection means two affections—affection of craving and affection of views … this is affection of craving … this is affection of views. |
Dosoti yo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṁ paṭivirodho kopo pakopo sampakopo doso padoso sampadoso cittassa byāpatti manopadoso kodho kujjhanā kujjhitattaṁ doso dussanā dussitattaṁ byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṁ caṇḍikkaṁ asuropo anattamanatā cittassa. |
Hatred means whatever mental irritation, resentment, opposition, anger, exasperation, fury, malice, animosity, rage, mental corruption, wrath, fuming, state of fuming, malice, depravity, state of depravity, corruption, corrupting, state of corrupting, fierceness, ill-temper, displeasure of mind. |
Anissito chetva sinehadosanti so paccekasambuddho taṇhāsnehañca diṭṭhisnehañca dosañca chetvā ucchinditvā samucchinditvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvā cakkhuṁ anissito, sotaṁ anissito …pe… diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme anissito anallīno anupagato anajjhosito anadhimutto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—anissito chetva sinehadosaṁ, eko care khaggavisāṇakappo. |
Unattached, having cut off affection and hatred means that Paccekasambuddha, having cut off, eradicated, completely eradicated, abandoned, dispelled, terminated, and made disappear the affection of craving, the affection of views, and hatred, is unattached to the eye, unattached to the ear … unattached to, not clinging to, not approaching, not cleaving to, not intent on things seen, heard, sensed, and cognized; gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—unattached, having cut off affection and hatred, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, |
"Having abandoned the five hindrances of the mind, |
Upakkilese byapanujja sabbe; |
Having dispelled all defilements; |
Anissito chetva sinehadosaṁ, |
Unattached, having cut off affection and hatred, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca, |
Having turned his back on pleasure and pain, |
Pubbeva ca somanassadomanassaṁ; |
And even before, on joy and sorrow; |
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhaṁ, |
Having attained equanimity, calm, and purity, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassanti so paccekasambuddho sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharatīti—vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca, pubbeva ca somanassadomanassaṁ. |
Having turned his back on pleasure and pain, and even before, on joy and sorrow means that Paccekasambuddha, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, enters and dwells in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity—having turned his back on pleasure and pain, and even before, on joy and sorrow. |
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhanti. |
Having attained equanimity, calm, and purity. |
Upekkhāti yā catutthajjhāne upekkhā upekkhanā ajjhupekkhanā cittasamatā cittappassaddhatā majjhattatā cittassa. |
Equanimity means that equanimity, watching with equanimity, onlooking equanimity, mental balance, mental tranquility, neutrality of mind in the fourth jhāna. |
Samathoti yā cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā samatho samādhindriyaṁ samādhibalaṁ sammāsamādhi; |
Calm means that stability, stationariness, steadfastness, non-distraction, non-wavering, unagitated state of mind, calm, the faculty of concentration, the power of concentration, right concentration; |
catutthajjhāne upekkhā ca samatho ca suddhā honti visuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā mudubhūtā kammaniyā ṭhitā āneñjappattā. |
in the fourth jhāna, equanimity and calm are pure, completely pure, pristine, stainless, free from defilements, become soft, workable, stable, having attained imperturbability. |
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhanti catutthajjhānaṁ upekkhañca samathañca laddhā labhitvā vinditvā paṭilabhitvāti—laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhaṁ, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having attained equanimity, calm, and purity means having attained, obtained, found, acquired the equanimity and calm of the fourth jhāna—having attained equanimity, calm, and purity, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca, |
"Having turned his back on pleasure and pain, |
Pubbeva ca somanassadomanassaṁ; |
And even before, on joy and sorrow; |
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhaṁ, |
Having attained equanimity, calm, and purity, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Āraddhaviriyo paramatthapattiyā, |
With energy aroused for the attainment of the ultimate goal, |
Alīnacitto akusītavutti; |
With mind unshrinking, not of lazy habits; |
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, |
Of firm endeavor, endowed with strength and power, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Āraddhaviriyo paramatthapattiyāti paramatthaṁ vuccati amataṁ nibbānaṁ. |
With energy aroused for the attainment of the ultimate goal means the ultimate goal is called the deathless, Nibbāna. |
Yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. |
That which is the stilling of all formations, the relinquishing of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna. |
Paramatthassa pattiyā lābhāya paṭilābhāya adhigamāya phassanāya sacchikiriyāya āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ sampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesūti—āraddhaviriyo paramatthapattiyā. |
For the attainment, acquisition, realization, contact, and verification of the ultimate goal, he dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states, for the acquisition of wholesome states, strong, of firm endeavor, not shirking the burden in regard to wholesome states—with energy aroused for the attainment of the ultimate goal. |
Alīnacitto akusītavuttīti so paccekasambuddho anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahatīti—evaṁ alīnacitto akusītavutti. |
With mind unshrinking, not of lazy habits means that Paccekasambuddha generates desire, strives, arouses energy, exerts his mind, and endeavors for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states; for the abandoning of arisen evil, unwholesome states … for the arising of unarisen wholesome states … for the maintenance, non-confusion, increase, abundance, development, and completion of arisen wholesome states, he generates desire, strives, arouses energy, exerts his mind, and endeavors—thus with mind unshrinking, not of lazy habits. |
Atha vā “kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisabalena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
Or "Let skin, sinews, and bones remain; let flesh and blood in the body dry up; whatever is to be attained by human strength, human energy, human effort, human endeavor, not having attained that, there will be no relaxation of energy," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
Nāsissaṁ na pivissāmi, |
I will not eat, I will not drink, |
vihārato na nikkhame; |
I will not leave the monastery; |
Napi passaṁ nipātessaṁ, |
Nor will I lie down on my side, |
taṇhāsalle anūhateti. |
Until the dart of craving is removed. |
Cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
He exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
“Na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
"I will not break this cross-legged posture until my mind is liberated from the taints without grasping," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
“Na tāvāhaṁ imamhā āsanā vuṭṭhahissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
"I will not rise from this seat until my mind is liberated from the taints without grasping," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
“Na tāvāhaṁ imamhā caṅkamā orohissāmi …pe… vihārā nikkhamissāmi … aḍḍhayogā nikkhamissāmi … pāsādā nikkhamissāmi … hammiyā nikkhamissāmi … guhāya nikkhamissāmi … leṇā nikkhamissāmi … kuṭiyā nikkhamissāmi … kūṭāgārā nikkhamissāmi … aṭṭā nikkhamissāmi … māḷā nikkhamissāmi … uddaṇḍā nikkhamissāmi … upaṭṭhānasālāya nikkhamissāmi … maṇḍapā nikkhamissāmi … rukkhamūlā nikkhamissāmi yāva me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
"I will not descend from this walking path … I will not leave the monastery … I will not leave the half-hall … I will not leave the mansion … I will not leave the storied building … I will not leave the cave … I will not leave the rock-shelter … I will not leave the hut … I will not leave the gabled house … I will not leave the watchtower … I will not leave the pavilion … I will not leave the pillar … I will not leave the attendance-hall … I will not leave the marquee … I will not leave the root of the tree until my mind is liberated from the taints without grasping," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
“Imasmiṁyeva pubbaṇhasamaye ariyadhammaṁ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
"This very morning I will attain, realize, contact, and verify the noble Dhamma," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
“Imasmiṁyeva majjhanhikasamaye …pe… sāyanhasamaye …pe… purebhattaṁ … pacchābhattaṁ … purimayāmaṁ … majjhimayāmaṁ … pacchimayāmaṁ … kāḷe … juṇhe … vasse … hemante … gimhe … purime vayokhandhe … majjhime vayokhandhe … pacchime vayokhandhe ariyadhammaṁ āharissāmi samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī”ti cittaṁ paggaṇhāti padahati. |
"This very midday … this very evening … before the meal … after the meal … in the first watch of the night … in the middle watch of the night … in the last watch of the night … in the dark fortnight … in the bright fortnight … in the rainy season … in the winter season … in the summer season … in the first stage of life … in the middle stage of life … in the last stage of life I will attain, realize, contact, and verify the noble Dhamma," thus he exerts his mind and endeavors. |
Evampi alīnacitto akusītavutti. |
Thus also with mind unshrinking, not of lazy habits. |
Daḷhanikkamo thāmabalūpapannoti so paccekasambuddho daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu avaṭṭhitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kulejeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu adhikusalesu dhammesūti—daḷhanikkamo. |
Of firm endeavor, endowed with strength and power means that Paccekasambuddha was of firm undertaking in wholesome states, of steadfast undertaking in bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct, sharing of gifts, observance of precepts, observance of Uposatha, respect for mother, respect for father, respect for ascetics, respect for brahmins, respect for elders of the family, and in other various higher wholesome states—of firm endeavor. |
Thāmabalūpapannoti so paccekasambuddho thāmena ca balena ca vīriyena ca parakkamena ca paññāya ca upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgatoti—daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Endowed with strength and power means that Paccekasambuddha is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, supplied with strength, power, energy, endeavor, and wisdom—of firm endeavor, endowed with strength and power, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Āraddhaviriyo paramatthapattiyā, |
"With energy aroused for the attainment of the ultimate goal, |
Alīnacitto akusītavutti; |
With mind unshrinking, not of lazy habits; |
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, |
Of firm endeavor, endowed with strength and power, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Paṭisallānaṁ jhānamariñcamāno, |
Not abandoning seclusion and meditation, |
Dhammesu niccaṁ anudhammacārī; |
Always practicing in accordance with the Dhamma in regard to Dhammas; |
Ādīnavaṁ sammasitā bhavesu, |
Having reflected on the danger in existences, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Paṭisallānaṁ jhānamariñcamānoti so paccekasambuddho paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgāraṁ jhāyī jhānarato ekattamanuyutto sadatthagarukoti paṭisallānaṁ. |
Not abandoning seclusion and meditation means that Paccekasambuddha is devoted to seclusion, delights in seclusion, is dedicated to internal serenity of mind, not neglecting meditation, endowed with insight, an augmenter of empty dwellings, a meditator, delighting in meditation, devoted to solitude, with a mind intent on the true goal—seclusion. |
Jhānamariñcamānoti so paccekasambuddho dvīhi kāraṇehi jhānaṁ na riñcati—anuppannassa vā paṭhamassa jhānassa uppādāya yutto payutto saṁyutto āyutto samāyutto, anuppannassa vā dutiyassa jhānassa …pe… anuppannassa vā tatiyassa jhānassa … anuppannassa vā catutthassa jhānassa uppādāya yutto payutto saṁyutto āyutto samāyuttoti—evampi jhānaṁ na riñcati. |
Not abandoning meditation means that Paccekasambuddha does not abandon meditation for two reasons—either he is yoked, devoted, conjoined, intent, fully intent on the arising of the unarisen first jhāna, or on the arising of the unarisen second jhāna … or on the arising of the unarisen third jhāna … or on the arising of the unarisen fourth jhāna, he is yoked, devoted, conjoined, intent, fully intent—thus also he does not abandon meditation. |
Atha vā uppannaṁ vā paṭhamaṁ jhānaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti, uppannaṁ vā dutiyaṁ jhānaṁ …pe… uppannaṁ vā tatiyaṁ jhānaṁ … uppannaṁ vā catutthaṁ jhānaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
Or he cultivates, develops, and makes much of the arisen first jhāna, or the arisen second jhāna … or the arisen third jhāna … or the arisen fourth jhāna he cultivates, develops, and makes much of. |
Evampi jhānaṁ na riñcatīti—paṭisallānaṁ jhānamariñcamāno. |
Thus also he does not abandon meditation—not abandoning seclusion and meditation. |
Dhammesu niccaṁ anudhammacārīti dhammā vuccanti cattāro satipaṭṭhānā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
Always practicing in accordance with the Dhamma in regard to Dhammas means Dhammas are called the four foundations of mindfulness … the noble eightfold path. |
Katame anudhammā? |
What are the secondary Dhammas? |
Sammāpaṭipadā apaccanīkapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satisampajaññaṁ—ime vuccanti anudhammā. |
Right practice, unopposed practice, practice according to the meaning, practice in accordance with the Dhamma and secondary Dhammas, fulfillment of precepts, guarding the sense doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, mindfulness and clear comprehension—these are called secondary Dhammas. |
Dhammesu niccaṁ anudhammacārīti dhammesu niccakālaṁ dhuvakālaṁ satataṁ samitaṁ avokiṇṇaṁ poṅkhānupoṅkhaṁ udakūmikajātaṁ |
Always practicing in accordance with the Dhamma in regard to Dhammas means always, constantly, perpetually, uninterruptedly, without break, successively, like a series of water waves, |
Avīcisantatisahitaṁ phassitaṁ purebhattaṁ pacchābhattaṁ purimayāmaṁ majjhimayāmaṁ pacchimayāmaṁ kāḷe juṇhe vasse hemante gimhe purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandhe carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—dhammesu niccaṁ anudhammacārī. |
touched by the unbroken continuity, before the meal, after the meal, in the first watch of the night, in the middle watch of the night, in the last watch of the night, in the dark fortnight, in the bright fortnight, in the rainy season, in the winter season, in the summer season, in the first stage of life, in the middle stage of life, in the last stage of life, he wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on—always practicing in accordance with the Dhamma in regard to Dhammas. |
Ādīnavaṁ sammasitā bhavesūti “sabbe saṅkhārā aniccā”ti ādīnavaṁ sammasitā bhavesu, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti …pe… “sabbe dhammā anattā”ti …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti ādīnavaṁ sammasitā bhavesūti—ādīnavaṁ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo. |
Having reflected on the danger in existences means "all conditioned things are impermanent," having reflected on the danger in existences; "all conditioned things are suffering" … "all dhammas are not-self" … "whatever is subject to origination is all subject to cessation," having reflected on the danger in existences—having reflected on the danger in existences, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Paṭisallānaṁ jhānamariñcamāno, |
"Not abandoning seclusion and meditation, |
Dhammesu niccaṁ anudhammacārī; |
Always practicing in accordance with the Dhamma in regard to Dhammas; |
Ādīnavaṁ sammasitā bhavesu, |
Having reflected on the danger in existences, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto, |
Aspiring to the destruction of craving, diligent, |
Aneḷamūgo sutavā satīmā; |
Not deaf or dumb, learned, mindful; |
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, |
Having understood the Dhamma, certain, resolute, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Taṇhakkhayaṁ patthayamappamattoti. |
Aspiring to the destruction of craving, diligent. |
Taṇhāti rūpataṇhā …pe… dhammataṇhā. |
Craving means craving for forms … craving for mental objects. |
Taṇhakkhayanti rāgakkhayaṁ dosakkhayaṁ mohakkhayaṁ gatikkhayaṁ upapattikkhayaṁ paṭisandhikkhayaṁ bhavakkhayaṁ saṁsārakkhayaṁ vaṭṭakkhayaṁ patthayanto icchanto sādiyanto pihayanto abhijappantoti—taṇhakkhayaṁ patthayaṁ. |
Destruction of craving means desiring, wishing, welcoming, longing for, aspiring to the destruction of lust, destruction of hatred, destruction of delusion, destruction of destiny, destruction of rebirth, destruction of renewed existence, destruction of continued existence, destruction of the cycle of rebirths, destruction of the round of existence—aspiring to the destruction of craving. |
Appamattoti so paccekasambuddho sakkaccakārī sātaccakārī …pe… appamādo kusalesu dhammesūti—taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto. |
Diligent means that Paccekasambuddha is one who acts respectfully, acts continuously … diligence in wholesome states—aspiring to the destruction of craving, diligent. |
Aneḷamūgo sutavā satīmāti. |
Not deaf or dumb, learned, mindful. |
Aneḷamūgoti so paccekasambuddho paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. |
Not deaf or dumb means that Paccekasambuddha is sagacious, intelligent, endowed with wisdom, knowledgeable, discerning, insightful. |
Sutavāti so paccekasambuddho bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. |
Learned means that Paccekasambuddha is very learned, a preserver of learning, an accumulator of learning. |
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
Those Dhammas that are good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning, with phrasing, proclaiming the entirely complete and pure holy life, such Dhammas are well-learned by him, retained, familiarized by speech, examined by mind, well-penetrated by view. |
Satīmāti so paccekasambuddho satimā hoti paramena satinepakkena samannāgatattā cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritāti—aneḷamūgo sutavā satīmā. |
Mindful means that Paccekasambuddha is mindful because of being endowed with supreme mindfulness and discernment, remembering and recollecting what was done long ago and said long ago—not deaf or dumb, learned, mindful. |
Saṅkhātadhammo niyato padhānavāti saṅkhātadhammo vuccati ñāṇaṁ. |
Having understood the Dhamma, certain, resolute means having understood the Dhamma is called knowledge. |
Yā paññā pajānanā …pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. |
Whatever wisdom, understanding … non-delusion, investigation of Dhamma, right view. |
Saṅkhātadhammoti so paccekasambuddho saṅkhātadhammo ñātadhammo tulitadhammo tīritadhammo vibhūtadhammo vibhāvitadhammo “sabbe saṅkhārā aniccā”ti saṅkhātadhammo …pe… “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti saṅkhātadhammo ñātadhammo tulitadhammo tīritadhammo vibhūtadhammo vibhāvitadhammo. |
Having understood the Dhamma means that Paccekasambuddha has understood the Dhamma, known the Dhamma, weighed the Dhamma, judged the Dhamma, discerned the Dhamma, clarified the Dhamma; "all conditioned things are impermanent," he has understood the Dhamma … "whatever is subject to origination is all subject to cessation," he has understood the Dhamma, known the Dhamma, weighed the Dhamma, judged the Dhamma, discerned the Dhamma, clarified the Dhamma. |
Atha vā tassa paccekasambuddhassa ca khandhā saṅkhittā dhātuyo saṅkhittā āyatanāni saṅkhittāni gatiyo saṅkhittā upapattiyo saṅkhittā paṭisandhiyo saṅkhittā bhavā saṅkhittā saṁsārā saṅkhittā vaṭṭā saṅkhittā. |
Or for that Paccekasambuddha, the aggregates are comprehended, the elements are comprehended, the sense bases are comprehended, destinies are comprehended, rebirths are comprehended, renewed existences are comprehended, continued existences are comprehended, cycles of rebirth are comprehended, rounds of existence are comprehended. |
Atha vā so paccekasambuddho khandhapariyante ṭhito dhātupariyante ṭhito āyatanapariyante ṭhito gatipariyante ṭhito upapattipariyante ṭhito paṭisandhipariyante ṭhito bhavapariyante ṭhito saṁsārapariyante ṭhito vaṭṭapariyante ṭhito saṅkhārapariyante ṭhito antimabhave ṭhito antimasamussaye ṭhito antimadehadharo paccekasambuddho. |
Or that Paccekasambuddha stands at the end of aggregates, stands at the end of elements, stands at the end of sense bases, stands at the end of destinies, stands at the end of rebirths, stands at the end of renewed existences, stands at the end of continued existences, stands at the end of cycles of rebirth, stands at the end of rounds of existence, stands at the end of conditioned things, stands in the final existence, stands in the final body, the Paccekasambuddha bearing his last body. |
Tassāyaṁ pacchimako bhavo, |
This is his last existence, |
carimoyaṁ samussayo; |
This is his final body; |
Jātimaraṇasaṁsāro, |
The cycle of birth and death, |
natthi tassa punabbhavoti. |
There is no renewed existence for him. |
Taṅkāraṇā paccekasambuddho saṅkhātadhammo. |
For that reason the Paccekasambuddha has understood the Dhamma. |
Niyatoti niyāmā vuccanti cattāro ariyamaggā. |
Certain means the certainties are called the four noble paths. |
Catūhi ariyamaggehi samannāgatoti niyato. |
Endowed with the four noble paths, he is certain. |
Niyāmaṁ patto sampatto adhigato phassito sacchikato patto niyāmaṁ. |
He has reached certainty, attained it, realized it, contacted it, verified it, reached certainty. |
Padhānavāti padhānaṁ vuccati vīriyaṁ. |
Resolute means effort is called energy. |
So cetaso vīriyārambho nikkamo parakkamo uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamo anikkhittacchandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho vīriyaṁ vīriyindriyaṁ vīriyabalaṁ sammāvāyāmo. |
That arousal of energy of mind, exertion, endeavor, striving, effort, zeal, perseverance, strength, steadfastness, unflagging endeavor, unremitting desire, unremitting responsibility, firm undertaking of responsibility, energy, the faculty of energy, the power of energy, right effort. |
So paccekasambuddho iminā padhānena upeto samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato. |
That Paccekasambuddha is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, furnished, fully furnished, supplied with this effort. |
Tasmā so paccekasambuddho padhānavāti—saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo. |
Therefore that Paccekasambuddha is resolute—having understood the Dhamma, certain, resolute, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto, |
"Aspiring to the destruction of craving, diligent, |
Aneḷamūgo sutavā satīmā; |
Not deaf or dumb, learned, mindful; |
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, |
Having understood the Dhamma, certain, resolute, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Sīhova saddesu asantasanto, |
Like a lion, not trembling at sounds, |
Vātova jālamhi asajjamāno; |
Like the wind, not caught in a net; |
Padumaṁva toyena alimpamāno, |
Like a lotus, unsullied by water, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Sīhova saddesu asantasantoti yathā sīho migarājā saddesu asantāsī aparisantāsī anutrāsī anubbiggo anussaṅkī anutrāso abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī, paccekasambuddhopi saddesu asantāsī aparisantāsī anutrāsī anubbiggo anussaṅkī anutrāso abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁso viharatīti—sīhova saddesu asantasanto. |
Like a lion, not trembling at sounds means just as a lion, king of beasts, is not trembling at sounds, not terrified, not alarmed, not agitated, not suspicious, not alarmed, fearless, undaunted, not alarmed, not fleeing; so too the Paccekasambuddha is not trembling at sounds, not terrified, not alarmed, not agitated, not suspicious, not alarmed, fearless, undaunted, not alarmed, not fleeing, having abandoned fear and terror, with hair not standing on end, he dwells—like a lion, not trembling at sounds. |
Vātova jālamhi asajjamānoti. |
Like the wind, not caught in a net. |
Vātoti puratthimā vātā pacchimā vātā uttarā vātā dakkhiṇā vātā sarajā vātā arajā vātā sītā vātā uṇhā vātā parittā vātā adhimattā vātā verambhavātā pakkhavātā supaṇṇavātā tālapaṇṇavātā vidhūpanavātā. |
Wind means easterly winds, westerly winds, northerly winds, southerly winds, dusty winds, dust-free winds, cold winds, hot winds, slight winds, strong winds, violent winds, side winds, Garuda-winds, palmyra-leaf winds, fanning winds. |
Jālaṁ vuccati suttajālaṁ. |
A net is called a thread-net. |
Yathā vāto jālamhi na sajjati na gaṇhāti na bajjhati na palibajjhati, evameva dve jālā—taṇhājālañca diṭṭhijālañca …pe… idaṁ taṇhājālaṁ …pe… idaṁ diṭṭhijālaṁ. |
Just as the wind is not caught in a net, does not grasp it, is not bound by it, is not ensnared by it; even so, there are two nets—the net of craving and the net of views … this is the net of craving … this is the net of views. |
Tassa paccekasambuddhassa taṇhājālaṁ pahīnaṁ diṭṭhijālaṁ paṭinissaṭṭhaṁ, taṇhājālassa pahīnattā diṭṭhijālassa paṭinissaṭṭhattā so paccekasambuddho rūpe na sajjati sadde na sajjati …pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu na sajjati na gaṇhāti na bajjhati na palibajjhati nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—vātova jālamhi asajjamāno. |
For that Paccekasambuddha, the net of craving is abandoned, the net of views is relinquished; because the net of craving is abandoned and the net of views is relinquished, that Paccekasambuddha is not attached to forms, not attached to sounds … is not attached to, does not grasp, is not bound by, is not ensnared by things seen, heard, sensed, and cognized; gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—like the wind, not caught in a net. |
Padumaṁva toyena alimpamānoti padumaṁ vuccati padumapupphaṁ. |
Like a lotus, unsullied by water means a lotus is called a lotus flower. |
Toyaṁ vuccati udakaṁ. |
Water is called H2O. |
Yathā padumapupphaṁ toyena na limpati na palimpati na upalimpati, alittaṁ apalittaṁ anupalittaṁ, evameva dve lepā—taṇhālepo ca diṭṭhilepo ca …pe… ayaṁ taṇhālepo …pe… ayaṁ diṭṭhilepo. |
Just as a lotus flower is not sullied by water, not besmeared by it, not defiled by it, unsullied, unbesmeared, undefiled; even so, there are two stains—the stain of craving and the stain of views … this is the stain of craving … this is the stain of views. |
Tassa paccekasambuddhassa taṇhālepo pahīno, diṭṭhilepo paṭinissaṭṭho. |
For that Paccekasambuddha, the stain of craving is abandoned, the stain of views is relinquished. |
Taṇhālepassa pahīnattā diṭṭhilepassa paṭinisaṭṭhattā so paccekasambuddho rūpe na limpati sadde na limpati …pe… diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu na limpati na palimpati na upalimpati, alitto apalitto anupalitto nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādikatena cetasā viharatīti—padumaṁva toyena alimpamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Because the stain of craving is abandoned and the stain of views is relinquished, that Paccekasambuddha is not sullied by forms, not sullied by sounds … is not sullied by, not besmeared by, not defiled by things seen, heard, sensed, and cognized; unsullied, unbesmeared, undefiled, gone forth, detached, released, disjoined, he dwells with a mind that has transcended its limits—like a lotus, unsullied by water, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Sīhova saddesu asantasanto, |
"Like a lion, not trembling at sounds, |
Vātova jālamhi asajjamāno; |
Like the wind, not caught in a net; |
Padumaṁva toyena alimpamāno, |
Like a lotus, unsullied by water, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, |
Like a lion, strong of fang, by force, |
Rājā migānaṁ abhibhuyya cārī; |
The king of beasts, wanders conquering; |
Sevetha pantāni senāsanāni, |
One should resort to remote lodgings, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṁ abhibhuyya cārīti yathā sīho migarājā dāṭhabalī dāṭhāvudho sabbe tiracchānagate pāṇe abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti, paccekasambuddhopi paññābalī paññāvudho sabbapāṇabhūte puggale paññāya abhibhuyya abhibhavitvā ajjhottharitvā pariyādiyitvā madditvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṁ abhibhuyya cārī. |
Like a lion, strong of fang, by force, the king of beasts, wanders conquering means just as a lion, king of beasts, strong of fang, armed with fangs, having conquered, overcome, overwhelmed, subdued, and crushed all animals, wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on; so too the Paccekasambuddha, strong in wisdom, armed with wisdom, having conquered, overcome, overwhelmed, subdued, and crushed all living beings and individuals by wisdom, wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on—like a lion, strong of fang, by force, the king of beasts, wanders conquering. |
Sevetha pantāni senāsanānīti yathā sīho migarājā araññavanamajjhogāhetvā carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpeti, paccekasambuddhopi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. |
One should resort to remote lodgings means just as a lion, king of beasts, having plunged into the midst of the forest wilderness, wanders, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on; so too the Paccekasambuddha resorts to remote forest stretches, secluded lodgings, with little noise, little sound, free from the bustle of people, suitable for human seclusion, fit for solitude. |
So eko gacchati eko tiṭṭhati eko nisīdati eko seyyaṁ kappeti eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti eko carati viharati iriyati vatteti pāleti yapeti yāpetīti—sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo. |
He goes alone, stands alone, sits alone, lies down alone, enters a village for alms alone, returns alone, sits in seclusion alone, undertakes walking meditation alone, wanders alone, dwells, moves, behaves, maintains himself, subsists, carries on—one should resort to remote lodgings, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, |
"Like a lion, strong of fang, by force, |
Rājā migānaṁ abhibhuyya cārī; |
The king of beasts, wanders conquering; |
Sevetha pantāni senāsanāni, |
One should resort to remote lodgings, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ, |
Loving-kindness, equanimity, compassion, liberation, |
Āsevamāno muditañca kāle; |
And cultivating sympathetic joy at the proper time; |
Sabbena lokena avirujjhamāno, |
Not being in conflict with the whole world, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ, āsevamāno muditañca kāleti so paccekasambuddho mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ … tathā tatiyaṁ … tathā catutthaṁ … iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; |
Loving-kindness, equanimity, compassion, liberation, and cultivating sympathetic joy at the proper time means that Paccekasambuddha dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth, so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will; |
karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatīti—mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ, āsevamāno muditañca kāle. |
with a mind imbued with compassion … with a mind imbued with sympathetic joy … with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will, he dwells pervading—loving-kindness, equanimity, compassion, liberation, and cultivating sympathetic joy at the proper time. |
Sabbena lokena avirujjhamānoti mettāya bhāvitattā ye puratthimāya disāya sattā te appaṭikūlā honti, ye pacchimāya disāya sattā …pe… ye uttarāya disāya sattā … ye dakkhiṇāya disāya sattā … ye puratthimāya anudisāya sattā … ye pacchimāya anudisāya sattā … ye uttarāya anudisāya sattā … ye dakkhiṇāya anudisāya sattā … ye heṭṭhimāya disāya sattā … ye uparimāya disāya sattā … ye dasasu disāsu sattā te appaṭikūlā honti. |
Not being in conflict with the whole world means because of having developed loving-kindness, beings in the eastern direction are not repulsive, beings in the western direction … beings in the northern direction … beings in the southern direction … beings in the south-eastern direction … beings in the north-western direction … beings in the north-eastern direction … beings in the south-western direction … beings in the downward direction … beings in the upward direction … beings in the ten directions are not repulsive. |
Karuṇāya bhāvitattā … muditāya bhāvitattā … upekkhāya bhāvitattā ye puratthimāya disāya sattā …pe… ye dasasu disāsu sattā te appaṭikūlā honti. |
Because of having developed compassion … because of having developed sympathetic joy … because of having developed equanimity, beings in the eastern direction … beings in the ten directions are not repulsive. |
Sabbena lokena avirujjhamānoti sabbena lokena avirujjhamāno, appaṭivirujjhamāno anāghātiyamāno appaṭihaññamānoti—sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. |
Not being in conflict with the whole world means not being in conflict with the whole world, not being opposed, not being struck against, not being resisted—not being in conflict with the whole world, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ, |
"Loving-kindness, equanimity, compassion, liberation, |
Āsevamāno muditañca kāle; |
And cultivating sympathetic joy at the proper time; |
Sabbena lokena avirujjhamāno, |
Not being in conflict with the whole world, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, |
Having abandoned passion, hatred, and delusion, |
Sandālayitvāna saṁyojanāni; |
Having shattered the fetters; |
Asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhi, |
Not trembling at the destruction of life, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Rāgañca dosañca pahāya mohanti. |
Having abandoned passion, hatred, and delusion. |
Rāgoti yo rāgo sārāgo …pe… abhijjhā lobho akusalamūlaṁ. |
Passion means whatever passion, strong passion … covetousness, greed, is an unwholesome root. |
Dosoti yo cittassa āghāto …pe… caṇḍikkaṁ asuropo anattamanatā cittassa. |
Hatred means whatever mental irritation … fierceness, ill-temper, displeasure of mind. |
Mohoti dukkhe aññāṇaṁ …pe… avijjālaṅgī moho akusalamūlaṁ. |
Delusion means ignorance regarding suffering … the bolt of ignorance, delusion, is an unwholesome root. |
Rāgañca dosañca pahāya mohanti so paccekasambuddho rāgañca dosañca mohañca pahāya pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—rāgañca dosañca pahāya mohaṁ. |
Having abandoned passion, hatred, and delusion means that Paccekasambuddha, having abandoned, dispelled, terminated, and made passion, hatred, and delusion disappear—having abandoned passion, hatred, and delusion. |
Sandālayitvāna saṁyojanānīti. |
Having shattered the fetters. |
Dasa saṁyojanāni—kāmarāgasaṁyojanaṁ paṭighasaṁyojanaṁ …pe… avijjāsaṁyojanaṁ. |
The ten fetters—the fetter of sensual lust, the fetter of ill will … the fetter of ignorance. |
Sandālayitvāna saṁyojanānīti dasa saṁyojanāni sandālayitvā padālayitvā sampadālayitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṁ gametvāti—sandālayitvāna saṁyojanāni. |
Having shattered the fetters means having rent, utterly rent, completely rent, abandoned, dispelled, terminated, and made the ten fetters disappear—having shattered the fetters. |
Asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhīti so paccekasambuddho jīvitapariyosāne asantāsī anutrāsī anubbiggo anussaṅkī anutrāso abhīrū acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṁso viharatīti—asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo. |
Not trembling at the destruction of life means that Paccekasambuddha, at the end of life, is not trembling, not alarmed, not agitated, not suspicious, not alarmed, fearless, undaunted, not alarmed, not fleeing, having abandoned fear and terror, with hair not standing on end, he dwells—not trembling at the destruction of life, one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, |
"Having abandoned passion, hatred, and delusion, |
Sandālayitvāna saṁyojanāni; |
Having shattered the fetters; |
Asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhi, |
Not trembling at the destruction of life, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, |
They associate and serve for a reason, |
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā; |
Friends without a reason are rare today; |
Attatthapaññā asucī manussā, |
Self-interested, impure people, |
Eko care khaggavisāṇakappo. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Bhajanti sevanti ca kāraṇatthāti attatthakāraṇā paratthakāraṇā ubhayatthakāraṇā diṭṭhadhammikatthakāraṇā samparāyikatthakāraṇā paramatthakāraṇā bhajanti sambhajanti sevanti nisevanti saṁsevanti paṭisevantīti—bhajanti sevanti ca kāraṇatthā. |
They associate and serve for a reason means for self-interest, for the interest of others, for the interest of both, for reasons of present welfare, for reasons of future welfare, for reasons of the ultimate goal, they associate, cultivate, serve, attend, cultivate assiduously, resort to—they associate and serve for a reason. |
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittāti dve mittā—agārikamitto ca anāgārikamitto ca …pe… ayaṁ agārikamitto …pe… ayaṁ anāgārikamitto. |
Friends without a reason are rare today means two kinds of friends—a householder friend and a homeless friend … this is a householder friend … this is a homeless friend. |
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittāti ime dve mittā akāraṇā nikkāraṇā ahetū appaccayā dullabhā dulladdhā sudulladdhā ti—nikkāraṇā dullabhā ajja mittā. |
Friends without a reason are rare today means these two kinds of friends, without cause, without reason, without motive, without condition, are rare, difficult to obtain, very difficult to obtain—friends without a reason are rare today. |
Attatthapaññā asucī manussāti. |
Self-interested, impure people. |
Attatthapaññāti attano atthāya attano hetu attano paccayā attano kāraṇā bhajanti sambhajanti sevanti nisevanti saṁsevanti paṭisevanti ācaranti samācaranti payirupāsanti paripucchanti paripañhantīti—attatthapaññā. |
Self-interested means for one's own benefit, for one's own motive, for one's own condition, for one's own reason, they associate, cultivate, serve, attend, cultivate assiduously, resort to, practice, engage in, sit near, question, inquire—self-interested. |
Asucī manussāti asucinā kāyakammena samannāgatāti asucī manussā, asucinā vacīkammena samannāgatāti asucī manussā, asucinā manokammena samannāgatāti asucī manussā, asucinā pāṇātipātena …pe… asucinā adinnādānena … asucinā kāmesumicchācārena … asucinā musāvādena … asuciyā pisuṇāya vācāya samannāgatā … asuciyā pharusāya vācāya samannāgatā … asucinā samphappalāpena samannāgatā … asuciyā abhijjhāya samannāgatā … asucinā byāpādena samannāgatāti asucī manussā, asuciyā micchādiṭṭhiyā samannāgatāti asucī manussā, asuciyā cetanāya samannāgatāti asucī manussā, asuciyā patthanāya samannāgatāti asucī manussā, asucinā paṇidhinā samannāgatāti asucī manussā, asucī hīnā nihīnā omakā lāmakā chatukkā parittāti—attatthapaññā asucī manussā. |
Impure people means endowed with impure bodily action, they are impure people; endowed with impure verbal action, they are impure people; endowed with impure mental action, they are impure people; with impure killing of living beings … with impure taking what is not given … with impure sexual misconduct … with impure false speech … endowed with impure slanderous speech … endowed with impure harsh speech … endowed with impure frivolous talk … endowed with impure covetousness … endowed with impure ill will, they are impure people; endowed with impure wrong view, they are impure people; endowed with impure intention, they are impure people; endowed with impure aspiration, they are impure people; endowed with impure resolution, they are impure people; impure, base, inferior, mean, contemptible, trifling—self-interested, impure people. |
Eko care khaggavisāṇakappoti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn. |
Ekoti so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko …pe… careti aṭṭha cariyāyo …pe… khaggavisāṇakappoti yathā khaggassa nāma visāṇaṁ ekaṁ hoti adutiyaṁ …pe… eko care khaggavisāṇakappo. |
Alone means that Paccekasambuddha is alone in the sense of going forth … wander means the eight courses of conduct … like a rhinoceros horn means just as the horn of a rhinoceros is single, without a second … one should wander alone like a rhinoceros horn. |
Tenāha so paccekasambuddho— |
Therefore that Paccekasambuddha said— |
“Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, |
"They associate and serve for a reason, |
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā; |
Friends without a reason are rare today; |
Attatthapaññā asucī manussā, |
Self-interested, impure people, |
Eko care khaggavisāṇakappo”ti. |
One should wander alone like a rhinoceros horn." |
Catuttho vaggo. |
The Fourth Chapter. |
Khaggavisāṇasuttaniddeso ekūnavīsatimo. |
The nineteenth exposition of the Rhinoceros Sutta. |
Ajito tissametteyyo, |
Ajita, Tissa Metteyya, |
puṇṇako atha mettagū; |
Puṇṇaka, then Mettagū; |
Dhotako upasīvo ca, |
Dhotaka and Upasīva, |
nando ca atha hemako. |
Nanda and then Hemaka. |
Todeyyakappā dubhayo, |
Todeyya, Kappa, both, |
jatukaṇṇī ca paṇḍito; |
Jatukaṇṇī and the wise one; |
Bhadrāvudho udayo ca, |
Bhadrāvudha and Udaya, |
posālo cāpi brāhmaṇo; |
And the brahmin Posāla; |
Mogharājā ca medhāvī, |
Mogharāja and the intelligent one, |
piṅgiyo ca mahāisi. |
And Piṅgiya, the great sage. |
Soḷasānaṁ panetesaṁ, |
Of these sixteen, |
brāhmaṇānaṁva sāsanaṁ; |
The teaching of the brahmins; |
Pārāyanānaṁ niddesā, |
The expositions of the Pārāyana, |
tattakā ca bhavanti hi. |
Are indeed so many. |
Khaggavisāṇasuttānaṁ, |
Of the Rhinoceros Suttas, |
niddesāpi tatheva ca; |
The expositions are likewise; |
Niddesā duvidhā ñeyyā, |
The expositions should be known as twofold, |
paripuṇṇā sulakkhitāti. |
Complete and well-marked. |
Cūḷaniddesapāḷi niṭṭhitā. |
English: The Pāḷi of the Cūḷaniddesa is finished. |