Dhp ..1.. -  Yamaka-vaggo: pairs : 1-20 (cst4)      | 
    (derived from Ven. Buddharakkhita and Sujato trans.) | 

♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,      | 
    Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. | 
mano-seṭṭhā mano-mayā.      | 
    Mind is their chief; they are all mind-made. | 
♦ manasā ce pa-duṭṭhena,      | 
    If the mind contains anger or any impurity | 
bhāsati vā karoti vā.      | 
    when it speaks or acts, | 
♦ tato naṃ dukkham-anveti,      | 
    then pain-&-suffering follows him, | 
cakkaṃva vahato padaṃ.      | 
    like the wheel that-follows the foot of the ox. | 
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,      | 
    Mind-precedes (all) dharmas. | 
 mano-seṭṭhā mano-mayā.      | 
    Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. | 
♦ manasā ce pa-duṭṭhena,      | 
    (the) mind, if, with-impurity, | 
 bhāsati vā karoti vā.      | 
    speaks or acts **, | 
♦ tato naṃ dukkham-anveti,      | 
    then *** suffering-follows (him), | 
 cakkaṃva vahato padaṃ.      | 
    (like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox). | 

♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,      | 
    Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. | 
 mano-seṭṭhā mano-mayā.      | 
    Mind is their chief; they are all mind-made. | 
♦ manasā ce pasannena,      | 
    If the mind is pure when it | 
 bhāsati vā karoti vā.      | 
    speaks or acts, | 
♦ tato naṃ sukham-anveti,      | 
    then pleasure follows him, | 
 chāyāva an-apāyinī.      | 
    like his shadow never-departing. | 
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā,      | 
    Mind-precedes (all) dharmas. | 
 mano-seṭṭhā mano-mayā.      | 
    Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. | 
♦ manasā ce pa-duṭṭhena,      | 
    (the) mind, if, with-impurity, | 
 bhāsati vā karoti vā.      | 
    speaks or acts **, | 
♦ tato naṃ dukkham-anveti,      | 
    then *** suffering-follows (him), | 
 cakkaṃva vahato padaṃ.      | 
    (like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox). | 
♦ akkocchi maṃ avadhi maṃ,      | 
    “He abused me, he struck me, | 
 ajini maṃ ahāsi me.      | 
    he overpowered me, he robbed me.” | 
♦ ye ca taṃ upanayhanti,      | 
    Those who harbor such thoughts | 
 veraṃ tesaṃ na sammati.      | 
    do not still their hatred. | 
♦ akkocchi maṃ avadhi maṃ,      | 
    “He abused me, he struck me, | 
 ajini maṃ ahāsi me.      | 
    he overpowered me, he robbed me.” | 
♦ ye ca taṃ nupanayhanti,      | 
    Those who do not harbor such thoughts | 
 veraṃ tesūpasammati.      | 
    still their hatred. | 
♦ na hi verena verāni,      | 
    Hatred is never appeased | 
 sammantīdha kudācanaṃ.      | 
    by hatred in this world. | 
♦ averena ca sammanti,      | 
    By non-hatred alone is hatred appeased. | 
 esa dhammo sanantano.      | 
    This is a law eternal. | 
♦ pare ca na vijānanti,      | 
    There are those who do not realize | 
 mayamettha yamāmase.      | 
    that one day we all must die. | 
♦ ye ca tattha vijānanti,      | 
    But those who do realize this | 
 tato sammanti medhagā.      | 
    settle their quarrels. | 
♦ subhānupassiṃ viharantaṃ,      | 
    Just as a storm throws down a weak tree, | 
 indriyesu asaṃvutaṃ.      | 
    so does Mara overpower the man | 
♦ bhojanamhi cāmattaññuṃ,      | 
    who lives for the pursuit of pleasures, | 
 kusītaṃ hīnavīriyaṃ.      | 
    who is uncontrolled in his senses, | 
♦ taṃ ve pasahati māro,      | 
    immoderate in eating, | 
 vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.      | 
    indolent, and dissipated. | 

♦ asubhānupassiṃ viharantaṃ,      | 
    Just as a storm cannot prevail | 
 indriyesu susaṃvutaṃ.      | 
    against a rocky mountain, | 
♦ bhojanamhi ca mattaññuṃ,      | 
    so Mara can never overpower the man | 
 saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.      | 
    who lives meditating on the impurities, | 
♦ taṃ ve nappasahati māro,      | 
    who is controlled in his senses, | 
 vāto selaṃva pabbataṃ.      | 
    moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. | 
♦ anikkasāvo kāsāvaṃ,      | 
    Whoever being depraved, | 
 yo vatthaṃ paridahissati.      | 
    devoid of self-control and truthfulness, | 
♦ apeto damasaccena,      | 
    should don the monk’s yellow robe, | 
 na so kāsāvamarahati.      | 
    he surely is not worthy of the robe. | 
♦ yo ca vantakasāvassa,      | 
    But whoever is purged of depravity, | 
 sīlesu susamāhito.      | 
    well-established in virtues | 
♦ upeto damasaccena,      | 
    and filled with self-control and truthfulness, | 
 sa ve kāsāvamarahati.      | 
    he indeed is worthy of the yellow robe. | 
♦ asāre sāramatino,      | 
    Those who mistake the unessential to be essential | 
 sāre cāsāradassino.      | 
    and the essential to be unessential, | 
♦ te sāraṃ nādhigacchanti,      | 
    dwelling in wrong thoughts, | 
 micchāsaṅkappagocarā.      | 
    never arrive at the essential. | 
♦ sārañca sārato ñatvā,      | 
    Those who know the essential to be essential | 
 asārañca asārato.      | 
    and the unessential to be unessential, | 
♦ te sāraṃ adhigacchanti,      | 
    dwelling in right thoughts, | 
 sammāsaṅkappagocarā.      | 
    do arrive at the essential. | 
♦ yathā agāraṃ ducchannaṃ,      | 
    Just as rain breaks through | 
 vuṭṭhī samativijjhati.      | 
    an ill-thatched house, | 
♦ evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ,      | 
    so passion penetrates | 
 rāgo samativijjhati.      | 
    an undeveloped mind. | 
♦ yathā agāraṃ suchannaṃ,      | 
    Just as rain does not break through | 
 vuṭṭhī na samativijjhati.      | 
    a well-thatched house, | 
♦ evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ,      | 
    so passion never penetrates | 
 rāgo na samativijjhati.      | 
    a well-developed mind. | 
♦ idha socati pecca socati,      | 
    The evil-doer grieves here and hereafter; | 
 pāpakārī ubhayattha socati.      | 
    he grieves in both the worlds. | 
♦ so socati so vihaññati,      | 
    He laments and is afflicted, | 
 disvā kammakiliṭṭhamattano.      | 
    recollecting his own impure deeds. | 
♦ idha modati pecca modati,      | 
    The doer of good rejoices here and hereafter; | 
 katapuñño ubhayattha modati.      | 
    he rejoices in both the worlds. | 
♦ so modati so pamodati,      | 
    He rejoices and exults, | 
 disvā kammavisuddhimattano.      | 
    recollecting his own pure deeds. | 
♦ idha tappati pecca tappati,      | 
    The evil-doer suffers here and hereafter; | 
 pāpakārī ubhayattha tappati.      | 
    he suffers in both the worlds. | 
♦ “pāpaṃ me katan”ti tappati,      | 
    The thought, “Evil have I done,” torments him, | 
 bhiyyo tappati duggatiṃ gato.      | 
    and he suffers even more when gone to realms of woe. | 
♦ idha nandati pecca nandati,      | 
    The doer of good delights here and hereafter; | 
 katapuñño ubhayattha nandati.      | 
    he delights in both the worlds. | 
♦ “puññaṃ me katan”ti nandati,      | 
    The thought, “Good have I done,” delights him, | 
 bhiyyo nandati suggatiṃ gato.      | 
    and he delights even more when gone to realms of bliss. | 
♦ bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,      | 
    Much though he recites the sacred texts, | 
 na takkaro hoti naro pamatto.      | 
    but acts not accordingly, | 
♦ gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ,      | 
    that negligent man is like a cowherd who only counts the cows of others— | 
 na bhāgavā sāmaññassa hoti.      | 
    he does not partake of the blessings of the holy life. | 
♦ appampi ce saṃhita bhāsamāno,      | 
    Little though he recites the sacred texts, | 
 dhammassa hoti anudhammacārī.      | 
    but puts the Dharma into practice, | 
♦ rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,      | 
    forsaking lust, hatred, and delusion, | 
 sammappajāno suvimuttacitto.      | 
    with true wisdom and emancipated mind, | 
♦ anupādiyāno idha vā huraṃ vā,      | 
    clinging to nothing of this or any other world— | 
 sa bhāgavā sāmaññassa hoti.      | 
    he indeed partakes of the blessings of a holy life. | 
♦ yamaka-vaggo paṭhamo niṭṭhito.      | 
    chapter on pairs, the first, is finished. | 
∴      | 
    
♦ appamādo amatapadaṃ,      | 
    assiduity is the path to the Deathless. | 
 pamādo maccuno padaṃ.      | 
    negligence is the path to death. | 
♦ appamattā na mīyanti,      | 
    The assiduous die not. | 
 ye pamattā yathā matā.      | 
    The negligent are as if dead already. | 
♦ evaṃ visesato ñatvā,      | 
    Clearly understanding | 
 appamādamhi paṇḍitā.      | 
    this excellence of assiduity, | 
♦ appamāde pamodanti,      | 
    the wise exult therein | 
 ariyānaṃ gocare ratā.      | 
    and enjoy the resort of the Noble Ones. | 

♦ te jhāyino sātatikā,      | 
    Those who do jhāna all the time, | 
 niccaṃ daḷha-parakkamā.      | 
    constant and firm in their effort, | 
♦ phusanti dhīrā nibbānaṃ,      | 
    those wise ones reach nirvana, | 
 Yoga-k-khemaṃ an-uttaraṃ.      | 
    the un-surpassed release from all bonds. | 
♦ uṭṭhānavato satīmato,      | 
    Ever grows the glory of him who is energetic, | 
 sucikammassa nisammakārino.      | 
    mindful and pure in conduct, | 
♦ saññatassa dhammajīvino,      | 
    discerning and self-controlled, | 
 appamattassa yasobhivaḍḍhati.      | 
    righteous and assiduous. | 
♦ uṭṭhānenappamādena,      | 
    By effort and assiduity, | 
 saṃyamena damena ca.      | 
    discipline and self-mastery, | 
♦ dīpaṃ kayirātha medhāvī,      | 
    let the wise one make for himself an island | 
 yaṃ ogho nābhikīrati.      | 
    which no flood can overwhelm. | 
♦ pamādam-anuyuñjanti,      | 
    The foolish and ignorant | 
 bālā dummedhino janā.      | 
    indulge in negligence, | 
♦ appamādañca medhāvī,      | 
    but the wise one keeps his assiduity | 
 dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.      | 
    as his best treasure. | 
♦ mā pamādam-anuyuñjetha,      | 
    Don’t devote yourself to negligence, | 
 mā kāma-rati-santhavaṃ .      | 
    don’t delight in sexual intimacy and sensual pleasures. | 
♦ appamatto hi jhāyanto,      | 
    for the assiduous jhāna meditator | 
 pappoti vipulaṃ sukhaṃ.      | 
    certainly will attain abundant pleasure. | 
♦ pamādaṃ appamādena,      | 
    When the astute dispel negligence | 
 yadā nudati paṇḍito.      | 
    by means of assiduity, | 
♦ paññāpāsādamāruyha,      | 
    ascending the palace of wisdom, | 
 asoko sokiniṃ pajaṃ.      | 
    sorrowless, they behold this generation of sorrow, | 
♦ pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,      | 
    as a wise man on a mountain-top | 
 dhīro bāle avekkhati.      | 
    beholds the fools below. | 
♦ appamatto pamattesu,      | 
    assiduous among the negligent, | 
 suttesu bahujāgaro.      | 
    wide-awake among the sleepy, | 
♦ abalassaṃva sīghasso,      | 
    a true sage leaves them behind, | 
  
 hitvā yāti sumedhaso.      | 
    like a swift horse passing a feeble. | 
♦ appamādena maghavā,      | 
    by means of assiduity did maghavā | 
 devānaṃ seṭṭhataṃ gato.      | 
    become the overlord of the gods. | 
♦ appamādaṃ pasaṃsanti,      | 
    assiduity is ever praised, | 
 pamādo garahito sadā.      | 
    and negligence ever despised. | 
♦ appamāda-rato bhikkhu,      | 
    The monk who delights in assiduity | 
 pamāde bhayadassi vā.      | 
    and looks with fear at negligence | 
♦ saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,      | 
    advances like fire burning | 
 ḍahaṃ aggīva gacchati.      | 
    all fetters, small and large. | 
♦ appamādarato bhikkhu,      | 
    The monk who delights in assiduity | 
 pamāde bhayadassi vā.      | 
    and looks with fear at negligence - | 
♦ abhabbo parihānāya,      | 
    such a one can’t decline, | 
  
 nibbānasseva santike.      | 
    He is close to Nibbana. | 
♦ appamāda-vaggo dutiyo niṭṭhito.      | 
    chapter on assiduity, the second, is finished. | 
♦ phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,      | 
    The mind quivers and shakes, | 
 dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ.      | 
    hard to guard, hard to curb. | 
♦ ujuṃ karoti medhāvī,      | 
    The discerning straighten it out, | 
 usukārova tejanaṃ.      | 
    like a fletcher straightens an arrow. | 
♦ vārijova thale khitto,      | 
    Like a fish pulled from the sea | 
 okamokataubbhato.      | 
    and cast upon the shore, | 
♦ pariphandatidaṃ cittaṃ,      | 
    this mind flounders about, | 
 māradheyyaṃ pahātave.      | 
    trying to throw off Māra’s sway. | 
♦ dun-niggahassa lahuno,      | 
    Hard to hold back, flighty, | 
 Yattha-kāmanipātino.      | 
    alighting where it will; | 
♦ cittassa damatho sādhu,      | 
    it’s good to tame the mind; | 
 cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.      | 
    a tamed mind leads to bliss. | 
♦ sududdasaṃ sunipuṇaṃ,      | 
    So hard to see, so subtle, | 
 yatthakāmanipātinaṃ.      | 
    alighting where it will; | 
♦ cittaṃ rakkhetha medhāvī,      | 
    the discerning protect the mind, | 
 cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.      | 
    a guarded mind leads to bliss. | 
♦ dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,      | 
    The mind travels far, wandering alone; | 
 asarīraṃ guhāsayaṃ.      | 
    incorporeal, it hides in a cave. | 
♦ ye cittaṃ saṃyamessanti,      | 
    Those who will restrain the mind | 
 mokkhanti mārabandhanā.      | 
    are freed from Māra’s bonds. | 
♦ anavaṭṭhita-cittassa,      | 
    Those of unsteady mind, | 
 saddhammaṃ avijānato.      | 
    who don’t understand the true Dharma, | 
♦ pariplava-pasādassa,      | 
    and whose confidence wavers, | 
 paññā na paripūrati.      | 
    do not perfect their wisdom. | 
♦ anavassuta-cittassa,      | 
    One whose mind is uncorrupted, | 
 Ananvāhata-cetaso.      | 
    whose heart is undamaged, | 
♦ puñña-pāpa-pahīnassa,      | 
    who’s given up the meritorious and evil, | 
 natthi jāgarato bhayaṃ.      | 
    wakeful, has nothing to fear. | 

♦ kumbhū-’pamaṃ kāyam-imaṃ viditvā,      | 
    Knowing this body breaks like a pot, | 
 nagarū-’pamaṃ cittam-idaṃ ṭhapetvā.      | 
    and fortifying the mind like a citadel, | 
♦ yodhetha māraṃ paññ’-āvudhena,      | 
    attack Māra [, the Evil one,] with the sword of wisdom, | 
 jitañca rakkhe anivesano siyā.      | 
    guard your conquest, and never settle. | 


♦ aciraṃ vatayaṃ kāyo,      | 
    All too soon this body | 
 pathaviṃ adhisessati.      | 
    will lie upon the earth, | 
♦ chuddho apeta-viññāṇo,      | 
    bereft of consciousness, | 
 niratthaṃva kaliṅgaraṃ.      | 
    tossed aside like a useless log. | 

♦ diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,      | 
    Whatever an enemy would wish upon their enemy, | 
 verī vā pana verinaṃ.      | 
    Whatever revenge extracted by the vengeful, | 
♦ micchā-paṇihitaṃ cittaṃ,      | 
    A wrongly directed mind | 
 pāpiyo naṃ tato kare.      | 
    would do you more harm than that. | 

♦ na taṃ mātā pitā kayirā,      | 
    Whatever [good] your mother and father could do for you, | 
 aññe vāpi ca ñātakā.      | 
    or any other relative, | 
♦ sammā-paṇihitaṃ cittaṃ,      | 
    A rightly directed mind | 
 seyyaso naṃ tato kare.      | 
    does even more than that. | 
♦ citta-vaggo tatiyo niṭṭhito.      | 
    chapter on mind, the third, is finished. | 
♦ ko imaṃ pathaviṃ vicessati,      | 
    Who shall explore this land, | 
 yama-lokañca imaṃ sa-devakaṃ.      | 
    and the Yama realm with its gods? | 
♦ ko dhamma-padaṃ su-desitaṃ,      | 
    Who shall examine the well-taught word of Dharma, | 
 kusalo pupphamiva pacessati .      | 
    as an expert examines a flower? | 
♦ sekho pathaviṃ vicessati,      | 
    A trainee shall explore this land, | 
 yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.      | 
    and the Yama realm with its gods. | 
♦ sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,      | 
    A trainee shall examine the well-taught word of Dharma, | 
 kusalo pupphamiva pacessati.      | 
    as an expert examines a flower. | 

♦ pheṇūpamaṃ kāyam-imaṃ viditvā,      | 
    Knowing this body’s like foam, | 
 marīci-dhammaṃ abhisam-budhāno.      | 
    realizing it’s all just a mirage, | 
♦ chetvāna mārassa papupphakāni,      | 
    and cutting off Māra’s blossoming, | 
 adassanaṃ maccurājassa gacche.      | 
    vanish from the the King of Death’s sight. | 

♦ pupphāni heva pacinantaṃ,      | 
    as he gathers flowers, | 
 byāsattamanasaṃ naraṃ.      | 
    his mind caught up in them, | 
♦ suttaṃ gāmaṃ mah-oghova,      | 
    a mighty flood sweeps off a sleeping village, | 
 maccu ādāya gacchati.      | 
    death steals away a man | 

♦ pupphāni heva pacinantaṃ,      | 
    as he gathers flowers, | 
 byāsattamanasaṃ naraṃ.      | 
    his mind caught up in them, | 
♦ atittaññeva kāmesu,      | 
    He who has not had his fill of pleasures, | 
 antako kurute vasaṃ.      | 
    The terminator gains control of the man | 
♦ yathāpi bhamaro pupphaṃ,      | 
    Just as a bee [interacts with the] flower | 
 Vaṇṇa-gandham-aheṭhayaṃ .      | 
    doing no damage to the flower’s beauty and fragrance; | 
♦ paleti rasam-ādāya,      | 
    [the way in which the bee] takes the nectar and moves on, | 
 evaṃ gāme munī care.      | 
    that’s how a sage should walk in the village. | 
♦ na paresaṃ vilomāni,      | 
    Don’t find fault with others, | 
 na paresaṃ katā-(a)kataṃ.      | 
    with what they’ve done or left undone. | 
♦ attanova avekkheyya,      | 
    You should only watch yourself, | 
 katāni a-katāni ca.      | 
    what you’ve done or left undone. | 

♦ yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,      | 
    Just like a glorious flower | 
 vaṇṇavantaṃ a-gandhakaṃ.      | 
    that’s colorful but lacks fragrance; | 
♦ evaṃ su-bhāsitā vācā,      | 
    eloquent speech | 
 a-phalā hoti akubbato.      | 
    is fruitless [for one who] does not act on it. | 

♦ yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,      | 
    Just like a glorious flower | 
 vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ .      | 
    that’s both colorful and fragrant, | 
♦ evaṃ subhāsitā vācā,      | 
    eloquent speech | 
 Sa-phalā hoti kubbato .      | 
    is fruitful for one who acts on it. | 
♦ yathāpi puppharāsimhā,      | 
    Just as one would create many garlands | 
 kayirā mālāguṇe bahū.      | 
    from a heap of flowers, | 
♦ evaṃ jātena maccena,      | 
    when a person has come to be born, | 
 kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.      | 
    they should do many skillful things. | 

♦ na puppha-gandho paṭi-vātameti,      | 
    The fragrance of flowers doesn’t spread upwind, | 
 na candanaṃ tagaramallikā .      | 
    nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; | 
♦ satañca gandho paṭi-vātameti,      | 
    but the fragrance of the good spreads upwind; | 
 sabbā disā sap-puriso pa-vāyati.      | 
    a good person’s virtue spreads in every direction. | 
♦ candanaṃ tagaraṃ vāpi,      | 
    Among all the fragrances— | 
 uppalaṃ atha vassikī.      | 
    sandalwood or pinwheel | 
♦ etesaṃ gandha-jātānaṃ,      | 
    or lotus or jasmine— | 
 Sīla-gandho anuttaro.      | 
    the fragrance of virtue is supreme. | 
♦ appamatto ayaṃ gandho,      | 
    Faint is the fragrance | 
 yvāyaṃ tagaracandanaṃ .      | 
    of sandal or pinwheel; | 
♦ yo ca sīlavataṃ gandho,      | 
    but the fragrance of the virtuous | 
 vāti devesu uttamo.      | 
    floats to the highest gods. | 
♦ tesaṃ sampanna-sīlānaṃ,      | 
    For those accomplished in ethics, | 
 Appamāda-vihārinaṃ.      | 
    living assiduously, | 
♦ sammad-aññā vimuttānaṃ,      | 
    freed through the highest knowledge, | 
 māro maggaṃ na vindati.      | 
    Māra cannot find their path. | 

♦ yathā saṅkāra-ṭhānasmiṃ,      | 
    From a forsaken heap | 
 ujjhitasmiṃ mahā-pathe.      | 
    discarded on the highway, | 
♦ padumaṃ tattha jāyetha,      | 
    a lotus might blossom, | 
 Suci-gandhaṃ mano-ramaṃ.      | 
    fragrant and delightful. | 

♦ evaṃ saṅkāra-bhūtesu,      | 
    So too, among the forsaken, | 
 Andha-bhūte puthujjane.      | 
    the blind ordinary folk, | 
♦ atirocati paññāya,      | 
    They who outshines with their wisdom | 
 Sammā-sam-buddha-sāvako.      | 
    a disciple of the perfect Buddha. | 
♦ puppha-vaggo catuttho niṭṭhito.      | 
    chapter on flowers, the fourth, is finished. | 
♦ dīghā jāgarato ratti,      | 
    Long is the night for the wakeful; | 
 dīghaṃ santassa yojanaṃ.      | 
    long is the league for the weary; | 
♦ dīgho bālānaṃ saṃsāro,      | 
    long transmigrate the fools | 
 saddhammaṃ avijānataṃ.      | 
    who don’t understand the true Dharma. | 
♦ carañce nādhigaccheyya,      | 
    If while wandering you find no partner | 
 seyyaṃ sadisamattano.      | 
    equal or better than yourself, | 
♦ ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā,      | 
    then firmly resolve to wander alone— | 
 natthi bāle sahāyatā.      | 
    there’s no fellowship with fools. | 
♦ puttā matthi dhanammatthi,      | 
    “Sons are mine, wealth is mine”— | 
 iti bālo vihaññati.      | 
    thus the fool frets. | 
♦ attā hi attano natthi,      | 
    But you can’t even call your self your own, | 
 kuto puttā kuto dhanaṃ.      | 
    let alone your sons or wealth. | 
♦ yo bālo maññati bālyaṃ,      | 
    The fool who thinks they’re a fool | 
 paṇḍito vāpi tena so.      | 
    is wise at least to that extent. | 
♦ bālo ca paṇḍitamānī,      | 
    But the true fool is said to be one | 
 sa ve “bālo”ti vuccati.      | 
    who imagines that they are wise. | 

♦ yāva-jīvampi ce bālo,      | 
    Though all his life a fool | 
 paṇḍitaṃ payirupāsati.      | 
    attends to a wise man, | 
♦ na so dhammaṃ vijānāti,      | 
    he no more comprehends the Dharma | 
 dabbī sūpa-rasaṃ yathā.      | 
    than a spoon tastes the flavor of the soup. | 
♦ muhuttamapi ce viññū,      | 
    Though only for a moment a discerning person | 
 paṇḍitaṃ payirupāsati.      | 
    attends to a wise man, | 
♦ khippaṃ dhammaṃ vijānāti,      | 
    quickly he comprehends the Dharma, | 
 jivhā sūparasaṃ yathā.      | 
    just as the tongue tastes the flavor of the soup. | 
♦ caranti bālā dummedhā,      | 
    Witless fools behave | 
 A-mitteneva attanā.      | 
    like their own worst enemies, | 
♦ karontā pāpakaṃ kammaṃ,      | 
    doing wicked deeds | 
 yaṃ hoti kaṭuka-p-phalaṃ.      | 
    that ripen as bitter fruit. | 
♦ na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,      | 
    It’s not good to do a deed | 
 yaṃ katvā anutappati.      | 
    that plagues you later on, | 
♦ yassa assumukho rodaṃ,      | 
    for which you weep and wail, | 
 vipākaṃ paṭisevati.      | 
    as its effect stays with you. | 
♦ tañca kammaṃ kataṃ sādhu,      | 
    It is good to do a deed | 
 yaṃ katvā nānutappati.      | 
    that doesn’t plague you later on, | 
♦ yassa patīto sumano,      | 
    that gladdens and cheers, | 
 vipākaṃ paṭisevati.      | 
    as its effect stays with you. | 
♦ madhuvā maññati bālo,      | 
    The fool imagines that evil is sweet, | 
 yāva pāpaṃ na paccati.      | 
    so long as it has not yet ripened. | 
♦ yadā ca paccati pāpaṃ,      | 
    But as soon as that evil ripens, | 
 bālo dukkhaṃ nigacchati.      | 
    they fall into suffering. | 
♦ māse māse kusaggena,      | 
    Month after month using the tip of a blade of grass [as a spoon], | 
 bālo bhuñjeyya bhojanaṃ.      | 
    a fool may eat his food. | 
♦ na so saṅkhāta-dhammānaṃ,      | 
    [but compared to] those who have comprehended the Dharma, | 
 kalaṃ agghati soḷasiṃ.      | 
    he is not worth a sixteenth[, a small fraction] of them. | 
♦ na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,      | 
    For a wicked deed that has been done | 
 sajju khīraṃva muccati.      | 
    does not spoil quickly like milk. | 
♦ ḍahantaṃ bālam-anveti,      | 
    Smoldering, it follows the fool, | 
 bhasmacchannova pāvako.      | 
    like a fire smothered over with ash. | 
♦ yāvadeva anatthāya,      | 
    To his own ruin | 
 ñattaṃ bālassa jāyati.      | 
    the fool gains fame, | 
♦ hanti bālassa sukkaṃsaṃ,      | 
    It ruins Whatever good features they have | 
 muddhamassa vipātayaṃ.      | 
    and blows their head into bits. | 
♦ asantaṃ bhāvana-miccheyya,      | 
    They’d seek the esteem that they lack, | 
 purekkhārañca bhikkhusu.      | 
    and status among the monks; | 
♦ āvāsesu ca issariyaṃ,      | 
    authority over monasteries, | 
 pūjā parakulesu ca.      | 
    and honor among other families. | 
♦ mameva kata maññantu,      | 
    “Let both layfolk and renunciants think | 
 gihīpabbajitā ubho.      | 
    the work was done by me alone. | 
♦ mamevātivasā assu,      | 
    In anything at all that’s to be done, | 
 kiccākiccesu kismici.      | 
    let them fall under my sway alone.” | 
♦ iti bālassa saṅkappo,      | 
    So thinks the fool, | 
 icchā māno ca vaḍḍhati.      | 
    their greed and pride only growing. | 
♦ aññā hi lābhūpanisā,      | 
    One is the quest for worldly gain, | 
 aññā nibbānagāminī.      | 
    and quite another is the path to Nirvana. | 
♦ evametaṃ abhiññāya,      | 
    Clearly understanding this, | 
 bhikkhu buddhassa sāvako.      | 
    a monk who is the Buddha’s disciple | 
♦ sakkāraṃ nābhinandeyya,      | 
    would never delight in honors, | 
 vivekam-anubrūhaye.      | 
    but rather would foster judicious-seclusion. | 
♦ bāla-vaggo pañcamo niṭṭhito.      | 
    chapter on fools, the fifth, is finished. | 
♦ nidhīnaṃva pavattāraṃ,      | 
    a guide to a hidden treasure | 
 yaṃ passe vajjadassinaṃ.      | 
    Is one who sees your faults | 
♦ niggayhavādiṃ medhāviṃ,      | 
    An astute person who corrects you when you need it - | 
 tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.      | 
    Stay close to one so wise | 
♦ tādisaṃ bhajamānassa,      | 
    Sticking close to such an impartial person, | 
 seyyo hoti na pāpiyo.      | 
    things get better, not worse. | 
♦ ovadeyyā-(a)nusāseyya,      | 
    Advise and instruct; | 
 asabbhā ca nivāraye.      | 
    curb wickedness: | 
♦ satañhi so piyo hoti,      | 
    for you shall be liked by the good, | 
 asataṃ hoti appiyo.      | 
    and disliked by the bad. | 
♦ na bhaje pāpake mitte,      | 
    Don’t mix with bad friends, | 
 na bhaje purisādhame.      | 
    don’t mix with the worst of men. | 
♦ bhajetha mitte kalyāṇe,      | 
    Mix with spiritual friends, | 
 bhajetha purisuttame.      | 
    mix with the best of men. | 

♦ dhamma-pīti sukhaṃ seti,      | 
    He who drinks the Dharma [and is enraptured by that] sleeps in pleasure, | 
 vippasannena cetasā.      | 
    with pure and confident mind. | 
♦ ariya-p-pavedite dhamme,      | 
    Regarding he Dharma proclaimed by the Noble one, [the Buddha,] | 
 sadā ramati paṇḍito.      | 
    a wise pundit always delights in that. | 
♦ udakañhi nayanti nettikā,      | 
    While irrigators guide water, | 
 usukārā namayanti tejanaṃ.      | 
    fletchers straighten arrows, | 
♦ dāruṃ namayanti tacchakā,      | 
    and carpenters carve timber, | 
 attānaṃ damayanti paṇḍitā.      | 
    the wise pundits tame themselves. | 
♦ selo yathā eka-ghano,      | 
    Just as a rock that is [a solid] single-mass | 
 vātena na samīrati.      | 
    Is not shaken by the storm, | 
♦ evaṃ nindā-pasaṃsāsu,      | 
    so too blame and praise | 
 na samiñjanti paṇḍitā.      | 
    do not perturb the wise pundits. | 

♦ yathāpi rahado gambhīro,      | 
    Like a deep lake, | 
 vippasanno anāvilo.      | 
    clear and unclouded, | 
♦ evaṃ dhammāni sutvāna,      | 
    so too on hearing the Dharma | 
 vippasīdanti paṇḍitā.      | 
    the wise pundits purify themselves. | 
♦ sabbattha ve sappurisā cajanti,      | 
    Good people give up everything, | 
 na kāma-kāmā lapayanti santo.      | 
    they don’t cajole for the things they desire. | 
♦ sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,      | 
    Though touched by sadness or happiness, | 
 na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.      | 
    the wise pundits appear neither depressed nor elated. | 
♦ na atta-hetu na parassa hetu,      | 
    Not for your own sake or that of another | 
 na puttam-icche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ.      | 
    desiring children, wealth, or nation, | 
♦ na iccheyya a-dhammena samiddhim-attano,      | 
    Never wish for success by non-Dharmic [unjust] means, | 
 sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.      | 
    rather, be virtuous, wise, and act [justly] in accordance with Dharma. | 
♦ appakā te manussesu,      | 
    Few among men are those | 
 ye janā pāra-gāmino.      | 
    who cross to the farther shore. | 
♦ athāyaṃ itarā pajā,      | 
    The rest, the bulk of men, | 
 Tīra-mevānu-dhāvati.      | 
    only run up and down the hither bank. | 
♦ ye ca kho samma-d-akkhāte,      | 
    But those who practice the rightly-expounded | 
 dhamme dhammā-(a)nuvattino.      | 
    Dharma in accordance with the Dharma | 
♦ te janā pāramessanti,      | 
    Those people will cross over | 
 maccu-dheyyaṃ sudut-taraṃ.      | 
    Death’s domain which is so hard to cross. | 
♦ kaṇhaṃ dhammaṃ vip-pahāya,      | 
    Abandoning Dark Evil Dharmas, | 
 sukkaṃ bhāvetha paṇḍito.      | 
    let the wise pundit develop the Bright [Dharmas]. | 
♦ okā an-okam-āgamma,      | 
    Having gone from home to homelessness | 
 viveke yattha dū-ramaṃ.      | 
    for the judicious-seclusion which is difficult to enjoy. | 
♦ tatr-ābhi-ratim-iccheyya,      | 
    find delight there, | 
 hitvā kāme akiñcano.      | 
    having left behind sensual pleasures. | 
♦ pariyodapeyya attānaṃ,      | 
    A wise pundit would cleanse themselves | 
 Citta-klesehi paṇḍito.      | 
    of mental corruptions. | 
♦ yesaṃ sam-bodhiy-aṅgesu,      | 
    regarding the awakening factors; | 
 sammā cittaṃ su-bhāvitaṃ.      | 
    Those whose minds are rightly developed with them, | 
♦ ādāna-paṭinissagge,      | 
    who, letting go of attachments, | 
 anupādāya ye ratā.      | 
    delight in not grasping: | 
♦ khīṇ-āsavā jutimanto,      | 
    with asinine-inclinations destroyed, luminous [mind], | 
 te loke pari-nibbutā.      | 
    they in this world have realized nirvana. | 
♦ paṇḍita-vaggo chaṭṭho niṭṭhito.      | 
    (the) pundit chapter, 6th, (is) finished. | 
♦ gat’-addhino vi-sokassa,      | 
    At journey’s end, rid of sorrow; | 
 vip-pa-muttassa sabbadhi.      | 
    everywhere free, | 
♦ sabba-gantha-p-pahīnassa,      | 
    all ties given up, | 
 pariḷāho na vijjati.      | 
    no fever is found in them. | 
♦ uyyuñjanti satīmanto,      | 
    Those rememberful [of Dharma] apply themselves; | 
 na nikete ramanti te.      | 
    they delight in no abode. | 
♦ haṃsāva pallalaṃ hitvā,      | 
    Like a swan from the marsh that’s gone, | 
 okamokaṃ jahanti te.      | 
    they leave behind home after home. | 
♦ yesaṃ sannicayo natthi,      | 
    Those with nothing stored up, | 
 ye pariññāta-bhojanā.      | 
    who have fully understood [the purpose of] their food, | 
♦ suññato animitto ca,      | 
    [have the meditative attainments of the] signless and emptiness | 
 vimokkho yesaṃ gocaro.      | 
    as their liberation and domain. | 
♦ ākāse va sakuntānaṃ,      | 
    like birds in the sky, | 
 gati tesaṃ durannayā.      | 
    their path is hard to trace. | 
♦ yass’-āsavā parik-khīṇā,      | 
    One whose asinine-inclinations have been fully-destroyed; | 
 āhāre ca anissito.      | 
    who’s not attached to food; | 
♦ suññato animitto ca,      | 
    [have the meditative attainments of the] signless and emptiness | 
 vimokkho yassa gocaro.      | 
    as their liberation and domain. | 
♦ ākāse va sakuntānaṃ,      | 
    like birds in the sky, | 
 padaṃ tassa durannayaṃ.      | 
    their track is hard to trace. | 
♦ yass’-indriyāni samathaṅgatāni,      | 
    Whose faculties have become serene, | 
 assā yathā sārathinā sudantā.      | 
    like horses tamed by a charioteer, | 
♦ pahīna-mānassa an-āsavassa,      | 
    who has abandoned conceit and is without asinine-inclinations; | 
 devāpi tassa pihayanti tādino.      | 
    the poised one is envied by even the gods. | 
♦ pathavi-samo no virujjhati,      | 
    Undisturbed like the earth, | 
 indakhilupamo tādi subbato.      | 
    true to their vows, steady as a post, | 
♦ rahadova apetakaddamo,      | 
    like a lake clear of mud; | 
 saṃsārā na bhavanti tādino.      | 
    such a one does not transmigrate. | 
♦ santaṃ tassa manaṃ hoti,      | 
    Their mind is peaceful, | 
 santā vācā ca kamma ca.      | 
    peaceful are their speech and deeds. | 
♦ sammadaññā vimuttassa,      | 
    rightly freed through enlightenment, | 
 upasantassa tādino.      | 
    Such a one is at peace, | 
| (anandajoti trans.) | |
♦ as-saddho akataññū ca,      | 
    The person who is beyond mere faith, who knows that which is unmade, | 
 Sandhi-c-chedo ca yo naro.      | 
    who has cut off rebirth-linking, | 
♦ hatā-(a)vakāso vantāso,      | 
    who has destroyed the occasion, who has thrown out hope and desire, | 
 sa ve uttama-poriso.      | 
    is surely the person supreme. | 
♦ gāme vā yadi vāraññe,      | 
    Whether in village or wilderness, | 
 ninne vā yadi vā thale.      | 
    in a valley or the uplands, | 
♦ yattha arahanto viharanti,      | 
    wherever the perfected ones live | 
 taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.      | 
    is a delightful place. | 
♦ ramaṇīyāni araññāni,      | 
    Delightful are the wildernesses | 
 yattha na ramatī jano.      | 
    where no people delight. | 
♦ vīta-rāgā ramissanti,      | 
    Those free of greed will delight there, | 
 na te kāma-gavesino.      | 
    not those who seek sensual pleasures. | 
♦ arahanta-vaggo sattamo niṭṭhito.      | 
    chapter on arahants, the sixth, is finished. | 
♦ sahassamapi ce vācā,      | 
    Better than a thousand | 
 anatthapadasaṃhitā.      | 
    meaningless sayings | 
♦ ekaṃ atthapadaṃ seyyo,      | 
    is a single meaningful saying, | 
 yaṃ sutvā upasammati.      | 
    hearing which brings you peace. | 
♦ sahassamapi ce gāthā,      | 
    Better than a thousand | 
 anatthapadasaṃhitā.      | 
    meaningless verses | 
♦ ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo,      | 
    is a single meaningful verse, | 
 yaṃ sutvā upasammati.      | 
    hearing which brings you peace. | 
♦ yo ca gāthā sataṃ bhāse,      | 
    Better than reciting | 
 anatthapadasaṃhitā .      | 
    a hundred meaningless verses | 
♦ ekaṃ dhammapadaṃ seyyo,      | 
    is a single saying of Dhamma, | 
 yaṃ sutvā upasammati.      | 
    hearing which brings you peace. | 
♦ yo sahassaṃ sahassena,      | 
    Though one may conquer a thousand times a thousand | 
 saṅgāme mānuse jine.      | 
    men in battle, | 
♦ ekañca jeyyamattānaṃ,      | 
    yet he indeed is the noblest victor | 
 sa ve saṅgāmajuttamo.      | 
    who conquers himself. | 
♦ attā have jitaṃ seyyo,      | 
    It is surely better to conquer oneself | 
 yā cāyaṃ itarā pajā.      | 
    than all those other folk. | 
♦ atta-dantassa posassa,      | 
    When a person has tamed themselves, | 
 niccaṃ saññata-cārino.      | 
    always living restrained, | 
♦ neva devo na gandhabbo,      | 
    no god nor fairy, | 
 na māro saha brahmunā.      | 
    nor Māra nor Brahmā, | 
♦ jitaṃ apajitaṃ kayirā,      | 
    can undo the victory | 
 tathārūpassa jantuno.      | 
    of such a one. | 
♦ māse māse sahassena,      | 
    Rather than a thousand-fold sacrifice, | 
 yo yajetha sataṃ samaṃ.      | 
    every month for a hundred years, | 
♦ ekañca bhāvitattānaṃ,      | 
    it’s better to honor for a single moment | 
 muhuttamapi pūjaye.      | 
    one who has developed themselves. | 
♦ sāyeva pūjanā seyyo,      | 
    That offering is better | 
 yañce vassasataṃ hutaṃ.      | 
    than the hundred year sacrifice. | 
♦ yo ca vassasataṃ jantu,      | 
    Rather than serve the sacred flame | 
 aggiṃ paricare vane.      | 
    in the forest for a hundred years, | 
♦ ekañca bhāvitattānaṃ,      | 
    it’s better to honor for a single moment | 
 muhuttamapi pūjaye.      | 
    one who has developed themselves. | 
♦ sāyeva pūjanā seyyo,      | 
    That offering is better | 
 yañce vassasataṃ hutaṃ.      | 
    than the hundred year sacrifice. | 
♦ yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke,      | 
    Whatever sacrifice or offering in the world | 
 saṃvaccharaṃ yajetha puñña-pekkho.      | 
    a seeker of merit may make for a year, | 
♦ sabbampi taṃ na catubhāgameti,      | 
    none of it is worth a quarter | 
 abhivādanā ujjugatesu seyyo.      | 
    of bowing to the upright. | 
♦ abhivādana-sīlissa,      | 
    For one in the habit of bowing, | 
 niccaṃ vuḍḍhā-(a)pacāyino .      | 
    always honoring the elders, | 
♦ cattāro dhammā vaḍḍhanti,      | 
    four dharmas grow: | 
 āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.      | 
    lifespan, beauty, happiness, and strength. | 
♦ yo ca vassa-sataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 du-s-sīlo a-samāhito.      | 
    with corrupt virtue and without undistractible-lucidity | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 sīlavantassa jhāyino.      | 
    with virtue and jhāna. | 
♦ yo ca vassa-sataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 du-p-pañño a-samāhito.      | 
    with corrupt discernment and without undistractible-lucidity | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 paññavantassa jhāyino.      | 
    with discernment and jhāna. | 
♦ yo ca vassasataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 kusīto hīna-vīriyo.      | 
    As someone lazy with inferior-vigor, | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 vīriyam-ārabhato daḷhaṃ.      | 
    with vigor aroused and strong. | 
♦ yo ca vassasataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 A-passaṃ udayabbayaṃ.      | 
    not seeing rise and fall, | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 passato udayabbayaṃ.      | 
    seeing rise and fall. | 
♦ yo ca vassasataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 A-passaṃ amataṃ padaṃ.      | 
    not seeing death-less state, | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 passato amataṃ padaṃ.      | 
    seeing the death-less state. | 
♦ yo ca vassasataṃ jīve,      | 
    (rather than) live one hundred years | 
 a-passaṃ dhammam-uttamaṃ.      | 
    not seeing the supreme Dharma, | 
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,      | 
    it is better to live a single day | 
 passato dhammam-uttamaṃ.      | 
    not seeing the supreme Dharma, | 
♦ sahassa-vaggo aṭṭhamo niṭṭhito.      | 
    chapter on thousands, the eighth, is finished. | 
♦ abhittharetha kalyāṇe,      | 
    Rush to do good, | 
 pāpā cittaṃ nivāraye.      | 
    shield your mind from evil; | 
♦ dandhañhi karoto puññaṃ,      | 
    for when you’re slow to do good, | 
 pāpasmiṃ ramatī mano.      | 
    your mind delights in wickedness. | 
♦ pāpañce puriso kayirā,      | 
    If you do something bad, | 
 na naṃ kayirā punap-punaṃ.      | 
    don’t do it again and again, | 
♦ na tamhi chandaṃ kayirātha,      | 
    don’t set your heart on it, | 
 dukkho pāpassa uccayo.      | 
    for piling up evil is suffering. | 
♦ puññañce puriso kayirā,      | 
    If you do something good, | 
 kayirā naṃ punap-punaṃ.      | 
    do it again and again, | 
♦ tamhi chandaṃ kayirātha,      | 
    set your heart on it, | 
 sukho puññassa uccayo.      | 
    for piling up goodness is joyful. | 
♦ pāpopi passati bhadraṃ,      | 
    Even the wicked see good things, | 
 yāva pāpaṃ na paccati.      | 
    so long as their wickedness has not ripened. | 
♦ yadā ca paccati pāpaṃ,      | 
    But as soon as that wickedness ripens, | 
 atha pāpo pāpāni passati.      | 
    then the wicked see wicked things. | 
♦ bhadropi passati pāpaṃ,      | 
    Even the good see wicked things, | 
 yāva bhadraṃ na paccati.      | 
    so long as their goodness has not ripened. | 
♦ yadā ca paccati bhadraṃ,      | 
    But as soon as that goodness ripens, | 
 atha bhadro bhadrāni passati.      | 
    then the good see good things. | 
♦ māva-maññetha pāpassa,      | 
    Think not lightly of evil, | 
 na mantaṃ āgamissati.      | 
    that it won’t come back to you. | 
♦ udabindunipātena,      | 
    falling drop by drop | 
 udakumbhopi pūrati.      | 
    The pot is filled with water | 
♦ bālo pūrati pāpassa,      | 
    the fool is filled with wickedness | 
 thokaṃ thokampi ācinaṃ.      | 
    piled up bit by bit. | 
♦ māvamaññetha puññassa,      | 
    Think not lightly of goodness, | 
 na mantaṃ āgamissati.      | 
    that it won’t come back to you. | 
♦ udabindunipātena,      | 
    falling drop by drop | 
 udakumbhopi pūrati.      | 
    The pot is filled with water | 
♦ dhīro pūrati puññassa,      | 
    the sage is filled with goodness | 
 thokaṃ thokampi ācinaṃ.      | 
    piled up bit by bit. | 
♦ vāṇijova bhayaṃ maggaṃ,      | 
    as a merchant would avoid a dangerous road | 
 Appa-sattho mahad-dhano.      | 
    with his small caravan and rich cargo, | 
♦ visaṃ jīvitu-kāmova,      | 
    or one who loves life would avoid drinking poison. | 
 pāpāni parivajjaye.      | 
    Avoid wickedness, | 
♦ pāṇimhi ce vaṇo nāssa,      | 
    If on the hand there is no wound, | 
 hareyya pāṇinā visaṃ.      | 
    one may carry even poison in it. | 
♦ nābbaṇaṃ visamanveti,      | 
    for poison does not infect without a wound; | 
 natthi pāpaṃ a-kubbato.      | 
    nothing bad happens unless you do bad. | 
♦ yo ap-paduṭṭhassa narassa dussati,      | 
    Whoever wrongs a man who has done no wrong, | 
 suddhassa posassa anaṅgaṇassa.      | 
    a pure man who has not a blemish, | 
♦ tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,      | 
    the evil backfires on the fool, | 
 sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.      | 
    like fine dust thrown upwind. | 
♦ gabbham-eke uppajjanti,      | 
    Some are born in a womb; | 
 nirayaṃ pāpa-kammino.      | 
    evil-doers go to hell; | 
♦ saggaṃ sugatino yanti,      | 
    the virtuous go to heaven; | 
 parinibbanti an-āsavā.      | 
    those with no-asinine-inclinations become fully nirvana’d. | 
♦ na antalikkhe na samuddamajjhe,      | 
    Not in the sky, nor mid-ocean, | 
 na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa .      | 
    nor hiding in a mountain cleft; | 
♦ na vijjatī so jagatippadeso,      | 
    you’ll find no place in the world | 
 yatthaṭṭhito mucceyya pāpa-kammā.      | 
    to escape your wicked deeds. | 
♦ na antalikkhe na samuddamajjhe,      | 
    Not in the sky, nor mid-ocean, | 
 na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.      | 
    nor hiding in a mountain cleft; | 
♦ na vijjatī so jagatippadeso,      | 
    you’ll find no place in the world | 
 yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.      | 
    where you won’t be vanquished by death. | 
♦ pāpa-vaggo navamo niṭṭhito.      | 
    chapter on evil, the ninth, is finished. | 
♦ sabbe tasanti daṇḍassa,      | 
    All tremble at the rod, | 
 sabbe bhāyanti maccuno.      | 
    all fear death. | 
♦ attānaṃ upamaṃ katvā,      | 
    Treating others like oneself, | 
 na haneyya na ghātaye.      | 
    neither kill nor incite to kill. | 
♦ sabbe tasanti daṇḍassa,      | 
    All tremble at the rod, | 
 sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ.      | 
    all love life. | 
♦ attānaṃ upamaṃ katvā,      | 
    Treating others like oneself, | 
 na haneyya na ghātaye.      | 
    neither kill nor incite to kill. | 
♦ sukha-kāmāni bhūtāni,      | 
    Creatures love happiness, | 
 yo daṇḍena vihiṃsati.      | 
    so if you harm them with a stick | 
♦ attano sukham-esāno,      | 
    in search of your own happiness, | 
 pecca so na labhate sukhaṃ.      | 
    after death you won’t find happiness. | 
♦ sukhakāmāni bhūtāni,      | 
    Creatures love happiness, | 
 yo daṇḍena na hiṃsati.      | 
    so if you don’t hurt them with a stick | 
♦ attano sukhamesāno,      | 
    in search of your own happiness, | 
 pecca so labhate sukhaṃ.      | 
    after death you will find happiness. | 
♦ māvoca pharusaṃ kañci,      | 
    Don’t speak harshly, | 
 vuttā paṭi-vadeyyu taṃ .      | 
    they may speak harshly back. | 
♦ dukkhā hi sārambha-kathā,      | 
    For aggressive speech is painful, | 
 Paṭi-daṇḍā phuseyyu taṃ .      | 
    and the rod may spring back on you. | 
♦ sace neresi attānaṃ,      | 
    If you still yourself | 
 kaṃso upahato yathā.      | 
    like a broken gong, | 
♦ esa pattosi nibbānaṃ,      | 
    you’re nirvana’d | 
 sārambho te na vijjati.      | 
    and conflict-free. | 
♦ yathā daṇḍena gopālo,      | 
    As a cowherd with the rod | 
 gāvo pājeti gocaraṃ.      | 
    drives the cows to pasture, | 
♦ evaṃ jarā ca maccu ca,      | 
    so too old age and death | 
 āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.      | 
    drive life from living beings. | 
♦ atha pāpāni kammāni,      | 
    after evil deeds | 
 karaṃ bālo na bujjhati.      | 
    are done, the fool doesn’t understand. | 
♦ sehi kammehi dum-medho,      | 
    But because of those deeds, that dullard | 
 aggidaḍḍhova tappati.      | 
    is tormented as if burnt by fire. | 
♦ yo daṇḍena a-daṇḍesu,      | 
    For those who do violence towards the non-violent, | 
 ap-pa-duṭṭhesu dussati.      | 
    and offends those who are non-offensive, | 
♦ dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ,      | 
    into one of ten bad states | 
 khippameva nigacchati.      | 
    they swiftly fall into: | 
♦ vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ,      | 
    harsh pain; loss; | 
 sarīrassa ca bhedanaṃ .      | 
    the breakup of the body; | 
♦ garukaṃ vāpi ābādhaṃ,      | 
    serious illness; | 
 cittakkhepañca pāpuṇe.      | 
    mental distress; | 
♦ rājato vā upasaggaṃ,      | 
    hazards from rulers; | 
 abbhakkhānañca dāruṇaṃ.      | 
    vicious slander; | 
♦ parikkhayañca ñātīnaṃ,      | 
    loss of kin; | 
 bhogānañca pabhaṅguraṃ .      | 
    destruction of wealth; | 
♦ atha vāssa agārāni,      | 
    or else their home | 
 aggi ḍahati pāvako.      | 
    is consumed by fire. | 
♦ kāyassa bhedā dup-pañño,      | 
    When their body breaks up, that witless person | 
 nirayaṃ sopapajjati .      | 
    is reborn in hell. | 
♦ na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,      | 
    Not nakedness, nor matted hair, nor mud, | 
 nānāsakā thaṇḍila-sāyikā vā.      | 
    nor fasting, nor lying on bare ground, | 
♦ rajojallaṃ ukkuṭika-p-padhānaṃ,      | 
    nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, | 
 sodhenti maccaṃ a-vitiṇṇa-kaṅkhaṃ.      | 
    will cleanse a mortal not free of doubt. | 
♦ alaṅkato cepi samaṃ careyya,      | 
    Dressed-up they may be, but if they live well— | 
 santo danto niyato brahmacārī.      | 
    peaceful, tamed, committed to the spiritual path, | 
♦ sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ,      | 
    having laid aside violence towards all creatures— | 
 so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.      | 
    they are a brahmin, an ascetic, a mendicant. | 
♦ hirī-nisedho puriso,      | 
    Can a person constrained by conscience | 
 koci lokasmi vijjati.      | 
    be found in the world? | 
♦ yo niddaṃ apabodheti,      | 
    Who shies away from blame, | 
 asso bhadro kasāmiva.      | 
    like a fine horse from the whip? | 
♦ asso yathā bhadro kasā-niviṭṭho,      | 
    Like a fine horse under the whip, | 
 ātāpino saṃvegino bhavātha.      | 
    be ardent and full of urgency. | 
♦ saddhāya sīlena ca vīriyena ca,      | 
    With earned-trust, ethics, and vigor, | 
 samādhinā dhamma-vinicchayena ca.      | 
    Undistractible-lucidity, and investigation of Dharma, | 
♦ sampanna-vijjā-caraṇā patis-satā,      | 
    accomplished in knowledge and conduct, remembering [and applying Dharma], | 
 jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.      | 
    give up this vast suffering. | 
♦ udakañhi nayanti nettikā,      | 
    While irrigators guide water, | 
 usukārā namayanti tejanaṃ.      | 
    fletchers shape arrows, | 
♦ dāruṃ namayanti tacchakā,      | 
    and carpenters carve timber— | 
 attānaṃ damayanti subbatā.      | 
    those true to their vows tame themselves. | 
♦ daṇḍa-vaggo dasamo niṭṭhito.      | 
    chapter on violence, the tenth, is finshed. | 
♦ ko nu hāso kim-ānando,      | 
    What is joy, what is laughter, | 
 niccaṃ pajjalite sati.      | 
    when the flames are ever burning? | 
♦ andha-kārena onaddhā,      | 
    Shrouded by darkness, | 
 padīpaṃ na gavesatha.      | 
    would you not seek a light? | 
♦ passa cittakataṃ bimbaṃ,      | 
    See this fancy puppet, | 
 arukāyaṃ samussitaṃ.      | 
    a body built of sores, | 
♦ āturaṃ bahu-saṅkappaṃ,      | 
    diseased, obsessed over, | 
 yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.      | 
    in which nothing lasts at all. | 
♦ pari-jiṇṇam-idaṃ rūpaṃ,      | 
    This body is decrepit and frail, | 
 roga-nīḷaṃ pa-bhaṅguraṃ.      | 
    a nest of disease. | 
♦ bhijjati pūti-sandeho,      | 
    This foul carcass falls apart, | 
 Maraṇ-antañhi jīvitaṃ.      | 
    for life ends only in death. | 
♦ yān’-imāni apatthāni,      | 
    whichever of these discarded | 
 alābūneva sārade.      | 
    dried gourds in the autumn— | 
♦ kāpotakāni aṭṭhīni,      | 
    [your] dove-grey bones [are like that]— | 
 tāni disvāna kā rati.      | 
    what joy is there in such a sight? | 
♦ aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ,      | 
    In this city built of bones, | 
 maṃsa-lohita-lepanaṃ.      | 
    plastered with flesh and blood, | 
♦ yattha jarā ca maccu ca,      | 
    old age and death are stashed away, | 
 māno makkho ca ohito.      | 
    along with conceit and contempt. | 
♦ jīranti ve rāja-rathā sucittā,      | 
    Fancy chariots of kings wear out, | 
 atho sarīrampi jaraṃ upeti.      | 
    and even this body gets old. | 
♦ satañca dhammo na jaraṃ upeti,      | 
    But the Dharma of the good never gets old; | 
 santo have sabbhi pavedayanti.      | 
    so the true and the good proclaim. | 
♦ appa-s-sutāyaṃ puriso,      | 
    A person of little learning | 
 balibaddhova jīrati.      | 
    ages like an ox— | 
♦ maṃsāni tassa vaḍḍhanti,      | 
    their flesh grows, | 
 paññā tassa na vaḍḍhati.      | 
    but not their wisdom. | 
♦ aneka-jāti-saṃsāraṃ,      | 
    Through many a birth in samsara | 
 San-dhāvissaṃ anibbisaṃ.      | 
    have I wandered in vain, | 
♦ gaha-kāraṃ gavesanto,      | 
    seeking the builder of this house (of life). | 
 dukkhā jāti puna-p-punaṃ.      | 
    Repeated birth is indeed suffering! | 
♦ gaha-kāraka diṭṭhosi,      | 
    I’ve seen you, house-builder! | 
 puna gehaṃ na kāhasi.      | 
    You won’t build a house again! | 
♦ sabbā te phāsukā bhaggā,      | 
    Your rafters are all broken, | 
 gaha-kūṭaṃ vi-saṅkhataṃ.      | 
    your roof-peak is demolished. | 
♦ vi-saṅkhāra-gataṃ cittaṃ,      | 
    My mind, set on demolition, | 
 taṇhānaṃ khayam-ajjhagā.      | 
    has reached the end of craving. | 
♦ acaritvā brahmacariyaṃ,      | 
    Those who in youth have not led the holy life, | 
 a-laddhā yobbane dhanaṃ.      | 
    or have failed to acquire wealth, | 
♦ jiṇṇa-koñcāva jhāyanti,      | 
    obsessively [search for food] like old cranes | 
 Khīṇa-maccheva pallale.      | 
    in the pond without fish. | 
♦ a-caritvā brahma-cariyaṃ,      | 
    When young they spurned the spiritual path | 
 a-laddhā yobbane dhanaṃ.      | 
    and failed to earn any wealth. | 
♦ senti cāp-āti-khīṇāva,      | 
    Now they lie like spent arrows, | 
 purāṇāni anutthunaṃ.      | 
    bemoaning over things past. | 
♦ jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ attānañce piyaṃ jaññā,      | 
    If you’d only love yourself, | 
 rakkheyya naṃ su-rakkhitaṃ.      | 
    you’d look after yourself right well. | 
♦ tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ,      | 
    In one of the night’s three watches, | 
 Paṭi-jaggeyya paṇḍito.      | 
    an astute person would remain alert. | 
♦ attānameva paṭhamaṃ,      | 
    by grounding themselves first of all | 
 patirūpe nivesaye.      | 
    in what is suitable, | 
♦ athaññamanusāseyya,      | 
    and only then instructing others, | 
 na kilisseyya paṇḍito.      | 
    The astute would avoid being corrupted | 
♦ attānaṃ ce tathā kayirā,      | 
    If one so acts | 
 Yath-āññam-anu-sāsati.      | 
    as one instructs, | 
♦ su-danto vata dametha,      | 
    the well-tamed would tame others, | 
 attā hi kira du-d-damo.      | 
    for the self is hard to tame, they say. | 
♦ attā hi attano nātho,      | 
    One truly is the protector of oneself; | 
 ko hi nātho paro siyā.      | 
    who else could the protector be? | 
♦ attanā hi sudantena,      | 
    With oneself fully controlled, | 
 nāthaṃ labhati dullabhaṃ.      | 
    one gains a mastery that is hard to gain. | 
♦ attanā hi kataṃ pāpaṃ,      | 
    The evil a witless man does by himself, | 
 attajaṃ attasambhavaṃ.      | 
    born of himself and produced by himself, | 
♦ abhimatthati dummedhaṃ,      | 
    grinds him as a | 
 vajiraṃ vasmamayaṃ maṇiṃ.      | 
    diamond grinds a hard gem. | 
♦ yassa accantadussīlyaṃ,      | 
    Just as a single creeper strangles | 
 māluvā sālamivotthataṃ.      | 
    the tree on which it grows, | 
♦ karoti so tathattānaṃ,      | 
    even so, a man who is exceedingly depraved | 
 yathā naṃ icchatī diso.      | 
    harms himself as only an enemy might wish. | 
♦ sukarāni asādhūni,      | 
    Easy to do are things | 
 attano ahitāni ca.      | 
    that are bad and harmful to oneself. | 
♦ yaṃ ve hitañca sādhuñca,      | 
    But exceedingly difficult to do are things | 
 taṃ ve paramadukkaraṃ.      | 
    that are good and beneficial. | 
♦ yo sāsanaṃ arahataṃ,      | 
    Whoever, on account of perverted views, | 
 ariyānaṃ dhammajīvinaṃ.      | 
    scorns the Dharma of the Perfected Ones, | 
♦ paṭikkosati dummedho,      | 
    the Noble and Righteous Ones— | 
 diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ.      | 
    that fool, | 
♦ phalāni kaṭṭhakasseva,      | 
    like the bamboo, | 
 attaghātāya phallati.      | 
    produces fruits only for self destruction. | 
♦ attanā hi kataṃ pāpaṃ,      | 
    By oneself is evil done; | 
 attanā saṃkilissati.      | 
    by oneself is one defiled. | 
♦ attanā akataṃ pāpaṃ,      | 
    By oneself is evil left undone; | 
 attanāva visujjhati.      | 
    by oneself is one made pure. | 
♦ suddhī asuddhi paccattaṃ,      | 
    Purity and impurity depend on oneself; | 
 nāñño aññaṃ visodhaye.      | 
    no one can purify another. | 
♦ attadatthaṃ paratthena,      | 
    Let one not neglect one’s own welfare for the sake of another, | 
 bahunāpi na hāpaye.      | 
    however great. | 
♦ attadatthamabhiññāya,      | 
    Clearly understanding one’s own welfare, | 
 sadatthapasuto siyā.      | 
    let one be intent upon the good. | 
♦ attavaggo dvādasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ hīnaṃ dhammaṃ na seveyya,      | 
    Follow not the vulgar way; | 
 pamādena na saṃvase.      | 
    live not in negligence; | 
♦ micchādiṭṭhiṃ na seveyya,      | 
    hold not false views; | 
 na siyā lokavaḍḍhano.      | 
    linger not long in worldly existence. | 
♦ uttiṭṭhe nappamajjeyya,      | 
    Arise! Do not be negligent! | 
 dhammaṃ sucaritaṃ care.      | 
    Lead a righteous life. | 
♦ dhammacārī sukhaṃ seti,      | 
    The righteous live happily | 
 asmiṃ loke paramhi ca.      | 
    both in this world and the next. | 
♦ dhammaṃ care sucaritaṃ,      | 
    Lead a righteous life; | 
 na naṃ duccaritaṃ care.      | 
    lead not a base life. | 
♦ dhammacārī sukhaṃ seti,      | 
    The righteous live happily | 
 asmiṃ loke paramhi ca.      | 
    both in this world and the next. | 
♦ yathā pubbuḷakaṃ passe,      | 
    One who looks upon the world | 
 yathā passe marīcikaṃ.      | 
    as a bubble and a mirage, | 
♦ evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ,      | 
    him the King of Death sees not. | 
 maccurājā na passati.      | 
    
♦ etha passathimaṃ lokaṃ,      | 
    Come! Behold this world, | 
 cittaṃ rājarathūpamaṃ.      | 
    which is like a decorated royal chariot. | 
♦ yattha bālā visīdanti,      | 
    Here fools flounder, | 
 natthi saṅgo vijānataṃ.      | 
    but the wise have no attachment to it. | 
♦ yo ca pubbe pamajjitvā,      | 
    He who having been negligent | 
 pacchā so nappamajjati.      | 
    is negligent no more, | 
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti,      | 
    illuminates this world | 
 abbhā muttova candimā.      | 
    like the moon freed from clouds. | 
♦ yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ,      | 
    He, who by good deeds | 
 kusalena pidhīyati .      | 
    covers the evil he has done, | 
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti,      | 
    illuminates this world | 
 abbhā muttova candimā.      | 
    like the moon freed from clouds. | 
♦ andhabhūto ayaṃ loko,      | 
    Blind is the world; | 
 tanukettha vipassati.      | 
    here only a few possess insight. | 
♦ sakuṇo jālamuttova,      | 
    Only a few, like birds escaping from the net, | 
 appo saggāya gacchati.      | 
    go to realms of bliss. | 
♦ haṃsādiccapathe yanti,      | 
    Swans fly on the path of the sun; | 
 ākāse yanti iddhiyā.      | 
    men pass through the air by psychic powers; | 
♦ nīyanti dhīrā lokamhā,      | 
    the wise are led away from the world a | 
 jetvā māraṃ savāhiniṃ .      | 
    fter vanquishing Mara and his host. | 
♦ ekaṃ dhammaṃ atītassa,      | 
    For a liar who has violated | 
 musāvādissa jantuno.      | 
    the one law (of truthfulness) | 
♦ vitiṇṇaparalokassa,      | 
    who holds in scorn the hereafter, | 
 natthi pāpaṃ akāriyaṃ.      | 
    there is no evil that he cannot do. | 
♦ na ve kadariyā devalokaṃ vajanti,      | 
    Truly, misers fare not to heavenly realms; | 
 bālā have nappasaṃsanti dānaṃ.      | 
    nor, indeed, do fools praise generosity. | 
♦ dhīro ca dānaṃ anumodamāno,      | 
    But the wise man rejoices in giving, | 
 teneva so hoti sukhī parattha.      | 
    and by that alone does he become happy hereafter. | 
♦ pathabyā ekarajjena,      | 
    Better than sole sovereignty over the earth, | 
 saggassa gamanena vā.      | 
    better than going to heaven, | 
♦ sabbalokādhipaccena,      | 
    better even than lordship over all the worlds | 
 sotāpattiphalaṃ varaṃ.      | 
    is the supramundane Fruition of Stream Entrance. | 
♦ lokavaggo terasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ yassa jitaṃ nāvajīyati,      | 
    By what track can you trace that | 
 jitaṃ yassa no yāti koci loke.      | 
    trackless Buddha of limitless range, | 
♦ taṃ buddhamanantagocaraṃ,      | 
    whose victory nothing can undo, | 
 apadaṃ kena padena nessatha.      | 
    whom none of the vanquished defilements can ever pursue? | 
♦ yassa jālinī visattikā,      | 
    By what track can you trace | 
 taṇhā natthi kuhiñci netave.      | 
    that trackless Buddha of limitless range, | 
♦ taṃ buddhamanantagocaraṃ,      | 
    in whom exists no longer, | 
 apadaṃ kena padena nessatha.      | 
    the entangling and embroiling craving that perpetuates becoming? | 
♦ ye jhāna-pasutā dhīrā,      | 
    Those wise ones who are engaged-in-jhāna | 
 Nekkhamm-ūpasame ratā.      | 
    and relish peace and renunciation, | 
♦ devāpi tesaṃ pihayanti,      | 
    even the gods are envious of them, | 
 Sam-buddhānaṃ satīmataṃ.      | 
    the buddhas who remember [and actualize the Dharma]. | 
♦ kiccho manussapaṭilābho,      | 
    Hard is it to be born a man; | 
 kicchaṃ maccāna jīvitaṃ.      | 
    hard is the life of mortals. | 
♦ kicchaṃ saddhammassavanaṃ,      | 
    Hard is it to gain the opportunity of hearing the Sublime Truth, | 
 kiccho buddhānamuppādo.      | 
    and hard to encounter is the arising of the Buddhas. | 
♦ sabba-pāpassa a-karaṇaṃ,      | 
    To avoid all evil, | 
 kusalassa upasampadā .      | 
    to cultivate good, | 
♦ sa-citta-pariyodapanaṃ,      | 
    and to cleanse one’s mind— | 
 etaṃ buddhāna sāsanaṃ.      | 
    this is the teaching of the Buddhas. | 
♦ khantī paramaṃ tapo titikkhā,      | 
    patient-endurance is the highest austerity. | 
 nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā.      | 
    “Nibbana is supreme,” say the Buddhas. | 
♦ na hi pabbajito parūpaghātī,      | 
    He is not a true monk who harms another, | 
 na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.      | 
    nor a true renunciate who oppresses others. | 
♦ anūpavādo anūpaghāto,      | 
    Not despising, not harming, | 
 pātimokkhe ca saṃvaro.      | 
    restraint according to the code of monastic discipline, | 
♦ mattaññutā ca bhattasmiṃ,      | 
    moderation in food, | 
 pantañca sayanāsanaṃ.      | 
    dwelling in solitude, | 
♦ adhicitte ca āyogo,      | 
    devotion to meditation— | 
 etaṃ buddhāna sāsanaṃ.      | 
    this is the Dharma of the Buddhas. | 
♦ na kahāpaṇavassena,      | 
    There is no satisfying sensual desires, | 
 titti kāmesu vijjati.      | 
    even with the rain of gold coins. | 
♦ appassādā dukhā kāmā,      | 
    For sensual pleasures give little satisfaction and much pain. | 
 iti viññāya paṇḍito.      | 
    
♦ api dibbesu kāmesu,      | 
    Having understood this, | 
 ratiṃ so nādhigacchati.      | 
    the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. | 
♦ taṇhakkhayarato hoti,      | 
    The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving. | 
 sammāsambuddhasāvako.      | 
    
♦ bahuṃ ve saraṇaṃ yanti,      | 
    Driven only by fear, | 
 pabbatāni vanāni ca.      | 
    do men go for refuge to many places—to hills, | 
♦ ārāmarukkhacetyāni,      | 
    woods, groves, | 
 manussā bhayatajjitā.      | 
    trees and shrines. | 
♦ netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ,      | 
    Such, indeed, is no safe refuge; | 
 netaṃ saraṇamuttamaṃ.      | 
    such is not the refuge supreme. | 
♦ netaṃ saraṇamāgamma,      | 
    Not by resorting to such a refuge | 
 sabbadukkhā pamuccati.      | 
    is one released from all suffering. | 
♦ yo ca buddhañca dhammañca,      | 
    He who has gone for refuge | 
 saṅghañca saraṇaṃ gato.      | 
    to the Buddha, the Dharma and his Order, | 
♦ cattāri ariyasaccāni,      | 
    penetrates with transcendental wisdom the Four Noble Truths— | 
 sammappaññāya passati.      | 
    
♦ dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ,      | 
    suffering, | 
 dukkhassa ca atikkamaṃ.      | 
    the cause of suffering, | 
♦ ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ,      | 
    the cessation of suffering, | 
 dukkhūpasamagāminaṃ.      | 
    and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. | 
♦ etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ,      | 
    This indeed is the safe refuge, | 
 etaṃ saraṇamuttamaṃ.      | 
    this the refuge supreme. | 
♦ etaṃ saraṇamāgamma,      | 
    Having gone to such a refuge, | 
 sabbadukkhā pamuccati.      | 
    one is released from all suffering. | 
♦ dullabho purisājañño,      | 
    Hard to find is the thoroughbred man (the Buddha); | 
 na so sabbattha jāyati.      | 
    he is not born everywhere. | 
♦ yattha so jāyati dhīro,      | 
    Where such a wise man is born, | 
 taṃ kulaṃ sukhamedhati.      | 
    that clan thrives happily. | 
♦ sukho buddhānamuppādo,      | 
    Blessed is the birth of the Buddhas; | 
 sukhā saddhammadesanā.      | 
    blessed is the enunciation of the sacred Dharma; | 
♦ sukhā saṅghassa sāmaggī,      | 
    blessed is the harmony in the Order, | 
 samaggānaṃ tapo sukho.      | 
    and blessed is the spiritual pursuit of the united truth-seeker. | 
♦ pūjārahe pūjayato,      | 
    He who reveres those worthy of reverence, | 
 buddhe yadi va sāvake.      | 
    the Buddhas and their disciples, | 
♦ papañcasamatikkante,      | 
    who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation— | 
 tiṇṇasokapariddave.      | 
    
♦ te tādise pūjayato,      | 
    he who reveres such peaceful and fearless ones, | 
 nibbute akutobhaye.      | 
    his merit none can compute by any measure. | 
♦ na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ,      | 
    |
 imettamapi kenaci.      | 
    
♦ buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ susukhaṃ vata jīvāma,      | 
    Happy indeed we live, | 
 verinesu averino.      | 
    friendly amidst the hostile. | 
♦ verinesu manussesu,      | 
    Amidst hostile men we dwell | 
 viharāma averino.      | 
    free from hatred. | 
♦ susukhaṃ vata jīvāma,      | 
    Happy indeed we live, | 
 āturesu anāturā.      | 
    friendly amidst the afflicted (by craving). | 
♦ āturesu manussesu,      | 
    Amidst afflicted men | 
 viharāma anāturā.      | 
    we dwell free from affliction. | 
♦ susukhaṃ vata jīvāma,      | 
    Happy indeed we live, | 
 ussukesu anussukā.      | 
    free from avarice amidst the avaricious. | 
♦ ussukesu manassesu,      | 
    Amidst the avaricious men | 
 viharāma anussukā.      | 
    we dwell free from avarice. | 
♦ susukhaṃ vata jīvāma,      | 
    Happy indeed we live, | 
 yesaṃ no natthi kiñcanaṃ.      | 
    we who possess nothing. | 
♦ pītibhakkhā bhavissāma,      | 
    Feeders on joy we shall be, | 
 devā ābhassarā yathā.      | 
    like the Radiant Gods. | 
♦ jayaṃ veraṃ pasavati,      | 
    Victory begets enmity; | 
 dukkhaṃ seti parājito.      | 
    the defeated dwell in pain. | 
♦ upasanto sukhaṃ seti,      | 
    Happily the peaceful live, | 
 hitvā jayaparājayaṃ.      | 
    discarding both victory and defeat. | 
♦ natthi rāgasamo aggi,      | 
    There is no fire like lust | 
 natthi dosasamo kali.      | 
    and no crime like hatred. | 
♦ natthi khandhasamā dukkhā,      | 
    There is no ill like the aggregates (of existence) | 
 natthi santiparaṃ sukhaṃ.      | 
    and no bliss higher than the peace (of Nibbana). | 
♦ jighacchāparamā rogā,      | 
    Hunger is the worst disease, | 
 saṅkhāraparamā dukhā.      | 
    conditioned things the worst suffering. | 
♦ etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ,      | 
    Knowing this as it really is, | 
 nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.      | 
    the wise realize Nibbana, the highest bliss. | 
♦ ārogyaparamā lābhā,      | 
    Health is the most precious gain and | 
 santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ.      | 
    contentment the greatest wealth. | 
♦ vissāsaparamā ñāti,      | 
    A trustworthy person is the best kinsman, | 
 nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.      | 
    Nibbana the highest bliss. | 
♦ pavivekarasaṃ pitvā,      | 
    Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana), | 
 rasaṃ upasamassa ca.      | 
    pain-free and stainless he becomes, | 
♦ niddaro hoti nippāpo,      | 
    drinking deep the taste of | 
 dhammapītirasaṃ pivaṃ.      | 
    the bliss of the Truth. | 
♦ sāhu dassanamariyānaṃ,      | 
    Good is it to see the Noble Ones; | 
 sannivāso sadā sukho.      | 
    to live with them is ever blissful. | 
♦ adassanena bālānaṃ,      | 
    One will always be happy | 
 niccameva sukhī siyā.      | 
    by not encountering fools. | 
♦ bālasaṅgatacārī hi,      | 
    Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing. | 
 dīghamaddhāna socati.      | 
    Association with fools is ever painful, | 
♦ dukkho bālehi saṃvāso,      | 
    like partnership with an enemy. | 
 amitteneva sabbadā.      | 
    But association with the wise is happy, | 
♦ dhīro ca sukhasaṃvāso,      | 
    like meeting one’s own kinsmen. | 
 ñātīnaṃva samāgamo.      | 
    
♦ tasmā hi —      | 
    Therefore, follow the Noble One, | 
♦ dhīrañca paññañca bahussutañca,      | 
    who is steadfast, wise, learned, | 
 dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ.      | 
    dutiful and devout. | 
♦ taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ,      | 
    One should follow only such a man, | 
 bhajetha nakkhattapathaṃva candimā .      | 
    who is truly good and discerning, | 
| even as the moon follows the path of the stars. | |
♦ sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ ayoge yuñjamattānaṃ,      | 
    Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed, | 
 yogasmiñca ayojayaṃ.      | 
    a seeker after pleasures, | 
♦ atthaṃ hitvā piyaggāhī,      | 
    having given up his true welfare, | 
 pihetattānuyoginaṃ.      | 
    envies those intent upon theirs. | 
♦ mā piyehi samāgañchi,      | 
    Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, | 
 appiyehi kudācanaṃ.      | 
    for not to see the beloved and to see the unloved, | 
♦ piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ,      | 
    both are painful. | 
 appiyānañca dassanaṃ.      | 
    
♦ tasmā piyaṃ na kayirātha,      | 
    Therefore hold nothing dear, | 
 piyāpāyo hi pāpako.      | 
    for separation from the dear is painful. | 
♦ ganthā tesaṃ na vijjanti,      | 
    There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved. | 
 yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.      | 
    
♦ piyato jāyatī soko,      | 
    From endearment springs grief, | 
 piyato jāyatī bhayaṃ.      | 
    from endearment springs fear. | 
♦ piyato vippamuttassa,      | 
    For one who is wholly free from endearment there is no grief, | 
 natthi soko kuto bhayaṃ.      | 
    whence then fear? | 
♦ pemato jāyatī soko,      | 
    From affection springs grief, | 
 pemato jāyatī bhayaṃ.      | 
    from affection springs fear. | 
♦ pemato vippamuttassa,      | 
    For one who is wholly free from affection there is no grief, | 
 natthi soko kuto bhayaṃ.      | 
    whence then fear? | 
♦ ratiyā jāyatī soko,      | 
    From attachment springs grief, | 
 ratiyā jāyatī bhayaṃ.      | 
    from attachment springs fear. | 
♦ ratiyā vippamuttassa,      | 
    For one who is wholly free from attachment there is no grief, | 
 natthi soko kuto bhayaṃ.      | 
    whence then fear? | 
♦ kāmato jāyatī soko,      | 
    From lust springs grief, | 
 kāmato jāyatī bhayaṃ.      | 
    from lust springs fear. | 
♦ kāmato vippamuttassa,      | 
    For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear? | 
 natthi soko kuto bhayaṃ.      | 
    
♦ taṇhāya jāyatī soko,      | 
    From craving springs grief, | 
 taṇhāya jāyatī bhayaṃ.      | 
    from craving springs fear. | 
♦ taṇhāya vippamuttassa,      | 
    For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear? | 
 natthi soko kuto bhayaṃ.      | 
    
♦ sīladassanasampannaṃ,      | 
    People hold dear him who embodies virtue and insight, | 
 dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ.      | 
    who is principled, | 
♦ attano kamma kubbānaṃ,      | 
    has realized the truth, | 
 taṃ jano kurute piyaṃ.      | 
    and who himself does what he ought to be doing. | 
♦ chandajāto anakkhāte,      | 
    One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), | 
 manasā ca phuṭo siyā.      | 
    dwells with mind inspired (by supramundane wisdom), | 
♦ kāmesu ca appaṭibaddhacitto,      | 
    and is no more bound by sense pleasures—such a man is called “One Bound Upstream.” | 
 uddhaṃsototi vuccati.      | 
    
♦ cirappavāsiṃ purisaṃ,      | 
    When,after a long absence, | 
 dūrato sotthimāgataṃ.      | 
    a man safely returns from afar, | 
♦ ñātimittā suhajjā ca,      | 
    his relatives, | 
 abhinandanti āgataṃ.      | 
    friends and well-wishers welcome him home on arrival. | 
♦ tatheva katapuññampi,      | 
    As kinsmen welcome a dear one on arrival, | 
 asmā lokā paraṃ gataṃ.      | 
    even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next. | 
♦ puññāni paṭigaṇhanti,      | 
    |
 piyaṃ ñātīva āgataṃ.      | 
    
♦ piyavaggo soḷasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,      | 
    One should give up anger, | 
 saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya.      | 
    renounce pride, | 
♦ taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,      | 
    and overcome all fetters. | 
 akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.      | 
    Suffering never befalls him who clings not to mind and body and is detached. | 
♦ yo ve uppatitaṃ kodhaṃ,      | 
    He who checks rising anger | 
 rathaṃ bhantaṃva vāraye .      | 
    as a charioteer checks a rolling chariot, | 
♦ tamahaṃ sārathiṃ brūmi,      | 
    him I call a true charioteer. | 
 rasmiggāho itaro jano.      | 
    Others only hold the reins. | 
♦ akkodhena jine kodhaṃ,      | 
    Overcome the angry by non-anger; | 
 asādhuṃ sādhunā jine.      | 
    overcome the wicked by goodness; | 
♦ jine kadariyaṃ dānena,      | 
    overcome the miser by generosity; | 
 saccenālikavādinaṃ.      | 
    overcome the liar by truth. | 
♦ saccaṃ bhaṇe na kujjheyya,      | 
    Speak the truth; | 
 dajjā appampi yācito.      | 
    yield not to anger; | 
♦ etehi tīhi ṭhānehi,      | 
    when asked, give even if you only have a little. | 
 gacche devāna santike.      | 
    By these three means can one reach the presence of the gods. | 
♦ ahiṃsakā ye munayo,      | 
    Those sages who are inoffensive and ever restrained in body, | 
 niccaṃ kāyena saṃvutā.      | 
    go to the Deathless State, | 
♦ te yanti accutaṃ ṭhānaṃ,      | 
    where, having gone, | 
 yattha gantvā na socare.      | 
    they grieve no more. | 
♦ sadā jāgaramānānaṃ,      | 
    Those who are ever vigilant, | 
 ahorattānusikkhinaṃ.      | 
    who discipline themselves day and night, | 
♦ nibbānaṃ adhimuttānaṃ,      | 
    and are ever intent upon Nibbana— | 
 atthaṃ gacchanti āsavā.      | 
    their defilements fade away. | 
♦ porāṇametaṃ atula,      | 
    O Atula! Indeed, | 
 netaṃ ajjatanāmiva.      | 
    this is an ancient practice, | 
♦ nindanti tuṇhimāsīnaṃ,      | 
    not one only of today: | 
 nindanti bahubhāṇinaṃ.      | 
    they blame those who remain silent, | 
♦ mitabhāṇimpi nindanti,      | 
    they blame those who speak much, | 
 natthi loke anindito.      | 
    they blame those who speak in moderation. | 
| There is none in the world who is not blamed. | 
♦ na cāhu na ca bhavissati,      | 
    There never was, | 
 na cetarahi vijjati.      | 
    there never will be, | 
♦ ekantaṃ nindito poso,      | 
    nor is there now, | 
 ekantaṃ vā pasaṃsito.      | 
    a person who is wholly blamed or wholly praised. | 
♦ yaṃ ce viññū pasaṃsanti,      | 
    But the man whom the wise praise, | 
 anuvicca suve suve.      | 
    after observing him day after day, | 
♦ acchiddavuttiṃ medhāviṃ,      | 
    is one of flawless character, | 
 paññāsīlasamāhitaṃ.      | 
    wise, and endowed with knowledge and virtue. | 
♦ nikkhaṃ jambonadasseva,      | 
    Who can blame such a one, | 
 ko taṃ ninditumarahati.      | 
    as worthy as a coin of refined gold? | 
♦ devāpi naṃ pasaṃsanti,      | 
    Even the gods praise him; | 
 brahmunāpi pasaṃsito.      | 
    by Brahma, too, is he praised. | 
♦ kāyappakopaṃ rakkheyya,      | 
    Let a man guard himself against irritability in bodily action; | 
 kāyena saṃvuto siyā.      | 
    let him be controlled in deed. | 
♦ kāyaduccaritaṃ hitvā,      | 
    Abandoning bodily misconduct, | 
 kāyena sucaritaṃ care.      | 
    let him practice good conduct in deed. | 
♦ vacīpakopaṃ rakkheyya,      | 
    Let a man guard himself against irritability in speech; | 
 vācāya saṃvuto siyā.      | 
    let him be controlled in speech. | 
♦ vacīduccaritaṃ hitvā,      | 
    Abandoning verbal misconduct, | 
 vācāya sucaritaṃ care.      | 
    let him practice good conduct in speech. | 
♦ manopakopaṃ rakkheyya,      | 
    Let a man guard himself against irritability in thought; | 
 manasā saṃvuto siyā.      | 
    let him be controlled in mind. | 
♦ manoduccaritaṃ hitvā,      | 
    Abandoning mental misconduct, | 
 manasā sucaritaṃ care.      | 
    let him practice good conduct in thought. | 
♦ kāyena saṃvutā dhīrā,      | 
    The wise are controlled in bodily action, | 
 atho vācāya saṃvutā.      | 
    controlled in speech | 
♦ manasā saṃvutā dhīrā,      | 
    and controlled in thought. | 
 te ve suparisaṃvutā.      | 
    They are truly well-controlled. | 
♦ kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ paṇḍupalāsova dānisi,      | 
    Like a withered leaf are you now; | 
 yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā.      | 
    death’s messengers await you. | 
♦ uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,      | 
    You stand on the eve of your departure, | 
 pātheyyampi ca te na vijjati.      | 
    yet you have made no provision for your journey! | 
♦ so karohi dīpamattano,      | 
    Make an island for yourself! | 
 khippaṃ vāyama paṇḍito bhava.      | 
    Strive hard and become wise! | 
♦ niddhantamalo anaṅgaṇo,      | 
    Rid of impurities and cleansed of stain, | 
 dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi .      | 
    you shall enter the celestial abode of the Noble Ones. | 
♦ upanītavayo ca dānisi,      | 
    Your life has come to an end now; | 
 sampayātosi yamassa santike.      | 
    You are setting forth into the presence of Yama, the king of death. | 
♦ vāso te natthi antarā,      | 
    No resting place is there for you on the way, | 
 pātheyyampi ca te na vijjati.      | 
    yet you have made no provision for the journey! | 
♦ so karohi dīpamattano,      | 
    Make an island unto yourself! | 
 khippaṃ vāyama paṇḍito bhava.      | 
    Strive hard and become wise! | 
♦ niddhantamalo anaṅgaṇo,      | 
    Rid of impurities and cleansed of stain, | 
 na punaṃ jātijaraṃ upehisi.      | 
    you shall not come again to birth and decay. | 
♦ anupubbena medhāvī,      | 
    One by one, | 
 thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe.      | 
    little by little, moment by moment, | 
♦ kammāro rajatasseva,      | 
    a wise man should remove his own impurities, | 
 niddhame malamattano.      | 
    as a smith removes his dross from silver. | 
♦ ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ,      | 
    Just as rust arising from iron | 
 tatuṭṭhāya tameva khādati.      | 
    eats away the base from which it arises, | 
♦ evaṃ atidhonacārinaṃ,      | 
    even so, their own deeds | 
 sāni kammāni nayanti duggatiṃ.      | 
    lead transgressors to states of woe. | 
♦ asajjhāyamalā mantā,      | 
    Non-repetition is the bane of scriptures; | 
 anuṭṭhānamalā gharā.      | 
    neglect is the bane of a home; | 
♦ malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ,      | 
    slovenliness is the bane of personal appearance, | 
 pamādo rakkhato malaṃ.      | 
    and negligence is the bane of a guard. | 
♦ malitthiyā duccaritaṃ,      | 
    Unchastity is the taint in a woman; | 
 maccheraṃ dadato malaṃ.      | 
    niggardliness is the taint in a giver. | 
♦ malā ve pāpakā dhammā,      | 
    Taints, indeed, are all evil things, | 
 asmiṃ loke paramhi ca.      | 
    both in this world and the next. | 
♦ tato malā malataraṃ,      | 
    A worse taint than these is ignorance, | 
 avijjā paramaṃ malaṃ.      | 
    the worst of all taints. | 
♦ etaṃ malaṃ pahantvāna,      | 
    Destroy this one taint and become taintless, | 
 nimmalā hotha bhikkhavo.      | 
    O monks! | 
♦ sujīvaṃ ahirikena,      | 
    Easy is life for the shameless one | 
 kākasūrena dhaṃsinā.      | 
    who is impudent as a crow, | 
♦ pakkhandinā pagabbhena,      | 
    is backbiting and forward, | 
 saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.      | 
    arrogant and corrupt. | 
♦ hirīmatā ca dujjīvaṃ,      | 
    Difficult is life for the modest one who always seeks purity, | 
 niccaṃ sucigavesinā.      | 
    is detached and unassuming, | 
♦ alīnenāppagabbhena,      | 
    clean in life, | 
 suddhājīvena passatā.      | 
    and discerning. | 
♦ yo pāṇamatipāteti,      | 
    One who destroys life, | 
 musāvādañca bhāsati.      | 
    utters lies, | 
♦ loke adinnamādiyati,      | 
    takes what is not given, | 
 paradārañca gacchati.      | 
    goes to another man’s wife, | 
♦ surāmerayapānañca,      | 
    and is addicted to intoxicating drinks— | 
 yo naro anuyuñjati.      | 
    such a man digs up his own root | 
♦ idhevameso lokasmiṃ,      | 
    even in this world. | 
 mūlaṃ khaṇati attano.      | 
    
♦ evaṃ bho purisa jānāhi,      | 
    Know this, O good man: | 
 pāpadhammā asaññatā.      | 
    evil things are difficult to control. | 
♦ mā taṃ lobho adhammo ca,      | 
    Let not greed and wickedness | 
 ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.      | 
    drag you to protracted misery. | 
♦ dadāti ve yathāsaddhaṃ,      | 
    People give according to their faith or regard. | 
 yathāpasādanaṃ jano.      | 
    If one becomes discontented with the food and drink given by others, | 
♦ tattha yo maṅku bhavati,      | 
    one does not attain undistractible-lucidity, | 
 paresaṃ pānabhojane.      | 
    either by day or by night. | 
♦ na so divā vā rattiṃ vā,      | 
    |
 samādhimadhigacchati.      | 
    
♦ yassa cetaṃ samucchinnaṃ,      | 
    But he in who this (discontent) is fully destroyed, | 
 mūlaghaccaṃ samūhataṃ.      | 
    uprooted and extinct, | 
♦ sa ve divā vā rattiṃ vā,      | 
    he attains undistractible-lucidity, | 
 samādhimadhigacchati.      | 
    both by day and by night. | 
♦ natthi rāgasamo aggi,      | 
    There is no fire like lust; | 
 natthi dosasamo gaho.      | 
    there is no grip like hatred; | 
♦ natthi mohasamaṃ jālaṃ,      | 
    there is no net like delusion; | 
 natthi taṇhāsamā nadī.      | 
    there is no river like craving. | 
♦ su-dassaṃ vajjam-aññesaṃ,      | 
    Easily-seen (is the) fault-(of)-others, | 
 attano pana du-d-dasaṃ.      | 
    {but} one-self’s [faults], difficult-to-see. | 
♦ paresaṃ hi so vajjāni,      | 
    Like chaff one winnows another’s faults, | 
 opunāti yathā bhusaṃ.      | 
    but hides one’s own, | 
♦ attano pana chādeti,      | 
    even as a crafty fowler | 
 kaliṃva kitavā saṭho.      | 
    hides behind sham branches. | 
♦ para-vajjānupassissa,      | 
    He who seeks another’s faults, | 
 niccaṃ ujjhānasaññino.      | 
    who is ever censorious— | 
♦ āsavā tassa vaḍḍhanti,      | 
    his cankers grow. | 
 ārā so āsava-k-khayā.      | 
    He is far from destruction of the cankers. | 
♦ ākāseva padaṃ natthi,      | 
    There is no track in the sky, | 
 samaṇo natthi bāhire.      | 
    and no recluse outside (the Buddha’s dispensation). | 
♦ papañcābhiratā pajā,      | 
    Mankind delights in worldliness, | 
 nippapañcā tathāgatā.      | 
    but the Buddhas are free from worldliness. | 
♦ ākāseva padaṃ natthi,      | 
    There is no track in the sky, | 
 samaṇo natthi bāhire.      | 
    and no recluse outside (the Buddha’s dispensation). | 
♦ saṅkhārā sassatā natthi,      | 
    There are no conditioned things that are eternal, | 
 natthi buddhānamiñjitaṃ.      | 
    and no instability in the Buddhas. | 
♦ malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.      | 
    
♦ na tena hoti dhammaṭṭho,      | 
    Not by passing arbitrary judgments | 
 yenatthaṃ sāhasā naye.      | 
    does a man become just; | 
♦ yo ca atthaṃ anatthañca,      | 
    a wise man is he who investigates | 
 ubho niccheyya paṇḍito.      | 
    both right and wrong. | 
♦ asāhasena dhammena,      | 
    He who does not judge others arbitrarily, | 
 samena nayatī pare.      | 
    but passes judgment impartially according to the truth, | 
♦ dhammassa gutto medhāvī,      | 
    that sagacious man is | 
 “dhammaṭṭho”ti pavuccati.      | 
    a guardian of law and is called just. | 
♦ na tena paṇḍito hoti,      | 
    One is not wise because one speaks much. | 
 yāvatā bahu bhāsati.      | 
    He who is peaceable, | 
♦ khemī averī abhayo,      | 
    friendly and fearless | 
 “paṇḍito”ti pavuccati.      | 
    is called wise. | 
♦ na tāvatā dhammadharo,      | 
    A man is not versed in Dhamma because he speaks much. | 
 yāvatā bahu bhāsati.      | 
    He who, | 
♦ yo ca appampi sutvāna,      | 
    after hearing a little Dhamma, | 
 dhammaṃ kāyena passati.      | 
    realizes its truth directly | 
♦ sa ve dhammadharo hoti,      | 
    and is not negligent of it, | 
 yo dhammaṃ nappamajjati.      | 
    is truly versed in the Dhamma. | 
♦ na tena thero so hoti,      | 
    A monk is not an elder | 
 yenassa palitaṃ siro.      | 
    because his head is gray. | 
♦ paripakko vayo tassa,      | 
    He is but ripe in age, | 
 “moghajiṇṇo”ti vuccati.      | 
    and he is called one grown old in vain. | 
♦ yamhi saccañca dhammo ca,      | 
    One in whom there is truthfulness, | 
 ahiṃsā saṃyamo damo.      | 
    virtue, inoffensiveness, | 
♦ sa ve vantamalo dhīro,      | 
    restraint and self-mastery, | 
 “thero” iti pavuccati.      | 
    who is free from defilements and is wise— | 
| he is truly called an Elder. | 
♦ na vākkaraṇamattena,      | 
    Not by mere eloquence nor | 
 vaṇṇapokkharatāya vā.      | 
    by beauty of form does a man become accomplished, | 
♦ sādhurūpo naro hoti,      | 
    if he is jealous, | 
 issukī maccharī saṭho.      | 
    selfish and deceitful. | 
♦ yassa cetaṃ samucchinnaṃ,      | 
    But he in whom these are wholly destroyed, | 
 mūlaghaccaṃ samūhataṃ.      | 
    uprooted and extinct, | 
♦ sa vantadoso medhāvī,      | 
    and who has cast out hatred— | 
 “sādhurūpo”ti vuccati.      | 
    that wise man is truly accomplished. | 
♦ na muṇḍakena samaṇo,      | 
    Not by shaven head does a man | 
 abbato alikaṃ bhaṇaṃ.      | 
    who is indisciplined and untruthful become a monk. | 
♦ icchālobhasamāpanno,      | 
    How can he who is full of | 
 samaṇo kiṃ bhavissati.      | 
    desire and greed be a monk? | 
♦ yo ca sameti pāpāni,      | 
    He who wholly subdues evil | 
 aṇuṃ thūlāni sabbaso.      | 
    both small and great is called a monk, | 
♦ samitattā hi pāpānaṃ,      | 
    because he has overcome all evil. | 
 “samaṇo”ti pavuccati.      | 
    
♦ na tena bhikkhu so hoti,      | 
    He is not a monk just because | 
 yāvatā bhikkhate pare.      | 
    he lives on others’ alms. | 
♦ vissaṃ dhammaṃ samādāya,      | 
    Not by adopting outward form | 
 bhikkhu hoti na tāvatā.      | 
    does one become a true monk. | 
♦ yodha puññañca pāpañca,      | 
    Whoever here (in the Dispensation) lives a holy life, | 
 bāhetvā brahmacariyavā .      | 
    transcending both merit and demerit, | 
♦ saṅkhāya loke carati,      | 
    and walks with understanding in this world— | 
 sa ve “bhikkhū”ti vuccati.      | 
    he is truly called a monk. | 
♦ na monena munī hoti,      | 
    Not by observing silence does one become a sage, | 
 mūḷharūpo aviddasu.      | 
    if he be foolish and ignorant. | 
♦ yo ca tulaṃva paggayha,      | 
    But that man is wise who, | 
 varamādāya paṇḍito.      | 
    as if holding a balance-scale accepts only the good. | 
♦ pāpāni parivajjeti,      | 
    The sage (thus) rejecting the evil, | 
 sa munī tena so muni.      | 
    is truly a sage. | 
♦ yo munāti ubho loke,      | 
    Since he comprehends both (present and future) worlds, | 
 “muni” tena pavuccati.      | 
    he is called a sage. | 
♦ na tena ariyo hoti,      | 
    He is not noble who injures living beings. | 
 yena pāṇāni hiṃsati.      | 
    He is called noble because | 
♦ ahiṃsā sabbapāṇānaṃ,      | 
    he is harmless | 
 “ariyo”ti pavuccati.      | 
    towards all living beings. | 
♦ na sīlabbatamattena,      | 
    Not by rules and observances, | 
 bāhusaccena vā pana.      | 
    not even by much learning, | 
♦ atha vā samādhilābhena,      | 
    nor by gain of undistractible-lucidity, | 
 vivittasayanena vā.      | 
    nor by a life of seclusion, | 
♦ phusāmi nekkhammasukhaṃ,      | 
    nor by thinking, “I enjoy the bliss of renunciation, | 
 aputhujjanasevitaṃ.      | 
    which is not experienced by the worldling” should you, | 
♦ bhikkhu vissāsamāpādi,      | 
    O monks, | 
 appatto āsavakkhayaṃ.      | 
    rest content, | 
| until the utter destruction of cankers (Arahantship) is reached. | |
♦ dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ maggān-aṭṭh-aṅgiko seṭṭho,      | 
    (Of all) paths,-(the)-Eight-fold [Path] (is) supreme; | 
 saccānaṃ caturo padā.      | 
    (of all) truths (the) Four [Noble Truths] (are) {supreme}; | 
♦ virāgo seṭṭho dhammānaṃ,      | 
    Dis-passion (is the) supreme Dharma: | 
 Dvi-padānañca cakkhumā.      | 
    (among) two-footed [beings] (the) one-who-sees [, the Buddha] (is) supreme. | 
♦ ese-’va  maggo n’atth-añño,      | 
    This-(is the)-only path; there-is-no-other, | 
 dassanassa visuddhiyā.      | 
    (for) vision’s purification. | 
♦ etañ-hi tumhe paṭipajjatha,      | 
    Tread this path, | 
 māras-setaṃ pa-mohanaṃ.      | 
    (and) Mara [the evil one] (will be) profoundly-mystified. | 
♦ etañhi tumhe paṭipannā,      | 
    Walking upon this path | 
 dukkhassantaṃ karissatha.      | 
    you will make an end of suffering. | 
♦ akkhāto vo mayā maggo,      | 
    I have explained the path to you | 
 aññāya salla-kantanaṃ .      | 
    for extracting the thorn with wisdom. | 
♦ tumhehi kiccamātappaṃ,      | 
    You yourselves must strive; | 
 akkhātāro tathāgatā.      | 
    the Buddhas only point the way. | 
♦ paṭipannā pamokkhanti,      | 
    Those Jhāna-meditators who tread the path | 
 jhāyino māra-bandhanā.      | 
    are released from Mara’s-bonds. | 
♦ “sabbe saṅ-khārā a-niccā”ti,      | 
    “All co-activities-[and their products] (are) im-permanent”— | 
 yadā paññāya passati.      | 
    when one sees this with wisdom, | 
♦ atha nibbindati dukkhe,      | 
    One becomes disenchanted with suffering. | 
 esa maggo visuddhiyā.      | 
    This is the path to purification. | 
♦ “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,      | 
    “All co-activities-[and their products] (are) suffering”— | 
 yadā paññāya passati.      | 
    when one sees this with wisdom, | 
♦ atha nibbindati dukkhe,      | 
    One becomes disenchanted with suffering. | 
 esa maggo visuddhiyā.      | 
    This is the path to purification. | 
♦ “sabbe dhammā an-attā”ti,      | 
    “All dharma-[phenomena] (are) not-self”— | 
 yadā paññāya passati.      | 
    when one sees this with wisdom, | 
♦ atha nibbindati dukkhe,      | 
    One becomes disenchanted with suffering. | 
 esa maggo visuddhiyā.      | 
    This is the path to purification. | 
♦ uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,      | 
    The idler who does not exert himself when he should, | 
 yuvā balī ālasiyaṃ upeto.      | 
    who though young and strong is full of sloth, | 
♦ saṃsannasaṅkappamano kusīto,      | 
    with a mind full of vain thoughts— | 
 paññāya maggaṃ alaso na vindati.      | 
    such an indolent man does not find the path to wisdom. | 
♦ vācānurakkhī manasā susaṃvuto,      | 
    Let a man be watchful of speech, well controlled in mind, | 
 kāyena ca nākusalaṃ kayirā .      | 
    and not commit evil in bodily action. | 
♦ ete tayo kammapathe visodhaye,      | 
    Let him purify these three courses of action, | 
 ārādhaye maggamisippaveditaṃ.      | 
    and win the path made known by the Great Sage. | 
♦ yogā ve jāyatī bhūri,      | 
    Wisdom springs from meditation; | 
 A-yogā bhūrisaṅkhayo.      | 
    without-meditation wisdom wanes. | 
♦ etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā,      | 
    Having known these two paths | 
 bhavāya vi-bhavāya ca.      | 
    of progress and decline, | 
♦ tathāttānaṃ niveseyya,      | 
    let a man so conduct himself | 
 yathā bhūri pavaḍḍhati.      | 
    that his wisdom may increase. | 
♦ vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ,      | 
    Cut down the forest (lust), but not the tree; | 
 vanato jāyate bhayaṃ.      | 
    from the forest springs fear. | 
♦ chetvā vanañca vanathañca,      | 
    Having cut down the forest and the underbrush (desire), | 
 Nib-banā hotha bhikkhavo.      | 
    be without-wood [of craving], O monks! | 
♦ yāva hi vanatho na chijjati,      | 
    For so long as the underbrush of desire, | 
 aṇumattopi narassa nārisu.      | 
    even the most subtle, | 
♦ paṭibaddhamanova tāva so,      | 
    of a man towards a woman is not cut down, | 
 vaccho khīrapakova mātari.      | 
    his mind is in bondage, like the sucking calf to its mother. | 
♦ ucchinda sinehamattano      | 
    Cut off your affection | 
 kumudaṃ sāradikaṃva .      | 
    in the manner of a man who plucks with his hand an autumn lotus. | 
♦ santi-maggam-eva brūhaya,      | 
    Cultivate only the path to peace, | 
 nibbānaṃ su-gatena desitaṃ.      | 
    Nirvana, (as the) well-gone [Buddha] taught. | 
♦ idha vassaṃ vasissāmi,      | 
    “Here shall I live during the rains, | 
 idha hemantagimhisu.      | 
    here in winter and summer”— | 
♦ iti bālo vicinteti,      | 
    thus thinks the fool. | 
 antarāyaṃ na bujjhati.      | 
    He does not realize the danger (that death might intervene). | 
♦ taṃ puttapasusammattaṃ,      | 
    As a great flood carries away a sleeping village, | 
 byāsattamanasaṃ naraṃ.      | 
    so death seizes and carries away | 
♦ suttaṃ gāmaṃ mahoghova,      | 
    the man with a clinging mind, | 
 maccu ādāya gacchati.      | 
    doting on his children and cattle. | 
♦ na santi puttā tāṇāya,      | 
    For him who is assailed by death | 
 na pitā nāpi bandhavā.      | 
    there is no protection by kinsmen. | 
♦ antakenādhipannassa,      | 
    None there are to save him—no sons, | 
 natthi ñātīsu tāṇatā.      | 
    nor father, nor relatives. | 
♦ etamatthavasaṃ ñatvā,      | 
    Realizing this fact, | 
 paṇḍito sīlasaṃvuto.      | 
    let the wise man, | 
♦ nibbānagamanaṃ maggaṃ,      | 
    restrained by morality, | 
 khippameva visodhaye.      | 
    hasten to clear the path leading to Nibbana. | 
♦ maggavaggo vīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ mattā-sukha-paric-cāgā,      | 
    If by renouncing a lesser happiness | 
 passe ce vipulaṃ sukhaṃ.      | 
    one may realize a greater happiness, | 
♦ caje mattā-sukhaṃ dhīro,      | 
    let the wise man renounce the lesser, | 
 sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ.      | 
    having regard for the greater. | 
♦ paradukkhūpadhānena,      | 
    Entangled by the bonds of hate, | 
 attano sukhamicchati.      | 
    he who seeks his own happiness | 
♦ verasaṃsaggasaṃsaṭṭho,      | 
    by inflicting pain on others, | 
 verā so na parimuccati.      | 
    is never delivered from hatred. | 
♦ yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ,      | 
    The cankers only increase | 
 akiccaṃ pana kayirati.      | 
    for those who are arrogant and negligent, | 
♦ unnaḷānaṃ pamattānaṃ,      | 
    who leave undone what should be done | 
 tesaṃ vaḍḍhanti āsavā.      | 
    and do what should not be done. | 
♦ yesañca su-samāraddhā,      | 
    But for those who are well-applied | 
 niccaṃ kāyagatā sati.      | 
    constantly (in) body-immersed remembering. | 
♦ a-kiccaṃ te na sevanti,      | 
    what-shouldn’t-be-done they don’t indugle in, | 
 kicce sātaccakārino.      | 
    What-should-be-done (they) persevere in. | 
♦ satānaṃ sampajānānaṃ,      | 
    Rememberful & lucidly-discerning, | 
 atthaṃ gacchanti āsavā.      | 
    Asinine-inclinations come to an end. | 
♦ mātaraṃ pitaraṃ hantvā,      | 
    Having slain mother (craving), | 
 rājāno dve ca khattiye.      | 
    father (self-conceit), | 
♦ raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā,      | 
    two warrior-kings (eternalism and nihilism), | 
 anīgho yāti brāhmaṇo.      | 
    and destroyed a country (sense organs and sense objects) together with its treasurer (attachment and lust), | 
| ungrieving goes the holy man. | 
♦ mātaraṃ pitaraṃ hantvā,      | 
    Having slain mother, father, | 
 rājāno dve ca sotthiye.      | 
    two brahman kings (two extreme views), | 
♦ veyagghapañcamaṃ hantvā,      | 
    and a tiger as the fifth (the five mental hindrances), | 
 anīgho yāti brāhmaṇo.      | 
    ungrieving goes the holy man. | 
♦ suppa-buddhaṃ pa-bujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotama-sāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 niccaṃ buddha-gatā sati.      | 
    constantly {immersed-in} - Buddha remembrance. | 
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotamasāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 niccaṃ dhamma-gatā sati.      | 
    constantly {immersed-in} – Dharma remembrance. | 
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotamasāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 niccaṃ saṅgha-gatā sati.      | 
    constantly {immersed-in} – Sangha remembrance. | 
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotamasāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 niccaṃ kāya-gatā sati.      | 
    constantly {immersed-in} – body remembrance. | 
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotamasāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 a-hiṃsāya rato mano.      | 
    (in) non-harming {mentality} they-relish. | 
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti,      | 
    (to the) Buddha (they) awaken, | 
 sadā gotamasāvakā.      | 
    always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. | 
♦ yesaṃ divā ca ratto ca,      | 
    by day and by night, | 
 bhāvanāya rato mano.      | 
    (in) development [of Dharma] {mentality} they-relish. | 
♦ dup-pabbajjaṃ dur-abhi-ramaṃ,      | 
    Difficult is life as a monk; | 
 durāvāsā gharā dukhā.      | 
    difficult is it to delight therein. | 
♦ dukkhosamānasaṃvāso,      | 
    Also difficult and sorrowful is the household life. | 
 dukkhānupatitaddhagū.      | 
    Suffering comes from association with unequals; suffering comes from wandering in samsara. | 
♦ tasmā na caddhagū siyā,      | 
    Therefore,be not an aimless wanderer, | 
 na ca dukkhānupatito siyā .      | 
    be not a pursuer of suffering. | 
♦ saddho sīlena sampanno,      | 
    He who is full of faith and virtue, | 
 yasobhogasamappito.      | 
    and possesses good repute and wealth— | 
♦ yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati,      | 
    he is respected everywhere, | 
 tattha tattheva pūjito.      | 
    in whatever land he travels. | 
♦ dūre santo pakāsenti,      | 
    The good shine from afar, | 
 himavantova pabbato.      | 
    like the Himalaya mountains. | 
♦ asantettha na dissanti,      | 
    But the wicked are unseen, | 
 rattiṃ khittā yathā sarā.      | 
    like arrows shot in the night. | 
♦ ek-āsanaṃ eka-seyyaṃ,      | 
    alone-(he)-sits, alone-(he)-sleeps, | 
 eko caram-atandito.      | 
    alone-(he)-walks - & - [trains] strenuously. | 
♦ eko damayam-attānaṃ,      | 
    alone (he) tames-himself, | 
 vanante ramito siyā.      | 
    (in the) wilderness, delight (he) will-find. | 
♦ pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ abhūtavādī nirayaṃ upeti,      | 
    The liar goes to the state of woe; | 
 yo vāpi katvā na karomi cāha .      | 
    also he who, having done (wrong), | 
♦ ubhopi te pecca samā bhavanti,      | 
    says, “I did not do it.” | 
 nihīnakammā manujā parattha.      | 
    Men of base actions both, | 
| on departing they share the same destiny in the other world. | 
♦ kāsāvakaṇṭhā bahavo,      | 
    There are many evil characters and | 
 pāpadhammā asaññatā.      | 
    uncontrolled men wearing the saffron robe. | 
♦ pāpā pāpehi kammehi,      | 
    These wicked men will be born | 
 nirayaṃ te upapajjare.      | 
    in states of woe because of their evil deeds. | 
♦ seyyo ayoguḷo bhutto,      | 
    It would be better to swallow a red-hot iron ball, | 
 tatto aggisikhūpamo.      | 
    blazing like fire, | 
♦ yañce bhuñjeyya dussīlo,      | 
    than as an immoral and uncontrolled monk | 
 raṭṭhapiṇḍamasaññato.      | 
    to eat the alms of the people. | 
♦ cattāri ṭhānāni naro pamatto,      | 
    Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another’s wife: | 
 āpajjati paradārūpasevī.      | 
    acquisition of demerit, | 
♦ apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ,      | 
    disturbed sleep, | 
 nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.      | 
    ill-repute, | 
| and (rebirth in) states of woe. | 
♦ apuññalābho ca gatī ca pāpikā,      | 
    Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. | 
 bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.      | 
    Brief is the pleasure of the frightened man and woman, | 
♦ rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti,      | 
    and the king imposes heavy punishment. | 
 tasmā naro paradāraṃ na seve.      | 
    Hence, let no man consort with another’s wife. | 
♦ kuso yathā duggahito,      | 
    Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand, | 
 hatthamevānukantati.      | 
    even so, a recluse’s life wrongly lived | 
♦ sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ,      | 
    drags one to states of woe. | 
 nirayāyupakaḍḍhati.      | 
    
♦ yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ,      | 
    Any loose act, | 
 saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.      | 
    any corrupt observance, | 
♦ saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ,      | 
    any life of questionable celibacy— | 
 na taṃ hoti mahapphalaṃ.      | 
    none of these bear much fruit. | 
♦ kayirā ce kayirāthenaṃ,      | 
    If anything is to be done, | 
 daḷhamenaṃ parakkame.      | 
    let one do it with sustained vigor. | 
♦ sithilo hi paribbājo,      | 
    A lax monastic life stirs up | 
 bhiyyo ākirate rajaṃ.      | 
    the dust of passions all the more. | 
♦ akataṃ dukkaṭaṃ seyyo,      | 
    An evil deed is better left undone, | 
 pacchā tappati dukkaṭaṃ.      | 
    for such a deed torments one afterwards. | 
♦ katañca sukataṃ seyyo,      | 
    But a good deed is better done, | 
 yaṃ katvā nānutappati.      | 
    doing which one repents not later. | 
♦ nagaraṃ yathā paccantaṃ,      | 
    Just as a border city is closely guarded both within and without, | 
 guttaṃ santarabāhiraṃ.      | 
    even so, guard yourself. | 
♦ evaṃ gopetha attānaṃ,      | 
    Do not let slip this opportunity (for spiritual growth). | 
 khaṇo vo mā upaccagā.      | 
    For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell. | 
♦ khaṇātītā hi socanti,      | 
    |
 nirayamhi samappitā.      | 
    
♦ alajjitāye lajjanti,      | 
    Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, | 
 lajjitāye na lajjare.      | 
    and are not ashamed of what they should be ashamed of— | 
♦ micchādiṭṭhisamādānā,      | 
    upholding false views, | 
 sattā gacchanti duggatiṃ.      | 
    they go to states of woe. | 
♦ abhaye bhayadassino,      | 
    Those who see something to fear where there is nothing to fear, | 
 bhaye cābhayadassino.      | 
    and see nothing to fear where there is something to fear— | 
♦ micchādiṭṭhisamādānā,      | 
    upholding false views, | 
 sattā gacchanti duggatiṃ.      | 
    they go to states of woe. | 
♦ avajje vajjamatino,      | 
    Those who imagine evil where there is none, | 
 vajje cāvajjadassino.      | 
    and do not see evil where it is— | 
♦ micchādiṭṭhisamādānā,      | 
    upholding false views, | 
 sattā gacchanti duggatiṃ.      | 
    they go to states of woe. | 
♦ vajjañca vajjato ñatvā,      | 
    Those who discern the wrong as wrong | 
 avajjañca avajjato.      | 
    and the right as right— | 
♦ sammādiṭṭhisamādānā,      | 
    upholding right views, | 
 sattā gacchanti suggatiṃ.      | 
    they go to realms of bliss. | 
♦ nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ ahaṃ nāgova saṅgāme,      | 
    As an elephant in the battlefield withstands arrows shot from bows all around, | 
 cāpato patitaṃ saraṃ.      | 
    even so shall I endure abuse. | 
♦ ativākyaṃ titikkhissaṃ,      | 
    There are many, | 
 dussīlo hi bahujjano.      | 
    indeed, who lack virtue. | 
♦ dantaṃ nayanti samitiṃ,      | 
    A tamed elephant is led into a crowd, | 
 dantaṃ rājābhirūhati.      | 
    and the king mounts a tamed elephant. | 
♦ danto seṭṭho manussesu,      | 
    Best among men is | 
 yotivākyaṃ titikkhati.      | 
    the subdued one who endures abuse. | 
♦ varamassatarā dantā,      | 
    Excellent are well-trained mules, | 
 ājānīyā ca sindhavā.      | 
    thoroughbred Sindhu horses and noble tusker elephants. | 
♦ kuñjarā ca mahānāgā,      | 
    But better still is the man | 
 attadanto tato varaṃ.      | 
    who has subdued himself. | 
♦ na hi etehi yānehi,      | 
    Not by these mounts, | 
 gaccheyya agataṃ disaṃ.      | 
    however, would one go to the Untrodden Land (Nibbana), | 
♦ yathāttanā sudantena,      | 
    as one who is self-tamed goes by | 
 danto dantena gacchati.      | 
    his own tamed and well-controlled mind. | 
♦ dhanapālo nāma kuñjaro,      | 
    Musty during rut, | 
 kaṭukabhedano dunnivārayo.      | 
    the tusker named Dhanapalaka is uncontrollable. | 
♦ baddho kabaḷaṃ na bhuñjati,      | 
    Held in captivity, | 
 sumarati nāgavanassa kuñjaro.      | 
    the tusker does not touch a morsel, | 
| but only longingly calls to mind the elephant forest. | 
♦ middhī yadā hoti mahagghaso ca,      | 
    When a man is sluggish and gluttonous, | 
 niddāyitā samparivattasāyī.      | 
    sleeping and rolling around in bed | 
♦ mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,      | 
    like a fat domestic pig, | 
 punappunaṃ gabbhamupeti mando.      | 
    that sluggard undergoes rebirth again and again. | 
♦ idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ,      | 
    Formerly this mind wandered about as it liked, | 
 yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ.      | 
    where it wished and according to its pleasure, | 
♦ tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso,      | 
    but now I shall thoroughly master it | 
 hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.      | 
    with wisdom as a mahout controls with his ankus an elephant in rut. | 
♦ appamādaratā hotha,      | 
    Delight in assiduity! | 
 sacittamanurakkhatha.      | 
    Guard well your thoughts! | 
♦ duggā uddharathattānaṃ,      | 
    Draw yourself out of this bog of evil, | 
 paṅke sannova kuñjaro.      | 
    even as an elephant draws himself out of the mud. | 
♦ sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,      | 
    If for company you find a wise and prudent friend who leads a good life, | 
 saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.      | 
    you should, | 
♦ abhibhuyya sabbāni parissayāni,      | 
    overcoming all impediments, | 
 careyya tenattamano satīmā.      | 
    keep his company joyously and mindfully. | 
♦ no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,      | 
    If for company you cannot find a wise and prudent friend who leads a good life, | 
 saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.      | 
    then, like a king who leaves behind a conquered kingdom, | 
♦ rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,      | 
    or like a lone elephant in the elephant forest, | 
 eko care mātaṅgaraññeva nāgo.      | 
    you should go your way alone. | 
♦ ekassa caritaṃ seyyo,      | 
    Better it is to live alone; | 
 natthi bāle sahāyatā.      | 
    there is no fellowship with a fool. | 
♦ eko care na ca pāpāni kayirā,      | 
    Live alone and do no evil; | 
 appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.      | 
    be carefree like an elephant in the elephant forest. | 
♦ atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,      | 
    Good are friends when need arises; | 
 tuṭṭhī sukhā yā itarītarena.      | 
    good is contentment with just what one has; | 
♦ puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi,      | 
    good is merit when life is at an end, | 
 sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.      | 
    and good is the abandoning of all suffering (through Arahantship). | 
♦ sukhā matteyyatā loke,      | 
    In this world, | 
 atho petteyyatā sukhā.      | 
    good it is to serve one’s mother, | 
♦ sukhā sāmaññatā loke,      | 
    good it is to serve one’s father, | 
 atho brahmaññatā sukhā.      | 
    good it is to serve the monks, | 
| and good it is to serve the holy men. | 
♦ sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ,      | 
    Good is virtue until life’s end, | 
 sukhā saddhā patiṭṭhitā.      | 
    good is faith that is steadfast, | 
♦ sukho paññāya paṭilābho,      | 
    good is the acquisition of wisdom, | 
 pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.      | 
    and good is the avoidance of evil. | 
♦ nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ manujassa pamattacārino,      | 
    The craving of one given to negligent living grows like a creeper. | 
 taṇhā vaḍḍhati māluvā viya.      | 
    Like the monkey seeking fruits in the forest, | 
♦ so plavatī hurā huraṃ,      | 
    he leaps from life to life (tasting the fruit of his kamma). | 
 phalamicchaṃva vanasmi vānaro.      | 
    
♦ yaṃ esā sahate jammī,      | 
    Whoever is overcome by | 
 taṇhā loke visattikā.      | 
    this wretched and sticky craving, | 
♦ sokā tassa pavaḍḍhanti,      | 
    his sorrows grow | 
 abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ.      | 
    like grass after the rains. | 
♦ yo cetaṃ sahate jammiṃ,      | 
    But whoever overcomes this wretched craving, | 
 taṇhaṃ loke duraccayaṃ.      | 
    so difficult to overcome, | 
♦ sokā tamhā papatanti,      | 
    from him sorrows fall away | 
 udabinduva pokkharā.      | 
    like water from a lotus leaf. | 
♦ taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo,      | 
    This I say to you: Good luck to all assembled here! Dig up the root of craving, | 
 yāvantettha samāgatā.      | 
    like one in search of the fragrant root of the birana grass. | 
♦ taṇhāya mūlaṃ khaṇatha,      | 
    Let not Mara crush you again and again, | 
 usīratthova bīraṇaṃ.      | 
    as a flood crushes a reed. | 
♦ mā vo naḷaṃva sotova,      | 
    |
 māro bhañji punappunaṃ.      | 
    
♦ yathāpi mūle anupaddave daḷhe,      | 
    Just as a tree,though cut down, | 
 chinnopi rukkho punareva rūhati.      | 
    sprouts up again if its roots remain uncut and firm, | 
♦ evampi taṇhānusaye anūhate,      | 
    even so, until the craving that lies dormant is rooted out, | 
 nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ.      | 
    suffering springs up again and again. | 
♦ yassa chattiṃsati sotā,      | 
    The misguided man in whom the thirty-six currents of craving | 
 manāpasavanā bhusā.      | 
    strongly rush toward pleasurable objects, | 
♦ māhā vahanti duddiṭṭhiṃ,      | 
    is swept away by the flood | 
 saṅkappā rāganissitā.      | 
    of his passionate thoughts. | 
♦ savanti sabbadhi sotā,      | 
    Everywhere these currents flow, | 
 latā uppajja tiṭṭhati.      | 
    and the creeper (of craving) sprouts and grows. | 
♦ tañca disvā lataṃ jātaṃ,      | 
    Seeing that the creeper has sprung up, | 
 mūlaṃ paññāya chindatha.      | 
    cut off its root with wisdom. | 
♦ saritāni sinehitāni ca,      | 
    Flowing in (from all objects) and watered by craving, | 
 somanassāni bhavanti jantuno.      | 
    feelings of pleasure arise in beings. | 
♦ te sātasitā sukhesino,      | 
    Bent on pleasures and seeking enjoyment, | 
 te ve jātijarūpagā narā.      | 
    these men fall prey to birth and decay. | 
♦ tasiṇāya purakkhatā pajā,      | 
    Beset by craving, | 
 parisappanti sasova bandhito .      | 
    people run about like an entrapped hare. | 
♦ saṃyojanasaṅgasattakā,      | 
    Held fast by mental fetters, | 
 dukkhamupenti punappunaṃ cirāya.      | 
    they come to suffering again and again for a long time. | 
♦ tasiṇāya purakkhatā pajā,      | 
    Beset by craving, | 
 parisappanti sasova bandhito.      | 
    people run about like an entrapped hare. | 
♦ tasmā tasiṇaṃ vinodaye,      | 
    Therefore, one who yearns to be passion-free | 
 ākaṅkhanta virāgamattano.      | 
    should destroy his own craving. | 
♦ yo nibbanatho vanādhimutto,      | 
    There is one who, | 
 vanamutto vanameva dhāvati.      | 
    turning away from desire (for household life) takes to the life of the forest (i.e. Of a monk). | 
♦ taṃ puggalametha passatha,      | 
    But after being freed from the household, | 
 mutto bandhanameva dhāvati.      | 
    he runs back to it. | 
| Behold that man! Though freed, | |
| he runs back to that very bondage! | 
♦ na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,      | 
    That is not a strong fetter, the wise say, | 
 yadāyasaṃ dārujapabbajañca .      | 
    which is made of iron, wood or hemp. | 
♦ sārattarattā maṇikuṇḍalesu,      | 
    But the infatuation and longing for jewels and ornaments, | 
 puttesu dāresu ca yā apekkhā.      | 
    children and wives— | 
♦ etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,      | 
    that, they say, is a far stronger fetter, | 
 ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ.      | 
    which pulls one downward and, | 
♦ etampi chetvāna paribbajanti,      | 
    though seemingly loose, is hard to remove. | 
 anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya.      | 
    This, too, the wise cut off. | 
| Giving up sensual pleasure, | |
| and without any longing, | |
| they renounce the world. | 
♦ ye rāgarattānupatanti sotaṃ,      | 
    Those who are lust-infatuated fall back into the swirling current (of samsara) like a spider on its self-spun web. | 
 sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ.      | 
    This, too, the wise cut off. | 
♦ etampi chetvāna vajanti dhīrā,      | 
    Without any longing, | 
 anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya.      | 
    they abandon all suffering and renounce the world. | 
♦ muñca pure muñca pacchato,      | 
    Let go of the past, let go of the future, | 
 majjhe muñca bhavassa pāragū.      | 
    let go of the present, | 
♦ sabbattha vimuttamānaso,      | 
    and cross over to the farther shore of existence. | 
 na punaṃ jātijaraṃ upehisi.      | 
    With mind wholly liberated, | 
| you shall come no more to birth and death. | 
♦ vitakka-mathitassa jantuno,      | 
    (with) Thinking – disturbed (in a) person, | 
 tibba-rāgassa subh-ānupassino.      | 
    (who is) acutely-passionate (and) {focused on contemplating}-attractiveness, | 
♦ bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,      | 
    Steadily (his) craving grows. | 
 esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ.      | 
    ever so strong (he) makes (the) bondange. | 
♦ vitakk-ūpasame ca yo rato,      | 
    Thinking – subsiding for one who -relishes | 
 a-subhaṃ bhāva-yate sadā sato.      | 
    {controlled-development of} - un-attractiveness [perception], always remembering [that Dharma instruction]— | 
♦ esa kho byanti kāhiti,      | 
    {he will be the bringer of} that very destruction, | 
 esa checchati māra-bandhanaṃ.      | 
    that tearing-apart (of) Mara’s-bond. | 
♦ niṭṭhaṅgato asantāsī,      | 
    He who has reached the goal, is fearless, | 
 vītataṇho anaṅgaṇo.      | 
    free from craving, passionless, | 
♦ acchindi bhavasallāni,      | 
    and has plucked out the thorns of existence— | 
 antimoyaṃ samussayo.      | 
    for him this is the last body. | 
♦ vītataṇho anādāno,      | 
    He who is free from craving and attachment, | 
 niruttipadakovido.      | 
    is perfect in uncovering the true meaning of the Dharma, | 
♦ akkharānaṃ sannipātaṃ,      | 
    and knows the arrangement of the sacred texts in correct sequence— | 
 jaññā pubbāparāni ca.      | 
    he, indeed, is the bearer of his final body. | 
♦ sa ve “antimasārīro,      | 
    He is truly called the profoundly wise one, | 
 mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.      | 
    the great man. | 
♦ sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,      | 
    A victor am I over all, all have I known. | 
 sabbesu dhammesu anūpalitto.      | 
    Yet unattached am I to all that is conquered and known. | 
♦ sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,      | 
    Abandoning all, I am freed through the destruction of craving. | 
 sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.      | 
    Having thus directly comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? | 
♦ sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,      | 
    The gift of Dhamma excels all gifts; | 
 sabbarasaṃ dhammaraso jināti.      | 
    the taste of the Dhamma excels all tastes; | 
♦ sabbaratiṃ dhammarati jināti,      | 
    the delight in Dhamma excels all delights. | 
 taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti.      | 
    The Craving-Freed vanquishes all suffering. | 
♦ hananti bhogā dummedhaṃ,      | 
    Riches ruin only the foolish, | 
 no ca pāragavesino.      | 
    not those in quest of the Beyond. | 
♦ bhogataṇhāya dummedho,      | 
    By craving for riches the witless man | 
 hanti aññeva attanaṃ.      | 
    ruins himself as well as others. | 
♦ tiṇadosāni khettāni,      | 
    Weeds are the bane of fields, | 
 rāgadosā ayaṃ pajā.      | 
    lust is the bane of mankind. | 
♦ tasmā hi vītarāgesu,      | 
    Therefore, what is offered to those | 
 dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.      | 
    free of lust yields abundant fruit. | 
♦ tiṇadosāni khettāni,      | 
    Weeds are the bane of fields, | 
 dosadosā ayaṃ pajā.      | 
    hatred is the bane of mankind. | 
♦ tasmā hi vītadosesu,      | 
    Therefore, what is offered | 
 dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.      | 
    to those free of hatred yields abundant fruit. | 
♦ tiṇadosāni khettāni,      | 
    Weeds are the bane of fields, | 
 mohadosā ayaṃ pajā.      | 
    delusion is the bane of mankind. | 
♦ tasmā hi vītamohesu,      | 
    Therefore, what is offered to those | 
 dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.      | 
    free of delusion yields abundant fruit. | 
♦ (tiṇadosāni khettāni,      | 
    Weeds are the bane of fields, | 
 icchādosā ayaṃ pajā.      | 
    desire is the bane of mankind. | 
| Therefore, what is offered to those | |
♦ tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.)      | 
    free of desire yields abundant fruit. | 
♦ tiṇadosāni khettāni,      | 
    |
 taṇhādosā ayaṃ pajā.      | 
    |
♦ tasmā hi vītataṇhesu,      | 
    |
 dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.      | 
    
♦ taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ cakkhunā saṃvaro sādhu,      | 
    Good is restraint over the eye; | 
 sādhu sotena saṃvaro.      | 
    good is restraint over the ear; | 
♦ ghānena saṃvaro sādhu,      | 
    good is restraint over the nose; | 
 sādhu jivhāya saṃvaro.      | 
    good is restraint over the tongue. | 
♦ kāyena saṃvaro sādhu,      | 
    Good is restraint in the body; | 
 sādhu vācāya saṃvaro.      | 
    good is restraint in speech; | 
♦ manasā saṃvaro sādhu,      | 
    good is restraint in thought. | 
 sādhu sabbattha saṃvaro.      | 
    Restraint everywhere is good. | 
♦ sabbattha saṃvuto bhikkhu,      | 
    The monk restrained in every way is freed from all suffering. | 
 sabbadukkhā pamuccati.      | 
    
♦ hatthasaṃyato pādasaṃyato,      | 
    He who has control over his hands, | 
 vācāsaṃyato saṃyatuttamo.      | 
    feet and tongue; who is fully controlled, | 
♦ ajjhattarato samāhito,      | 
    delights in inward development, undistractible-&-lucid, | 
 eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.      | 
    keeps to himself and is contented—him do people call a monk. | 
♦ yo mukhasaṃyato bhikkhu,      | 
    That monk who has control over his tongue, | 
 mantabhāṇī anuddhato.      | 
    is moderate in speech, | 
♦ atthaṃ dhammañca dīpeti,      | 
    unassuming and who explains the Dharma | 
 madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.      | 
    in both letter and spirit—whatever he says is pleasing. | 
♦ dhamm-ārāmo dhamma-rato,      | 
    The monk who abides in the Dhamma, | 
 dhammaṃ anu-vicintayaṃ.      | 
    delights in the Dhamma, | 
♦ dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu,      | 
    meditates on the Dhamma, | 
 Sa-d-dhammā na parihāyati.      | 
    and bears the Dhamma well in mind—he does not fall away from the sublime Dhamma. | 
♦ salābhaṃ nātimaññeyya,      | 
    One should not despise what one has received, | 
 nāññesaṃ pihayaṃ care.      | 
    nor envy the gains of others. | 
♦ aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu,      | 
    The monk who envies the gains of others | 
 samādhiṃ nādhigacchati.      | 
    does not attain undistractible-lucidity. | 
♦ appalābhopi ce bhikkhu,      | 
    A monk who does not despise what he has received, | 
 salābhaṃ nātimaññati.      | 
    even though it be little, | 
♦ taṃ ve devā pasaṃsanti,      | 
    who is pure in livelihood and unremitting | 
 suddhājīviṃ atanditaṃ.      | 
    in effort—him even the gods praise. | 
♦ sabbaso nāmarūpasmiṃ,      | 
    He who has no attachment whatsoever | 
 yassa natthi mamāyitaṃ.      | 
    for the mind and body, | 
♦ asatā ca na socati,      | 
    who does not grieve for what he has not— | 
 sa ve “bhikkhū”ti vuccati.      | 
    he is truly called a monk. | 
♦ mettāvihārī yo bhikkhu,      | 
    The monk who lives in friendly-kindness | 
 pasanno buddhasāsane.      | 
    devoted to the teaching of the Buddha | 
♦ adhigacche padaṃ santaṃ,      | 
    attains the peace [of Nirvana], | 
 saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.      | 
    the pleasurable stilling of all co-activities. | 
♦ siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ,      | 
    Empty this boat, | 
 sittā te lahumessati.      | 
    O monk! Emptied, | 
♦ chetvā rāgañca dosañca,      | 
    it will sail lightly. | 
 tato nibbānamehisi.      | 
    Rid of lust and hatred, | 
| you shall reach Nibbana. | 
♦ pañca chinde pañca jahe,      | 
    Cut off the five, | 
 pañca cuttari bhāvaye.      | 
    abandon the five, | 
♦ pañca saṅgātigo bhikkhu,      | 
    and cultivate the five. | 
 “oghatiṇṇo”ti vuccati.      | 
    The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. | 

♦ jhāya bhikkhu mā pamādo,      | 
    Do Jhāna, O monk! Do not be negligent. | 
 mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ.      | 
    do not let your mind relish [the five] cords of sensual pleasure. | 
♦ mā lohaguḷaṃ gilī pamatto,      | 
    Don’t be negligent, swallow a red-hot iron ball, | 
 mā kandi “dukkhamidan”ti ḍayhamāno.      | 
    lest you cry when burning, “O this is painful!” | 

♦ n-atthi jhānaṃ a-paññassa,      | 
    There’s no jhāna for those without discernment, | 
 paññā n-atthi a-jhāyato.      | 
    For those with no discernment there is no jhāna. | 
♦ yamhi jhānañca paññā ca,      | 
    Those who have both jhāna and discernment | 
 sa ve nibbāna-santike.      | 
    are definitely close to nirvana. | 
♦ suññāgāraṃ paviṭṭhassa,      | 
    The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind, | 
 santacittassa bhikkhuno.      | 
    who comprehends the Dhamma with insight, | 
♦ amānusī rati hoti,      | 
    in him there arises a delight that | 
 sammā dhammaṃ vipassato.      | 
    transcends all human delights. | 
♦ yato yato sammasati,      | 
    Whenever he sees with insight | 
 khandhānaṃ udayabbayaṃ.      | 
    the rise and fall of the aggregates, | 
♦ labhatī pītipāmojjaṃ,      | 
    he is full of joy and happiness. | 
 amataṃ taṃ vijānataṃ.      | 
    To the discerning one this reflects the Deathless. | 
♦ tatrāyamādi bhavati,      | 
    Control of the senses, contentment, | 
 idha paññassa bhikkhuno.      | 
    restraint according to the code of monastic discipline— | 
♦ indriyagutti santuṭṭhi,      | 
    these form the basis of holy life | 
 pātimokkhe ca saṃvaro.      | 
    here for the wise monk. | 
♦ mitte bhajassu kalyāṇe,      | 
    Let him associate with friends who are noble, | 
 suddhājīve atandite.      | 
    energetic, and pure in life, | 
♦ paṭisanthāravutyassa,      | 
    let him be cordial and refined in conduct. | 
 ācārakusalo siyā.      | 
    Thus, full of joy, | 
♦ tato pāmojjabahulo,      | 
    he will make an end of suffering. | 
 dukkhassantaṃ karissati.      | 
    
♦ vassikā viya pupphāni,      | 
    Just as the jasmine creeper | 
 maddavāni pamuñcati.      | 
    sheds its withered flowers, | 
♦ evaṃ rāgañca dosañca,      | 
    even so, O monks, | 
 vippamuñcetha bhikkhavo.      | 
    should you totally shed lust and hatred! | 
♦ santakāyo santavāco,      | 
    The monk who is calm in body, | 
 santavā susamāhito .      | 
    calm in speech, calm in thought, | 
♦ vantalokāmiso bhikkhu,      | 
    well-composed and who has spewn out worldliness— | 
 “upasanto”ti vuccati.      | 
    he, truly, is called serene. | 
♦ attanā codayattānaṃ,      | 
    By oneself one must censure oneself | 
 paṭimaṃsetha attanā .      | 
    and scrutinize oneself. | 
♦ so attagutto satimā,      | 
    The self-guarded and mindful monk | 
 sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.      | 
    will always live in happiness. | 
♦ attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)      | 
    One is one’s own protector, | 
| one is one’s own refuge. | |
♦ attā hi attano gati.      | 
    Therefore, | 
♦ tasmā saṃyamamattānaṃ,      | 
    one should control oneself, | 
 assaṃ bhadraṃva vāṇijo.      | 
    even as a trader controls a noble steed. | 
♦ pāmojjabahulo bhikkhu,      | 
    Full of joy, | 
 pasanno buddhasāsane.      | 
    full of faith in the teaching of the Buddha, | 
♦ adhigacche padaṃ santaṃ,      | 
    the monk attains the Peaceful State, | 
 saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.      | 
    the bliss of cessation of conditioned things. | 
♦ yo have daharo bhikkhu,      | 
    That monk who while young | 
 yuñjati buddhasāsane.      | 
    devotes himself to the teaching of the Buddha | 
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti,      | 
    illumines this world | 
 abbhā muttova candimā.      | 
    like the moon freed from clouds. | 
♦ bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito.      | 
    
♦ chinda sotaṃ parakkamma,      | 
    Exert yourself, O holy man! | 
 kāme panuda brāhmaṇa.      | 
    Cut off the stream (of craving), | 
♦ saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā,      | 
    and discard sense desires. | 
 akataññūsi brāhmaṇa.      | 
    Knowing the destruction of all the conditioned things, | 
| become, O holy man, the knower of the Uncreated (Nibbana)! | 
♦ yadā dvayesu dhammesu,      | 
    When a holy man has reached | 
 pāragū hoti brāhmaṇo.      | 
    the summit of two paths (meditative concentration and insight), | 
♦ athassa sabbe saṃyogā,      | 
    he knows the truth and | 
 atthaṃ gacchanti jānato.      | 
    all his fetters fall away. | 
♦ yassa pāraṃ apāraṃ vā,      | 
    He for whom there is neither this shore nor the other shore, | 
 pārāpāraṃ na vijjati.      | 
    nor yet both, | 
♦ vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ,      | 
    he who is free of cares and is unfettered— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ jhāyiṃ virajam-āsīnaṃ,      | 
    sitting in jhāna, dustless, | 
 Kata-kiccam-an-āsavaṃ.      | 
    their task completed, without asinine-inclinations, | 
♦ uttam-attham-anuppattaṃ,      | 
    arrived at the highest goal: | 
 tam-ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    that’s who I call a brahmin. | 

♦ divā tapati ādicco,      | 
    The sun shines by day, | 
 Rattim-ābhāti candimā.      | 
    the moon illuminates at night. | 
♦ sannaddho khattiyo tapati,      | 
    The warrior-noble shines in armor, | 
 jhāyī tapati brāhmaṇo.      | 
    the holy man shines in jhāna. | 
♦ atha sabbam-ahorattiṃ,      | 
    But all day and all night | 
 buddho tapati tejasā.      | 
    the Buddha shines with glory. | 
♦ bāhitapāpoti brāhmaṇo,      | 
    Because he has discarded evil, | 
 samacariyā samaṇoti vuccati.      | 
    he is called a holy man. | 
♦ pabbājayamattano malaṃ,      | 
    Because he is serene in conduct, he is called a recluse. | 
 tasmā “pabbajito”ti vuccati.      | 
    And because he has renounced his impurities, | 
| he is called a renunciate. | 
♦ na brāhmaṇassa pahareyya,      | 
    One should not strike a holy man, | 
 nāssa muñcetha brāhmaṇo.      | 
    nor should a holy man, when struck, | 
♦ dhī brāhmaṇassa hantāraṃ,      | 
    give way to anger. | 
 tato dhī yassa muñcati.      | 
    Shame on him who strikes a holy man, | 
| and more shame on him who gives way to anger. | 
♦ na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,      | 
    Nothing is better for a holy man than when he holds his mind back from what is endearing. | 
 yadā nisedho manaso piyehi.      | 
    To the extent the intent to harm wears away, | 
♦ yato yato hiṃsamano nivattati,      | 
    to that extent does suffering subside. | 
 tato tato sammatimeva dukkhaṃ.      | 
    
♦ yassa kāyena vācāya,      | 
    He who does no evil in deed, | 
 manasā natthi dukkaṭaṃ.      | 
    word and thought, | 
♦ saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi,      | 
    who is restrained in these three ways—him do I call a holy man. | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    
♦ yamhā dhammaṃ vijāneyya,      | 
    Just as a brahman priest reveres his sacrificial fire, | 
 sammāsambuddhadesitaṃ.      | 
    even so should one devoutly revere | 
♦ sakkaccaṃ taṃ namasseyya,      | 
    the person from whom one has learned the Dhamma | 
 aggihuttaṃva brāhmaṇo.      | 
    taught by the Buddha. | 
♦ na jaṭāhi na gottena,      | 
    Not by matted hair, | 
 na jaccā hoti brāhmaṇo.      | 
    nor by lineage, | 
♦ yamhi saccañca dhammo ca,      | 
    nor by birth does one become a holy man. | 
 so sucī so ca brāhmaṇo.      | 
    But he in whom truth and righteousness exist—he is pure, he is a holy man. | 
♦ kiṃ te jaṭāhi dummedha,      | 
    What is the use of your matted hair, | 
 kiṃ te ajinasāṭiyā.      | 
    O witless man? What of your garment of antelope’s hide? | 
♦ abbhantaraṃ te gahanaṃ,      | 
    Within you is the tangle (of passion); | 
 bāhiraṃ parimajjasi.      | 
    only outwardly do you cleanse yourself. | 

♦ paṃsukūladharaṃ jantuṃ,      | 
    That one who wears discarded clothes, | 
 kisaṃ dhamanisanthataṃ.      | 
    who is lean with protruding veins, | 
♦ ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ,      | 
    who does-jhāna alone in the forest, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    that one I say is a brahmin. | 
♦ na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi,      | 
    I do not call him a holy man because of his lineage or high-born mother. | 
 yonijaṃ mattisambhavaṃ.      | 
    If he is full of impeding attachments, | 
♦ bhovādi nāma so hoti,      | 
    he is just a supercilious man. | 
 sace hoti sakiñcano.      | 
    But who is free from impediments and clinging—him do I call a holy man. | 
♦ akiñcanaṃ anādānaṃ,      | 
    |
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    
♦ sabbasaṃyojanaṃ chetvā,      | 
    He who, having cut off all fetters, | 
 yo ve na paritassati.      | 
    trembles no more, | 
♦ saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ,      | 
    who has overcome all attachments and is emancipated— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ chetvā naddhiṃ varattañca,      | 
    He who has cut off the thong (of hatred), | 
 sandānaṃ sahanukkamaṃ.      | 
    the band (of craving), | 
♦ ukkhittapalighaṃ buddhaṃ,      | 
    and the rope (of false views), | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    together with the appurtenances (latent evil tendencies), | 
| he who has removed the crossbar (of ignorance) and is enlightened—him do I call a holy man. | 

♦ akkosaṃ vadha-bandhañca,      | 
    Abuse, beating, and imprisonment. | 
 aduṭṭho yo titikkhati.      | 
    Whoever tolerates that without hate, | 
♦ khantī-balaṃ balānīkaṃ,      | 
    with patient-endurance as their powerful army, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    That is who I call a holy man. | 
♦ akkodhanaṃ vatavantaṃ,      | 
    He who is free from anger, | 
 sīlavantaṃ anussadaṃ.      | 
    is devout, virtuous, | 
♦ dantaṃ antimasārīraṃ,      | 
    without craving, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    self-subdued and bears his final body—him do I call a holy man. | 
♦ vāri pokkharapatteva,      | 
    Like water on a lotus leaf, | 
 āraggeriva sāsapo.      | 
    or a mustard seed on the point of a needle, | 
♦ yo na limpati kāmesu,      | 
    he who does not cling to sensual pleasures— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yo dukkhassa pajānāti,      | 
    He who in this very life realizes | 
 idheva khayamattano.      | 
    for himself the end of suffering, | 
♦ pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ,      | 
    who has laid aside the burden and become | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    emancipated—him do I call a holy man. | 
♦ gambhīrapaññaṃ medhāviṃ,      | 
    He who has profound knowledge, | 
 maggāmaggassa kovidaṃ.      | 
    who is wise, | 
♦ uttamatthamanuppattaṃ,      | 
    skilled in discerning the right or wrong path, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    and has reached the highest goal—him do I call a holy man. | 
♦ asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi,      | 
    He who holds aloof from | 
 anāgārehi cūbhayaṃ.      | 
    householders and ascetics alike, | 
♦ anokasārimappicchaṃ,      | 
    and wanders about with no fixed abode | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    and but few wants—him do I call a holy man. | 
♦ nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu,      | 
    He who has renounced violence towards all living beings, | 
 tasesu thāvaresu ca.      | 
    weak or strong, | 
♦ yo na hanti na ghāteti,      | 
    who neither kills nor causes others to kill— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ aviruddhaṃ viruddhesu,      | 
    He who is friendly amidst the hostile, | 
 attadaṇḍesu nibbutaṃ.      | 
    peaceful amidst the violent, | 
♦ sādānesu anādānaṃ,      | 
    and unattached amidst the attached— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yassa rāgo ca doso ca,      | 
    He whose lust and hatred, | 
 māno makkho ca pātito.      | 
    pride and hypocrisy have fallen off | 
♦ sāsaporiva āraggā,      | 
    like a mustard seed from the point of a needle— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ akakkasaṃ viññāpaniṃ,      | 
    He who utters gentle, | 
 giraṃ saccamudīraye.      | 
    instructive and truthful words, | 
♦ yāya nābhisaje kañci,      | 
    who imprecates none— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yodha dīghaṃ va rassaṃ vā,      | 
    He who in this world takes nothing that is not given to him, | 
 aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ.      | 
    be it long or short, | 
♦ loke adinnaṃ nādiyati,      | 
    small or big, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    good or bad—him do I call a holy man. | 
♦ āsā yassa na vijjanti,      | 
    He who wants nothing of | 
 asmiṃ loke paramhi ca.      | 
    either this world or the next, | 
♦ nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ,      | 
    who is desire-free and emancipated— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yassālayā na vijjanti,      | 
    He who has no attachment, | 
 aññāya akathaṃkathī.      | 
    who through perfect knowledge is | 
♦ amatogadhamanuppattaṃ,      | 
    free from doubts and has plunged into the Deathless— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yodha puññañca pāpañca,      | 
    He who in this world has transcended | 
 ubho saṅgamupaccagā.      | 
    the ties of both merit and demerit, | 
♦ asokaṃ virajaṃ suddhaṃ,      | 
    who is sorrowless, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    stainless and pure—him do I call a holy man. | 
♦ candaṃva vimalaṃ suddhaṃ,      | 
    He, who, like the moon, | 
 vippasannamanāvilaṃ.      | 
    is spotless and pure, | 
♦ nandībhavaparikkhīṇaṃ,      | 
    serene and clear, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    who has destroyed the delight in existence— | 
| him do I call a holy man. | 

♦ yomaṃ palipathaṃ duggaṃ,      | 
    He who has crossed the difficult and dangerous path | 
 saṃsāraṃ mohamaccagā.      | 
    through births and deaths and delusion, | 
♦ tiṇṇo pāragato jhāyī,      | 
    the jhāna-meditator who has crossed over to the further shore, | 
 anejo akathaṃkathī.      | 
    unperturbed and free of doubt, | 
♦ anupādāya nibbuto,      | 
    unattached and [cooled down] in nirvana, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    that one I say is a brahmin. | 
♦ yodha kāme pahantvāna,      | 
    He who, having abandoned sensual pleasures, | 
 anāgāro paribbaje.      | 
    has renounced the household life and become a homeless one; | 
♦ kāmabhavaparikkhīṇaṃ,      | 
    has destroyed both sensual desire and continued existence— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ .      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yodha taṇhaṃ pahantvāna,      | 
    He who, having abandoned craving, | 
 anāgāro paribbaje.      | 
    has renounced the household life and become a homeless one, | 
♦ taṇhābhavaparikkhīṇaṃ,      | 
    has destroyed both craving and continued existence— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ hitvā mānusakaṃ yogaṃ,      | 
    He who, casting off human bonds | 
 dibbaṃ yogaṃ upaccagā.      | 
    and transcending heavenly ties, | 
♦ sabbayogavisaṃyuttaṃ,      | 
    is wholly delivered of all bondages— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ hitvā ratiñca aratiñca,      | 
    He who, having cast off likes and dislikes, | 
 sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ.      | 
    has become tranquil, | 
♦ sabbalokābhibhuṃ vīraṃ,      | 
    is rid of the substrata of existence and like a hero has conquered all the worlds— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ cutiṃ yo vedi sattānaṃ,      | 
    He who in every way knows | 
 upapattiñca sabbaso.      | 
    the death and rebirth of all beings, | 
♦ asattaṃ sugataṃ buddhaṃ,      | 
    and is totally detached, | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    blessed and enlightened—him do I call a holy man. | 
♦ yassa gatiṃ na jānanti,      | 
    He whose track no gods, | 
 devā gandhabbamānusā.      | 
    no angels, no humans trace, | 
♦ khīṇāsavaṃ arahantaṃ,      | 
    the arahant who has destroyed all cankers— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ yassa pure ca pacchā ca,      | 
    He who clings to nothing of the past, | 
 majjhe ca natthi kiñcanaṃ.      | 
    present and future, | 
♦ akiñcanaṃ anādānaṃ,      | 
    who has no attachment and holds on to nothing— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ,      | 
    He, the Noble, the Excellent, the Heroic, | 
 mahesiṃ vijitāvinaṃ.      | 
    the Great Sage, the Conqueror, | 
♦ anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ,      | 
    the Passionless, the Pure, the Enlightened one— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati,      | 
    He who knows his former births, | 
♦ atho jātikkhayaṃ patto,      | 
    who sees heaven and hell, | 
 abhiññāvosito muni.      | 
    who has reached the end of births and attained to the perfection of insight, | 
♦ sabbavositavosānaṃ,      | 
    the sage who has reached the summit of spiritual excellence— | 
 tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.      | 
    him do I call a holy man. | 
♦ brāhmaṇavaggo chabbīsatimo niṭṭhito.      |