(cst4) |
(derived from Ven. Buddharakkhita and Sujato trans.) |
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. |
mano-seṭṭhā mano-mayā. |
Mind is their chief; they are all mind-made. |
♦ manasā ce pa-duṭṭhena, |
If the mind contains anger or any impurity |
bhāsati vā karoti vā. |
when it speaks or acts, |
♦ tato naṃ dukkham-anveti, |
then pain-&-suffering follows him, |
cakkaṃva vahato padaṃ. |
like the wheel that-follows the foot of the ox. |
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā, |
Mind-precedes (all) dharmas. |
mano-seṭṭhā mano-mayā. |
Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. |
♦ manasā ce pa-duṭṭhena, |
(the) mind, if, with-impurity, |
bhāsati vā karoti vā. |
speaks or acts **, |
♦ tato naṃ dukkham-anveti, |
then *** suffering-follows (him), |
cakkaṃva vahato padaṃ. |
(like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox). |
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes dharma [which are raw mental sensory data to the mind, or fully formed concepts like the Buddha's Dharma]. |
mano-seṭṭhā mano-mayā. |
Mind is their chief; they are all mind-made. |
♦ manasā ce pasannena, |
If the mind is pure when it |
bhāsati vā karoti vā. |
speaks or acts, |
♦ tato naṃ sukham-anveti, |
then pleasure follows him, |
chāyāva an-apāyinī. |
like his shadow never-departing. |
♦ mano-pubbaṅgamā dhammā, |
Mind-precedes (all) dharmas. |
mano-seṭṭhā mano-mayā. |
Mind-(is their)-chief; (they are all) mind-made. |
♦ manasā ce pa-duṭṭhena, |
(the) mind, if, with-impurity, |
bhāsati vā karoti vā. |
speaks or acts **, |
♦ tato naṃ dukkham-anveti, |
then *** suffering-follows (him), |
cakkaṃva vahato padaṃ. |
(like the) wheel that-follows (the) foot (of the ox). |
♦ akkocchi maṃ avadhi maṃ, |
“He abused me, he struck me, |
ajini maṃ ahāsi me. |
he overpowered me, he robbed me.” |
♦ ye ca taṃ upanayhanti, |
Those who harbor such thoughts |
veraṃ tesaṃ na sammati. |
do not still their hatred. |
♦ akkocchi maṃ avadhi maṃ, |
“He abused me, he struck me, |
ajini maṃ ahāsi me. |
he overpowered me, he robbed me.” |
♦ ye ca taṃ nupanayhanti, |
Those who do not harbor such thoughts |
veraṃ tesūpasammati. |
still their hatred. |
♦ na hi verena verāni, |
Hatred is never appeased |
sammantīdha kudācanaṃ. |
by hatred in this world. |
♦ averena ca sammanti, |
By non-hatred alone is hatred appeased. |
esa dhammo sanantano. |
This is a law eternal. |
♦ pare ca na vijānanti, |
There are those who do not realize |
mayamettha yamāmase. |
that one day we all must die. |
♦ ye ca tattha vijānanti, |
But those who do realize this |
tato sammanti medhagā. |
settle their quarrels. |
♦ subhānupassiṃ viharantaṃ, |
Just as a storm throws down a weak tree, |
indriyesu asaṃvutaṃ. |
so does Mara overpower the man |
♦ bhojanamhi cāmattaññuṃ, |
who lives for the pursuit of pleasures, |
kusītaṃ hīnavīriyaṃ. |
who is uncontrolled in his senses, |
♦ taṃ ve pasahati māro, |
immoderate in eating, |
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
indolent, and dissipated. |
♦ asubhānupassiṃ viharantaṃ, |
Just as a storm cannot prevail |
indriyesu susaṃvutaṃ. |
against a rocky mountain, |
♦ bhojanamhi ca mattaññuṃ, |
so Mara can never overpower the man |
saddhaṃ āraddhavīriyaṃ. |
who lives meditating on the impurities, |
♦ taṃ ve nappasahati māro, |
who is controlled in his senses, |
vāto selaṃva pabbataṃ. |
moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. |
♦ anikkasāvo kāsāvaṃ, |
Whoever being depraved, |
yo vatthaṃ paridahissati. |
devoid of self-control and truthfulness, |
♦ apeto damasaccena, |
should don the monk’s yellow robe, |
na so kāsāvamarahati. |
he surely is not worthy of the robe. |
♦ yo ca vantakasāvassa, |
But whoever is purged of depravity, |
sīlesu susamāhito. |
well-established in virtues |
♦ upeto damasaccena, |
and filled with self-control and truthfulness, |
sa ve kāsāvamarahati. |
he indeed is worthy of the yellow robe. |
♦ asāre sāramatino, |
Those who mistake the unessential to be essential |
sāre cāsāradassino. |
and the essential to be unessential, |
♦ te sāraṃ nādhigacchanti, |
dwelling in wrong thoughts, |
micchāsaṅkappagocarā. |
never arrive at the essential. |
♦ sārañca sārato ñatvā, |
Those who know the essential to be essential |
asārañca asārato. |
and the unessential to be unessential, |
♦ te sāraṃ adhigacchanti, |
dwelling in right thoughts, |
sammāsaṅkappagocarā. |
do arrive at the essential. |
♦ yathā agāraṃ ducchannaṃ, |
Just as rain breaks through |
vuṭṭhī samativijjhati. |
an ill-thatched house, |
♦ evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, |
so passion penetrates |
rāgo samativijjhati. |
an undeveloped mind. |
♦ yathā agāraṃ suchannaṃ, |
Just as rain does not break through |
vuṭṭhī na samativijjhati. |
a well-thatched house, |
♦ evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, |
so passion never penetrates |
rāgo na samativijjhati. |
a well-developed mind. |
♦ idha socati pecca socati, |
The evil-doer grieves here and hereafter; |
pāpakārī ubhayattha socati. |
he grieves in both the worlds. |
♦ so socati so vihaññati, |
He laments and is afflicted, |
disvā kammakiliṭṭhamattano. |
recollecting his own impure deeds. |
♦ idha modati pecca modati, |
The doer of good rejoices here and hereafter; |
katapuñño ubhayattha modati. |
he rejoices in both the worlds. |
♦ so modati so pamodati, |
He rejoices and exults, |
disvā kammavisuddhimattano. |
recollecting his own pure deeds. |
♦ idha tappati pecca tappati, |
The evil-doer suffers here and hereafter; |
pāpakārī ubhayattha tappati. |
he suffers in both the worlds. |
♦ “pāpaṃ me katan”ti tappati, |
The thought, “Evil have I done,” torments him, |
bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
and he suffers even more when gone to realms of woe. |
♦ idha nandati pecca nandati, |
The doer of good delights here and hereafter; |
katapuñño ubhayattha nandati. |
he delights in both the worlds. |
♦ “puññaṃ me katan”ti nandati, |
The thought, “Good have I done,” delights him, |
bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
and he delights even more when gone to realms of bliss. |
♦ bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, |
Much though he recites the sacred texts, |
na takkaro hoti naro pamatto. |
but acts not accordingly, |
♦ gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, |
that negligent man is like a cowherd who only counts the cows of others— |
na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he does not partake of the blessings of the holy life. |
♦ appampi ce saṃhita bhāsamāno, |
Little though he recites the sacred texts, |
dhammassa hoti anudhammacārī. |
but puts the Dharma into practice, |
♦ rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, |
forsaking lust, hatred, and delusion, |
sammappajāno suvimuttacitto. |
with true wisdom and emancipated mind, |
♦ anupādiyāno idha vā huraṃ vā, |
clinging to nothing of this or any other world— |
sa bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he indeed partakes of the blessings of a holy life. |
♦ yamaka-vaggo paṭhamo niṭṭhito. |
chapter on pairs, the first, is finished. |
∴ |
♦ appamādo amatapadaṃ, |
assiduity is the path to the Deathless. |
pamādo maccuno padaṃ. |
negligence is the path to death. |
♦ appamattā na mīyanti, |
The assiduous die not. |
ye pamattā yathā matā. |
The negligent are as if dead already. |
♦ evaṃ visesato ñatvā, |
Clearly understanding |
appamādamhi paṇḍitā. |
this excellence of assiduity, |
♦ appamāde pamodanti, |
the wise exult therein |
ariyānaṃ gocare ratā. |
and enjoy the resort of the Noble Ones. |
♦ te jhāyino sātatikā, |
Those who do jhāna all the time, |
niccaṃ daḷha-parakkamā. |
constant and firm in their effort, |
♦ phusanti dhīrā nibbānaṃ, |
those wise ones reach nirvana, |
Yoga-k-khemaṃ an-uttaraṃ. |
the un-surpassed release from all bonds. |
♦ uṭṭhānavato satīmato, |
Ever grows the glory of him who is energetic, |
sucikammassa nisammakārino. |
mindful and pure in conduct, |
♦ saññatassa dhammajīvino, |
discerning and self-controlled, |
appamattassa yasobhivaḍḍhati. |
righteous and assiduous. |
♦ uṭṭhānenappamādena, |
By effort and assiduity, |
saṃyamena damena ca. |
discipline and self-mastery, |
♦ dīpaṃ kayirātha medhāvī, |
let the wise one make for himself an island |
yaṃ ogho nābhikīrati. |
which no flood can overwhelm. |
♦ pamādam-anuyuñjanti, |
The foolish and ignorant |
bālā dummedhino janā. |
indulge in negligence, |
♦ appamādañca medhāvī, |
but the wise one keeps his assiduity |
dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. |
as his best treasure. |
♦ mā pamādam-anuyuñjetha, |
Don’t devote yourself to negligence, |
mā kāma-rati-santhavaṃ . |
don’t delight in sexual intimacy and sensual pleasures. |
♦ appamatto hi jhāyanto, |
for the assiduous jhāna meditator |
pappoti vipulaṃ sukhaṃ. |
certainly will attain abundant pleasure. |
♦ pamādaṃ appamādena, |
When the astute dispel negligence |
yadā nudati paṇḍito. |
by means of assiduity, |
♦ paññāpāsādamāruyha, |
ascending the palace of wisdom, |
asoko sokiniṃ pajaṃ. |
sorrowless, they behold this generation of sorrow, |
♦ pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, |
as a wise man on a mountain-top |
dhīro bāle avekkhati. |
beholds the fools below. |
♦ appamatto pamattesu, |
assiduous among the negligent, |
suttesu bahujāgaro. |
wide-awake among the sleepy, |
♦ abalassaṃva sīghasso, |
a true sage leaves them behind, |
hitvā yāti sumedhaso. |
like a swift horse passing a feeble. |
♦ appamādena maghavā, |
by means of assiduity did maghavā |
devānaṃ seṭṭhataṃ gato. |
become the overlord of the gods. |
♦ appamādaṃ pasaṃsanti, |
assiduity is ever praised, |
pamādo garahito sadā. |
and negligence ever despised. |
♦ appamāda-rato bhikkhu, |
The monk who delights in assiduity |
pamāde bhayadassi vā. |
and looks with fear at negligence |
♦ saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, |
advances like fire burning |
ḍahaṃ aggīva gacchati. |
all fetters, small and large. |
♦ appamādarato bhikkhu, |
The monk who delights in assiduity |
pamāde bhayadassi vā. |
and looks with fear at negligence - |
♦ abhabbo parihānāya, |
such a one can’t decline, |
nibbānasseva santike. |
He is close to Nibbana. |
♦ appamāda-vaggo dutiyo niṭṭhito. |
chapter on assiduity, the second, is finished. |
♦ phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, |
The mind quivers and shakes, |
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ. |
hard to guard, hard to curb. |
♦ ujuṃ karoti medhāvī, |
The discerning straighten it out, |
usukārova tejanaṃ. |
like a fletcher straightens an arrow. |
♦ vārijova thale khitto, |
Like a fish pulled from the sea |
okamokataubbhato. |
and cast upon the shore, |
♦ pariphandatidaṃ cittaṃ, |
this mind flounders about, |
māradheyyaṃ pahātave. |
trying to throw off Māra’s sway. |
♦ dun-niggahassa lahuno, |
Hard to hold back, flighty, |
Yattha-kāmanipātino. |
alighting where it will; |
♦ cittassa damatho sādhu, |
it’s good to tame the mind; |
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
a tamed mind leads to bliss. |
♦ sududdasaṃ sunipuṇaṃ, |
So hard to see, so subtle, |
yatthakāmanipātinaṃ. |
alighting where it will; |
♦ cittaṃ rakkhetha medhāvī, |
the discerning protect the mind, |
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. |
a guarded mind leads to bliss. |
♦ dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, |
The mind travels far, wandering alone; |
asarīraṃ guhāsayaṃ. |
incorporeal, it hides in a cave. |
♦ ye cittaṃ saṃyamessanti, |
Those who will restrain the mind |
mokkhanti mārabandhanā. |
are freed from Māra’s bonds. |
♦ anavaṭṭhita-cittassa, |
Those of unsteady mind, |
saddhammaṃ avijānato. |
who don’t understand the true Dharma, |
♦ pariplava-pasādassa, |
and whose confidence wavers, |
paññā na paripūrati. |
do not perfect their wisdom. |
♦ anavassuta-cittassa, |
One whose mind is uncorrupted, |
Ananvāhata-cetaso. |
whose heart is undamaged, |
♦ puñña-pāpa-pahīnassa, |
who’s given up the meritorious and evil, |
natthi jāgarato bhayaṃ. |
wakeful, has nothing to fear. |
♦ kumbhū-’pamaṃ kāyam-imaṃ viditvā, |
Knowing this body breaks like a pot, |
nagarū-’pamaṃ cittam-idaṃ ṭhapetvā. |
and fortifying the mind like a citadel, |
♦ yodhetha māraṃ paññ’-āvudhena, |
attack Māra [, the Evil one,] with the sword of wisdom, |
jitañca rakkhe anivesano siyā. |
guard your conquest, and never settle. |
♦ aciraṃ vatayaṃ kāyo, |
All too soon this body |
pathaviṃ adhisessati. |
will lie upon the earth, |
♦ chuddho apeta-viññāṇo, |
bereft of consciousness, |
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
tossed aside like a useless log. |
♦ diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, |
Whatever an enemy would wish upon their enemy, |
verī vā pana verinaṃ. |
Whatever revenge extracted by the vengeful, |
♦ micchā-paṇihitaṃ cittaṃ, |
A wrongly directed mind |
pāpiyo naṃ tato kare. |
would do you more harm than that. |
♦ na taṃ mātā pitā kayirā, |
Whatever [good] your mother and father could do for you, |
aññe vāpi ca ñātakā. |
or any other relative, |
♦ sammā-paṇihitaṃ cittaṃ, |
A rightly directed mind |
seyyaso naṃ tato kare. |
does even more than that. |
♦ citta-vaggo tatiyo niṭṭhito. |
chapter on mind, the third, is finished. |
♦ ko imaṃ pathaviṃ vicessati, |
Who shall explore this land, |
yama-lokañca imaṃ sa-devakaṃ. |
and the Yama realm with its gods? |
♦ ko dhamma-padaṃ su-desitaṃ, |
Who shall examine the well-taught word of Dharma, |
kusalo pupphamiva pacessati . |
as an expert examines a flower? |
♦ sekho pathaviṃ vicessati, |
A trainee shall explore this land, |
yamalokañca imaṃ sadevakaṃ. |
and the Yama realm with its gods. |
♦ sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, |
A trainee shall examine the well-taught word of Dharma, |
kusalo pupphamiva pacessati. |
as an expert examines a flower. |
♦ pheṇūpamaṃ kāyam-imaṃ viditvā, |
Knowing this body’s like foam, |
marīci-dhammaṃ abhisam-budhāno. |
realizing it’s all just a mirage, |
♦ chetvāna mārassa papupphakāni, |
and cutting off Māra’s blossoming, |
adassanaṃ maccurājassa gacche. |
vanish from the the King of Death’s sight. |
♦ pupphāni heva pacinantaṃ, |
as he gathers flowers, |
byāsattamanasaṃ naraṃ. |
his mind caught up in them, |
♦ suttaṃ gāmaṃ mah-oghova, |
a mighty flood sweeps off a sleeping village, |
maccu ādāya gacchati. |
death steals away a man |
♦ pupphāni heva pacinantaṃ, |
as he gathers flowers, |
byāsattamanasaṃ naraṃ. |
his mind caught up in them, |
♦ atittaññeva kāmesu, |
He who has not had his fill of pleasures, |
antako kurute vasaṃ. |
The terminator gains control of the man |
♦ yathāpi bhamaro pupphaṃ, |
Just as a bee [interacts with the] flower |
Vaṇṇa-gandham-aheṭhayaṃ . |
doing no damage to the flower’s beauty and fragrance; |
♦ paleti rasam-ādāya, |
[the way in which the bee] takes the nectar and moves on, |
evaṃ gāme munī care. |
that’s how a sage should walk in the village. |
♦ na paresaṃ vilomāni, |
Don’t find fault with others, |
na paresaṃ katā-(a)kataṃ. |
with what they’ve done or left undone. |
♦ attanova avekkheyya, |
You should only watch yourself, |
katāni a-katāni ca. |
what you’ve done or left undone. |
♦ yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, |
Just like a glorious flower |
vaṇṇavantaṃ a-gandhakaṃ. |
that’s colorful but lacks fragrance; |
♦ evaṃ su-bhāsitā vācā, |
eloquent speech |
a-phalā hoti akubbato. |
is fruitless [for one who] does not act on it. |
♦ yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, |
Just like a glorious flower |
vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ . |
that’s both colorful and fragrant, |
♦ evaṃ subhāsitā vācā, |
eloquent speech |
Sa-phalā hoti kubbato . |
is fruitful for one who acts on it. |
♦ yathāpi puppharāsimhā, |
Just as one would create many garlands |
kayirā mālāguṇe bahū. |
from a heap of flowers, |
♦ evaṃ jātena maccena, |
when a person has come to be born, |
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. |
they should do many skillful things. |
♦ na puppha-gandho paṭi-vātameti, |
The fragrance of flowers doesn’t spread upwind, |
na candanaṃ tagaramallikā . |
nor sandalwood, pinwheel, or jasmine; |
♦ satañca gandho paṭi-vātameti, |
but the fragrance of the good spreads upwind; |
sabbā disā sap-puriso pa-vāyati. |
a good person’s virtue spreads in every direction. |
♦ candanaṃ tagaraṃ vāpi, |
Among all the fragrances— |
uppalaṃ atha vassikī. |
sandalwood or pinwheel |
♦ etesaṃ gandha-jātānaṃ, |
or lotus or jasmine— |
Sīla-gandho anuttaro. |
the fragrance of virtue is supreme. |
♦ appamatto ayaṃ gandho, |
Faint is the fragrance |
yvāyaṃ tagaracandanaṃ . |
of sandal or pinwheel; |
♦ yo ca sīlavataṃ gandho, |
but the fragrance of the virtuous |
vāti devesu uttamo. |
floats to the highest gods. |
♦ tesaṃ sampanna-sīlānaṃ, |
For those accomplished in ethics, |
Appamāda-vihārinaṃ. |
living assiduously, |
♦ sammad-aññā vimuttānaṃ, |
freed through the highest knowledge, |
māro maggaṃ na vindati. |
Māra cannot find their path. |
♦ yathā saṅkāra-ṭhānasmiṃ, |
From a forsaken heap |
ujjhitasmiṃ mahā-pathe. |
discarded on the highway, |
♦ padumaṃ tattha jāyetha, |
a lotus might blossom, |
Suci-gandhaṃ mano-ramaṃ. |
fragrant and delightful. |
♦ evaṃ saṅkāra-bhūtesu, |
So too, among the forsaken, |
Andha-bhūte puthujjane. |
the blind ordinary folk, |
♦ atirocati paññāya, |
They who outshines with their wisdom |
Sammā-sam-buddha-sāvako. |
a disciple of the perfect Buddha. |
♦ puppha-vaggo catuttho niṭṭhito. |
chapter on flowers, the fourth, is finished. |
♦ dīghā jāgarato ratti, |
Long is the night for the wakeful; |
dīghaṃ santassa yojanaṃ. |
long is the league for the weary; |
♦ dīgho bālānaṃ saṃsāro, |
long transmigrate the fools |
saddhammaṃ avijānataṃ. |
who don’t understand the true Dharma. |
♦ carañce nādhigaccheyya, |
If while wandering you find no partner |
seyyaṃ sadisamattano. |
equal or better than yourself, |
♦ ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, |
then firmly resolve to wander alone— |
natthi bāle sahāyatā. |
there’s no fellowship with fools. |
♦ puttā matthi dhanammatthi, |
“Sons are mine, wealth is mine”— |
iti bālo vihaññati. |
thus the fool frets. |
♦ attā hi attano natthi, |
But you can’t even call your self your own, |
kuto puttā kuto dhanaṃ. |
let alone your sons or wealth. |
♦ yo bālo maññati bālyaṃ, |
The fool who thinks they’re a fool |
paṇḍito vāpi tena so. |
is wise at least to that extent. |
♦ bālo ca paṇḍitamānī, |
But the true fool is said to be one |
sa ve “bālo”ti vuccati. |
who imagines that they are wise. |
♦ yāva-jīvampi ce bālo, |
Though all his life a fool |
paṇḍitaṃ payirupāsati. |
attends to a wise man, |
♦ na so dhammaṃ vijānāti, |
he no more comprehends the Dharma |
dabbī sūpa-rasaṃ yathā. |
than a spoon tastes the flavor of the soup. |
♦ muhuttamapi ce viññū, |
Though only for a moment a discerning person |
paṇḍitaṃ payirupāsati. |
attends to a wise man, |
♦ khippaṃ dhammaṃ vijānāti, |
quickly he comprehends the Dharma, |
jivhā sūparasaṃ yathā. |
just as the tongue tastes the flavor of the soup. |
♦ caranti bālā dummedhā, |
Witless fools behave |
A-mitteneva attanā. |
like their own worst enemies, |
♦ karontā pāpakaṃ kammaṃ, |
doing wicked deeds |
yaṃ hoti kaṭuka-p-phalaṃ. |
that ripen as bitter fruit. |
♦ na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, |
It’s not good to do a deed |
yaṃ katvā anutappati. |
that plagues you later on, |
♦ yassa assumukho rodaṃ, |
for which you weep and wail, |
vipākaṃ paṭisevati. |
as its effect stays with you. |
♦ tañca kammaṃ kataṃ sādhu, |
It is good to do a deed |
yaṃ katvā nānutappati. |
that doesn’t plague you later on, |
♦ yassa patīto sumano, |
that gladdens and cheers, |
vipākaṃ paṭisevati. |
as its effect stays with you. |
♦ madhuvā maññati bālo, |
The fool imagines that evil is sweet, |
yāva pāpaṃ na paccati. |
so long as it has not yet ripened. |
♦ yadā ca paccati pāpaṃ, |
But as soon as that evil ripens, |
bālo dukkhaṃ nigacchati. |
they fall into suffering. |
♦ māse māse kusaggena, |
Month after month using the tip of a blade of grass [as a spoon], |
bālo bhuñjeyya bhojanaṃ. |
a fool may eat his food. |
♦ na so saṅkhāta-dhammānaṃ, |
[but compared to] those who have comprehended the Dharma, |
kalaṃ agghati soḷasiṃ. |
he is not worth a sixteenth[, a small fraction] of them. |
♦ na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, |
For a wicked deed that has been done |
sajju khīraṃva muccati. |
does not spoil quickly like milk. |
♦ ḍahantaṃ bālam-anveti, |
Smoldering, it follows the fool, |
bhasmacchannova pāvako. |
like a fire smothered over with ash. |
♦ yāvadeva anatthāya, |
To his own ruin |
ñattaṃ bālassa jāyati. |
the fool gains fame, |
♦ hanti bālassa sukkaṃsaṃ, |
It ruins Whatever good features they have |
muddhamassa vipātayaṃ. |
and blows their head into bits. |
♦ asantaṃ bhāvana-miccheyya, |
They’d seek the esteem that they lack, |
purekkhārañca bhikkhusu. |
and status among the monks; |
♦ āvāsesu ca issariyaṃ, |
authority over monasteries, |
pūjā parakulesu ca. |
and honor among other families. |
♦ mameva kata maññantu, |
“Let both layfolk and renunciants think |
gihīpabbajitā ubho. |
the work was done by me alone. |
♦ mamevātivasā assu, |
In anything at all that’s to be done, |
kiccākiccesu kismici. |
let them fall under my sway alone.” |
♦ iti bālassa saṅkappo, |
So thinks the fool, |
icchā māno ca vaḍḍhati. |
their greed and pride only growing. |
♦ aññā hi lābhūpanisā, |
One is the quest for worldly gain, |
aññā nibbānagāminī. |
and quite another is the path to Nirvana. |
♦ evametaṃ abhiññāya, |
Clearly understanding this, |
bhikkhu buddhassa sāvako. |
a monk who is the Buddha’s disciple |
♦ sakkāraṃ nābhinandeyya, |
would never delight in honors, |
vivekam-anubrūhaye. |
but rather would foster judicious-seclusion. |
♦ bāla-vaggo pañcamo niṭṭhito. |
chapter on fools, the fifth, is finished. |
♦ nidhīnaṃva pavattāraṃ, |
a guide to a hidden treasure |
yaṃ passe vajjadassinaṃ. |
Is one who sees your faults |
♦ niggayhavādiṃ medhāviṃ, |
An astute person who corrects you when you need it - |
tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje. |
Stay close to one so wise |
♦ tādisaṃ bhajamānassa, |
Sticking close to such an impartial person, |
seyyo hoti na pāpiyo. |
things get better, not worse. |
♦ ovadeyyā-(a)nusāseyya, |
Advise and instruct; |
asabbhā ca nivāraye. |
curb wickedness: |
♦ satañhi so piyo hoti, |
for you shall be liked by the good, |
asataṃ hoti appiyo. |
and disliked by the bad. |
♦ na bhaje pāpake mitte, |
Don’t mix with bad friends, |
na bhaje purisādhame. |
don’t mix with the worst of men. |
♦ bhajetha mitte kalyāṇe, |
Mix with spiritual friends, |
bhajetha purisuttame. |
mix with the best of men. |
♦ dhamma-pīti sukhaṃ seti, |
He who drinks the Dharma [and is enraptured by that] sleeps in pleasure, |
vippasannena cetasā. |
with pure and confident mind. |
♦ ariya-p-pavedite dhamme, |
Regarding he Dharma proclaimed by the Noble one, [the Buddha,] |
sadā ramati paṇḍito. |
a wise pundit always delights in that. |
♦ udakañhi nayanti nettikā, |
While irrigators guide water, |
usukārā namayanti tejanaṃ. |
fletchers straighten arrows, |
♦ dāruṃ namayanti tacchakā, |
and carpenters carve timber, |
attānaṃ damayanti paṇḍitā. |
the wise pundits tame themselves. |
♦ selo yathā eka-ghano, |
Just as a rock that is [a solid] single-mass |
vātena na samīrati. |
Is not shaken by the storm, |
♦ evaṃ nindā-pasaṃsāsu, |
so too blame and praise |
na samiñjanti paṇḍitā. |
do not perturb the wise pundits. |
♦ yathāpi rahado gambhīro, |
Like a deep lake, |
vippasanno anāvilo. |
clear and unclouded, |
♦ evaṃ dhammāni sutvāna, |
so too on hearing the Dharma |
vippasīdanti paṇḍitā. |
the wise pundits purify themselves. |
♦ sabbattha ve sappurisā cajanti, |
Good people give up everything, |
na kāma-kāmā lapayanti santo. |
they don’t cajole for the things they desire. |
♦ sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, |
Though touched by sadness or happiness, |
na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. |
the wise pundits appear neither depressed nor elated. |
♦ na atta-hetu na parassa hetu, |
Not for your own sake or that of another |
na puttam-icche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ. |
desiring children, wealth, or nation, |
♦ na iccheyya a-dhammena samiddhim-attano, |
Never wish for success by non-Dharmic [unjust] means, |
sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
rather, be virtuous, wise, and act [justly] in accordance with Dharma. |
♦ appakā te manussesu, |
Few among men are those |
ye janā pāra-gāmino. |
who cross to the farther shore. |
♦ athāyaṃ itarā pajā, |
The rest, the bulk of men, |
Tīra-mevānu-dhāvati. |
only run up and down the hither bank. |
♦ ye ca kho samma-d-akkhāte, |
But those who practice the rightly-expounded |
dhamme dhammā-(a)nuvattino. |
Dharma in accordance with the Dharma |
♦ te janā pāramessanti, |
Those people will cross over |
maccu-dheyyaṃ sudut-taraṃ. |
Death’s domain which is so hard to cross. |
♦ kaṇhaṃ dhammaṃ vip-pahāya, |
Abandoning Dark Evil Dharmas, |
sukkaṃ bhāvetha paṇḍito. |
let the wise pundit develop the Bright [Dharmas]. |
♦ okā an-okam-āgamma, |
Having gone from home to homelessness |
viveke yattha dū-ramaṃ. |
for the judicious-seclusion which is difficult to enjoy. |
♦ tatr-ābhi-ratim-iccheyya, |
find delight there, |
hitvā kāme akiñcano. |
having left behind sensual pleasures. |
♦ pariyodapeyya attānaṃ, |
A wise pundit would cleanse themselves |
Citta-klesehi paṇḍito. |
of mental corruptions. |
♦ yesaṃ sam-bodhiy-aṅgesu, |
regarding the awakening factors; |
sammā cittaṃ su-bhāvitaṃ. |
Those whose minds are rightly developed with them, |
♦ ādāna-paṭinissagge, |
who, letting go of attachments, |
anupādāya ye ratā. |
delight in not grasping: |
♦ khīṇ-āsavā jutimanto, |
with asinine-inclinations destroyed, luminous [mind], |
te loke pari-nibbutā. |
they in this world have realized nirvana. |
♦ paṇḍita-vaggo chaṭṭho niṭṭhito. |
(the) pundit chapter, 6th, (is) finished. |
♦ gat’-addhino vi-sokassa, |
At journey’s end, rid of sorrow; |
vip-pa-muttassa sabbadhi. |
everywhere free, |
♦ sabba-gantha-p-pahīnassa, |
all ties given up, |
pariḷāho na vijjati. |
no fever is found in them. |
♦ uyyuñjanti satīmanto, |
Those rememberful [of Dharma] apply themselves; |
na nikete ramanti te. |
they delight in no abode. |
♦ haṃsāva pallalaṃ hitvā, |
Like a swan from the marsh that’s gone, |
okamokaṃ jahanti te. |
they leave behind home after home. |
♦ yesaṃ sannicayo natthi, |
Those with nothing stored up, |
ye pariññāta-bhojanā. |
who have fully understood [the purpose of] their food, |
♦ suññato animitto ca, |
[have the meditative attainments of the] signless and emptiness |
vimokkho yesaṃ gocaro. |
as their liberation and domain. |
♦ ākāse va sakuntānaṃ, |
like birds in the sky, |
gati tesaṃ durannayā. |
their path is hard to trace. |
♦ yass’-āsavā parik-khīṇā, |
One whose asinine-inclinations have been fully-destroyed; |
āhāre ca anissito. |
who’s not attached to food; |
♦ suññato animitto ca, |
[have the meditative attainments of the] signless and emptiness |
vimokkho yassa gocaro. |
as their liberation and domain. |
♦ ākāse va sakuntānaṃ, |
like birds in the sky, |
padaṃ tassa durannayaṃ. |
their track is hard to trace. |
♦ yass’-indriyāni samathaṅgatāni, |
Whose faculties have become serene, |
assā yathā sārathinā sudantā. |
like horses tamed by a charioteer, |
♦ pahīna-mānassa an-āsavassa, |
who has abandoned conceit and is without asinine-inclinations; |
devāpi tassa pihayanti tādino. |
the poised one is envied by even the gods. |
♦ pathavi-samo no virujjhati, |
Undisturbed like the earth, |
indakhilupamo tādi subbato. |
true to their vows, steady as a post, |
♦ rahadova apetakaddamo, |
like a lake clear of mud; |
saṃsārā na bhavanti tādino. |
such a one does not transmigrate. |
♦ santaṃ tassa manaṃ hoti, |
Their mind is peaceful, |
santā vācā ca kamma ca. |
peaceful are their speech and deeds. |
♦ sammadaññā vimuttassa, |
rightly freed through enlightenment, |
upasantassa tādino. |
Such a one is at peace, |
(anandajoti trans.) | |
♦ as-saddho akataññū ca, |
The person who is beyond mere faith, who knows that which is unmade, |
Sandhi-c-chedo ca yo naro. |
who has cut off rebirth-linking, |
♦ hatā-(a)vakāso vantāso, |
who has destroyed the occasion, who has thrown out hope and desire, |
sa ve uttama-poriso. |
is surely the person supreme. |
♦ gāme vā yadi vāraññe, |
Whether in village or wilderness, |
ninne vā yadi vā thale. |
in a valley or the uplands, |
♦ yattha arahanto viharanti, |
wherever the perfected ones live |
taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. |
is a delightful place. |
♦ ramaṇīyāni araññāni, |
Delightful are the wildernesses |
yattha na ramatī jano. |
where no people delight. |
♦ vīta-rāgā ramissanti, |
Those free of greed will delight there, |
na te kāma-gavesino. |
not those who seek sensual pleasures. |
♦ arahanta-vaggo sattamo niṭṭhito. |
chapter on arahants, the sixth, is finished. |
♦ sahassamapi ce vācā, |
Better than a thousand |
anatthapadasaṃhitā. |
meaningless sayings |
♦ ekaṃ atthapadaṃ seyyo, |
is a single meaningful saying, |
yaṃ sutvā upasammati. |
hearing which brings you peace. |
♦ sahassamapi ce gāthā, |
Better than a thousand |
anatthapadasaṃhitā. |
meaningless verses |
♦ ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, |
is a single meaningful verse, |
yaṃ sutvā upasammati. |
hearing which brings you peace. |
♦ yo ca gāthā sataṃ bhāse, |
Better than reciting |
anatthapadasaṃhitā . |
a hundred meaningless verses |
♦ ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, |
is a single saying of Dhamma, |
yaṃ sutvā upasammati. |
hearing which brings you peace. |
♦ yo sahassaṃ sahassena, |
Though one may conquer a thousand times a thousand |
saṅgāme mānuse jine. |
men in battle, |
♦ ekañca jeyyamattānaṃ, |
yet he indeed is the noblest victor |
sa ve saṅgāmajuttamo. |
who conquers himself. |
♦ attā have jitaṃ seyyo, |
It is surely better to conquer oneself |
yā cāyaṃ itarā pajā. |
than all those other folk. |
♦ atta-dantassa posassa, |
When a person has tamed themselves, |
niccaṃ saññata-cārino. |
always living restrained, |
♦ neva devo na gandhabbo, |
no god nor fairy, |
na māro saha brahmunā. |
nor Māra nor Brahmā, |
♦ jitaṃ apajitaṃ kayirā, |
can undo the victory |
tathārūpassa jantuno. |
of such a one. |
♦ māse māse sahassena, |
Rather than a thousand-fold sacrifice, |
yo yajetha sataṃ samaṃ. |
every month for a hundred years, |
♦ ekañca bhāvitattānaṃ, |
it’s better to honor for a single moment |
muhuttamapi pūjaye. |
one who has developed themselves. |
♦ sāyeva pūjanā seyyo, |
That offering is better |
yañce vassasataṃ hutaṃ. |
than the hundred year sacrifice. |
♦ yo ca vassasataṃ jantu, |
Rather than serve the sacred flame |
aggiṃ paricare vane. |
in the forest for a hundred years, |
♦ ekañca bhāvitattānaṃ, |
it’s better to honor for a single moment |
muhuttamapi pūjaye. |
one who has developed themselves. |
♦ sāyeva pūjanā seyyo, |
That offering is better |
yañce vassasataṃ hutaṃ. |
than the hundred year sacrifice. |
♦ yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke, |
Whatever sacrifice or offering in the world |
saṃvaccharaṃ yajetha puñña-pekkho. |
a seeker of merit may make for a year, |
♦ sabbampi taṃ na catubhāgameti, |
none of it is worth a quarter |
abhivādanā ujjugatesu seyyo. |
of bowing to the upright. |
♦ abhivādana-sīlissa, |
For one in the habit of bowing, |
niccaṃ vuḍḍhā-(a)pacāyino . |
always honoring the elders, |
♦ cattāro dhammā vaḍḍhanti, |
four dharmas grow: |
āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ. |
lifespan, beauty, happiness, and strength. |
♦ yo ca vassa-sataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
du-s-sīlo a-samāhito. |
with corrupt virtue and without undistractible-lucidity |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
sīlavantassa jhāyino. |
with virtue and jhāna. |
♦ yo ca vassa-sataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
du-p-pañño a-samāhito. |
with corrupt discernment and without undistractible-lucidity |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
paññavantassa jhāyino. |
with discernment and jhāna. |
♦ yo ca vassasataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
kusīto hīna-vīriyo. |
As someone lazy with inferior-vigor, |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
vīriyam-ārabhato daḷhaṃ. |
with vigor aroused and strong. |
♦ yo ca vassasataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
A-passaṃ udayabbayaṃ. |
not seeing rise and fall, |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
passato udayabbayaṃ. |
seeing rise and fall. |
♦ yo ca vassasataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
A-passaṃ amataṃ padaṃ. |
not seeing death-less state, |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
passato amataṃ padaṃ. |
seeing the death-less state. |
♦ yo ca vassasataṃ jīve, |
(rather than) live one hundred years |
a-passaṃ dhammam-uttamaṃ. |
not seeing the supreme Dharma, |
♦ ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, |
it is better to live a single day |
passato dhammam-uttamaṃ. |
not seeing the supreme Dharma, |
♦ sahassa-vaggo aṭṭhamo niṭṭhito. |
chapter on thousands, the eighth, is finished. |
♦ abhittharetha kalyāṇe, |
Rush to do good, |
pāpā cittaṃ nivāraye. |
shield your mind from evil; |
♦ dandhañhi karoto puññaṃ, |
for when you’re slow to do good, |
pāpasmiṃ ramatī mano. |
your mind delights in wickedness. |
♦ pāpañce puriso kayirā, |
If you do something bad, |
na naṃ kayirā punap-punaṃ. |
don’t do it again and again, |
♦ na tamhi chandaṃ kayirātha, |
don’t set your heart on it, |
dukkho pāpassa uccayo. |
for piling up evil is suffering. |
♦ puññañce puriso kayirā, |
If you do something good, |
kayirā naṃ punap-punaṃ. |
do it again and again, |
♦ tamhi chandaṃ kayirātha, |
set your heart on it, |
sukho puññassa uccayo. |
for piling up goodness is joyful. |
♦ pāpopi passati bhadraṃ, |
Even the wicked see good things, |
yāva pāpaṃ na paccati. |
so long as their wickedness has not ripened. |
♦ yadā ca paccati pāpaṃ, |
But as soon as that wickedness ripens, |
atha pāpo pāpāni passati. |
then the wicked see wicked things. |
♦ bhadropi passati pāpaṃ, |
Even the good see wicked things, |
yāva bhadraṃ na paccati. |
so long as their goodness has not ripened. |
♦ yadā ca paccati bhadraṃ, |
But as soon as that goodness ripens, |
atha bhadro bhadrāni passati. |
then the good see good things. |
♦ māva-maññetha pāpassa, |
Think not lightly of evil, |
na mantaṃ āgamissati. |
that it won’t come back to you. |
♦ udabindunipātena, |
falling drop by drop |
udakumbhopi pūrati. |
The pot is filled with water |
♦ bālo pūrati pāpassa, |
the fool is filled with wickedness |
thokaṃ thokampi ācinaṃ. |
piled up bit by bit. |
♦ māvamaññetha puññassa, |
Think not lightly of goodness, |
na mantaṃ āgamissati. |
that it won’t come back to you. |
♦ udabindunipātena, |
falling drop by drop |
udakumbhopi pūrati. |
The pot is filled with water |
♦ dhīro pūrati puññassa, |
the sage is filled with goodness |
thokaṃ thokampi ācinaṃ. |
piled up bit by bit. |
♦ vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, |
as a merchant would avoid a dangerous road |
Appa-sattho mahad-dhano. |
with his small caravan and rich cargo, |
♦ visaṃ jīvitu-kāmova, |
or one who loves life would avoid drinking poison. |
pāpāni parivajjaye. |
Avoid wickedness, |
♦ pāṇimhi ce vaṇo nāssa, |
If on the hand there is no wound, |
hareyya pāṇinā visaṃ. |
one may carry even poison in it. |
♦ nābbaṇaṃ visamanveti, |
for poison does not infect without a wound; |
natthi pāpaṃ a-kubbato. |
nothing bad happens unless you do bad. |
♦ yo ap-paduṭṭhassa narassa dussati, |
Whoever wrongs a man who has done no wrong, |
suddhassa posassa anaṅgaṇassa. |
a pure man who has not a blemish, |
♦ tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, |
the evil backfires on the fool, |
sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto. |
like fine dust thrown upwind. |
♦ gabbham-eke uppajjanti, |
Some are born in a womb; |
nirayaṃ pāpa-kammino. |
evil-doers go to hell; |
♦ saggaṃ sugatino yanti, |
the virtuous go to heaven; |
parinibbanti an-āsavā. |
those with no-asinine-inclinations become fully nirvana’d. |
♦ na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Not in the sky, nor mid-ocean, |
na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa . |
nor hiding in a mountain cleft; |
♦ na vijjatī so jagatippadeso, |
you’ll find no place in the world |
yatthaṭṭhito mucceyya pāpa-kammā. |
to escape your wicked deeds. |
♦ na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Not in the sky, nor mid-ocean, |
na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa. |
nor hiding in a mountain cleft; |
♦ na vijjatī so jagatippadeso, |
you’ll find no place in the world |
yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu. |
where you won’t be vanquished by death. |
♦ pāpa-vaggo navamo niṭṭhito. |
chapter on evil, the ninth, is finished. |
♦ sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod, |
sabbe bhāyanti maccuno. |
all fear death. |
♦ attānaṃ upamaṃ katvā, |
Treating others like oneself, |
na haneyya na ghātaye. |
neither kill nor incite to kill. |
♦ sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod, |
sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ. |
all love life. |
♦ attānaṃ upamaṃ katvā, |
Treating others like oneself, |
na haneyya na ghātaye. |
neither kill nor incite to kill. |
♦ sukha-kāmāni bhūtāni, |
Creatures love happiness, |
yo daṇḍena vihiṃsati. |
so if you harm them with a stick |
♦ attano sukham-esāno, |
in search of your own happiness, |
pecca so na labhate sukhaṃ. |
after death you won’t find happiness. |
♦ sukhakāmāni bhūtāni, |
Creatures love happiness, |
yo daṇḍena na hiṃsati. |
so if you don’t hurt them with a stick |
♦ attano sukhamesāno, |
in search of your own happiness, |
pecca so labhate sukhaṃ. |
after death you will find happiness. |
♦ māvoca pharusaṃ kañci, |
Don’t speak harshly, |
vuttā paṭi-vadeyyu taṃ . |
they may speak harshly back. |
♦ dukkhā hi sārambha-kathā, |
For aggressive speech is painful, |
Paṭi-daṇḍā phuseyyu taṃ . |
and the rod may spring back on you. |
♦ sace neresi attānaṃ, |
If you still yourself |
kaṃso upahato yathā. |
like a broken gong, |
♦ esa pattosi nibbānaṃ, |
you’re nirvana’d |
sārambho te na vijjati. |
and conflict-free. |
♦ yathā daṇḍena gopālo, |
As a cowherd with the rod |
gāvo pājeti gocaraṃ. |
drives the cows to pasture, |
♦ evaṃ jarā ca maccu ca, |
so too old age and death |
āyuṃ pājenti pāṇinaṃ. |
drive life from living beings. |
♦ atha pāpāni kammāni, |
after evil deeds |
karaṃ bālo na bujjhati. |
are done, the fool doesn’t understand. |
♦ sehi kammehi dum-medho, |
But because of those deeds, that dullard |
aggidaḍḍhova tappati. |
is tormented as if burnt by fire. |
♦ yo daṇḍena a-daṇḍesu, |
For those who do violence towards the non-violent, |
ap-pa-duṭṭhesu dussati. |
and offends those who are non-offensive, |
♦ dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, |
into one of ten bad states |
khippameva nigacchati. |
they swiftly fall into: |
♦ vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, |
harsh pain; loss; |
sarīrassa ca bhedanaṃ . |
the breakup of the body; |
♦ garukaṃ vāpi ābādhaṃ, |
serious illness; |
cittakkhepañca pāpuṇe. |
mental distress; |
♦ rājato vā upasaggaṃ, |
hazards from rulers; |
abbhakkhānañca dāruṇaṃ. |
vicious slander; |
♦ parikkhayañca ñātīnaṃ, |
loss of kin; |
bhogānañca pabhaṅguraṃ . |
destruction of wealth; |
♦ atha vāssa agārāni, |
or else their home |
aggi ḍahati pāvako. |
is consumed by fire. |
♦ kāyassa bhedā dup-pañño, |
When their body breaks up, that witless person |
nirayaṃ sopapajjati . |
is reborn in hell. |
♦ na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, |
Not nakedness, nor matted hair, nor mud, |
nānāsakā thaṇḍila-sāyikā vā. |
nor fasting, nor lying on bare ground, |
♦ rajojallaṃ ukkuṭika-p-padhānaṃ, |
nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, |
sodhenti maccaṃ a-vitiṇṇa-kaṅkhaṃ. |
will cleanse a mortal not free of doubt. |
♦ alaṅkato cepi samaṃ careyya, |
Dressed-up they may be, but if they live well— |
santo danto niyato brahmacārī. |
peaceful, tamed, committed to the spiritual path, |
♦ sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, |
having laid aside violence towards all creatures— |
so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. |
they are a brahmin, an ascetic, a mendicant. |
♦ hirī-nisedho puriso, |
Can a person constrained by conscience |
koci lokasmi vijjati. |
be found in the world? |
♦ yo niddaṃ apabodheti, |
Who shies away from blame, |
asso bhadro kasāmiva. |
like a fine horse from the whip? |
♦ asso yathā bhadro kasā-niviṭṭho, |
Like a fine horse under the whip, |
ātāpino saṃvegino bhavātha. |
be ardent and full of urgency. |
♦ saddhāya sīlena ca vīriyena ca, |
With earned-trust, ethics, and vigor, |
samādhinā dhamma-vinicchayena ca. |
Undistractible-lucidity, and investigation of Dharma, |
♦ sampanna-vijjā-caraṇā patis-satā, |
accomplished in knowledge and conduct, remembering [and applying Dharma], |
jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ. |
give up this vast suffering. |
♦ udakañhi nayanti nettikā, |
While irrigators guide water, |
usukārā namayanti tejanaṃ. |
fletchers shape arrows, |
♦ dāruṃ namayanti tacchakā, |
and carpenters carve timber— |
attānaṃ damayanti subbatā. |
those true to their vows tame themselves. |
♦ daṇḍa-vaggo dasamo niṭṭhito. |
chapter on violence, the tenth, is finshed. |
♦ ko nu hāso kim-ānando, |
What is joy, what is laughter, |
niccaṃ pajjalite sati. |
when the flames are ever burning? |
♦ andha-kārena onaddhā, |
Shrouded by darkness, |
padīpaṃ na gavesatha. |
would you not seek a light? |
♦ passa cittakataṃ bimbaṃ, |
See this fancy puppet, |
arukāyaṃ samussitaṃ. |
a body built of sores, |
♦ āturaṃ bahu-saṅkappaṃ, |
diseased, obsessed over, |
yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. |
in which nothing lasts at all. |
♦ pari-jiṇṇam-idaṃ rūpaṃ, |
This body is decrepit and frail, |
roga-nīḷaṃ pa-bhaṅguraṃ. |
a nest of disease. |
♦ bhijjati pūti-sandeho, |
This foul carcass falls apart, |
Maraṇ-antañhi jīvitaṃ. |
for life ends only in death. |
♦ yān’-imāni apatthāni, |
whichever of these discarded |
alābūneva sārade. |
dried gourds in the autumn— |
♦ kāpotakāni aṭṭhīni, |
[your] dove-grey bones [are like that]— |
tāni disvāna kā rati. |
what joy is there in such a sight? |
♦ aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, |
In this city built of bones, |
maṃsa-lohita-lepanaṃ. |
plastered with flesh and blood, |
♦ yattha jarā ca maccu ca, |
old age and death are stashed away, |
māno makkho ca ohito. |
along with conceit and contempt. |
♦ jīranti ve rāja-rathā sucittā, |
Fancy chariots of kings wear out, |
atho sarīrampi jaraṃ upeti. |
and even this body gets old. |
♦ satañca dhammo na jaraṃ upeti, |
But the Dharma of the good never gets old; |
santo have sabbhi pavedayanti. |
so the true and the good proclaim. |
♦ appa-s-sutāyaṃ puriso, |
A person of little learning |
balibaddhova jīrati. |
ages like an ox— |
♦ maṃsāni tassa vaḍḍhanti, |
their flesh grows, |
paññā tassa na vaḍḍhati. |
but not their wisdom. |
♦ aneka-jāti-saṃsāraṃ, |
Through many a birth in samsara |
San-dhāvissaṃ anibbisaṃ. |
have I wandered in vain, |
♦ gaha-kāraṃ gavesanto, |
seeking the builder of this house (of life). |
dukkhā jāti puna-p-punaṃ. |
Repeated birth is indeed suffering! |
♦ gaha-kāraka diṭṭhosi, |
I’ve seen you, house-builder! |
puna gehaṃ na kāhasi. |
You won’t build a house again! |
♦ sabbā te phāsukā bhaggā, |
Your rafters are all broken, |
gaha-kūṭaṃ vi-saṅkhataṃ. |
your roof-peak is demolished. |
♦ vi-saṅkhāra-gataṃ cittaṃ, |
My mind, set on demolition, |
taṇhānaṃ khayam-ajjhagā. |
has reached the end of craving. |
♦ acaritvā brahmacariyaṃ, |
Those who in youth have not led the holy life, |
a-laddhā yobbane dhanaṃ. |
or have failed to acquire wealth, |
♦ jiṇṇa-koñcāva jhāyanti, |
obsessively [search for food] like old cranes |
Khīṇa-maccheva pallale. |
in the pond without fish. |
♦ a-caritvā brahma-cariyaṃ, |
When young they spurned the spiritual path |
a-laddhā yobbane dhanaṃ. |
and failed to earn any wealth. |
♦ senti cāp-āti-khīṇāva, |
Now they lie like spent arrows, |
purāṇāni anutthunaṃ. |
bemoaning over things past. |
♦ jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito. |
♦ attānañce piyaṃ jaññā, |
If you’d only love yourself, |
rakkheyya naṃ su-rakkhitaṃ. |
you’d look after yourself right well. |
♦ tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, |
In one of the night’s three watches, |
Paṭi-jaggeyya paṇḍito. |
an astute person would remain alert. |
♦ attānameva paṭhamaṃ, |
by grounding themselves first of all |
patirūpe nivesaye. |
in what is suitable, |
♦ athaññamanusāseyya, |
and only then instructing others, |
na kilisseyya paṇḍito. |
The astute would avoid being corrupted |
♦ attānaṃ ce tathā kayirā, |
If one so acts |
Yath-āññam-anu-sāsati. |
as one instructs, |
♦ su-danto vata dametha, |
the well-tamed would tame others, |
attā hi kira du-d-damo. |
for the self is hard to tame, they say. |
♦ attā hi attano nātho, |
One truly is the protector of oneself; |
ko hi nātho paro siyā. |
who else could the protector be? |
♦ attanā hi sudantena, |
With oneself fully controlled, |
nāthaṃ labhati dullabhaṃ. |
one gains a mastery that is hard to gain. |
♦ attanā hi kataṃ pāpaṃ, |
The evil a witless man does by himself, |
attajaṃ attasambhavaṃ. |
born of himself and produced by himself, |
♦ abhimatthati dummedhaṃ, |
grinds him as a |
vajiraṃ vasmamayaṃ maṇiṃ. |
diamond grinds a hard gem. |
♦ yassa accantadussīlyaṃ, |
Just as a single creeper strangles |
māluvā sālamivotthataṃ. |
the tree on which it grows, |
♦ karoti so tathattānaṃ, |
even so, a man who is exceedingly depraved |
yathā naṃ icchatī diso. |
harms himself as only an enemy might wish. |
♦ sukarāni asādhūni, |
Easy to do are things |
attano ahitāni ca. |
that are bad and harmful to oneself. |
♦ yaṃ ve hitañca sādhuñca, |
But exceedingly difficult to do are things |
taṃ ve paramadukkaraṃ. |
that are good and beneficial. |
♦ yo sāsanaṃ arahataṃ, |
Whoever, on account of perverted views, |
ariyānaṃ dhammajīvinaṃ. |
scorns the Dharma of the Perfected Ones, |
♦ paṭikkosati dummedho, |
the Noble and Righteous Ones— |
diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ. |
that fool, |
♦ phalāni kaṭṭhakasseva, |
like the bamboo, |
attaghātāya phallati. |
produces fruits only for self destruction. |
♦ attanā hi kataṃ pāpaṃ, |
By oneself is evil done; |
attanā saṃkilissati. |
by oneself is one defiled. |
♦ attanā akataṃ pāpaṃ, |
By oneself is evil left undone; |
attanāva visujjhati. |
by oneself is one made pure. |
♦ suddhī asuddhi paccattaṃ, |
Purity and impurity depend on oneself; |
nāñño aññaṃ visodhaye. |
no one can purify another. |
♦ attadatthaṃ paratthena, |
Let one not neglect one’s own welfare for the sake of another, |
bahunāpi na hāpaye. |
however great. |
♦ attadatthamabhiññāya, |
Clearly understanding one’s own welfare, |
sadatthapasuto siyā. |
let one be intent upon the good. |
♦ attavaggo dvādasamo niṭṭhito. |
♦ hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, |
Follow not the vulgar way; |
pamādena na saṃvase. |
live not in negligence; |
♦ micchādiṭṭhiṃ na seveyya, |
hold not false views; |
na siyā lokavaḍḍhano. |
linger not long in worldly existence. |
♦ uttiṭṭhe nappamajjeyya, |
Arise! Do not be negligent! |
dhammaṃ sucaritaṃ care. |
Lead a righteous life. |
♦ dhammacārī sukhaṃ seti, |
The righteous live happily |
asmiṃ loke paramhi ca. |
both in this world and the next. |
♦ dhammaṃ care sucaritaṃ, |
Lead a righteous life; |
na naṃ duccaritaṃ care. |
lead not a base life. |
♦ dhammacārī sukhaṃ seti, |
The righteous live happily |
asmiṃ loke paramhi ca. |
both in this world and the next. |
♦ yathā pubbuḷakaṃ passe, |
One who looks upon the world |
yathā passe marīcikaṃ. |
as a bubble and a mirage, |
♦ evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, |
him the King of Death sees not. |
maccurājā na passati. |
♦ etha passathimaṃ lokaṃ, |
Come! Behold this world, |
cittaṃ rājarathūpamaṃ. |
which is like a decorated royal chariot. |
♦ yattha bālā visīdanti, |
Here fools flounder, |
natthi saṅgo vijānataṃ. |
but the wise have no attachment to it. |
♦ yo ca pubbe pamajjitvā, |
He who having been negligent |
pacchā so nappamajjati. |
is negligent no more, |
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti, |
illuminates this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from clouds. |
♦ yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, |
He, who by good deeds |
kusalena pidhīyati . |
covers the evil he has done, |
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti, |
illuminates this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from clouds. |
♦ andhabhūto ayaṃ loko, |
Blind is the world; |
tanukettha vipassati. |
here only a few possess insight. |
♦ sakuṇo jālamuttova, |
Only a few, like birds escaping from the net, |
appo saggāya gacchati. |
go to realms of bliss. |
♦ haṃsādiccapathe yanti, |
Swans fly on the path of the sun; |
ākāse yanti iddhiyā. |
men pass through the air by psychic powers; |
♦ nīyanti dhīrā lokamhā, |
the wise are led away from the world a |
jetvā māraṃ savāhiniṃ . |
fter vanquishing Mara and his host. |
♦ ekaṃ dhammaṃ atītassa, |
For a liar who has violated |
musāvādissa jantuno. |
the one law (of truthfulness) |
♦ vitiṇṇaparalokassa, |
who holds in scorn the hereafter, |
natthi pāpaṃ akāriyaṃ. |
there is no evil that he cannot do. |
♦ na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, |
Truly, misers fare not to heavenly realms; |
bālā have nappasaṃsanti dānaṃ. |
nor, indeed, do fools praise generosity. |
♦ dhīro ca dānaṃ anumodamāno, |
But the wise man rejoices in giving, |
teneva so hoti sukhī parattha. |
and by that alone does he become happy hereafter. |
♦ pathabyā ekarajjena, |
Better than sole sovereignty over the earth, |
saggassa gamanena vā. |
better than going to heaven, |
♦ sabbalokādhipaccena, |
better even than lordship over all the worlds |
sotāpattiphalaṃ varaṃ. |
is the supramundane Fruition of Stream Entrance. |
♦ lokavaggo terasamo niṭṭhito. |
♦ yassa jitaṃ nāvajīyati, |
By what track can you trace that |
jitaṃ yassa no yāti koci loke. |
trackless Buddha of limitless range, |
♦ taṃ buddhamanantagocaraṃ, |
whose victory nothing can undo, |
apadaṃ kena padena nessatha. |
whom none of the vanquished defilements can ever pursue? |
♦ yassa jālinī visattikā, |
By what track can you trace |
taṇhā natthi kuhiñci netave. |
that trackless Buddha of limitless range, |
♦ taṃ buddhamanantagocaraṃ, |
in whom exists no longer, |
apadaṃ kena padena nessatha. |
the entangling and embroiling craving that perpetuates becoming? |
♦ ye jhāna-pasutā dhīrā, |
Those wise ones who are engaged-in-jhāna |
Nekkhamm-ūpasame ratā. |
and relish peace and renunciation, |
♦ devāpi tesaṃ pihayanti, |
even the gods are envious of them, |
Sam-buddhānaṃ satīmataṃ. |
the buddhas who remember [and actualize the Dharma]. |
♦ kiccho manussapaṭilābho, |
Hard is it to be born a man; |
kicchaṃ maccāna jīvitaṃ. |
hard is the life of mortals. |
♦ kicchaṃ saddhammassavanaṃ, |
Hard is it to gain the opportunity of hearing the Sublime Truth, |
kiccho buddhānamuppādo. |
and hard to encounter is the arising of the Buddhas. |
♦ sabba-pāpassa a-karaṇaṃ, |
To avoid all evil, |
kusalassa upasampadā . |
to cultivate good, |
♦ sa-citta-pariyodapanaṃ, |
and to cleanse one’s mind— |
etaṃ buddhāna sāsanaṃ. |
this is the teaching of the Buddhas. |
♦ khantī paramaṃ tapo titikkhā, |
patient-endurance is the highest austerity. |
nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā. |
“Nibbana is supreme,” say the Buddhas. |
♦ na hi pabbajito parūpaghātī, |
He is not a true monk who harms another, |
na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. |
nor a true renunciate who oppresses others. |
♦ anūpavādo anūpaghāto, |
Not despising, not harming, |
pātimokkhe ca saṃvaro. |
restraint according to the code of monastic discipline, |
♦ mattaññutā ca bhattasmiṃ, |
moderation in food, |
pantañca sayanāsanaṃ. |
dwelling in solitude, |
♦ adhicitte ca āyogo, |
devotion to meditation— |
etaṃ buddhāna sāsanaṃ. |
this is the Dharma of the Buddhas. |
♦ na kahāpaṇavassena, |
There is no satisfying sensual desires, |
titti kāmesu vijjati. |
even with the rain of gold coins. |
♦ appassādā dukhā kāmā, |
For sensual pleasures give little satisfaction and much pain. |
iti viññāya paṇḍito. |
♦ api dibbesu kāmesu, |
Having understood this, |
ratiṃ so nādhigacchati. |
the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. |
♦ taṇhakkhayarato hoti, |
The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving. |
sammāsambuddhasāvako. |
♦ bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, |
Driven only by fear, |
pabbatāni vanāni ca. |
do men go for refuge to many places—to hills, |
♦ ārāmarukkhacetyāni, |
woods, groves, |
manussā bhayatajjitā. |
trees and shrines. |
♦ netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, |
Such, indeed, is no safe refuge; |
netaṃ saraṇamuttamaṃ. |
such is not the refuge supreme. |
♦ netaṃ saraṇamāgamma, |
Not by resorting to such a refuge |
sabbadukkhā pamuccati. |
is one released from all suffering. |
♦ yo ca buddhañca dhammañca, |
He who has gone for refuge |
saṅghañca saraṇaṃ gato. |
to the Buddha, the Dharma and his Order, |
♦ cattāri ariyasaccāni, |
penetrates with transcendental wisdom the Four Noble Truths— |
sammappaññāya passati. |
♦ dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, |
suffering, |
dukkhassa ca atikkamaṃ. |
the cause of suffering, |
♦ ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, |
the cessation of suffering, |
dukkhūpasamagāminaṃ. |
and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. |
♦ etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, |
This indeed is the safe refuge, |
etaṃ saraṇamuttamaṃ. |
this the refuge supreme. |
♦ etaṃ saraṇamāgamma, |
Having gone to such a refuge, |
sabbadukkhā pamuccati. |
one is released from all suffering. |
♦ dullabho purisājañño, |
Hard to find is the thoroughbred man (the Buddha); |
na so sabbattha jāyati. |
he is not born everywhere. |
♦ yattha so jāyati dhīro, |
Where such a wise man is born, |
taṃ kulaṃ sukhamedhati. |
that clan thrives happily. |
♦ sukho buddhānamuppādo, |
Blessed is the birth of the Buddhas; |
sukhā saddhammadesanā. |
blessed is the enunciation of the sacred Dharma; |
♦ sukhā saṅghassa sāmaggī, |
blessed is the harmony in the Order, |
samaggānaṃ tapo sukho. |
and blessed is the spiritual pursuit of the united truth-seeker. |
♦ pūjārahe pūjayato, |
He who reveres those worthy of reverence, |
buddhe yadi va sāvake. |
the Buddhas and their disciples, |
♦ papañcasamatikkante, |
who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation— |
tiṇṇasokapariddave. |
♦ te tādise pūjayato, |
he who reveres such peaceful and fearless ones, |
nibbute akutobhaye. |
his merit none can compute by any measure. |
♦ na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, |
|
imettamapi kenaci. |
♦ buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito. |
♦ susukhaṃ vata jīvāma, |
Happy indeed we live, |
verinesu averino. |
friendly amidst the hostile. |
♦ verinesu manussesu, |
Amidst hostile men we dwell |
viharāma averino. |
free from hatred. |
♦ susukhaṃ vata jīvāma, |
Happy indeed we live, |
āturesu anāturā. |
friendly amidst the afflicted (by craving). |
♦ āturesu manussesu, |
Amidst afflicted men |
viharāma anāturā. |
we dwell free from affliction. |
♦ susukhaṃ vata jīvāma, |
Happy indeed we live, |
ussukesu anussukā. |
free from avarice amidst the avaricious. |
♦ ussukesu manassesu, |
Amidst the avaricious men |
viharāma anussukā. |
we dwell free from avarice. |
♦ susukhaṃ vata jīvāma, |
Happy indeed we live, |
yesaṃ no natthi kiñcanaṃ. |
we who possess nothing. |
♦ pītibhakkhā bhavissāma, |
Feeders on joy we shall be, |
devā ābhassarā yathā. |
like the Radiant Gods. |
♦ jayaṃ veraṃ pasavati, |
Victory begets enmity; |
dukkhaṃ seti parājito. |
the defeated dwell in pain. |
♦ upasanto sukhaṃ seti, |
Happily the peaceful live, |
hitvā jayaparājayaṃ. |
discarding both victory and defeat. |
♦ natthi rāgasamo aggi, |
There is no fire like lust |
natthi dosasamo kali. |
and no crime like hatred. |
♦ natthi khandhasamā dukkhā, |
There is no ill like the aggregates (of existence) |
natthi santiparaṃ sukhaṃ. |
and no bliss higher than the peace (of Nibbana). |
♦ jighacchāparamā rogā, |
Hunger is the worst disease, |
saṅkhāraparamā dukhā. |
conditioned things the worst suffering. |
♦ etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, |
Knowing this as it really is, |
nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ. |
the wise realize Nibbana, the highest bliss. |
♦ ārogyaparamā lābhā, |
Health is the most precious gain and |
santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ. |
contentment the greatest wealth. |
♦ vissāsaparamā ñāti, |
A trustworthy person is the best kinsman, |
nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ. |
Nibbana the highest bliss. |
♦ pavivekarasaṃ pitvā, |
Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana), |
rasaṃ upasamassa ca. |
pain-free and stainless he becomes, |
♦ niddaro hoti nippāpo, |
drinking deep the taste of |
dhammapītirasaṃ pivaṃ. |
the bliss of the Truth. |
♦ sāhu dassanamariyānaṃ, |
Good is it to see the Noble Ones; |
sannivāso sadā sukho. |
to live with them is ever blissful. |
♦ adassanena bālānaṃ, |
One will always be happy |
niccameva sukhī siyā. |
by not encountering fools. |
♦ bālasaṅgatacārī hi, |
Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing. |
dīghamaddhāna socati. |
Association with fools is ever painful, |
♦ dukkho bālehi saṃvāso, |
like partnership with an enemy. |
amitteneva sabbadā. |
But association with the wise is happy, |
♦ dhīro ca sukhasaṃvāso, |
like meeting one’s own kinsmen. |
ñātīnaṃva samāgamo. |
♦ tasmā hi — |
Therefore, follow the Noble One, |
♦ dhīrañca paññañca bahussutañca, |
who is steadfast, wise, learned, |
dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ. |
dutiful and devout. |
♦ taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, |
One should follow only such a man, |
bhajetha nakkhattapathaṃva candimā . |
who is truly good and discerning, |
even as the moon follows the path of the stars. | |
♦ sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito. |
♦ ayoge yuñjamattānaṃ, |
Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed, |
yogasmiñca ayojayaṃ. |
a seeker after pleasures, |
♦ atthaṃ hitvā piyaggāhī, |
having given up his true welfare, |
pihetattānuyoginaṃ. |
envies those intent upon theirs. |
♦ mā piyehi samāgañchi, |
Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, |
appiyehi kudācanaṃ. |
for not to see the beloved and to see the unloved, |
♦ piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, |
both are painful. |
appiyānañca dassanaṃ. |
♦ tasmā piyaṃ na kayirātha, |
Therefore hold nothing dear, |
piyāpāyo hi pāpako. |
for separation from the dear is painful. |
♦ ganthā tesaṃ na vijjanti, |
There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved. |
yesaṃ natthi piyāppiyaṃ. |
♦ piyato jāyatī soko, |
From endearment springs grief, |
piyato jāyatī bhayaṃ. |
from endearment springs fear. |
♦ piyato vippamuttassa, |
For one who is wholly free from endearment there is no grief, |
natthi soko kuto bhayaṃ. |
whence then fear? |
♦ pemato jāyatī soko, |
From affection springs grief, |
pemato jāyatī bhayaṃ. |
from affection springs fear. |
♦ pemato vippamuttassa, |
For one who is wholly free from affection there is no grief, |
natthi soko kuto bhayaṃ. |
whence then fear? |
♦ ratiyā jāyatī soko, |
From attachment springs grief, |
ratiyā jāyatī bhayaṃ. |
from attachment springs fear. |
♦ ratiyā vippamuttassa, |
For one who is wholly free from attachment there is no grief, |
natthi soko kuto bhayaṃ. |
whence then fear? |
♦ kāmato jāyatī soko, |
From lust springs grief, |
kāmato jāyatī bhayaṃ. |
from lust springs fear. |
♦ kāmato vippamuttassa, |
For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear? |
natthi soko kuto bhayaṃ. |
♦ taṇhāya jāyatī soko, |
From craving springs grief, |
taṇhāya jāyatī bhayaṃ. |
from craving springs fear. |
♦ taṇhāya vippamuttassa, |
For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear? |
natthi soko kuto bhayaṃ. |
♦ sīladassanasampannaṃ, |
People hold dear him who embodies virtue and insight, |
dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ. |
who is principled, |
♦ attano kamma kubbānaṃ, |
has realized the truth, |
taṃ jano kurute piyaṃ. |
and who himself does what he ought to be doing. |
♦ chandajāto anakkhāte, |
One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), |
manasā ca phuṭo siyā. |
dwells with mind inspired (by supramundane wisdom), |
♦ kāmesu ca appaṭibaddhacitto, |
and is no more bound by sense pleasures—such a man is called “One Bound Upstream.” |
uddhaṃsototi vuccati. |
♦ cirappavāsiṃ purisaṃ, |
When,after a long absence, |
dūrato sotthimāgataṃ. |
a man safely returns from afar, |
♦ ñātimittā suhajjā ca, |
his relatives, |
abhinandanti āgataṃ. |
friends and well-wishers welcome him home on arrival. |
♦ tatheva katapuññampi, |
As kinsmen welcome a dear one on arrival, |
asmā lokā paraṃ gataṃ. |
even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next. |
♦ puññāni paṭigaṇhanti, |
|
piyaṃ ñātīva āgataṃ. |
♦ piyavaggo soḷasamo niṭṭhito. |
♦ kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, |
One should give up anger, |
saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya. |
renounce pride, |
♦ taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, |
and overcome all fetters. |
akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā. |
Suffering never befalls him who clings not to mind and body and is detached. |
♦ yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, |
He who checks rising anger |
rathaṃ bhantaṃva vāraye . |
as a charioteer checks a rolling chariot, |
♦ tamahaṃ sārathiṃ brūmi, |
him I call a true charioteer. |
rasmiggāho itaro jano. |
Others only hold the reins. |
♦ akkodhena jine kodhaṃ, |
Overcome the angry by non-anger; |
asādhuṃ sādhunā jine. |
overcome the wicked by goodness; |
♦ jine kadariyaṃ dānena, |
overcome the miser by generosity; |
saccenālikavādinaṃ. |
overcome the liar by truth. |
♦ saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, |
Speak the truth; |
dajjā appampi yācito. |
yield not to anger; |
♦ etehi tīhi ṭhānehi, |
when asked, give even if you only have a little. |
gacche devāna santike. |
By these three means can one reach the presence of the gods. |
♦ ahiṃsakā ye munayo, |
Those sages who are inoffensive and ever restrained in body, |
niccaṃ kāyena saṃvutā. |
go to the Deathless State, |
♦ te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, |
where, having gone, |
yattha gantvā na socare. |
they grieve no more. |
♦ sadā jāgaramānānaṃ, |
Those who are ever vigilant, |
ahorattānusikkhinaṃ. |
who discipline themselves day and night, |
♦ nibbānaṃ adhimuttānaṃ, |
and are ever intent upon Nibbana— |
atthaṃ gacchanti āsavā. |
their defilements fade away. |
♦ porāṇametaṃ atula, |
O Atula! Indeed, |
netaṃ ajjatanāmiva. |
this is an ancient practice, |
♦ nindanti tuṇhimāsīnaṃ, |
not one only of today: |
nindanti bahubhāṇinaṃ. |
they blame those who remain silent, |
♦ mitabhāṇimpi nindanti, |
they blame those who speak much, |
natthi loke anindito. |
they blame those who speak in moderation. |
There is none in the world who is not blamed. |
♦ na cāhu na ca bhavissati, |
There never was, |
na cetarahi vijjati. |
there never will be, |
♦ ekantaṃ nindito poso, |
nor is there now, |
ekantaṃ vā pasaṃsito. |
a person who is wholly blamed or wholly praised. |
♦ yaṃ ce viññū pasaṃsanti, |
But the man whom the wise praise, |
anuvicca suve suve. |
after observing him day after day, |
♦ acchiddavuttiṃ medhāviṃ, |
is one of flawless character, |
paññāsīlasamāhitaṃ. |
wise, and endowed with knowledge and virtue. |
♦ nikkhaṃ jambonadasseva, |
Who can blame such a one, |
ko taṃ ninditumarahati. |
as worthy as a coin of refined gold? |
♦ devāpi naṃ pasaṃsanti, |
Even the gods praise him; |
brahmunāpi pasaṃsito. |
by Brahma, too, is he praised. |
♦ kāyappakopaṃ rakkheyya, |
Let a man guard himself against irritability in bodily action; |
kāyena saṃvuto siyā. |
let him be controlled in deed. |
♦ kāyaduccaritaṃ hitvā, |
Abandoning bodily misconduct, |
kāyena sucaritaṃ care. |
let him practice good conduct in deed. |
♦ vacīpakopaṃ rakkheyya, |
Let a man guard himself against irritability in speech; |
vācāya saṃvuto siyā. |
let him be controlled in speech. |
♦ vacīduccaritaṃ hitvā, |
Abandoning verbal misconduct, |
vācāya sucaritaṃ care. |
let him practice good conduct in speech. |
♦ manopakopaṃ rakkheyya, |
Let a man guard himself against irritability in thought; |
manasā saṃvuto siyā. |
let him be controlled in mind. |
♦ manoduccaritaṃ hitvā, |
Abandoning mental misconduct, |
manasā sucaritaṃ care. |
let him practice good conduct in thought. |
♦ kāyena saṃvutā dhīrā, |
The wise are controlled in bodily action, |
atho vācāya saṃvutā. |
controlled in speech |
♦ manasā saṃvutā dhīrā, |
and controlled in thought. |
te ve suparisaṃvutā. |
They are truly well-controlled. |
♦ kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito. |
♦ paṇḍupalāsova dānisi, |
Like a withered leaf are you now; |
yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā. |
death’s messengers await you. |
♦ uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, |
You stand on the eve of your departure, |
pātheyyampi ca te na vijjati. |
yet you have made no provision for your journey! |
♦ so karohi dīpamattano, |
Make an island for yourself! |
khippaṃ vāyama paṇḍito bhava. |
Strive hard and become wise! |
♦ niddhantamalo anaṅgaṇo, |
Rid of impurities and cleansed of stain, |
dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi . |
you shall enter the celestial abode of the Noble Ones. |
♦ upanītavayo ca dānisi, |
Your life has come to an end now; |
sampayātosi yamassa santike. |
You are setting forth into the presence of Yama, the king of death. |
♦ vāso te natthi antarā, |
No resting place is there for you on the way, |
pātheyyampi ca te na vijjati. |
yet you have made no provision for the journey! |
♦ so karohi dīpamattano, |
Make an island unto yourself! |
khippaṃ vāyama paṇḍito bhava. |
Strive hard and become wise! |
♦ niddhantamalo anaṅgaṇo, |
Rid of impurities and cleansed of stain, |
na punaṃ jātijaraṃ upehisi. |
you shall not come again to birth and decay. |
♦ anupubbena medhāvī, |
One by one, |
thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe. |
little by little, moment by moment, |
♦ kammāro rajatasseva, |
a wise man should remove his own impurities, |
niddhame malamattano. |
as a smith removes his dross from silver. |
♦ ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, |
Just as rust arising from iron |
tatuṭṭhāya tameva khādati. |
eats away the base from which it arises, |
♦ evaṃ atidhonacārinaṃ, |
even so, their own deeds |
sāni kammāni nayanti duggatiṃ. |
lead transgressors to states of woe. |
♦ asajjhāyamalā mantā, |
Non-repetition is the bane of scriptures; |
anuṭṭhānamalā gharā. |
neglect is the bane of a home; |
♦ malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, |
slovenliness is the bane of personal appearance, |
pamādo rakkhato malaṃ. |
and negligence is the bane of a guard. |
♦ malitthiyā duccaritaṃ, |
Unchastity is the taint in a woman; |
maccheraṃ dadato malaṃ. |
niggardliness is the taint in a giver. |
♦ malā ve pāpakā dhammā, |
Taints, indeed, are all evil things, |
asmiṃ loke paramhi ca. |
both in this world and the next. |
♦ tato malā malataraṃ, |
A worse taint than these is ignorance, |
avijjā paramaṃ malaṃ. |
the worst of all taints. |
♦ etaṃ malaṃ pahantvāna, |
Destroy this one taint and become taintless, |
nimmalā hotha bhikkhavo. |
O monks! |
♦ sujīvaṃ ahirikena, |
Easy is life for the shameless one |
kākasūrena dhaṃsinā. |
who is impudent as a crow, |
♦ pakkhandinā pagabbhena, |
is backbiting and forward, |
saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ. |
arrogant and corrupt. |
♦ hirīmatā ca dujjīvaṃ, |
Difficult is life for the modest one who always seeks purity, |
niccaṃ sucigavesinā. |
is detached and unassuming, |
♦ alīnenāppagabbhena, |
clean in life, |
suddhājīvena passatā. |
and discerning. |
♦ yo pāṇamatipāteti, |
One who destroys life, |
musāvādañca bhāsati. |
utters lies, |
♦ loke adinnamādiyati, |
takes what is not given, |
paradārañca gacchati. |
goes to another man’s wife, |
♦ surāmerayapānañca, |
and is addicted to intoxicating drinks— |
yo naro anuyuñjati. |
such a man digs up his own root |
♦ idhevameso lokasmiṃ, |
even in this world. |
mūlaṃ khaṇati attano. |
♦ evaṃ bho purisa jānāhi, |
Know this, O good man: |
pāpadhammā asaññatā. |
evil things are difficult to control. |
♦ mā taṃ lobho adhammo ca, |
Let not greed and wickedness |
ciraṃ dukkhāya randhayuṃ. |
drag you to protracted misery. |
♦ dadāti ve yathāsaddhaṃ, |
People give according to their faith or regard. |
yathāpasādanaṃ jano. |
If one becomes discontented with the food and drink given by others, |
♦ tattha yo maṅku bhavati, |
one does not attain meditative absorption, |
paresaṃ pānabhojane. |
either by day or by night. |
♦ na so divā vā rattiṃ vā, |
|
samādhimadhigacchati. |
♦ yassa cetaṃ samucchinnaṃ, |
But he in who this (discontent) is fully destroyed, |
mūlaghaccaṃ samūhataṃ. |
uprooted and extinct, |
♦ sa ve divā vā rattiṃ vā, |
he attains absorption, |
samādhimadhigacchati. |
both by day and by night. |
♦ natthi rāgasamo aggi, |
There is no fire like lust; |
natthi dosasamo gaho. |
there is no grip like hatred; |
♦ natthi mohasamaṃ jālaṃ, |
there is no net like delusion; |
natthi taṇhāsamā nadī. |
there is no river like craving. |
♦ su-dassaṃ vajjam-aññesaṃ, |
Easily-seen (is the) fault-(of)-others, |
attano pana du-d-dasaṃ. |
{but} one-self’s [faults], difficult-to-see. |
♦ paresaṃ hi so vajjāni, |
Like chaff one winnows another’s faults, |
opunāti yathā bhusaṃ. |
but hides one’s own, |
♦ attano pana chādeti, |
even as a crafty fowler |
kaliṃva kitavā saṭho. |
hides behind sham branches. |
♦ para-vajjānupassissa, |
He who seeks another’s faults, |
niccaṃ ujjhānasaññino. |
who is ever censorious— |
♦ āsavā tassa vaḍḍhanti, |
his cankers grow. |
ārā so āsava-k-khayā. |
He is far from destruction of the cankers. |
♦ ākāseva padaṃ natthi, |
There is no track in the sky, |
samaṇo natthi bāhire. |
and no recluse outside (the Buddha’s dispensation). |
♦ papañcābhiratā pajā, |
Mankind delights in worldliness, |
nippapañcā tathāgatā. |
but the Buddhas are free from worldliness. |
♦ ākāseva padaṃ natthi, |
There is no track in the sky, |
samaṇo natthi bāhire. |
and no recluse outside (the Buddha’s dispensation). |
♦ saṅkhārā sassatā natthi, |
There are no conditioned things that are eternal, |
natthi buddhānamiñjitaṃ. |
and no instability in the Buddhas. |
♦ malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito. |
♦ na tena hoti dhammaṭṭho, |
Not by passing arbitrary judgments |
yenatthaṃ sāhasā naye. |
does a man become just; |
♦ yo ca atthaṃ anatthañca, |
a wise man is he who investigates |
ubho niccheyya paṇḍito. |
both right and wrong. |
♦ asāhasena dhammena, |
He who does not judge others arbitrarily, |
samena nayatī pare. |
but passes judgment impartially according to the truth, |
♦ dhammassa gutto medhāvī, |
that sagacious man is |
“dhammaṭṭho”ti pavuccati. |
a guardian of law and is called just. |
♦ na tena paṇḍito hoti, |
One is not wise because one speaks much. |
yāvatā bahu bhāsati. |
He who is peaceable, |
♦ khemī averī abhayo, |
friendly and fearless |
“paṇḍito”ti pavuccati. |
is called wise. |
♦ na tāvatā dhammadharo, |
A man is not versed in Dhamma because he speaks much. |
yāvatā bahu bhāsati. |
He who, |
♦ yo ca appampi sutvāna, |
after hearing a little Dhamma, |
dhammaṃ kāyena passati. |
realizes its truth directly |
♦ sa ve dhammadharo hoti, |
and is not negligent of it, |
yo dhammaṃ nappamajjati. |
is truly versed in the Dhamma. |
♦ na tena thero so hoti, |
A monk is not an elder |
yenassa palitaṃ siro. |
because his head is gray. |
♦ paripakko vayo tassa, |
He is but ripe in age, |
“moghajiṇṇo”ti vuccati. |
and he is called one grown old in vain. |
♦ yamhi saccañca dhammo ca, |
One in whom there is truthfulness, |
ahiṃsā saṃyamo damo. |
virtue, inoffensiveness, |
♦ sa ve vantamalo dhīro, |
restraint and self-mastery, |
“thero” iti pavuccati. |
who is free from defilements and is wise— |
he is truly called an Elder. |
♦ na vākkaraṇamattena, |
Not by mere eloquence nor |
vaṇṇapokkharatāya vā. |
by beauty of form does a man become accomplished, |
♦ sādhurūpo naro hoti, |
if he is jealous, |
issukī maccharī saṭho. |
selfish and deceitful. |
♦ yassa cetaṃ samucchinnaṃ, |
But he in whom these are wholly destroyed, |
mūlaghaccaṃ samūhataṃ. |
uprooted and extinct, |
♦ sa vantadoso medhāvī, |
and who has cast out hatred— |
“sādhurūpo”ti vuccati. |
that wise man is truly accomplished. |
♦ na muṇḍakena samaṇo, |
Not by shaven head does a man |
abbato alikaṃ bhaṇaṃ. |
who is indisciplined and untruthful become a monk. |
♦ icchālobhasamāpanno, |
How can he who is full of |
samaṇo kiṃ bhavissati. |
desire and greed be a monk? |
♦ yo ca sameti pāpāni, |
He who wholly subdues evil |
aṇuṃ thūlāni sabbaso. |
both small and great is called a monk, |
♦ samitattā hi pāpānaṃ, |
because he has overcome all evil. |
“samaṇo”ti pavuccati. |
♦ na tena bhikkhu so hoti, |
He is not a monk just because |
yāvatā bhikkhate pare. |
he lives on others’ alms. |
♦ vissaṃ dhammaṃ samādāya, |
Not by adopting outward form |
bhikkhu hoti na tāvatā. |
does one become a true monk. |
♦ yodha puññañca pāpañca, |
Whoever here (in the Dispensation) lives a holy life, |
bāhetvā brahmacariyavā . |
transcending both merit and demerit, |
♦ saṅkhāya loke carati, |
and walks with understanding in this world— |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
he is truly called a monk. |
♦ na monena munī hoti, |
Not by observing silence does one become a sage, |
mūḷharūpo aviddasu. |
if he be foolish and ignorant. |
♦ yo ca tulaṃva paggayha, |
But that man is wise who, |
varamādāya paṇḍito. |
as if holding a balance-scale accepts only the good. |
♦ pāpāni parivajjeti, |
The sage (thus) rejecting the evil, |
sa munī tena so muni. |
is truly a sage. |
♦ yo munāti ubho loke, |
Since he comprehends both (present and future) worlds, |
“muni” tena pavuccati. |
he is called a sage. |
♦ na tena ariyo hoti, |
He is not noble who injures living beings. |
yena pāṇāni hiṃsati. |
He is called noble because |
♦ ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, |
he is harmless |
“ariyo”ti pavuccati. |
towards all living beings. |
♦ na sīlabbatamattena, |
Not by rules and observances, |
bāhusaccena vā pana. |
not even by much learning, |
♦ atha vā samādhilābhena, |
nor by gain of absorption, |
vivittasayanena vā. |
nor by a life of seclusion, |
♦ phusāmi nekkhammasukhaṃ, |
nor by thinking, “I enjoy the bliss of renunciation, |
aputhujjanasevitaṃ. |
which is not experienced by the worldling” should you, |
♦ bhikkhu vissāsamāpādi, |
O monks, |
appatto āsavakkhayaṃ. |
rest content, |
until the utter destruction of cankers (Arahantship) is reached. | |
♦ dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo niṭṭhito. |
♦ maggān-aṭṭh-aṅgiko seṭṭho, |
(Of all) paths,-(the)-Eight-fold [Path] (is) supreme; |
saccānaṃ caturo padā. |
(of all) truths (the) Four [Noble Truths] (are) {supreme}; |
♦ virāgo seṭṭho dhammānaṃ, |
Dis-passion (is the) supreme Dharma: |
Dvi-padānañca cakkhumā. |
(among) two-footed [beings] (the) one-who-sees [, the Buddha] (is) supreme. |
♦ ese-’va maggo n’atth-añño, |
This-(is the)-only path; there-is-no-other, |
dassanassa visuddhiyā. |
(for) vision’s purification. |
♦ etañ-hi tumhe paṭipajjatha, |
Tread this path, |
māras-setaṃ pa-mohanaṃ. |
(and) Mara [the evil one] (will be) profoundly-mystified. |
♦ etañhi tumhe paṭipannā, |
Walking upon this path |
dukkhassantaṃ karissatha. |
you will make an end of suffering. |
♦ akkhāto vo mayā maggo, |
I have explained the path to you |
aññāya salla-kantanaṃ . |
for extracting the thorn with wisdom. |
♦ tumhehi kiccamātappaṃ, |
You yourselves must strive; |
akkhātāro tathāgatā. |
the Buddhas only point the way. |
♦ paṭipannā pamokkhanti, |
Those Jhāna-meditators who tread the path |
jhāyino māra-bandhanā. |
are released from Mara’s-bonds. |
♦ “sabbe saṅ-khārā a-niccā”ti, |
“All co-activities-[and their products] (are) im-permanent”— |
yadā paññāya passati. |
when one sees this with wisdom, |
♦ atha nibbindati dukkhe, |
One becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
♦ “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, |
“All co-activities-[and their products] (are) suffering”— |
yadā paññāya passati. |
when one sees this with wisdom, |
♦ atha nibbindati dukkhe, |
One becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
♦ “sabbe dhammā an-attā”ti, |
“All dharma-[phenomena] (are) not-self”— |
yadā paññāya passati. |
when one sees this with wisdom, |
♦ atha nibbindati dukkhe, |
One becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
♦ uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, |
The idler who does not exert himself when he should, |
yuvā balī ālasiyaṃ upeto. |
who though young and strong is full of sloth, |
♦ saṃsannasaṅkappamano kusīto, |
with a mind full of vain thoughts— |
paññāya maggaṃ alaso na vindati. |
such an indolent man does not find the path to wisdom. |
♦ vācānurakkhī manasā susaṃvuto, |
Let a man be watchful of speech, well controlled in mind, |
kāyena ca nākusalaṃ kayirā . |
and not commit evil in bodily action. |
♦ ete tayo kammapathe visodhaye, |
Let him purify these three courses of action, |
ārādhaye maggamisippaveditaṃ. |
and win the path made known by the Great Sage. |
♦ yogā ve jāyatī bhūri, |
Wisdom springs from meditation; |
A-yogā bhūrisaṅkhayo. |
without-meditation wisdom wanes. |
♦ etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, |
Having known these two paths |
bhavāya vi-bhavāya ca. |
of progress and decline, |
♦ tathāttānaṃ niveseyya, |
let a man so conduct himself |
yathā bhūri pavaḍḍhati. |
that his wisdom may increase. |
♦ vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, |
Cut down the forest (lust), but not the tree; |
vanato jāyate bhayaṃ. |
from the forest springs fear. |
♦ chetvā vanañca vanathañca, |
Having cut down the forest and the underbrush (desire), |
Nib-banā hotha bhikkhavo. |
be without-wood [of craving], O monks! |
♦ yāva hi vanatho na chijjati, |
For so long as the underbrush of desire, |
aṇumattopi narassa nārisu. |
even the most subtle, |
♦ paṭibaddhamanova tāva so, |
of a man towards a woman is not cut down, |
vaccho khīrapakova mātari. |
his mind is in bondage, like the sucking calf to its mother. |
♦ ucchinda sinehamattano |
Cut off your affection |
kumudaṃ sāradikaṃva . |
in the manner of a man who plucks with his hand an autumn lotus. |
♦ santi-maggam-eva brūhaya, |
Cultivate only the path to peace, |
nibbānaṃ su-gatena desitaṃ. |
Nirvana, (as the) well-gone [Buddha] taught. |
♦ idha vassaṃ vasissāmi, |
“Here shall I live during the rains, |
idha hemantagimhisu. |
here in winter and summer”— |
♦ iti bālo vicinteti, |
thus thinks the fool. |
antarāyaṃ na bujjhati. |
He does not realize the danger (that death might intervene). |
♦ taṃ puttapasusammattaṃ, |
As a great flood carries away a sleeping village, |
byāsattamanasaṃ naraṃ. |
so death seizes and carries away |
♦ suttaṃ gāmaṃ mahoghova, |
the man with a clinging mind, |
maccu ādāya gacchati. |
doting on his children and cattle. |
♦ na santi puttā tāṇāya, |
For him who is assailed by death |
na pitā nāpi bandhavā. |
there is no protection by kinsmen. |
♦ antakenādhipannassa, |
None there are to save him—no sons, |
natthi ñātīsu tāṇatā. |
nor father, nor relatives. |
♦ etamatthavasaṃ ñatvā, |
Realizing this fact, |
paṇḍito sīlasaṃvuto. |
let the wise man, |
♦ nibbānagamanaṃ maggaṃ, |
restrained by morality, |
khippameva visodhaye. |
hasten to clear the path leading to Nibbana. |
♦ maggavaggo vīsatimo niṭṭhito. |
♦ mattā-sukha-paric-cāgā, |
If by renouncing a lesser happiness |
passe ce vipulaṃ sukhaṃ. |
one may realize a greater happiness, |
♦ caje mattā-sukhaṃ dhīro, |
let the wise man renounce the lesser, |
sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ. |
having regard for the greater. |
♦ paradukkhūpadhānena, |
Entangled by the bonds of hate, |
attano sukhamicchati. |
he who seeks his own happiness |
♦ verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, |
by inflicting pain on others, |
verā so na parimuccati. |
is never delivered from hatred. |
♦ yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ, |
The cankers only increase |
akiccaṃ pana kayirati. |
for those who are arrogant and negligent, |
♦ unnaḷānaṃ pamattānaṃ, |
who leave undone what should be done |
tesaṃ vaḍḍhanti āsavā. |
and do what should not be done. |
♦ yesañca su-samāraddhā, |
But for those who are well-applied |
niccaṃ kāyagatā sati. |
constantly (in) body-immersed remembering. |
♦ a-kiccaṃ te na sevanti, |
what-shouldn’t-be-done they don’t indugle in, |
kicce sātaccakārino. |
What-should-be-done (they) persevere in. |
♦ satānaṃ sampajānānaṃ, |
Rememberful & lucidly-discerning, |
atthaṃ gacchanti āsavā. |
Asinine-inclinations come to an end. |
♦ mātaraṃ pitaraṃ hantvā, |
Having slain mother (craving), |
rājāno dve ca khattiye. |
father (self-conceit), |
♦ raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, |
two warrior-kings (eternalism and nihilism), |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
and destroyed a country (sense organs and sense objects) together with its treasurer (attachment and lust), |
ungrieving goes the holy man. |
♦ mātaraṃ pitaraṃ hantvā, |
Having slain mother, father, |
rājāno dve ca sotthiye. |
two brahman kings (two extreme views), |
♦ veyagghapañcamaṃ hantvā, |
and a tiger as the fifth (the five mental hindrances), |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
ungrieving goes the holy man. |
♦ suppa-buddhaṃ pa-bujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotama-sāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
niccaṃ buddha-gatā sati. |
constantly {immersed-in} - Buddha remembrance. |
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
niccaṃ dhamma-gatā sati. |
constantly {immersed-in} – Dharma remembrance. |
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
niccaṃ saṅgha-gatā sati. |
constantly {immersed-in} – Sangha remembrance. |
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
niccaṃ kāya-gatā sati. |
constantly {immersed-in} – body remembrance. |
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
a-hiṃsāya rato mano. |
(in) non-harming {mentality} they-relish. |
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
bhāvanāya rato mano. |
(in) development [of Dharma] {mentality} they-relish. |
♦ dup-pabbajjaṃ dur-abhi-ramaṃ, |
Difficult is life as a monk; |
durāvāsā gharā dukhā. |
difficult is it to delight therein. |
♦ dukkhosamānasaṃvāso, |
Also difficult and sorrowful is the household life. |
dukkhānupatitaddhagū. |
Suffering comes from association with unequals; suffering comes from wandering in samsara. |
♦ tasmā na caddhagū siyā, |
Therefore,be not an aimless wanderer, |
na ca dukkhānupatito siyā . |
be not a pursuer of suffering. |
♦ saddho sīlena sampanno, |
He who is full of faith and virtue, |
yasobhogasamappito. |
and possesses good repute and wealth— |
♦ yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, |
he is respected everywhere, |
tattha tattheva pūjito. |
in whatever land he travels. |
♦ dūre santo pakāsenti, |
The good shine from afar, |
himavantova pabbato. |
like the Himalaya mountains. |
♦ asantettha na dissanti, |
But the wicked are unseen, |
rattiṃ khittā yathā sarā. |
like arrows shot in the night. |
♦ ek-āsanaṃ eka-seyyaṃ, |
alone-(he)-sits, alone-(he)-sleeps, |
eko caram-atandito. |
alone-(he)-walks - & - [trains] strenuously. |
♦ eko damayam-attānaṃ, |
alone (he) tames-himself, |
vanante ramito siyā. |
(in the) wilderness, delight (he) will-find. |
♦ pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo niṭṭhito. |
♦ abhūtavādī nirayaṃ upeti, |
The liar goes to the state of woe; |
yo vāpi katvā na karomi cāha . |
also he who, having done (wrong), |
♦ ubhopi te pecca samā bhavanti, |
says, “I did not do it.” |
nihīnakammā manujā parattha. |
Men of base actions both, |
on departing they share the same destiny in the other world. |
♦ kāsāvakaṇṭhā bahavo, |
There are many evil characters and |
pāpadhammā asaññatā. |
uncontrolled men wearing the saffron robe. |
♦ pāpā pāpehi kammehi, |
These wicked men will be born |
nirayaṃ te upapajjare. |
in states of woe because of their evil deeds. |
♦ seyyo ayoguḷo bhutto, |
It would be better to swallow a red-hot iron ball, |
tatto aggisikhūpamo. |
blazing like fire, |
♦ yañce bhuñjeyya dussīlo, |
than as an immoral and uncontrolled monk |
raṭṭhapiṇḍamasaññato. |
to eat the alms of the people. |
♦ cattāri ṭhānāni naro pamatto, |
Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another’s wife: |
āpajjati paradārūpasevī. |
acquisition of demerit, |
♦ apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, |
disturbed sleep, |
nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ. |
ill-repute, |
and (rebirth in) states of woe. |
♦ apuññalābho ca gatī ca pāpikā, |
Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. |
bhītassa bhītāya ratī ca thokikā. |
Brief is the pleasure of the frightened man and woman, |
♦ rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, |
and the king imposes heavy punishment. |
tasmā naro paradāraṃ na seve. |
Hence, let no man consort with another’s wife. |
♦ kuso yathā duggahito, |
Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand, |
hatthamevānukantati. |
even so, a recluse’s life wrongly lived |
♦ sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, |
drags one to states of woe. |
nirayāyupakaḍḍhati. |
♦ yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, |
Any loose act, |
saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ. |
any corrupt observance, |
♦ saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, |
any life of questionable celibacy— |
na taṃ hoti mahapphalaṃ. |
none of these bear much fruit. |
♦ kayirā ce kayirāthenaṃ, |
If anything is to be done, |
daḷhamenaṃ parakkame. |
let one do it with sustained vigor. |
♦ sithilo hi paribbājo, |
A lax monastic life stirs up |
bhiyyo ākirate rajaṃ. |
the dust of passions all the more. |
♦ akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, |
An evil deed is better left undone, |
pacchā tappati dukkaṭaṃ. |
for such a deed torments one afterwards. |
♦ katañca sukataṃ seyyo, |
But a good deed is better done, |
yaṃ katvā nānutappati. |
doing which one repents not later. |
♦ nagaraṃ yathā paccantaṃ, |
Just as a border city is closely guarded both within and without, |
guttaṃ santarabāhiraṃ. |
even so, guard yourself. |
♦ evaṃ gopetha attānaṃ, |
Do not let slip this opportunity (for spiritual growth). |
khaṇo vo mā upaccagā. |
For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell. |
♦ khaṇātītā hi socanti, |
|
nirayamhi samappitā. |
♦ alajjitāye lajjanti, |
Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, |
lajjitāye na lajjare. |
and are not ashamed of what they should be ashamed of— |
♦ micchādiṭṭhisamādānā, |
upholding false views, |
sattā gacchanti duggatiṃ. |
they go to states of woe. |
♦ abhaye bhayadassino, |
Those who see something to fear where there is nothing to fear, |
bhaye cābhayadassino. |
and see nothing to fear where there is something to fear— |
♦ micchādiṭṭhisamādānā, |
upholding false views, |
sattā gacchanti duggatiṃ. |
they go to states of woe. |
♦ avajje vajjamatino, |
Those who imagine evil where there is none, |
vajje cāvajjadassino. |
and do not see evil where it is— |
♦ micchādiṭṭhisamādānā, |
upholding false views, |
sattā gacchanti duggatiṃ. |
they go to states of woe. |
♦ vajjañca vajjato ñatvā, |
Those who discern the wrong as wrong |
avajjañca avajjato. |
and the right as right— |
♦ sammādiṭṭhisamādānā, |
upholding right views, |
sattā gacchanti suggatiṃ. |
they go to realms of bliss. |
♦ nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito. |
♦ ahaṃ nāgova saṅgāme, |
As an elephant in the battlefield withstands arrows shot from bows all around, |
cāpato patitaṃ saraṃ. |
even so shall I endure abuse. |
♦ ativākyaṃ titikkhissaṃ, |
There are many, |
dussīlo hi bahujjano. |
indeed, who lack virtue. |
♦ dantaṃ nayanti samitiṃ, |
A tamed elephant is led into a crowd, |
dantaṃ rājābhirūhati. |
and the king mounts a tamed elephant. |
♦ danto seṭṭho manussesu, |
Best among men is |
yotivākyaṃ titikkhati. |
the subdued one who endures abuse. |
♦ varamassatarā dantā, |
Excellent are well-trained mules, |
ājānīyā ca sindhavā. |
thoroughbred Sindhu horses and noble tusker elephants. |
♦ kuñjarā ca mahānāgā, |
But better still is the man |
attadanto tato varaṃ. |
who has subdued himself. |
♦ na hi etehi yānehi, |
Not by these mounts, |
gaccheyya agataṃ disaṃ. |
however, would one go to the Untrodden Land (Nibbana), |
♦ yathāttanā sudantena, |
as one who is self-tamed goes by |
danto dantena gacchati. |
his own tamed and well-controlled mind. |
♦ dhanapālo nāma kuñjaro, |
Musty during rut, |
kaṭukabhedano dunnivārayo. |
the tusker named Dhanapalaka is uncontrollable. |
♦ baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, |
Held in captivity, |
sumarati nāgavanassa kuñjaro. |
the tusker does not touch a morsel, |
but only longingly calls to mind the elephant forest. |
♦ middhī yadā hoti mahagghaso ca, |
When a man is sluggish and gluttonous, |
niddāyitā samparivattasāyī. |
sleeping and rolling around in bed |
♦ mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, |
like a fat domestic pig, |
punappunaṃ gabbhamupeti mando. |
that sluggard undergoes rebirth again and again. |
♦ idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, |
Formerly this mind wandered about as it liked, |
yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ. |
where it wished and according to its pleasure, |
♦ tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, |
but now I shall thoroughly master it |
hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho. |
with wisdom as a mahout controls with his ankus an elephant in rut. |
♦ appamādaratā hotha, |
Delight in assiduity! |
sacittamanurakkhatha. |
Guard well your thoughts! |
♦ duggā uddharathattānaṃ, |
Draw yourself out of this bog of evil, |
paṅke sannova kuñjaro. |
even as an elephant draws himself out of the mud. |
♦ sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, |
If for company you find a wise and prudent friend who leads a good life, |
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. |
you should, |
♦ abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
overcoming all impediments, |
careyya tenattamano satīmā. |
keep his company joyously and mindfully. |
♦ no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, |
If for company you cannot find a wise and prudent friend who leads a good life, |
saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. |
then, like a king who leaves behind a conquered kingdom, |
♦ rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, |
or like a lone elephant in the elephant forest, |
eko care mātaṅgaraññeva nāgo. |
you should go your way alone. |
♦ ekassa caritaṃ seyyo, |
Better it is to live alone; |
natthi bāle sahāyatā. |
there is no fellowship with a fool. |
♦ eko care na ca pāpāni kayirā, |
Live alone and do no evil; |
appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. |
be carefree like an elephant in the elephant forest. |
♦ atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, |
Good are friends when need arises; |
tuṭṭhī sukhā yā itarītarena. |
good is contentment with just what one has; |
♦ puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, |
good is merit when life is at an end, |
sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. |
and good is the abandoning of all suffering (through Arahantship). |
♦ sukhā matteyyatā loke, |
In this world, |
atho petteyyatā sukhā. |
good it is to serve one’s mother, |
♦ sukhā sāmaññatā loke, |
good it is to serve one’s father, |
atho brahmaññatā sukhā. |
good it is to serve the monks, |
and good it is to serve the holy men. |
♦ sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, |
Good is virtue until life’s end, |
sukhā saddhā patiṭṭhitā. |
good is faith that is steadfast, |
♦ sukho paññāya paṭilābho, |
good is the acquisition of wisdom, |
pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ. |
and good is the avoidance of evil. |
♦ nāgavaggo tevīsatimo niṭṭhito. |
♦ manujassa pamattacārino, |
The craving of one given to negligent living grows like a creeper. |
taṇhā vaḍḍhati māluvā viya. |
Like the monkey seeking fruits in the forest, |
♦ so plavatī hurā huraṃ, |
he leaps from life to life (tasting the fruit of his kamma). |
phalamicchaṃva vanasmi vānaro. |
♦ yaṃ esā sahate jammī, |
Whoever is overcome by |
taṇhā loke visattikā. |
this wretched and sticky craving, |
♦ sokā tassa pavaḍḍhanti, |
his sorrows grow |
abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ. |
like grass after the rains. |
♦ yo cetaṃ sahate jammiṃ, |
But whoever overcomes this wretched craving, |
taṇhaṃ loke duraccayaṃ. |
so difficult to overcome, |
♦ sokā tamhā papatanti, |
from him sorrows fall away |
udabinduva pokkharā. |
like water from a lotus leaf. |
♦ taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, |
This I say to you: Good luck to all assembled here! Dig up the root of craving, |
yāvantettha samāgatā. |
like one in search of the fragrant root of the birana grass. |
♦ taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, |
Let not Mara crush you again and again, |
usīratthova bīraṇaṃ. |
as a flood crushes a reed. |
♦ mā vo naḷaṃva sotova, |
|
māro bhañji punappunaṃ. |
♦ yathāpi mūle anupaddave daḷhe, |
Just as a tree,though cut down, |
chinnopi rukkho punareva rūhati. |
sprouts up again if its roots remain uncut and firm, |
♦ evampi taṇhānusaye anūhate, |
even so, until the craving that lies dormant is rooted out, |
nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ. |
suffering springs up again and again. |
♦ yassa chattiṃsati sotā, |
The misguided man in whom the thirty-six currents of craving |
manāpasavanā bhusā. |
strongly rush toward pleasurable objects, |
♦ māhā vahanti duddiṭṭhiṃ, |
is swept away by the flood |
saṅkappā rāganissitā. |
of his passionate thoughts. |
♦ savanti sabbadhi sotā, |
Everywhere these currents flow, |
latā uppajja tiṭṭhati. |
and the creeper (of craving) sprouts and grows. |
♦ tañca disvā lataṃ jātaṃ, |
Seeing that the creeper has sprung up, |
mūlaṃ paññāya chindatha. |
cut off its root with wisdom. |
♦ saritāni sinehitāni ca, |
Flowing in (from all objects) and watered by craving, |
somanassāni bhavanti jantuno. |
feelings of pleasure arise in beings. |
♦ te sātasitā sukhesino, |
Bent on pleasures and seeking enjoyment, |
te ve jātijarūpagā narā. |
these men fall prey to birth and decay. |
♦ tasiṇāya purakkhatā pajā, |
Beset by craving, |
parisappanti sasova bandhito . |
people run about like an entrapped hare. |
♦ saṃyojanasaṅgasattakā, |
Held fast by mental fetters, |
dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. |
they come to suffering again and again for a long time. |
♦ tasiṇāya purakkhatā pajā, |
Beset by craving, |
parisappanti sasova bandhito. |
people run about like an entrapped hare. |
♦ tasmā tasiṇaṃ vinodaye, |
Therefore, one who yearns to be passion-free |
ākaṅkhanta virāgamattano. |
should destroy his own craving. |
♦ yo nibbanatho vanādhimutto, |
There is one who, |
vanamutto vanameva dhāvati. |
turning away from desire (for household life) takes to the life of the forest (i.e. Of a monk). |
♦ taṃ puggalametha passatha, |
But after being freed from the household, |
mutto bandhanameva dhāvati. |
he runs back to it. |
Behold that man! Though freed, | |
he runs back to that very bondage! |
♦ na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, |
That is not a strong fetter, the wise say, |
yadāyasaṃ dārujapabbajañca . |
which is made of iron, wood or hemp. |
♦ sārattarattā maṇikuṇḍalesu, |
But the infatuation and longing for jewels and ornaments, |
puttesu dāresu ca yā apekkhā. |
children and wives— |
♦ etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, |
that, they say, is a far stronger fetter, |
ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ. |
which pulls one downward and, |
♦ etampi chetvāna paribbajanti, |
though seemingly loose, is hard to remove. |
anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. |
This, too, the wise cut off. |
Giving up sensual pleasure, | |
and without any longing, | |
they renounce the world. |
♦ ye rāgarattānupatanti sotaṃ, |
Those who are lust-infatuated fall back into the swirling current (of samsara) like a spider on its self-spun web. |
sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ. |
This, too, the wise cut off. |
♦ etampi chetvāna vajanti dhīrā, |
Without any longing, |
anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya. |
they abandon all suffering and renounce the world. |
♦ muñca pure muñca pacchato, |
Let go of the past, let go of the future, |
majjhe muñca bhavassa pāragū. |
let go of the present, |
♦ sabbattha vimuttamānaso, |
and cross over to the farther shore of existence. |
na punaṃ jātijaraṃ upehisi. |
With mind wholly liberated, |
you shall come no more to birth and death. |
♦ vitakka-mathitassa jantuno, |
(with) Thinking – disturbed (in a) person, |
tibba-rāgassa subh-ānupassino. |
(who is) acutely-passionate (and) {focused on contemplating}-attractiveness, |
♦ bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, |
Steadily (his) craving grows. |
esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ. |
ever so strong (he) makes (the) bondange. |
♦ vitakk-ūpasame ca yo rato, |
Thinking – subsiding for one who -relishes |
a-subhaṃ bhāva-yate sadā sato. |
{controlled-development of} - un-attractiveness [perception], always remembering [that Dharma instruction]— |
♦ esa kho byanti kāhiti, |
{he will be the bringer of} that very destruction, |
esa checchati māra-bandhanaṃ. |
that tearing-apart (of) Mara’s-bond. |
♦ niṭṭhaṅgato asantāsī, |
He who has reached the goal, is fearless, |
vītataṇho anaṅgaṇo. |
free from craving, passionless, |
♦ acchindi bhavasallāni, |
and has plucked out the thorns of existence— |
antimoyaṃ samussayo. |
for him this is the last body. |
♦ vītataṇho anādāno, |
He who is free from craving and attachment, |
niruttipadakovido. |
is perfect in uncovering the true meaning of the Dharma, |
♦ akkharānaṃ sannipātaṃ, |
and knows the arrangement of the sacred texts in correct sequence— |
jaññā pubbāparāni ca. |
he, indeed, is the bearer of his final body. |
♦ sa ve “antimasārīro, |
He is truly called the profoundly wise one, |
mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati. |
the great man. |
♦ sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, |
A victor am I over all, all have I known. |
sabbesu dhammesu anūpalitto. |
Yet unattached am I to all that is conquered and known. |
♦ sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, |
Abandoning all, I am freed through the destruction of craving. |
sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. |
Having thus directly comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? |
♦ sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, |
The gift of Dhamma excels all gifts; |
sabbarasaṃ dhammaraso jināti. |
the taste of the Dhamma excels all tastes; |
♦ sabbaratiṃ dhammarati jināti, |
the delight in Dhamma excels all delights. |
taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti. |
The Craving-Freed vanquishes all suffering. |
♦ hananti bhogā dummedhaṃ, |
Riches ruin only the foolish, |
no ca pāragavesino. |
not those in quest of the Beyond. |
♦ bhogataṇhāya dummedho, |
By craving for riches the witless man |
hanti aññeva attanaṃ. |
ruins himself as well as others. |
♦ tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields, |
rāgadosā ayaṃ pajā. |
lust is the bane of mankind. |
♦ tasmā hi vītarāgesu, |
Therefore, what is offered to those |
dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. |
free of lust yields abundant fruit. |
♦ tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields, |
dosadosā ayaṃ pajā. |
hatred is the bane of mankind. |
♦ tasmā hi vītadosesu, |
Therefore, what is offered |
dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. |
to those free of hatred yields abundant fruit. |
♦ tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields, |
mohadosā ayaṃ pajā. |
delusion is the bane of mankind. |
♦ tasmā hi vītamohesu, |
Therefore, what is offered to those |
dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. |
free of delusion yields abundant fruit. |
♦ (tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields, |
icchādosā ayaṃ pajā. |
desire is the bane of mankind. |
Therefore, what is offered to those | |
♦ tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ.) |
free of desire yields abundant fruit. |
♦ tiṇadosāni khettāni, |
|
taṇhādosā ayaṃ pajā. |
|
♦ tasmā hi vītataṇhesu, |
|
dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. |
♦ taṇhāvaggo catuvīsatimo niṭṭhito. |
♦ cakkhunā saṃvaro sādhu, |
Good is restraint over the eye; |
sādhu sotena saṃvaro. |
good is restraint over the ear; |
♦ ghānena saṃvaro sādhu, |
good is restraint over the nose; |
sādhu jivhāya saṃvaro. |
good is restraint over the tongue. |
♦ kāyena saṃvaro sādhu, |
Good is restraint in the body; |
sādhu vācāya saṃvaro. |
good is restraint in speech; |
♦ manasā saṃvaro sādhu, |
good is restraint in thought. |
sādhu sabbattha saṃvaro. |
Restraint everywhere is good. |
♦ sabbattha saṃvuto bhikkhu, |
The monk restrained in every way is freed from all suffering. |
sabbadukkhā pamuccati. |
♦ hatthasaṃyato pādasaṃyato, |
He who has control over his hands, |
vācāsaṃyato saṃyatuttamo. |
feet and tongue; who is fully controlled, |
♦ ajjhattarato samāhito, |
delights in inward development, is absorbed in meditation, |
eko santusito tamāhu bhikkhuṃ. |
keeps to himself and is contented—him do people call a monk. |
♦ yo mukhasaṃyato bhikkhu, |
That monk who has control over his tongue, |
mantabhāṇī anuddhato. |
is moderate in speech, |
♦ atthaṃ dhammañca dīpeti, |
unassuming and who explains the Dharma |
madhuraṃ tassa bhāsitaṃ. |
in both letter and spirit—whatever he says is pleasing. |
♦ dhamm-ārāmo dhamma-rato, |
The monk who abides in the Dhamma, |
dhammaṃ anu-vicintayaṃ. |
delights in the Dhamma, |
♦ dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, |
meditates on the Dhamma, |
Sa-d-dhammā na parihāyati. |
and bears the Dhamma well in mind—he does not fall away from the sublime Dhamma. |
♦ salābhaṃ nātimaññeyya, |
One should not despise what one has received, |
nāññesaṃ pihayaṃ care. |
nor envy the gains of others. |
♦ aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, |
The monk who envies the gains of others |
samādhiṃ nādhigacchati. |
does not attain to meditative absorption. |
♦ appalābhopi ce bhikkhu, |
A monk who does not despise what he has received, |
salābhaṃ nātimaññati. |
even though it be little, |
♦ taṃ ve devā pasaṃsanti, |
who is pure in livelihood and unremitting |
suddhājīviṃ atanditaṃ. |
in effort—him even the gods praise. |
♦ sabbaso nāmarūpasmiṃ, |
He who has no attachment whatsoever |
yassa natthi mamāyitaṃ. |
for the mind and body, |
♦ asatā ca na socati, |
who does not grieve for what he has not— |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
he is truly called a monk. |
♦ mettāvihārī yo bhikkhu, |
The monk who abides in universal love |
pasanno buddhasāsane. |
and is deeply devoted to the teaching of the Buddha |
♦ adhigacche padaṃ santaṃ, |
attains the peace of Nibbana, |
saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. |
the bliss of the cessation of all conditioned things. |
♦ siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, |
Empty this boat, |
sittā te lahumessati. |
O monk! Emptied, |
♦ chetvā rāgañca dosañca, |
it will sail lightly. |
tato nibbānamehisi. |
Rid of lust and hatred, |
you shall reach Nibbana. |
♦ pañca chinde pañca jahe, |
Cut off the five, |
pañca cuttari bhāvaye. |
abandon the five, |
♦ pañca saṅgātigo bhikkhu, |
and cultivate the five. |
“oghatiṇṇo”ti vuccati. |
The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. |
♦ jhāya bhikkhu mā pamādo, |
Do Jhāna, O monk! Do not be negligent. |
mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ. |
do not let your mind relish [the five] cords of sensual pleasure. |
♦ mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, |
Don’t be negligent, swallow a red-hot iron ball, |
mā kandi “dukkhamidan”ti ḍayhamāno. |
lest you cry when burning, “O this is painful!” |
♦ n-atthi jhānaṃ a-paññassa, |
There’s no jhāna for those without discernment, |
paññā n-atthi a-jhāyato. |
For those with no discernment there is no jhāna. |
♦ yamhi jhānañca paññā ca, |
Those who have both jhāna and discernment |
sa ve nibbāna-santike. |
are definitely close to nirvana. |
♦ suññāgāraṃ paviṭṭhassa, |
The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind, |
santacittassa bhikkhuno. |
who comprehends the Dhamma with insight, |
♦ amānusī rati hoti, |
in him there arises a delight that |
sammā dhammaṃ vipassato. |
transcends all human delights. |
♦ yato yato sammasati, |
Whenever he sees with insight |
khandhānaṃ udayabbayaṃ. |
the rise and fall of the aggregates, |
♦ labhatī pītipāmojjaṃ, |
he is full of joy and happiness. |
amataṃ taṃ vijānataṃ. |
To the discerning one this reflects the Deathless. |
♦ tatrāyamādi bhavati, |
Control of the senses, contentment, |
idha paññassa bhikkhuno. |
restraint according to the code of monastic discipline— |
♦ indriyagutti santuṭṭhi, |
these form the basis of holy life |
pātimokkhe ca saṃvaro. |
here for the wise monk. |
♦ mitte bhajassu kalyāṇe, |
Let him associate with friends who are noble, |
suddhājīve atandite. |
energetic, and pure in life, |
♦ paṭisanthāravutyassa, |
let him be cordial and refined in conduct. |
ācārakusalo siyā. |
Thus, full of joy, |
♦ tato pāmojjabahulo, |
he will make an end of suffering. |
dukkhassantaṃ karissati. |
♦ vassikā viya pupphāni, |
Just as the jasmine creeper |
maddavāni pamuñcati. |
sheds its withered flowers, |
♦ evaṃ rāgañca dosañca, |
even so, O monks, |
vippamuñcetha bhikkhavo. |
should you totally shed lust and hatred! |
♦ santakāyo santavāco, |
The monk who is calm in body, |
santavā susamāhito . |
calm in speech, calm in thought, |
♦ vantalokāmiso bhikkhu, |
well-composed and who has spewn out worldliness— |
“upasanto”ti vuccati. |
he, truly, is called serene. |
♦ attanā codayattānaṃ, |
By oneself one must censure oneself |
paṭimaṃsetha attanā . |
and scrutinize oneself. |
♦ so attagutto satimā, |
The self-guarded and mindful monk |
sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. |
will always live in happiness. |
♦ attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) |
One is one’s own protector, |
one is one’s own refuge. | |
♦ attā hi attano gati. |
Therefore, |
♦ tasmā saṃyamamattānaṃ, |
one should control oneself, |
assaṃ bhadraṃva vāṇijo. |
even as a trader controls a noble steed. |
♦ pāmojjabahulo bhikkhu, |
Full of joy, |
pasanno buddhasāsane. |
full of faith in the teaching of the Buddha, |
♦ adhigacche padaṃ santaṃ, |
the monk attains the Peaceful State, |
saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. |
the bliss of cessation of conditioned things. |
♦ yo have daharo bhikkhu, |
That monk who while young |
yuñjati buddhasāsane. |
devotes himself to the teaching of the Buddha |
♦ somaṃ lokaṃ pabhāseti, |
illumines this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from clouds. |
♦ bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito. |
♦ chinda sotaṃ parakkamma, |
Exert yourself, O holy man! |
kāme panuda brāhmaṇa. |
Cut off the stream (of craving), |
♦ saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, |
and discard sense desires. |
akataññūsi brāhmaṇa. |
Knowing the destruction of all the conditioned things, |
become, O holy man, the knower of the Uncreated (Nibbana)! |
♦ yadā dvayesu dhammesu, |
When a holy man has reached |
pāragū hoti brāhmaṇo. |
the summit of two paths (meditative concentration and insight), |
♦ athassa sabbe saṃyogā, |
he knows the truth and |
atthaṃ gacchanti jānato. |
all his fetters fall away. |
♦ yassa pāraṃ apāraṃ vā, |
He for whom there is neither this shore nor the other shore, |
pārāpāraṃ na vijjati. |
nor yet both, |
♦ vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, |
he who is free of cares and is unfettered— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ jhāyiṃ virajam-āsīnaṃ, |
sitting in jhāna, dustless, |
Kata-kiccam-an-āsavaṃ. |
their task completed, without asinine-inclinations, |
♦ uttam-attham-anuppattaṃ, |
arrived at the highest goal: |
tam-ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that’s who I call a brahmin. |
♦ divā tapati ādicco, |
The sun shines by day, |
Rattim-ābhāti candimā. |
the moon illuminates at night. |
♦ sannaddho khattiyo tapati, |
The warrior-noble shines in armor, |
jhāyī tapati brāhmaṇo. |
the holy man shines in jhāna. |
♦ atha sabbam-ahorattiṃ, |
But all day and all night |
buddho tapati tejasā. |
the Buddha shines with glory. |
♦ bāhitapāpoti brāhmaṇo, |
Because he has discarded evil, |
samacariyā samaṇoti vuccati. |
he is called a holy man. |
♦ pabbājayamattano malaṃ, |
Because he is serene in conduct, he is called a recluse. |
tasmā “pabbajito”ti vuccati. |
And because he has renounced his impurities, |
he is called a renunciate. |
♦ na brāhmaṇassa pahareyya, |
One should not strike a holy man, |
nāssa muñcetha brāhmaṇo. |
nor should a holy man, when struck, |
♦ dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, |
give way to anger. |
tato dhī yassa muñcati. |
Shame on him who strikes a holy man, |
and more shame on him who gives way to anger. |
♦ na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, |
Nothing is better for a holy man than when he holds his mind back from what is endearing. |
yadā nisedho manaso piyehi. |
To the extent the intent to harm wears away, |
♦ yato yato hiṃsamano nivattati, |
to that extent does suffering subside. |
tato tato sammatimeva dukkhaṃ. |
♦ yassa kāyena vācāya, |
He who does no evil in deed, |
manasā natthi dukkaṭaṃ. |
word and thought, |
♦ saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, |
who is restrained in these three ways—him do I call a holy man. |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
♦ yamhā dhammaṃ vijāneyya, |
Just as a brahman priest reveres his sacrificial fire, |
sammāsambuddhadesitaṃ. |
even so should one devoutly revere |
♦ sakkaccaṃ taṃ namasseyya, |
the person from whom one has learned the Dhamma |
aggihuttaṃva brāhmaṇo. |
taught by the Buddha. |
♦ na jaṭāhi na gottena, |
Not by matted hair, |
na jaccā hoti brāhmaṇo. |
nor by lineage, |
♦ yamhi saccañca dhammo ca, |
nor by birth does one become a holy man. |
so sucī so ca brāhmaṇo. |
But he in whom truth and righteousness exist—he is pure, he is a holy man. |
♦ kiṃ te jaṭāhi dummedha, |
What is the use of your matted hair, |
kiṃ te ajinasāṭiyā. |
O witless man? What of your garment of antelope’s hide? |
♦ abbhantaraṃ te gahanaṃ, |
Within you is the tangle (of passion); |
bāhiraṃ parimajjasi. |
only outwardly do you cleanse yourself. |
♦ paṃsukūladharaṃ jantuṃ, |
That one who wears discarded clothes, |
kisaṃ dhamanisanthataṃ. |
who is lean with protruding veins, |
♦ ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, |
who does-jhāna alone in the forest, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that one I say is a brahmin. |
♦ na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, |
I do not call him a holy man because of his lineage or high-born mother. |
yonijaṃ mattisambhavaṃ. |
If he is full of impeding attachments, |
♦ bhovādi nāma so hoti, |
he is just a supercilious man. |
sace hoti sakiñcano. |
But who is free from impediments and clinging—him do I call a holy man. |
♦ akiñcanaṃ anādānaṃ, |
|
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
♦ sabbasaṃyojanaṃ chetvā, |
He who, having cut off all fetters, |
yo ve na paritassati. |
trembles no more, |
♦ saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, |
who has overcome all attachments and is emancipated— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ chetvā naddhiṃ varattañca, |
He who has cut off the thong (of hatred), |
sandānaṃ sahanukkamaṃ. |
the band (of craving), |
♦ ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, |
and the rope (of false views), |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
together with the appurtenances (latent evil tendencies), |
he who has removed the crossbar (of ignorance) and is enlightened—him do I call a holy man. |
♦ akkosaṃ vadhabandhañca, |
He who without resentment endures abuse, |
aduṭṭho yo titikkhati. |
beating and punishment; whose power, |
♦ khantībalaṃ balānīkaṃ, |
real might, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
is patience—him do I call a holy man. |
♦ akkodhanaṃ vatavantaṃ, |
He who is free from anger, |
sīlavantaṃ anussadaṃ. |
is devout, virtuous, |
♦ dantaṃ antimasārīraṃ, |
without craving, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
self-subdued and bears his final body—him do I call a holy man. |
♦ vāri pokkharapatteva, |
Like water on a lotus leaf, |
āraggeriva sāsapo. |
or a mustard seed on the point of a needle, |
♦ yo na limpati kāmesu, |
he who does not cling to sensual pleasures— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yo dukkhassa pajānāti, |
He who in this very life realizes |
idheva khayamattano. |
for himself the end of suffering, |
♦ pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, |
who has laid aside the burden and become |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
emancipated—him do I call a holy man. |
♦ gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, |
He who has profound knowledge, |
maggāmaggassa kovidaṃ. |
who is wise, |
♦ uttamatthamanuppattaṃ, |
skilled in discerning the right or wrong path, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
and has reached the highest goal—him do I call a holy man. |
♦ asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, |
He who holds aloof from |
anāgārehi cūbhayaṃ. |
householders and ascetics alike, |
♦ anokasārimappicchaṃ, |
and wanders about with no fixed abode |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
and but few wants—him do I call a holy man. |
♦ nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, |
He who has renounced violence towards all living beings, |
tasesu thāvaresu ca. |
weak or strong, |
♦ yo na hanti na ghāteti, |
who neither kills nor causes others to kill— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ aviruddhaṃ viruddhesu, |
He who is friendly amidst the hostile, |
attadaṇḍesu nibbutaṃ. |
peaceful amidst the violent, |
♦ sādānesu anādānaṃ, |
and unattached amidst the attached— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yassa rāgo ca doso ca, |
He whose lust and hatred, |
māno makkho ca pātito. |
pride and hypocrisy have fallen off |
♦ sāsaporiva āraggā, |
like a mustard seed from the point of a needle— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ akakkasaṃ viññāpaniṃ, |
He who utters gentle, |
giraṃ saccamudīraye. |
instructive and truthful words, |
♦ yāya nābhisaje kañci, |
who imprecates none— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, |
He who in this world takes nothing that is not given to him, |
aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ. |
be it long or short, |
♦ loke adinnaṃ nādiyati, |
small or big, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
good or bad—him do I call a holy man. |
♦ āsā yassa na vijjanti, |
He who wants nothing of |
asmiṃ loke paramhi ca. |
either this world or the next, |
♦ nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, |
who is desire-free and emancipated— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yassālayā na vijjanti, |
He who has no attachment, |
aññāya akathaṃkathī. |
who through perfect knowledge is |
♦ amatogadhamanuppattaṃ, |
free from doubts and has plunged into the Deathless— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yodha puññañca pāpañca, |
He who in this world has transcended |
ubho saṅgamupaccagā. |
the ties of both merit and demerit, |
♦ asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, |
who is sorrowless, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
stainless and pure—him do I call a holy man. |
♦ candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, |
He, who, like the moon, |
vippasannamanāvilaṃ. |
is spotless and pure, |
♦ nandībhavaparikkhīṇaṃ, |
serene and clear, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
who has destroyed the delight in existence— |
him do I call a holy man. |
♦ yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, |
He who has crossed the difficult and dangerous path |
saṃsāraṃ mohamaccagā. |
through births and deaths and delusion, |
♦ tiṇṇo pāragato jhāyī, |
the jhāna-meditator who has crossed over to the further shore, |
anejo akathaṃkathī. |
unperturbed and free of doubt, |
♦ anupādāya nibbuto, |
unattached and [cooled down] in nirvana, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
that one I say is a brahmin. |
♦ yodha kāme pahantvāna, |
He who, having abandoned sensual pleasures, |
anāgāro paribbaje. |
has renounced the household life and become a homeless one; |
♦ kāmabhavaparikkhīṇaṃ, |
has destroyed both sensual desire and continued existence— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ . |
him do I call a holy man. |
♦ yodha taṇhaṃ pahantvāna, |
He who, having abandoned craving, |
anāgāro paribbaje. |
has renounced the household life and become a homeless one, |
♦ taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, |
has destroyed both craving and continued existence— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ hitvā mānusakaṃ yogaṃ, |
He who, casting off human bonds |
dibbaṃ yogaṃ upaccagā. |
and transcending heavenly ties, |
♦ sabbayogavisaṃyuttaṃ, |
is wholly delivered of all bondages— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ hitvā ratiñca aratiñca, |
He who, having cast off likes and dislikes, |
sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ. |
has become tranquil, |
♦ sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, |
is rid of the substrata of existence and like a hero has conquered all the worlds— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ cutiṃ yo vedi sattānaṃ, |
He who in every way knows |
upapattiñca sabbaso. |
the death and rebirth of all beings, |
♦ asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, |
and is totally detached, |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
blessed and enlightened—him do I call a holy man. |
♦ yassa gatiṃ na jānanti, |
He whose track no gods, |
devā gandhabbamānusā. |
no angels, no humans trace, |
♦ khīṇāsavaṃ arahantaṃ, |
the arahant who has destroyed all cankers— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ yassa pure ca pacchā ca, |
He who clings to nothing of the past, |
majjhe ca natthi kiñcanaṃ. |
present and future, |
♦ akiñcanaṃ anādānaṃ, |
who has no attachment and holds on to nothing— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, |
He, the Noble, the Excellent, the Heroic, |
mahesiṃ vijitāvinaṃ. |
the Great Sage, the Conqueror, |
♦ anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, |
the Passionless, the Pure, the Enlightened one— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati, |
He who knows his former births, |
♦ atho jātikkhayaṃ patto, |
who sees heaven and hell, |
abhiññāvosito muni. |
who has reached the end of births and attained to the perfection of insight, |
♦ sabbavositavosānaṃ, |
the sage who has reached the summit of spiritual excellence— |
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
him do I call a holy man. |
♦ brāhmaṇavaggo chabbīsatimo niṭṭhito. |