🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 2 Sabb-āsava: All the asinine-inclinations

pic for POJ


(2022 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍ 2018/12)
Sabbāsavasutta All the asinine-inclinations 一切愚痴倾向
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树林给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 佛陀在那里对僧侣们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:
“sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. “monks, I will teach you the explanation of the restraint of all asinine-inclinations. “比丘们,我将教导你们如何抑制一切愚痴倾向。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,我将要讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,尊者,”他们答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:

“Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. “monks, I say that the ending of asinine-inclinations is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. “比丘们,我说愚痴倾向的止息是为那些知晓和看见的人,而不是为那些不知晓或看不见的人。
Kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? For one who knows and sees what? 知晓和看见什么?
Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ. Proper attention and improper attention. 正确的专注和不正确的专注。
Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; When you pay improper attention, asinine-inclinations arise, and once arisen they grow. 当你进行不正确的专注时,未生起的愚痴倾向就会生起,而一旦生起,它们就会增长。
yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. When you pay proper attention, asinine-inclinations don’t arise, and those that have already arisen are given up. 当你进行正确的专注时,未生起的愚痴倾向就不会生起,而那些已生起的则会被舍弃。

Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā. Some asinine-inclinations should be given up by seeing, some by restraint, some by using, some by enduring, some by avoiding, some by dispelling, and some by developing. 有些愚痴倾向应通过见来舍弃,有些通过抑制,有些通过运用,有些通过忍受,有些通过避免,有些通过消除,有些通过培养。
+

2.1 – (asinine-inclinations Given Up by Seeing )

1. Dassanāpahātabbaāsava 1. asinine-inclinations Given Up by Seeing 1. 通过见来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by seeing? 那么,哪些是应通过见来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto— Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons. 未受教的凡夫,未曾见过圣者,对圣者的法既不熟练也不曾受训。他们未曾见过善人,对善人的法既不熟练也不曾受训。
manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti. They don’t understand what Dharmas they should focus on and what Dharmas they shouldn’t focus on. 他们不理解哪些法是他们应该专注的,哪些法是他们不应该专注的。
So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti. So they focus on Dharmas they shouldn’t focus on and don’t focus on Dharmas they should focus on. 所以他们专注那些不应该专注的法,而不专注那些应该专注的法。

§1.1 – (And what are the Dharmas they shouldn’t focus on but they do? )

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? And what are the Dharmas they shouldn’t focus on but they do? 那么,哪些是他们不应该专注却专注的法呢?
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; They are the Dharmas that, when focused on, give rise to unarisen asinine-inclinations of sensual desire, 它们是那些被专注时,会生起未生起的欲欲、
anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; desire to be reborn, 再生欲、
anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati— and ignorance. And when such asinine-inclinations have arisen, they make them grow. 和无明等愚痴倾向的法。而当这些愚痴倾向生起时,它们会使其增长。
ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti. These are the Dharmas they shouldn’t focus on but they do. 这些是他们不应该专注却专注的法。

§1.2 – (And what are the Dharmas they should focus on but they don’t? )

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? And what are the Dharmas they should focus on but they don’t? 那么,哪些是他们应该专注却不专注的法呢?

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; They are the Dharmas that, when focused on, don’t give rise to unarisen asinine-inclinations of sensual desire, 它们是那些被专注时,不会生起未生起的欲欲、
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; desire to be reborn, 再生欲、
anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati— and ignorance. And when such asinine-inclinations have arisen, they’re given up. 和无明等愚痴倾向的法。而当这些愚痴倾向生起时,它们会被舍弃。
ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti. These are the Dharmas they should focus on but they don’t. 这些是他们应该专注却不专注的法。

Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti. Because of focusing on what they shouldn’t and not focusing on what they should, unarisen asinine-inclinations arise and arisen asinine-inclinations grow. 因为专注了不应该专注的,而不专注应该专注的,未生起的愚痴倾向就生起,已生起的愚痴倾向就增长。

So evaṃ ayoniso manasi karoti: This is how they attend improperly: 他们如此不正确地注意:
‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past? ‘我过去存在吗?我过去不存在吗?我过去是什么?我过去是怎样?过去我是什么之后,变成了什么?
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti? Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’ 我未来会存在吗?我未来会不存在吗?我未来会是什么?我未来会是怎样?未来我是什么之后,会变成什么?’
Etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti: Or they are undecided about the present thus: 或者他们对现在犹豫不决:
‘ahaṃ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṃ nu khosmi? Kathaṃ nu khosmi? Ayaṃ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṃ gāmī bhavissatī’ti? ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’ ‘我是吗?我不是吗?我是什么?我是怎样?这个有情众生从何而来?又要去哪里?’

§1.3 – (When they attend improperly in this way, one of six views arises in them. )

Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati. When they attend improperly in this way, one of six views arises in them. 当他们这样不正确地注意时,六种观点中的一种就会在他们身上生起。
‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; The view ‘my self exists absolutely’ arises and is taken as a genuine fact. ‘我的自我绝对存在’的观点生起并被视为真实。
‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; The view ‘my self doesn’t exist absolutely’ arises and is taken as a genuine fact. ‘我的自我绝对不存在’的观点生起并被视为真实。
‘attanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; The view ‘I perceive the self with the self’ arises and is taken as a genuine fact. ‘我用自我感知自我’的观点生起并被视为真实。
‘attanāva anattānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; The view ‘I perceive what is not-self with the self’ arises and is taken as a genuine fact. ‘我用自我感知非自我’的观点生起并被视为真实。
‘anattanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; The view ‘I perceive the self with what is not-self’ arises and is taken as a genuine fact. ‘我用非自我感知自我’的观点生起并被视为真实。
atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti: Or they have such a view: 或者他们有这样的观点:
‘yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti. ‘This self of mine is he who speaks and feels and experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’ ‘我的这个自我,是在所有不同领域中说话、感受、体验善恶业报的那一位。这个自我恒常、永恒、不变,永远持续。’
Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ. This is called a misconception, the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. 这被称为谬见、见网、见荒、见诡、见遁、见缚。
Diṭṭhisaṃyojanasaṃyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; An uneducated ordinary person who is fettered by views is not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 被见所束缚的未受教的凡夫,未从生死、老病死、忧悲苦恼中解脱。
‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. They’re not freed from suffering, I say. 我说,他们未从苦中解脱。

§1.4 – (an educated noble-one's-disciple … does the opposite )

Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako—
ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto— But take an educated noble-one's-disciple who has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons. 但是,已受教的圣弟子,已见过圣者,对圣者的法熟练且受训。他们已见过善人,对善人的法熟练且受训。
manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme pajānāti. They understand what Dharmas they should focus on and what Dharmas they shouldn’t focus on. 他们理解哪些法是他们应该专注的,哪些法是他们不应该专注的。
So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti. So they don’t focus on Dharmas they shouldn’t focus on and focus on Dharmas they should focus on. 所以他们不专注那些不应该专注的法,而专注那些应该专注的法。

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? And what are the Dharmas they shouldn’t focus on and they don’t? 那么,哪些是他们不应该专注且不专注的法呢?
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; They are the Dharmas that, when focused on, give rise to unarisen asinine-inclinations of sensual desire, 它们是那些被专注时,会生起未生起的欲欲、
anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; desire to be reborn, 再生欲、
anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati— and ignorance. And when such asinine-inclinations have arisen, they make them grow. 和无明等愚痴倾向的法。而当这些愚痴倾向生起时,它们会使其增长。
ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti. These are the Dharmas they shouldn’t focus on and they don’t. 这些是他们不应该专注且不专注的法。

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? And what are the Dharmas they should focus on and they do? 那么,哪些是他们应该专注且专注的法呢?
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; They are the Dharmas that, when focused on, don’t give rise to unarisen asinine-inclinations of sensual desire, 它们是那些被专注时,不会生起未生起的欲欲、
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; desire to be reborn, 再生欲、
anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati— and ignorance. And when such asinine-inclinations have arisen, they’re given up. 和无明等愚痴倾向的法。而当这些愚痴倾向生起时,它们会被舍弃。
ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti. These are the Dharmas they should focus on and they do. 这些是他们应该专注且专注的法。

Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. Because of not focusing on what they shouldn’t and focusing on what they should, unarisen asinine-inclinations don’t arise and arisen asinine-inclinations are given up. 因为不专注不应该专注的,而专注应该专注的,未生起的愚痴倾向就不会生起,已生起的愚痴倾向就会被舍弃。

So ‘idaṃ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti. They properly attend: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 他们正确地注意:‘这是苦’……‘这是苦的起源’……‘这是苦的止息’……‘这是导致苦止息的修行’。
Tassa evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti— And as they do so, they give up three fetters: 当他们这样做时,他们舍弃了三个束缚:
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. 身见、疑、戒禁取。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by seeing. 这些被称为应通过见来舍弃的愚痴倾向。
end of section [2.1 (asinine-inclinations Given Up by Seeing )]

2.2 – (asinine-inclinations Given Up by Restraint – same as right effort part 1)

(see AN 4.14 for right effort part 1)

2. Saṃvarāpahātabbaāsava 2. asinine-inclinations Given Up by Restraint 2. 通过抑制来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by restraint? 那么,哪些是应通过抑制来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati. Take a monk who, reflecting properly, lives restraining the faculty of the eye. 比丘,正确地反省,生活在抑制眼根。
Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint of the eye faculty do not arise when there is such restraint. 因为那些未抑制眼根而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe … Reflecting properly, they live restraining the faculty of the ear … 正确地反省,他们生活在抑制耳根……
ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe … the nose … 鼻根……
jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe … the tongue … 舌根……
kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe … the body … 身根……
manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. the mind. 意根。
Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint of the mind faculty do not arise when there is such restraint. 因为那些未抑制意根而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。

Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint do not arise when there is such restraint. 因为那些未抑制而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by restraint. 这些被称为应通过抑制来舍弃的愚痴倾向。
+

2.3 – (asinine-inclinations Given Up by Using )

3. Paṭisevanāpahātabbaāsava 3. asinine-inclinations Given Up by Using 3. 通过运用来舍弃的愚痴倾向

§3.1 – (Robes to ward off cold and heat, mosquitos...)

Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by using? 那么,哪些是应通过运用来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati: Take a monk who, reflecting properly, makes use of robes: 比丘,正确地反省,使用袈裟:
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’. ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering the private parts.’ ‘只为遮挡寒热;为遮挡蚊蝇、风、日、爬虫的触碰;以及为遮盖私处。’

§3.2 – (Almsfood not for entertainment, but as fuel to sustain holy life…)

Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati: Reflecting properly, they make use of almsfood: 正确地反省,他们使用施食:
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’. ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’ ‘不为玩乐、放纵、装饰或装扮,而只为维持和滋养此身,避免伤害,并支持修行。这样我将止息旧有的不适,不再生起新的不适,并且我将无过失地、安逸地生活下去。’

§3.3 – (Lodgings to ward off cold and heat, mosquitos …)

Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati: Reflecting properly, they make use of lodgings: 正确地反省,他们使用住所:
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’. ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and to shelter from harsh weather and enjoy retreat.’ ‘只为遮挡寒热;为遮挡蚊蝇、风、日、爬虫的触碰;以及为避开恶劣天气和享受独处。’

§3.4 – (Medicine only for good health…)

Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati: Reflecting properly, they make use of medicines and supplies for the sick: 正确地反省,他们使用病药和病者所需物品:
‘yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’. ‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’ ‘只为止息病痛和促进健康。’

Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without using these Dharmas do not arise when they are used. 因为那些未运用这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在运用它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by using. 这些被称为应通过运用来舍弃的愚痴倾向。

2.4 – (asinine-inclinations Given Up by Enduring )

4. Adhivāsanāpahātabbaāsava 4. asinine-inclinations Given Up by Enduring 4. 通过忍受来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by enduring? 那么,哪些是应通过忍受来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. Take a monk who, reflecting properly, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. 比丘,正确地反省,忍受寒、热、饥、渴。他们忍受蚊蝇、风、日、爬虫的触碰。他们忍受粗鲁和不受欢迎的批评。他们也忍受身体上的痛苦——剧烈、严重、尖锐、不愉快、讨厌且危及生命的痛苦。

Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without enduring these Dharmas do not arise when they are endured. 因为那些未忍受这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在忍受它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by enduring. 这些被称为应通过忍受来舍弃的愚痴倾向。

2.5 – (asinine-inclinations Given Up by Avoiding )

5. Parivajjanāpahātabbaāsava 5. asinine-inclinations Given Up by Avoiding 5. 通过避免来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by avoiding? 那么,哪些是应通过避免来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti, caṇḍaṃ assaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ goṇaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaṭṭhānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ oḷigallaṃ. Take a monk who, reflecting properly, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild ox, a wild dog, a snake, a stump, thorny ground, a pit, a cliff, a swamp, and a sewer. 比丘,正确地反省,避免野象、野马、野牛、野狗、蛇、树桩、荆棘地、坑洞、悬崖、沼泽和下水道。
Yathārūpe anāsane nisinnaṃ yathārūpe agocare carantaṃ yathārūpe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti. Reflecting properly, they avoid sitting on inappropriate seats, walking in inappropriate neighborhoods, and mixing with bad friends—whatever sensible spiritual companions would believe to be a bad setting. 正确地反省,他们避免坐在不适当的座位上,走在不适当的街区,以及与恶友交往——任何明智的修行伙伴都会认为是糟糕的环境。

Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without avoiding these Dharmas do not arise when they are avoided. 因为那些未避免这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在避免它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by avoiding. 这些被称为应通过避免来舍弃的愚痴倾向。

2.6 – (asinine-inclinations Given Up by Dispelling - right effort part 2)

(see AN 4.14 for right effort part 2)

6. Vinodanāpahātabbaāsava 6. asinine-inclinations Given Up by Dispelling 6. 通过消除来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by dispelling? 那么,哪些是应通过消除来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ … pe … uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ … pe … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Take a monk who, reflecting properly, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful Dharmas that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. 比丘,正确地反省,不容忍已生起的淫欲、恶意或残忍的念头,而是将其舍弃、去除、消除、消灭。他们不容忍任何已生起的不善法,而是将其舍弃、去除、消除、消灭。

Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without dispelling these Dharmas do not arise when they are dispelled. 因为那些未消除这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在消除它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by dispelling. 这些被称为应通过消除来舍弃的愚痴倾向。

2.7 – (asinine-inclinations Given Up by Developing - same as right effort part 3)

(see AN 4.14 for right effort part 3)
7. Bhāvanāpahātabbaāsava 7. asinine-inclinations Given Up by Developing 7. 通过培养来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? And what are the asinine-inclinations that should be given up by developing? 那么,哪些是应通过培养来舍弃的愚痴倾向呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. It’s when a monk, reflecting properly, develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 比丘,正确地反省,培养七觉支:念、择法、精进、喜、轻安、定、舍,这些都依赖于离欲、离贪、止息,并以放下为成熟。

Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without developing these Dharmas do not arise when they are developed. 因为那些未培养这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在培养它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā. These are called the asinine-inclinations that should be given up by developing. 这些被称为应通过培养来舍弃的愚痴倾向。

2.8 – (conclusion)

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti; Now, take a monk who, by seeing, has given up the asinine-inclinations that should be given up by seeing. By restraint, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by restraint. By using, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by using. By enduring, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by enduring. By avoiding, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by avoiding. By dispelling, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by dispelling. By developing, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by developing. 现在,比丘,通过见,他舍弃了应通过见来舍弃的愚痴倾向。通过抑制,他舍弃了应通过抑制来舍弃的愚痴倾向。通过运用,他舍弃了应通过运用来舍弃的愚痴倾向。通过忍受,他舍弃了应通过忍受来舍弃的愚痴倾向。通过避免,他舍弃了应通过避免来舍弃的愚痴倾向。通过消除,他舍弃了应通过消除来舍弃的愚痴倾向。通过培养,他舍弃了应通过培养来舍弃的愚痴倾向。
ayaṃ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. They’re called a monk who lives having restrained all asinine-inclinations, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 他被称为一个已抑制所有愚痴倾向的比丘,已断除贪爱,解开束缚,并透过正当理解的傲慢而止息了苦。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们心满意足,对佛陀所说感到高兴。
end of section [2 – MN 2 Sabb-āsava: All the asinine-inclinations]