🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 59 Bahu-vedanīya: Many [kinds of] sensations

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (选自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇园精舍,孤独园。
Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca: Then the master builder Pañcakaṅga went up to Venerable Udāyī, bowed, sat down to one side, and said to him: 然后匠师班扎卡加去见尊者优陀夷,鞠躬,坐在一旁,对他说:

59.1 – (Buddha spoke of many classifications on vedana )

“kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti? “Sir, how many sensations has the Buddha spoken of?” “先生,佛陀说了多少种受?”
“Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. “Master builder, the Buddha has spoken of three sensations: “匠师,佛陀说了三种受:
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— pleasant, painful, and neutral. 乐受、苦受和不苦不乐受。
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. The Buddha has spoken of these three sensations.” 佛陀说了这三种受。”
Evaṃ vutte, pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca: When he said this, Pañcakaṅga said to Udāyī: 听他这么说,班扎卡加对优陀夷说:
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; “Sir, Udāyī, the Buddha hasn’t spoken of three sensations. “优陀夷先生,佛陀没有说三种受。
dve vedanā vuttā bhagavatā— He’s spoken of two sensations: 他说了两种受:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā. pleasant and painful. 乐受和苦受。
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. The Buddha said that neutral sensation is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.” 佛陀说不苦不乐受被包含在一种平静而微妙的乐受中。”

Dutiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca: For a second time, Udāyī said to Pañcakaṅga: 第二次,优陀夷对班扎卡加说:
“na kho, gahapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; “The Buddha hasn’t spoken of two sensations, “佛陀没有说两种受,
tisso vedanā vuttā bhagavatā. he’s spoken of three.” 他说了三种。”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Dutiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca: For a second time, Pañcakaṅga said to Udāyī: 第二次,班扎卡加对优陀夷说:
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; “The Buddha hasn’t spoken of three sensations, “佛陀没有说三种受,
dve vedanā vuttā bhagavatā— he’s spoken of two.” 他说了两种。”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.

Tatiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca: And for a third time, Udāyī said to Pañcakaṅga: 第三次,优陀夷对班扎卡加说:
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; “The Buddha hasn’t spoken of two sensations, “佛陀没有说两种受,
tisso vedanā vuttā bhagavatā. he’s spoken of three.” 他说了三种。”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca: And for a third time, Pañcakaṅga said to Udāyī: 第三次,班扎卡加对优陀夷说:
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, “The Buddha hasn’t spoken of three sensations, “佛陀没有说三种受,
dve vedanā vuttā bhagavatā— he’s spoken of two.” 他说了两种。”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
Neva kho sakkhi āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ, na panāsakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ. But neither was able to persuade the other. 但两人都无法说服对方。

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga. 尊者阿难陀听到了优陀夷和班扎卡加的这场讨论。
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, 然后他去见佛陀,鞠躬,坐在一旁,
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. and informed the Buddha of all they had discussed. 并把他们讨论的所有内容告诉了佛陀。
Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: When he had spoken, the Buddha said to him: 他说完后,佛陀对他说:
“santaññeva kho, ānanda, pariyāyaṃ pañcakaṅgo thapati udāyissa nābbhanumodi, santaññeva ca pana pariyāyaṃ udāyī pañcakaṅgassa thapatissa nābbhanumodi. “Ānanda, the explanation by the monk Udāyī, which the master builder Pañcakaṅga didn’t agree with, was quite correct. But the explanation by Pañcakaṅga, which Udāyī didn’t agree with, was also quite correct. “阿难陀,优陀夷比丘的解释,匠师班扎卡加不同意的,是完全正确的。但是班扎卡加的解释,优陀夷不同意的,也是完全正确的。
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṃsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena. In one explanation I’ve spoken of two sensations. In another explanation I’ve spoken of three sensations, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight sensations. 在一种解释中,我说过两种受。在另一种解释中,我说过三种受,或者五种、六种、十八种、三十六种,或者一百零八种受。
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. I’ve explained the teaching in all these different ways. 我以所有这些不同的方式解释了教义。
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissanti. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and fight, continually wounding each other with barbed words. 既然如此,你可以预料到,那些不承认、不赞同或不同意说得好的话的人,会争论、吵架、打架,不断地用带刺的话互相伤害。
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. I’ve explained the teaching in all these different ways. 我以所有这些不同的方式解释了教义。
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharissanti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. 既然如此,你可以预料到,那些承认、赞同或同意说得好的话的人,会和睦相处,互相欣赏,不争吵,像水乳交融一样,互相慈眼相待。
end of section [59.1 - (Buddha spoke of many classifications on vedana )]

59.2 – (sensual-strings5kgis one type of sukha)

Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā. There are these five kinds of sensual stimulation. 有这五种感官刺激。
Katame pañca? What five? 哪五种?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 眼睛所见的、令人喜欢、渴望、愉悦、快乐、感官的、令人兴奋的景象。
sotaviññeyyā saddā … pe … Sounds known by the ear … 耳朵所闻的声音……
ghānaviññeyyā gandhā … pe … Smells known by the nose … 鼻子所嗅的气味……
jivhāviññeyyā rasā … pe … Tastes known by the tongue … 舌头所尝的味道……
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā— Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. 身体所触的、令人喜欢、渴望、愉悦、快乐、感官的、令人兴奋的触觉。
ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā. These are the five kinds of sensual stimulation. 这些就是五种感官刺激。
Yaṃ kho, ānanda, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati kāmasukhaṃ. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. 从这五种感官刺激中产生的快乐和幸福,称为感官快乐。

+

59.3 – (four jhānas and 9 samādhi attainments are progressively better sukha)

(1st jhāna a better sukha than 5kg)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya: ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. 有些人会说这是众生体验到的最高级的快乐和幸福。但我不承认这一点。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么呢?
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Because there is another pleasure that is finer than that. 因为还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. 就是当比丘完全离于感官快乐,离于不善法,进入并安住于初禅,初禅具有离于感官快乐和不善法所生的喜悦和快乐,同时还有寻和伺。
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. This is a pleasure that is finer than that. 这是一种比那更精微的快乐。

(2nd jhāna a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya: ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. 有些人会说这是众生体验到的最高级的快乐和幸福。但我不承认这一点。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么呢?
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Because there is another pleasure that is finer than that. 因为还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe … dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. It’s when, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. … 就是当寻和伺止息时,比丘进入并安住于第二禅,第二禅具有由无散乱明晰所生的喜悦和快乐,内心清明和自信,心意统一,没有寻和伺。……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(3rd jhāna a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. It’s when, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ … 就是当喜悦消退时,比丘进入并安住于第三禅,他们在那里以舍心禅修,正念正知,亲身体验圣者所宣称的快乐,‘心平气和,正念正知,安住于乐。’……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(4th jhāna a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering. … 就是当舍弃乐受和苦受,以及昔日的快乐和忧伤,比丘进入并安住于第四禅,没有乐受或苦受,只有纯粹的平等舍和正念。……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(smd5 a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā, paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā, nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. … 就是当比丘完全超越色想,随着冲击想的止息,不专注于多样想,意识到‘空间是无限的’,进入并安住于无边空处。……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(smd6 a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … 就是当比丘完全超越无边空处,意识到‘识是无限的’,进入并安住于无边识处。……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(smd7 a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. … 就是当比丘完全超越无边识处,意识到‘一无所有’,进入并安住于无所有处。……
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca.

(smd8 a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya …
pe …. There is another pleasure that is finer than that. 还有一种比这更精微的快乐。
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 那是什么快乐呢?
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. 就是当比丘完全超越非想非非想处,进入并安住于想受灭。
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. This is a pleasure that is finer than that. 这是一种比那更精微的快乐。

(smd9 a better sukha than that)

Yo kho, ānanda, evaṃ vadeyya: ‘etaparamaṃ sattā sukhaṃ somanassaṃ paṭisaṃvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. 其他教派的游方者可能会说:
Taṃ kissa hetu? Why is that? “乔达摩沙门谈到想受灭,并将其包含在快乐之中。
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Because there is another pleasure that is finer than that. 那是什么意思?”
Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca? And what is that pleasure? 当其他教派的游方者这样说时,你们应该对他们说:
Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. It’s when a monk, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and sensation. “各位尊者,佛陀在描述包含在快乐中的内容时,不仅仅是指乐受。
Idaṃ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṃ sukhaṃ abhikkantatarañca paṇītatarañca. This is a pleasure that is finer than that. 如来描述快乐是包含在快乐中的,无论它在哪里被发现,无论在什么语境中。”
end of section [59.3 - (four jhānas and 9 samādhi attainments are progressively better sukha)]

59.4 – (even though smd9 has no vedana, it’s metaphorically still ‘sukha’)

Ṭhānaṃ kho panetaṃ, ānanda, vijjati yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ: It’s possible that wanderers who follow other paths might say: 这就是佛陀所说。
‘saññāvedayitanirodhaṃ samaṇo gotamo āha; tañca sukhasmiṃ paññapeti. ‘The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and sensation, and he includes it in happiness. 尊者阿难陀感到满意,并对佛陀所说的话感到高兴。
Tayidaṃ kiṃsu, tayidaṃ kathaṃsū’ti? What’s up with that?’
Evaṃvādino, ānanda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: When wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaṃyeva vedanaṃ sandhāya sukhasmiṃ paññapeti; ‘Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant sensation.
api ca, āvuso, yattha yattha sukhaṃ upalabbhati yahiṃ yahiṃ taṃ taṃ tathāgato sukhasmiṃ paññapetī’”ti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it’s found, and in whatever context.’”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Ānanda was happy with what the Buddha said.
end of section [59 – MN 59 Bahu-vedanīya: Many [kinds of] sensations]