ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, AnÄthapiį¹įøikaās monastery. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
ābhikkhavoāti. |
āMonks!ā |
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. |
āVenerable sir,ā they replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
āPaį¹įøito, bhikkhave, sÄriputto; |
āMonks, SÄriputta is [a wise]-pundit. |
MahÄ-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
He has great discernment, |
Puthu-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
widespread discernment, |
HÄsa-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
laughing discernment, |
Javana-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
swift discernment, |
Tikkha-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
sharp discernment, |
Nibbedhika-paƱƱo, bhikkhave, sÄriputto; |
and penetrating discernment. |
sÄriputto, bhikkhave, aįøįøhamÄsaį¹ anupada-dhamma-- |
For a fortnight, (regarding) one-after-another dharma-[phenomena], |
--vi-passanaį¹ vi-passati. |
(the) clear-seeing (of that he) clearly-sees. |
Tatridaį¹, bhikkhave, sÄriputtassa anupada-dhamma-vipassanÄya hoti. |
And this is how he did it. |
ā¦ 94. āidha, bhikkhave, sÄriputto |
94. āThere was the case where SÄriputta— |
š«š viviccāeva kÄmehi |
š«š Quite-withdrawn (from) sensuality, |
š«š vivicca a-kusalehi dhammehi |
š«š withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities], |
(V&Vš) sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
(V&Vš) With-directed-thought, with-evaluation, |
šš viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
šš withdrawal-born rapture-&-pleasure, |
š paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š first JhÄna (he) enters, dwells. |
ye ca paį¹hame jhÄne VAR dhammÄ |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the first jhÄna— |
vitakko ca vicÄro ca pÄ«ti ca sukhaƱca citt-ek-aggatÄ ca, |
directed thought, evaluation, rapture, pleasure, mindās-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto |
āAnd further, |
Vitakka-vicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
(with) directed-thoughts-(and)-evaluation subsiding, |
ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ |
internal assurance, |
š cetaso ekodi-bhÄvaį¹ |
š mind transcended-into-singularity, |
š«(V&Vš) a-vitakkaį¹ a-vicÄraį¹ |
š«(V&Vš) No-directed-Thought, no-evaluation, |
ššš samÄdhi-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
ššš undistractable-lucidity—born rapture-&-pleasure, |
š dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š second JhÄna (he) enters, dwells. |
ye ca dutiye jhÄne dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the second jhÄna— |
ajjhattaį¹ sampasÄdo ca pÄ«ti ca sukhaƱca citt'-ek'-aggatÄ ca, |
internal assurance, rapture, pleasure, singleness of mind, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto |
āAnd further, |
š«š pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
š«š(with) Rapture ** fading, |
š upekkhako ca viharati |
š Equanimously-observing ** (he) dwells, |
(S&Sšš) sato ca sam-pajÄno, |
(S&Sšš) (he is a) Rememberer, (a) lucid-discerner, |
šš¶ sukhaƱca kÄyena paį¹i-saį¹-vedeti, |
šš¶ pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti — |
that those Noble-Ones declare - |
āupekkhako satimÄ sukha-vihÄrÄ«āti |
ā(He is an) equanimous-observer (and a) Rememberer, (he has) pleasurable-abiding.ā |
š tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
š third JhÄna (he) enters, dwells. |
ye ca tatiye jhÄne dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the third jhÄna— |
sukhaƱca sati ca sampajaƱƱaƱc citt'-ek'-aggatÄ ca, |
pleasure, remembering, lucid-discerning, mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto |
āAnd further, |
sukhassa ca pahÄnÄ |
(with) Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
(with) pain's ** abandoning, |
pubbeva so-manassa-do-manassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) previous elated-mental-state-(and)-distressed-mental-statesā disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
Neither-pain nor-pleasure |
šš UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
šš equanimous-observation-(and)-remembrance-purified, |
š catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati |
š fourth JhÄna (he) enters, dwells. |
ye ca catutthe jhÄne dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the fourth jhÄna— |
upekkhÄ adukkhamasukhÄ vedanÄ |
equanimous-observation, neither pleasure nor pain experienced-sensation; |
passaddhattÄ cetaso anÄbhogo sati-pÄrisuddhi |
an unconcern due to pacification 3 of awareness and remembrance-purified, |
citt'-ek'-aggatÄ ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
āAnd further, with the complete transcending of perceptions of (physical) form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not attending to perceptions of multiplicity, (perceiving,) āInfinite space,ā SÄriputta entered & remained in the dimension of the infinitude of space. |
ye ca ÄkÄsÄnaƱcÄyatane dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of the infinitude of space— |
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä ca |
the perception of the dimension of the infinitude of space, |
citt'-ek'-aggatÄ ca |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
āAnd further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, (perceiving,) āInfinite consciousness,ā SÄriputta entered & remained in the dimension of the infinitude of consciousness. |
ye ca viƱƱÄį¹aƱcÄyatane dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of the infinitude of consciousness— |
viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä ca |
the perception of the dimension of the infinitude of consciousness, |
citt'-ek'-aggatÄ ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
āAnd further, with the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, (perceiving,) āThere is nothing,ā SÄriputta entered & remained in the dimension of nothingness. |
ye ca ÄkiƱcaƱƱÄyatane dhammÄ — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of nothingness— |
ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä ca |
the perception of the dimension of nothingness, |
citt'-ek'-aggatÄ ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanÄ saĆ±Ć±Ä cetanÄ |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaį¹ chando adhimokkho vÄ«riyaį¹ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhÄ manasikÄro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyÄssa dhammÄ anupadavavatthitÄ honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyÄssa dhammÄ |
those dharmas: |
viditÄ uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditÄ upaį¹į¹hahanti, |
known to him they became established, |
viditÄ abbhatthaį¹ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaį¹ pajÄnÄti — |
He discerned, |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
ā¦ 95. āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. |
āAnd further, with the complete transcending of the dimension of nothingness, SÄriputta entered & remained in the dimension of neither perception nor non-perception. |
so tÄya samÄpattiyÄ sato vuį¹į¹hahati. |
He emerged from that attainment remembering [the āøDharma ].. |
so tÄya samÄpattiyÄ sato vuį¹į¹hahitvÄ |
On emerging from that attainment with remembrance, |
ye dhammÄ VAR atÄ«tÄ niruddhÄ vipariį¹atÄ te dhamme samanupassati — |
he regarded the past dharma-[phenomena] that had ceased & changed: |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so āatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is a further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere is.ā |
(see footnote 4) | |
ā¦ 96. āpuna caparaį¹, bhikkhave, sÄriputto sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. |
āAnd further, with the complete transcending of the dimension of neither perception nor non-perception, SÄriputta entered & remained in the cessation of perception & feeling. |
paƱƱÄya cassa disvÄ |
And when he saw with discernment, |
ÄsavÄ parikkhÄ«į¹Ä honti. |
his asinine-inclinations were totally ended. |
so tÄya samÄpattiyÄ sato vuį¹į¹hahati. |
He emerged from that attainment remembering [the āøDharma ].. |
so tÄya samÄpattiyÄ sato vuį¹į¹hahitvÄ |
On emerging from that attainment with remembrance, |
ye dhammÄ VAR atÄ«tÄ niruddhÄ vipariį¹atÄ te dhamme samanupassati — |
he regarded the past dharma-[phenomena] that had ceased & changed: |
āevaį¹ kirame dhammÄ |
āSo this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvÄ sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvÄ paį¹iventÄ«āti. |
Having been, they vanish.ā |
so tesu dhammesu anupÄyo anapÄyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaį¹ibaddho VAR vippamutto visaį¹yutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ānatthi uttari nissaraį¹anāti pajÄnÄti. |
He discerned that āThere is no further escape,ā |
tabbahulÄ«kÄrÄ natthitvevassa hoti. |
and pursuing it, he confirmed that āThere isnāt.ā |
Yaį¹ kho taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyya: |
And if thereās anyone of whom it may be rightly said that |
āvasippatto pÄramippatto ariyasmiį¹ sÄ«lasmiį¹, vasippatto pÄramippatto ariyasmiį¹ samÄdhismiį¹, vasippatto pÄramippatto ariyÄya paƱƱÄya, vasippatto pÄramippatto ariyÄya vimuttiyÄāti, sÄriputtameva taį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya: |
they have attained mastery and perfection in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom, itās SÄriputta. |
āvasippatto pÄramippatto ariyasmiį¹ sÄ«lasmiį¹, vasippatto pÄramippatto ariyasmiį¹ samÄdhismiį¹, vasippatto pÄramippatto ariyÄya paƱƱÄya, vasippatto pÄramippatto ariyÄya vimuttiyÄāti. |
|
Yaį¹ kho taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyya: |
And if thereās anyone of whom it may be rightly said that |
ābhagavato putto oraso mukhato jÄto dhammajo dhammanimmito dhammadÄyÄdo no ÄmisadÄyÄdoāti, sÄriputtameva taį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya: |
theyāre the Buddhaās true-born child, born from his mouth, born of the Dharma, created by the Dharma, heir to the Dharma, not the heir in material things, itās SÄriputta. |
ābhagavato putto oraso mukhato jÄto dhammajo dhammanimmito dhammadÄyÄdo no ÄmisadÄyÄdoāti. |
|
SÄriputto, bhikkhave, tathÄgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavattetÄ«āti. |
SÄriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
ā¦ anupadasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ paį¹hamaį¹. |
(end of sutta) |