. |
. |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“araṇavibhaṅgaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. |
“monks, I shall teach you the analysis of non-conflict. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ. |
“Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. |
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
Avoiding these two extremes, the Realized One woke up by understanding the middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana. |
Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
Know what it means to flatter and to rebuke. |
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyya. |
Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma. |
Sukhavinicchayaṃ jaññā; |
Know how to distinguish different kinds of pleasure. |
sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyya. |
Knowing this, pursue inner pleasure. |
Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe. |
Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence. |
Ataramānova bhāseyya, no taramāno. |
Don’t speak hurriedly. |
Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyāti— |
Don’t insist on local terminology and don’t override normal usage. |
ayamuddeso araṇavibhaṅgassa. |
This is the recitation passage for the analysis of non-conflict. |
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitan’ti— |
‘Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ; Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. |
Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Indulging in such happiness is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. |
Breaking off such indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
Yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. |
Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
Yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. |
Breaking off such indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitan’ti— |
‘Don’t indulge in sensual pleasures, which are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And don’t indulge in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti— |
‘Avoiding these two extremes, the Realized One woke up by understanding the middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right remembering, and right undistractible-lucidity. |
‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti— |
‘Avoiding these two extremes, the Realized One woke up by understanding the middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
‘Know what it means to flatter and to rebuke. |
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti— |
Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Kathañca, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā? |
And how is there flattering and rebuking without teaching Dhamma? |
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are rebuked: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who indulge in such happiness are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
iti vadaṃ ittheke apasādeti. |
|
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are flattered: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are rebuked: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who indulge in it are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
iti vadaṃ ittheke apasādeti. |
|
‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are flattered: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are rebuked: ‘All those who have not given up the fetters of rebirth are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
iti vadaṃ ittheke apasādeti. |
|
‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
In speaking like this, some are flattered: ‘All those who have given up the fetters of rebirth are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā. |
That’s how there is flattering and rebuking without teaching Dhamma. |
Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca? |
And how is there neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma? |
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who indulge in such happiness are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
‘The indulgence is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’ |
micchāpaṭipadā’ti— |
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘Pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
‘Breaking off the indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’ |
sammāpaṭipadā’ti— |
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who indulge in it are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
‘The indulgence is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.’ |
micchāpaṭipadā’ti— |
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. All those who have broken off such indulgence are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Ananuyogo ca kho adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
‘Breaking off the indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.’ |
sammāpaṭipadā’ti— |
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘All those who have not given up the fetters of rebirth are beset by pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the wrong way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Bhavasaṃyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti— |
‘When the fetter of rebirth is not given up, rebirth is also not given up.’ |
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti— |
You don’t say: ‘All those who have given up the fetters of rebirth are free of pain, harm, stress, and fever, and they are practicing the right way.’ |
na evamāha. |
Rather, by saying this you just teach Dhamma: |
‘Bhavasaṃyojane ca kho pahīne bhavopi pahīno hotī’ti— |
‘When the fetter of rebirth is given up, rebirth is also given up.’ |
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca. |
That’s how there is neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma. |
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
‘Know what it means to flatter and to rebuke. |
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti— |
Knowing these, avoid them, and just teach Dhamma.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Sukhavinicchayaṃ jaññā; |
‘Know how to distinguish different kinds of pleasure. |
sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’ti— |
Knowing this, pursue inner pleasure.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. |
There are these five kinds of sensual stimulation. |
Katame pañca? |
What five? |
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, |
Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
sotaviññeyyā saddā … |
Sounds known by the ear … |
ghānaviññeyyā gandhā … |
Smells known by the nose … |
jivhāviññeyyā rasā … |
Tastes known by the tongue … |
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā— |
Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. |
These are the five kinds of sensual stimulation. |
Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati kāmasukhaṃ mīḷhasukhaṃ puthujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ. |
The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure. |
‘Na āsevitabbaṃ, na bhāvetabbaṃ, na bahulīkātabbaṃ, bhāyitabbaṃ etassa sukhassā’ti—vadāmi. |
Such pleasure should not be cultivated or developed, but should be feared, I say. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Now, take a monk who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
As the directed-thought and evaluation are stilled, they enter and remain in the second jhāna … |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati … pe … tatiyaṃ jhānaṃ … pe … |
third jhāna … |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
fourth jhāna. |
Idaṃ vuccati nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ. |
This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. |
‘Āsevitabbaṃ, bhāvetabbaṃ, bahulīkātabbaṃ, na bhāyitabbaṃ etassa sukhassā’ti—vadāmi. |
Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say. |
‘Sukhavinicchayaṃ jaññā; |
‘Know how to distinguish different kinds of pleasure. |
sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’ti— |
Knowing this, pursue inner pleasure.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe’ti— |
‘Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
That’s what I said, |
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
but why did I say it? |
Tatra, bhikkhave, yaṃ jaññā rahovādaṃ abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sasakkaṃ taṃ rahovādaṃ na bhāseyya. |
When you know that what you say behind someone’s back is untrue, false, and harmful, then if at all possible you should not speak. |
Yampi jaññā rahovādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ tassapi sikkheyya avacanāya. |
When you know that what you say behind someone’s back is true and correct, but harmful, then you should train yourself not to speak. |
Yañca kho jaññā rahovādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ tatra kālaññū assa tassa rahovādassa vacanāya. |
When you know that what you say behind someone’s back is true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak. |
Tatra, bhikkhave, yaṃ jaññā sammukhā khīṇavādaṃ abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sasakkaṃ taṃ sammukhā khīṇavādaṃ na bhāseyya. |
When you know that your sharp words in someone’s presence are untrue, false, and harmful, then if at all possible you should not speak. |
Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ tassapi sikkheyya avacanāya. |
When you know that your sharp words in someone’s presence are true and correct, but harmful, then you should train yourself not to speak. |
Yañca kho jaññā sammukhā khīṇavādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ tatra kālaññū assa tassa sammukhā khīṇavādassa vacanāya. |
When you know that your sharp words in someone’s presence are true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak. |
‘Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe’ti— |
‘Don’t talk behind people’s backs, and don’t speak sharply in their presence.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Ataramānova bhāseyya no taramāno’ti— |
‘Don’t speak hurriedly.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Tatra, bhikkhave, taramānassa bhāsato kāyopi kilamati, cittampi upahaññati, saropi upahaññati, kaṇṭhopi āturīyati, avisaṭṭhampi hoti aviññeyyaṃ taramānassa bhāsitaṃ. |
When speaking hurriedly, your body gets tired, your mind gets stressed, your voice gets stressed, your throat gets sore, and your words become unclear and hard to understand. |
Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṃ ataramānassa bhāsitaṃ. |
When not speaking hurriedly, your body doesn’t get tired, your mind doesn’t get stressed, your voice doesn’t get stressed, your throat doesn’t get sore, and your words are clear and easy to understand. |
‘Ataramānova bhāseyya, no taramāno’ti— |
‘Don’t speak hurriedly.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
‘Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyā’ti— |
‘Don’t insist on local terminology and don’t override normal usage.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
That’s what I said, but why did I say it? |
Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro? |
And how do you insist on local terminology and override normal usage? |
Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. |
It’s when in different localities the same thing is known as a ‘plate’, a ‘bowl’, a ‘cup’, a ‘dish’, a ‘basin’, a ‘tureen’, or a ‘porringer’. |
Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: |
And however it is known in those various localities, you speak accordingly, obstinately sticking to that and insisting: |
‘idameva saccaṃ, moghamaññan’ti. |
‘This is the only truth, other ideas are stupid.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro. |
That’s how you insist on local terminology and override normal usage. |
Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatisāro? |
And how do you not insist on local terminology and not override normal usage? |
Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti, ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. |
It’s when in different localities the same thing is known as a ‘plate’, a ‘bowl’, a ‘cup’, a ‘dish’, a ‘basin’, a ‘tureen’, or a ‘porringer’. |
Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti ‘idaṃ kira me āyasmanto sandhāya voharantī’ti tathā tathā voharati aparāmasaṃ. |
And however it is known in those various localities, you speak accordingly, thinking: ‘It seems that the venerables are referring to this.’ |
Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti, samaññāya ca anatisāro. |
That’s how you don’t insist on local terminology and don’t override normal usage. |
‘Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya samaññaṃ nātidhāveyyā’ti— |
‘Don’t insist on local terminology and don’t override normal usage.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
That’s what I said, and this is why I said it. |
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Now, monks, pleasure linked to sensuality is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Indulging in such happiness is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Breaking off such indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Indulging in self-mortification is painful, ignoble, and pointless. It is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Breaking off such indulgence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṃ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
The middle way by which the Realized One was awakened gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana. It is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṃ ussādanā ca apasādanā ca no ca dhammadesanā, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Flattering and rebuking without teaching Dhamma is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yāyaṃ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Neither flattering nor rebuking, and just teaching Dhamma is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kāmasukhaṃ mīḷhasukhaṃ pothujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Sensual pleasure—a filthy, common, ignoble pleasure—is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
The pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo abhūto ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Saying untrue, false, and harmful things behind someone’s back is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Saying true and correct, but harmful things behind someone’s back is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Saying true, correct, and beneficial things behind someone’s back is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo abhūto ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Saying untrue, false, and harmful things in someone’s presence is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Saying true and correct, but harmful things in someone’s presence is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Saying true, correct, and beneficial things in someone’s presence is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ taramānassa bhāsitaṃ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Speaking hurriedly is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ ataramānassa bhāsitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Speaking unhurriedly is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
Insisting on local terminology and overriding normal usage is a dharma-[principle] beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way. |
micchāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] beset by conflict. |
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
Not insisting on local terminology and not overriding normal usage is a dharma-[principle] free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. |
sammāpaṭipadā. |
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
That’s why this is a dharma-[principle] free of conflict. |
Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca dhammaṃ jānissāma; |
So you should train like this: ‘We shall know the dharma-[principle]s beset by conflict and the dharma-[principle]s free of conflict. |
saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇapaṭipadaṃ paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
Knowing this, we will practice the way free of conflict.’ |
Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṃ paṭipanno”ti. |
And, monks, Subhūti, the son of a good family, practices the way of non-conflict.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |