4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸SN‍SN 40📇 → SN 40 all suttas    🔝

SN 40 has 1 vaggas, 11 suttas

 SN 40 – SN 40 Moggallāna Saṃyutta
SN 40..1.. - SN 40 vagga 1 Moggallāna: By Moggallāna

detailed TOC

 SN 40 – SN 40 Moggallāna Saṃyutta
SN 40..1.. - SN 40 vagga 1 Moggallāna: By Moggallāna
    SN 40.1 - SN 40.1 Paṭhamajhānapañhā: A Question About the First jhāna
    SN 40.2 - SN 40.2 Dutiyajhānapañhā: A Question About the Second jhāna
    SN 40.3 - SN 40.3 Tatiyajhānapañhā: A Question About the Third jhāna
    SN 40.4 - SN 40.4 Catutthajhānapañhā: A Question About the Fourth jhāna
    SN 40.5 - SN 40.5 Ākāsānañcāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Infinite Space
    SN 40.6 - SN 40.6 Viññāṇañcāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Infinite Consciousness
    SN 40.7 - SN 40.7 Ākiñcaññāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Nothingness
    SN 40.8 - SN 40.8 Nevasaññānāsaññāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception
    SN 40.9 - SN 40.9 a-nimitta-pañhā-suttaṃ
    SN 40.10 - SN 40.10 Sakka: With Sakka
    SN 40.11 - SN 40.11 Candana: With Candana, Etc.

40 – SN 40 Moggallāna Saṃyutta


(cst4 via suttacentral)
(derived from B.Sujato trans.)
Saṃyutta Nikāya 40
Linked Discourses 40

40..1.. - SN 40 vagga 1 Moggallāna: By Moggallāna


1. Moggallānavagga
1. By Moggallāna

40.1 - SN 40.1 Paṭhamajhānapañhā: A Question About the First jhāna


1. Paṭhamajhānapañhāsutta
1. A Question About the First jhāna
Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi:
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Reverends, mendicants!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.
“Reverend,” they replied.
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
“Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi:
“Just now, reverends, as I was in private retreat this thought came to mind:
‘paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhānan’ti vuccati.
‘They speak of this thing called the “first jhāna”.
Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti?
What is the first jhāna?’
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu
here, monks,

(STED 1st Jhāna)


\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB2\x91 vivicc’eva kāmehi
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB2\x91 Quite-withdrawn (from) sensuality,
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB8\xA0 vivicca a-kusalehi dhammehi
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB8\xA0 withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities],
(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ
(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) With-directed-thought, with-evaluation,
\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ
\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 withdrawal-born rapture-&pleasure,
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x98 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x98 first Jhāna (he) enters, dwells.

(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD is remembering what he is supposed to do, now he does it)


Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhānan’ti.
This is called the first jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso,
And so,
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB2\x91 vivicc’eva kāmehi
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB2\x91 Quite-withdrawn (from) sensuality,
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB8\xA0 vivicca a-kusalehi dhammehi
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB\xED\xA0\xBD\xED\xB8\xA0 withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities],
(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ
(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) With-directed-thought, with-evaluation,
\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ
\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 withdrawal-born rapture-&pleasure,
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x98 paṭhamaṃ jhānaṃ
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x98 first Jhāna
upasampajja viharāmi.
I was entering and dwelling in.

(impure jhāna: interrupted by impure perceptions)


Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato
Friends, while I dwelt in the dwelling [of jhāna samādhi]
Kāma-sahagatā saññā-mana-sikārā samudācaranti.
Sensual-pleasure-*** perceptions-and-attention [to those impure perceptions] assailed me.

(Buddha comes over via psychic power to give advice)


Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo,
Brahmin, do not neglect the first jhāna!

(code phrase that means “do four jhānas”: saṇṭhapehi, ekodiṃ, samādhi)


paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi,
(in) first jhāna, (the) mind (you should) settle,
paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi,
(in) first jhāna, (the) mind (you should) make-it-singular,
paṭhame jhāne cittaṃ samādahā’ti.
(in) first jhāna, (the) mind (you should) undistractify-&-lucidify,
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the first jhāna.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti.

40.2 - SN 40.2 Dutiyajhānapañhā: A Question About the Second jhāna


2. Dutiyajhānapañhāsutta
2. A Question About the Second jhāna
“‘Dutiyaṃ jhānaṃ, dutiyaṃ jhānan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the 'second jhāna'.
Katamaṃ nu kho dutiyaṃ jhānanti?
What is the second jhāna?”
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:

(STED 2nd Jhāna)

‘idha bhikkhu
here, monks,
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā
(with) directed-thoughts-(and)-evaluation subsiding,
ajjhattaṃ sampasādanaṃ
internal assurance,
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x84 cetaso ekodi-bhāvaṃ
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x84 mind has-become-singular,
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ
\xED\xA0\xBD\xED\xBA\xAB(V&V\xED\xA0\xBD\xED\xB2\xAD) No-directed-Thought, no-evaluation,
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x84\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x84\xED\xA0\xBD\xED\xB8\x81\xED\xA0\xBD\xED\xB9\x82 undistractable-lucidity—born rapture-&-pleasure,
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x97 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
\xED\xA0\xBC\xED\xBC\x97 second Jhāna (he) enters, dwells.
Idaṃ vuccati dutiyaṃ jhānan’ti.
This is called the second jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the second jhāna.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by directing-thought beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, dutiyaṃ jhānaṃ pamādo, dutiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, dutiye jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the second jhāna, brahmin! Settle your mind in the second jhāna; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the second jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the second jhāna.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya:
So if anyone should be rightly called
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya:
a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti.

40.3 - SN 40.3 Tatiyajhānapañhā: A Question About the Third jhāna



3. Tatiyajhānapañhāsutta
3. A Question About the Third jhāna
“‘Tatiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhānan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘third jhāna’.
Katamaṃ nu kho tatiyaṃ jhānanti?
What is the third jhāna?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi—
It occurred to me:

(STED 3rd Jhāna)

idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘With the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, “Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.”
Idaṃ vuccati tatiyaṃ jhānanti.
This is called the third jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi. Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the third jhāna.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by rapture beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, tatiyaṃ jhānaṃ pamādo, tatiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, tatiye jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the third jhāna, brahmin! Settle your mind in the third jhāna; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the third jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the third jhāna.
Yañhi taṃ āvuso sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.4 - SN 40.4 Catutthajhānapañhā: A Question About the Fourth jhāna


4. Catutthajhānapañhāsutta
4. A Question About the Fourth jhāna
“‘Catutthaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘fourth jhāna’.
Katamaṃ nu kho catutthaṃ jhānanti?
What is the fourth jhāna?

(STED 4th Jhāna)

Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
‘It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering.
Idaṃ vuccati catutthaṃ jhānan’ti.
This is called the fourth jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the fourth jhāna.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by pleasure beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, catutthaṃ jhānaṃ pamādo, catutthe jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, catutthe jhāne cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the fourth jhāna, brahmin! Settle your mind in the fourth jhāna; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the fourth jhāna.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the fourth jhāna.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.5 - SN 40.5 Ākāsānañcāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Infinite Space


5. Ākāsānañcāyatanapañhāsutta
5. A Question About the Dimension of Infinite Space
“‘Ākāsānañcāyatanaṃ, ākāsānañcāyatanan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite space’.
Katamaṃ nu kho ākāsānañcāyatananti?
What is the dimension of infinite space?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space.
Idaṃ vuccati ākāsānañcāyatanan’ti.
This is called the dimension of infinite space.’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite space.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato rūpasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by forms beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the dimension of infinite space.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite space.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.6 - SN 40.6 Viññāṇañcāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Infinite Consciousness


6. Viññāṇañcāyatanapañhāsutta
6. A Question About the Dimension of Infinite Consciousness
“‘Viññāṇañcāyatanaṃ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘dimension of infinite consciousness’.
Katamaṃ nu kho viññāṇañcāyatananti?
What is the dimension of infinite consciousness?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Idaṃ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti.
This is called the dimension of infinite consciousness.’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the dimension of infinite consciousness.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākāsānañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by the dimension of infinite space beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṃ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the dimension of infinite consciousness.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of infinite consciousness.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.7 - SN 40.7 Ākiñcaññāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Nothingness


7. Ākiñcaññāyatanapañhāsutta
7. A Question About the Dimension of Nothingness
“‘Ākiñcaññāyatanaṃ, ākiñcaññāyatanan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘dimension of nothingness’.
Katamaṃ nu kho ākiñcaññāyatananti?
What is the dimension of nothingness?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness.
Idaṃ vuccati ākiñcaññāyatanan’ti.
This is called the dimension of nothingness.’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the dimension of nothingness.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by the dimension of infinite consciousness beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṃ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the dimension of nothingness.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of nothingness.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.8 - SN 40.8 Nevasaññānāsaññāyatanapañhā: A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception


8. Nevasaññānāsaññāyatanapañhāsutta
8. A Question About the Dimension of Neither Perception Nor Non-Perception
“‘Nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nevasaññānāsaññāyatanan’ti vuccati.
“They speak of this thing called the ‘dimension of neither perception nor non-perception’.
Katamaṃ nu kho nevasaññānāsaññāyatananti?
What is the dimension of neither perception nor non-perception?
Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi:
It occurred to me:
‘idha bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idaṃ vuccati nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
This is called the dimension of neither perception nor non-perception.’
So khvāhaṃ, āvuso, sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi.
And so … I was entering and remaining in the dimension of neither perception nor non-perception.
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
While I was in that meditation, perceptions and attentions accompanied by the dimension of nothingness beset me.
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca:
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said:
‘moggallāna, moggallāna.
‘Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṃ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṃ samādahā’ti.
Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and undistractify-&-lucidify it in the dimension of neither perception nor non-perception.’
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And so, after some time … I entered and remained in the dimension of neither perception nor non-perception.
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya … pe … mahābhiññataṃ patto”ti.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

40.9 - SN 40.9 a-nimitta-pañhā-suttaṃ

|| SA 502
SN 40.9 a-nimitta-pañhā-suttaṃ
SN 40.9 sign-less-question-discourse
♦ 340. “‘a-nimitto ceto-samādhi,
"'Sign-less concentration-of-mind,
a-nimitto ceto-samādhī’ti vuccati.
Sign-less concentration-of-mind,' (it is) said.
katamo nu kho a-nimitto ceto-samādhīti?
what the heck (is) Sign-less concentration-of-mind?
tassa mayhaṃ, āvuso, etad-ahosi —
Then I, *****, (had) this-[thought]-occur (to me):

(STED a-nimitta ceto-samādhi)

‘idha bhikkhu
'Here (a) monk,
sabba-nimittānaṃ a-manasi-kārā
(regarding) all-signs, no-attention-(is)-given (to them).
a-nimittaṃ ceto-samādhiṃ upasampajja viharati.
Sign-less concentration-of-mind (he) enters (and) dwells.
ayaṃ vuccati a-nimitto ceto-samādhī’ti.
This (is) called Sign-less concentration-of-mind.'"

(impure version of animitta)

so khvāhaṃ, āvuso,
"** Then-****, friends,
sabba-nimittānaṃ a-manasi-kārā
(regarding) all-signs (having) non-attention-given (to them),
a-nimittaṃ ceto-samādhiṃ upasampajja viharāmi.
(the) sign-less concentration-of-mind (I) entered (and) dwelled (in).
tassa mayhaṃ, āvuso,
While I, *****,
iminā vihārena viharato
***** dwelt (in that) dwelling,
nimitt-ānusāri viññāṇaṃ hoti.
signs-(were)-followed (by my) consciousness ****.

(Buddha tells him to improve)

♦ “atha kho maṃ, āvuso,
"Then *** ***, friends,
bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etad-avoca —
the-blessed-one (with) spiritual-power approached (me, and) said-this:
‘moggallāna, moggallāna! mā, brāhmaṇa,
‘Moggallāna, Moggallāna, ** *******,
a-nimittaṃ ceto-samādhiṃ pamādo,
(in) Sign-less concentration-of-mind, {do not be} heedless, {brahmin}
a-nimitte ceto-samādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi,
(in) Sign-less concentration-of-mind, (the) mind (you) should-steady.
a-nimitte ceto-samādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi,
(in) Sign-less concentration-of-mind, (the) mind (you) should unify.
a-nimitte ceto-samādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti.
(in) Sign-less concentration-of-mind, (the) mind (you) should-concentrate.'

(Moggallāna declares victory)

so khvāhaṃ, āvuso,
** Then-****, friends,
aparena samayena
(on a) later occasion,
sabba-nimittānaṃ a-manasi-kārā
(by) all-signs (having) non-attention-given (to them),
a-nimittaṃ ceto-samādhiṃ upasampajja vihāsiṃ.
sign-less concentration-of-mind (I) entered, dwelled.
yañhi taṃ, āvuso,
"If ***, friends,
sammā vadamāno vadeyya —
rightly speaking (one) should-speak {of anyone}:
‘satth-ār-ānuggahito sāvako
'(with the) Teacher's ** assistance (to the) disciple,
mah-ābhiññataṃ patto’ti,
greatness (of) direct-knowledge (he) attained'
mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya —
(it is of) me, that rightly speaking (one) could-say:
‘satth-ār-ānuggahito sāvako
'(with the) Teacher's ** assistance (to the) disciple,
mah-ābhiññataṃ patto’”
greatness (of) direct-knowledge (he) attained'

40.10 - SN 40.10 Sakka: With Sakka


10. Sakkasutta
10. With Sakka
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi.
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the Thirty-Three.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
It’s good to go for refuge to the teaching.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sādhu kho, devānaminda, saṃghasaraṇagamanaṃ hoti.
It’s good to go for refuge to the Saṅgha.
Saṃghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
the teaching …
Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha … pe …
the Saṅgha.
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
“Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha.
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
It’s good to have experiential confidence in the teaching.
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
‘The teaching is well explained by the Buddha—realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
It’s good to have experiential confidence in the Saṅgha.
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, straightforward, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones, unbroken, unflawed, unblemished, untainted, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to undistractible-lucidity.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …
‘itipi so … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
the teaching …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo … pe … paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
the Saṅgha …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi … pe … samādhisaṃvattanikehi.
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ … pe ….
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ … pe ….
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ … pe ….
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami … pe …
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna,
ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“Lord of gods, it’s good to go for refuge to the Buddha.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
They surpass other gods in ten respects:
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
divine life span, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti.
It’s good to go for refuge to the teaching …
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti.
the Saṅgha.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
They surpass other gods in ten respects:
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
divine life span, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.”
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti.
“My good Moggallāna, it’s good to go for refuge to the Buddha …”
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā … pe … dibbehi phoṭṭhabbehi.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with five hundred deities came up to Mahāmoggallāna, bowed, and stood to one side. Mahāmoggallāna said to him:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
“Lord of gods, it’s good to have experiential confidence in the Buddha.
‘itipi so bhagavā … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha … teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
It’s the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
They surpass other gods in ten respects:
dibbena āyunā … pe … dibbehi phoṭṭhabbehi.
divine life span, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
It’s good to have experiential confidence in the teaching …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo … pe … paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti … pe ….
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
the Saṅgha …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho … pe … lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti … pe ….
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi … pe … samādhisaṃvattanikehi.
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …”
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā … pe … dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti:
“My good Moggallāna, it’s good to have experiential confidence in the Buddha …”
‘itipi so bhagavā … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā … pe … dibbehi phoṭṭhabbehi.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with six hundred deities …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with seven hundred deities …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ … pe …
Then Sakka, lord of gods, with eight hundred deities …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Then Sakka, lord of gods, with eighty thousand deities …

40.11 - SN 40.11 Candana: With Candana, Etc.


11. Candanasutta
11. With Candana, Etc.
Atha kho candano devaputto … pe ….
Then the god Candana …
Atha kho suyāmo devaputto … pe ….
the god Suyāma …
Atha kho santusito devaputto … pe ….
the god Santusita …
Atha kho sunimmito devaputto … pe ….
the god Sunimmita …
Atha kho vasavatti devaputto … pe ….
the god Vasavatti …
(Yathā sakkasuttaṃ tathā ime pañca peyyālā vitthāretabbā.)
(These abbreviated texts should be expanded as in the Discourse With Sakka.)
Moggallānasaṃyuttaṃ samattaṃ.
The Linked Discourses on Moggallāna are complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍