(cst4) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 51 |
Linked Discourses 51 |
1. Cāpālavagga |
1. At the Cāpāla Shrine |
1. Apārasutta |
1. From the Near Shore |
“cattāro-'me bhikkhave, iddhi-pādā |
Four-of-these *********, (spiritual) power-bases, |
bhāvitā bahulīkatā |
developed (and) pursued, |
apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti. |
(from) near-bank (to) far-shore: (that) way (it) leads-to. |
katame cattāro? |
which four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk (has) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā |
These ***, monks, (are the) four [spiritual] power-bases; |
bhāvitā bahulīkatā |
developed (and) pursued, |
apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī”ti. |
(from) near-bank (to) far-shore: (that) way (it) leads-to. |
2. Viraddhasutta |
2. Missed Out |
“yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, |
(when) these *******, *********, four power-bases (are) neglected, |
viraddho tesaṃ ariyo maggo |
neglected (is) that noble path: |
sammā dukkhak-khaya-gāmī. |
(that) righteous suffering-destroying-way. |
yesaṃ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, |
(when) these *******, *********, four power-bases (are) aroused, |
āraddho tesaṃ ariyo maggo |
aroused (is) that noble path: |
sammā dukkhakkhayagāmī. |
(that) righteous suffering-destroying-way. |
katame cattāro? |
which four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk (has) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, |
(when) these *******, *********, four power-bases (are) neglected, |
viraddho tesaṃ ariyo maggo |
neglected (is) that noble path: |
sammā dukkhakkhayagāmī. |
(that) righteous suffering-destroying-way. |
yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā āraddhā, |
(when) these *******, *********, four power-bases (are) aroused, |
āraddho tesaṃ ariyo maggo |
aroused (is) that noble path: |
sammā dukkhakkhayagāmī”ti. |
(that) righteous suffering-destroying-way. |
3. Ariyasutta |
3. A Noble One |
“cattāro-’me, bhikkhave, iddhi-pādā |
four-(of)-these, ********, power-bases |
bhāvitā bahulīkatā |
(when) developed (and) pursued, |
ariyā niyyānikā |
(are) noble (and) leads-(to)-salvation. |
niyyanti tak-karassa sammā dukkhak-khayāya. |
(it) leads ***-(the)doer (to the) righteous destruction-(of)suffering. |
katame cattāro? |
which four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk (has) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā |
These ***, *********, four power-bases, |
bhāvitā bahulīkatā |
(when) developed (and) pursued, |
ariyā niyyānikā |
(are) noble (and) leads-(to)-salvation. |
niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. |
(it) leads ***-(the)doer (to the) righteous destruction-(of)suffering. |
4. Nibbidāsutta |
4. disenchantment |
“cattāro-’me, bhikkhave, iddhi-pādā |
four-(of)-these, ********, power-bases |
bhāvitā bahulīkatā |
(when) developed (and) pursued, |
ekanta-nibbidāya virāgāya nirodhāya |
unfailingly-{it leads to}-disenchantment, dispassion, cessation, |
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya |
peace, higher-knowledge, awakening, Nirvana. |
saṃvattanti. |
{(it) leads-to (that).} |
katame cattāro? |
which four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk (has) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā |
These ***, *********, four power-bases, |
bhāvitā bahulīkatā |
(when) developed (and) pursued, |
ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya |
unfailingly-{it leads to}-disenchantment, dispassion, cessation, |
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya |
peace, higher-knowledge, awakening, Nirvana. |
saṃvattantī”ti. |
{(it) leads-to (that).} |
SN 51.5 iddhi-padesa-suttaṃ |
SN 51.5 power-in-part-discourse |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā |
past recluses or brahmins ** |
iddhi-padesaṃ abhi-nipphādesuṃ |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā |
future recluses or brahmins ** |
iddhipadesaṃ abhinipphādessanti |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā |
present recluses or brahmins ** |
iddhipadesaṃ abhinipphādenti |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
♦ “katamesaṃ catunnaṃ? |
which four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk (has) |
chanda-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
desire (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīriya-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
energy (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
citta-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
mind (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti, |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
vīmaṃsā-samādhip-padhāna-saṅkhāra-samannāgataṃ |
discrimination (based) concentration: exertion-fabrications (it) possesses. |
iddhi-pādaṃ bhāveti. |
(this) [spiritual] power-base (he) develops. |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā |
past recluses or brahmins ** |
iddhi-padesaṃ abhi-nipphādesuṃ |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā |
future recluses or brahmins ** |
iddhipadesaṃ abhinipphādessanti |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
“ye hi keci, bhikkhave, |
** surely whichever, *********, |
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā |
present recluses or brahmins ** |
iddhipadesaṃ abhinipphādenti |
(produced) (spiritual)power-in-part, {****-***********} |
sabbe te catunnaṃ iddhi-pādānaṃ |
all of-those (people), (these) four (spiritual)power-bases |
bhāvitattā bahulīkatattā. |
(they) developed (and) pursued. |
pañcamaṃ. |
(end of ) fifth (section) |
6. Samattasutta |
6. Completely |
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādesuṃ, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
“monks, all the ascetics and brahmins in the past who have completely manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādessanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādenti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the ascetics and brahmins in the present who are completely manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … pe … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādesuṃ, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the ascetics and brahmins in the past who have completely manifested psychic powers have done so by developing and cultivating these four bases of psychic power. |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādessanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the ascetics and brahmins in the future who will completely manifest psychic powers will do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā samattaṃ iddhiṃ abhinipphādenti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. |
All the ascetics and brahmins in the present who are completely manifesting psychic powers do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” |
7. Bhikkhusutta |
7. A monk |
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
“monks, all the monks in the past … |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
future … |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … pe … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṃsu sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the monks in the past … |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
future … |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. |
present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” |
8. Buddhasutta |
8. Awakened |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. |
“monks, there are these four bases of psychic power. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … pe … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. |
These are the four bases of psychic power. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato ‘arahaṃ sammāsambuddho’ti vuccatī”ti. |
It is because he has developed and cultivated these four bases of psychic power that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’.” |
9. Ñāṇasutta |
9. Knowledge |
“‘Ayaṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
“monks: ‘This is the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. |
‘So kho panāyaṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … |
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … |
‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. |
‘Ayaṃ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This is the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy, and active effort.’ … |
‘So kho panāyaṃ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … |
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … |
‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. |
‘Ayaṃ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This is the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort.’ … |
‘So kho panāyaṃ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … |
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … |
‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. |
‘Ayaṃ vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. |
‘This is the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort.’ … |
‘So kho panāyaṃ vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … |
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … |
‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādī”ti. |
‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.” |
10. Cetiyasutta |
10. At the Cāpāla Shrine |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. |
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
Then, after the meal, on his return from alms-round, he addressed Venerable Ānanda: |
“gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṃ. |
“Ānanda, get your sitting cloth. |
Yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. |
Let’s go to the Cāpāla tree shrine for the day’s meditation.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. |
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. |
Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Buddha went up to the Cāpāla shrine, and sat down on the seat spread out. |
Āyasmāpi kho ānando bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
Ānanda bowed to the Buddha and sat down to one side. |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to him: |
“Ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. |
“Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Sattamba, Bahuputta, Sārandada, and Cāpāla tree shrines are all lovely. |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon. |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā”ti. |
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.” |
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ; |
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. |
na bhagavantaṃ yāci: |
He didn’t beg the Buddha: |
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. |
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. |
Dutiyampi kho bhagavā … pe … |
For a second time … |
tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
and for a third time, the Buddha said to Ānanda: |
“ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. |
“Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Sattamba, Bahuputta, Sārandada, and Cāpāla tree shrines are all lovely. |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. |
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon. |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā”ti. |
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.” |
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ; |
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign. |
na bhagavantaṃ yāci: |
He didn’t beg the Buddha: |
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. |
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
Then the Buddha said to him: |
“gaccha kho tvaṃ, ānanda, |
“Go now, Ānanda, |
yassadāni kālaṃ maññasī”ti. |
at your convenience.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. |
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by. |
Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: |
And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the the Buddha and said to him: |
“Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. |
“Sir, may the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd. |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: |
Sir, you once made this statement: |
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. |
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their teacher’s doctrine, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ |
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. |
Today you do have such monk disciples. |
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. |
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd. |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: |
Sir, you once made this statement: |
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. |
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … |
Santi kho pana, bhante, etarahi bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. |
Today you do have such nun disciples. |
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. |
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd. |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: |
Sir, you once made this statement: |
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā … pe … |
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until I have layman disciples … |
yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. |
and laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … |
Santi kho pana, bhante, etarahi upāsakā … |
Today you do have such layman |
upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. |
and laywoman disciples. |
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. |
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd. |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: |
Sir, you once made this statement: |
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthāritaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. |
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until my spiritual life is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ |
Tayidaṃ, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthāritaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
Today your spiritual life is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans. |
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. |
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd.” |
Evaṃ vutte, bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca: |
When this was said, the Buddha said to Māra: |
“appossukko tvaṃ, pāpima, hohi. Na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. |
“Relax, Wicked One. The final nirvana of the Realized One will be soon. |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti. |
Three months from now the Realized One will finally be nirvana'd.” |
Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossaji. |
So at the Cāpāla tree shrine the Buddha, rememberful and aware, surrendered the life force. |
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako lomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu. |
When he did so there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: |
Then, knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha spoke these words of inspiration: |
“Tulamatulañca sambhavaṃ, |
“Comparing the incomparable with an extension of life, |
Bhavasaṅkhāramavassaji muni; |
the sage surrendered the life force. |
Ajjhattarato samāhito, |
Happy inside, in undistractible-lucidity, |
Abhindi kavacamivattasambhavan”ti. |
he broke his continued existence like a suit of armor.” |
2. Pāsādakampanavagga |
2. Shaking the Stilt Longhouse |
11. Pubbasutta |
11. Before |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? |
‘What’s the cause, what’s the reason for the development of the bases of psychic power?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
‘It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. |
iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. |
They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.” |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And they meditate perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti’. |
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. |
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
They develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy … |
iti me vīriyaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. |
|
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
|
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
|
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
|
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
|
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
|
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
mental development … |
iti me cittaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. |
|
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
|
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
|
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
|
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
|
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
|
Vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. |
They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.” |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And they meditate perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’ |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti. Sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ cittan’ti pajānāti; vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ cittan’ti pajānāti; sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ cittan’ti pajānāti; vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ cittan’ti pajānāti; samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ cittan’ti pajānāti; vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ cittan’ti pajānāti; saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ cittan’ti pajānāti; vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ cittan’ti pajānāti; mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ cittan’ti pajānāti; amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ cittan’ti pajānāti; sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ cittan’ti pajānāti; anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ cittan’ti pajānāti; samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ cittan’ti pajānāti; asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ cittan’ti pajānāti; vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ cittan’ti pajānāti; avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ cittan’ti pajānāti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’. They understand mind with hate … mind without hate … mind with delusion … mind without delusion … contracted mind … scattered mind … expansive mind … unexpansive mind … mind that is not supreme … mind that is supreme … mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi … mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi … freed mind … They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte, suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” |
12. Mahapphalasutta |
12. Very Fruitful |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā. |
“monks, when the four bases of psychic power are developed and cultivated they’re very fruitful and beneficial. |
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā? |
How so? |
.. |
.. |
13. Chandasamādhisutta |
13. undistractible-lucidity Due to Enthusiasm |
“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ— |
“monks, if a monk depends on enthusiasm in order to gain undistractible-lucidity, gain unification of mind, |
ayaṃ vuccati chandasamādhi. |
this is called undistractible-lucidity due to enthusiasm. |
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. |
Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. |
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. |
Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. |
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. |
These are called active efforts. |
Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— |
And so there is this enthusiasm, this undistractible-lucidity due to enthusiasm, and these active efforts. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. |
Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ— |
If a monk depends on energy in order to gain undistractible-lucidity, gain unification of mind, |
ayaṃ vuccati ‘vīriyasamādhi’. |
this is called undistractible-lucidity due to energy. |
So anuppannānaṃ … pe … |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. |
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. |
These are called active efforts. |
Iti idañca vīriyaṃ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— |
And so there is this energy, this undistractible-lucidity due to energy, and these active efforts. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy, and active effort. |
Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ— |
If a monk depends on mental development in order to gain undistractible-lucidity, gain unification of mind, |
ayaṃ vuccati ‘cittasamādhi’. |
this is called undistractible-lucidity due to mental development. |
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ … pe … |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. |
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. |
These are called active efforts. |
Iti idañca cittaṃ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— |
And so there is this mental development, this undistractible-lucidity due to mental development, and these active efforts. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort. |
Vīmaṃsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ— |
If a monk depends on inquiry in order to gain undistractible-lucidity, gain unification of mind, |
ayaṃ vuccati ‘vīmaṃsāsamādhi’. |
this is called undistractible-lucidity due to inquiry. |
So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati … pe … |
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise … |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. |
Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. |
These are called active efforts. |
Iti ayañca vīmaṃsā, ayañca vīmaṃsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— |
And so there is this inquiry, this undistractible-lucidity due to inquiry, and these active efforts. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti. |
This is called the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort.” |
14. Moggallānasutta |
14. With Moggallāna |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. |
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā. |
Now at that time several monks were staying beneath the longhouse. They were restless, insolent, fickle, gossipy, loose-tongued, unrememberful, lacking lucid-discerning and undistractible-lucidity, with straying minds and undisciplined faculties. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi: |
Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna: |
“ete kho, moggallāna, sabrahmacārino heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā. |
“These spiritual companions of yours staying beneath the longhouse are restless, insolent, fickle, gossipy, loose-tongued, unrememberful, lacking lucid-discerning and undistractible-lucidity, with wandering mind and undisciplined faculties. |
Gaccha, moggallāna, te bhikkhū saṃvejehī”ti. |
Go, Moggallāna, and strike awe in those monks!” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi yathā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādaṃ saṅkampesi sampakampesi sampacālesi. |
“Yes, sir,” replied Mahāmoggallāna. Then he used his psychic power to make the longhouse shake and rock and tremble with his toe. |
Atha kho te bhikkhū saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu: |
Then those monks stood to one side, shocked and awestruck. |
“acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
“It’s incredible, it’s amazing! |
Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito”ti. |
There’s no wind at all; and this stilt longhouse of Migāra’s mother has deep foundations. It’s firmly embedded, imperturbable and unshakable. And yet it shakes and rocks and trembles!” |
Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū bhagavā etadavoca: |
Then the Buddha went up to those monks and said: |
“kiṃ nu tumhe, bhikkhave, saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ ṭhitā”ti? |
“Why do you, monks, stand to one side, shocked and awestruck?” |
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito”ti. |
There’s no wind at all; and this stilt longhouse of Migāra’s mother has deep foundations. It’s firmly embedded, imperturbable and unshakable. And yet it shakes and rocks and trembles!” |
“Tumheva kho, bhikkhave, saṃvejetukāmena moggallānena bhikkhunā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādo, saṅkampito sampakampito sampacālito. |
“Wanting to strike awe in you, the monk Moggallāna made the longhouse shake and rock and tremble with his toe. |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti? |
What things has the monk Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?” |
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.” |
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha. |
“Well then, monks, listen. |
Catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
The monk Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
Moggallāna develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati; |
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.’ |
na ca ajjhattaṃ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. |
|
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And he meditates perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
The monk Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. |
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti … pe … |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the monk Moggallāna wields the many kinds of psychic power … controlling the body as far as the Brahmā realm. … |
imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the monk Moggallāna realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” |
15. Uṇṇābhabrāhmaṇasutta |
15. The Brahmin Uṇṇābha |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. |
Then Uṇṇābha the brahmin went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: |
“kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī”ti? |
“Master Ānanda, what’s the purpose of living the spiritual life with the ascetic Gotama?” |
“Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī”ti. |
“The purpose of living the spiritual life under the Buddha, brahmin, is to give up desire.” |
“Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? |
“But is there a path and a practice for giving up that desire?” |
“Atthi kho, brāhmaṇa, maggo, atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. |
“There is.” |
“Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? |
“What is that path?” |
“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
“It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. |
This is the path and the practice for giving up that desire.” |
“Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ. |
“This being the case, Master Ānanda, the path is endless, not finite. |
Chandeneva chandaṃ pajahissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati”. |
For it’s not possible to give up desire by means of desire.” |
“Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. |
“Well then, brahmin, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. |
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, |
What do you think, brahmin? |
ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? |
Have you ever had a desire to walk to the park, |
Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho”ti? |
but when you arrived at the park, the corresponding desire faded away?” |
“Evaṃ, bho”. |
“Yes, sir.” |
“Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? |
“Have you ever had the energy to walk to the park, |
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? |
but when you arrived at the park, the corresponding energy faded away?” |
“Evaṃ, bho”. |
“Yes, sir.” |
“Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? |
“Have you ever had the idea to walk to the park, |
Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? |
but when you arrived at the park, the corresponding idea faded away?” |
“Evaṃ, bho”. |
“Yes, sir.” |
“Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? |
“Have you ever inquired regarding a walk to the park, |
Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā”ti? |
but when you arrived at the park, the corresponding inquiry faded away?” |
“Evaṃ, bho”. |
“Yes, sir.” |
“Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho; |
“In the same way, take a monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment. They formerly had the desire to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding desire faded away. |
yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; |
They formerly had the energy to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding energy faded away. |
yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; |
They formerly had the idea to attain perfection, but when they attained perfection the corresponding idea faded away. |
yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. |
They formerly inquired regarding attaining perfection, but when they attained perfection the corresponding inquiry faded away. |
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, |
What do you think, brahmin? |
iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā”ti? |
This being the case, is the path endless or finite?” |
“Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ. |
“Clearly, Master Ānanda, this being the case, the path is finite, not endless. |
Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda. |
Excellent, Master Ānanda! Excellent! |
Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Ānanda has made the teaching clear in many ways. |
Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. |
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. |
From this day forth, may Master Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” |
16. Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasutta |
16. Ascetics and Brahmins (1st) |
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṃ mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
“monks, all the ascetics and brahmins in the past, |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
future, |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
or present who are mighty and powerful have become so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā ahesuṃ mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
All the ascetics and brahmins in the past, |
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā bhavissanti mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
future, |
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā mahiddhikā mahānubhāvā, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. |
or present who are mighty and powerful have become so by developing and cultivating the four bases of psychic power.” |
17. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta |
17. Ascetics and Brahmins (2nd) |
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosuṃ—ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ, bahudhāpi hutvā eko ahesuṃ; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā agamaṃsu, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ akaṃsu, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne agamaṃsu, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamiṃsu, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasiṃsu parimajjiṃsu; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ, |
“monks, all the ascetics and brahmins in the past, |
sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
|
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti, bahudhāpi hutvā eko bhavissanti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā gamissanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karissanti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gamissanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamissanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasissanti parimajjissanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattissanti, |
future, |
sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
|
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti, bahudhāpi hutvā eko honti; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamānā gacchanti, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karonti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchanti, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kamanti, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasanti parimajjanti; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattenti, |
or present who wield the various kinds of psychic power—multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling their body as far as the Brahmā realm— |
sabbe te catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattāti. |
do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosuṃ—ekopi hutvā bahudhā ahesuṃ … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattesuṃ, |
monks, all the ascetics and brahmins in the past, |
sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
|
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhossanti—ekopi hutvā bahudhā bhavissanti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattissanti, |
future, |
sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. |
|
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhonti—ekopi hutvā bahudhā honti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattenti, |
or present who wield the many kinds of psychic power—multiplying themselves and becoming one again … controlling their body as far as the Brahmā realm— |
sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā”ti. |
do so by developing and cultivating these four bases of psychic power.” |
18. Bhikkhusutta |
18. A monk |
“Catunnaṃ, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
“monks, by developing and cultivating the four bases of psychic power, a monk realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
By developing and cultivating these four bases of psychic power, a monk realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” |
19. Iddhādidesanāsutta |
19. A Teaching on Psychic Power, Etc. |
“Iddhiṃ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṃ. |
“monks, I will teach you psychic power, the bases of psychic power, the development of the bases of psychic power, and the practice that leads to the development of the bases of psychic power. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katamā ca, bhikkhave, iddhi? |
And what is psychic power? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti— |
It’s when a monk wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi. |
This is called psychic power. |
Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? |
And what is the basis of psychic power? |
Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati— |
The path and practice that leads to gaining psychic power. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? |
And what is the development of the bases of psychic power? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. |
This is called the development of the bases of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? |
And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. |
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” |
20. Vibhaṅgasutta |
20. Analysis |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā”. |
“monks, when the four bases of psychic power are developed and cultivated they’re very fruitful and beneficial. |
.. |
.. |
3. Ayoguḷavagga |
3. The Iron Ball |
21. Maggasutta |
21. The Path |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho maggo, kā paṭipadā iddhipādabhāvanāyā’ti? |
‘What’s the path and practice for developing the bases of psychic power?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
‘It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. |
iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. |
They think: “My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.” |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And they meditate perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. |
Vīriyasamādhi … pe … |
They develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. |
They think: “My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.” |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And they meditate perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’— |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’ |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, a monk wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” |
(Chapi abhiññāyo vitthāretabbā.) |
(The six direct knowledges should also be expanded.) |
22. Ayoguḷasutta |
22. The Iron Ball |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“abhijānāti nu kho, bhante, bhagavā iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti? |
“Sir, do you have personal experience of going to the Brahmā realm by psychic power with a mind-made body?” |
“Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti. |
“I do, Ānanda.” |
“Abhijānāti pana, bhante, bhagavā iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti? |
“But do you have personal experience of going to the Brahmā realm by psychic power with this body made up of the four primary elements?” |
“Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā”ti. |
“I do, Ānanda.” |
.. |
.. |
23. Bhikkhusutta |
23. A monk |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. |
“monks, there are these four bases of psychic power. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. |
These are the four bases of psychic power. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
By developing and cultivating these four bases of psychic power, a monk realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.” |
24. Suddhikasutta |
24. Plain Version |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. |
“monks, there are these four bases of psychic power. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā”ti. |
These are the four bases of psychic power.” |
25. Paṭhamaphalasutta |
25. Fruits (1st) |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. |
“monks, there are these four bases of psychic power. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. |
These are the four bases of psychic power. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhunā dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ— |
Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, one of two results can be expected: |
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti. |
enlightenment in the present life, or if there’s something left over, non-return.” |
26. Dutiyaphalasutta |
26. Fruits (2nd) |
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. |
“monks, there are these four bases of psychic power. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. |
These are the four bases of psychic power. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā. |
Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, seven fruits and benefits can be expected. |
Katame satta phalā sattānisaṃsā? |
What seven? |
Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti |
They attain enlightenment early on in this very life. |
no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti; atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti, |
If not, they attain enlightenment at the time of death. |
no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti; atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. |
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re nirvana'd in-between one life and the next … they’re nirvana'd upon landing … they’re nirvana'd without extra effort … they’re nirvana'd with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti. |
Because of developing and cultivating these four bases of psychic power, these seven fruits and benefits can be expected.” |
27. Paṭhamaānandasutta |
27. With Ānanda (1st) |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“Katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? |
“Sir, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” |
“Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti— |
“Ānanda, take a monk who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhi. |
This is called psychic power. |
Katamo cānanda, iddhipādo? |
And what is the basis of psychic power? |
Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati— |
The path and practice that leads to gaining psychic power. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power. |
Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā? |
And what is the development of the bases of psychic power? |
Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā. |
This is called the development of the bases of psychic power. |
Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? |
And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. |
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” |
28. Dutiyaānandasutta |
28. With Ānanda (2nd) |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to him: |
“katamā nu kho, ānanda, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? |
“Ānanda, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” |
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā … pe …. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” |
“Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti— |
“Ānanda, take a monk who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhi. |
This is called psychic power. |
Katamo cānanda, iddhipādo? |
And what is the basis of psychic power? |
Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati— |
The path and practice that leads to gaining psychic power. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power. |
Katamā cānanda, iddhipādabhāvanā? |
And what is the development of the bases of psychic power? |
Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanā. |
This is called the development of the bases of psychic power. |
Katamā cānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? |
And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccatānanda, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. |
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” |
29. Paṭhamabhikkhusutta |
29. Several monks (1st) |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“katamā nu kho, bhante, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? |
“Sir, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” |
“Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti— |
“monks, take a monk who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi. |
This is called psychic power. |
Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? |
And what is the basis of psychic power? |
Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati— |
The path and practice that leads to gaining psychic power. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? |
And what is the development of the bases of psychic power? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. |
This is called the development of the bases of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? |
And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. |
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” |
30. Dutiyabhikkhusutta |
30. Several monks (2nd) |
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu … pe … |
Then several monks went up to the Buddha … |
ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: |
The Buddha said to them: |
“katamā nu kho, bhikkhave, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? |
“monks, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” |
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā … pe …. |
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” |
“Katamā ca, bhikkhave, iddhi? |
“And what is psychic power? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti— |
It’s a monk who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi. |
This is called psychic power. |
Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? |
And what is the basis of psychic power? |
Yo, bhikkhave, maggo, yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati— |
The path and practice that leads to gaining psychic power. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. |
This is called the basis of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā? |
And what is the development of the bases of psychic power? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā. |
This is called the development of the bases of psychic power. |
Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā? |
And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power? |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— |
It is simply this noble eightfold path, that is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi— |
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti. |
This is called the practice that leads to the development of the bases of psychic power.” |
31. Moggallānasutta |
31. About Moggallāna |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, monks? |
katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti? |
What things has the monk Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?” |
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā … pe … |
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” |
“catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
“The monk Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
Moggallāna develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. |
iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. |
He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.’ |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And he meditates perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. |
Vīriyasamādhi … pe … |
He develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati … pe … |
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.’ … |
iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
The monk Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. |
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃ anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the monk Moggallāna wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the monk Moggallāna realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” |
32. Tathāgatasutta |
32. The Realized One |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, monks? |
katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo”ti? |
What things has the Realized One developed and cultivated so as to have such power and might?” |
“Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our teachings are rooted in the Buddha. …” |
“catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
“The Realized One has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. |
Katamesaṃ catunnaṃ? |
What four? |
Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort. |
iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. |
He thinks: ‘My enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.’ |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And he meditates perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. |
Vīriyasamādhi … pe … |
He develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti— |
inquiry, and active effort. |
iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atipaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṅkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. |
He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither contracted internally nor scattered externally.’ |
Pacchāpuresaññī ca viharati— |
And he meditates perceiving continuity: |
yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; |
as before, so after; as after, so before; |
yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; |
as below, so above; as above, so below; |
yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. |
as by day, so by night; as by night, so by day. |
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. |
And so, with an open and unenveloped heart, he develops a mind that’s full of radiance. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
The Realized One has become so powerful and mighty by developing and cultivating these four bases of psychic power. |
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti … pe … yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the Realized One wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again … controlling the body as far as the Brahmā realm. |
Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
And by developing and cultivating these four bases of psychic power, the Realized One realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.” |
(Chapi abhiññāyo vitthāretabbā.) |
(The six direct knowledges should also be expanded.) |
4. Gaṅgāpeyyālavagga |
4. Abbreviated Texts on the Ganges |
33–44. Gaṅgānadīādisutta |
33–44. The Ganges River, Etc. |
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; |
“monks, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. |
In the same way, a monk who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to nirvana. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? |
And how does a monk who develops the four bases of psychic power slant, slope, and incline to nirvana? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. |
In the same way, a monk who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to nirvana.” |
Gaṅgāpeyyālavaggo catuttho. |
(To be expanded for each of the different rivers as in SN 45.91–102.) |
Cha pācīnato ninnā, |
Six on slanting to the east, |
cha ninnā ca samuddato; |
and six on slanting to the ocean; |
Dvete cha dvādasa honti, |
these two sixes make twelve, |
vaggo tena pavuccatīti. |
and that’s how this chapter is recited. |
5. Appamādavagga |
5. Diligence |
45. Appamāda |
45–54. Diligence |
(Appamādavaggo vitthāretabbo.) |
(To be expanded as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) |
Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, |
The Realized One, footprint, roof peak, |
mūlaṃ sāro ca vassikaṃ; |
roots, heartwood, jasmine, |
Rājā candimasūriyā, |
monarch, sun and moon, |
vatthena dasamaṃ padanti. |
and cloth is the tenth. |
55. Balakaraṇīyavagga |
55. Hard Work |
55–66. Hard Work | |
(Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.) |
(To be expanded as in the chapter on hard work at SN 45.149–160.) |
Balaṃ bījañca nāgo ca, |
Hard work, seeds, and dragons, |
rukkho kumbhena sūkiyā; |
a tree, a pot, and a spike, |
Ākāsena ca dve meghā, |
the sky, and two on clouds, |
nāvā āgantukā nadīti. |
a ship, a guest house, and a river. |
67. Esanāvagga |
67. Searches |
67–76. Searches | |
(Esanāvaggo vitthāretabbo.) |
(To be expanded as in the chapter on searches at SN 45.161–170.) |
Esanā vidhā āsavo, |
Searches, discriminations, defilements, |
Bhavo ca dukkhatā tisso; |
states of existence, three kinds of suffering, |
Khilaṃ malañca nīgho ca, |
barrenness, stains, and troubles, |
Vedanā taṇhā tasinā cāti. |
feelings, craving, and thirst. |
8. Oghavagga |
8. Floods |
77–86. Oghādisutta |
77–86. Floods, Etc. |
“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
“monks, there are five higher fetters. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṃ, avijjā— |
Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. |
imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni. |
These are the five higher fetters. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā. |
The four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters. |
Katame cattāro? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, |
It’s when a monk develops the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm … |
vīriyasamādhi … pe … |
energy … |
cittasamādhi … |
mental development … |
vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. |
inquiry, and active effort. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti. |
These four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” |
(Yathā maggasaṃyuttaṃ tathā vitthāretabbaṃ.) |
(To be expanded as in the Linked Discourses on the Path at SN 45.171–180.) |
Oghavaggo aṭṭhamo. |
|
Ogho yogo upādānaṃ, |
Floods, bonds, grasping, |
ganthā anusayena ca; |
ties, and underlying tendencies, |
Kāmaguṇā nīvaraṇā, |
kinds of sensual stimulation, hindrances, |
khandhā oruddhambhāgiyāti. |
aggregates, and fetters high and low. |
Iddhipādasaṃyuttaṃ sattamaṃ. |
The Linked Discourses on the Bases of psychic Power is the seventh section. |