SN 54.8 Pa-dīp'-opama-sutta |
SN 54.8 (the) **-lamp-simile-discourse |
āÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi, bhikkhave, |
"Inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, monks, |
bhÄvito bahulÄ«kato |
[when] developed (and) pursued, |
mahap-phalo hoti mahÄ-nisaį¹so. |
{is of} great-fruit ****, great-benefit. |
Kathaį¹ bhÄvito ca, bhikkhave, ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
{and} how [is it] developed **, **********, ***-*****-****-******* |
kathaį¹ bahulÄ«kato |
how [is it] pursued, |
mahap-phalo hoti mahÄ-nisaį¹so? |
{to be of} great-fruit ****, great-benefit. |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø (to the) wilderness-(he)-went, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² (to the) tree-root-(he)-went, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø (to the) empty-dwelling-(he)-went, ** |
[0.2] nisīdati |
[0.2] sits down |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ (into)-cross-leg-posture (he)-bends, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightened body (he)-aspires (to), |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ in-front [, as main priority], remembrance he-establishes. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š He, Always-a-rememberer, breathes in; |
Sato-va passasati |
Always-a-rememberer, breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1) long ** breathing-in, 'long (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
long ** breathing-out, 'long (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2) short ** breathing-in, 'short (I) am-breathing-in' (he) discerns; |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
short ** breathing-out, 'short (I) am-breathing-out' (he) discerns; |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3) š '(the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š (the) entire-body: sensitive-to (it), (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4) šš 'pacifying bodily-co-doing, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
šš pacifying bodily-co-doing, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5) š 'rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š rapture: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6) š 'pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š pleasure: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7) š 'mental-co-doing: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š mental-co-doing: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8) šš 'pacifying mental-co-doing, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
šš pacifying mental-co-doing, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9) '(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(the)-mind: -sensitive-to-it, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10) š 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š 'abundantly-producing-mirth (in the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11) š 'undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
š undistract-ifying & lucid-ifying (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12) 'liberating (the)-mind, (I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
liberating (the)-mind, (I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13) 'im-permanence: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
im-permanence: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14) 'dis-passion: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
Dis-passion: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15) 'cessation: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
cessation: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16) 'relinquishment: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-in.' (Thus he) trains. |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
relinquishment: -continuously-seeing (it, I) will-breathe-out.' (Thus he) trains. |
Evaį¹ bhÄvito kho, bhikkhave, |
thus developed indeed, monks, |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi |
(is) inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, |
evaį¹ bahulÄ«kato |
thus pursued |
mahap-phalo hoti mahÄ-nisaį¹so. |
{is of} great-fruit **** (and) great-benefit. |
Aham-pi sudaį¹, bhikkhave, |
"I-also ****, monks, |
pubbeva sambodhÄ |
before (my) awakening, |
an-abhi-sam-buddho bodhi-sattova |
(as a) not-(yet)-fully-self-awakened bodhi-satta, |
samÄno iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharÄmi. |
similarly (with) this dwelling frequently I-dwelled. |
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, |
When I, *********, |
iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharato |
(with) this dwelling frequently dwelled, |
neva kÄyo kilamati na cakkhÅ«ni; |
neither (my) body (was) fatigued, nor (my) eyes; |
an-upÄdÄya ca me |
(by) not-clinging **, |
Äsavehi |
(from the) asinine-inclinations |
cittaį¹ vimucci. |
(my) mind (was) released. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āneva me kÄyo kilameyya na cakkhÅ«ni, |
{may} neither (my) body be-fatigued, nor (my) eyes; |
anupÄdÄya ca me |
(by) not-clinging **, |
Äsavehi |
(from the) asinine-inclinations |
cittaį¹ vimucceyyÄāti, |
{may} (my) mind be-released. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āye me geha-sitÄ sara-saį¹
kappÄ te pahÄ«yeyyunāti, |
'that my household-attachment related strong-intentions, {may} they (be) abandoned,' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āap-paį¹ikÅ«le paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) non-repulsive, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ap-paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in, |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«le ca paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āpaį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«le ca ap-paį¹ikÅ«la-saƱƱī vihareyyanāti, |
'(in the) repulsive and non-repulsive **, non-repulsive-perceptions (I) should-dwell-in.' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āap-paį¹ikÅ«laƱ-ca paį¹ikÅ«laƱca |
(in the) non-repulsive-and repulsive, |
ta-dubhayaį¹ abhi-nivajjetvÄ |
{both}-of-those, removed-by-transcending, |
upekkhako vihareyyaį¹ |
Equanimously-observing (I) dwell, |
sato sampajÄnoāti, |
rememberful (and) lucidly-discerning,' |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
š«š viviccāeva kÄmehi |
š«š Quite-withdrawn (from) sensuality, |
š«š vivicca a-kusalehi dhammehi |
š«š withdrawn (from) un-skillful Dhamma [teachings & qualities], |
(V&Vš) sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
(V&Vš) With-directed-thought, with-evaluation, |
šš viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
šš withdrawal-born rapture-&-pleasure, |
paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
š first JhÄna (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
Vitakka-vicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ |
(with) directed-thoughts-(and)-evaluation subsiding, |
ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ |
internal assurance, |
š cetaso ekodi-bhÄvaį¹ |
š mind has-become-singular, |
š«(V&Vš) a-vitakkaį¹ a-vicÄraį¹ |
š«(V&Vš) No-directed-Thought, no-evaluation, |
ššš samÄdhi-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
ššš undistractable-lucidity—born rapture-&-pleasure, |
dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
š second JhÄna (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āpÄ«tiyÄ ca virÄgÄ |
š«š(with) Rapture ** fading, |
upekkhako ca vihareyyaį¹ |
š Equanimously-observing ** (he) dwells, |
sato ca sampajÄno, |
(S&Sšš) (he is a) Rememberer, (a) lucid-discerner, |
sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeyyaį¹, |
šš¶ pleasure with-the-body (he) experiences, |
yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti— |
that those Noble-Ones declare - |
upekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«ti |
ā(He is an) equanimous-observer (and a) Rememberer, (he has) pleasurable-abiding.ā |
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
š third JhÄna (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
sukhassa ca pahÄnÄ |
(with) Pleasure's ** abandoning, |
dukkhassa ca pahÄnÄ |
(with) pain's ** abandoning, |
pubbeva so-manassa-do-manassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) previous elated-mental-state-(and)-distressed-mental-statesā disappearance, |
A-dukkham-a-sukhaį¹ |
Neither-pain nor-pleasure |
šš UpekkhÄ-sati-pÄrisuddhiį¹ |
šš equanimous-observation-(and)-remembrance-purified, |
š catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
š fourth JhÄna (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āsabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ |
(with) complete [physical] form-perceptions transcending, |
paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ |
(with) resistance-perceptions disappearance, |
nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ |
(and) diversity-perceptions; non-attention (to them), |
ananto ÄkÄsoti |
[perceiving,] 'In-finite space,' |
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Space-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āsabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma |
(with) complete Space-infinitude-dimension's transcending, |
anantaį¹ viƱƱÄį¹anti |
(perceiving,) 'In-finite consciousness,' |
viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Consciousness-infinitude-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āsabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma |
(with) complete consciousness-infinitude-dimension's transcending |
natthi kiƱcīti |
(perceiving,) 'There-is nothing,' |
ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Nothingness-dimension, (he) enters, dwells. |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āsabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma |
(with) complete nothingness-dimension's transcending, |
nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Neither-perception-nor-non-perception-dimension, (he) enters, dwells |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhikkhu cepi Äkaį¹
kheyya: |
Therefore, monks, {if} a-monk **** should-wish: |
āsabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma |
(with) complete Neither-perception-nor-non-perception-dimension's transcending, |
saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja vihareyyanāti, |
Perception-feeling-cessation, (he) enters, dwells |
ayameva ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhi sÄdhukaį¹ manasi kÄtabbo. |
Then-this inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity, thoroughly (his) mind should-do. |
Evaį¹ bhÄvite kho, bhikkhave, |
Thus developed indeed, monks, |
ÄnÄ-pÄnas-sati-samÄdhimhi |
inhale-exhale-rememberful-undistractible-lucidity |
evaį¹ bahulÄ«kate, |
thus pursued: |
sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-pleasurable feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
dukkhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-painful feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
a-dukkham-a-sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{If}-neither-painful-nor-pleasurable feeling (he) feels, |
sÄ āa-niccÄāti pajÄnÄti, |
that (is) 'im-permanent' (he) discerns, |
āan-ajjhositÄāti pajÄnÄti, |
'not-clung (to)' (he) discerns, |
āan-abhi-nanditÄāti pajÄnÄti; |
'not-over-joyed' (he) discerns; |
SukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-pleasurable feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati; |
dis-joined from-it (he) feels; |
dukkhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-painful feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati; |
dis-joined from-it (he) feels; |
a-dukkham-a-sukhaƱ-ce vedanaį¹ vedayati, |
{if}-neither-painful-nor-pleasurable feeling (he) feels, |
vi-saį¹yutto naį¹ vedayati. |
dis-joined from-it (he) feels; |
So |
He, |
kÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) body-limited feeling (he) feels, |
ākÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'body-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
jÄ«vita-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) life-limited feeling (he) feels, |
ājÄ«vita-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'life-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vita-pariyÄdÄnÄ |
'(with) body's breaking up, lifepsan-limit [reached], |
idheva sabba-vedayitÄni an-abhi-nanditÄni |
here-indeed, all-feelings, not-delighted-in, |
sÄ«tÄ«-bhavissantÄ«āti |
{becomes}-cool.ā |
pajÄnÄti. |
(This he) discerns. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, |
Just-as, *********, |
telaƱca paį¹icca, |
(with) oil (as a) cause, |
vaį¹į¹iƱca paį¹icca |
(with a) wick (as a) cause, |
telap-padÄ«po jhÄyeyya, |
(an) oil-lamp burns, |
tasseva telassa ca |
(with) that oil and |
vaį¹į¹iyÄ ca pariyÄdÄnÄ |
wick's ** termination, |
an-ÄhÄro nibbÄyeyya; |
without-sustenance (it) [goes to] Nirvana. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu |
like that, monks, (a) monk, |
kÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) body-limited feeling (he) feels, |
ākÄya-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'body-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
jÄ«vita-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayamÄno |
(when) life-limited feeling (he) feels, |
ājÄ«vita-pariyantikaį¹ vedanaį¹ vedayÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
'life-limited feeling (I) feel,' (he) discerns, |
ākÄyassa bhedÄ uddhaį¹ jÄ«vita-pariyÄdÄnÄ |
'(with) body's breaking up, lifepsan-limit [reached], |
idheva sabba-vedayitÄni an-abhi-nanditÄni |
here-indeed, all-feelings, not-delighted-in, |
sÄ«tÄ«-bhavissantÄ«āti |
{becomes}-cool.ā |
pajÄnÄtÄ«āti. |
(This he) discerns. |
Aį¹į¹hamaį¹. |
(end of sutta) |