. |
. |
Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the monks: |
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, monks? |
katamaṃ nu kho bahutaraṃ— |
Which is more: |
yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti? |
the few leaves in my hand, or those in the forest above me?” |
“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; |
“Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount. |
atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti. |
There are far more leaves in the forest above.” |
“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. |
“In the same way, there is much more that I have directly known but have not explained to you. What I have explained is a tiny amount. |
Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? |
And why haven’t I explained it? |
Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; |
Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṃ cintetha: |
So monks, don’t speculate about the world. |
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. |
For example: the world is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
Because those ideas aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti cinteyyātha … pe … ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha. |
When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
Because those ideas are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.’ |
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī’ti. |
I have been falsely misrepresented as being what I am not, and saying what I do not say. |
Yathā cāhaṃ na, bhikkhave, yathā cāhaṃ na vadāmi, tathā maṃ te bhonto samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: |
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī’ti. | |
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering. |
Pubbe cāhaṃ, bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṃ. |
This being so, if others abuse, attack, harass, and trouble the Realized One, he doesn’t get resentful, bitter, and emotionally exasperated. |
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi. |
Or if others honor, respect, revere, or venerate him, he doesn’t get thrilled, elated, and emotionally excited. |
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti ānando na somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ. |
He just thinks: |
Tatra ce, bhikkhave, pare vā tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṃ hoti: |
‘They do such things for what has already been completely understood.’ |
‘yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātaṃ tattha me evarūpā kārā karīyantī’ti. |
After death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist’?” |
hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā … na hoti … hoti ca na ca hoti … neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’”ti? |
“No, sir.” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“Good, good, Anurādha! |
“Sādhu sādhu, anurādha. |
In the past, as today, I describe suffering and the cessation of suffering.” |
Pubbe cāhaṃ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti. |
. |
. |
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; |
The ocean has just one taste, the taste of salt. |
evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. |
In the same way, this Dharma and training has one taste, the taste of freedom. |
Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. |
Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison. |
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhapeyyuṃ. |
His friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat him. |
So evaṃ vadeyya: |
But the man would say: |
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; |
‘I won’t pull out this arrow as long as I don’t know whether the man who wounded me was an aristocrat, a brahmin, a merchant, or a worker.’ |
.. |
… |
Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṃ vadeyya: |
In the same way, suppose someone was to say: |
‘na tāvāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: |
‘I will not live the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me |
“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā … pe … |
that the world is eternal, or that the world is not eternal … |
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’ti— |
or that after death a Realized One neither exists nor doesn’t exist.’ |
abyākatameva taṃ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṃ kareyya. |
That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that person would die. |