sorted
DN: 5
MN: 21
SN: 26
AN: 23
KN: 90
anijjhānakhamaṃ (1) nijjhāpetā (6)
anijjhāpetā (1) nijjhāpetīti (2)
upanijjhāya (1) nijjhāpetuṃ (3)
upanijjhāyanampi (1) nijjhāpetha (1)
upanijjhāyantassa (1) nijjhāpenti (3)
upanijjhāyantā (4) nijjhāpessāma (1)
upanijjhāyanti (4) nijjhāmapaṭipadā (1)
upanijjhāyitaṃ (2) nijjhāmā (6)
upanijjhāyimhā (2) nijjhāmataṇhikā (1)
upanijjhāyataṃ (1) nijjhāmataṇhiko (2)
upanijjhāyati (4) nijjhāya (1)
atinijjhāyitattaṃ (3) nijjhāyanti (4)
atinijjhāyitattādhikaraṇa... (1) nijjhāyanto (2)
diṭṭhinijjhānakkhanti (3) nijjhāyamānassa (5)
diṭṭhinijjhānakkhantiyā (36) nijjhāyamānānaṃ (1)
diṭṭhinijjhānakkhantīti (2) nijjhāyamāno (8)
diṭṭhinijjhāyanā (2) nijjhāyamānohaṃ (2)
dunnijjhāpayo (3) nijjhāyasi (1)
dhammanijjhānakkhanti (2) nijjhāyāmi (5)
dhammanijjhānakkhantiyā (3) nijjhāyetha (1)
nijjhātattā (5) nijjhāyeyya (7)
nijjhānaṃ (14) nijjhāyati (17)
nijjhānakkhantiyā (1) nijjhāyato (5)
nijjhānakkhamanti (2) nijjhāyatha (2)
nijjhānakhamo (2) panijjhāma (1)
nijjhāpayi (1) sunijjhāpito (1)
nijjhāpaye (1) sunijjhāyitaṃ (1)
nijjhāpetabbo (1) sunijjhāyitaṃyeva (1)
DN
DN 1 upanijjhāyantā, gazing at each other
DN 1 upanijjhāyantā, gazing at each other
DN 1, 1. brahmajālasuttaṃ, ekaccasassatavādo DN 1.7, para. 13 ⇒
47. “tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccāsassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. te devā tamhā kāyā cavanti.
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upani-j-jhāyanti. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upani-j-jhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti. |
There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that group of gods. |
|
|
DN 1, 1. brahmajālasuttaṃ, ekaccasassatavādo DN 1.7, para. 15 ⇒
“so evamāha — ‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccāsassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
DN 24 same as DN 1, ‘gazing at each other’
DN 3, 1. pāthikasuttaṃ, aggaññapaññattikathā DN 24.6, para. 16 ⇒
44. ‘santāvuso, manopadosikā nāma devā. te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. te devā tamhā kāyā cavanti.
DN 3, 1. pāthikasuttaṃ, aggaññapaññattikathā DN 24.6, para. 18 ⇒
‘so evamāha — ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. te devā tamhā {akilantacittā tamhā (ka.)} kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā {padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)} . te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. evaṃ mayaṃ {kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)} tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti. ‘te evamāhaṃsu — evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā’ti. “aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. pe. yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.
DN 27 upanijjhāyati, men and women gazing at each other
DN 3, 4. aggaññasuttaṃ, itthipurisaliṅgapātubhāvo DN 27.8, para. 1 ⇒
126. “yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṃ pāturahosi purisassa ca purisaliṅgaṃ. itthī ca purisaṃ ativelaṃ upanijjhāyati puriso ca itthiṃ. tesaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyataṃ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṃ okkami. te pariḷāhapaccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu.
|
|
7. Itthipurisaliṅgapātubhāva |
7. Gender Appears |
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṃ pāturahosi purisassa ca purisaliṅgaṃ. |
But so long as they ate that ripe untilled rice, their bodies became more solid and they diverged in appearance. And female characteristics appeared on women, while male characteristics appeared on men. |
Itthī ca purisaṃ ativelaṃ upani-j-jhāyati puriso ca itthiṃ. |
Women spent too much time gazing at men, and men at women. |
Tesaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upani-j-jhāyataṃ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṃ okkami. |
They became lustful, and their bodies burned with fever. |
Te pariḷāhapaccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. |
Due to this fever they had sex with each other. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MN
MN 22 using upekkha to examine Dharma and nij-jhāna to accept with wisdom
MN 1, 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttaṃ MN 22.1, para. 9 ⇒
238. “idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti — suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti. te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? duggahitattā, bhikkhave, dhammānaṃ.
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti— |
Take a foolish person who memorizes the teaching— |
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
statements, songs, discussions, verses, inspired sayings, legends, stories of past lives, amazing stories, and analyses. |
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. |
But they don’t examine the meaning of those teachings with wisdom, |
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na ni-j-jhānaṃ khamanti. |
and so don’t come to a reflective acceptance of them. |
Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. |
They just memorize the teaching for the sake of finding fault and winning debates. |
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. |
They don’t realize the goal for which they memorized them. |
Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. |
Because they’re wrongly grasped, those teachings lead to their lasting harm and suffering. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Duggahitattā, bhikkhave, dhammānaṃ. |
Because of their wrong grasp of the teachings. |
|
|
|
|
|
|
MN 1, 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttaṃ MN 22.1, para. 10 ⇒
“seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno. so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ. tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya. tassa so alagaddo paṭiparivattitvā {paṭinivattitvā (syā. ka.)} hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya {ḍaseyya (sī. pī.)} . so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. taṃ kissa hetu? duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti — suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti. te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? duggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.
MN 1, 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttaṃ MN 22.1, para. 11 ⇒
239. “idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti — suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti. tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti. te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṃsā ca {na ca itivādappamokkhānisaṃsā (?)} . yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ anubhonti. tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? suggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.
MN 1, 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttaṃ MN 22.1, para. 12 ⇒
“seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno. so passeyya mahantaṃ alagaddaṃ. tamenaṃ ajapadena daṇḍena suniggahitaṃ niggaṇheyya. ajapadena daṇḍena suniggahitaṃ niggahitvā, gīvāya suggahitaṃ gaṇheyya. kiñcāpi so, bhikkhave, alagaddo tassa purisassa hatthaṃ vā bāhaṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhogehi paliveṭheyya, atha kho so neva tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. taṃ kissa hetu? suggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. evameva kho, bhikkhave, idhekacce kulaputtā dhammaṃ pariyāpuṇanti — suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhanti. tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ upaparikkhataṃ nijjhānaṃ khamanti. te na ceva upārambhānisaṃsā dhammaṃ pariyāpuṇanti, na itivādappamokkhānisaṃsā ca. yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti, tañcassa atthaṃ anubhonti. tesaṃ te dhammā suggahitā dīgharattaṃ atthāya hitāya sukhāya saṃvattanti. taṃ kissa hetu? suggahitattā, bhikkhave, dhammānaṃ. tasmātiha, bhikkhave, yassa me bhāsitassa atthaṃ ājāneyyātha, tathā naṃ dhāreyyātha. yassa ca pana me bhāsitassa atthaṃ na ājāneyyātha, ahaṃ vo tattha paṭipucchitabbo, ye vā panāssu viyattā bhikkhū.
MN 48 nijjhāpenti, monks persuading each other. jhāpeti = start fire
MN 1, 5. cūḷayamakavaggo, 8. kosambiyasuttaṃ MN 48.1, para. 1 ⇒
491. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. tena kho pana samayena kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upenti. atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca — “idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti, na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upentī”ti.
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
At one time the Buddha was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Tena kho pana samayena kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
Now at that time the monks of Kosambi were arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words. |
Te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ ni-j-jhāpenti, na ca nijjhattiṃ upenti. |
They couldn’t persuade each other or be persuaded, nor could they convince each other or be convinced. |
|
|
|
|
MN 1, 5. cūḷayamakavaggo, 8. kosambiyasuttaṃ MN 48.1, para. 2 ⇒
atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi — “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi — ‘satthā vo āyasmante āmantetī’”ti. “evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca — “satthā āyasmante āmantetī”ti. “evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca — “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upethā”ti? “evaṃ, bhante”. “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ. pe. mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti? “no hetaṃ, bhante”. “iti kira, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṃ vacīkammaṃ. pe. na mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upetha? tañhi tumhākaṃ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
MN 50 comparing jhāna monks to animals hunting
MN 50 comparing jhāna monks to animals hunting
MN 1, 5. cūḷayamakavaggo, 10. māratajjanīyasuttaṃ MN 50.1, para. 6 ⇒
“atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti — ‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā {kaṇhā (syā. kaṃ. ka.)} bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī”ti.
|
|
Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti: |
Then those brahmins and householders abused, attacked, harassed, and troubled the ethical monks of good character: |
‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti ni-j-jhāyanti apajjhāyanti. |
‘These shavelings, fake ascetics, riffraff, black spawn from the feet of our Kinsman, say, “We practice jhāna! We practice jhāna!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. |
Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati; |
They’re just like an owl on a branch, which meditates and concentrates and contemplates and ruminates as it hunts a mouse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MN 70 Dharma follower using nij-jhāna acceptance with wisdom
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ MN 70.1, para. 16 ⇒
“katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā {disvā āsavā aparikkhīṇā (sī. pī.)} honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ — saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammānusārī. imassapi kho ahaṃ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. taṃ kissa hetu? appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno — yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ — brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyāti! imaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṃ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi.
|
|
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? |
And what person is a follower of the teachings? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso ni-j-jhānaṃ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ— |
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after considering them with a degree of wisdom. And they have the following qualities: |
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. |
the faculties of faith, energy, remembering, undistractible-lucidity, and wisdom. |
|
|
|
|
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ MN 70.1, para. 18 ⇒
183. “nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ {dhātānaṃ (ka.)} dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passati. sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṃ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṃ nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṃ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi; sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; sopi nāma, bhikkhave, ussāho nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, tulanā nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, padhānaṃ nāhosi. vippaṭipannāttha, bhikkhave, micchāpaṭipannāttha, bhikkhave. kīva dūrevime, bhikkhave, moghapurisā apakkantā imamhā dhammavinayā.
|
|
Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā ni-j-jhānaṃ khamanti, dhammani-j-jhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passati. |
It’s when someone in whom faith has arisen approaches a teacher. They pay homage, lend an ear, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after consideration. Then enthusiasm springs up; they make an effort, scrutinize, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. |
Sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosi; |
monks, there has not been that faith, |
tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṃ nāhosi; |
that approaching, |
sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; |
that paying homage, |
tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṃ nāhosi; |
that listening, |
tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṃ nāhosi; |
that hearing the teachings, |
sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; |
that remembering the teachings, |
sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; |
that reflecting on their meaning, |
sāpi nāma, bhikkhave, dhammani-j-jhānakkhanti nāhosi; |
that acceptance after consideration, |
sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; |
that enthusiasm, |
sopi nāma, bhikkhave, ussāho nāhosi; |
that making an effort, |
sāpi nāma, bhikkhave, tulanā nāhosi; |
that scrutiny, |
tampi nāma, bhikkhave, padhānaṃ nāhosi. |
or that striving. |
|
|
|
|
|
|
MN 95 limitations of nij-jhāna acceptance of view
MN 2, 5. brāhmaṇavaggo, 5. caṅkīsuttaṃ MN 95.1, para. 8 ⇒
428. “seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ sampajjati — purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṃ sante brāhmaṇānaṃ amūlikā saddhā sampajjatī”ti? “na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī”ti. “pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ idāni vadesi. pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. katame pañca? saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti — ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti. pe. svānussutaṃyeva hoti. pe. suparivitakkitaṃyeva hoti. pe. sunijjhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi sunijjhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ — ‘idameva saccaṃ, moghamañña’n”ti.
“Pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ idāni vadesi. |
“First you relied on faith, now you speak of oral tradition. |
Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. |
These five things can be seen to turn out in two different ways. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhini-j-jhānakkhanti— |
Faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration. |
ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. |
|
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; |
Even though you have full faith in something, it may be void, hollow, and false. |
no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. |
And even if you don’t have full faith in something, it may be true and real, not otherwise. |
Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti … pe … |
Even though you have a strong preference for something … |
svānussutaṃyeva hoti … pe … |
something may be accurately transmitted … |
suparivitakkitaṃyeva hoti … pe … |
something may be well contemplated … |
suni-j-jhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; |
something may be well considered, it may be void, hollow, and false. |
no cepi suni-j-jhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. |
And even if something is not well considered, it may be true and real, not otherwise. |
Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ: |
For a sensible person who is preserving truth this is not sufficient to come to the definite conclusion: |
‘idameva saccaṃ, moghamaññan’”ti. |
‘This is the only truth, other ideas are stupid.’” |
|
|
|
|
MN 95 awakening to truth with upekkha and dhamma nijjhāna
MN 95 awakening to truth with upekkha and dhamma nijjhāna
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ato naṃ samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi samanupassati; |
Scrutinizing them in this way they see that they are purified of qualities that promote delusion. |
atha tamhi saddhaṃ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā ni-j-jhānaṃ khamanti, dhammani-j-jhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti paññāya ca naṃ ativijjha passati. |
Next, they place faith in them. When faith has arisen they approach the teacher. They pay homage, lend an ear, hear the teachings, remember the teachings, reflect on their meaning, and accept them after consideration. Then enthusiasm springs up; they make an effort, scrutinize, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. |
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ paññapema; |
That’s how the awakening to truth is defined, Bhāradvāja. I describe the awakening to truth as defined in this way. |
na tveva tāva saccānuppatti hotī”ti. |
But this is not yet the arrival at the truth.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MN 2, 5. brāhmaṇavaggo, 5. caṅkīsuttaṃ MN 95.1, para. 13 ⇒
“yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi samanupassati; atha tamhi saddhaṃ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ {dhāritānaṃ (ka.)} dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti paññāya ca naṃ ativijjha passati. ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ paññapema; na tveva tāva saccānuppatti hotī”ti.
MN 2, 5. brāhmaṇavaggo, 5. caṅkīsuttaṃ MN 95.1, para. 19 ⇒
“chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? chandassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā”ti. “chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. no cete dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ, nayidaṃ chando jāyetha. yasmā ca kho dhammā nijjhānaṃ khamanti tasmā chando jāyati. tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā”ti.
MN 2, 5. brāhmaṇavaggo, 5. caṅkīsuttaṃ MN 95.1, para. 20 ⇒
“dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā”ti. “dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. no cetaṃ atthaṃ upaparikkheyya, nayidaṃ dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ. yasmā ca kho atthaṃ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṃ khamanti. tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā”ti.
MN 101 diṭṭhi nij-jhāna, like thinking, can be unreliable
MN 3, 1. devadahavaggo, 1. devadahasuttaṃ MN 101.1, para. 14 ⇒
5. “evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, te nigaṇṭhe etadavocaṃ — ‘pañca kho ime, āvuso nigaṇṭhā, dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. katame pañca? saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti — ime kho, āvuso nigaṇṭhā, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. tatrāyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ kā atītaṃse satthari saddhā, kā ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’’ti. evaṃvādī {evaṃvādīsu (ka.)} kho ahaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhesu na kañci {kiñci (sī. pī. ka.)} sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ samanupassāmi.
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, te nigaṇṭhe etadavocaṃ: |
When they said this, I said to them: |
‘pañca kho ime, āvuso nigaṇṭhā, dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. |
‘These five things can be seen to turn out in two different ways. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhini-j-jhānakkhanti— |
Faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, and acceptance of a view after consideration. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MN 102 diṭṭhi nij-jhāna wrong views of other brahmans
MN 3, 1. devadahavaggo, 2. pañcattayasuttaṃ {pañcāyatanasutta (ka0)} MN 102.1, para. 8 ⇒
28. “tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino — ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññan’ti, tesaṃ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṃyeva ñāṇaṃ bhavissati parisuddhaṃ pariyodātanti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati. paccattaṃ kho pana, bhikkhave, ñāṇe asati parisuddhe pariyodāte yadapi {yadipi (ka.)} te bhonto samaṇabrāhmaṇā tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapenti tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ upādānamakkhāyati. ‘tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho atthetan’ti — iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto.
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: |
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. |
‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññan’ti, tesaṃ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā paccattaṃyeva ñāṇaṃ bhavissati parisuddhaṃ pariyodātanti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, other ideas are stupid.’ It’s simply not possible for them to have purified and clear personal knowledge of this, apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration. |
Paccattaṃ kho pana, bhikkhave, ñāṇe asati parisuddhe pariyodāte yadapi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapenti tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ upādānamakkhāyati. |
And in the absence of such knowledge, even the partial knowledge that they are clear about is said to be grasping on their part. |
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho atthetan’ti— |
‘All that is conditioned and coarse. But there is the cessation of conditions—that is real.’ |
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. |
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. |
|
|
|
|
|
|
MN 102 diṭṭhi nij-jhāna wrong views, in contrast with fake nirvana and real nirvana
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṃyojanānaṃ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā: |
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, go beyond the rapture of seclusion, spiritual pleasure, and neutral feeling. |
‘santohamasmi, nibbutohamasmi, anupādānohamasmī’ti samanupassati. |
They regard themselves like this: ‘I am at peace; I am nirvana'd; I am free of grasping.’ |
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. |
The Realized One understands this as follows. |
Ayaṃ kho bhavaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṃyojanānaṃ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā: |
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, shedding the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, spiritual pleasure, and neutral feeling. |
‘santohamasmi, nibbutohamasmi, anupādānohamasmī’ti samanupassati; |
They regard themselves like this: ‘I am at peace; I am nirvana'd; I am free of grasping.’ |
addhā ayamāyasmā nibbānasappāyaṃyeva paṭipadaṃ abhivadati. |
Clearly this venerable speaks of a practice that’s conducive to nirvana. |
Atha ca panāyaṃ bhavaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṃ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṃ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṃyojanaṃ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṃ vā pītiṃ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṃ vā sukhaṃ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ upādiyamāno upādiyati. |
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or spiritual pleasure, or neutral feeling. |
Yañca kho ayamāyasmā: |
And when they regard themselves like this: |
‘santohamasmi, nibbutohamasmi, anupādānohamasmī’ti samanupassati tadapi imassa bhoto samaṇassa brāhmaṇassa upādānamakkhāyati. |
‘I am at peace; I am nirvana'd; I am free of grasping,’ that’s also said to be grasping on their part. |
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho atthetan’ti— |
‘All that is conditioned and coarse. But there is the cessation of conditions—that is real.’ |
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. |
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. |
|
|
|
|
Idaṃ kho pana, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ santivarapadaṃ abhisambuddhaṃ yadidaṃ— |
But the Realized One has awakened to the supreme state of sublime peace, that is, |
channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimokkho”ti. |
liberation by not grasping after truly understanding these six sense fields’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.” |
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MN 3, 1. devadahavaggo, 2. pañcattayasuttaṃ {pañcāyatanasutta (ka0)} MN 102.1, para. 9 ⇒
29. “tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino — ‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññan’ti. pe. {yathā sassatavāre, tathā vitthāretabbaṃ} sassato ca asassato ca attā ca loko ca. nevasassato nāsassato attā ca loko ca. antavā attā ca loko ca. anantavā attā ca loko ca. antavā ca anantavā ca attā ca loko ca. nevantavā nānantavā attā ca loko ca. ekattasaññī attā ca loko ca. nānattasaññī attā ca loko ca. parittasaññī attā ca loko ca. appamāṇasaññī attā ca loko ca. ekantasukhī attā ca loko ca. ekantadukkhī attā ca loko ca. sukhadukkhī attā ca loko ca. adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamaññanti, tesaṃ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṃyeva ñāṇaṃ bhavissati parisuddhaṃ pariyodātanti — netaṃ ṭhānaṃ vijjati. paccattaṃ kho pana, bhikkhave, ñāṇe asati parisuddhe pariyodāte yadapi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tattha ñāṇabhāgamattameva pariyodapenti tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ upādānamakkhāyati. ‘tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho atthetan’ti — iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto.
MN 108 wrong jhānas based on 5niv, versus right four jhānas
MN 3, 1. devadahavaggo, 8. gopakamoggallānasuttaṃ MN 108.1, para. 23 ⇒
84. “na ca kho, brāhmaṇa, so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ na vaṇṇesīti. kathaṃ rūpañca, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ na vaṇṇesi? idha, brāhmaṇa, ekacco kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; so kāmarāgaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; so byāpādaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; so thinamiddhaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; so uddhaccakukkuccaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; so vicikicchaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati. evarūpaṃ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ na vaṇṇesi.
|
|
“Na ca kho, brāhmaṇa, so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ vaṇṇesi, napi so bhagavā sabbaṃ jhānaṃ na vaṇṇesīti. |
“No, brahmin, the Buddha did not praise all kinds of jhāna, nor did he dispraise all kinds of jhāna. |
Kathaṃ rūpañca, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ na vaṇṇesi? |
And what kind of jhāna did he not praise? |
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; |
It’s when someone’s heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. |
so kāmarāgaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati. |
Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. |
Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; |
Their heart is overcome and mired in ill will … |
so byāpādaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati. |
|
Thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; |
dullness and drowsiness … |
so thinamiddhaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati. |
|
Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; |
restlessness and remorse … |
so uddhaccakukkuccaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati. |
|
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti; |
doubt, and they don’t truly know and see the escape from doubt that has arisen. |
so vicikicchaṃyeva antaraṃ karitvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati apajjhāyati. |
Harboring doubt within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. |
Evarūpaṃ kho, brāhmaṇa, so bhagavā jhānaṃ na vaṇṇesi. |
The Buddha didn’t praise this kind of jhāna. |
|
|
( types of jhāna that are praised: 4 jhānas )
MN 128 ati-nij-jhāyitattaṃ excessive gazing of visible form, prevents 4 jhānas
MN 3, 3. suññatavaggo, 8. upakkilesasuttaṃ MN 128.1, para. 47 ⇒
“so kho ahaṃ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṃ. so kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. tassa mayhaṃ anuruddhā etadahosi — ‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānan’ti. tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi — ‘atinijjhāyitattaṃ kho me rūpānaṃ udapādi, atinijjhāyitattādhikaraṇañca pana me rūpānaṃ samādhi cavi. samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā, na atinijjhāyitattaṃ rūpāna’n”ti.
|
|
So kho ahaṃ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṃ. So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. Tassa mayhaṃ anuruddhā etadahosi: ‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānan’ti. Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi: ‘atini-j-jhāyitattaṃ kho me rūpānaṃ udapādi, atini-j-jhāyitattādhikaraṇañca pana me rūpānaṃ samādhi cavi. Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā, na atini-j-jhāyitattaṃ rūpānan’ti. (11) |
While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived both light and vision of forms. But before long my light and vision of forms vanished. It occurred to me: ‘What’s the cause, what’s the reason why my light and vision of forms vanish?’ It occurred to me: ‘Excessive concentration on forms arose in me, and because of that my undistractible-lucidity fell away. When undistractible-lucidity falls away, the light and vision of forms vanish. I’ll make sure that neither doubt nor loss of focus nor dullness and drowsiness nor terror nor excitement nor discomfort nor excessive energy nor overly lax energy nor longing nor perception of diversity nor excessive concentration on forms will arise in me again.’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MN 3, 3. suññatavaggo, 8. upakkilesasuttaṃ MN 128.1, para. 48 ⇒
242. “so kho ahaṃ, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘amanasikāro cittassa upakkileso’ti — iti viditvā amanasikāraṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘thinamiddhaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘chambhitattaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā chambhitattaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘uppilaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā uppilaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘duṭṭhullaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā duṭṭhullaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘accāraddhavīriyaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā accāraddhavīriyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘atilīnavīriyaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā atilīnavīriyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘abhijappā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā abhijappaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘nānattasaññā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā nānattasaññaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ, ‘atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahiṃ.
MN 3, 3. suññatavaggo, 8. upakkilesasuttaṃ MN 128.1, para. 51 ⇒
244. yato kho me, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘amanasikāro cittassa upakkileso’ti — iti viditvā amanasikāro cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘thinamiddhaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘chambhitattaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā chambhitattaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘uppilaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā uppilaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘duṭṭhullaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā duṭṭhullaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘accāraddhavīriyaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā accāraddhavīriyaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘atilīnavīriyaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā atilīnavīriyaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘abhijappā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā abhijappā cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘nānattasaññā cittassa upakkileso’ti — iti viditvā nānattasaññā cittassa upakkileso pahīno ahosi, ‘atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso’ti — iti viditvā atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ cittassa upakkileso pahīno ahosi.
SN
SN 12.68 diṭṭhi nij-jhāna view contrasted against knowing and seeing of an arahant
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṃ musilaṃ etadavoca: |
Then Venerable Saviṭṭha said to Venerable Musila: |
“aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ: |
“Reverend Musila, apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, do you know for yourself that |
‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? |
rebirth is a condition for old age and death?” |
“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi: |
“Reverend Saviṭṭha, apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration, I know and see that |
‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. |
rebirth is a condition for old age and death.” |
|
|
|
|
(12 more references in sutta simlar to above, for all 12 links of
12ps)
SN 22.95 nij-jhāna with upekkha contemplating 5 aggregates and emptiness, 5 khandha similes
|
|
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya ni-j-jhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato ni-j-jhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? |
“monks, suppose this Ganges river was carrying along a big lump of foam. And a person with good eyesight would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in a lump of foam? |
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ … pe … yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati ni-j-jhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato ni-j-jhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro? |
In the same way, a monk sees and contemplates any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; near or far—examining it carefully. And it appears to them as completely void, hollow, and insubstantial. For what substance could there be in form? |
(same usage of nij-jhāna for remaining 4 aggregates and their 4 similes)
SN 22.95 implies jhāna ≡ nij-jhāna in this context
Since this culminates in arahantship, by the JST Jhāna Sandwich Theorem,
since arahantship is impossible without first jhāna, then we have to conclude nij-jhāna must be equivalent to the 4 jhānas in some contexts such as this.
|
|
Yathā yathā ni-j-jhāyati, |
However you contemplate them, |
yoniso upaparikkhati; |
examining them carefully, |
Rittakaṃ tucchakaṃ hoti, |
they’re void and hollow |
yo naṃ passati yoniso. |
when you look at them closely. |
|
|
|
|
Imañca kāyaṃ ārabbha, |
Concerning this body, |
bhūripaññena desitaṃ; |
he of vast wisdom has taught |
Pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ, |
that when three things are given up, |
rūpaṃ passatha chaḍḍitaṃ. |
you’ll see this form cast off. |
|
|
|
|
Āyu usmā ca viññāṇaṃ, |
Vitality, warmth, and consciousness: |
yadā kāyaṃ jahantimaṃ; |
when they leave the body, |
Apaviddho tadā seti, |
it lies there tossed aside, |
parabhattaṃ acetanaṃ. |
food for others, mindless. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SN 25.1 Dhamma follower seeing impernanence of 6 internal senses: nij-jhāna done with some degree of pañña leads to stream entry before death.
SN 25.1 nij-jhāna for faith follower and dhamma follower leads to stream entry
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso ni-j-jhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati: ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
Someone who accepts these dharmas after considering them with a degree of wisdom is called a follower of the Dharmas. They’ve arrived at inevitability regarding the right path, they’ve arrived at the level of the good person, and they’ve transcended the level of the bad person. |
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. |
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. |
They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. |
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati: ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. |
Someone who understands and sees these dharmas is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
|
|
|
|
|
|
SN 25.2 same Dharma follower passage as SN 25.1 applied to 6 external sense fields
SN 3, 4. okkantasaṃyuttaṃ, 2. rūpasuttaṃ SN 25.2, para. 2 ⇒
“yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati — ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati — ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. dutiyaṃ.
SN 25.10 same Dharma follower passage as SN 25.1 applied to 5 aggregates
SN 3, 4. okkantasaṃyuttaṃ, 10. khandhasuttaṃ SN 25.10, para. 2 ⇒
“yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati — ‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ vuccati — ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’”ti. dasamaṃ.
SN 35.153 diṭṭhinijjhānakkhantiyā not sufficient for realizing arahant
SN 4, 1. saḷāyatanasaṃyuttaṃ, 15. navapurāṇavaggo, 8. atthinukhopariyāyasuttaṃ SN 35.153, para. 1 ⇒
153. “atthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti {pajānātīti (syā. kaṃ. pī. ka.)} ? “bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca — “atthi, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā aññaṃ byākareyya — ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī”ti.
SN 4, 1. saḷāyatanasaṃyuttaṃ, 15. navapurāṇavaggo, 8. atthinukhopariyāyasuttaṃ SN 35.153, para. 2 ⇒
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; |
Take a monk who sees a sight with the eye. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’ |
asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. |
When they don’t have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I don’t have greed, hate, and delusion in me.’ |
Yaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā santaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, atthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgadosamohaṃ, natthi me ajjhattaṃ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? |
Since this is so, are these things understood by faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration?” |
“No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“Nanume, bhikkhave, dhammā paññāya disvā veditabbā”ti? |
“Aren’t they understood by seeing them with wisdom?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma bhikkhu aññatreva saddhāya, aññatra ruciyā, aññatra anussavā, aññatra ākāraparivitakkā, aññatra diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā aññaṃ byākaroti: |
“This is a method—apart from faith, personal preference, oral tradition, reasoned contemplation, or acceptance of a view after consideration—that a monk can rely on to declare their enlightenment. That is: |
‘“khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti pajānāmī’ti … pe …. |
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’ |
(and similarly for remaining 6 internal senses)
SN 43.1 “sit at tree and do jhāna refrain for all suttas in SN 43 has ‘nij-jhāna’ variant
AN 10, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 4. upālivaggo, 3. ubbāhikāsuttaṃ AN 10.33, para. 1 ⇒
SN 4, 9. asaṅkhatasaṃyuttaṃ, 1. paṭhamavaggo, 1. kāyagatāsatisuttaṃ SN 43.1, para. 2 ⇒
“iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo. yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. jhāyatha {nijjhāyatha (ka.)}, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. paṭhamaṃ.
|
|
Iti kho, bhikkhave, |
So, monks, |
desitaṃ vo mayā a-saṅkhataṃ, |
I’ve taught you the un-conditioned (and) |
desito a-saṅkhata-gāmi-maggo. |
I’ve taught you the path that leads to the unconditioned. |
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ |
Monks, (what a) teacher should-do |
sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, |
(for the) disciples, out of compassion, |
kataṃ vo taṃ mayā. |
done that I have. |
|
|
Etāni, bhikkhave, rukkha-mūlāni, |
Here, monks, are tree-roots. |
etāni suññ'-āgārāni. |
Here, (are these) empty-huts. |
Jhāyatha, bhikkhave, |
(Practice) jhāna, monks! |
mā pamādattha; |
Don’t (be) negligent! |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
Don’t later regret it! |
Ayaṃ vo amhākaṃ anu-sāsanīti. |
This is my instruction to you.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
SN 55.24 dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, bound for stream entry
SN 5, 11. sotāpattisaṃyuttaṃ, 3. saraṇānivaggo, 4. paṭhamasaraṇānisakkasuttaṃ SN 55.24, para. 8 ⇒
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti. na dhamme. pe. na saṅghe. pe. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato. api cassa ime dhammā honti — saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
|
|
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno … pe … |
Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha … |
na dhamme … pe … |
the teaching … |
na saṅghe … pe … |
the Saṅgha … |
na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; |
They don’t have laughing wisdom or swift wisdom, nor are they endowed with freedom. |
api cassa ime dhammā honti— |
Still, they have these qualities: |
saddhindriyaṃ … pe … paññindriyaṃ. |
the faculties of faith, energy, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso ni-j-jhānaṃ khamanti. |
And they accept the principles proclaimed by the Realized One after considering them with a degree of wisdom. |
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ. |
This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld. |
|
|
|
|
SN 55.25 same dhamma follower passage as SN 55.24
SN 5, 11. sotāpattisaṃyuttaṃ, 3. saraṇānivaggo, 5. dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ SN 55.25, para. 8 ⇒
“idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno. pe. na dhamme. pe. na saṅghe. pe. na hāsapañño na javanapañño na ca vimuttiyā samannāgato; api cassa ime dhammā honti — saddhindriyaṃ. pe. paññindriyaṃ. tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti. ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṃ agantā tiracchānayoniṃ agantā pettivisayaṃ agantā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ.
AN 2.51 nijjhāpenti na ca nijjhattiṃ, persuasion and convincing
AN
AN 2, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. parisavaggo (AN 2.43-52), para. 18 ⇒
52. “dvemā, bhikkhave, parisā. katamā dve? adhammavādinī ca parisā dhammavādinī ca parisā. katamā ca, bhikkhave, adhammavādinī parisā? idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā. te taṃ adhikaraṇaṃ ādiyitvā na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upagacchanti, na ca nijjhāpenti na ca nijjhattiṃ upagacchanti. te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā {parāmassa (sī. pī.)} abhinivissa voharanti — ‘idameva saccaṃ moghamaññan’ti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā.
AN 2, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. parisavaggo (AN 2.43-52), para. 19 ⇒
“katamā ca, bhikkhave, dhammavādinī parisā? idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā. te taṃ adhikaraṇaṃ ādiyitvā aññamaññaṃ saññāpenti ceva saññattiñca upagacchanti, nijjhāpenti ceva nijjhattiñca upagacchanti. te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti — ‘idameva saccaṃ moghamaññan’ti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammavādinī parisā. imā kho, bhikkhave, dve parisā. etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ parisānaṃ yadidaṃ dhammavādinī parisā”ti.
|
|
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū adhikaraṇaṃ ādiyanti dhammikaṃ vā adhammikaṃ vā. |
It is an assembly where the monks take up disciplinary issues, whether legitimate or not. |
Te taṃ adhikaraṇaṃ ādiyitvā na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upagacchanti, na ca ni-j-jhāpenti na ca nijjhattiṃ upagacchanti. |
But they don’t persuade each other or allow themselves to be persuaded, nor do they convince each other or allow themselves to be convinced. |
Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: |
Unable to persuade or convince each other, they can’t let go of their opinions. They obstinately stick to that disciplinary issue, insisting that: |
‘idameva saccaṃ moghamaññan’ti. |
‘This is the only truth, other ideas are stupid.’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammavādinī parisā. |
This is called an assembly with non-Dharmic speech. |
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 3.65 diṭṭhinijjhānakkhantiyā, reflective acceptance of view
AN 3, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (7) 2. mahāvaggo, 5. kesamuttisuttaṃ AN 3.66, para. 4 ⇒
|
|
|
|
|
|
|
|
Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. |
Please, Kālāmas, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’ |
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha: |
But when you know for yourselves: |
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. |
‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 3.66 Salha sutta, same as AN 3.66 with different person
AN 3, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (7) 2. mahāvaggo, 6. sāḷhasuttaṃ AN 3.67, para. 2 ⇒
“etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe sāḷhā pajaheyyātha.
AN 3.156 nijjhāmā = scorching, naked ascetic practice
|
|
16. Acelakavagga |
16. Naked |
|
|
156–162 |
156–162 |
“Tisso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
“monks, there are three practices. |
Katamā tisso? |
What three? |
Āgāḷhā paṭipadā, ni-j-jhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā. |
The addicted practice, the scorching practice, and the middle practice. |
Katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā? |
And what’s the addicted practice? |
Idha, bhikkhave, ekacco evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi: |
It’s when someone has this doctrine and view: |
‘natthi kāmesu doso’ti. |
‘There’s nothing wrong with sensual pleasures; |
So kāmesu pātabyataṃ āpajjati. |
so they throw themselves into sensual pleasures. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā. |
This is called the addicted practice. |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, ni-j-jhāmā paṭipadā? |
And what’s the scorching practice? |
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, naehibhadantiko, natiṭṭhabhadantiko, nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyati. |
It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when asked. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal. |
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (16) 6. acelakavaggo (AN 3.157-163), para. 1 ⇒
157-163. “tisso imā, bhikkhave, paṭipadā. katamā tisso? āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā. katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā? idha, bhikkhave, ekacco evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi — ‘natthi kāmesu doso’ti. so kāmesu pātabyataṃ āpajjati. ayaṃ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (16) 6. acelakavaggo (AN 3.157-163), para. 2 ⇒
“katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā? idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano {hatthāvalekhano (syā. kaṃ.) dī. ni. 1.394; ma. ni. 1.155 passitabbaṃ}, na ehibhadantiko, na tiṭṭhabhadantiko, nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyati. so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā {khaḷopimukhā (sī. syā. kaṃ.)} paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ, na thusodakaṃ pivati. so ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko. sattāgāriko vā hoti sattālopiko; ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti. sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvāhikampi āhāraṃ āhāreti. sattāhikampi āhāraṃ āhāreti — iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (16) 6. acelakavaggo (AN 3.157-163), para. 4 ⇒
so sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati — iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. ayaṃ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (16) 6. acelakavaggo (AN 3.157-163), para. 6 ⇒
“tisso imā, bhikkhave, paṭipadā. katamā tisso? āgāḷhā paṭipadā, nijjhāmā paṭipadā, majjhimā paṭipadā. katamā ca, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā. pe. ayaṃ vuccati, bhikkhave, āgāḷhā paṭipadā.
AN 3, 3. tatiyapaṇṇāsakaṃ, (16) 6. acelakavaggo (AN 3.157-163), para. 7 ⇒
“katamā ca, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā. pe. ayaṃ vuccati, bhikkhave, nijjhāmā paṭipadā.
AN 4.193 diṭṭhinijjhānakkhantiyā, don’t rely on logic, thinking...
AN 4, 4. catutthapaṇṇāsakaṃ, (20) 5. mahāvaggo, 3. bhaddiyasuttaṃ AN 4.193, para. 3 ⇒
|
|
“Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhini-j-jhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. |
“Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned contemplation, don’t go by the acceptance of a view after consideration, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ‘The ascetic is our respected teacher.’ |
Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: |
But when you know for yourselves: |
‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. |
‘These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up. |
|
|
AN 4, 4. catutthapaṇṇāsakaṃ, (20) 5. mahāvaggo, 3. bhaddiyasuttaṃ AN 4.193, para. 7 ⇒
“iti kho, bhaddiya, yaṃ taṃ te avocumhā — etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha — ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
AN 4, 4. catutthapaṇṇāsakaṃ, (20) 5. mahāvaggo, 3. bhaddiyasuttaṃ AN 4.193, para. 8 ⇒
“etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha — ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā”ti.
AN 4, 4. catutthapaṇṇāsakaṃ, (20) 5. mahāvaggo, 3. bhaddiyasuttaṃ AN 4.193, para. 12 ⇒
“iti kho, bhaddiya, yaṃ taṃ te avocumhā — etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā ‘samaṇo no garū’ti. yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha — ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
AN 6.46 scholar monks deriding jhāna monks with pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti.
AN 6, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. dhammikavaggo, 4. mahācundasuttaṃ AN 6.46, para. 2 ⇒
|
|
|
|
|
|
“Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti: |
“Take a case where monks who practice discernment of dharmas rebuke monks who practice jhāna meditation: |
‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti ni-j-jhāyanti avajjhāyanti. |
‘They say, “We practice jhāna! We practice jhāna!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. |
Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṃ ime jhāyantī’ti? |
Why do they practice jhāna meditation? In what way do they practice jhāna meditation? How do they practice jhāna meditation?’ |
Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. (1) |
In this case the monks who practice discernment of dharmas are not inspired, and the monks who practice jhāna meditation are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 7.50 breach of celibacy, “gazing upon” cakkhuṃ upanijjhāyati pekkhati
AN 7, paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 5. mahāyaññavaggo, 7. methunasuttaṃ AN 7.50, para. 3 ⇒
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati, napi mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṃ sādiyati; |
Furthermore, an ascetic of brahmin who claims to be perfectly celibate does not mutually engage in sex with a female. Nor do they consent to massage and bathing. |
api ca kho mātugāmena saddhiṃ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati … pe …. (2) |
However, they giggle and play and have fun with females. … |
|
|
|
|
Napi mātugāmena saddhiṃ sañjagghati saṅkīḷati saṅkelāyati; |
|
api ca kho mātugāmassa cakkhunā cakkhuṃ upani-j-jhāyati pekkhati … pe …. (3) |
they gaze into a female’s eyes. … |
|
|
|
|
Napi mātugāmassa cakkhunā cakkhuṃ upani-j-jhāyati pekkhati; |
|
api ca kho mātugāmassa saddaṃ suṇāti tirokuṭṭaṃ vā tiropākāraṃ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā … pe …. (4) |
they listen through a wall or rampart to the sound of females laughing or chatting or singing or crying. … |
|
|
|
|
|
|
AN 10.33 persuading and seeing: nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ
AN 10, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 4. upālivaggo, 3. ubbāhikāsuttaṃ AN 10.33, para. 1 ⇒
|
|
ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; |
Both monastic codes have been passed down to them in detail, well analyzed, well mastered, well judged in both the rules and accompanying material. |
vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro; |
They’re firm in the training, not shaky. |
paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike saññāpetuṃ paññāpetuṃ ni-j-jhāpetuṃ pekkhetuṃ pasādetuṃ; |
When there are opposing parties, they’re able to persuade, advocate, and convince them, make them see the other side and trust each other. |
adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti— |
They’re skilled in raising and settling disciplinary issues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN 11.9 simile of horse, wrong jhāna based on 5 hindrances
AN 11, 1. nissayavaggo, 9. saddhasuttaṃ AN 11.9, para. 2 ⇒
“ājānīyajhāyitaṃ kho, saddha, jhāya; mā khaḷuṅkajhāyitaṃ {ājānīyajjhāyitaṃ kho saddha jhāyatha, mā khaḷuṅkajjhāyitaṃ (sī. pī.)} . kathañca, khaḷuṅkajhāyitaṃ hoti? assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho {bandho (syā. ka.)} ‘yavasaṃ yavasan’ti jhāyati. taṃ kissa hetu? na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṃ hoti — ‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati, kimassāhaṃ {kammassāhaṃ (ka.)} paṭikaromī’ti. so doṇiyā baddho ‘yavasaṃ yavasan’ti jhāyati. evamevaṃ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. so kāmarāgaṃyeva antaraṃ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati, byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati. thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati. uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati. vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. so vicikicchaṃyeva antaraṃ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati. so pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tampi nissāya jhāyati. evaṃ kho, saddha, purisakhaḷuṅkajhāyitaṃ hoti.
|
|
“Ājānīyajhāyitaṃ kho, saddha, jhāya; |
“Sandha, meditate like a thoroughbred, |
mā khaḷuṅkajhāyitaṃ. |
not like a wild colt. |
Kathañca, khaḷuṅkajhāyitaṃ hoti? |
And how does a wild colt meditate? |
Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṃ yavasan’ti jhāyati. |
A wild colt tied up by the feeding trough meditates: ‘Fodder, fodder!’ |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṃ hoti: |
Because it doesn’t occur to the wild colt tied up by the feeding trough: |
‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati, kimassāhaṃ paṭikaromī’ti. |
‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ |
So doṇiyā baddho ‘yavasaṃ yavasan’ti jhāyati. |
Tied up by the feeding trough they just meditate: ‘Fodder, fodder!’ |
Evamevaṃ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. |
In the same way, take a certain wild person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. |
So kāmarāgaṃyeva antaraṃ katvā jhāyati pajjhāyati ni-j-jhāyati avajjhāyati, |
Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. |
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati … |
Their heart is overcome by ill will … |
thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati … |
dullness and drowsiness … |
uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati … |
restlessness and remorse … |
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. |
doubt … |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KN
KN Snp 3.12 upanijjhāyitaṁ obsessive focus gazing upon
KN Sn, 3. mahāvaggo, 12. dvayatānupassanāsuttaṃ 38, para. 120 ⇒
|
|
‘Siyā aññenapi …pe… kathañca siyā? Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṁ saccanti upani-j-jhāyitaṁ tadamariyānaṁ etaṁ musāti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayamekānupassanā. Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ musāti upani-j-jhāyitaṁ, tadamariyānaṁ etaṁ saccanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā. Evaṁ sammā …pe… athāparaṁ etadavoca satthā: |
“‘Could there be another way?’ … And how could there be? ‘What this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—focuses on as true, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually false’: this is the first contemplation. In this unique formulation, upanijjhāyati should be understood in terms of its consistent usage in the Suttas: the excessive and obsessive focusing or gazing on something. It’s not just that people miss what is true, it is that they are looking intently in the wrong direction.‘What this world focuses on as false, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually true’: this is the second contemplation. When a monk meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.” Then the Teacher went on to say: |
(15) “siyā aññenapi. pe. kathañca siyā? yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā. yaṃ, bhikkhave, sadevakassa. pe. sadevamanussāya idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. evaṃ sammā. pe. athāparaṃ etadavoca satthā —
KN Sn, 3. mahāvaggo, 12. dvayatānupassanāsuttaṃ 38, para. 130 ⇒
(16) “‘siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā. kathañca siyā? yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā. yaṃ, bhikkhave, sadevakassa. pe. sadevamanussāya idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ — diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti. idamavoca bhagavā. idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā —
KN 6.84
KN V.v., 2. purisavimānaṃ, 7. sunikkhittavaggo, 10. serīsakavimānavatthu KN 6.84, para. 51 ⇒
daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca {vaggu sumukho susaṅgato (sī.)}, atīva nijjhānakhamo manuñño.
KN 7.37
KN P.v., 4. mahāvaggo, 2. serīsakapetavatthu KN 7.37, para. 51 ⇒
daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca {vaggu sumukho susaṅgato (sī.)}, atīva nijjhānakhamo manuñño.
KN 10.8
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 1. buddhavaggo, 3-6. upālittherāpadānaṃ KN 10.8, para. 369 ⇒
“no ce taṃ nijjhāpessāma, attadantaṃ samāhitaṃ.
KN 10.78
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 8. nāgasamālavaggo, 6. tiṇasantharadāyakattherāpadānaṃ KN 10.78, para. 15 ⇒
paṭikuṭiko {ukkuṭiko (syā. ka.)} apasakkiṃ, nijjhāyanto mahāmuniṃ.
KN 10.192
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 19. kuṭajapupphiyavaggo, 10. tivaṇṭipupphiyattherāpadānaṃ KN 10.192, para. 2 ⇒
“abhibhūtaṃ panijjhanti {abhibhūtopanijjhanti (sī.)}, sabbe saṅgamma te mamaṃ {abhibhuṃ theraṃ panijjhāma, sabbe saṅgamma te mayaṃ (syā.)} .
KN 10.192
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 19. kuṭajapupphiyavaggo, 10. tivaṇṭipupphiyattherāpadānaṃ KN 10.192, para. 3 ⇒
tesaṃ nijjhāyamānānaṃ, pariḷāho ajāyatha.
KN 10.403
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 41. metteyyavaggo, 1. tissametteyyattherāpadānaṃ KN 10.403, para. 47 ⇒
“mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino.
KN 10.421
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 42. bhaddālivaggo, 9. patthodanadāyakattherāpadānaṃ KN 10.421, para. 12 ⇒
mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā muni.
KN 10.441
KN Ap.1, (dutiyo bhāgo), 44. ekavihārivaggo, 9. ambapiṇḍiyattherāpadānaṃ KN 10.441, para. 8 ⇒
“mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino.
KN 10.446
KN Ap.1, (dutiyo bhāgo), 45. vibhītakavaggo, 4. bhallātadāyakattherāpadānaṃ KN 10.446, para. 14 ⇒
“mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā jino.
KN 10.485
KN Ap.1, (dutiyo bhāgo), 49. paṃsukūlavaggo, 3. bhisadāyakattherāpadānaṃ KN 10.485, para. 9 ⇒
uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
KN 10.487
KN Ap.1, (dutiyo bhāgo), 49. paṃsukūlavaggo, 5. candanamāliyattherāpadānaṃ KN 10.487, para. 65 ⇒
mama nijjhāyamānassa, pakkāmi anilañjase.
KN 10.560
KN Ap.1, (dutiyo bhāgo), 56. yasavaggo, 8. bhaddajittherāpadānaṃ KN 10.560, para. 9 ⇒
uddhaṃ nijjhāyamānohaṃ, addasaṃ lokanāyakaṃ.
KN 14.378
KN Ja 1, 6. chakkanipāto, 1. avāriyavaggo, 378. darīmukhajātakaṃ (6-1-3) KN 14.378, para. 18 ⇒
citrāhi gāthāhi subhāsitāhi, darīmukho nijjhāpayi sumedhanti.
KN 14.454
KN Ja 1, 10. dasakanipāto, 454. ghaṭapaṇḍitajātakaṃ (16) KN 14.454, para. 34 ⇒
yathā nijjhāpaye ajja, ghaṭo purisapaṇḍito.
KN 15.543
KN Ja 2, 22. mahānipāto, 543. bhūridattajātakaṃ (6) KN 15.543, para. 447 ⇒
“hassaṃ anijjhānakhamaṃ atacchaṃ, sakkārahetu pakiriṃsu pubbe.
KN 15.550
KN Ja 2, 22. mahānipāto, 547. vessantarajātakaṃ (10), vanapavesanaṃ KN 15.550, para. 69 ⇒
“nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ.
KN 15.550
KN Ja 2, 22. mahānipāto, 547. vessantarajātakaṃ (10), vanapavesanaṃ KN 15.550, para. 74 ⇒
nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro.
KN 15.559
KN Ja 2, 22. mahānipāto, 547. vessantarajātakaṃ (10), nagarakaṇḍa KN 15.559, para. 58 ⇒
“suttañca suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi.
KN Nidd I, 2. guhaṭṭhakasuttaniddeso, para. 117 ⇒
passāmi loke pariphandamānanti. passāmīti maṃsacakkhunāpi passāmi, dibbacakkhunāpi passāmi, paññācakkhunāpi passāmi, buddhacakkhunāpi passāmi, samantacakkhunāpi passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmi. loketi apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke.
KN Nidd I, 2. guhaṭṭhakasuttaniddeso, para. 118 ⇒
pariphandamānanti taṇhāphandanāya phandamānaṃ, diṭṭhiphandanāya phandamānaṃ, kilesaphandanāya phandamānaṃ, payogaphandanāya phandamānaṃ, vipākaphandanāya phandamānaṃ, duccaritaphandanāya phandamānaṃ, rattaṃ rāgena phandamānaṃ, duṭṭhaṃ dosena phandamānaṃ, mūḷhaṃ mohena phandamānaṃ, vinibaddhaṃ mānena phandamānaṃ, parāmaṭṭhaṃ diṭṭhiyā phandamānaṃ, vikkhepagataṃ uddhaccena phandamānaṃ, aniṭṭhaṅgataṃ vicikicchāya phandamānaṃ, thāmagataṃ anusayehi phandamānaṃ, lābhena phandamānaṃ, alābhena phandamānaṃ, yasena phandamānaṃ, ayasena phandamānaṃ, pasaṃsāya phandamānaṃ, nindāya phandamānaṃ, sukhena phandamānaṃ, dukkhena phandamānaṃ, jātiyā phandamānaṃ, jarāya phandamānaṃ, byādhinā phandamānaṃ, maraṇena phandamānaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi phandamānaṃ, nerayikena dukkhena phandamānaṃ, tiracchānayonikena dukkhena phandamānaṃ, pettivisayikena dukkhena phandamānaṃ, mānusikena dukkhena phandamānaṃ, gabbhokkantimūlakena dukkhena phandamānaṃ, gabbhe ṭhitimūlakena dukkhena phandamānaṃ, gabbhā vuṭṭhānamūlakena dukkhena phandamānaṃ, jātassūpanibandhakena dukkhena phandamānaṃ, jātassa parādheyyakena dukkhena phandamānaṃ, attūpakkamena dukkhena phandamānaṃ, parūpakkamena dukkhena phandamānaṃ, dukkhadukkhena phandamānaṃ, saṅkhāradukkhena phandamānaṃ, vipariṇāmadukkhena phandamānaṃ, cakkhurogena dukkhena phandamānaṃ, sotarogena dukkhena phandamānaṃ, ghānarogena dukkhena. pe. jivhārogena. kāyarogena. sīsarogena. kaṇṇarogena. mukharogena. dantarogena. kāsena. sāsena. pināsena. dāhena. jarena. kucchirogena. mucchāya. pakkhandikāya. sūlāya. visucikāya. kuṭṭhena. gaṇḍena. kilāsena. sosena. apamārena. dadduyā. kaṇḍuyā. kacchuyā. rakhasāya. vitacchikāya. lohitena. pittena. madhumehena. aṃsāya. piḷakāya. bhagandalena {bhagandalāya (syā.)} . pittasamuṭṭhānena ābādhena. semhasamuṭṭhānena ābādhena. vātasamuṭṭhānena ābādhena. sannipātikena ābādhena. utupariṇāmajena ābādhena. visamaparihārajena ābādhena. opakkamikena ābādhena. kammavipākajena ābādhena. sītena. uṇhena. jighacchāya. pipāsāya. uccārena. passāvena. ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassena dukkhena. mātumaraṇena dukkhena. pitumaraṇena dukkhena. bhātumaraṇena dukkhena. bhaginimaraṇena dukkhena. puttamaraṇena dukkhena. dhītumaraṇena dukkhena. ñātibyasanena. bhogabyasanena. rogabyasanena. sīlabyasanena. diṭṭhibyasanena dukkhena phandamānaṃ samphandamānaṃ vipphandamānaṃ vedhamānaṃ pavedhamānaṃ sampavedhamānaṃ passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti — passāmi loke pariphandamānaṃ.
KN Nidd I, 2. guhaṭṭhakasuttaniddeso, para. 129 ⇒
katamaṃ diṭṭhimamattaṃ? vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi; yā evarūpā diṭṭhi diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ diṭṭhivipphandikaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho paṭiggāho abhiniveso parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ vipariyesaggāho viparītaggāho vipallāsaggāho micchāgāho “ayāthāvakasmiṃ yāthāvakan”ti gāho. yāvatā dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni, idaṃ diṭṭhimamattaṃ. mamāyite passatha phandamāneti mamāyitaṃ vatthuṃ acchedasaṃkinopi phandanti, acchindantepi phandanti, acchinnepi phandanti, mamāyitaṃ vatthuṃ vipariṇāmasaṃkinopi phandanti, vipariṇāmantepi phandanti, vipariṇatepi phandanti paphandanti samphandanti vipphandanti vedhanti {vedhenti (syā.)} pavedhanti sampavedhanti. evaṃ phandamāne paphandamāne samphandamāne vipphandamāne vedhamāne pavedhamāne sampavedhamāne passatha dakkhatha oloketha nijjhāyatha upaparikkhathāti — mamāyite passatha phandamāne.
KN Nidd I, 3. duṭṭhaṭṭhakasuttaniddeso, para. 57 ⇒
yadattani passati ānisaṃsanti. yadattanīti yaṃ attani. attā vuccati diṭṭhigataṃ. attano diṭṭhiyā dve ānisaṃse passati — diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ, samparāyikañca ānisaṃsaṃ. katamo diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. taṃdiṭṭhikaṃ satthāraṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti {garukaronti (sī. syā.)} mānenti pūjenti apacitiṃ karonti. labhati ca tatonidānaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ — ayaṃ diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. katamo diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso? ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā supaṇṇattāya vā yakkhattāya vā asurattāya vā gandhabbattāya vā mahārājattāya vā indattāya vā brahmattāya vā devattāya vā. ayaṃ diṭṭhi suddhiyā visuddhiyā parisuddhiyā, muttiyā vimuttiyā parimuttiyā. imāya diṭṭhiyā sujjhanti visujjhanti parisujjhanti muccanti vimuccanti parimuccanti. imāya diṭṭhiyā sujjhissāmi visujjhissāmi parisujjhissāmi, muccissāmi vimuccissāmi parimuccissāmīti āyatiṃ phalapāṭikaṅkhī hoti — ayaṃ diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso. attano diṭṭhiyā ime dve ānisaṃse passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti — yadattani passati ānisaṃsaṃ.
KN Nidd I, 4. suddhaṭṭhakasuttaniddeso, para. 5 ⇒
passāmi suddhaṃ paramaṃ aroganti. passāmi suddhanti passāmi suddhaṃ, dakkhāmi suddhaṃ, olokemi suddhaṃ, nijjhāyāmi suddhaṃ, upaparikkhāmi suddhaṃ. paramaṃ aroganti paramaṃ ārogyappattaṃ tāṇappattaṃ leṇappattaṃ saraṇappattaṃ abhayappattaṃ accutappattaṃ amatappattaṃ nibbānappattanti — passāmi suddhaṃ paramaṃ arogaṃ.
KN Nidd I, 5. paramaṭṭhakasuttaniddeso, para. 15 ⇒
yadattanī passati ānisaṃsaṃ, diṭṭhe sute sīlavate mute vāti. yadattanīti yaṃ attani. attā vuccati diṭṭhigataṃ. attano diṭṭhiyā dve ānisaṃse passati — diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ, samparāyikañca ānisaṃsaṃ. katamo diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. taṃdiṭṭhikaṃ satthāraṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, labhati ca tatonidānaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. ayaṃ diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. katamo diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso? ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā supaṇṇattāya vā yakkhattāya vā asurattāya vā gandhabbattāya vā mahārājattāya vā indattāya vā brahmattāya vā devattāya vā; ayaṃ diṭṭhi alaṃ suddhiyā visuddhiyā parisuddhiyā muttiyā vimuttiyā parimuttiyā; imāya diṭṭhiyā sujjhanti visujjhanti parisujjhanti muccanti vimuccanti parimuccanti; imāya diṭṭhiyā sujjhissāmi visujjhissāmi parisujjhissāmi muccissāmi vimuccissāmi parimuccissāmi āyatiṃ phalapāṭikaṅkhī hoti. ayaṃ diṭṭhiyā samparāyiko ānisaṃso. attano diṭṭhiyā ime dve ānisaṃse passati, diṭṭhasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, sutasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, sīlasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, vatasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati, mutasuddhiyāpi dve ānisaṃse passati — diṭṭhadhammikañca ānisaṃsaṃ samparāyikañca ānisaṃsaṃ. katamo mutasuddhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso? yaṃdiṭṭhiko satthā hoti taṃdiṭṭhikā sāvakā honti. pe. ayaṃ mutasuddhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso. katamo mutasuddhiyā samparāyiko ānisaṃso? ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā. pe. ayaṃ mutasuddhiyā samparāyiko ānisaṃso. mutasuddhiyāpi ime dve ānisaṃse passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti — yadattanī passati ānisaṃsaṃ diṭṭhe sute sīlavate mute vā.
KN Nidd I, 5. paramaṭṭhakasuttaniddeso, para. 17 ⇒
nihīnato passati sabbamaññanti. aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dissati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti — nihīnato passati sabbamaññaṃ.
KN Nidd I, 5. paramaṭṭhakasuttaniddeso, para. 25 ⇒
yaṃ nissito passati hīnamaññanti. yaṃ nissitoti yaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ nissito sannissito allīno upagato ajjhosito adhimutto. passati hīnamaññanti aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dissati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upanijjhāyati upaparikkhatīti — yaṃ nissito passati hīnamaññaṃ.
KN Nidd I, 7. tissametteyyasuttaniddeso, para. 59 ⇒
saṅkappehi pareto so, kapaṇo viya jhāyatīti. kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena vihiṃsāsaṅkappena diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito samannāgato pihito kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati {avajjhāyati (syā.)} . yathā ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā kotthu nadītīre macche magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā biḷāro sandhisamalasaṅkaṭire mūsikaṃ magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭire jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevaṃ so vibbhantako kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena vihiṃsāsaṅkappena diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito samannāgato pihito kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyatīti — saṅkappehi pareto so kapaṇo viya jhāyati.
KN Nidd I, 8. pasūrasuttaniddeso, para. 16 ⇒
bālaṃ dahantī mithu aññamaññanti. mithūti dve janā dve kalahakārakā dve bhaṇḍanakārakā dve bhassakārakā dve vivādakārakā dve adhikaraṇakārakā dve vādino dve sallāpakā; te aññamaññaṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dahanti passanti dakkhanti olokenti nijjhāyanti upaparikkhantīti — bālaṃ dahantī mithu aññamaññaṃ.
KN Nidd I, 8. pasūrasuttaniddeso, para. 111 ⇒
dhonena yugaṃ samāgamā, na hi tvaṃ sakkhasi sampayātaveti. pasūro paribbājako na paṭibalo dhonena buddhena bhagavatā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhitvā sākacchetuṃ sallapituṃ sākacchaṃ samāpajjituṃ. taṃ kissa hetu? pasūro paribbājako hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto. so hi bhagavā aggo ca seṭṭho ca visiṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. yathā saso na paṭibalo mattena mātaṅgena saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā kotthuko na paṭibalo sīhena migaraññā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā vacchako taruṇako dhenupako na paṭibalo usabhena calakakunā {balakkakunā (syā.)} saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā dhaṅko na paṭibalo garuḷena venateyyena saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā caṇḍālo na paṭibalo raññā cakkavattinā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; yathā paṃsupisācako na paṭibalo indena devaraññā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhituṃ; evameva pasūro paribbājako na paṭibalo dhonena buddhena bhagavatā saddhiṃ yugaṃ samāgamaṃ samāgantvā yugaggāhaṃ gaṇhitvā sākacchetuṃ sallapituṃ sākacchaṃ samāpajjituṃ. taṃ kissa hetu? pasūro paribbājako hīnapañño nihīnapañño omakapañño lāmakapañño chatukkapañño parittapañño. so hi bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido, catuvesārajjappatto dasabaladhārī, purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho, anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā, netā vinetā anunetā, paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. so hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca panassa etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
KN Nidd I, 9. māgaṇḍiyasuttaniddeso, para. 87 ⇒
tasmā tuvaṃ momuhato dahāsīti. tasmāti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā momūhadhammato bāladhammato mūḷhadhammato aññāṇadhammato amarāvikkhepadhammato dahāsi passasi dakkhasi olokesi nijjhāyasi upaparikkhasīti — tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.
KN Nidd I, 12. cūḷaviyūhasuttaniddeso, para. 48 ⇒
tasmā hi bāloti paraṃ dahantīti. tasmāti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā taṃnidānā paraṃ bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko parittoti dahanti passanti dakkhanti olokenti nijjhāyanti upaparikkhantīti — tasmā hi bāloti paraṃ dahanti.
KN Nidd I, 12. cūḷaviyūhasuttaniddeso, para. 103 ⇒
yeneva bāloti paraṃ dahātīti. yeneva hetunā yena paccayena yena kāraṇena yena pabhavena paraṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato dahati passati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti — yeneva bāloti paraṃ dahāti.
KN Nidd I, 12. cūḷaviyūhasuttaniddeso, para. 152 ⇒
kamettha bāloti paraṃ daheyyāti. etthāti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā paraṃ bālato hīnato nihīnato omakato lāmakato chatukkato parittato kaṃ daheyya kaṃ passeyya kaṃ dakkheyya kaṃ olokeyya kaṃ nijjhāyeyya kaṃ upaparikkheyyāti — kamettha bāloti paraṃ daheyya.
KN Nidd I, 13. mahāviyūhasuttaniddeso, para. 18 ⇒
khemābhipassaṃ avivādabhūminti. avivādabhūmiṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ. yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. etaṃ avivādabhūmiṃ khemato tāṇato leṇato saraṇato abhayato accutato amatato nibbānato passanto dakkhanto olokento nijjhāyanto upaparikkhantoti — khemābhipassaṃ avivādabhūmiṃ.
KN Nidd I, 13. mahāviyūhasuttaniddeso, para. 129 ⇒
na hi seṭṭhato passati dhammamaññanti. aññaṃ satthāraṃ dhammakkhānaṃ gaṇaṃ diṭṭhiṃ paṭipadaṃ maggaṃ aññatra satipaṭṭhānehi, aññatra sammappadhānehi, aññatra iddhipādehi, aññatra indriyehi, aññatra balehi, aññatra bojjhaṅgehi, aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā, aggaṃ seṭṭhaṃ visiṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ dhammaṃ na passati na dakkhati na oloketi na nijjhāyati na upaparikkhatīti — na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṃ.
KN Nidd I, 13. mahāviyūhasuttaniddeso, para. 157 ⇒
nivissavādī na hi subbināyoti. “sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan”ti nivissavādī, “asassato loko. pe. neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan”ti — nivissavādī. na hi subbināyoti. nivissavādī dubbinayo duppaññāpayo {duppaññāpiyo (sī.) evamīdisesu ṭhānesu} dunnijjhāpayo duppekkhāpayo duppasādayoti — nivissavādī na hi subbināyo.
KN Nidd I, 14. tuvaṭṭakasuttaniddeso, para. 80 ⇒
kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu? bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā anijjhāpetā pekkhetā pasādetā. so hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
KN Nidd I, 14. tuvaṭṭakasuttaniddeso, para. 94 ⇒
sakkhidhammaṃ parissayavinayanti. sakkhidhammanti na itihitihaṃ, na itikirāya, na paramparāya, na piṭakasampadāya, na takkahetu, na nayahetu, na ākāraparivitakkena, na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammanti — sakkhidhammaṃ. parissayavinayanti. parissayāti dve parissayā — pākaṭaparissayā ca paṭicchannaparissayā ca. katame pākaṭaparissayā? sīhā byagghā dīpī acchā taracchā kokā mahiṃsā {gomahisā (syā.) mahāni. 5} hatthī ahi vicchikā satapadī, corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā, cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍāho {ḍaho (sī. syā.) mahāni. 5} jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṃ {lohitaṃ pittaṃ (syā. ka.)} madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā, sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassā iti vā — ime vuccanti pākaṭaparissayā.
KN Nidd I, 14. tuvaṭṭakasuttaniddeso, para. 295 ⇒
sakkhidhammamanītihamaddasīti. sakkhidhammanti na itihitihaṃ na itikiriyāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ addasi addakkhi apassi paṭivijjhīti — sakkhidhammamanītihamaddasi.
KN Nidd I, 15. attadaṇḍasuttaniddeso, para. 42 ⇒
janaṃ passatha medhaganti. jananti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca medhagaṃ janaṃ kalahaṃ janaṃ viruddhaṃ janaṃ paṭiviruddhaṃ janaṃ āhataṃ janaṃ paccāhataṃ janaṃ āghātitaṃ janaṃ paccāghātitaṃ janaṃ passatha dakkhatha oloketha nijjhāyetha upaparikkhathāti — janaṃ passatha medhagaṃ.
KN Nidd I, 15. attadaṇḍasuttaniddeso, para. 209 ⇒
na so socati nājjhetīti. vipariṇataṃ vā vatthuṃ na socati, vipariṇatasmiṃ vā vatthusmiṃ na socati. “cakkhu me vipariṇatan”ti na socati. pe. sotaṃ me. ghānaṃ me. jivhā me. kāyo me. rūpā me. saddā me. gandhā me. rasā me. phoṭṭhabbā me. kulaṃ me. gaṇo me. āvāso me. lābho me. yaso me. pasaṃsā me. sukhaṃ me. cīvaraṃ me. piṇḍapāto me. senāsanaṃ me. gilānapaccayabhesajjaparikkhārā me. mātā me. pitā me. bhātā me. bhaginī me. putto me. dhītā me. mittā me. amaccā me. ñātī me. “sālohitā me vipariṇatā”ti na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjatīti — na socati. nājjhetīti najjheti na ajjheti na upanijjhāyati na nijjhāyati na pajjhāyati. atha vā na jāyati na jiyyati na miyyati na cavati na upapajjatīti — nājjhetīti — na so socati nājjheti.
KN Nidd I, 16. sāriputtasuttaniddeso, para. 11 ⇒
atha vā bhagavā netā vinetā anunetā paññapetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetāti. evampi bhagavā satthavāho.
KN Nidd I, 16. sāriputtasuttaniddeso, para. 35 ⇒
kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā? bhagavā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññapetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. so hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
KN Nidd I, 16. sāriputtasuttaniddeso, para. 203 ⇒
taṃ te pavakkhāmi yathā pajānanti. tanti bodhiyā anudhammaṃ. pavakkhāmīti pavakkhāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsissāmi. yathā pajānanti yathā pajānaṃ yathā pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto na itihitihaṃ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ, taṃ kathayissāmīti — taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 3. puṇṇakamāṇavapucchāniddeso, para. 96 ⇒
santo vidhūmo anīgho nirāso, atāri so jātijaranti brūmīti. santoti rāgassa santattā santo, dosassa. pe. mohassa. kodhassa. upanāhassa. makkhassa. sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā vijjhātattā {nijjhātattā (ka.) mahāni. 18} nibbutattā vigatattā paṭipassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭipassaddhoti santo; vidhūmoti kāyaduccaritaṃ vidhūmitaṃ vidhamitaṃ sositaṃ visositaṃ byantīkataṃ {byantikataṃ (ka.)}, vacīduccaritaṃ. pe. manoduccaritaṃ vidhūmitaṃ vidhamitaṃ sositaṃ visositaṃ byantīkataṃ, rāgo. doso. moho vidhūmito vidhamito sosito visosito byantīkato, kodho. upanāho. makkho. paḷāso. issā. macchariyaṃ. māyā. sāṭheyyaṃ. thambho. sārambho. māno. atimāno. mado. pamādo. sabbe kilesā sabbe duccaritā sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā sabbākusalābhisaṅkhārā vidhūmitā vidhamitā sositā visositā byantīkatā. atha vā, kodho vuccati dhūmo —
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 4. mettagūmāṇavapucchāniddeso, para. 49 ⇒
taṃ te pavakkhāmi yathā pajānanti. tanti dukkhassa mūlaṃ pavakkhāmi hetuṃ pavakkhāmi nidānaṃ pavakkhāmi sambhavaṃ pavakkhāmi pabhavaṃ pavakkhāmi samuṭṭhānaṃ pavakkhāmi āhāraṃ pavakkhāmi ārammaṇaṃ pavakkhāmi paccayaṃ pavakkhāmi samudayaṃ pavakkhāmi ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsessāmīti — taṃ te pavakkhāmi. yathā pajānanti yathā pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto. na itihītihaṃ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya {na piṭakasampadānena (ka.) mahāni. 156} na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ taṃ kathayissāmīti — taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 4. mettagūmāṇavapucchāniddeso, para. 96 ⇒
diṭṭhe dhamme anītihanti. diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme sabbe saṅkhārā aniccāti. pe. yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhammeti — evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmi. atha vā, dukkhe diṭṭhe dukkhaṃ kathayissāmi, samudaye diṭṭhe samudayaṃ kathayissāmi, magge diṭṭhe maggaṃ kathayissāmi, nirodhe diṭṭhe nirodhaṃ kathayissāmīti — evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmi. atha vā, diṭṭhe dhamme sandiṭṭhikaṃ akālikaṃ ehipassikaṃ opaneyyikaṃ paccattaṃ veditabbaṃ viññūhīti — evampi diṭṭhe dhamme kathayissāmīti diṭṭhe dhamme. anītihanti na itihītihaṃ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā, sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ, taṃ kathayissāmīti — diṭṭhe dhamme anītihaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 5. dhotakamāṇavapucchāniddeso, para. 28 ⇒
passāmahaṃ devamanussaloketi. devāti tayo devā — sammutidevā, upapattidevā, visuddhidevā. katame sammutidevā? sammutidevā vuccanti rājāno ca rājakumārā ca deviyo ca. ime vuccanti sammutidevā. katame upapattidevā? upapattidevā vuccanti cātumahārājikā devā tāvatiṃsā devā yāmā devā tusitā devā nimmānaratī devā paranimmitavasavattī devā brahmakāyikā devā ye ca devā taduttari {tatrupari (syā.)} . ime vuccanti upapattidevā. katame visuddhidevā? visuddhidevā vuccanti tathāgatasāvakā arahanto khīṇāsavā ye ca paccekabuddhā. ime vuccanti visuddhidevā. bhagavā sammutidevānañca upapattidevānañca visuddhidevānañca devo ca atidevo ca devātidevo ca sīhasīho nāganāgo gaṇigaṇī munimunī rājarājā. passāmahaṃ devamanussaloketi manussaloke devaṃ passāmi atidevaṃ passāmi devātidevaṃ passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti — passāmahaṃ devamanussaloke.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 5. dhotakamāṇavapucchāniddeso, para. 72 ⇒
diṭṭhe dhamme anītihanti. diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme sabbe saṅkhārā aniccāti. pe. yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite dhamme vibhāvite dhamme vibhūte dhammeti, evampi — diṭṭhe dhamme. pe. atha vā, dukkhe diṭṭhe dukkhaṃ kathayissāmi, samudaye diṭṭhe samudayaṃ kathayissāmi, magge diṭṭhe maggaṃ kathayissāmi, nirodhe diṭṭhe nirodhaṃ kathayissāmīti, evampi — diṭṭhe dhamme. pe. atha vā, sandiṭṭhikaṃ akālikaṃ ehipassikaṃ opaneyyikaṃ {opanayikaṃ (syā. ka.)} paccattaṃ veditabbaṃ viññūhīti, evampi — diṭṭhe dhamme. anītihanti na itihītihaṃ na itikirāya na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ, taṃ kathayissāmīti — diṭṭhe dhamme anītihaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 6. upasīvamāṇavapucchāniddeso, para. 20 ⇒
ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimāti so brāhmaṇo pakatiyā ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ lābhīyeva nissayaṃ na jānāti — “ayaṃ me nissayo”ti. tassa bhagavā nissayañca ācikkhati uttariñca niyyānapathaṃ. ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ sato samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā tattha jāte cittacetasike dhamme aniccato pekkhamāno, dukkhato. pe. rogato. gaṇḍato. sallato. aghato. ābādhato. parato. palokato. ītito. upaddavato. bhayato. upasaggato. calato. pabhaṅguto. addhuvato. atāṇato. aleṇato. asaraṇato. asaraṇībhūtato. rittato. tucchato. suññato. anattato. ādīnavato. vipariṇāmadhammato. asārakato. aghamūlato. bhavato. vibhavato. sāsavato. saṅkhatato. mārāmisato. jātidhammato. jarādhammato. byādhidhammato. maraṇadhammato. sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammato. samudayadhammato. atthaṅgamato. assādato. ādīnavato. nissaraṇato pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamāno.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 6. upasīvamāṇavapucchāniddeso, para. 25 ⇒
taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassāti. taṇhāti rūpataṇhā. pe. dhammataṇhā. nattaṃ vuccati ratti. ahoti divaso. rattiñca divā ca taṇhakkhayaṃ rāgakkhayaṃ dosakkhayaṃ mohakkhayaṃ gatikkhayaṃ upapattikkhayaṃ paṭisandhikkhayaṃ bhavakkhayaṃ saṃsārakkhayaṃ vaṭṭakkhayaṃ passa abhipassa dakkha olokaya nijjhāya upaparikkhāti — taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa. tenāha bhagavā —
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 8. hemakamāṇavapucchāniddeso, para. 9 ⇒
sabbaṃ taṃ itihītihanti sabbaṃ taṃ itihītihaṃ itikirāya paraṃparāya piṭakasampadāya takkahetu nayahetu ākāraparivitakkena diṭṭhinijjhānakkhantiyā na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhadhammaṃ kathayiṃsūti — sabbaṃ taṃ itihītihaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 8. hemakamāṇavapucchāniddeso, para. 38 ⇒
diṭṭhadhammābhinibbutāti. diṭṭhadhammāti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. “sabbe saṅkhārā aniccā”ti diṭṭhadhammā. pe. “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. abhinibbutāti rāgassa nibbāpitattā nibbutā, dosassa nibbāpitattā nibbutā, mohassa nibbāpitattā nibbutā, kodhassa. pe. upanāhassa. sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippasaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti — diṭṭhadhammābhinibbutā.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 8. hemakamāṇavapucchāniddeso, para. 39 ⇒
upasantā ca te sadāti. upasantāti rāgassa upasamitattā nibbāpitattā upasantā. pe. dosassa. mohassa. kodhassa. upanāhassa. pe. sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippasaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti upasantā. teti arahanto khīṇāsavā. sadāti sadā sabbakālaṃ niccakālaṃ dhuvakālaṃ satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ poṅkhānupoṅkhaṃ udakūmikajātaṃ avīcisantatisahitaṃ phassitaṃ purebhattaṃ pacchābhattaṃ purimayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ kāḷe juṇhe vasse hemante gimhe purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandheti — upasantā ca te sadā.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 10. kappamāṇavapucchāniddeso, para. 46 ⇒
diṭṭhadhammābhinibbutāti. diṭṭhadhammāti diṭṭhadhammā ñātadhammā tulitadhammā tīritadhammā vibhūtadhammā vibhāvitadhammā. abhinibbutāti rāgassa nibbāpitattā nibbutā, dosassa. pe. sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā paṭippassaddhattā santā upasantā vūpasantā nibbutā paṭippassaddhāti — diṭṭhadhammābhinibbutā.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 11. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddeso, para. 45 ⇒
upasanto carissasīti rāgassa upasamitattā upasanto carissasi, dosassa. pe. sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā upasamitattā vūpasamitattā nijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto paṭippassaddho carissasi viharissasi iriyissasi vattissasi pālessasi yapessasi yāpessasīti — upasanto carissasi. tenāha bhagavā —
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 12. bhadrāvudhamāṇavapucchāniddeso, para. 41 ⇒
ādānasatte iti pekkhamānoti ādānasattā vuccanti ye rūpaṃ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti; vedanaṃ. pe. saññaṃ. saṅkhāre. viññāṇaṃ. gatiṃ. upapattiṃ. paṭisandhiṃ. bhavaṃ. saṃsāraṃ. vaṭṭaṃ ādiyanti upādiyanti gaṇhanti parāmasanti abhinivisanti. itīti padasandhi. pe. padānupubbatāpetaṃ itīti. pekkhamānoti pekkhamāno dakkhamāno dissamāno passamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — ādānasatte iti pekkhamāno.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 14. posālamāṇavapucchāniddeso, para. 26 ⇒
kathaṃ neyyo tathāvidhoti kathaṃ so netabbo vinetabbo anunetabbo paññapetabbo nijjhāpetabbo pekkhetabbo pasādetabbo? kathaṃ tena {kathamassa (syā.)} uttari ñāṇaṃ uppādetabbaṃ? tathāvidhoti tathāvidho tādiso tassaṇṭhito tappakāro tappaṭibhāgo yo so ākiñcaññāyatanasamāpattilābhīti — kathaṃ neyyo tathāvidho. tenāha so brāhmaṇo —
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 14. posālamāṇavapucchāniddeso, para. 64 ⇒
tato tattha vipassatīti. tatthāti ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhahitvā tattha jāte cittacetasike dhamme aniccato vipassati, dukkhato vipassati, rogato. pe. nissaraṇato vipassati dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatīti — tato tattha vipassati.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 15. mogharājamāṇavapucchāniddeso, para. 10 ⇒
kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi cakkhumā? bhagavā mahāpañño puthupañño javanapañño hāsapañño tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatapaṭisambhidappatto catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. so hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa sañjanetā anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 16. piṅgiyamāṇavapucchāniddeso, para. 45 ⇒
taṇhādhipanne manuje pekkhamānoti. taṇhāti rūpataṇhā. pe. dhammataṇhā. taṇhādhipanneti taṇhādhipanne {taṇhāya adhipanne (ka.)} taṇhānuge taṇhānugate taṇhānusaṭe taṇhāya panne paṭipanne abhibhūte pariyādinnacitte. manujeti sattādhivacanaṃ. pekkhamānoti pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — taṇhādhipanne manuje pekkhamāno. piṅgiyāti bhagavāti. piṅgiyāti bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. bhagavāti gāravādhivacanametaṃ. pe. sacchikā paññatti, yadidaṃ bhagavāti — piṅgiyāti bhagavā.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 18. pārāyanānugītigāthāniddeso, para. 50 ⇒
sabbaṃ taṃ itihītihanti sabbaṃ taṃ itihītihaṃ itikirāya paramparāya piṭakasampadāya takkahetu nayahetu ākāraparivitakkena diṭṭhinijjhānakkhantiyā na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsūti — sabbaṃ taṃ itihītihaṃ.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 18. pārāyanānugītigāthāniddeso, para. 133 ⇒
passāmi naṃ manasā cakkhunāvāti yathā cakkhumā puriso āloke rūpagatāni passeyya dakkheyya olokeyya nijjhāyeyya upaparikkheyya, evamevāhaṃ buddhaṃ bhagavantaṃ manasā passāmi dakkhāmi olokemi nijjhāyāmi upaparikkhāmīti — passāmi naṃ manasā cakkhunāva.
KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 18. pārāyanānugītigāthāniddeso, para. 194 ⇒
atha vā, bhagavā netā vinetā anunetā paññapetā nijjhāpetā pekkhatā pasādetāti, evaṃ bhagavā satthavāho. atha vā, bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatāti, evampi bhagavā satthavāhoti — pañhānantakaro satthā.
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 75 ⇒
ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamānoti. snehoti dve snehā — taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca. pe. ayaṃ taṇhāsneho. pe. ayaṃ diṭṭhisneho. ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamānoti taṇhāsneho ca diṭṭhisneho ca ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. tenāha so paccekasambuddho —
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 86 ⇒
etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamānoti. bhayanti jātibhayaṃ jarābhayaṃ byādhibhayaṃ maraṇabhayaṃ rājabhayaṃ corabhayaṃ aggibhayaṃ udakabhayaṃ attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayaṃ ūmibhayaṃ kumbhilabhayaṃ āvaṭṭabhayaṃ susumārabhayaṃ {suṃsumārabhayaṃ (syā.)} ājīvikabhayaṃ asilokabhayaṃ parisasārajjabhayaṃ madanabhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego utrāso. santhaveti dve santhavā — taṇhāsanthavo ca diṭṭhisanthavo ca. pe. ayaṃ taṇhāsanthavo. pe. ayaṃ diṭṭhisanthavo. etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamānoti etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. tenāha so paccekasambuddho —
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 111 ⇒
viññū naro seritaṃ pekkhamānoti. viññūti paṇḍito paññavā buddhimā ñāṇī vibhāvī medhāvī. naroti satto māṇavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagu manujo. serīti dve serī — dhammopi serī puggalopi serī. katamo dhammo serī? cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo — ayaṃ dhammo serī. katamo puggalo serī? yo iminā serinā dhammena samannāgato, so vuccati puggalo serī. viññū naro seritaṃ pekkhamānoti viññū naro seritaṃ dhammaṃ pekkhamāno, dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. tenāha so paccekasambuddho —
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 118 ⇒
anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamānoti anabhijjhitaṃ etaṃ vatthu bālānaṃ asappurisānaṃ titthiyānaṃ titthayasāvakānaṃ, yadidaṃ — bhaṇḍukāsāyavatthavasanatā. abhijjhitaṃ etaṃ vatthu paṇḍitānaṃ sappurisānaṃ buddhasāvakānaṃ paccekabuddhānaṃ, yadidaṃ — bhaṇḍukāsāyavatthavasanatā. serīti dve serī — dhammopi serī puggalopi serī. katamo dhammo serī? cattāro satipaṭṭhānā. pe. ariyo aṭṭhaṅgiko maggo — ayaṃ dhammo serī. katamo puggalo serī? yo iminā serinā dhammena samannāgato, so vuccati puggalo serī. anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamānoti seritaṃ dhammaṃ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. tenāha so paccekasambuddho —
KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, dutiyavaggo, para. 45 ⇒
etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamānoti. bhayanti jātibhayaṃ jarābhayaṃ byādhibhayaṃ maraṇabhayaṃ rājabhayaṃ corabhayaṃ aggibhayaṃ udakabhayaṃ attānuvādabhayaṃ parānuvādabhayaṃ daṇḍabhayaṃ duggatibhayaṃ ūmibhayaṃ kumbhilabhayaṃ āvaṭṭabhayaṃ susumārabhayaṃ ājīvakabhayaṃ asilokabhayaṃ parisasārajjabhayaṃ madanabhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego utrāso. etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamānoti etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno dakkhamāno olokayamāno nijjhāyamāno upaparikkhamānoti — etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. tenāha so paccekasambuddho —
KN Paṭis, 2. yuganaddhavaggo, 9. balakathā, para. 16 ⇒
katamaṃ nijjhattibalaṃ? kāmacchandaṃ pajahanto nekkhammavasena cittaṃ nijjhāpetīti — nijjhattibalaṃ. byāpādaṃ pajahanto abyāpādavasena cittaṃ nijjhāpetīti — nijjhattibalaṃ. thinamiddhaṃ pajahanto ālokasaññāvasena cittaṃ nijjhāpetīti — nijjhattibalaṃ. pe. sabbakilese pajahanto arahattamaggavasena cittaṃ nijjhāpetīti — nijjhattibalaṃ. idaṃ nijjhattibalaṃ.
KN Paṭis, 2. yuganaddhavaggo, 9. balakathā, para. 40 ⇒
assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ. kosajje akampiyaṭṭhena vīriyabalaṃ. pamāde akampiyaṭṭhena satibalaṃ. uddhacce akampiyaṭṭhena samādhibalaṃ. avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ. hirīyati pāpake akusale dhammeti — hiribalaṃ. ottappati pāpake akusale dhammeti — ottappabalaṃ. ñāṇena kilese paṭisaṅkhātīti — paṭisaṅkhānabalaṃ. tattha jātā dhammā ekarasā hontīti — bhāvanābalaṃ. tattha natthi kiñci vajjanti — anavajjabalaṃ. tena cittaṃ saṅgaṇhātīti — saṅgahabalaṃ. taṃ tassa khamatīti — {taṃ khamatīti (ka.)} khantibalaṃ. tena cittaṃ paññapetīti — paññattibalaṃ. tena cittaṃ nijjhāpetīti — nijjhattibalaṃ. tena cittaṃ vasaṃ vattetīti — issariyabalaṃ. tena cittaṃ adhiṭṭhātīti — adhiṭṭhānabalaṃ. tena cittaṃ ekagganti — samathabalaṃ. tattha jāte dhamme anupassatīti — vipassanābalaṃ. tattha sikkhatīti — sekhabalaṃ. tattha sikkhitattā — asekhabalaṃ. tena āsavā khīṇāti — khīṇāsavabalaṃ. tassa ijjhatīti — iddhibalaṃ. appameyyaṭṭhena tathāgatabalanti.
KN Paṭis, 3. paññāvaggo, 1. mahāpaññākathā, 1. soḷasapaññāniddeso, para. 10 ⇒
5. paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo adhigatappaṭisambhido catuvesārajjappatto dasabaladhārī purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho anantañāṇo anantatejo anantayaso aḍḍho mahaddhano dhanavā netā vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. so hi bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā {sañjānetā (syā.)}, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido maggānugāmī {maggānugā (syā.) mahāni. 69 passitabbo} ca panassa etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā.
KN Mil, 4. meṇḍakapañho, 1. iddhibalavaggo, 6. gabbhāvakkantipañho, para. 3 ⇒
“sutapubbaṃ pana tayā, mahārāja, saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso thero ca kumārakassapo ‘iminā nāma te nibbattā”ti? “āma, bhante, suyyati, abbhuggatā tesaṃ jāti, dve migadhenuyo tāva utunikāle dvinnaṃ tāpasānaṃ passāvaṭṭhānaṃ āgantvā sasambhavaṃ passāvaṃ piviṃsu, tena passāvasambhavena saṃkicco ca kumāro isisiṅgo ca tāpaso nibbattā. therassa udāyissa bhikkhunupassayaṃ upagatassa rattacittena bhikkhuniyā aṅgajātaṃ upanijjhāyantassa sambhavaṃ kāsāve mucci. atha kho āyasmā udāyi taṃ bhikkhuniṃ etadavoca ‘gaccha bhagini, udakaṃ āhara antaravāsakaṃ dhovissāmī’ti. ‘āharayya ahameva dhovissāmī’ti. tato sā bhikkhunī utunisamaye taṃ sambhavaṃ ekadesaṃ mukhena aggahesi, ekadesaṃ aṅgajāte pakkhipi, tena thero kumārakassapo nibbattoti etaṃ jano āhā”ti.
KN Mil, 4. meṇḍakapañho, 1. iddhibalavaggo, 6. gabbhāvakkantipañho, para. 7 ⇒
tato so devaputto evamāha ‘katamaṃ taṃ, mārisa, kulaṃ, yaṃ tvaṃ abhikkhaṇaṃ kittayasi punappunan’ti. ‘dukūlo ca tāpaso pārikā ca tāpasī’ti. so tassa vacanaṃ sutvā tuṭṭho sampaṭicchi ‘sādhu, mārisa, yo tava chando, so hotu, ākaṅkhamāno ahaṃ, mārisa, patthite kule uppajjeyyaṃ, kimhi kule uppajjāmi aṇḍaje vā jalābuje vā saṃsedaje vā opapātike vā’ti? ‘jalābujāya, mārisa, yoniyā uppajjāhī’ti. atha sakko devānamindo uppattidivasaṃ vigaṇetvā dukūlassa tāpasassa ārocesi ‘asukasmiṃ nāma divase tāpasī utunī bhavissati pupphavatī, tadā tvaṃ, bhante, dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena nābhiṃ parāmaseyyāsī’ti. tasmiṃ, mahārāja, divase tāpasī ca utunī pupphavatī ahosi, devaputto ca tatthūpago paccupaṭṭhito ahosi, tāpaso ca dakkhiṇena hatthaṅguṭṭhena tāpasiyā nābhiṃ parāmasi, iti te tayo sannipātā ahesuṃ, nābhiparāmasanena tāpasiyā rāgo udapādi, so panassā rāgo nābhiparāmasanaṃ paṭicca mā tvaṃ sannipātaṃ ajjhācārameva maññi, ūhasanampi {hasanampi (ka.)} sannipāto, ullapanampi sannipāto, upanijjhāyanampi sannipāto, pubbabhāgabhāvato rāgassa uppādāya āmasanena sannipāto jāyati, sannipātā okkamanaṃ hotīti.
KN Mil, 4. meṇḍakapañho, 1. iddhibalavaggo, 10. iddhibaladassanapañho, para. 1 ⇒
10. “bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’ti. puna ca bhaṇitaṃ ‘ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti. yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā. pe. kappāvasesaṃ vā’ti, tena hi temāsaparicchedo micchā. yadi, bhante, tathāgatena bhaṇitaṃ ‘ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti, tena hi “tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā. pe. kappāvasesaṃ vā’ti tampi vacanaṃ micchā. natthi tathāgatānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ. amoghavacanā buddhā bhagavanto tathavacanā advejjhavacanā. ayampi ubhato koṭiko pañho gambhīro sunipuṇo dunnijjhāpayo tavānuppatto, bhindetaṃ diṭṭhijālaṃ, ekaṃse ṭhapaya, bhinda paravādan”ti.
KN Mil, 4. meṇḍakapañho, 2. abhejjavaggo, 1. khuddānukhuddakapañho, para. 1 ⇒
1. “bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti. puna ca vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti. kiṃ nu kho, bhante nāgasena, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni duppaññattāni, udāhu avatthusmiṃ ajānitvā paññattāni, yaṃ bhagavā attano accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanāpeti? yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti, tena hi ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. yadi tathāgate vinayapaññattiyā evaṃ bhaṇitaṃ ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatū’ti tena hi ‘abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi no anabhiññāyā’ti tampi vacanaṃ micchā. ayampi ubhato koṭiko pañho sukhumo nipuṇo gambhīro sugambhīro dunnijjhāpayo, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehī”ti.
KN Mil, 5. anumānapañho, 2. nippapañcavaggo, 1. nippapañcapañho, para. 7 ⇒
“uddesopi, mahārāja, bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. yathā, mahārāja, puriso rājūpasevī katāvī amaccabhaṭabaladovārikānīkaṭṭhapārisajjajanehi, te tassa karaṇīye anuppatte sabbepi upakārā honti. evameva kho, mahārāja, uddesopi bahukāro, paripucchāpi bahukārā, navakammampi bahukāraṃ, dānampi bahukāraṃ, pūjāpi bahukārā tesu tesu karaṇīyesu. yadi, mahārāja, sabbepi abhijātiparisuddhā bhaveyyuṃ, anusāsanena {anusāsakena (sī. pī.)} karaṇīyaṃ na bhaveyya. yasmā ca kho, mahārāja, savanena karaṇīyaṃ hoti, thero, mahārāja, sāriputto aparimitamasaṅkheyyakappaṃ upādāya upacitakusalamūlo paññāya koṭiṃ gato, sopi vinā savanena nāsakkhi āsavakkhayaṃ pāpuṇituṃ. tasmā, mahārāja, bahukāraṃ savanaṃ, tathā uddesopi paripucchāpi. tasmā uddesaparipucchāpi nippapañcā saṅkhatā”ti. “sunijjhāpito, bhante nāgasena, pañho, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī”ti.
KN Mil, 5. anumānapañho, 3. vessantaravaggo, 4. pubbapetādisapañho, para. 1 ⇒
4. “bhante nāgasena, ime dāyakā dānaṃ datvā pubbapetānaṃ ādisanti {uddisanti (ka. sī.)} ‘idaṃ tesaṃ pāpuṇātū’ti, api nu te kiñci tatonidānaṃ vipākaṃ paṭilabhantī”ti? “keci, mahārāja, paṭilabhanti, keci nappaṭilabhantī”ti. “ke, bhante, paṭilabhanti, ke nappaṭilabhantī”ti? “nirayūpapannā, mahārāja, nappaṭilabhanti, saggagatā nappaṭilabhanti, tiracchānayonigatā nappaṭilabhanti, catunnaṃ petānaṃ tayo petā nappaṭilabhanti vantāsikā khuppipāsino nijjhāmataṇhikā, labhanti petā paradattūpajīvino, tepi saramānā yeva labhantī”ti.
KN Mil, 5. anumānapañho, 3. vessantaravaggo, 6. akālamaraṇapañho, para. 11 ⇒
“yo pubbe pare pipāsāya māreti, so bahūni vassasatasahassāni peto hutvā nijjhāmataṇhiko samāno lūkho kiso parisukkhitahadayo pipāsāya yeva marati daharopi majjhimopi mahallakopi, idampi tassa sāmayikamaraṇaṃ.
KN Mil, 5. anumānapañho, 4. anumānavaggo, 2. dhutaṅgapañho, para. 26 ⇒
“yo kho, mahārāja, puggalo pāpiccho icchāpakato kuhako luddho odariko lābhakāmo yasakāmo kittikāmo ayutto appatto ananucchaviko anaraho appatirūpo dhutaṅgaṃ {tadhuguṇaṃ (ka.) evamuparipi} samādiyati, so diguṇaṃ daṇḍamāpajjati, sabbaguṇaghātamāpajjati, diṭṭhadhammikaṃ hīḷanaṃ khīḷanaṃ garahanaṃ uppaṇḍanaṃ khipanaṃ asambhogaṃ nissāraṇaṃ nicchubhanaṃ pavāhanaṃ pabbājanaṃ paṭilabhati, samparāyepi satayojanike avīcimahāniraye uṇhakaṭhitatattasantattāccijālāmālake anekavassakoṭisatasahassāni uddhamadho tiriyaṃ pheṇuddehakaṃ samparivattakaṃ paccati, tato muccitvā {muccitvā (sī. pī.)} kisapharusakāḷaṅgapaccaṅgo sūnuddhumātasusiruttamaṅgo {sūnuddhumātasūcimukhapamāṇasusiruttamaṅgo (sī. pī.)} chāto pipāsito visamabhīmarūpavaṇṇo bhaggakaṇṇasoto ummīlitanimīlitanettanayano arugattapakkagatto puḷavākiṇṇasabbakāyo vātamukhe jalamāno viya aggikkhandho anto jalamāno pajjalamāno atāṇo asaraṇo āruṇṇaruṇṇakāruññaravaṃ paridevamāno nijjhāmataṇhiko samaṇamahāpeto hutvā āhiṇḍamāno mahiyā aṭṭassaraṃ karoti.
KN Nett, 4. paṭiniddesavāro, 14. adhiṭṭhānahāravibhaṅgo, para. 21 ⇒
“paṭipadā”ti ekattatā. tattha katamā paṭipadā? āgāḷhapaṭipadā {āgaḷhā paṭipadā (sī.) aṭṭhakathā oloketabbā}, nijjhāmapaṭipadā, majjhimapaṭipadā, akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, samā paṭipadā, damā paṭipadā, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññāti. ayaṃ vemattatā.
KN Nett, 4. paṭiniddesavāro, 2. vicayahārasampāto, para. 27 ⇒
“sabbe sattā marissanti, maraṇantaṃ hi jīvitaṃ. yathākammaṃ gamissanti, puññapāpaphalūpagā. nirayaṃ pāpakammantā”ti āgāḷhā ca nijjhāmā ca paṭipadā. “apare ca maggaṃ bhāvetvā, parinibbantināsavā”ti majjhimā paṭipadā. “sabbe sattā marissanti, maraṇantaṃ hi jīvitaṃ, yathākammaṃ gamissanti, puññapāpaphalūpagā, nirayaṃ pāpakammantā”ti ayaṃ saṃkileso. evaṃ saṃsāraṃ nibbattayati. “sabbe sattā marissanti. pe. nirayaṃ pāpakammantā”ti ime tayo vaṭṭā dukkhavaṭṭo kammavaṭṭo kilesavaṭṭo. “apare ca maggaṃ bhāvetvā, parinibbantināsavā”ti tiṇṇaṃ vaṭṭānaṃ vivaṭṭanā. “sabbe sattā marissanti. pe. nirayaṃ pāpakammantā”ti ādīnavo, “puññakammā ca suggatin”ti assādo, “apare ca maggaṃ bhāvetvā, parinibbantināsavā”ti nissaraṇaṃ. “sabbe sattā marissanti. pe. nirayaṃ pāpakammantā”ti hetu ca phalañca, pañcakkhandhā phalaṃ, taṇhā hetu, “apare ca maggaṃ bhāvetvā, parinibbantināsavā”ti maggo ca phalañca. “sabbe sattā marissanti, maraṇantaṃ hi jīvitaṃ. yathākammaṃ gamissanti, puññapāpaphalūpagā, nirayaṃ pāpakammantā”ti ayaṃ saṃkileso, so saṃkileso tividho taṇhāsaṃkileso diṭṭhisaṃkileso duccaritasaṃkilesoti.
KN Peṭ, 6. suttatthasamuccayabhūmi, para. 55 ⇒
tattha katamā sakkāyadiṭṭhi? assutavā bālo puthujjano yāva ariyadhamme akovido, so rūpaṃ attato samanupassati yāva viññāṇasmiṃ attānaṃ, so imesu pañcasu khandhesu attaggāho vā attaniyaggāho vā esohamasmi ekasmiṃ vasavattiko {avattito (pī. ka.)} pakkhitto anuggaho anusayanto aṅgamaṅganti parati. yā tathābhūtassa khanti ruci pekkhanā ākāraparivitakko diṭṭhinijjhāyanā abhippasannā, ayaṃ vuccate sakkāyadiṭṭhīti.
KN Peṭ, 6. suttatthasamuccayabhūmi, para. 59 ⇒
69. tattha sīlabbataparāmāso dvidhā — sīlassa vā suddhassa vā. tattha sīlassa sīlabbataparāmāso imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā tattha kapotapādāhi accharāhi saddhiṃ kīḷissāmi ramissāmi paricarissāmīti. yathābhūtadassananti rucivimutti rāgo rāgaparivattakā diṭṭhirūpanā passanā asantussitassa sīlabbataparāmāso. tattha katamo suddhassa sīlabbataparāmāso? idhekacco sīlaṃ parāmasati, sīlena sujjhati, sīlena nīyati, sīlena muccati, sukhaṃ vītikkamati, dukkhaṃ vītikkamati, sukhadukkhaṃ vītikkamati anupāpuṇāti uparimena. tadubhayaṃ sīlavataṃ parāmasati tadubhayena sīlavatena sujjhanti muccanti nīyanti, sukhaṃ vītikkamanti, dukkhaṃ vītikkamanti, sukhadukkhaṃ vītikkamanti, anupāpuṇantīti avisucikaraṃ dhammaṃ avimuttikaraṃ dhammaṃ visucito vimuttito paccāgacchantassa yā tathābhūtassa khanti ruci mutti pekkhanā ākāraparivitakko diṭṭhinijjhāyanā passanā, ayaṃ suddhassa sīlabbataparāmāso. ete ubho parāmāsā ariyasāvakassa pahīnā bhavanti yāva āyatiṃ anuppādadhammā, so sīlavā bhavati ariyakantehi sīlehi samannāgato akkhaṇḍehi yāva upasamasaṃvattanikehi. imesaṃ tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ pahānā sutavā ariyasāvako bhavati sotāpanno avinipātadhammo, sabbaṃ.
KN Peṭ, 7. hārasampātabhūmi, para. 69 ⇒
mahānāma sakkassa suttaṃ {passa saṃ. ni. 5.1017} . tasmiṃ ce samaye assato asampajāno kālaṃ kareyya kāme bhavati. assato abhisamāhāro yo mā bhāyi, mahānāma, yaṃ taṃ cittaṃ dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ sīlaparibhāvitaṃ sutacāgaparibhāvitanti vitthārena kātabbaṃ. cāgena ca paññāya ca kiṃ dasseti? yā saddhā, sā cetaso pasādo. yā anāvilasaṅkappitā, sā saddhā. kiṃ kāraṇā? anāvilalakkhaṇā. anāvilalakkhaṇā hi saddhā. apare āhu guṇaparisuddhiniṭṭhāgamanalakkhaṇā, yañca apare vā vacanapaṭiggahalakkhaṇā saddhā. aparo pariyāyo attānaṃ yadi evaṃ okappeti “nāhaṃ kiñci jānāmīti esā ahaṃ tattha anuññattā anaññatā”ti. ayaṃ saddhāti. aparo pariyāyo ekasaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ ādīnavānupassanā aniccaṃ dukkhamanattāti. tena ca padiṭṭhaṃ bhavati yathā gambhīre udapāne udakaṃ cakkhunā passati na ca kāyena abhisambhunāti. evamassa ariyā nijjhānakkhantiyā diṭṭhi bhavati, na ca sacchikatā. ayaṃ vuccati saddhā. sā ca lokikā. aparo pariyāyo khamati puthujjanabhūtassa vīsati cāti ko sakkāyādhīnā na niveso. na etaṃ ekanti nayasaññā yathābhūtaṃ diṭṭhiyā tu khalu mudūhi pañcahi indriyehi dassanamaggena pahīnā bhavanti. diṭṭhekaṭṭhā ca kilesā, ayaṃ saddhā.
KN Peṭ, 7. hārasampātabhūmi, para. 178 ⇒
102. cattāro puggalā {passa a. ni. 4.85} tamo tamaparāyanoti. pe. tattha katamo vuccate tamo nāma? yo tamo andhakāro, yathā vuttaṃ bhagavatā “yathā andhakāre tasmiṃ bhayānake sakampidhātupuriso na passati, evameva aññāṇato tamopanandhakāro pāpakasakammasavipākaṃ na saddho hoti. iti evaṃ lakkhaṇatā aññāṇaṃ tamo avijjā moho, yena sattā yathābhūtaṃ nappajānanti, iti vuccati tamoti. so tiṇṇaṃ cakkhūnaṃ tamo maṃsacakkhuno dibbacakkhuno paññācakkhuno, imesaṃ cakkhūnaṃ idha tamo niddisiyati aññāṇanti. tattha katamaṃ aññāṇaṃ adassanaṃ? atha nissaye yaṃ pubbante aññāṇaṃ aparante aññāṇaṃ pubbantāparante aññāṇaṃ hetumhi aññāṇaṃ paccayamhi aññāṇaṃ tassa aññāṇino samādhibhūtassa eso nissando. yaṃ na jānāti idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na manasikātabbanti. so tena tamena niddisiyati tamopi yathā vuccati. mūḷhoti evaṃ cetanā. tena tamena so puggalo vuccati. tamoti so tena tamena asamūhatena asamucchinnena tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṃ vuccati puggalo tamo tamaparāyanoti. parāyanoyeva dhammo manasikātabbo so tamo dahati aññacittaṃ upaṭṭhapeti. te cassa dhammā nijjhānakkhamanti. so sutamayāya paññāya samanupassati.
KN Peṭ, 7. hārasampātabhūmi, para. 180 ⇒
tattha katamo puggalo joti jotiparāyano {jotiparāyano (pī.)} ? tattha vuccati joti nāma yaṃ tassa ce tamassa paṭipakkhena ye ca dhamme antamaso ñāṇāloko, so suṇadhammo puggalo tamo jotiparāyano, tattha vuccate, yoyaṃ puggalo tamo jotiparāyano, so yadi tathārūpaṃ kalyāṇamittaṃ paṭilabhati, yo naṃ akusalato ca nivāreti bhāvitakusalatāva bhāvī niyojetīti. evañca saddhammaṃ deseti. ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā. ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā. ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā. ime dhammā bhajitabbā, ime dhammā na bhajitabbā. ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā. ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti. paccate saññāya yathā saññāyati satindriyāni, so evaṃ pajānāti. ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā. ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā. ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā. ime dhammā bhāvetabbā, ime dhammā na bhāvetabbā. ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā. ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti. so te dhamme susuyyati, sotaṃ odahati, aññaṃ cittaṃ upaṭṭhapeti, te cassa dhammā nijjhānakkhamanti, so sutamayāya paññāya samannāgato so tena paccayavasena iriyati evaṃ tasseva iriyanti tapparamo bhavati tapparāyano. ayaṃ vuccate puggalo tamo tamaparāyano.
KN Pe accepting view diṭṭhinijjhāyanā
|
|
Tattha katamā sakkāyadiṭṭhi? |
534. Herein, what is the embodiment-view (§ 533)? |
Assutavā bālo puthujjano yāva ariyadhamme akovido, so rūpaṃ attato samanupassati yāva viññāṇasmiṃ attānaṃ, so imesu pañcasu khandhesu attaggāho vā attaniyaggāho vā esohamasmi ekasmiṃ vasavattiko [avattito (pī. ka.)] pakkhitto anuggaho anusayanto aṅgamaṅganti parati. |
( The unlearned foolish ordinary man ... down to ... unexpert in noble ideas, sees form as self, ... down to ... self in consciousness ) (§ 136). In regard to these five categories, either he is a self- apprehender or a self's-property-apprehender (cf. M. i, 138) [thus] ( This is I) (M. i, 138) in one of them, taking it as the power- wielder, 1 mover (? ), 2 helper, lyer-alongside-limb-for-limb 3 (cf. M. i, 328). |
Yā tathābhūtassa khanti ruci pekkhanā ākāraparivitakko diṭṭhini-j-jhāyanā abhippasannā, ayaṃ vuccate sakkāyadiṭṭhīti. |
When treating it thus,' any liking, preference, way of regarding (cf. § 483), way of arguing a case, liking for pondering views 5 (.A. i, 189 ; M. ii, 170), or seeing (? ), 5 on his part is called " embodiment-view ". |
|
|
|
|
KN Pe accepting view diṭṭhinijjhāyanā
|
|
Idhekacco sīlaṃ parāmasati, sīlena sujjhati, sīlena nīyati, sīlena muccati, sukhaṃ vītikkamati, dukkhaṃ vītikkamati, sukhadukkhaṃ vītikkamati anupāpuṇāti uparimena. |
When someone has recourse to an uncleansing and unliberating idea as cleansing and liberating thus (Here someone misapprehends virtue thus" It is by virtue that one is purified,, by virtue that one finds outlet, by virtue that one is liberated, that one surmounts pleasure, surmounts pain, surmounts pleasure and pain, arrives accordingly 2 ) and so on (?) |
Tadubhayaṃ sīlavataṃ parāmasati tadubhayena sīlavatena sujjhanti muccanti nīyanti, sukhaṃ vītikkamanti, dukkhaṃ vītikkamanti, sukhadukkhaṃ vītikkamanti, anupāpuṇantīti avisucikaraṃ dhammaṃ avimuttikaraṃ dhammaṃ visucito vimuttito paccāgacchantassa yā tathābhūtassa khanti ruci mutti pekkhanā ākāraparivitakko diṭṭhini-j-jhāyanā passanā, ayaṃ suddhassa sīlabbataparāmāso. |
[and] (He misapprehends both that virtue and that duty [thus]: "It is by both that virtue and that duty that they are purified, are liberated, find outlet, surmount pleasure, surmount pain, surmount pleasure and pain, arrive 2 accordingly) (cf.Nd1. 188), then any liking, preference, belief (1), way of regarding, way of arguing a case, pondering of views, or seeing, on the part of one such as that is misapprehension-of-virtue-and-duty with respect to one purified. |
Ete ubho parāmāsā ariyasāvakassa pahīnā bhavanti yāva āyatiṃ anuppādadhammā, so sīlavā bhavati ariyakantehi sīlehi samannāgato akkhaṇḍehi yāva upasamasaṃvattanikehi. |
Now the noble hearer has abandoned both these kinds of misapprehension ... down to ... ( no longer inseparable from the idea of arising in the future) (§ 535). He is virtuous possessing the kinds of virtue desired of noble ones, that are untorn, ... down to... conducive to peace) (cf. 8. v, 343). |
|
|
|
|
KN Pe accepting view through faith diṭṭhinijjhāyanā
|
|
Aparo pariyāyo ekasaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ ādīnavānupassanā aniccaṃ dukkhamanattāti. |
691. Another way: [there is] the contemplation of disappointment in the sixty-one types of views as impermanent, painful, not-self, |
Tena ca padiṭṭhaṃ bhavati yathā gambhīre udapāne udakaṃ cakkhunā passati na ca kāyena abhisambhunāti. |
and thereby it is well seen; 1 just as a man with [good] eyesight 2 sees water in a deep well without his being able to reach it with the body, |
Evamassa ariyā ni-j-jhānakkhantiyā diṭṭhi bhavati, na ca sacchikatā. |
so too he has a view of the noble ideas 3 by means of liking for pondering [upon them], 4 without his having yet verified [them for himself]. |
Ayaṃ vuccati saddhā. |
This is called faith, |
Sā ca lokikā. |
and that belongs to the worlds. |
|
|
|
|
KN Pe pondering and view diṭṭhinijjhāyanā
|
|
Tena tamena so puggalo vuccati. |
[Now] the dark by which that type of person is called |
Tamoti so tena tamena asamūhatena asamucchinnena tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṃ vuccati puggalo tamo tamaparāyanoti. |
" dark " is the dark by which, when uneradicated, when unsevered, he comes to have that for the ultimate, has that for his supreme value, which is why this type of person is called " dark with a dark supreme value " (§ 77). |
Parāyanoyeva dhammo manasikātabbo so tamo dahati aññacittaṃ upaṭṭhapeti. |
/* 1 The True Idea is the only supreme value 2 to be given attention (? ). [Hearing it] he gives ear,3 prepares his cognizance for knowledge. |
Te cassa dhammā ni-j-jhānakkhamanti. |
And he likes pondering those ideas. |
So sutamayāya paññāya samanupassati. |
He sees with understanding-consisting-in-what-is-heard. |
Tattha katamo tamo jotiparāyano? |
855. (ii) */ Herein what is the " dark with a bright supreme value "? |
So tena paññāvasena iriyati evaṃ tasseva iriyantassa parāyano bhavati. |
*//* 1 He comports himself in that kind of understanding. When he comports himself thus, he has that for his supreme value."5 |
Ayaṃ vuccate puggalo tamo jotiparāyano. |
This type of person is called " dark with a bright supreme value ". 6. |
|
|
|
|
KN Pe pondering dharmas diṭṭhinijjhāyanā
|
|
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti. |
these ideas should be given attention, these ideas should not be given attention." |
So te dhamme susuyyati, sotaṃ odahati, aññaṃ cittaṃ upaṭṭhapeti, te cassa dhammā ni-j-jhānakkhamanti, so sutamayāya paññāya samannāgato so tena paccayavasena iriyati evaṃ tasseva iriyanti tapparamo bhavati tapparāyano. |
858. He is willing to hear those ideas,1 he gives ear, prepares his cognizance for knowledge, and he likes pondering 2 those ideas. Being possessed of understanding-consisting-in-what is heard, he 3 comports himself with that 3 kind of understanding. When he comports himself thus 3 he comes to have that as the ultimate, to have that for supreme value (§ 855). |
Ayaṃ vuccate puggalo tamo tamaparāyano. |
This is called the "dark person with a bright supreme value ".4 |