♦ ‘uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, |
Arise, victorious hero, caravan leader, |
♦ satthavāha aṇaṇa vicara loke. |
Debtless one, and wander in the world. |
♦ desassu VAR bhagavā dhammaṃ, |
Let the Blessed One teach the Dhamma, |
♦ aññātāro bhavissantī’”ti. |
There will be those who will understand.’ |
Aṭṭhārasa mano-’pa-vicārā veditabbā’ti— |
‘The eighteen mental-explorations should be understood.’ |
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
That’s what I said, |
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
but why did I say it? |
‘Cakkhunā rūpaṃ disvā |
(the) eye; form (it) sees, |
So-manassaṭ-ṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, |
(a) good-mental-state-basis, (that) form (you) explore. |
Do-manassaṭ-ṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, |
(a) bad-mental-state-basis, (that) form (you) explore. |
upekkhāṭ-ṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati. |
(an) equanimity-basis, (that) form (you) explore. |
Sotena saddaṃ sutvā … pe … |
(the) ear; sounds (it) hears … |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … |
(the) nose; odors (it) smells … |
jivhāya rasaṃ sāyitvā … |
(the) tongue; flavors (it) tastes … |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … |
(the) body; tactile-sensations (it) touches … |
manasā dhammaṃ viññāya |
(the) mind; dhamma [ideas] (it) cognizes. |
somanassaṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati, |
(a) good-mental-state-basis, (that) dhamma [idea] (you) explore. |
domanassaṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati, |
(a) bad-mental-state-basis, (that) dhamma [idea] (you) explore. |
upekkhāṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati. |
(an) equanimity-basis, (that) dhamma [idea] (you) explore. |
Iti cha so-manass-ūpa-vicārā, |
So (there are) six good-mental-state-explorations, |
cha do-manass-ūpa-vicārā, |
six bad-mental-state-explorations, |
cha upekkh-ūpa-vicārā, |
six equanimity-explorations. |
Aṭṭhārasa mano-’pa-vicārā veditabbā’ti— |
‘The eighteen mental-explorations should be understood.’ |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ |
That’s what I said, |
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (5) |
and this is why I said it. |
“Corā kho, brāhmaṇa, ādānādhippāyā gahanūpavicārā satthādhiṭṭhānā andhakārābhinivesā adassanapariyosānā”ti. (5) |
6.2“Bandits have theft as their ambition. They explore for a hiding-place. They’re committed to their sword. They insist on darkness. Their ultimate goal is invisibility.” |
“Samaṇā pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? |
7.1“Ascetics, Master Gotama, have what as their ambition? Why do they explore? What are they committed to? What do they insist on? What is their ultimate goal?” |
“Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā nibbānapariyosānā”ti. (6) |
7.2“Ascetics have patience and gentleness as their ambition. They explore for wisdom. They’re committed to ethical conduct. They insist on owning nothing. Their ultimate goal is extinguishment.” |
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. |
In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind, all that has been understood by a Realized One. |
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi. |
“In this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: that I know. |
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ abbhaññāsiṃ. |
In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: that I have insight into. |
Taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsi. |
That has been known by a Realized One, but a Realized One is not subject to it. |
Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ mamassa musā. |
If I were to say that ‘I do not know … the world with its gods’, I would be lying. |
“Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṃ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati? |
“And what is that craving …? |
Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
There are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. |
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? |
What are the eighteen currents of craving that derive from the interior? |
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṃsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṃ santi hoti, evaṃ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṃ santi hoti, apihaṃ itthaṃ santi hoti, apihaṃ evaṃ santi hoti, apihaṃ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṃ bhavissanti hoti, evaṃ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. |
When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’. |
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. |
These are the eighteen currents of craving that derive from the interior. |
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? |
What are the eighteen currents of craving that derive from the exterior? |
Imināsmīti, bhikkhave, sati iminā itthasmīti hoti, iminā evaṃsmīti hoti, iminā aññathāsmīti hoti, iminā asasmīti hoti, iminā satasmīti hoti, iminā santi hoti, iminā itthaṃ santi hoti, iminā evaṃ santi hoti, iminā aññathā santi hoti, iminā apihaṃ santi hoti, iminā apihaṃ itthaṃ santi hoti, iminā apihaṃ evaṃ santi hoti, iminā apihaṃ aññathā santi hoti, iminā bhavissanti hoti, iminā itthaṃ bhavissanti hoti, iminā evaṃ bhavissanti hoti, iminā aññathā bhavissanti hoti. |
When there is the concept ‘I am because of this’, there are the concepts ‘I am such because of this’, ‘I am thus because of this’, ‘I am otherwise because of this’; ‘I am fleeting because of this’, ‘I am lasting because of this’; ‘mine because of this’, ‘such is mine because of this’, ‘thus is mine because of this’, ‘otherwise is mine because of this’; ‘also mine because of this’, ‘such is also mine because of this’, ‘thus is also mine because of this’, ‘otherwise is also mine because of this’; ‘I will be because of this’, ‘I will be such because of this’, ‘I will be thus because of this’, ‘I will be otherwise because of this’. |
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
These are the eighteen currents of craving that derive from the exterior. |
Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. |
So there are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. |
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṃsa taṇhāvicaritāni. |
These are called the thirty-six currents of craving. |
Iti evarūpāni atītāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni. |
Each of these pertain to the past, future, and present, |
Evaṃ aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritaṃ honti. |
making one hundred and eight currents of craving. |
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? |
“Could it be, sir, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” |
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṃ manasi kareyya, na rūpaṃ manasi kareyya, na sotaṃ manasi kareyya, na saddaṃ manasi kareyya, na ghānaṃ manasi kareyya, na gandhaṃ manasi kareyya, na jivhaṃ manasi kareyya, na rasaṃ manasi kareyya, na kāyaṃ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṃ manasi kareyya, na pathaviṃ manasi kareyya, na āpaṃ manasi kareyya, na tejaṃ manasi kareyya, na vāyaṃ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṃ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṃ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṃ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ manasi kareyya, na idhalokaṃ manasi kareyya, na paralokaṃ manasi kareyya, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tampi na manasi kareyya; |
“Could it be, sir, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this. They wouldn’t be aware of the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. They wouldn’t be aware of earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t be aware of the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t be aware of this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t be aware of what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. |
So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tampi nissāya jhāyati. |
They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. |
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? |
“Could it be, sir, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” |
“Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa … pe … na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? |
“Could it be, monks, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” |
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa … pe … yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? |
“Could it be, reverend, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” |
“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? |
“Could it be, reverends, that a monk might gain a state of undistractible-lucidity like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, cognized, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” |
Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, |
In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One. |
diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā |
whatever is seen, heard, thought, known, sought, and explored by the mind, |
yasmā taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ, |
all that has been understood by the Realized One. |
yampi taṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ, anuvicaritaṃ manasā tampi ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; |
whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
“Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
. |
. |
atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena khemiyambavanaṃ tenupasaṅkami. |
As he was [158] walking and wandering for exercise, he came to the Khemiya Mango Grove. |
tena kho pana samayena āyasmā udeno abbhokāse caṅkamati. |
At the time the venerable Udena was walking up and down in the open. |
Misc. |
|
unsorted passages |
|
kāmānametaṃ nissaraṇaṃ (5) | |
DN | |
DN 3, 11. dasuttarasuttaṃ, tayo dhammā (DN 34.4), para. 8 ⇒ | |
(cha) “katame tayo dhammā duppaṭivijjhā? tisso nissaraṇiyā dhātuyo — kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ arūpaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. ime tayo dhammā duppaṭivijjhā. | |
MN | |
SN | |
AN | |
KN | |
KN It, 3. tikanipāto, 3. tatiyavaggo, 3. nissaraṇiyasuttaṃ (KN 4.72), para. 2 ⇒ | |
“tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo. katamā tisso? kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇaṃ — imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti. etamatthaṃ bhagavā avoca. tatthetaṃ iti vuccati — | |
KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 1. ñāṇakathā, 1. sutamayañāṇaniddeso, para. 93 ⇒ | |
24. dve pahānāni — samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ. samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe. tīṇi pahānāni — kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ; rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ; yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca. āruppaṃ paṭiladdhassa rūpā pahīnā ceva honti pariccattā ca. nirodhaṃ paṭiladdhassa saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca. cattāri pahānāni dukkhasaccaṃ pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; samudayasaccaṃ pahānapaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; nirodhasaccaṃ sacchikiriyāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati; maggasaccaṃ bhāvanāpaṭivedhaṃ paṭivijjhanto pajahati. pañca pahānāni — vikkhambhanappahānaṃ, tadaṅgappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānaṃ. vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato; tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayato; samucchedappahānañca lokuttaraṃ khayagāmimaggaṃ bhāvayato; paṭippassaddhippahānañca phalakkhaṇe; nissaraṇappahānañca nirodho nibbānaṃ. | |
KN Paṭis, 3. paññāvaggo, 10. mātikākathā, para. 10 ⇒ | |
nekkhammanti kāmānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ nekkhammaṃ. rūpānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ āruppaṃ. yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nekkhammaṃ. byāpādassa abyāpādo nekkhammaṃ. thinamiddhassa ālokasaññā nekkhammaṃ . pe . sabbakilesānaṃ arahattamaggo nekkhammaṃ. | |
KN Paṭis, 3. paññāvaggo, 10. mātikākathā, para. 11 ⇒ | |
nissaraṇanti kāmānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ nekkhammaṃ. rūpānametaṃ nissaraṇaṃ, yadidaṃ āruppaṃ. yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, nirodho tassa nissaraṇaṃ. kāmacchandassa nekkhammaṃ nissaraṇaṃ. byāpādassa abyāpādo nissaraṇaṃ . pe . sabbakilesānaṃ arahattamaggo nissaraṇaṃ. | |
#N/A! | |
SN 24.76 (why "live on" instead of explore?) | |
Endowed with the seven gems, Sattaratanasampannā, | |
7.2and trained in the three trainings, Tīsu sikkhāsu sikkhitā; | |
7.3the great heroes live on, Anuvicaranti mahāvīrā, | |
7.4with fear and terror given up. Pahīnabhayabheravā. | |
walking bowl in hand | |
SN 22.80 | |
6.1“Mendicants, this relying on alms is an extreme way to live. “Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ. 6.2The world curses you: ‘You beggar, walking bowl in hand!’ Abhisāpoyaṃ, bhikkhave, lokasmiṃ piṇḍolo vicarasi pattapāṇīti. | |
KN It, 3. tikanipāto, 5. pañcamavaggo, 2. jīvikasuttaṃ (KN 4.91), para. 2 ⇒ | |
“antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ. abhisāpoyaṃ, bhikkhave, lokasmiṃ — ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti. | |
misc | |
KN Thī, 14. tiṃsanipāto (KN 9.71), para. 26 ⇒ | |
“tapanīyakatāva dhītikā, vicarasi cittalateva accharā. | |
KN Thī, 5. pañcakanipāto, 6. mittākāḷītherīgāthā (KN 9.43), para. 3 ⇒ | |
vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā. | |
DN 21 | |
2.9.1My wishes unfulfilled, Apariyositasaṅkappo, | |
2.9.2doubting and uncertain, vicikiccho kathaṅkathī; | |
2.9.3I wandered for such a long time, Vicariṃ dīghamaddhānaṃ, | |
2.9.4in search of the Realized One. anvesanto tathāgataṃ. | |
wander/anu-vicara without paired with "cankama" | |
AN 3.37 | |
“On the eighth day of the fortnight, mendicants, the ministers and counselors of the Four Great Kings wander about the world, thinking: “Aṭṭhamiyaṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti: | |
--------------------------- | |
wander village to village | |
SN 8.12 | |
2.1“We used to wander, drunk on poetry, “Kāveyyamattā vicarimha pubbe, | |
2.2village to village, town to town. Gāmā gāmaṃ purā puraṃ; | |
2.3Then we saw the Buddha, Athaddasāma sambuddhaṃ, | |
2.4and faith arose in us. Saddhā no upapajjatha. | |
KN Th, 21. mahānipāto (KN 8.264), para. 135 ⇒ | |
“kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. | |
KN Thī, 13. vīsatinipāto, 3. cāpātherīgāthā (KN 9.68), para. 45 ⇒ | |
gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo. | |
KN Snp 3.2 | |
♦ raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, | |
I will go about, from kingdom to kingdom, | |
sāvake vinayaṃ puthū. | |
training many disciples. | |
Snp 1.9 | |
KN Sn, 1. uragavaggo, 9. hemavatasuttaṃ (KN 5.9), para. 102 ⇒ | |
“te mayaṃ vicarissāma, gāmā gāmaṃ nagā nagaṃ. | |
SN 1, 10. yakkhasaṃyuttaṃ, 12. āḷavakasuttaṃ (SN 10.12), para. 26 ⇒ | |
“so ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. | |
KN Sn, 1. uragavaggo, 10. āḷavakasuttaṃ (KN 5.10), para. 41 ⇒ | |
“so ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. | |
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 1. buddhavaggo, 3-6. upālittherāpadānaṃ (KN 10.8), para. 459 ⇒ | |
“so ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. | |
KN Ap.1, (paṭhamo bhāgo), 42. bhaddālivaggo, 8. yāgudāyakattherāpadānaṃ (KN 10.420), para. 50 ⇒ | |
“so ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ. | |
Snp 2.14 | |
♦ 388. | |
♦ “no ve vikāle vicareyya bhikkhu, | |
A monk should surely not wander | |
gāme ca piṇḍāya careyya kāle. | |
at the wrong time. | |
♦ akālacāriñhi sajanti saṅgā, | |
He should go for alms in the village | |
tasmā vikāle na caranti buddhā. | |
at the right time. | |
For attachments get attached to one going | |
at the wrong time. | |
That’s why they don’t wander at the wrong time, | |
the awakened. | |
wander world | |
KN Sn, 4. aṭṭhakavaggo, 9. māgaṇḍiyasuttaṃ (KN 5.47), para. 46 ⇒ | |
“yehi vivitto vicareyya loke, na tāni uggayha vadeyya nāgo. | |
♦ 851. | |
♦ “yehi vivitto vicareyya loke, | |
Those things | |
na tāni uggayha vadeyya nāgo. | |
aloof from which | |
♦ jalambujaṃ VAR kaṇḍakaṃ vārijaṃ yathā, | |
he should go about in the world: | |
------------------------- | |
AN 5.34 | |
they wander radiant in the Garden of Delight. | |
Sayaṃpabhā anuvicaranti nandanaṃ; | |
10.3There they delight, rejoice, and enjoy themselves, | |
Te tattha nandanti ramanti modare, | |
MN 85 vicara/wander |
|
MN 2, 4. rājavaggo, 5. bodhirājakumārasuttaṃ (MN 85.1), para. 44 ⇒ | |
satthavāha aṇaṇa, vicara loke. | |
AN 4.199 craving-currents/verbalizations | |
sujato follows bodhi with vicara = current, thanissaro has "verbalizations": | |
3.1What are the eighteen currents of craving that derive from the interior? Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? 3.2When there is the concept ‘I am’, there are the concepts ‘I am such’, ‘I am thus’, ‘I am otherwise’; ‘I am fleeting’, ‘I am lasting’; ‘mine’, ‘such is mine’, ‘thus is mine’, ‘otherwise is mine’; ‘also mine’, ‘such is also mine’, ‘thus is also mine’, ‘otherwise is also mine’; ‘I will be’, ‘I will be such’, ‘I will be thus’, ‘I will be otherwise’. | |
Asmīti, bhikkhave, sati itthasmīti hoti, evaṃsmīti hoti, aññathāsmīti hoti, asasmīti hoti, satasmīti hoti, santi hoti, itthaṃ santi hoti, evaṃ santi hoti, aññathā santi hoti, apihaṃ santi hoti, apihaṃ itthaṃ santi hoti, apihaṃ evaṃ santi hoti, apihaṃ aññathā santi hoti, bhavissanti hoti, itthaṃ bhavissanti hoti, evaṃ bhavissanti hoti, aññathā bhavissanti hoti. | |
#N/A! | |
pa-vicarato dhamma-vicaya-sambojjhanga | |
SN 5, 2. bojjhaṅgasaṃyuttaṃ, 1. pabbatavaggo, 3. sīlasuttaṃ (SN 46.3), para. 2 ⇒ | |
“yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. | |
SN 5, 2. bojjhaṅgasaṃyuttaṃ, 1. pabbatavaggo, 3. sīlasuttaṃ (SN 46.3), para. 3 ⇒ | |
“yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsamāpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. | |
SN 5, 2. bojjhaṅgasaṃyuttaṃ, 6. sākacchavaggo, 2. pariyāyasuttaṃ (SN 46.52), para. 11 ⇒ | |
“yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo. ‘dhammavicayasambojjhaṅgo’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | |
SN 5, 10. ānāpānasaṃyuttaṃ, 2. dutiyavaggo, 3. paṭhamāanandasuttaṃ (SN 54.13), para. 10 ⇒ | |
“so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, ānanda, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati — dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. | |
SN 5, 10. ānāpānasaṃyuttaṃ, 2. dutiyavaggo, 6. dutiyabhikkhusuttaṃ (SN 54.16), para. 10 ⇒ | |
“so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati. yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati — dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. | |
#N/A! | |
vicara loke | |
DN 2, 1. mahāpadānasuttaṃ, brahmayācanakathā (DN 14.12), para. 23 ⇒ | |
satthavāha aṇaṇa vicara loke. | |
MN 1, 3. opammavaggo, 6. pāsarāsisuttaṃ (MN 26.1), para. 48 ⇒ | |
satthavāha aṇaṇa vicara loke. | |
MN 2, 4. rājavaggo, 5. bodhirājakumārasuttaṃ (MN 85.1), para. 44 ⇒ | |
satthavāha aṇaṇa, vicara loke. | |
SN 1, 6. brahmasaṃyuttaṃ, 1. paṭhamavaggo, 1. brahmāyācanasuttaṃ (SN 6.1), para. 19 ⇒ | |
satthavāha anaṇa vicara loke. | |
SN 1, 11. sakkasaṃyuttaṃ, 2. dutiyavaggo, 7. buddhavandanāsuttaṃ (SN 11.17), para. 3 ⇒ | |
pannabhāra anaṇa vicara loke. | |
SN 1, 11. sakkasaṃyuttaṃ, 2. dutiyavaggo, 7. buddhavandanāsuttaṃ (SN 11.17), para. 8 ⇒ | |
satthavāha anaṇa vicara loke. | |
#N/A! | |
vicarante loke | |
AN 4, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (6) 1. puññābhisandavaggo, 7. suppavāsāsuttaṃ (AN 4.57), para. 10 ⇒ | |
ye vedajātā vicaranti loke. | |
KN Sn, 3. mahāvaggo, 4. sundarikabhāradvājasuttaṃ (KN 5.30), para. 44 ⇒ | |
“asajjamānā vicaranti loke, sadā satā hitvā mamāyitāni. | |
KN Sn, 3. mahāvaggo, 5. māghasuttaṃ (KN 5.31), para. 18 ⇒ | |
“ye ve asattā vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā. | |
KN Sn, 3. mahāvaggo, 5. māghasuttaṃ (KN 5.31), para. 54 ⇒ | |
“ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā. | |
KN Sn, 4. aṭṭhakavaggo, 9. māgaṇḍiyasuttaṃ (KN 5.47), para. 54 ⇒ | |
saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṃ, te ghaṭṭayantā vicaranti loke”ti. | |
KN Sn, 4. aṭṭhakavaggo, 11. kalahavivādasuttaṃ (KN 5.49), para. 11 ⇒ | |
“piyā su lokasmiṃ kutonidānā, ye cāpi lobhā vicaranti loke. | |
KN Sn, 4. aṭṭhakavaggo, 11. kalahavivādasuttaṃ (KN 5.49), para. 14 ⇒ | |
“chandānidānāni piyāni loke, ye cāpi lobhā vicaranti loke. | |
KN Vv, 1. itthivimānaṃ, 3. pāricchattakavaggo, 6. daddallavimānavatthu (KN 6.34), para. 79 ⇒ | |
“etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke. | |
KN Vv, 1. itthivimānaṃ, 4. mañjiṭṭhakavaggo, 6. vihāravimānavatthu (KN 6.44), para. 77 ⇒ | |
“etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke. | |
#N/A! | |
DN 2, 1. mahāpadānasuttaṃ, brahmayācanakathā (DN 14.12), para. 23 ⇒ | |
satthavāha aṇaṇa vicara loke. | |
DN 2, 8. sakkapañhasuttaṃ, somanassapaṭilābhakathā (DN 21.8), para. 24 ⇒ | |
vicariṃ dīghamaddhānaṃ, anvesanto tathāgataṃ. | |
sc post |
|
https://discourse.suttacentral.net/t/difference-between-vicara-and-vicara/10129/10 | |
But if we go by KN Pe commentary on first jhana, it definitely supports the “explore” sense. See last line especially, where carati is used to explain what “vicāra” does. And the simile they give, of vitakka is like first recognizing whether a person is a man or woman, and then vicāra “explores/evaluates/ponders” that person’s ethical/sīla qualities. That simile is practically a literal short hand implementation of SN 46.2 dhamma-vicaya-sambojjhanga nutriments: (sila = discriminating kusala/akusala, savajja/anavajja, etc.) | |
Abhidhamma agrees with my observation that there doesn’t seem to be any real difference between upa-vicara and anu-vicara. Even just plain “cara” , “searching”, seems to just borrow from the physical world of walking/wandering/exploring/searching. | |
abhidhamma line from first and second jhana commentary, on what V&V’s vicāra means: | |
yo cāro vicāro anuvicāro upavicāro | |
That which is searching, examining, constant examining, |