Dīgha Nikāya 21 |
Long Discourses 21 |
Sakkapañhasutta |
Sakka’s Questions |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans; east of Rājagaha there’s a brahmin village named Ambasaṇḍā, north of which, on Mount Vediyaka, is the Indasāla cave. |
Tena kho pana samayena sakkassa devānamindassa ussukkaṃ udapādi bhagavantaṃ dassanāya. |
Now at that time a ardent desire to seeing the Buddha came over Sakka, the lord of gods. |
Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: |
He thought: |
“kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? |
“Where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” |
Addasā kho sakko devānamindo bhagavantaṃ magadhesu viharantaṃ pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. |
He saw that the Buddha was at the Indasāla cave, |
Disvāna deve tāvatiṃse āmantesi: |
and addressed the gods of the Thirty-Three: |
“ayaṃ, mārisā, bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. |
“Good sirs, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at the Indasāla cave. |
Yadi pana, mārisā, mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddhan”ti? |
What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” |
“Evaṃ, bhaddantavā”ti kho devā tāvatiṃsā sakkassa devānamindassa paccassosuṃ. |
“Yes, lord,” replied the gods. |
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi: |
Then Sakka addressed the fairy Pañcasikha: |
“ayaṃ, tāta pañcasikha, bhagavā magadhesu viharati pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. |
“Dear Pañcasikha, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at the Indasāla cave. |
Yadi pana, tāta pañcasikha, mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddhan”ti? |
What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” |
“Evaṃ, bhaddantavā”ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya sakkassa devānamindassa anucariyaṃ upāgami. |
“Yes, lord,” replied the fairy Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timber of wood-apple, he went as Sakka’s attendant. |
Atha kho sakko devānamindo devehi tāvatiṃsehi parivuto pañcasikhena gandhabbadevaputtena purakkhato— |
Then Sakka went at the head of a retinue consisting of the gods of the Thirty-Three and the fairy Pañcasikha. |
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṃsesu antarahito magadhesu pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate paccuṭṭhāsi. |
As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the heaven of the gods of the Thirty-Three and landed on Mount Vediyaka north of Ambasaṇḍā. |
Tena kho pana samayena vediyako pabbato atiriva obhāsajāto hoti ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo yathā taṃ devānaṃ devānubhāvena. |
Now at that time a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā, as happens through the glory of the gods. |
Apissudaṃ parito gāmesu manussā evamāhaṃsu: |
People in the villages round about, terrified, shocked, and awestruck, said: |
“ādittassu nāmajja vediyako pabbato jhāyatisu nāmajja vediyako pabbato jalatisu. Nāmajja vediyako pabbato. |
“Mount Vediyaka must be on fire today, blazing and burning! |
Kiṃsu nāmajja vediyako pabbato atiriva obhāsajāto ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo”ti; |
Oh why has such a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā?” |
saṃviggā lomahaṭṭhajātā ahesuṃ. |
|
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi: |
Then Sakka addressed the fairy Pañcasikha: |
“durupasaṅkamā kho, tāta pañcasikha, tathāgatā mādisena, jhāyī jhānaratā, tadantaraṃ paṭisallīnā. |
“My dear Pañcasikha, it’s hard for one like me to get near the Realized Ones while they are on retreat practicing jhāna, enjoying jhāna. |
Yadi pana tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ paṭhamaṃ pasādeyyāsi, tayā, tāta, paṭhamaṃ pasāditaṃ pacchā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. |
But if you were to charm the Buddha first, then I could go to see him.” |
“Evaṃ, bhaddantavā”ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena indasālaguhā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā: |
“Yes, lord,” replied the fairy Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timber of wood-apple, he went to the Indasāla cave. When he had drawn near, he stood to one side, thinking: |
“ettāvatā me bhagavā neva atidūre bhavissati nāccāsanne, saddañca me sossatī”ti— |
“This is neither too far nor too near; and he’ll hear my voice.” |
ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
1. Pañcasikhagītagāthā |
1. Pañcasikha’s Song |
Ekamantaṃ ṭhito kho pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ assāvesi, imā ca gāthā abhāsi buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṃghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā: |
Standing to one side, Pañcasikha played his arched harp, and sang these verses on the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love. |
“Vande te pitaraṃ bhadde, |
“My lady Suriyavaccasā, oh my Sunshine— |
timbaruṃ sūriyavacchase; |
I pay homage to your father Timbaru, |
Yena jātāsi kalyāṇī, |
through whom was born a lady so fine, |
ānandajananī mama. |
to fill me with a joy I never knew. |
Vātova sedataṃ kanto, |
As sweet as a breeze to one who’s sweating, |
pānīyaṃva pipāsato; |
or when thirsty, a sweet and cooling drink, |
Aṅgīrasi piyāmesi, |
so dear is your shining beauty to me, |
dhammo arahatāmiva. |
just like The Dharma is to arahants! |
Āturasseva bhesajjaṃ, |
Like a cure when you’re struck by fever dire, |
bhojanaṃva jighacchato; |
or food to ease the hunger pain, |
Parinibbāpaya maṃ bhadde, |
come on, darling, please put out my fire, |
jalantamiva vārinā. |
nirvana me like water on a flame. |
Sītodakaṃ pokkharaṇiṃ, |
As elephants burning in the heat of summer, |
yuttaṃ kiñjakkhareṇunā; |
sink down in a lotus pond to rest, |
Nāgo ghammābhitattova, |
so cool, full of petals and of pollen— |
ogāhe te thanūdaraṃ. |
that’s how I would plunge into your breast. |
Accaṅkusova nāgova, |
Like elephants bursting bonds in rutting season, |
jitaṃ me tuttatomaraṃ; |
beating off the pricks of lance and pikes— |
Kāraṇaṃ nappajānāmi, |
I just don’t understand what is the reason |
sammatto lakkhaṇūruyā. |
I’m so crazy for your shapely thighs! |
Tayi gedhitacittosmi, |
For you, my heart is full of passion, |
cittaṃ vipariṇāmitaṃ; |
I’m in an altered state of mind. |
Paṭigantuṃ na sakkomi, |
There is no going back, I’m just not able, |
vaṅkaghastova ambujo. |
I’m like a fish that’s hooked up on the line. |
Vāmūru saja maṃ bhadde, |
Come on, my darling, hold me, fair of thighs! |
saja maṃ mandalocane; |
Embrace me, with your so bashful eyes! |
Palissaja maṃ kalyāṇi, |
Take me in your arms, my lovely lady, |
etaṃ me abhipatthitaṃ. |
that’s all I’d ever want or could desire. |
Appako vata me santo, |
Ah, then my desire was such a small thing, |
kāmo vellitakesiyā; |
my sweet, with your curling wavy hair; |
Anekabhāvo samuppādi, |
now, like to arahants an offering, |
arahanteva dakkhiṇā. |
it’s grown so very much from there. |
Yaṃ me atthi kataṃ puññaṃ, |
Whatever the merit I have forged |
arahantesu tādisu; |
by giving to such perfected beings— |
Taṃ me sabbaṅgakalyāṇi, |
may that, my altogether gorgeous, |
tayā saddhiṃ vipaccataṃ. |
ripen in togetherness with you. |
Yaṃ me atthi kataṃ puññaṃ, |
Whatever the merit I have forged |
asmiṃ pathavimaṇḍale; |
in the wide open circle of this earth— |
Taṃ me sabbaṅgakalyāṇi, |
may that, my altogether gorgeous, |
tayā saddhiṃ vipaccataṃ. |
ripen in togetherness with you. |
Sakyaputtova jhānena, |
Absorbed, the Sakyan meditates, |
ekodi nipako sato; |
at one, self-controlled, and just rememberful [of the Dharma], |
Amataṃ muni jigīsāno, |
the sage aims right at the deathless state— |
tamahaṃ sūriyavacchase. |
like me, oh my Sunshine, aiming for you! |
Yathāpi muni nandeyya, |
And just like the sage would be rejoicing, |
patvā sambodhimuttamaṃ; |
were he to awaken to the truth, |
Evaṃ nandeyyaṃ kalyāṇi, |
so I’d be rejoicing, lady, |
missībhāvaṃ gato tayā. |
were I to end up as one with you. |
Sakko ce me varaṃ dajjā, |
If Sakka were to grant me just one wish, |
tāvatiṃsānamissaro; |
as Lord of the holy Thirty-Three, |
Tāhaṃ bhadde vareyyāhe, |
my darling, you’re the only one I’d wish for, |
evaṃ kāmo daḷho mama. |
so strong is the love for you from me. |
Sālaṃva na ciraṃ phullaṃ, |
Like a freshly blossoming sal tree |
pitaraṃ te sumedhase; |
is your father, my lady so wise. |
Vandamāno namassāmi, |
I pay homage to him, bowing down humbly, |
yassāsetādisī pajā”ti. |
to he whose daughter is of such a kind.” |
Evaṃ vutte, bhagavā pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ etadavoca: |
When Pañcasikha had spoken, the Buddha said to him: |
“saṃsandati kho te, pañcasikha, tantissaro gītassarena, gītassaro ca tantissarena; |
“Pañcasikha, the sound of the strings and the sound of your voice blend well together, |
na ca pana te, pañcasikha, tantissaro gītassaraṃ ativattati, gītassaro ca tantissaraṃ. |
so that neither overpowers the other. |
Kadā saṃyūḷhā pana te, pañcasikha, imā gāthā buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṃghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā”ti? |
But when did you compose these verses on the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love?” |
“Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. |
“This one time, sir, when you were first awakened, you were staying near Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. |
Tena kho panāhaṃ, bhante, samayena bhaddā nāma sūriyavacchasā timbaruno gandhabbarañño dhītā, tamabhikaṅkhāmi. |
And at that time I was in love with the lady named Bhaddā Suriyavaccasā, the daughter of the fairy king Timbaru. |
Sā kho pana, bhante, bhaginī parakāminī hoti; |
But the sister desired another— |
sikhaṇḍī nāma mātalissa saṅgāhakassa putto, tamabhikaṅkhati. |
it was Mātali the charioteer’s son named Sikhaḍḍī who she loved. |
Yato kho ahaṃ, bhante, taṃ bhaginiṃ nālatthaṃ kenaci pariyāyena. |
Since I couldn’t win that sister by any means, |
Athāhaṃ beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena timbaruno gandhabbarañño nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ assāvesiṃ, imā ca gāthā abhāsiṃ buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṃghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā— |
I took my arched harp to Timbaru’s home, where I played those verses. |
Evaṃ vutte, bhante, bhaddā sūriyavacchasā maṃ etadavoca: |
When I finished, Suriyavacchasā said to me: |
‘na kho me, mārisa, so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāyaṃ sabhāyaṃ upanaccantiyā. |
‘Dear sir, I have not personally seen the Buddha. But I did hear about him when I went to dance for the gods of the Thirty-Three in the Hall of Justice. |
Yato kho tvaṃ, mārisa, taṃ bhagavantaṃ kittesi, hotu no ajja samāgamo’ti. |
Since you extol the Buddha, let us meet up today.’ |
Soyeva no, bhante, tassā bhaginiyā saddhiṃ samāgamo ahosi. |
And that’s when I met up with that sister. |
Na ca dāni tato pacchā”ti. |
But we have not met since.” |
2. Sakkūpasaṅkama |
2. The Approach of Sakka |
Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: |
Then Sakka, lord of gods, thought: |
“paṭisammodati pañcasikho gandhabbadevaputto bhagavatā, bhagavā ca pañcasikhenā”ti. |
“Pañcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.” |
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ āmantesi: |
So he addressed Pañcasikha: |
“abhivādehi me tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ: |
“My dear Pañcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: |
‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti. |
‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’” |
“Evaṃ, bhaddantavā”ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā bhagavantaṃ abhivādeti: |
“Yes, lord,” replied Pañcasikha. He bowed to the Buddha and said: |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti. |
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.” |
“Evaṃ sukhī hotu, pañcasikha, sakko devānamindo sāmacco saparijano; |
“So may Sakka with his ministers and retinue be happy, Pañcasikha,” said the Buddha, |
sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā”ti. |
“for all want to be happy—whether gods, humans, demons, dragons, fairies, or any of the other diverse creatures there may be.” |
Evañca pana tathāgatā evarūpe mahesakkhe yakkhe abhivadanti. |
For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. |
Abhivadito sakko devānamindo bhagavato indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
And being saluted by the Buddha, Sakka entered the Indasāla cave, bowed to the Buddha, and stood to one side. |
Devāpi tāvatiṃsā indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
And the gods of the Thirty-Three did likewise, |
Pañcasikhopi gandhabbadevaputto indasālaguhaṃ pavisitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
as did Pañcasikha. |
Tena kho pana samayena indasālaguhā visamā santī samā samapādi, sambādhā santī urundā samapādi, andhakāro guhāyaṃ antaradhāyi, āloko udapādi yathā taṃ devānaṃ devānubhāvena. |
And at that time the uneven places were evened out, the cramped places were opened up, the darkness vanished and light appeared, as happens through the glory of the gods. |
Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca: |
Then the Buddha said to Sakka: |
“acchariyamidaṃ āyasmato kosiyassa, abbhutamidaṃ āyasmato kosiyassa tāva bahukiccassa bahukaraṇīyassa yadidaṃ idhāgamanan”ti. |
“It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.” |
“Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo; api ca devānaṃ tāvatiṃsānaṃ kehici kehici kiccakaraṇīyehi byāvaṭo; evāhaṃ nāsakkhiṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. |
“For a long time I’ve wanted to go and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the Thirty-Three. |
Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgārake. |
This one time, sir, the Buddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. |
Atha khvāhaṃ, bhante, sāvatthiṃ agamāsiṃ bhagavantaṃ dassanāya. |
Then I went to Sāvatthī to see the Buddha. |
Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṃ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati. |
But at that time the Buddha was sitting, undistractible-&-lucid in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. |
Atha khvāhaṃ, bhante, bhūjatiṃ etadavocaṃ: |
So I said to her: |
‘abhivādehi me tvaṃ, bhagini, bhagavantaṃ: |
‘Sister, please bow to the Buddha for me, saying: |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti. |
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’ |
Evaṃ vutte, bhante, sā bhūjati maṃ etadavoca: |
When I said this, she said to me: |
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; |
‘It’s the wrong time to see the Buddha, |
paṭisallīno bhagavā’ti. |
as he’s in retreat.’ |
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi: |
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’ |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti. |
|
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi? |
I hope that sister bowed to you? |
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti? |
Do you remember what she said?” |
“Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ. |
“She did bow, lord of gods, and I remember what she said. |
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. |
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.” |
“Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṃ tāvatiṃsakāyaṃ upapannā, tesaṃ me sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ: |
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the Thirty-Three before me: |
‘yadā tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. |
‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the demon hosts dwindle.’ |
Taṃ me idaṃ, bhante, sakkhidiṭṭhaṃ yato tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, dibbā kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyāti. |
And I have seen this with my own eyes. |
2.1. Gopakavatthu |
2.1. The Story of Gopikā |
Idheva, bhante, kapilavatthusmiṃ gopikā nāma sakyadhītā ahosi buddhe pasannā dhamme pasannā saṃghe pasannā sīlesu paripūrakārinī. |
Right here in Kapilavatthu there was a Sakyan lady name Gopikā who had confidence in the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha, and had fulfilled her ethics. |
Sā itthittaṃ virājetvā purisattaṃ bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. |
Losing her attachment to femininity, she developed masculinity. When her body broke up, after death, she was reborn in a good place, a heavenly realm. |
Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ amhākaṃ puttattaṃ ajjhupagatā. |
In the company of the gods of the Thirty-Three she became one of my sons. |
Tatrapi naṃ evaṃ jānanti: |
There they knew him as |
‘gopako devaputto, gopako devaputto’ti. |
the god Gopaka. |
Aññepi, bhante, tayo bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ caritvā hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapannā. |
Meanwhile three others, monks who had led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior fairy realm. |
Te pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā amhākaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti amhākaṃ pāricariyaṃ. |
There they amused themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and became my servants and attendants. |
Te amhākaṃ upaṭṭhānaṃ āgate amhākaṃ pāricariyaṃ gopako devaputto paṭicodesi: |
At that, Gopaka scolded them: |
‘kutomukhā nāma tumhe, mārisā, tassa bhagavato dhammaṃ assuttha— |
‘Where on earth were you at, good sirs, when you heard the Buddha’s Dharma! |
ahañhi nāma itthikā samānā buddhe pasannā dhamme pasannā saṃghe pasannā sīlesu paripūrakārinī itthittaṃ virājetvā purisattaṃ bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ sakkassa devānamindassa puttattaṃ ajjhupagatā. |
For while I was still a woman I had confidence in the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha, and had fulfilled my ethics. I lost my attachment to femininity and developed masculinity. When my body broke up, after death, I was reborn in a good place, a heavenly realm. In the company of the gods of the Thirty-Three I became one of Sakka’s sons. |
Idhāpi maṃ evaṃ jānanti: |
Here they know me as |
“gopako devaputto gopako devaputto”ti. |
the god Gopaka. |
Tumhe pana, mārisā, bhagavati brahmacariyaṃ caritvā hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapannā. |
But you, having led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior fairy realm.’ |
Duddiṭṭharūpaṃ vata bho addasāma, ye mayaṃ addasāma sahadhammike hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapanne’ti. |
|
Tesaṃ, bhante, gopakena devaputtena paṭicoditānaṃ dve devā diṭṭheva dhamme satiṃ paṭilabhiṃsu kāyaṃ brahmapurohitaṃ, eko pana devo kāme ajjhāvasi. |
When scolded by Gopaka, two of those gods in that very life gained remembering leading to the host of Brahmā’s Ministers. But one god remained attached to sensuality. |
‘Upāsikā cakkhumato ahosiṃ, |
‘I was a laywoman disciple of the seer, |
Nāmampi mayhaṃ ahu “gopikā”ti; |
and my name was Gopikā. |
Buddhe ca dhamme ca abhippasannā, |
I was devoted to the Buddha and The Dharma, |
Saṅghañcupaṭṭhāsiṃ pasannacittā. |
and I earned-trustfully served the Saṅgha. |
Tasseva buddhassa sudhammatāya, |
Because of the excellence of the Buddha’s Dharma, |
Sakkassa puttomhi mahānubhāvo; |
I’m now a mighty, splendid son of Sakka, |
Mahājutīko tidivūpapanno, |
reborn among the Three and Thirty. |
Jānanti maṃ idhāpi “gopako”ti. |
And here they know me as Gopaka. |
Athaddasaṃ bhikkhavo diṭṭhapubbe, |
Then I saw some monks who I’d seen before, |
Gandhabbakāyūpagate vasīne; |
dwelling in the host of fairies. |
Imehi te gotamasāvakāse, |
When I used to be a human, |
Ye ca mayaṃ pubbe manussabhūtā. |
they were disciples of Gotama. |
Annena pānena upaṭṭhahimhā, |
I served them with food and drink, |
Pādūpasaṅgayha sake nivesane; |
and clasped their feet in my own home. |
Kutomukhā nāma ime bhavanto, |
Where on earth were they at |
Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṃ. |
when they learned the Buddha’s Dharmas? |
Paccattaṃ veditabbo hi dhammo, |
For each must know for themselves The Dharma |
Sudesito cakkhumatānubuddho; |
so well-taught, realized by the seer. |
Ahañhi tumheva upāsamāno, |
I was one who followed you, |
Sutvāna ariyāna subhāsitāni. |
having heard the fine words of the noble ones. |
Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, |
I’m now a mighty, splendid son of Sakka, |
Mahājutīko tidivūpapanno; |
reborn among the Three and Thirty. |
Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā, |
But you followed the best of men, |
Anuttaraṃ brahmacariyaṃ caritvā. |
and led the supreme spiritual life, |
Hīnaṃ kāyaṃ upapannā bhavanto, |
but still you’re born in this lesser realm, |
Anānulomā bhavatūpapatti; |
a rebirth not befitting. |
Duddiṭṭharūpaṃ vata addasāma, |
It’s a sorry sight I see, good sirs, |
Sahadhammike hīnakāyūpapanne. |
fellow Buddhists in a lesser realm. |
Gandhabbakāyūpagatā bhavanto, |
Reborn in the host of fairies, |
Devānamāgacchatha pāricariyaṃ; |
you only wait upon the gods. |
Agāre vasato mayhaṃ, |
Meanwhile, I dwelt in a house— |
Imaṃ passa visesataṃ. |
but see my distinction now! |
Itthī hutvā svajja pumomhi devo, |
Having been a woman now I’m a male god, |
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūto’; |
blessed with heavenly sensual pleasures.’ |
Te coditā gotamasāvakena, |
Scolded by that disciple of Gotama, |
Saṃvegamāpādu samecca gopakaṃ. |
when they understood what Gopaka said, they came to their senses. |
‘Handa viyāyāma byāyāma, |
‘Let’s strive, let’s try hard— |
Mā no mayaṃ parapessā ahumhā’; |
we won’t serve others any more!’ |
Tesaṃ duve vīriyamārabhiṃsu, |
Two of them aroused energy, |
Anussaraṃ gotamasāsanāni. |
recalling the Buddha’s instructions. |
Idheva cittāni virājayitvā, |
Right away they became dispassionate, |
Kāmesu ādīnavamaddasaṃsu; |
seeing the drawbacks in sensual pleasures. |
Te kāmasaṃyojanabandhanāni, |
The fetters and bonds of sensual pleasures— |
Pāpimayogāni duraccayāni. |
the ties of the Wicked One so hard to break— |
Nāgova sannāni guṇāni chetvā, |
they burst them like a bull elephant his ropes, |
Deve tāvatiṃse atikkamiṃsu; |
and passed right over the Thirty-Three. |
Saindā devā sapajāpatikā, |
The gods with Inda and Pajāpati |
Sabbe sudhammāya sabhāyupaviṭṭhā. |
were all gathered in the Hall of Justice. |
Tesaṃ nisinnānaṃ abhikkamiṃsu, |
As they sat there, they passed over them, |
Vīrā virāgā virajaṃ karontā; |
the heroes desireless, practicing purity. |
Te disvā saṃvegamakāsi vāsavo, |
Seeing them, Vāsava became inspired; |
Devābhibhū devagaṇassa majjhe. |
the master of gods in the midst of the group said: |
‘Imehi te hīnakāyūpapannā, |
‘These were born in the lesser fairy realm, |
Deve tāvatiṃse abhikkamanti’; |
but now they pass us by!’ |
Saṃvegajātassa vaco nisamma, |
Heeding the speech of one so inspired, |
So gopako vāsavamajjhabhāsi. |
Gopaka addressed Vāsava: |
‘Buddho janindatthi manussaloke, |
‘There is a Buddha, a lord of men, in the world. |
Kāmābhibhū sakyamunīti ñāyati; |
Known as the Sakyan Sage, he’s mastered the senses. |
Tasseva te puttā satiyā vihīnā, |
Those sons of his were bereft of remembering; |
Coditā mayā te satimajjhalatthuṃ’. |
but when scolded by me they gained it back. |
Tiṇṇaṃ tesaṃ āvasinettha eko, |
Of the three, there is one who remains |
Gandhabbakāyūpagato vasīno; |
dwelling in the host of fairies. |
Dve ca sambodhipathānusārino, |
But two, recollecting the path to awakening, |
Devepi hīḷenti samāhitattā. |
undistractible-&-lucid in meditation, spurn even the gods.’ |
Etādisī dhammappakāsanettha, |
The Dharma’s explained in such a way |
Na tattha kiṅkaṅkhati koci sāvako; |
that not a single disciple doubts it. |
Nitiṇṇaoghaṃ vicikicchachinnaṃ, |
We venerate the Buddha, the victor, lord of men, |
Buddhaṃ namassāma jinaṃ janindaṃ. |
who has crossed the flood and cut off doubt. |
Yaṃ te dhammaṃ idhaññāya, |
They attained to distinction fitting |
visesaṃ ajjhagaṃsu te; |
the extent to which they understood The Dharma here. |
Kāyaṃ brahmapurohitaṃ, |
Two of them mastered the distinction of |
duve tesaṃ visesagū. |
the host of Brahmā’s Ministers. |
Tassa dhammassa pattiyā, |
We have come here, dear sir, |
āgatamhāsi mārisa; |
to realize this same Dharma. |
Katāvakāsā bhagavatā, |
If the Buddha would give me a chance, |
pañhaṃ pucchemu mārisā”ti. |
I would ask a question, dear sir.” |
Atha kho bhagavato etadahosi: |
Then the Buddha thought: |
“dīgharattaṃ visuddho kho ayaṃ yakkho, yaṃ kiñci maṃ pañhaṃ pucchissati, sabbaṃ taṃ atthasañhitaṃyeva pucchissati, no anatthasañhitaṃ. |
“For a long time now this spirit has led a pure life. Any question he asks me will be beneficial, not useless. |
Yañcassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī”ti. |
And he will quickly understand any answer I give to his question.” |
Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
So the Buddha addressed Sakka in verse: |
“Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, |
“Ask me your question, Vāsava, |
yaṃ kiñci manasicchasi; |
whatever you want. |
Tassa tasseva pañhassa, |
I’ll solve each and every |
ahaṃ antaṃ karomi te”ti. |
problem you have.” |
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
(The first recitation section is finished.) |
Katāvakāso sakko devānamindo bhagavatā imaṃ bhagavantaṃ paṭhamaṃ pañhaṃ apucchi: |
Having been granted an opportunity by the Buddha, Sakka asked the first question. |
“Kiṃsaṃyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: |
“Dear sir, what fetters bind the gods, humans, demons, dragons, fairies—and any of the other diverse creatures— |
‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino”ti? |
so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate?” |
Itthaṃ sakko devānamindo bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi. |
Such was Sakka’s question to the Buddha. |
Tassa bhagavā pañhaṃ puṭṭho byākāsi: |
And the Buddha answered him: |
“Issāmacchariyasaṃyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: |
“Lord of gods, the fetters of envy and stinginess bind the gods, humans, demons, dragons, fairies—and any of the other diverse creatures— |
‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino”ti. |
so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate.” |
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. |
Such was the Buddha’s answer to Sakka. |
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi: |
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying: |
“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! |
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti. |
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: |
And then, having approved and agreed with what the Buddha said, Sakka asked another question: |
“Issāmacchariyaṃ pana, mārisa, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ; |
“But dear sir, what is the source, origin, birthplace, and root of envy and stinginess? |
kismiṃ sati issāmacchariyaṃ hoti; |
When what exists is there envy and stinginess? |
kismiṃ asati issāmacchariyaṃ na hotī”ti? |
When what doesn’t exist is there no envy and stinginess?” |
“Issāmacchariyaṃ kho, devānaminda, piyāppiyanidānaṃ piyāppiyasamudayaṃ piyāppiyajātikaṃ piyāppiyapabhavaṃ; |
“The liked and the disliked, lord of gods, are the source of envy and stinginess. |
piyāppiye sati issāmacchariyaṃ hoti, |
When the liked and the disliked exist there is envy and stinginess. |
piyāppiye asati issāmacchariyaṃ na hotī”ti. |
When the liked and the disliked don’t exist there is no envy and stinginess.” |
“Piyāppiyaṃ pana, mārisa, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ; |
“But dear sir, what is the source of what is liked and disliked?” |
kismiṃ sati piyāppiyaṃ hoti; |
|
kismiṃ asati piyāppiyaṃ na hotī”ti? |
|
“Piyāppiyaṃ kho, devānaminda, chandanidānaṃ chandasamudayaṃ chandajātikaṃ chandapabhavaṃ; |
“Desire is the source of what is liked and disliked.” |
chande sati piyāppiyaṃ hoti; |
|
chande asati piyāppiyaṃ na hotī”ti. |
|
“Chando pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo; |
“But what is the source of desire?” |
kismiṃ sati chando hoti; |
|
kismiṃ asati chando na hotī”ti? |
|
“Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo; |
“Thought is the source of desire.” |
vitakke sati chando hoti; |
|
vitakke asati chando na hotī”ti. |
|
“Vitakko pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo; |
“But what is the source of thought?” |
kismiṃ sati vitakko hoti; |
|
kismiṃ asati vitakko na hotī”ti? |
|
“Vitakko kho, devānaminda, papañcasaññāsaṅkhānidāno papañcasaññāsaṅkhāsamudayo papañcasaññāsaṅkhājātiko papañcasaññāsaṅkhāpabhavo; |
“Concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions are the source of thoughts.” |
papañcasaññāsaṅkhāya sati vitakko hoti; |
|
papañcasaññāsaṅkhāya asati vitakko na hotī”ti. |
|
“Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṃ paṭipadaṃ paṭipanno hotī”ti? |
“But how does a monk appropriately practice for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions?” |
2.2. Vedanākammaṭṭhāna |
2.2. Meditation on sensations |
“Somanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
“Lord of gods, there are two kinds of happiness, I say: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Domanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
There are two kinds of sadness, I say: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Upekkhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
There are two kinds of equanimous-observation, I say: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Somanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
Why did I say that there are two kinds of happiness? |
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ |
Take a happiness of which you know: |
‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ somanassaṃ na sevitabbaṃ. |
‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful Dharmas grow, and skillful Dharmas decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. |
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ |
Take a happiness of which you know: |
‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ somanassaṃ sevitabbaṃ. |
‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful Dharmas decline, and skillful Dharmas grow.’ You should cultivate that kind of happiness. |
Tattha yañce savitakkaṃ savicāraṃ, yañce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. |
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
Somanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti. |
That’s why I said there are two kinds of happiness. |
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Domanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
Why did I say that there are two kinds of sadness? |
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ |
Take a sadness of which you know: |
‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ domanassaṃ na sevitabbaṃ. |
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful Dharmas grow, and skillful Dharmas decline.’ You should not cultivate that kind of sadness. |
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ |
Take a sadness of which you know: |
‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ domanassaṃ sevitabbaṃ. |
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful Dharmas decline, and skillful Dharmas grow.’ You should cultivate that kind of sadness. |
Tattha yañce savitakkaṃ savicāraṃ, yañce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. |
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
Domanassampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti |
That’s why I said there are two kinds of sadness. |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Upekkhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
Why did I say that there are two kinds of equanimous-observation? |
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ |
Take an equanimous-observation of which you know: |
‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā upekkhā na sevitabbā. |
‘When I cultivate this kind of equanimous-observation, unskillful Dharmas grow, and skillful Dharmas decline.’ You should not cultivate that kind of equanimous-observation. |
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ |
Take an equanimous-observation of which you know: |
‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā sevitabbā. |
‘When I cultivate this kind of equanimous-observation, unskillful Dharmas decline, and skillful Dharmas grow.’ You should cultivate that kind of equanimous-observation. |
Tattha yañce savitakkaṃ savicāraṃ, yañce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. |
And that which is free of directing-thought and evalulating-said-thoughts is better than that which still involves directing-thought and evalulating-said-thoughts. |
Upekkhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti |
That’s why I said there are two kinds of equanimous-observation. |
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Evaṃ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṃ paṭipadaṃ paṭipanno hotī”ti. |
That’s how a monk appropriately practices for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions.” |
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. |
Such was the Buddha’s answer to Sakka. |
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi: |
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying: |
“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! |
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti. |
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
2.3. Pātimokkhasaṃvara |
2.3. Restraint in the Monastic Code |
Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: |
And then Sakka asked another question: |
“Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu pātimokkhasaṃvarāya paṭipanno hotī”ti? |
“But dear sir, how does a monk practice for restraint in the monastic code?” |
“Kāyasamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
“Lord of gods, I say that there are two kinds of bodily behavior: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Vacīsamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
I say that there are two kinds of verbal behavior: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
There are two kinds of search, I say: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Kāyasamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
Why did I say that there are two kinds of bodily behavior? |
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ |
Take bodily conduct of which you know: |
‘imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo. |
‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful Dharmas grow, and skillful Dharmas decline.’ You should not cultivate that kind of bodily conduct. |
Tattha yaṃ jaññā kāyasamācāraṃ |
Take bodily conduct of which you know: |
‘imaṃ kho me kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. |
‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful Dharmas decline, and skillful Dharmas grow.’ You should cultivate that kind of bodily conduct. |
Kāyasamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
That’s why I said there are two kinds of bodily behavior. |
sevitabbampi, asevitabbampīti |
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Vacīsamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
Why did I say that there are two kinds of verbal behavior? |
sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo. |
You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. |
Tattha yaṃ jaññā vacīsamācāraṃ ‘imaṃ kho me vacīsamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. |
And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. |
Vacīsamācārampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
That’s why I said there are two kinds of verbal behavior. |
sevitabbampi, asevitabbampīti |
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
Why did I say that there are two kinds of search? |
sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
Tattha yaṃ jaññā pariyesanaṃ ‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā pariyesanā na sevitabbā. |
You should not cultivate the kind of search which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. |
Tattha yaṃ jaññā pariyesanaṃ ‘imaṃ kho me pariyesanaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā pariyesanā sevitabbā. |
And you should cultivate the kind of search which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. |
Pariyesanaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
That’s why I said there are two kinds of search. |
sevitabbampi, asevitabbampīti |
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
Evaṃ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu pātimokkhasaṃvarāya paṭipanno hotī”ti. |
That’s how a monk practices for restraint in the monastic code.” |
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. |
Such was the Buddha’s answer to Sakka. |
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi: |
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying: |
“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! |
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti. |
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
2.4. Indriyasaṃvara |
2.4. Sense Restraint |
Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: |
And then Sakka asked another question: |
“Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu indriyasaṃvarāya paṭipanno hotī”ti? |
“But dear sir, how does a monk practice for restraint of the sense faculties?” |
“Cakkhuviññeyyaṃ rūpampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
“Lord of gods, I say that there are two kinds of sight known by the eye: |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. |
Sotaviññeyyaṃ saddampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
There are two kinds of sound known by the ear … |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
Ghānaviññeyyaṃ gandhampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
smells known by the nose … |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
Jivhāviññeyyaṃ rasampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
tastes known by the tongue … |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
Kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
touches known by the body … |
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
Manoviññeyyaṃ dhammampāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi— |
thoughts known by the mind: |
sevitabbampi, asevitabbampī”ti. |
that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.” |
Evaṃ vutte, sakko devānamindo bhagavantaṃ etadavoca: |
When the Buddha said this, Sakka said to him: |
“Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
“Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: |
Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ. |
You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. |
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ. |
And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. |
Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ sevato … pe … |
You should not cultivate the kind of sound, |
ghānaviññeyyaṃ gandhaṃ sevato … |
smell, |
jivhāviññeyyaṃ rasaṃ sevato … |
taste, |
kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃ sevato … |
touch, |
manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo. |
or thought known by the mind which causes unskillful Dharmas to grow while skillful Dharmas decline. |
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. |
And you should cultivate the kind of thought known by the mind which causes unskillful Dharmas to decline while skillful Dharmas grow. |
Imassa kho me, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānato |
Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. |
tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti. |
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: |
And then Sakka asked another question: |
“Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti? |
“Dear sir, do all ascetics and brahmins have the same doctrine, ethics, desires, and attachments?” |
“Na kho, devānaminda, sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti. |
“No, lord of gods, they do not.” |
“Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti? |
“Why not?” |
“Anekadhātu nānādhātu kho, devānaminda, loko. |
“The world has many and diverse elements. |
Tasmiṃ anekadhātunānādhātusmiṃ loke yaṃ yadeva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: |
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that: |
‘idameva saccaṃ moghamaññan’ti. |
‘This is the only truth, other ideas are stupid.’ |
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti. |
That’s why not all ascetics and brahmins have the same doctrine, ethics, desires, and attachments.” |
“Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti? |
“Dear sir, have all ascetics and brahmins reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal?” |
“Na kho, devānaminda, sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti. |
“No, lord of gods, they have not.” |
“Kasmā pana, mārisa, na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti? |
“Why not?” |
“Ye kho, devānaminda, bhikkhū taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā. |
“Those monks who are freed through the ending of craving have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. |
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti. |
That’s why not all ascetics and brahmins have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal.” |
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho byākāsi. |
Such was the Buddha’s answer to Sakka. |
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi: |
Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying: |
“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
“That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! |
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā”ti. |
Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” |
Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ etadavoca: |
And then Sakka asked another question: |
“Ejā, bhante, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṃ, ejā imaṃ purisaṃ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. |
“Passion, sir, is a disease, an abscess, a dart. Passion drags a person to be reborn in life after life. |
Tasmā ayaṃ puriso uccāvacamāpajjati. |
That’s why a person finds themselves in states high and low. |
Yesāhaṃ, bhante, pañhānaṃ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammampi nālatthaṃ, te me bhagavatā byākatā. |
Elsewhere, among other ascetics and brahmins, I wasn’t even given a chance to ask these questions that the Buddha has answered. |
Dīgharattānusayitañca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ, tañca bhagavatā abbuḷhan”ti. |
The dart of doubt and uncertainty has lain within me for a long time, but the Buddha has plucked it out.” |
“Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti? |
“Lord of gods, do you recall having asked this question of other ascetics and brahmins?” |
“Abhijānāmahaṃ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. |
“I do, sir.” |
“Yathā kathaṃ pana te, devānaminda, byākaṃsu? Sace te agaru bhāsassū”ti. |
“If you wouldn’t mind, lord of gods, tell me how they answered.” |
“Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā”ti. |
“It’s no trouble when someone such as the Blessed One is sitting here.” |
“Tena hi, devānaminda, bhāsassū”ti. |
“Well, speak then, lord of gods.” |
“Yesvāhaṃ, bhante, maññāmi samaṇabrāhmaṇā āraññikā pantasenāsanāti, tyāhaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe pucchāmi, te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaṃyeva paṭipucchanti: |
“Sir, I approached those who I imagined were ascetics and brahmins living in the wilderness, in remote lodgings. But they could not answer, and they even questioned me in return: |
‘ko nāmo āyasmā’ti? |
‘What is the venerable’s name?’ |
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi: |
So I answered them: |
‘ahaṃ kho, mārisa, sakko devānamindo’ti. |
‘Dear sir, I am Sakka, lord of gods.’ |
Te mamaṃyeva uttari paṭipucchanti: |
So they asked me another question: |
‘kiṃ panāyasmā, devānaminda, kammaṃ katvā imaṃ ṭhānaṃ patto’ti? |
‘But lord of gods, what deed brought you to this position?’ |
Tesāhaṃ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ desemi. |
So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it. |
Te tāvatakeneva attamanā honti: |
And they were pleased with just that much: |
‘sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī’ti. |
‘We have seen Sakka, lord of gods! And he answered our questions!’ |
Te aññadatthu mamaṃyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṃ tesaṃ. |
Invariably, they become my disciples, I don’t become theirs. |
Ahaṃ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. |
But sir, I am the Buddha’s disciple, a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.” |
2.5. Somanassapaṭilābhakathā |
2.5. On Feeling Happy |
“Abhijānāsi no tvaṃ, devānaminda, ito pubbe evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhan”ti? |
“Lord of gods, do you recall ever feeling such joy and happiness before?” |
“Abhijānāmahaṃ, bhante, ito pubbe evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhan”ti. |
“I do, sir.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, devānaminda, abhijānāsi ito pubbe evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhan”ti? |
“But how?” |
“Bhūtapubbaṃ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. |
“Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the demons. |
Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājayiṃsu. |
In that battle the gods won and the demons lost. |
Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmassa etadahosi: |
It occurred to me as victor: |
‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṃ devā paribhuñjissantī’ti. |
‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the demons.’ |
So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Yo kho pana me ayaṃ, bhante, bhagavato dhammaṃ sutvā vedapaṭilābho somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti. |
But the joy and happiness I feel listening to the Buddha’s Dharma is not in the sphere of the rod and the sword. It does lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.” |
“Kiṃ pana tvaṃ, devānaminda, atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedesī”ti? |
“But lord of gods, what reason do you see for speaking of such joy and happiness?” |
“Cha kho ahaṃ, bhante, atthavase sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
“I see six reasons to speak of such joy and happiness, sir. |
Idheva tiṭṭhamānassa, |
While staying right here, |
devabhūtassa me sato; |
remaining in the godly form, |
Punarāyu ca me laddho, |
I have gained an extended life: |
evaṃ jānāhi mārisa. |
know this, dear sir. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, paṭhamaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the first reason. |
Cutāhaṃ diviyā kāyā, |
When I fall from the heavenly host, |
āyuṃ hitvā amānusaṃ; |
leaving behind the non-human life, |
Amūḷho gabbhamessāmi, |
I shall consciously go to a new womb, |
yattha me ramatī mano. |
wherever my mind delights. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, dutiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the second reason. |
Svāhaṃ amūḷhapaññassa, |
Living happily under the guidance |
viharaṃ sāsane rato; |
of the one of unclouded wisdom, |
Ñāyena viharissāmi, |
I shall practice according to method, |
sampajāno paṭissato. |
aware and rememberful [of the Dharma]. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, tatiyaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the third reason. |
Ñāyena me carato ca, |
And if awakening should arise |
sambodhi ce bhavissati; |
as I practice according to the method, |
Aññātā viharissāmi, |
I shall live as one who understands, |
sveva anto bhavissati. |
and my end shall come right there. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, catutthaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the fourth reason. |
Cutāhaṃ mānusā kāyā, |
When I fall from the human realm, |
āyuṃ hitvāna mānusaṃ; |
leaving behind the human life, |
Puna devo bhavissāmi, |
I shall become a god again, |
devalokamhi uttamo. |
in the supreme heaven realm. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, pañcamaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the fifth reason. |
Te paṇītatarā devā, |
They are the finest of gods, |
akaniṭṭhā yasassino; |
the glorious Akaniṭṭhas. |
Antime vattamānamhi, |
So long as my final life goes on, |
so nivāso bhavissati. |
there my home will be. |
Imaṃ kho ahaṃ, bhante, chaṭṭhaṃ atthavasaṃ sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
This is the sixth reason. |
Ime kho ahaṃ, bhante, cha atthavase sampassamāno evarūpaṃ vedapaṭilābhaṃ somanassapaṭilābhaṃ pavedemi. |
Seeing these six reasons I speak of such joy and happiness. |
Apariyositasaṅkappo, |
My wishes unfulfilled, |
vicikiccho kathaṅkathī; |
doubting and uncertain, |
Vicariṃ dīghamaddhānaṃ, |
I wandered for such a long time, |
anvesanto tathāgataṃ. |
in search of the Realized One. |
Yassu maññāmi samaṇe, |
I imagined that ascetics |
pavivittavihārino; |
living in seclusion |
Sambuddhā iti maññāno, |
must surely be awakened, |
gacchāmi te upāsituṃ. |
so I went to sit near them. |
‘Kathaṃ ārādhanā hoti, |
‘How is there success? |
kathaṃ hoti virādhanā’; |
How is there failure?’ |
Iti puṭṭhā na sampāyanti, |
But they couldn’t answer such questions |
magge paṭipadāsu ca. |
about the path and practice. |
Tyassu yadā maṃ jānanti, |
And when they found out that I |
sakko devānamāgato; |
was Sakka, come from the gods, |
Tyassu mameva pucchanti, |
they questioned me instead about |
‘kiṃ katvā pāpuṇī idaṃ’. |
the deed that brought me to this state. |
Tesaṃ yathāsutaṃ dhammaṃ, |
I taught them the Dhamma |
desayāmi jane sutaṃ; |
as I had learned it among men. |
Tena attamanā honti, |
They were delighted with that, saying: |
‘diṭṭho no vāsavoti ca’. |
‘We’ve seen Vāsava!’ |
Yadā ca buddhamaddakkhiṃ, |
Now since I’ve seen the Buddha, |
vicikicchāvitāraṇaṃ; |
who helps us get over doubt, |
Somhi vītabhayo ajja, |
today, free of fear, |
sambuddhaṃ payirupāsiya. |
I pay homage to the awakened one. |
Taṇhāsallassa hantāraṃ, |
Destroyer of the dart of craving, |
buddhaṃ appaṭipuggalaṃ; |
the Buddha is unrivaled. |
Ahaṃ vande mahāvīraṃ, |
I bow to the great hero, |
buddhamādiccabandhunaṃ. |
the Buddha, Kinsman of the Sun. |
Yaṃ karomasi brahmuno, |
Just as Brahmā is worshipped |
samaṃ devehi mārisa; |
by the gods, dear sir, |
Tadajja tuyhaṃ kassāma, |
today we shall worship you— |
handa sāmaṃ karoma te. |
come, let us bow to you! |
Tvameva asi sambuddho, |
You alone are the Awakened! |
tuvaṃ satthā anuttaro; |
You are the Teacher supreme! |
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, |
In the world with its gods, |
natthi te paṭipuggalo”ti. |
there is no-one like you.” |
Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbaputtaṃ āmantesi: |
Then Sakka addressed the fairy Pañcasikha: |
“bahūpakāro kho mesi tvaṃ, tāta pañcasikha, yaṃ tvaṃ bhagavantaṃ paṭhamaṃ pasādesi. |
“Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, |
Tayā, tāta, paṭhamaṃ pasāditaṃ pacchā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. |
after which I went to see him. |
Pettike vā ṭhāne ṭhapayissāmi, gandhabbarājā bhavissasi, bhaddañca te sūriyavacchasaṃ dammi, sā hi te abhipatthitā”ti. |
I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the fairies. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, who you love so much.” |
Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṃ parāmasitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi: |
Then Sakka, touching the ground with his hand, spoke these words of inspiration three times: |
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. |
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti. |
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!” |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne sakkassa devānamindassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: |
And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in Sakka, lord of gods: |
“yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. |
“Everything that has a beginning has an end.” |
Aññesañca asītiyā devatāsahassānaṃ; |
And also for another 80,000 deities. |
iti ye sakkena devānamindena ajjhiṭṭhapañhā puṭṭhā, te bhagavatā byākatā. |
Such were the questions Sakka was invited to ask, and which were answered by the Buddha. |
Tasmā imassa veyyākaraṇassa sakkapañhātveva adhivacananti. |
And that’s why the name of this discussion is “Sakka’s Questions”. |