idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, (for a) monk, |
satthā dhammaṃ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno |
in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthā dhammaṃ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
tathā tathā so tasmiṃ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paṭisaṃvedī ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paṭisaṃvedino dhamma-paṭisaṃvedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
pāmojjaṃ jāyati. |
joy arises. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(When he is) joyful, rapture arises. |
pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) rapturous-mind, (the) body (becomes) tranquil. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti. |
(with) tranquil-body, pleasure (he) feels. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(For one feeling) pleasure, (the) mind (becomes) concentrated. |
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ vimutt-āyatanaṃ |
This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ātāpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti. |
(he) reaches.” |
AN 5.113 sammā-samādhi-suttaṃ |
AN 5.113 right concentration discourse |
♦ 113. “pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. katamehi pañcahi? idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. |
(bodhi trans.) “Bhikkhus, possessing five qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in right concentration. What five? Here, a bhikkhu cannot patiently endure forms, sounds, odors, tastes, and tactile objects. Possessing these five qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in right concentration. |
a-vikkhitta-citto dhammaṃ suṇāti, |
“One listens to the Dhamma with an un-scattered mind, |
ek’-agga-citto |
(with) single-preoccupation – (in) – mind |
yoniso ca manasi karoti. |
“One attends appropriately.” |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato |
“Endowed with these five qualities |
suṇanto saddhammaṃ |
when listening to the True Dhamma, |
bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattan”ti. paṭhamaṃ. |
one is capable of alighting on the orderliness, on the rightness of skillful qualities.” |
sara-kuttimpi ni-kāma-yamānassa |
(4) intonation-refining (for) one-desiring (that), |
samādhissa bhaṅgo hoti, |
(their) undistractable-lucidity breaks-up. |
evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati. |
"Even if powerful forms cognizable by the eye come into the visual range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. |
♦ “bhusā cepi sotaviññeyyā saddā... ghānaviññeyyā gandhā... jivhāviññeyyā rasā... kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā... manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassatī”ti. chaṭṭhaṃ. |
And even if powerful sounds... aromas... flavors... tactile sensations... Even if powerful ideas cognizable by the intellect come into the mental range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. |
(for example one would not be able to hear sounds, feel mosquito bites in this state) | |
(1) That very eye will-be-present (with) those forms |
tadeva nāma cakkhuṃ bhavissati te rūpā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(2) That very ear will-be-present (with) those sounds, |
tadeva nāma sotaṃ bhavissati te saddā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(3) That very nose will-be-present (with) those odors, |
tadeva nāma ghānaṃ bhavissati te gandhā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(4) That very tongue will-be-present (with) those tastes, |
sāva nāma jivhā bhavissati te rasā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
That very body will-be-present (with) those tactile-objects, |
sova nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
“ |
ti. |
(What is one percipient of when divorced from 5 sense faculties?) | |
with-that said, Venerable Udāyī |
♦ evaṃ vutte āyasmā udāyī |
(to) Venerable Ānanda {said}-this: |
āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca — |
"(Is one) percipient-*** ***, friend Ānanda, |
“saññīm-eva nu kho, āvuso ānanda, |
(while) that-base (is) not experienced, |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedeti |
or (is one) not-percipient?" |
udāhu a-saññī”ti? |
"[One is] Percipient-*** indeed, *****, |
“saññīm-eva kho, āvuso, |
(while) that-base (is) not experienced, |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedeti, |
not un-percipient." |
no a-saññī”ti. |
"What-(is one)-percipient (of), friend, |
♦ “kiṃ-saññī panāvuso, |
(while) that-base (is) not experienced?" |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedetī”ti? |
Answer is same 3 formless attainments as MN 43, plus na ca sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; |
‘It’s the wrong time to see the Buddha, |
paṭisallīno bhagavā’ti. |
as he’s in retreat.’ |
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi: |
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’ |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti. |
|
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi? |
I hope that sister bowed to you? |
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti? |
Do you remember what she said?” |
“Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ. |
“She did bow, lord of gods, and I remember what she said. |
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. |
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.” |
♦ tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca — “abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī”ti. |
Then a third time, when the night was far advanced, at the end of the last watch, as dawn was approaching and the face of the night was beaming, Ven. Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The last watch has ended. Dawn is approaching and the face of the night is beaming. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.” |
♦ atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi — “sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya VAR . ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti. |
Then the Blessed One, emerging from his imperturbable concentration, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, if you had known, not even that much would have occurred to you (to say).1 I, along with all 500 of these monks, have been sitting in imperturbable concentration.” |
[Ven. Mahā Koṭṭhita]: “divorced ****** (from the) five sense-faculties, |
♦ 451. “nissaṭṭhena hāvuso, pañcahi indriyehi |
(with a) purified mind-consciousness, |
parisuddhena mano-viññāṇena |
what can-be-known?" |
kiṃ neyyan”ti? |
[Ven. Sāriputta]: “divorced ****** (from the) five sense-faculties, |
♦ “nissaṭṭhena āvuso, pañcahi indriyehi |
(with a) purified mind-consciousness, |
parisuddhena mano-viññāṇena |
‘infinite space,’ the-space-infinitude-dimension (can be) known, |
‘ananto ākāso’ti ākāsān-añc-āyatanaṃ neyyaṃ, |
‘infinite consciousness,’ the-consciousness-infinitude-dimension (can be) known, |
‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇ-añc-āyatanaṃ neyyaṃ, |
‘There is nothing.’ the-nothingness-dimension (can be) known." |
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññ-āyatanaṃ neyyan”ti. |
SN 46.38 āvaraṇ-anīvaraṇa-suttaṃ |
SN 46.38 without-obstruction-without-hindrances-discourse |
♦ “yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariya-sāvako |
"whatever, *********, time (a) noble-one's-disciple, |
aṭṭhiṃ katvā manasi katvā |
attending to it as a matter of vital concern, |
sabbaṃ cetaso samann-āharitvā |
(with) entire mind directed (to it), |
ohita-soto dhammaṃ suṇāti, |
(with) eager-ears, (the) dhamma (he) listens (to), |
imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. |
the five hindrances (at) that time (are) not present. |
satta bojjh-aṅgā tasmiṃ samaye |
(the) seven awakening-factors (at) that time |
bhāvanā-pāripūriṃ gacchanti. |
(their) development-fulfillment happens. |
sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; |
(1) for an immoral person, for one deficient in virtuous behavior, |
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ; |
(2) non-regret lacks its proximate cause. When there is no non-regret, for one deficient in non-regret, |
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; |
(3) joy lacks its proximate cause. When there is no joy, for one deficient in joy, |
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi; |
(4) rapture lacks its proximate cause. When there is no rapture, for one deficient in rapture, |
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ; |
(5) tranquility lacks its proximate cause. When there is no tranquility, for one deficient in tranquility, |
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
(6) pleasure lacks its proximate cause. When there is no pleasure, for one deficient in pleasure, |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
(7) right concentration lacks its proximate cause. When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
(8) the knowledge and vision of things as they really are lacks its proximate cause. When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
(9) disenchantment and dispassion lack their proximate cause. When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, |
(10) the knowledge and vision of liberation lacks its proximate cause. |
♦ “yadapi, bhikkhave, |
18“Whatever concentration there is accompanied by thought and examination is the enlightenment factor of concentration; |
savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, |
whatever concentration there is without thought and examination is also the enlightenment factor of concentration.103 "" Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of concentration becomes, |
yadapi avitakkāvicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo. |
by this method of exposition, |
‘samādhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. |
twofold. |
tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. |
Vin 4, 2. uposathakkhandhako, 69. pātimokkhuddesānujānanā, para. 3 ⇒ |
|
Sādhukaṃ suṇomāti aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā [sabbaṃ cetasā (syā. ka.)] samannāharāma. |
(We) listen properly means: having applied ourselves, having attended, we concentrate with all our mind. |
Manasi karomāti ekaggacittā avikkhittacittā avisāhaṭacittā nisāmema. (Mhv. 2, Pātimokkhuddesānujānanā) |
(We) pay attention means: we listen, minds one-pointed, minds not distracted, minds not perturbed. (Mhv. 2, Allowance to recite the Pātimokkha) |
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ (MN 70.1), para. 18 ⇒ |
(bodhi trans.) |
183. “nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. |
“Bhikkhus, I do not say that final knowledge is achieved all at once. On the contrary, final knowledge is achieved by gradual training, by gradual practice, by gradual progress. [480] |
kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? |
“And how is final knowledge achieved by gradual training, gradual practice, gradual progress? |
idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, |
Here one who has faith [in a teacher] visits him; |
upasaṅkamanto payirupāsati, |
when he visits him, he pays respect to him; |
payirupāsanto sotaṃ odahati, |
when he pays respect to him, he gives ear; |
ohitasoto dhammaṃ suṇāti, |
one who gives ear hears the Dhamma; |
sutvā dhammaṃ dhāreti, |
having heard the Dhamma, he memorises it; |
dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, |
he examines the meaning of the teachings he has memorised; |
atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, |
when he examines their meaning, he gains a reflective acceptance of those teachings; |
dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, |
when he has gained a reflective acceptance of those teachings, zeal springs up in him; |
chandajāto ussahati, |
when zeal has sprung up, he applies his will; |
ussāhetvā tuleti, |
having applied his will, he scrutinises; |
tulayitvā padahati, |
having scrutinised, he strives; |
pahitatto samāno kāyena ceva |
resolutely striving, he realises with the body |
paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passati. |
the supreme truth and sees it by penetrating it with wisdom.708 |
♦ pārājikapāḷi ♦ 1. pārājikakaṇḍaṃ ♦ 4. catutthapārājikaṃ |
Vinaya Vibhanga, 4th pārājika |
♦ 232. atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi — |
Venerable Mahāmoggallāna said to the monks: |
“idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosin”ti. |
“After attaining an imperturbable samādhi on the banks of the river Sappinikā, I heard the noise of elephants plunging in, emerging, and trumpeting.” |
bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti — |
The monks complained and criticized him: |
“kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati! |
“How can Venerable Mahāmoggallāna say such a thing? |
uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti. |
He’s claiming a super-human ability.” |
bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. |
They informed the Master. |
“attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. |
“Monks, there is such a samādhi, but itʼs not wholly purified. |
saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. |
Moggallāna spoke truthfully. |
anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti. |
There’s no offense for Moggallāna.” |
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā |
‘Just now, sir, it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. |
dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. |
And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. |
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. |
Then this crowd gathered here. |
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī’ti? |
But sir, where were you?’ |
‘Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosin’ti. |
‘I was right here, friend.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, addasā’ti? |
‘But sir, did you see?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasan’ti. |
‘No, friend, I didn’t see anything.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? |
‘But sir, didn’t you hear a sound?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosin’ti. |
‘No, friend, I didn’t hear a sound.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? |
‘But sir, were you asleep?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosin’ti. |
‘No, friend, I wasn’t asleep.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? |
‘But sir, were you conscious?’ |
‘Evamāvuso’ti. |
‘Yes, friend.’ |
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī’ti? |
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ |
‘Evamāvuso’ti? |
‘Yes, friend.’ |
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi: |
Then that person thought: |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. |
‘It’s incredible, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, |
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī’ti. |
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ |
“Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni, sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā. |
“What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts? |
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā”ti. |
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as it’s raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!” |
AN 10.72 kaṇṭaka-suttaṃ |
AN 10.72 thorns-discourse |
ekaṃ samayaṃ bhagavā |
One time the-Blessed-one, |
vesāliyaṃ viharati |
(at) vesāli (he) dwelled, |
mahā-vane kūṭāgāra-sālāyaṃ |
(in the) great-wood, (in the) hall-with-peaked-roof, |
sam-bahulehi abhiññātehi abhiññātehi |
{with} ***-many well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ — |
elder disciples {******} - |
āyasmatā ca cālena, |
{and} Venerable cālena, |
āyasmatā ca upacālena, |
{and} Venerable upacālena, |
āyasmatā ca kukkuṭena, |
{and} Venerable kukkuṭena, |
āyasmatā ca kaḷimbhena, |
{and} Venerable kaḷimbhena, |
āyasmatā ca nikaṭena, |
{and} Venerable nikaṭena, |
āyasmatā ca kaṭissahena; |
{and} Venerable kaṭissahena; |
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi |
{and} other well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ. |
elder disciples accompanied (them). |
♦ tena kho pana samayena |
Now on that occasion |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
atha kho tesaṃ āyasmantānaṃ |
Then indeed (to) those Venerable-ones |
etad-ahosi — |
this [thought] occurred - |
“ime kho |
“these *** |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā’ |
'sound-(is a)-thorn indeed to jhānā' |
vuttā bhagavatā. |
said the-Blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma. |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā”ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te āyasmanto yena |
Then indeed those venerables |
gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu; |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharanti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ atha kho bhagavā |
then indeed the-blessed-one |
bhikkhū āmantesi — |
{addressed} the monks - |
“kahaṃ nu kho, bhikkhave, cālo, |
where ** ***, *********, (is) cālo? |
kahaṃ upacālo, |
where (is) upacālo? |
kahaṃ kukkuṭo, |
where (is) kukkuṭo? |
kahaṃ kaḷimbho, |
where (is) kaḷimbho? |
kahaṃ nikaṭo, |
where (is) nikaṭo? |
kahaṃ kaṭissaho; |
where (is) kaṭissaho? |
kahaṃ nu kho te, bhikkhave, |
where have *** those, ***********, |
therā sāvakā gatā”ti? |
elder disciples gone?" |
♦ “idha, bhante, |
"Here, Lord, |
tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi — |
those venerables [thought] that - |
‘ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
'*** *** many well known licchavī |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
{entered} the-great-woods |
bhagavantaṃ dassanāya |
{to see} the-blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā', |
'sounds-(are)-thorns indeed to jhānā', |
vuttā bhagavatā |
said the-blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā’ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te, bhante, āyasmanto |
Then indeed those, ******, venerables |
yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu. |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharantī”ti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ “sādhu sādhu, bhikkhave, |
"Good, good, monks! |
yathā te mahā-sāvakā |
as those great-disciples |
sammā byā-karamānā byā-kareyyuṃ, |
properly reacted (and) should-react, |
‘sadda-kaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ |
'sounds-(are)-thorns **, *********, (to) jhānā’ |
vuttā mayā. |
{I have} said. |
“dasay-ime, bhikkhave, kaṇṭakā. |
“[There are] ten-(of)-these, *********, thorns. |
katame dasa? |
Which ten? |
(1) pa-vivek-ārāmassa |
(1) (for one who) enjoys-seclusion, |
saṅgaṇik-ārāmatā kaṇṭako, |
enjoyment-of-society (is a) thorn, |
(2) a-subha-nimitt-ānu-yogaṃ |
(2) (in the) {pursuit-of}-(the)-un-attractive-sign; |
anu-yuttassa |
(for the) pursuer, |
subha-nimitt-ānu-yogo kaṇṭako, |
{pursuit-of}-(the)-attractive-sign (is a) thorn, |
(3) indriyesu |
(3) (the) sense-faculties; |
gutta-dvārassa |
(for one) guarding-(the)-doors [of that], |
visūka-dassanaṃ kaṇṭako, |
{viewing an}-unsuitable-show (is a) thorn, |
(4) brahma-cariyassa |
(4) (for the) celibate-life, |
mātugām-ūpacāro kaṇṭako, |
association-with-women (is a) thorn, |
(5) paṭhamassa jhānassa |
(5) (for the) first jhāna, |
saddo kaṇṭako, |
noise (is a) thorn, |
(6) dutiyassa jhānassa |
(6) (for the) second jhāna, |
vitakka-vicārā kaṇṭakā, |
thought and evaluation (is a) thorn, |
(7) tatiyassa jhānassa |
(7) (for the) third jhāna, |
pīti kaṇṭako, |
Rapture (is a) thorn, |
(8) catutthassa jhānassa |
(8) (for the) fourth jhāna, |
assāsa-passāso kaṇṭako, |
In-(and)-out breathing (is a) thorn, |
(9) saññā-vedayita-nirodha-samāpattiyā |
(9) (for) perception-(and)-feelings'-cessation-attainment, |
saññā ca vedanā ca kaṇṭako |
perception and feeling (is a) thorn, |
(10) rāgo kaṇṭako |
(10) Lust (is a) thorn, |
doso kaṇṭako |
hatred (is a) thorn, |
moho kaṇṭako. |
delusion (is a) thorn. |
♦ “a-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
"Thorn-less, monks, you-must-dwell! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
Thorn-less, monks, (are the) Arahants! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
without-thorns, monks, (are the) Arahants! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, (are the) Arahants!” |
dutiyaṃ. |
(end of sutta) |
. |
. |
‘sadda-kaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ |
'sounds-(are)-thorns **, *********, (to) jhānā’ |
vuttā mayā. |
{I have} said. |
(9) saññā-vedayita-nirodha-samāpattiyā |
(9) (for) perception-(and)-feelings'-cessation-attainment, |
saññā ca vedanā ca kaṇṭako |
perception and feeling (is a) thorn, |
. |
. |
Tv Ab Kv 18.8 | |
https://suttacentral.net/pitaka/abhidhamma/pli-tv-ab | |
Saddaṁsuṇātītikathā—Shwe Zan Aung, C.A.F. Rhys Davids | |
Points of Controversy | |
18.8 Of Hearing in Jhāna | |
♦ 823. samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. |
Controverted Point: That one who has attained Jhāna hears sound. |
samāpanno cakkhunā rūpaṃ passati ... pe ... sotena ... pe ... ghānena ... pe ... jivhāya ... pe ... kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
Theravādin: If so, it must be equally allowed that he can also see, smell, taste and touch objects. This you deny … |
♦ samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. sotaviññāṇasamaṅgī samāpannoti? |
You must also allow that he enters Jhāna enjoying auditory consciousness. |
na hevaṃ vattabbe. nanu samādhi manoviññāṇasamaṅgissāti? |
You deny, for you agree that concentration arises in one who is enjoying mental objects as such? |
āmantā. hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, no ca vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. |
But if you admit that anyone who is actually enjoying sounds hears sounds, and that concentration is the property of one who is actually enjoying mental objects as such, |
♦ samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti? āmantā. hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇāti, no ca vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti? āmantā. dvinnaṃ phassānaṃ ... pe ... dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
you should not affirm that one in the concentration of Jhāna hears sounds. If you insist that he does, you have here two parallel mental procedures going on at the same time … . |
♦ 824. na vattabbaṃ — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti? āmantā. nanu paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti? |
Pubbaseliya: But was it not said by the Exalted One that “Sound is a thorn for First Jhāna”? |
āmantā. |
|
hañci paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatā, tena vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. |
Hence one in Jhāna can surely hear sound. |
♦ 825. paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti? |
Theravādin: You say that one in Jhāna can hear sound, and quote the Word as to it being for First Jhāna a “thorn”. |
āmantā. dutiyassa jhānassa vitakko vicāro kaṇṭako vutto bhagavatā, |
Now it was further said that thought applied and sustained is a thorn for Second Jhāna— |
atthi tassa vitakkavicārāti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
does one in Second Jhāna have applied and sustained thought? … |
♦ paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako ... pe ... |
Again, it was further said that the mental factor last eliminated is a thorn for the stage newly attained—zest for Third, |
catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako ... |
respiration for Fourth Jhāna, |
ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā kaṇṭako... |
perception of visible objects for consciousness of space-infinity, |
viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that of consciousness as infinite, |
ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that of nothingness, |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that in neither perception nor non perception, |
saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca kaṇṭako vutto bhagavatā, |
perception and feeling for cessation |
atthi tassa saññā ca vedanā cāti? |
of these in trance. |
na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
Now is “the thorn” actually present on the winning of the stage whence it is pronounced to be a thorn? |
If not, then how can you say that the “thorn” of hearing sound is present to one in First Jhāna? | |
♦ saddaṃ suṇātītikathā niṭṭhitā. |
(end of section) |
. |
. |
(trans. Sylvester) | |
云何九證法?謂九盡: 若入初禪,則聲 刺 滅。 |
What are the the 9 states to be attained? That is to say the 9 Cessations. When one enters the First Dhyana, the thorn of sounds ceases. |