🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 43 mahā-vedalla: Greater Set of Questions & Answers

pic for POJ



Mahāvedallasutta The Great Classification 大分类
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 我曾听闻。有一次,佛陀住在舍卫城附近祇园,给孤独园。
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: 然后,在傍晚时分,尊者摩诃拘絺罗从禅定中出来,走到尊者舍利弗那里,与他互致问候。问候和寒暄结束后,他坐到一边,对舍利弗说:
+

43.1 – (Pañña: Discernment. Sees 4nt or not)

“‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī”ti? “Reverend, they speak of ‘a witless person’. How is a witless person defined?” “尊者,他们说‘愚痴的人’。愚痴的人如何定义?”
“‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati. Kiñca nappajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti. ‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī”ti. “Reverend, they’re called witless because they don’t understand. And what don’t they understand? They don’t understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They’re called witless because they don’t understand.” “尊者,他们被称为愚痴是因为他们不理解。他们不理解什么?他们不理解:‘这是苦’……‘这是苦的起源’……‘这是苦的止息’……‘这是导致苦止息的修行。’他们被称为愚痴是因为他们不理解。”
“Sādhāvuso”ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi: Saying “Good, reverend,” Mahākoṭṭhita approved and agreed with what Sāriputta said. Then he asked another question: 摩诃拘絺罗说“很好,尊者”,认可并同意舍利弗所说的话。然后他提出了另一个问题:

(has discernment)

“‘Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī”ti? “They speak of ‘a wise person’. How is a wise person defined?” “他们说‘有智慧的人’。有智慧的人如何定义?”
“‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati. Kiñca pajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti pajānāti. ‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccatī”ti. “They’re called wise because they understand. And what do they understand? They understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They’re called wise because they understand.” “他们被称为有智慧是因为他们理解。他们理解什么?他们理解:‘这是苦’……‘这是苦的起源’……‘这是苦的止息’……‘这是导致苦止息的修行。’他们被称为有智慧是因为他们理解。”


+

43.2 – (Viññāṇa: Consciousness)

§2.1 – (defined in terms of cognizing 3 types of vedana)

“‘Viññāṇaṁ viññāṇan’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti? “They speak of ‘consciousness’. How is consciousness defined?” “他们说‘识’。识如何定义?”
“‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati. Kiñca vijānāti? Sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti. ‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī”ti. “It’s called consciousness because it cognizes. And what does it cognize? It cognizes ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’. It’s called consciousness because it cognizes.” “它被称为识是因为它能认知。它认知什么?它认知‘乐’和‘苦’和‘不苦不乐’。它被称为识是因为它能认知。”

§2.2 – (viññāṇa can not be separated from pañña)

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti? Variant: vinibbhujitvā vinibbhujitvā → vinibbhujjitvā vinibbhujjitvā (mr) “Wisdom and consciousness—are these things mixed or separate? And can we completely dissect them so as to describe the difference between them?” “智慧和识——这些东西是混合的还是分开的?我们能完全剖析它们,以便描述它们之间的区别吗?”
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, pajānāti taṁ vijānāti, yaṁ vijānāti taṁ pajānāti. Variant: Yaṁ hāvuso → yañcāvuso (bj, mr); yañca āvuso (sya-all, km)Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti. “Wisdom and consciousness—these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them. For you understand what you cognize, and you cognize what you understand. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them.” “智慧和识——这些东西是混合的,不是分开的。你永远无法完全剖析它们,以便描述它们之间的区别。因为你理解你所认知的,你认知你所理解的。这就是为什么这些东西是混合的,不是分开的。你永远无法完全剖析它们,以便描述它们之间的区别。”

§2.3 – (viññāña should be known, pañña developed)

“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti? “Wisdom and consciousness—what is the difference between these things that are mixed, not separate?” “智慧和识——这些混合而非分开的东西之间有什么区别?”
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṁ pariññeyyaṁ. Idaṁ nesaṁ nānākaraṇan”ti. “The difference between these things is that wisdom should be developed, while consciousness should be completely understood.” “这些东西的区别在于,智慧应该被发展,而识应该被完全理解。”


43.3 – (vedana: sensation. Senses sukha, dukkha, neither)

“‘Vedanā vedanā’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, vedanāti vuccatī”ti? “They speak of this thing called ‘feeling’. How is feeling defined?” “他们说这个东西叫做‘受’。受如何定义?”
“‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccati. Kiñca vedeti? Sukhampi vedeti, dukkhampi vedeti, adukkhamasukhampi vedeti. ‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccatī”ti. “It’s called feeling because it feels. And what does it feel? It feels pleasure, pain, and neutral. It’s called feeling because it feels.” “它被称为受是因为它能感受。它感受什么?它感受乐、苦和不苦不乐。它被称为受是因为它能感受。”


+

43.4 – (sañña: Perception)

§4.1 – (perceives 5 colors)

“‘Saññā saññā’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, saññāti vuccatī”ti? “They speak of this thing called ‘perception’. How is perception defined?” “他们说这个东西叫做‘想’。想如何定义?”
“‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccati. Kiñca sañjānāti? Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. ‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī”ti. “It’s called perception because it perceives. And what does it perceive? It perceives blue, yellow, red, and white. It’s called perception because it perceives.” “它被称为想是因为它能识别。它识别什么?它识别蓝色、黄色、红色和白色。它被称为想是因为它能识别。”

§4.2 – (sañña can not be separted from vedana)

“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti? “Feeling, perception, and consciousness—are these things mixed or separate? And can we completely dissect them so as to describe the difference between them?” “受、想和识——这些东西是混合的还是分开的?我们能完全剖析它们,以便描述它们之间的区别吗?”

“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vijānāti. Variant: Yaṁ hāvuso → yaṁ cāvuso (sya-all, km); yañcāvuso (mr)Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti. “Feeling, perception, and consciousness—these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them. For you perceive what you feel, and you cognize what you perceive. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them.” “受、想和识——这些东西是混合的,不是分开的。你永远无法完全剖析它们,以便描述它们之间的区别。因为你识别你所感受的,你认知你所识别的。这就是为什么这些东西是混合的,不是分开的。你永远无法完全剖析它们,以便描述它们之间的区别。”


+

43.5 – (What can mind divorced from 5 indriya/bodily senses know?)

“Nissaṭṭhena hāvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena kiṁ neyyan”ti? “What can be known by purified mind consciousness released from the five senses?” “通过从五根中解脱出来的清净心识,可以了知什么?”

§5.1 – (3 formless attainments can be known, 4 jhānas conspicuously absent!)

“Nissaṭṭhena, āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena [These 3 formless attainments can be known] by a purified mind divorced from 5 senses of the body: [这三种无色界定]可以通过脱离身体五根的清净心识来得知:
‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ neyyaṁ, “Aware that ‘space is infinite’ it can know the dimension of infinite space. “觉知‘空间是无限的’,它可以了知空无边处。
‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ neyyaṁ, Aware that ‘consciousness is infinite’ it can know the dimension of infinite consciousness. 觉知‘识是无限的’,它可以了知识无边处。
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ neyyan”ti. Aware that ‘there is nothing at all’ it can know the dimension of nothingness.” 觉知‘一无所有’,它可以了知无所有处。”


+

43.6 – (Eye of Discernment)

“Neyyaṁ panāvuso, dhammaṁ kena pajānātī”ti? “How do you understand something that can be known?” “你如何理解可以了知的事物?”
“Neyyaṁ kho, āvuso, dhammaṁ paññācakkhunā pajānātī”ti. “You understand something that can be known with the eye of wisdom.” “你通过智慧之眼了知可以了知的事物。”

§6.2 – (purpose is abhiñña and understanding meaning)

“Paññā panāvuso, kimatthiyā”ti? “What is the purpose of wisdom?” “智慧的目的是什么?”
“Paññā kho, āvuso, abhiññatthā pariññatthā pahānatthā”ti. “The purpose of wisdom is direct knowledge, complete understanding, and giving up.” “智慧的目的是直接知识、完全理解和放弃。”


43.7 – (Right View)

“Kati panāvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti? “How many conditions are there for the arising of right view?” “正见生起的条件有几个?”
“Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya— parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. “There are two conditions for the arising of right view: the words of another and proper attention. These are the two conditions for the arising of right view.” “正见生起有两个条件:他人的言语和适当的注意。这两个是正见生起的条件。”
“Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti ceto­vimutti­phalā­nisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññā­vimutti­phalā­nisaṁsā cā”ti? “When right view is supported by how many factors does it have freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit?” “当正见由多少因素支持时,它会以心解脱和慧解脱为果报和利益?”
“Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti ceto­vimutti­phalā­nisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññā­vimutti­phalā­nisaṁsā ca. Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti ceto­vimutti­phalā­nisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññā­vimutti­phalā­nisaṁsā cā”ti. “When right view is supported by five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit. It’s when right view is supported by ethics, learning, discussion, serenity, and discernment. When right view is supported by these five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.” “当正见由五个因素支持时,它会以心解脱和慧解脱为果报和利益。那是当正见由戒、闻、论、止、观支持时。当正见由这五个因素支持时,它会以心解脱和慧解脱为果报和利益。”


43.8 – (bhava: Becoming)

“Kati panāvuso, bhavā”ti? “How many states of existence are there?” “存在有几种状态?”
“Tayome, āvuso, bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti. “Reverend, there are these three states of existence. Existence in the sensual realm, the realm of form, and the formless realm.” “尊者,存在有这三种状态。欲界、色界和无色界的存在。”
“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ puna­b­bha­vā­bhi­nibbatti hotī”ti? “But how is there rebirth into a new state of existence in the future?” “那么,未来如何再生到新的存在状态?”
“Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatra­tatrā­bhi­nanda­nā­— evaṁ āyatiṁ puna­b­bha­vā­bhi­nibbatti hotī”ti. “It’s because of sentient beings—hindered by ignorance and fettered by craving—taking pleasure in various different realms. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.” “那是因为有情众生——被无明障碍,被贪爱束缚——在各种不同的领域中享乐。这就是未来再生到新的存在状态的方式。”
“Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ puna­b­bha­vā­bhi­nibbatti na hotī”ti? “But how is there no rebirth into a new state of existence in the future?” “那么,未来如何不再生到新的存在状态?”
“Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā— evaṁ āyatiṁ puna­b­bha­vā­bhi­nibbatti na hotī”ti. “It’s when ignorance fades away, knowledge arises, and craving ceases. That’s how there is no rebirth into a new state of existence in the future.” “那是当无明消失,知识生起,贪爱止息时。这就是未来不再生到新的存在状态的方式。”


43.9 – (1st Jhāna. Has 5 factors, gives up 5 hindrances)

“Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti? “But what, reverend, is the first jhāna?” “但是,尊者,初禅是什么?”
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— idaṁ vuccati, āvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti. “Reverend, it’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. This is called the first jhāna.” “尊者,那是当比丘远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅,初禅具有离生喜乐,并伴有寻与伺。这被称为初禅。”
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ katiaṅgikan”ti? “But how many factors does the first jhāna have?” “那么,初禅有多少要素?”
“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti. “The first jhāna has five factors. When a monk has entered the first jhāna, directing-thought, evaluation, rapture, pleasure, and unification of mind are present. That’s how the first jhāna has five factors.” “初禅有五个要素。当比丘进入初禅时,寻、伺、喜、乐和心一境性都存在。这就是初禅有五个要素的方式。”
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ kataṅgavippahīnaṁ kata­ṅ­ga­samannāgata­n”­ti­? “But how many factors has the first jhāna given up and how many does it possess?” “那么,初禅舍弃了多少要素,拥有多少要素?”
“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ, pañca­ṅ­ga­samannāgata­ṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ pañca­ṅ­ga­samannāgata­n”­ti­. “The first jhāna has given up five factors and possesses five factors. When a monk has entered the first jhāna, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. directing-thought, evaluation, rapture, pleasure, and unification of mind are present. That’s how the first jhāna has given up five factors and possesses five factors.” “初禅舍弃了五个要素,拥有五个要素。当比丘进入初禅时,贪欲、嗔恚、昏沉和睡眠、掉举和追悔以及疑虑都被舍弃。寻、伺、喜、乐和心一境性都存在。这就是初禅舍弃了五个要素,拥有五个要素的方式。”


43.10 – (5 indriya: faculties)

“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ— cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti? “Reverend, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range. That is, the faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?” “尊者,这五根有不同的范围和领域,并且彼此不体验对方的范围和领域。即眼根、耳根、鼻根、舌根和身根。这五根,具有不同的范围和领域,以什么为依止?什么体验它们的范围和领域?”
“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ— cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, mano paṭisaraṇaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti. “These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.” “这五根,具有不同的范围和领域,以意为依止。而意体验它们的范围和领域。”
“Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṁ— cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni kiṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti? “These five faculties depend on what to continue?” “这五根依赖什么来继续存在?”
“Pañcimāni, āvuso, indriyāni, seyyathidaṁ— cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti. “These five faculties depend on life to continue.” “这五根依赖命根来继续存在。”
“Āyu panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti? “But what does life depend on to continue?” “但是命根依赖什么来继续存在?”
“Āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti. “Life depends on warmth to continue.” “命根依赖暖来继续存在。”
“Usmā panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti? “But what does warmth depend on to continue?” “但是暖依赖什么来继续存在?”
“Usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti. “Warmth depends on life to continue.” “暖依赖命根来继续存在。”
“Idāneva kho mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti. Idāneva pana mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti. Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? “Just now I understood you to say: ‘Life depends on warmth to continue.’ But I also understood you to say: ‘Warmth depends on life to continue.’ How then should we see the meaning of this statement?” “刚才我理解您说:‘命根依赖暖来继续存在。’但我又理解您说:‘暖依赖命根来继续存在。’那么我们应该如何理解这句话的含义呢?”
“Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṁ paṭicca ābhā paññāyati, ābhaṁ paṭicca acci paññāyati; evameva kho, āvuso, āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhati, usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti. “Well then, reverend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was an oil lamp burning. The light appears dependent on the flame, and the flame appears dependent on the light. In the same way, life depends on warmth to continue, and warmth depends on life to continue.” “那么,尊者,我给您一个比喻。因为通过比喻,一些明智的人会理解所说的话的含义。假设有一盏油灯正在燃烧。光依火焰而出现,火焰依光而出现。同样地,命根依赖暖来继续存在,暖依赖命根来继续存在。”


43.15 – (āyu-saṅkhārā: Vitality fabrications)

“Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti? “Are the life forces the same things as the dharma that are felt? Or are they different things?” “命根与受到的法是同一回事吗?还是不同的东西?”
“Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññā­ve­dayi­tani­r­odhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyetha. Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, tasmā saññā­ve­dayi­tani­r­odhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyatī”ti. “The life forces are not the same things as the dharma that are felt. For if the life forces and the dharma that are felt were the same things, a monk who had attained the cessation of perception and feeling would not emerge from it. But because the life forces and the dharma that are felt are different things, a monk who has attained the cessation of perception and feeling can emerge from it.” “命根与受到的法不是同一回事。因为如果命根与受到的法是同一回事,那么证得想受灭的僧人就不会从中出来。但因为命根与受到的法是不同的东西,证得想受灭的僧人可以从中出来。”
“Yadā nu kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ kati dhammā jahanti; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti? “How many things must this body lose before it lies forsaken, tossed aside like an insentient log?” “这个身体必须失去多少东西,才能像无知觉的木头一样被抛弃,被扔在一边?”
“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti. “This body must lose three things before it lies forsaken, tossed aside like an insentient log: vitality, warmth, and consciousness.” “这个身体必须失去三样东西,才能像无知觉的木头一样被抛弃,被扔在一边:生命力、温暖和意识。”
“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññā­ve­dayi­tani­r­odhaṁ samāpanno—imesaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti? “What’s the difference between someone who has passed away and a monk who has attained the cessation of perception and feeling?” “已经去世的人和证得想受灭的僧人有什么区别?”
“Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. Yo cāyaṁ bhikkhu saññā­ve­dayi­tani­r­odhaṁ samāpanno tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu na parikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni vippasannāni. Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññā­ve­dayi­tani­r­odhaṁ samāpanno—idaṁ nesaṁ nānākaraṇan”ti. “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated. When a monk has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear. That’s the difference between someone who has passed away and a monk who has attained the cessation of perception and feeling.” “当一个人去世时,他们的身体、语言和心理过程都已停止和寂灭;他们的生命力已耗尽;他们的温暖已消散;他们的根已瓦解。当一个僧人证得想受灭时,他们的身体、语言和心理过程都已停止和寂灭。但他们的生命力并未耗尽;他们的温暖并未消散;他们的根非常清晰。这就是已经去世的人和证得想受灭的僧人之间的区别。”


+

43.20 – (ceto-vimutti: Awareness-release)

§20.1 – (a-dukkham-a-sukham ceto-vimutti: fourth jhāna Is necessary condition)

“Kati panāvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti? “How many conditions are necessary to attain the neutral release of the heart?” “获得心之无记解脱需要多少条件?”
“Cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā. Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa­domanassā­naṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhā­sati­pā­ri­suddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ime kho, āvuso, cattāro paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti. “Four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart. Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness. These four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart.” “获得心之无记解脱需要四个条件。比丘舍弃乐和苦,止息了先前的喜悦和悲伤,进入并安住于四禅,无乐无苦,只有纯净的平等舍念和正念。这四个条件是获得心之无记解脱所必需的。”

§20.2 – (animittā ceto-vimutti: sign-less Awareness-release)

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti? “How many conditions are necessary to attain the signless release of the heart?” “获得心之无相解脱需要多少条件?”
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti. “Two conditions are necessary to attain the signless release of the heart: not focusing on any signs, and focusing on the signless. These two conditions are necessary to attain the signless release of the heart.” “获得心之无相解脱需要两个条件:不专注于任何相,以及专注于无相。这两个条件是获得心之无相解脱所必需的。”
“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti? “How many conditions are necessary to remain in the signless release of the heart?” “保持心之无相解脱需要多少条件?”
“Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro. Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti. “Three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart: not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination. These three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart.” “保持心之无相解脱需要三个条件:不专注于任何相,专注于无相,以及先前的决意。这三个条件是保持心之无相解脱所必需的。”

§20.3 – (emerge from animittā ceto-vimutti)

“Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti? “How many conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart?” “从心之无相解脱中出来需要多少条件?”
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya— sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti. “Two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart: focusing on all signs, and not focusing on the signless. These two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart.” “从心之无相解脱中出来需要两个条件:专注于所有相,以及不专注于无相。这两个条件是从心之无相解脱中出来所必需的。”

+

§20.4 – (4 kinds of ceto vimutti, how they differ?)

“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “The limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” “心之无量解脱,心之无所有处解脱,心之空解脱,以及心之无相解脱:这些在意义和措辞上都有所不同吗?还是它们意义相同,只在措辞上有所不同?”
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca; atthi ca kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṁ. “There is a way in which these things differ in both meaning and phrasing. But there’s also a way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing. “在某种程度上,这些在意义和措辞上都有所不同。但在某种程度上,它们意义相同,只在措辞上有所不同。

(differ in both meaning and phrasing)

Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca? And what’s the way in which these things differ in both meaning and phrasing? 那么,这些在意义和措辞上都有所不同的方式是什么呢?

§4.1 – (appamāṇā cetovimutti = 4bv brahma vihāra)

Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā … upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṁ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimutti. Firstly, a monk meditates spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimous-observation to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimous-observation to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is called the limitless release of the heart. 首先,比丘禅修,以慈心遍满一个方向,然后是第二个、第三个、第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遍,他们以充满慈爱的心遍满整个世界——广阔、无边、无限、无敌意和无恶意。他们禅修,以悲心遍满……他们禅修,以喜心遍满……他们禅修,以舍心遍满一个方向,然后是第二个、第三个、第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遍,他们以充满舍心遍满整个世界——广阔、无边、无限、无敌意和无恶意。这被称为心之无量解脱。

§4.2 – (ākiñcaññā ceto vimutti = STED dimension of nothingness formula)

Katamā cāvuso, ākiñcaññā cetovimutti? Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccatāvuso, ākiñcaññā cetovimutti. And what is the release of the heart through nothingness? It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called the heart’s release through nothingness. 那么,心之无所有处解脱是什么呢?那是当比丘完全超越识无边处,觉知‘一无所有’,进入并安住于无所有处。这被称为心之无所有处解脱。

§4.3 – (suññatā cetovimutti = See forest, hut, empty of atta/self)

Katamā cāvuso, suññatā cetovimutti? Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: ‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Ayaṁ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti. And what is the release of the heart through emptiness? It’s when a monk has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ This is called the release of the heart through emptiness. 那么,心之空解脱是什么呢?那是当比丘去到荒野,或树根下,或空屋里,并这样反思:‘这是空无我或我所的。’这被称为心之空解脱。

§4.4 – (animittā cetovimutti: STED animitta formula)

Katamā cāvuso, animittā cetovimutti? Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti. And what is the signless release of the heart? It’s when a monk, not focusing on any signs, enters and remains in the signless undistractible-lucidity of the heart. This is called the signless release of the heart. 那么,心之无相解脱是什么呢?那是当比丘不专注于任何相,进入并安住于心之无相寂静。这被称为心之无相解脱。
Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca. This is the way in which these things differ in both meaning and phrasing. 这就是这些在意义和措辞上都有所不同的方式。

§20.10 – (how 4 ceto vimutti are the same – rāga, dosa, moha are the limit/measures)

Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṁ? And what’s the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing? 那么,它们意义相同,只在措辞上有所不同的方式是什么呢?
Rāgo kho, āvuso, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. Greed, hate, and delusion are makers of limits. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. 贪、嗔、痴是界限的制造者。一个已经灭尽烦恼的僧人已经放弃了它们,将它们从根部切除,使它们像棕榈树桩一样,并将其完全清除,使它们将来无法生起。不动心解脱被认为是最好的心之无量解脱。那个不动心解脱是空无贪、嗔、痴的。
Rāgo kho, āvuso, kiñcano, doso kiñcano, moho kiñcano. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāvatā kho, āvuso, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. Greed is something, hate is something, and delusion is something. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of release of the heart through nothingness. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. 贪是某种东西,嗔是某种东西,痴是某种东西。一个已经灭尽烦恼的僧人已经放弃了它们,将它们从根部切除,使它们像棕榈树桩一样,并将其完全清除,使它们将来无法生起。不动心解脱被认为是最好的心之无所有处解脱。那个不动心解脱是空无贪、嗔、痴的。
Rāgo kho, āvuso, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāvatā kho, āvuso, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho panākuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. Greed, hate, and delusion are makers of signs. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion. 贪、嗔、痴是相的制造者。一个已经灭尽烦恼的僧人已经放弃了它们,将它们从根部切除,使它们像棕榈树桩一样,并将其完全清除,使它们将来无法生起。不动心解脱被认为是最好的心之无相解脱。那个不动心解脱是空无贪、嗔、痴的。
Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. This is the way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.” 这就是它们意义相同,只在措辞上有所不同的方式。”
Idamavocāyasmā sāriputto. Attamano āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandīti. This is what Venerable Sāriputta said. Satisfied, Venerable Mahākoṭṭhita was happy with what Sāriputta said. 这就是尊者舍利弗所说的。尊者摩诃拘絺罗感到满意,对舍利弗所说的话感到高兴。
Mahāvedallasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. (end of sutta⏹️) (经文结束⏹️)
end of section [43 – MN 43 mahā-vedalla: Greater Set of Questions & Answers]