|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(来源于B. Sujato 2018/12) |
| Mahāsaccakasutta |
The Longer Discourse With Saccaka |
与萨卡卡的较长谈话 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
有一次,佛陀住在毗舍离附近,在大林精舍,在尖顶堂里。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā pubbaṇhasamayaṃ sunivattho hoti pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pavisitukāmo. |
Now at that time in the morning the Buddha, being properly dressed, took his bowl and robe, wishing to enter Vesālī for alms. |
那时,佛陀清晨穿戴整齐,拿着钵和僧袍,想进毗舍离乞食。 |
| Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. |
Then as Saccaka, the son of Jain parents, was going for a walk he approached the hall with the peaked roof in the Great Wood. |
那时,耆那教徒的儿子萨卡卡正在散步,他走近大林精舍的尖顶堂。 |
| Addasā kho āyasmā ānando saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
Venerable Ānanda saw him coming off in the distance, |
尊者阿难远远地看见他走过来, |
| Disvāna bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to the Buddha: |
然后对佛陀说: |
| “ayaṃ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. |
“Saccaka, the son of Jain parents, is coming. He’s a debater and clever speaker regarded as holy by many people. |
“耆那教徒的儿子萨卡卡来了。他是一个辩论家和聪明善辩的人,被许多人视为圣人。 |
| Eso kho, bhante, avaṇṇakāmo buddhassa, avaṇṇakāmo dhammassa, avaṇṇakāmo saṃghassa. |
He wants to discredit the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha. |
他想诋毁佛陀、佛法和僧伽。 |
| Sādhu, bhante, bhagavā muhuttaṃ nisīdatu anukampaṃ upādāyā”ti. |
Please, sir, sit for a moment out of compassion.” |
请世尊慈悲,暂坐片刻。” |
| Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
The Buddha sat on the seat spread out. |
佛陀坐在铺好的座位上。 |
| Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Saccaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
然后萨卡卡走到佛陀面前,与他寒暄。寒暄和客套话结束后,他坐到一边,对佛陀说: |
| “Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṃ. |
“Master Gotama, there are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing physical endurance, without developing the mind. |
“乔达摩大师,有一些苦行者和婆罗门致力于修习身体耐力,而不发展心智。 |
| Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ. |
They experience painful physical feelings. |
他们会体验到痛苦的身体感受。 |
| Bhūtapubbaṃ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṃ. |
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind. |
这曾经发生在某人身上。他们的大腿瘫痪了,心脏破裂,热血从口中涌出,他们变得疯狂,失去了理智。 |
| Tassa kho etaṃ, bho gotama, kāyanvayaṃ cittaṃ hoti, kāyassa vasena vattati. |
Their mind was subject to the body, and the body had power over it. |
他们的心受制于身体,身体对它有力量。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Abhāvitattā cittassa. |
Because their mind was not developed. |
因为他们的心智没有得到发展。 |
| Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṃ. |
There are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance. |
有一些苦行者和婆罗门致力于发展心智,而不发展身体耐力。 |
| Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ. |
They experience painful mental feelings. |
他们会体验到痛苦的精神感受。 |
| Bhūtapubbaṃ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṃ. |
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind. |
这曾经发生在某人身上。他们的大腿瘫痪了,心脏破裂,热血从口中涌出,他们变得疯狂,失去了理智。 |
| Tassa kho eso, bho gotama, cittanvayo kāyo hoti, cittassa vasena vattati. |
Their body was subject to the mind, and the mind had power over it. |
他们的身体受制于心智,心智对它有力量。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| Abhāvitattā kāyassa. |
Because their physical endurance was not developed. |
因为他们的身体耐力没有得到发展。 |
| Tassa mayhaṃ, bho gotama, evaṃ hoti: |
It occurs to me that |
我想到 |
| ‘addhā bhoto gotamassa sāvakā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanan’”ti. |
Master Gotama’s disciples must live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance.” |
乔达摩大师的弟子们一定致力于发展心智,而不发展身体耐力。” |
| “Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā”ti? |
“But Aggivessana, what have you heard about the development of physical endurance?” |
“但是,阿吉韦萨那,你听过关于身体耐力发展的事情吗?” |
| “Seyyathidaṃ— |
“Take, for example, |
“比如说, |
| nando vaccho, kiso saṅkicco, makkhali gosālo— |
Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and Makkhali Gosāla. |
难陀·瓦卡、吉萨·桑吉恰和马卡利·戈萨拉。 |
| etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā na abhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyanti, |
They go naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when asked. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal. |
他们赤身裸体,不顾习俗。他们舔手,被要求时不会过来或等待。他们不接受别人送来的食物,或特意为他们准备的食物,或用餐邀请。 |
| te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivanti. |
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer. |
他们不从罐子或碗里接受任何东西;不从养羊的人那里接受;不从家里有武器或铲子的人那里接受;不从夫妻正在吃饭的地方接受;不从有孕妇、哺乳期妇女或家里有男人的地方接受;不从有狗等待或苍蝇嗡嗡叫的地方接受。他们不接受鱼、肉、酒或葡萄酒,也不喝啤酒。 |
| Te ekāgārikā vā honti ekālopikā, dvāgārikā vā honti dvālopikā … pe … sattāgārikā vā honti sattālopikā. |
They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. |
他们只去一家乞食,只吃一口,或两家两口,最多七家七口。 |
| Ekissāpi dattiyā yāpenti, dvīhipi dattīhi yāpenti … pe … sattahipi dattīhi yāpenti. |
They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. |
他们每天吃一碟,两天吃两碟,最多七天吃七碟。 |
| Ekāhikampi āhāraṃ āhārenti, dvīhikampi āhāraṃ āhārenti … pe … sattāhikampi āhāraṃ āhārenti. Iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyuttā viharantī”ti. |
They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.” |
他们每天吃一次,两天吃一次,最多一周吃一次,甚至两周吃一次。他们致力于有规律地进食。” |
| “Kiṃ pana te, aggivessana, tāvatakeneva yāpentī”ti? |
“But Aggivessana, do they get by on so little?” |
“但是,阿吉韦萨那,他们能靠这么少的东西维持生计吗?” |
| “No hidaṃ, bho gotama. |
“No, Master Gotama. |
“不,乔达摩大师。 |
| Appekadā, bho gotama, uḷārāni uḷārāni khādanīyāni khādanti, uḷārāni uḷārāni bhojanāni bhuñjanti, uḷārāni uḷārāni sāyanīyāni sāyanti, uḷārāni uḷārāni pānāni pivanti. |
Sometimes they eat a variety of luxury foods and drink a variety of luxury beverages. |
有时他们会吃各种奢侈的食物,喝各种奢侈的饮料。 |
| Te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma, brūhenti nāma, medenti nāmā”ti. |
They gather their body’s strength, build it up, and get fat.” |
他们聚集身体的力量,增强它,然后变胖。” |
| Atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca: |
So the Buddha said to Saccaka: |
于是佛陀对萨卡卡说: |
| “yāpi kho te esā, aggivessana, purimā kāyabhāvanā bhāsitā sāpi ariyassa vinaye no dhammikā kāyabhāvanā. |
“The development of physical endurance that you have described is not the legitimate development of physical endurance in the noble one’s training. |
“你所描述的身体耐力的发展,并非圣者修行中合法的身体耐力发展。 |
| Kāyabhāvanampi kho tvaṃ, aggivessana, na aññāsi, kuto pana tvaṃ cittabhāvanaṃ jānissasi? |
And since you don’t even understand the development of physical endurance, how can you possibly understand the development of the mind? |
既然你连身体耐力的发展都不明白,又怎能明白心智的发展呢? |
| Api ca, aggivessana, yathā abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca. |
Still, as to how someone is undeveloped in physical endurance and mind, and how someone is developed in physical endurance and mind, |
然而,关于一个人如何在身体耐力和心智方面未得到发展,以及一个人如何在身体耐力与心智方面得到发展, |
| Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. |
listen and pay close attention, I will speak.” |
请仔细听,我会说。” |
| “Evaṃ, bho”ti kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” replied Saccaka. |
“是的,先生,”萨卡卡回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “Kathañca, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca? |
“And how is someone undeveloped in physical endurance and mind? |
“一个人如何在身体耐力和心智上未得发展呢? |
| Idha, aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā. |
Take an uneducated ordinary person who has a pleasant feeling. |
一个未经教导的普通人,他有愉悦的感受。 |
| So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno sukhasārāgī ca hoti sukhasārāgitañca āpajjati. |
When they experience pleasant feeling they become full of lust for it. |
当他体验到愉悦的感受时,他充满了对它的欲望。 |
| Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. |
Then that pleasant feeling ceases. |
然后那愉悦的感受消失了。 |
| Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā. |
And when it ceases, a painful feeling arises. |
当它消失时,痛苦的感受出现了。 |
| So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. |
When they experience painful feeling, they sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion. |
当他体验到痛苦的感受时,他悲伤、憔悴、哀叹,捶胸顿足,陷入混乱。 |
| Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa. |
Because their physical endurance is undeveloped, pleasant feelings occupy the mind. And because their mind is undeveloped, painful feelings occupy the mind. |
因为他的身体耐力未得发展,愉悦的感受占据了他的心。又因为他的心智未得发展,痛苦的感受占据了他的心。 |
| Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṃ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca. |
Someone whose mind is occupied by both pleasant and painful feelings like this is undeveloped in physical endurance and in mind. |
一个心智被愉悦和痛苦感受如此占据的人,在身体耐力和心智上都未得发展。 |
| Kathañca, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca? |
And how is someone developed in physical endurance and mind? |
一个人如何在身体耐力和心智上得到发展呢? |
| Idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā. |
Take an educated noble-one's-disciple who has a pleasant feeling. |
一个受过教育的圣者弟子,他有愉悦的感受。 |
| So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno na sukhasārāgī ca hoti, na sukhasārāgitañca āpajjati. |
When they experience pleasant feeling they don’t become full of lust for it. |
当他体验到愉悦的感受时,他不会充满对它的欲望。 |
| Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. |
Then that pleasant feeling ceases. |
然后那愉悦的感受消失了。 |
| Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā. |
And when it ceases, painful feeling arises. |
当它消失时,痛苦的感受出现了。 |
| So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. |
When they experience painful feelings they don’t sorrow or pine or lament, beating their breast and falling into confusion. |
当他体验到痛苦的感受时,他不会悲伤、憔悴、哀叹,捶胸顿足,陷入混乱。 |
| Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. |
Because their physical endurance is developed, pleasant feelings don’t occupy the mind. And because their mind is developed, painful feelings don’t occupy the mind. |
因为他的身体耐力得到了发展,愉悦的感受不会占据他的心。又因为他的心智得到了发展,痛苦的感受不会占据他的心。 |
| Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Evaṃ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti. |
Someone whose mind is not occupied by both pleasant and painful feelings like this is developed in physical endurance and in mind.” |
一个心智未被愉悦和痛苦感受如此占据的人,在身体耐力和心智上都得到了发展。” |
| “Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa. |
“I am quite confident that Master Gotama |
“我相当确信乔达摩大师 |
| Bhavañhi gotamo bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti. |
is developed in physical endurance and in mind.” |
在身体耐力和心智上都得到了发展。” |
| “Addhā kho te ayaṃ, aggivessana, āsajja upanīya vācā bhāsitā, |
“Your words are clearly invasive and intrusive, Aggivessana. |
“你的话显然具有侵犯性和冒犯性,阿吉韦萨那。 |
| api ca te ahaṃ byākarissāmi. |
Nevertheless, I will answer you. |
然而,我会回答你。 |
| Yato kho ahaṃ, aggivessana, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, taṃ vata me uppannā vā sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya ṭhassati, uppannā vā dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti. |
Ever since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, it has not been possible for any pleasant or painful feeling to occupy my mind.” |
自从我剃发留须,穿上赭色僧袍,离家出家以来,任何愉悦或痛苦的感觉都无法占据我的心。” |
| “Kiñhi no siyā, aggivessana? |
“How could I not, Aggivessana? |
“我怎么会没有呢,阿吉韦萨那? |
| Idha me, aggivessana, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
在我觉醒之前——当我还没有觉醒但决心觉醒时——我曾想: |
| ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. |
‘Living in a house is cramped and dirty, but the life of one gone forth is wide open. |
“居家生活狭窄污秽,而出家生活则广阔开放。 |
| Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. |
居家之人难以过上完全圆满纯净的梵行生活,如同擦亮的贝壳。 |
| Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. |
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ |
我何不剃去须发,穿上赭色僧袍,从在家生活中出家呢?” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, aparena samayena daharova samāno, susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā, akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. |
Some time later, while still black-haired, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. |
一段时间后,我仍是黑发,青春年少,风华正茂——尽管我的父母不愿,泪流满面——我剃去须发,穿上赭色僧袍,从在家生活中出家了。 |
| So evaṃ pabbajito samāno kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
出家后,我开始探寻什么是善巧,寻求崇高寂静的至上境界。我走近阿罗罗·迦罗摩,对他说: |
| ‘icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. |
‘Reverend Kālāma, I wish to live the spiritual life in this Dharma and training.’ |
“尊敬的迦罗摩,我希望在这佛法和修行中过梵行生活。” |
| Evaṃ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca: |
Āḷāra Kālāma replied: |
阿罗罗·迦罗摩回答道: |
| ‘viharatāyasmā, |
‘Stay, venerable. |
“请留下,尊者。 |
| tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. |
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ |
这佛法是如此,一个明智的人很快就能用自己的洞察力证悟自己的传统并住于其中。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. |
I quickly memorized that Dharma. |
我很快就记住了那佛法。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. |
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. |
就口头背诵而言,我以知识和长者的权威说话。我声称知道和看到,其他人也一样。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, |
‘It is not solely by mere earned-trust that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this Dharma with my own insight, and live having achieved it.” |
“阿罗罗·迦罗摩宣称:‘我以自己的洞察力证悟此佛法,并住于其中。’并非仅仅因为纯粹的信任。 |
| addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī’ti. |
Surely he meditates knowing and seeing this Dharma.’ |
他肯定是通过禅修来知晓和看到这佛法的。” |
| Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
于是我走近阿罗罗·迦罗摩,对他说: |
| ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? |
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this Dharma with your own insight?’ |
“尊敬的迦罗摩,你声称你以自己的洞察力证悟了这佛法达到何种程度?” |
| Evaṃ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. |
When I said this, he declared the dimension of nothingness. |
我这样说时,他宣称了空无边处。 |
§2.4 – (outsiders also have 5ind (indria)!) |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; |
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has earned-trust, |
“不仅仅是阿罗罗·迦罗摩拥有信任、 |
| na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhampatthi vīriyaṃ; |
energy, |
精进、 |
| na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhampatthi sati; |
rememberfulness, |
正念、 |
| na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi; |
undistractible-lucidity, |
不散乱的清明、 |
| na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhampatthi paññā; |
and wisdom; I too have these things. |
和智慧;我也有这些。 |
| yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. |
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’ |
我为什么不努力去证悟阿罗罗·迦罗摩声称他以自己的洞察力证悟的相同教义呢?” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. |
I quickly realized that Dharma with my own insight, and lived having achieved it. |
我很快就以自己的洞察力证悟了那佛法,并住于其中。 |
| Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
于是我走近阿罗罗·迦罗摩,对他说: |
| ‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? |
‘Reverend Kālāma, have you realized this Dharma with your own insight up to this point, and declare it having achieved it?’ |
“尊敬的迦罗摩,你是否已经以自己的洞察力证悟这佛法达到此程度,并宣称已达此境界?” |
| ‘Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. |
‘I have, reverend.’ |
“是的,尊敬的。” |
| ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. |
‘I too have realized this Dharma with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ |
“我也已经以自己的洞察力证悟这佛法达到此程度,并住于其中。” |
| ‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, |
‘We are fortunate, reverend, so very fortunate |
“我们很幸运,尊敬的,非常幸运 |
| ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. |
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! |
能看到像你这样的尊者成为我们的修行同伴! |
| Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; |
So The Dharma that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it. |
所以,我以自己的洞察力证悟并宣称已达此境界的佛法,你以自己的洞察力证悟并住于其中。 |
| yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. |
The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it. |
你以自己的洞察力证悟并住于其中的佛法,我以自己的洞察力证悟并宣称已达此境界。 |
| Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. |
So The Dharma that I know, you know, and The Dharma you know, I know. |
因此,我所知之法,你亦知;你所知之法,我亦知。 |
| Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. |
I am like you and you are like me. |
我像你,你像我。 |
| Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā’ti. |
Come now, reverend! We should both lead this community together.’ |
来吧,尊敬的!我们都应该一起领导这个僧团。” |
| Iti kho, aggivessana, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. |
And that is how my teacher Āḷāra Kālāma placed me, his student, on the same position as him, and honored me with lofty praise. |
我师阿罗罗·迦罗摩就是这样把我这个学生置于与他同等的位置,并以崇高的赞誉尊敬我。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. |
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ |
“这佛法并不能导向厌离、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。它只能导向在空无边处的重生。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. |
Realizing that this Dharma was inadequate, I left disappointed. |
我意识到这佛法不足,便失望地离开了。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
我开始探索何为善巧,寻求崇高寂静的至上境界。我走近了罗摩之子郁陀迦,对他说: |
| ‘icchāmahaṃ, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. |
‘Reverend, I wish to live the spiritual life in this Dharma and training.’ |
“尊者,我希望在这佛法和训练中过修行生活。” |
| Evaṃ vutte, aggivessana, udako rāmaputto maṃ etadavoca: |
Uddaka replied: |
郁陀迦回答说: |
| ‘viharatāyasmā, |
‘Stay, venerable. |
“留下吧,尊者。 |
| tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. |
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ |
这佛法是这样的,一个明智的人很快就能以自己的洞察力证悟自己的传统,并活出它。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. |
I quickly memorized that Dharma. |
我很快就记住了那佛法。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. |
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. |
就口诵和口头背诵而言,我以知识和长老们的权威发言。我声称知道和看到,其他人也一样。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi. |
‘It is not solely by mere earned-trust that Rāma declared: “I realize this Dharma with my own insight, and live having achieved it.” |
“罗摩宣称:‘我以自己的洞察力证悟这佛法,并活出它。’这并非仅仅基于信任。 |
| Addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī’ti. |
Surely he meditated knowing and seeing this Dharma.’ |
他肯定是通过禅修来知晓和看到这佛法的。” |
| Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
于是我走近罗摩之子郁陀迦,对他说: |
| ‘kittāvatā no āvuso rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? |
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this Dharma with his own insight?’ |
“尊者,罗摩说他以自己的洞察力证悟这佛法达到了什么程度?” |
| Evaṃ vutte, aggivessana, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. |
When I said this, Uddaka, son of Rāma, declared the dimension of neither perception nor non-perception. |
我这样说时,罗摩之子郁陀迦宣称了非想非非想处。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; |
‘It’s not just Rāma who had earned-trust, |
“不仅仅是罗摩拥有信任、 |
| na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ, mayhampatthi vīriyaṃ; |
energy, |
精进、 |
| na kho rāmasseva ahosi sati, mayhampatthi sati; |
rememberfulness, |
正念、 |
| na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi; |
undistractible-lucidity, |
不散乱的清明、 |
| na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhampatthi paññā; |
and wisdom; I too have these things. |
和智慧;我也有这些。 |
| yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. |
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ |
我为什么不努力去证悟罗摩声称他以自己的洞察力证悟的相同教义呢?” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. |
I quickly realized that Dharma with my own insight, and lived having achieved it. |
我很快就以自己的洞察力证悟了那佛法,并活出它。 |
| Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
于是我走近罗摩之子郁陀迦,对他说: |
| ‘ettāvatā no āvuso rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? |
‘Reverend, had Rāma realized this Dharma with his own insight up to this point, and declared it having achieved it?’ |
“尊者,罗摩是否已经以自己的洞察力证悟这佛法达到此程度,并宣称已达此境界?” |
| ‘Ettāvatā kho āvuso rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti. |
‘He had, reverend.’ |
“是的,尊者。” |
| ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. |
‘I too have realized this Dharma with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ |
“我也已经以自己的洞察力证悟这佛法达到此程度,并住于其中。” |
| ‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, |
‘We are fortunate, reverend, so very fortunate |
“我们很幸运,尊者,非常幸运 |
| ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. |
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! |
能看到像你这样的尊者成为我们的修行同伴! |
| Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. |
The Dharma that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and live having achieved it. The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. |
罗摩以自己的洞察力证悟并宣称已达此境界的佛法,你以自己的洞察力证悟并住于其中。你以自己的洞察力证悟并住于其中的佛法,罗摩以自己的洞察力证悟并宣称已达此境界。 |
| Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. |
So The Dharma that Rāma directly knew, you know, and The Dharma you know, Rāma directly knew. |
所以,罗摩直接知道的佛法,你亦知;你所知的佛法,罗摩直接知道。 |
| Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ; yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. |
Rāma was like you and you are like Rāma. |
罗摩像你,你像罗摩。 |
| Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’ti. |
Come now, reverend! You should lead this community.’ |
来吧,尊者!你应该领导这个僧团。” |
| Iti kho, aggivessana, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne ca maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. |
And that is how my spiritual companion Uddaka, son of Rāma, placed me in the position of a teacher, and honored me with lofty praise. |
我这位修行同伴罗摩之子郁陀迦就是这样将我置于教师的位置,并以崇高的赞誉尊敬我。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. |
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ |
“这佛法并不能导向厌离、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。它只能导向在非想非非想处的重生。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. |
Realizing that this Dharma was inadequate, I left disappointed. |
我意识到这佛法不足,便失望地离开了。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, kiṅkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. |
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senanigama near Uruvelā. |
我开始探索何为善巧,寻求崇高寂静的至上境界。我在摩揭陀地区逐站游历,抵达优楼频罗附近的塞那尼伽马。 |
| Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ. |
There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to go for alms. |
在那里,我看到一个令人愉悦的公园,一片可爱的树林,一条清澈迷人的河流,河岸平缓。附近还有一个村庄可以乞食。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. |
‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to go for alms. |
“这个公园真令人愉悦,一片可爱的树林,一条清澈迷人的河流,河岸平缓。附近还有一个村庄可以乞食。 |
| Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. |
This is good enough for a respectable person who wishes to put forth effort in meditation.’ |
这对于一个希望努力禅修的正直之人来说,已经足够了。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, tattheva nisīdiṃ |
So I sat down right there, thinking: |
于是我便坐在那里,心想: |
| ‘alamidaṃ padhānāyā’ti. |
‘This is good enough for meditation.’ |
“这对于禅修来说已经足够了。” |
| Apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. |
And then these three examples, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. |
然后,我心中浮现出这三个例子,它们既不是超自然灵感,也不是过去学到的。 |
| Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ. |
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying in water. |
假设有一根青涩多汁的木头,它躺在水里。 |
| Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: |
Then a person comes along with a drill-stick, thinking |
然后一个人拿着钻木棒走过来,想着 |
| ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
to light a fire and produce heat. |
要生火取暖。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, |
What do you think, Aggivessana? |
你觉得呢,阿吉韦萨那? |
| api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? |
By drilling the stick against that green, sappy log lying in the water, could they light a fire and produce heat?” |
通过用钻木棒摩擦那根躺在水里的青涩多汁的木头,他们能生火取暖吗?” |
| “No hidaṃ, bho gotama”. |
“No, Master Gotama. |
“不能,乔达摩大师。 |
| “Taṃ kissa hetu”? |
Why not? |
为什么不能? |
| “Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ. |
Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. |
因为它是一根青涩多汁的木头,而且它躺在水里。 |
| Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. |
That person will eventually get weary and frustrated.” |
那个人最终会感到疲倦和沮丧。” |
| “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening. |
“同样地,有些沙门婆罗门身心并未远离感官享乐。他们内心没有放弃或平息对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和热情。无论他们是否因过度努力而感受到痛苦、剧烈、严重、尖锐的感受,他们都无法获得知识和洞见,无法获得至高无上的觉醒。 |
| No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
|
|
| Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. |
This was the first example that occurred to me. |
这是我心中浮现的第一个例子。 |
| Aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. |
Then a second example occurred to me. |
然后我心中浮现了第二个例子。 |
| Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. |
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water. |
假设有一根青涩多汁的木头,它躺在远离水的旱地上。 |
| Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: |
Then a person comes along with a drill-stick, thinking |
然后一个人拿着钻木棒走过来,想着 |
| ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
to light a fire and produce heat. |
要生火取暖。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, |
What do you think, Aggivessana? |
你觉得呢,阿吉韦萨那? |
| api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? |
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” |
通过用钻木棒摩擦那根躺在远离水的旱地上的青涩多汁的木头,他们能生火取暖吗?” |
| “No hidaṃ, bho gotama”. |
“No, Master Gotama. |
“不能,乔达摩大师。 |
| “Taṃ kissa hetu”? |
Why not? |
为什么不能? |
| “Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ. |
Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. |
因为它仍然是一根青涩多汁的木头,尽管它躺在远离水的旱地上。 |
| Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. |
That person will eventually get weary and frustrated.” |
那个人最终会感到疲倦和沮丧。” |
| “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening. |
“同样地,有些沙门婆罗门身心远离感官享乐。但他们内心没有放弃或平息对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和热情。无论他们是否因过度努力而感受到痛苦、剧烈、严重、尖锐的感受,他们都无法获得知识和洞见,无法获得至高无上的觉醒。 |
| Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā |
This was the second example that occurred to me. |
这是我心中浮现的第二个例子。 |
| Aparāpi kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. |
Then a third example occurred to me. |
然后我心中浮现了第三个例子。 |
| Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. |
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. |
假设有一根干枯的木头,它躺在远离水的旱地上。 |
| Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya: |
Then a person comes along with a drill-stick, thinking |
然后一个人拿着钻木棒走过来,想着 |
| ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. |
to light a fire and produce heat. |
要生火取暖。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, |
What do you think, Aggivessana? |
你觉得呢,阿吉韦萨那? |
| api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? |
By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” |
通过用钻木棒摩擦那根躺在远离水的旱地上的干枯木头,他们能生火取暖吗?” |
| “Evaṃ, bho gotama”. |
“Yes, Master Gotama. |
“能,乔达摩大师。 |
| “Taṃ kissa hetu”? |
Why is that? |
为什么会这样? |
| “Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti. |
Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.” |
因为它是一根干枯的木头,而且它躺在远离水的旱地上。” |
| “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. |
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening. |
“同样地,有些沙门婆罗门身心远离感官享乐。而且他们内心已经放弃并平息了对感官享乐的欲望、爱慕、愚痴、渴求和热情。无论他们是否因过度努力而感受到痛苦、剧烈、严重、尖锐的感受,他们都能够获得知识和洞见,能够获得至高无上的觉醒。 |
| Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. |
This was the third example that occurred to me. |
这是我心中浮现的第三个例子。 |
| Imā kho maṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. |
These are the three examples, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. |
这三个例子,既不是超自然灵感,也不是过去学到的,就是这样在我心中浮现的。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyyan’ti. |
‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and torture mind with mind.’ |
‘我为什么不咬紧牙关,舌抵上颚,用心来挤压、压碎和折磨我的心呢?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. |
So that’s what I did, |
于是我就这么做了, |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. |
until sweat ran from my armpits. |
直到汗水从我的腋下流出。 |
| Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; |
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and tortures them. |
这就像一个强壮的人抓住一个较弱的人的头、喉咙或肩膀,然后挤压、压碎和折磨他们一样。 |
| evameva kho me, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. |
In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and tortured mind with mind until sweat ran from my armpits. |
同样地,我咬紧牙关,舌抵上颚,用心来挤压、压碎和折磨我的心,直到汗水从我的腋下流出。 |
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. |
‘Why don’t I practice the breathless jhāna?’ |
‘我为什么不练习无呼吸的禅那呢?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse uparundhiṃ. |
So I cut off my breathing through my mouth and nose. |
于是我通过口和鼻停止了呼吸。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
But then winds came out my ears making a loud noise, |
但随后风声从我的耳朵里发出巨大的响声, |
| Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; |
like the puffing of a blacksmith’s bellows. |
就像铁匠的风箱在呼哧作响。 |
| evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. |
|
|
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. |
‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ |
‘我为什么不继续练习无呼吸的禅那呢?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. |
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. |
于是我通过口、鼻和耳朵停止了呼吸。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
But then strong winds ground my head, |
但随后强风在我的头中研磨, |
| Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; |
like a strong man was drilling into my head with a sharp point. |
就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头一样。 |
| evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
|
|
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. |
‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ |
‘我为什么不继续练习无呼吸禅那?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. |
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. |
于是我堵住口鼻耳停止呼吸。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
But then I got a severe headache, |
但接着我感到剧烈的头痛, |
| Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; |
like a strong man was tightening a tough leather strap around my head. |
就像一个强壮的人用一条坚韧的皮带紧紧勒住我的头。 |
| evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. |
|
|
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. |
‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ |
‘我为什么不继续练习无呼吸禅那?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. |
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. |
于是我堵住口鼻耳停止呼吸。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
But then strong winds carved up my belly, |
但接着强风撕扯我的腹部, |
| Seyyathāpi, aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; |
like an expert butcher or their apprentice was slicing my belly open with a meat cleaver. |
就像一个熟练的屠夫或其学徒用切肉刀剖开我的腹部。 |
| evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
|
|
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyyan’ti. |
‘Why don’t I keep practicing the breathless jhāna?’ |
‘我为什么不继续练习无呼吸的禅那呢?’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. |
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. |
于是我堵住口鼻耳停止呼吸。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
But then there was an intense burning in my body, |
但随即我的身体感到剧烈的灼烧, |
| Seyyathāpi, aggivessana, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; |
like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. |
就像两个强壮的人抓住一个虚弱的人的胳膊,在灼热的炭火坑上烧灼他。 |
| evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. |
|
|
| Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. |
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving. |
我的精力被唤起,毫不松懈,我的正念坚定而清晰,但我的身体却感到不安,没有平静,因为我用那痛苦的努力推得太猛了。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such painful feeling did not occupy my mind. |
但即使如此痛苦的感受也未能占据我的心。 |
| Apissu maṃ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṃsu: |
Then some deities saw me and said: |
然后一些神祇看到我,说: |
| ‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. |
‘The ascetic Gotama is dead.’ |
“苦行者乔达摩死了。” |
| Ekaccā devatā evamāhaṃsu: |
Others said: |
另一些人说: |
| ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṃ karotī’ti. |
‘He’s not dead, but he’s dying.’ |
“他没死,但他快要死了。” |
| Ekaccā devatā evamāhaṃsu: |
Others said: |
另一些人说: |
| ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṃ karoti, arahaṃ samaṇo gotamo, vihāro tveva so arahato evarūpo hotī’ti. |
‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ |
“他既没死也没快死。苦行者乔达摩是一位圆满者,因为圆满者就是这样生活的。” |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyyan’ti. |
‘Why don’t I practice completely cutting off food?’ |
‘我为什么不彻底断食呢?’ |
| Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ: |
But deities came to me and said: |
但有天神来到我面前说: |
| ‘mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. |
‘Good sir, don’t practice totally cutting off food. |
‘善士,不要彻底断食。 |
| Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṃ yāpessasī’ti. |
If you do, we’ll infuse divine nectar into your pores and you will live on that.’ |
如果你这样做,我们会将甘露注入你的毛孔,你将靠此生存。’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then I thought: |
然后我心想: |
| ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ, tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mamassa musā’ti. |
‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing divine nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ |
‘如果我声称完全禁食,而这些天神却在我的毛孔中注入甘露,那对我来说将是谎言。’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, ‘halan’ti vadāmi. |
So I dismissed those deities, saying, ‘There’s no need.’ |
于是我遣散了那些天神,说:‘没有必要。’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘yannūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsan’ti. |
‘Why don’t I just take a little bit of food each time, a cup of broth made from mung beans, lentils, chick peas, or green gram.’ |
‘我为什么不每次只吃一点食物呢,比如一小杯由绿豆、扁豆、鹰嘴豆或绿小扁豆制成的汤。’ |
| So kho ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. |
So that’s what I did, |
于是我就这样做了, |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
until my body became extremely emaciated. |
直到我的身体变得极其消瘦。 |
| Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, my limbs became like the joints of an eighty year old or a corpse, |
由于吃得太少,我的四肢变得像八十岁老人或尸体的关节, |
| Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ; evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya. |
my bottom became like a camel’s hoof, |
我的臀部变得像骆驼的蹄子, |
| Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. |
my vertebrae stuck out like beads on a string, |
我的脊椎骨突出,像一串珠子, |
| Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. |
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn. |
我的肋骨瘦得像旧谷仓破败的椽子。 |
| Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. |
由于吃得太少,我眼睛的光泽深深地陷在眼窝里,就像水的光泽深深地陷在井底一样。 |
| Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. |
由于吃得太少,我的头皮像风吹日晒下的青苦瓜一样萎缩干瘪。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. |
由于吃得太少,我的腹部皮肤贴着脊椎骨,以至于我试图揉搓腹部皮肤时,却抓住了脊椎骨,而当我试图揉搓脊椎骨时,却揉搓了腹部皮肤。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, when I tried to urinate or defecate I fell face down right there. |
由于吃得太少,当我试图小便或大便时,就直接脸朝下摔倒在地。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. |
由于吃得太少,当我试图用手按摩四肢来缓解身体时,发根腐烂的头发就掉了下来。 |
| Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu: ‘kāḷo samaṇo gotamo’ti. |
Then some people saw me and said: ‘The ascetic Gotama is black.’ |
然后有些人看到我,说:“苦行者乔达摩是黑色的。” |
| Ekacce manussā evamāhaṃsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti. |
Some said: ‘He’s not black, he’s brown.’ |
有些人说:“他不是黑色的,他是棕色的。” |
| Ekacce manussā evamāhaṃsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo’ti. |
Some said: ‘He’s neither black nor brown. The ascetic Gotama has tawny skin.’ |
有些人说:“他既不是黑色也不是棕色。苦行者乔达摩是黄褐色的皮肤。” |
| Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya. |
That’s how far the pure, bright complexion of my skin had been ruined by taking so little food. |
我的皮肤纯净明亮的肤色,就是这样因摄取极少食物而被毁坏了。 |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then I thought: |
然后我想到: |
| ‘ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. |
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this. |
“无论过去、未来或现在,任何苦行者和婆罗门因过度精进而经历的痛苦、剧烈、严重、尖锐的感受——这便是极限了,没有人能比这做得更多。 |
| Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. |
|
|
| Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. |
|
|
| Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. |
But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by this severe, grueling work. |
但我通过这种严酷、艰苦的修行,并未获得任何超人的知识和洞见,不值得圣者称赞。 |
| Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti? |
Could there be another path to awakening?’ |
难道还有另一条通向觉醒的道路吗?’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. |
‘I recall sitting in the cool shade of the rose-apple tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
‘我记得父亲释迦族人外出劳作时,我坐在玫瑰苹果树凉爽的树荫下。完全远离感官享乐,远离不善法,我进入并安住于初禅,其中有离生喜乐,并伴有寻思和评估。 |
| Siyā nu kho eso maggo bodhāyā’ti? |
Could that be the path to awakening?’ |
那会是通向觉醒的道路吗?’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi: |
Stemming from that memory came the realization: |
从那个记忆中,我认识到: |
| ‘eseva maggo bodhāyā’ti. |
‘That is the path to awakening!’ |
‘那就是通向觉醒的道路!’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
然后我想到: |
| ‘kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? |
‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful Dharmas?’ |
‘我为什么害怕那种快乐呢,因为它与感官享乐和不善法无关?’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then I thought: |
然后我心想: |
| ‘na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. |
‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful Dharmas.’ |
‘我不害怕那种快乐,因为它与感官享乐和不善法无关。’ |
| Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi: |
Then I thought: |
然后我想到: |
| ‘na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena, yannūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsan’ti. |
‘I can’t achieve that pleasure with a body so excessively emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ |
“我这过于消瘦的身体无法获得那种愉悦。我何不吃点固体食物,一些米饭和粥呢?” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ. |
So I ate some solid food. |
于是我就吃了一些固体食物。 |
| Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca bhikkhū paccupaṭṭhitā honti: |
Now at that time the five monks were attending on me, thinking: |
当时有五位比丘侍奉着我,心想: |
| ‘yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no ārocessatī’ti. |
‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ |
“苦行者乔达摩将告诉我们他所证悟的任何真理。” |
| Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu: |
But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying: |
但当我吃了一些固体食物后,他们对我感到失望,说: |
| ‘bāhulliko samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. |
‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ |
“苦行者乔达摩变得放纵了;他偏离了斗争,又回到了放纵。” |
| So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretvā, balaṃ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. |
After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
吃过固体食物并恢复体力后,我完全远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅,其中有离生喜乐,并伴有寻思和评估。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. |
As the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. |
随着寻思和评估的平息,我进入并安住于第二禅,其中有定生喜乐,内心清净自信,心一境性,没有寻思和评估。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno. Sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. |
And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third jhāna, where I meditated with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ |
随着喜的消退,我进入并安住于第三禅,在那里我以平等心观修,正念和觉知,亲自用血肉之躯体验快乐,对此圣者宣称:“平等心和正念,安住于快乐中禅修。” |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. |
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness. |
随着苦乐的舍弃,以及先前乐忧的止息,我进入并安住于第四禅,无苦无乐,以清净的平等心和正念。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. |
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. |
当我的心如此专注、明亮、无染、无垢、柔顺、易用、稳定、不动摇地进入三摩地时,我将它导向宿命智。 |
| So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
I recollected my many kinds of past lives, with features and details. |
我以特征和细节回忆起我的许多前世。 |
| Ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; |
This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. |
这是第一个知识,我在夜里的初夜时分获得。 |
| avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute. |
无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,就像一位精进、热忱、坚定的禅修者所发生的那样。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. |
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. |
当我的心如此专注、明亮、无染、无垢、柔顺、易用、稳定、不动摇地进入三摩地时,我将它导向众生生死轮回的知识。 |
| So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi … pe … |
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds. |
我以清净而超人天眼,看到众生逝去和再生——劣等与优等,美丽与丑陋,在善趣或恶趣。我明白了众生如何根据他们的业力而再生。 |
| ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; |
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. |
这是第二个知识,我在夜里的中夜时分获得。 |
| avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute. |
无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,就像一位精进、热忱、坚定的禅修者所发生的那样。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. |
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements. |
当我的心如此专注、明亮、无染、无垢、柔顺、易用、稳定、不动摇地进入三摩地时,我将它导向烦恼的灭尽智。 |
| So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. |
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ |
我真正明白了:“这是苦”……“这是苦的起源”……“这是苦的止息”……“这是导致苦止息的修行。” |
| ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. |
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’ |
我真正明白了:“这些是烦恼”……“这是烦恼的起源”……“这是烦恼的止息”……“这是导致烦恼止息的修行。” |
| Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha. |
Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. |
如此了知和见证,我的心从感官欲、欲求再生和无明的烦恼中解脱。 |
| Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi. |
When it was freed, I knew it was freed. |
当它解脱时,我便知它已解脱。 |
| ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ. |
I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’ |
我明白了:“轮回已尽;梵行已圆满;该做的都已做完;不再回到任何存在状态。” |
| Ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; |
This was the third knowledge, which I achieved in the last watch of the night. |
这是第三个知识,我在夜里的后夜时分获得。 |
| avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. |
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute. |
无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,就像一位精进、热忱、坚定的禅修者所发生的那样。 |
| Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. |
But even such pleasant feeling did not occupy my mind. |
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。 |
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, aggivessana, anekasatāya parisāya dhammaṃ desetā. |
Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, |
阿吉韦萨那,我记得我曾向数百人的集会讲授佛法, |
| Apissu maṃ ekameko evaṃ maññati: |
and each person thinks |
每个人都认为 |
| ‘mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’ti. |
that I am teaching the Dhamma especially for them. |
我正在专门为他们讲授佛法。 |
| Na kho panetaṃ, aggivessana, evaṃ daṭṭhabbaṃ; |
But it should not be seen like this. |
但它不应该被这样看待。 |
| yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṃ dhammaṃ deseti. |
The Realized One teaches others only so that they can understand. |
如来只是为了让人们能够理解而教导他人。 |
| So kho ahaṃ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī”ti. |
When that talk is finished, I still, settle, unify, and undistractify-&-lucidify my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of undistractible-lucidity that I used before, which is my usual meditation.” |
当谈话结束后,我仍然在内心静止、安顿、统一我的心,并以我以前用过的、我常用的禅修主题为基础,保持专注和清明。” |
| “Okappaniyametaṃ bhoto gotamassa yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. |
“I’d believe that of Master Gotama, just like a perfected one, a fully awakened Buddha. |
“我愿意相信乔达摩大师,就像一位圆满者,一位完全觉悟的佛陀。 |
| Abhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitā”ti? |
But do you ever recall sleeping during the day?” |
但是你还记得白天睡觉吗?” |
| “Abhijānāmahaṃ, aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā”ti. |
“I do recall that in the last month of the summer, I have spread out my outer robe folded in four and lain down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware.” |
“我记得在夏季的最后一个月,我曾将我的外袍叠成四层铺开,以狮子卧姿——右侧卧,一脚放在另一脚上——保持正念和觉知。” |
| “Etaṃ kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā sammohavihārasmiṃ vadantī”ti? |
“Some ascetics and brahmins call that a deluded abiding.” |
“有些沙门婆罗门称之为迷惑的住处。” |
| “Na kho, aggivessana, ettāvatā sammūḷho vā hoti asammūḷho vā. |
“That’s not how to define whether someone is deluded or not. |
“那不是定义一个人是否迷惑的方式。 |
| Api ca, aggivessana, yathā sammūḷho ca hoti asammūḷho ca, |
But as to how to define whether someone is deluded or not, |
但至于如何定义一个人是否迷惑, |
| taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. |
listen and pay close attention, I will speak.” |
请仔细听,我将说。” |
| “Evaṃ, bho”ti kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” replied Saccaka. |
“是的,先生,”萨卡卡回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā appahīnā, tamahaṃ ‘sammūḷho’ti vadāmi. |
“Whoever has not given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is deluded, I say. |
“凡未断除烦恼者——那些导致未来生命并造成伤害、导致痛苦和未来再生、衰老和死亡的腐败——我称之为迷惑。 |
| Āsavānañhi, aggivessana, appahānā sammūḷho hoti. |
For it’s not giving up the defilements that makes you deluded. |
因为未断除烦恼使你迷惑。 |
| Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā, tamahaṃ ‘asammūḷho’ti vadāmi. |
Whoever has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is not deluded, I say. |
凡已断除烦恼者——那些导致未来生命并造成伤害、导致痛苦和未来再生、衰老和死亡的腐败——我称之为不迷惑。 |
| Āsavānañhi, aggivessana, pahānā asammūḷho hoti. |
For it’s giving up the defilements that makes you not deluded. |
因为断除烦恼使你不迷惑。 |
| Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
The Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. |
如来已经断除了烦恼——那些导致未来生命并造成伤害、导致痛苦和未来再生、衰老和死亡的腐败。他已将它们斩草除根,使其如棕榈树桩,彻底根除,以致将来无法再生。 |
| Seyyathāpi, aggivessana, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; |
Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, |
正如一棵被砍掉树冠的棕榈树无法继续生长一样, |
| evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā”ti. |
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future.” |
同样地,如来已经断除烦恼,使其将来无法再生。” |
| Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca: |
When he had spoken, Saccaka said to him: |
do: 当他说完时,萨卡卡对他说: |
| “acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama. |
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! |
“真是不可思议,乔达摩大师,太神奇了! |
| Yāvañcidaṃ bhoto gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. |
When Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha. |
当乔达摩大师一再受到不恰当和冒犯性的批评时,他的肤色反而更加明亮,脸上的气色也更加清澈,就像一位圆满者,一位完全觉悟的佛陀。 |
| Abhijānāmahaṃ, bho gotama, pūraṇaṃ kassapaṃ vādena vādaṃ samārabhitā. |
I recall taking on Pūraṇa Kassapa in debate. |
我记得曾与富楼那迦叶辩论。 |
| Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. |
He dodged the issue, distracting the discussion with irrelevant points, and displaying irritation, hate, and bitterness. |
他回避问题,用无关紧要的论点转移话题,并表现出恼怒、憎恨和怨恨。 |
| Bhoto pana gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. |
But when Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha. |
但是当乔达摩大师一再受到不恰当和冒犯性的批评时,他的肤色反而更加明亮,脸上的气色也更加清澈,就像一位圆满者,一位完全觉悟的佛陀。 |
| Abhijānāmahaṃ, bho gotama, makkhaliṃ gosālaṃ … pe … |
I recall taking on Makkhali Gosāla, |
我记得曾与末伽梨·拘舍罗、 |
| ajitaṃ kesakambalaṃ … |
Ajita Kesakambala, |
阿耆多·翅舍钦婆罗、 |
| pakudhaṃ kaccāyanaṃ … |
Pakudha Kaccāyana, |
婆浮陀·迦旃延、 |
| sañjayaṃ belaṭṭhaputtaṃ … |
Sañjaya Belaṭṭhiputta, |
散若耶·毗罗胝子、 |
| nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ vādena vādaṃ samārabhitā. |
and Nigaṇṭha Nātaputta in debate. |
和尼乾陀·若提子辩论。 |
| Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. |
They all dodged the issue, distracting the discussion with irrelevant points, and displaying irritation, hate, and bitterness. |
他们都回避问题,用无关紧要的论点转移话题,并表现出恼怒、憎恨和怨恨。 |
| Bhoto pana gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. |
But when Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha. |
但是当乔达摩大师一再受到不恰当和冒犯性的批评时,他的肤色反而更加明亮,脸上的气色也更加清澈,就像一位圆满者,一位完全觉悟的佛陀。 |
| Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma. |
Well, now, Master Gotama, I must go. |
好了,乔达摩大师,我必须走了。 |
| Bahukiccā mayaṃ, bahukaraṇīyā”ti. |
I have many duties, and much to do.” |
我有很多职责,很多事情要做。” |
| “Yassadāni tvaṃ, aggivessana, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, Aggivessana, go at your convenience.” |
“请便,阿吉韦萨那,请随意。” |