|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(源自 B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾聽說。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati bahinagare aparapure vanasaṇḍe. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī in a woodland grove behind the town. |
一時,佛陀住在毘舍離城後方的林園中。 |
| Tena kho pana samayena sunakkhatto licchaviputto acirapakkanto hoti imasmā dhammavinayā. |
Now at that time Sunakkhatta the Licchavi had recently left this teaching and training. |
那時,離車族人善星最近剛離開這教法和訓練。 |
| So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati: |
He was telling a crowd in Vesālī: |
他在毘舍離城對群眾說: |
| “natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso. |
“The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見。 |
| Takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānaṃ. |
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective. |
他所教導的都是他透過邏輯推導、循著探究路線、表達自己觀點所得到的。 |
| Yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. |
And his teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.” |
他的教法引導修行者達到苦的完全止息,這就是其教導的目的。” |
| “Kodhano heso, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso. |
“Sāriputta, Sunakkhatta, that foolish man, is angry. |
“舍利弗,那個愚蠢的善星生氣了。 |
| Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā. |
His words are spoken out of anger. |
他的話是出於憤怒而說的。 |
| ‘Avaṇṇaṃ bhāsissāmī’ti kho, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso vaṇṇaṃyeva tathāgatassa bhāsati. |
Thinking he criticizes the Realized One, in fact he just praises him. |
他以為自己在批評如來,實際上他只是在讚美如來。 |
| Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa yo evaṃ vadeyya: |
For it is praise of the Realized One to say: |
因為說: |
| ‘yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. |
‘His teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.’ |
‘他的教法引導修行者達到苦的完全止息,這就是其教導的目的。’這就是對如來的讚美。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details. |
此外,如來憶念許多種過去世。那就是:一世、二世、三世、四世、五世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世、一百世、一千世、十萬世;許多世界毀壞的劫、許多世界形成的劫、許多世界毀壞和形成的劫。他憶念:「我在那裡時,名叫這個,姓氏是那個,容貌是這樣,食物是那樣。我的感受是這樣,我的壽命是那樣。我從那裡死後,轉生到其他地方。在那裡,我也名叫這個,姓氏是那個,容貌是這樣,食物是那樣。我的感受是這樣,我的壽命是那樣。我從那裡死後,轉生到這裡。」他就這樣憶念許多種過去世,包括特徵和細節。 |
| Yampi, sāriputta, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. (8) |
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … |
因為他確實理解這一點,這就是如來的一種力量。…… |
| Puna caparaṃ, sāriputta, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. |
Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, he sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. |
此外,如來以清淨超人的天眼通,看見眾生逝去和再生——低劣和優越,美麗和醜陋,生於善趣或惡趣。他了解眾生如何依其業力而再生。「這些親愛的眾生以身、語、意行惡。他們誹謗聖者;他們有邪見;他們選擇依據那邪見而行事。當他們身壞命終後,他們再生於惡趣、惡處、地獄、地獄道。然而,這些親愛的眾生以身、語、意行善。他們從未誹謗聖者;他們有正見;他們選擇依據那正見而行事。當他們身壞命終後,他們再生於善趣、天界。」就這樣,他以清淨超人的天眼通,看見眾生逝去和再生——低劣和優越,美麗和醜陋,生於善趣或惡趣。他了解眾生如何依其業力而再生。 |
| Yampi, sāriputta, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. (9) |
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … |
因為他確實理解這一點,這就是如來的一種力量。…… |
| Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya: |
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: |
當我以這種方式知見時,假設有人會這麼說: |
| ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso; |
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見。 |
| takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānan’ti, |
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’ |
他所教導的都是他透過邏輯推導、循著探究路線、表達自己觀點所得到的。” |
| taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi. |
Just as a monk accomplished in ethics, undistractible-lucidity, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. |
正如一個在戒、定、慧上有所成就的比丘會在此生證得覺悟,我說,這就是其結果。 |
| Taṃ vācaṃ appahāya, taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya: |
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: |
當我以這種方式知見時,假設有人會這麼說: |
| ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānan’ti, |
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見……” |
| taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi. |
|
|
| Taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
|
|
| Aṭṭha kho imā, sāriputta, parisā. |
Sāriputta, there are these eight assemblies. |
舍利弗,有這八種會眾。 |
| Katamā aṭṭha? |
What eight? |
哪八種? |
| Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā— |
The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods under the Four Great Kings. An assembly of the gods under the Thirty-Three. An assembly of Māras. An assembly of Brahmās. |
剎帝利、婆羅門、居士和沙門的會眾。四大天王天神的會眾。三十三天會眾。魔羅會眾。梵天會眾。 |
| imā kho, sāriputta, aṭṭha parisā. |
These are the eight assemblies. |
這就是八種會眾。 |
| Imehi kho, sāriputta, catūhi vesārajjehi samannāgato tathāgato imā aṭṭha parisā upasaṅkamati ajjhogāhati. |
Possessing these four kinds of self-assurance, the Realized One approaches and enters right into these eight assemblies. |
如來具備這四種自信,走進並進入這八種會眾。 |
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. |
I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. |
我記得曾走進數百名剎帝利的會眾。 |
| Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. |
There I used to sit with them, converse, and engage in discussion. |
在那裡我曾與他們同坐、交談、參與討論。 |
| Tatra vata maṃ bhayaṃ vā sārajjaṃ vā okkamissatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi. |
But I don’t see any reason to feel afraid or insecure. |
但我看不到任何感到害怕或不安的理由。 |
| Etamahaṃ, sāriputta, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. |
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。 |
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ … pe … |
I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … |
我記得曾走進數百名婆羅門的會眾…… |
| gahapatiparisaṃ … |
householders … |
居士…… |
| samaṇaparisaṃ … |
ascetics … |
沙門…… |
| cātumahārājikaparisaṃ … |
the gods under the Four Great Kings … |
四大天王天神…… |
| tāvatiṃsaparisaṃ … |
the gods under the Thirty-Three … |
三十三天…… |
| māraparisaṃ … |
Māras … |
魔羅…… |
| brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. |
Brahmās. |
梵天。 |
| Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. |
There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. |
在那裡我也曾與他們同坐、交談、參與討論。 |
| Tatra vata maṃ bhayaṃ vā sārajjaṃ vā okkamissatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi. |
But I don’t see any reason to feel afraid or insecure. |
但我看不到任何感到害怕或不安的理由。 |
| Etamahaṃ, sāriputta, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured. |
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。 |
| Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya: |
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: |
當我以這種方式知見時,假設有人會這麼說: |
| ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānan’ti, |
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見……” |
| taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi. |
|
|
| Taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
|
|
| Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo. |
Sāriputta, there are these four kinds of reproduction. |
舍利弗,有這四種再生方式。 |
| Katamā catasso? |
What four? |
哪四種? |
| Aṇḍajā yoni, jalābujā yoni, saṃsedajā yoni, opapātikā yoni. |
Reproduction for creatures born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. |
卵生、胎生、濕生或化生。 |
| Katamā ca, sāriputta, aṇḍajā yoni? |
And what is reproduction from an egg? |
什麼是卵生? |
| Ye kho te, sāriputta, sattā aṇḍakosaṃ abhinibbhijja jāyanti— |
There are beings who are born by breaking out of an eggshell. |
有些眾生是從蛋殼中孵化出來的。 |
| ayaṃ vuccati, sāriputta, aṇḍajā yoni. |
This is called reproduction from an egg. |
這稱為卵生。 |
| Katamā ca, sāriputta, jalābujā yoni? |
And what is reproduction from a womb? |
什麼是胎生? |
| Ye kho te, sāriputta, sattā vatthikosaṃ abhinibbhijja jāyanti— |
There are beings who are born by breaking out of the amniotic sac. |
有些眾生是從羊膜囊中出生。 |
| ayaṃ vuccati, sāriputta, jalābujā yoni. |
This is called reproduction from a womb. |
這稱為胎生。 |
| Katamā ca, sāriputta, saṃsedajā yoni? |
And what is reproduction from moisture? |
什麼是濕生? |
| Ye kho te, sāriputta, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtikuṇape vā pūtikummāse vā candanikāye vā oḷigalle vā jāyanti— |
There are beings who are born in a rotten fish, in a rotten corpse, in rotten dough, in a cesspool or a sump. |
有些眾生生於腐爛的魚類、腐爛的屍體、腐爛的麵團、糞坑或汙水池中。 |
| ayaṃ vuccati, sāriputta, saṃsedajā yoni. |
This is called reproduction from moisture. |
這稱為濕生。 |
| Katamā ca, sāriputta, opapātikā yoni? |
And what is spontaneous reproduction? |
什麼是化生? |
| Devā, nerayikā, ekacce ca manussā, ekacce ca vinipātikā— |
Gods, hell-beings, certain humans, and certain beings in the lower realms. |
天神、地獄眾生、某些人類和某些下界眾生。 |
| ayaṃ vuccati, sāriputta, opapātikā yoni. |
This is called spontaneous reproduction. |
這稱為化生。 |
| Imā kho, sāriputta, catasso yoniyo. |
These are the four kinds of reproduction. |
這就是四種再生方式。 |
| Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya: |
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: |
當我以這種方式知見時,假設有人會這麼說: |
| ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānan’ti, |
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見……” |
| taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi. |
|
|
| Taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
|
|
| Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo. |
There are these five destinations. |
有這五種趣。 |
| Katamā pañca? |
What five? |
哪五種? |
| Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. |
Hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. |
地獄、畜生界、餓鬼界、人道和天道。 |
| Nirayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, nirayagāmiñca maggaṃ, nirayagāminiñca paṭipadaṃ; |
I understand hell, and the path and practice that leads to hell. |
我了解地獄,以及導致地獄的道路和修行。 |
| yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. |
And I understand how someone practicing that way, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
我也了解修行該道的人,身壞命終後,如何投生到惡趣、惡處、地獄、地獄道。 |
| Tiracchānayoniñcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, tiracchānayonigāmiñca maggaṃ, tiracchānayonigāminiñca paṭipadaṃ; |
I understand the animal realm … |
我了解畜生界…… |
| yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati tañca pajānāmi. |
|
|
| Pettivisayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, pettivisayagāmiñca maggaṃ, pettivisayagāminiñca paṭipadaṃ; |
|
|
| yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati tañca pajānāmi. |
the ghost realm … |
餓鬼界…… |
| Manusse cāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, manussalokagāmiñca maggaṃ, manussalokagāminiñca paṭipadaṃ; |
humanity … |
人道…… |
| yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapajjati tañca pajānāmi. |
|
|
| Deve cāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, devalokagāmiñca maggaṃ, devalokagāminiñca paṭipadaṃ; |
gods, and the path and practice that leads to the world of the gods. |
天道,以及通往天道的道路和修行。 |
| yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tañca pajānāmi. |
And I understand how someone practicing that way, when their body breaks up, after death, is reborn in a good place, a heavenly realm. |
我也了解修行該道的人,身壞命終後,如何投生到善趣、天界。 |
| Nibbānañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, nibbānagāmiñca maggaṃ, nibbānagāminiñca paṭipadaṃ; |
And I understand nirvana, and the path and practice that leads to nirvana. |
我了解涅槃,以及導致涅槃的道路和修行。 |
| yathā paṭipanno ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati tañca pajānāmi. |
And I understand how someone practicing that way realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
我也了解修行該道的人,如何在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中。 |
| Idhāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissatīti. |
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ |
“此人以這樣的方式修行,並已進入這樣的道路,當他身壞命終後,將會投生到惡處、惡道、地獄、地獄。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed been reborn in hell, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. |
然後過了一段時間,我看到他確實已投生到地獄,在那裡他經歷 исключительно 痛苦、劇烈而嚴重的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, aṅgārakāsu sādhikaporisā pūrā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ. |
Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, full of glowing coals that neither flamed nor smoked. |
假設有一個比人高深的熾熱煤坑,裡面充滿了既不燃燒也不冒煙的熾熱煤炭。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva aṅgārakāsuṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same pit of coals. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個煤坑。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathāyaṃ bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā imaṃyeva aṅgārakāsuṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very pit of coals.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那個煤坑。” |
| Tamenaṃ passeyya aparena samayena tassā aṅgārakāsuyā patitaṃ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. … |
然後過了一段時間,他們看到他確實已掉進那個煤坑,在那裡他經歷 исключительно 痛苦、劇烈而嚴重的感受。…… |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
|
|
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjissatīti. |
|
|
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. (1) |
|
|
| Idha panāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjissatīti. |
‘This person … will be reborn in the animal realm.’ |
“此人……將會投生到畜生道。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapannaṃ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed been reborn in the animal realm, where they experience painful feelings, sharp and severe. |
然後過了一段時間,我看到他確實已投生到畜生道,在那裡他經歷痛苦、劇烈而嚴重的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, gūthakūpo sādhikaporiso, pūro gūthassa. |
Suppose there was a sewer deeper than a man’s height, full to the brim with feces. |
假設有一個比人高深的下水道,裡面裝滿了糞便。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva gūthakūpaṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same sewer. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個下水道。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathāyaṃ bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho yathā imaṃyeva gūthakūpaṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very sewer.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那個下水道。” |
| Tamenaṃ passeyya aparena samayena tasmiṃ gūthakūpe patitaṃ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they see that they have indeed fallen into that sewer, where they experience painful feelings, sharp and severe. … |
然後過了一段時間,他們看到他確實已掉進那個下水道,在那裡他經歷痛苦、劇烈而嚴重的感受。…… |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
|
|
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjissatīti. |
|
|
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapannaṃ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṃ. (2) |
|
|
| Idha panāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjissatīti. |
‘This person … will be reborn in the ghost realm.’ |
“此人……將會投生到餓鬼道。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapannaṃ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience many painful feelings. |
然後過了一段時間,我看到他確實已投生到餓鬼道,在那裡他經歷許多痛苦的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, rukkho visame bhūmibhāge jāto tanupattapalāso kabaracchāyo. |
Suppose there was a tree growing on rugged ground, with thin foliage casting dappled shade. |
假設有一棵樹長在崎嶇的地面上,樹葉稀疏,投下斑駁的陰影。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva rukkhaṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same tree. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棵樹。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathāyaṃ bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā imaṃyeva rukkhaṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very tree.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那棵樹。” |
| Tamenaṃ passeyya, aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṃ vā nipannaṃ vā dukkhabahulā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience many painful feelings. … |
然後過了一段時間,他們看到他坐在或躺在那棵樹下,在那裡他經歷許多痛苦的感受。…… |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
|
|
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjissatīti. |
|
|
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapannaṃ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṃ. (3) |
|
|
| Idha panāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapajjissatīti. |
‘This person … will be reborn among human beings.’ |
“此人……將會投生到人道。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapannaṃ, sukhabahulā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed been reborn among human beings, where they experience many pleasant feelings. |
然後過了一段時間,我看到他確實已投生到人道,在那裡他經歷許多愉悅的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, rukkho same bhūmibhāge jāto bahalapattapalāso sandacchāyo. |
Suppose there was a tree growing on smooth ground, with abundant foliage casting dense shade. |
假設有一棵樹長在平坦的地面上,樹葉茂盛,投下濃密的陰影。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva rukkhaṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same tree. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棵樹。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathāyaṃ bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā imameva rukkhaṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very tree.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那棵樹。” |
| Tamenaṃ passeyya aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṃ vā nipannaṃ vā sukhabahulā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience many pleasant feelings. … |
然後過了一段時間,他們看到他坐在或躺在那棵樹下,在那裡他經歷許多愉悅的感受。…… |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
|
|
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapajjissatīti. |
|
|
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussesu upapannaṃ, sukhabahulā vedanā vedayamānaṃ. (4) |
|
|
| Idha panāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| ‘tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissatī’ti. |
‘This person … will be reborn in a good place, a heavenly realm.’ |
“此人……將會投生到善趣、天界。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed been reborn in a heavenly realm, where they experience exclusively pleasant feelings. |
然後過了一段時間,我看到他確實已投生到天界,在那裡他經歷 исключительно 愉悅的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, pāsādo, tatrāssa kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ pihitavātapānaṃ. |
Suppose there was a stilt longhouse with a peaked roof, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered. |
假設有一棟高腳長屋,屋頂是尖頂的,裡外都抹了灰,沒有穿堂風,門閂已扣上,窗戶已關閉。 |
| Tatrāssa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno. |
And it had a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends. |
裡面有一張鋪著羊毛毯子的床——長毛絨的、純白的,或繡有花卉的——還鋪著一張上等的鹿皮,上面有華蓋,兩端有紅枕頭。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva pāsādaṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same stilt longhouse. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棟高腳長屋。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathāyaṃ bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā imaṃyeva pāsādaṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very stilt longhouse.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那棟高腳長屋。” |
| Tamenaṃ passeyya aparena samayena tasmiṃ pāsāde tasmiṃ kūṭāgāre tasmiṃ pallaṅke nisinnaṃ vā nipannaṃ vā ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they see them sitting or lying in that stilt longhouse, where they experience exclusively pleasant feelings. … |
然後過了一段時間,他們看到他坐在或躺在那棟高腳長屋裡,在那裡他經歷 исключительно 愉悅的感受。…… |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
|
|
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissatīti. |
|
|
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. (5) |
|
|
| Idha panāhaṃ, sāriputta, ekaccaṃ puggalaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi— |
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: |
當我了知某人的心時,我了解: |
| tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatīti. |
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ |
“此人以這樣的方式修行,並已進入這樣的道路,他將會在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṃ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings. |
然後過了一段時間,我看到他確實已在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中,經歷 исключительно 愉悅的感受。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā. |
Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. |
假設有一個蓮花池,水清澈、甘甜、冰涼、乾淨,池岸平滑,令人愉悅。 |
| Avidūre cassā tibbo vanasaṇḍo. |
And nearby was a dark forest grove. |
附近有一片茂密的森林。 |
| Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva pokkharaṇiṃ paṇidhāya. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same lotus pond. |
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個蓮花池。 |
| Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya: |
If a person with good eyesight saw them, they’d say: |
如果一個視力好的人看到他們,他會說: |
| ‘tathā bhavaṃ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā imaṃyeva pokkharaṇiṃ āgamissatī’ti. |
‘This person is proceeding in such a way and has entered such a path that they will arrive at that very lotus pond.’ |
“此人以這樣的方式前行,並已進入這樣的道路,他將會到達那個蓮花池。” |
| Tamenaṃ passeyya aparena samayena taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā nhāyitvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṃ paṭippassambhetvā paccuttaritvā tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ vā nipannaṃ vā, ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later they would see that person after they had plunged into that lotus pond, bathed and drunk. When all their stress, weariness, and heat exhaustion had faded away, they emerged and sat or lay down in that woodland thicket, where they experienced exclusively pleasant feelings. |
然後過了一段時間,他們會看到那個人在蓮花池中潛入、沐浴和飲水後。當他所有的壓力、疲憊和中暑都消退後,他走出並坐在或躺在那個林間密林中,在那裡他經歷 исключительно 愉悅的感受。 |
| Evameva kho ahaṃ, sāriputta, idhekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: |
In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand: |
同樣地,當我了知某人的心時,我了解: |
| ‘tathāyaṃ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṃ samārūḷho, yathā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. |
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ |
“此人以這樣的方式修行,並已進入這樣的道路,他將會在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中。” |
| Tamenaṃ passāmi aparena samayena āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṃ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṃ. |
Then some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings. |
然後過了一段時間,我看到他確實已在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中,經歷 исключительно 愉悅的感受。 |
| Imā kho, sāriputta, pañca gatiyo. |
These are the five destinations. |
這就是五種趣。 |
| Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya: |
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: |
當我以這種方式知見時,假設有人會這麼說: |
| ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso; |
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. |
“沙門喬達摩沒有超人殊勝的聖者智見。 |
| takkapariyāhataṃ samaṇo gotamo dhammaṃ deseti vīmaṃsānucaritaṃ sayampaṭibhānan’ti |
He teaches what he’s worked out by logic, following a line of inquiry, expressing his own perspective.’ |
他所教導的都是他透過邏輯推導、循著探究路線、表達自己觀點所得到的。” |
| taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya; evaṃ sampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi |
Just as a monk accomplished in ethics, undistractible-lucidity, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. |
正如一個在戒、定、慧上有所成就的比丘會在此生證得覺悟,我說,這就是其結果。 |
| taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
Unless they give up that speech and thought, and let go of that view, they will be cast down to hell. |
除非他們放棄那樣的言論和思想,並放下那樣的觀點,否則他們將會墮入地獄。 |
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgataṃ brahmacariyaṃ caritā— |
Sāriputta, I recall having practiced a spiritual path consisting of four factors. |
舍利弗,有這八種會眾。 |
| tapassī sudaṃ homi paramatapassī, lūkho sudaṃ homi paramalūkho, jegucchī sudaṃ homi paramajegucchī, pavivitto sudaṃ homi paramapavivitto. |
I used to be a self-mortifier, the ultimate self-mortifier. I used to live rough, the ultimate rough-liver. I used to be a shunner, the ultimate shunner. I used to be secluded, in ultimate seclusion. |
哪八種? |
| Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, tapassitāya hoti—acelako homi muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyāmi. |
And this is what my self-mortification was like. I went naked, ignoring conventions. I licked my hands, and didn’t come or stop when asked. I didn’t consent to food brought to me, or food prepared specially for me, or an invitation for a meal. |
剎帝利、婆羅門、居士和沙門的會眾。四大天王天神的會眾。三十三天會眾。魔羅會眾。梵天會眾。 |
| So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāmi, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāmi, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivāmi; |
I didn’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where food for distribution is advertised; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. I accepted no fish or meat or liquor or wine, and drank no beer. |
這就是八種會眾。 |
| so ekāgāriko vā homi ekālopiko, dvāgāriko vā homi dvālopiko … pe … sattāgāriko vā homi sattālopiko; |
I went to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. |
如來具備這四種自信,走進並進入這八種會眾。 |
| ekissāpi dattiyā yāpemi, dvīhipi dattīhi yāpemi … pe … sattahipi dattīhi yāpemi; |
I fed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. |
我記得曾走進數百名剎帝利的會眾。 |
| ekāhikampi āhāraṃ āhāremi, dvīhikampi āhāraṃ āhāremi … pe … sattāhikampi āhāraṃ āhāremi; iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi. |
I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals. |
在那裡我曾與他們同坐、交談、參與討論。 |
|
|
但我看不到任何感到害怕或不安的理由。 |
| So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. |
I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. |
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。 |
| So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi dhāremi, paṃsukūlānipi dhāremi, tirīṭānipi dhāremi, ajinampi dhāremi, ajinakkhipampi dhāremi, kusacīrampi dhāremi, vākacīrampi dhāremi, phalakacīrampi dhāremi, kesakambalampi dhāremi, vāḷakambalampi dhāremi, ulūkapakkhampi dhāremi; |
I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. |
我穿著莎麻、粗麻、裹屍布、破布、廬陀樹皮、羚羊皮(整塊或條狀)、吉祥草、樹皮、木片、人髮、馬尾毛或貓頭鷹翅膀之衣。 |
| kesamassulocakopi homi kesamassulocanānuyogamanuyutto; |
I tore out hair and beard, committed to this practice. |
我拔除鬚髮,致力於此修行。 |
| ubbhaṭṭhakopi homi āsanapaṭikkhitto; |
I constantly stood, refusing seats. |
我常站立,拒絕就座。 |
| ukkuṭikopi homi ukkuṭikappadhānamanuyutto; |
I squatted, committed to the endeavor of squatting. |
我行蹲踞,致力於蹲踞之精進。 |
| kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappemi; |
I lay on a mat of thorns, making a mat of thorns my bed. |
我臥於荊棘之上,以荊棘為床。 |
| sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmi— |
I was committed to the practice of immersion in water three times a day, including the evening. |
我致力於一日三次入水沐浴的修行,包括夜晚。 |
| iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharāmi. |
And so I lived committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. |
我就這樣致力於修行各種折磨、苦行身體之法。 |
| Idaṃsu me, sāriputta, tapassitāya hoti. |
Such was my practice of self-mortification. |
這就是我的苦行。 |
| Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, lūkhasmiṃ hoti— |
And this is what my rough living was like. |
這就是我粗鄙的生活。 |
| nekavassagaṇikaṃ rajojallaṃ kāye sannicitaṃ hoti papaṭikajātaṃ. |
The dust and dirt built up on my body over many years until it started flaking off. |
塵垢在我身上積累多年,直到開始剝落。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, tindukakhāṇu nekavassagaṇiko sannicito hoti papaṭikajāto, evamevāssu me, sāriputta, nekavassagaṇikaṃ rajojallaṃ kāye sannicitaṃ hoti papaṭikajātaṃ. |
It’s like the trunk of a pale-moon ebony tree, which builds up bark over many years until it starts flaking off. |
就像天度迦樹的樹幹,多年積累樹皮,直到開始剝落。 |
| Tassa mayhaṃ, sāriputta, na evaṃ hoti: |
But it didn’t occur to me: |
但我從未想過: |
| ‘aho vatāhaṃ imaṃ rajojallaṃ pāṇinā parimajjeyyaṃ, aññe vā pana me imaṃ rajojallaṃ pāṇinā parimajjeyyun’ti. |
‘Oh, this dust and dirt must be rubbed off by my hand or another’s.’ |
「啊,這塵垢必須由我或他人的手擦掉。」 |
| Evampi me, sāriputta, na hoti. |
That didn’t occur to me. |
我從未這樣想過。 |
| Idaṃsu me, sāriputta, lūkhasmiṃ hoti. (1) |
Such was my rough living. |
這就是我的粗鄙生活。 |
| Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, pavivittasmiṃ hoti— |
And this is what my seclusion was like. |
這就是我的獨處修行。 |
| so kho ahaṃ, sāriputta, aññataraṃ araññāyatanaṃ ajjhogāhetvā viharāmi. |
I would plunge deep into a wilderness region and stay there. |
我會深入荒野之地並待在那裡。 |
| Yadā passāmi gopālakaṃ vā pasupālakaṃ vā tiṇahārakaṃ vā kaṭṭhahārakaṃ vā vanakammikaṃ vā, vanena vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ sampatāmi. |
When I saw a cowherd or a shepherd, or someone gathering grass or sticks, or a lumberjack, I’d flee from forest to forest, from thicket to thicket, from valley to valley, from uplands to uplands. |
當我看到牧牛人、牧羊人、割草撿柴的人或伐木工時,我會從一片森林逃到另一片森林,從一個灌木叢逃到另一個灌木叢,從一個山谷逃到另一個山谷,從一塊高地逃到另一塊高地。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
為何如此? |
| Mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasanti. |
So that I wouldn’t see them, nor they me. |
好讓我看不見他們,他們也看不見我。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, āraññako mago manusse disvā vanena vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ sampatati; |
I fled like a wild deer seeing a human being. |
我像見到人的野鹿一般逃跑。 |
| evameva kho ahaṃ, sāriputta, yadā passāmi gopālakaṃ vā pasupālakaṃ vā tiṇahārakaṃ vā kaṭṭhahārakaṃ vā vanakammikaṃ vā vanena vanaṃ gahanena gahanaṃ ninnena ninnaṃ thalena thalaṃ sampatāmi. |
|
|
| Taṃ kissa hetu? |
|
|
| Mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasanti. |
|
|
| Idaṃsu me, sāriputta, pavivittasmiṃ hoti. (3) |
Such was my practice of seclusion. |
這就是我的獨處修行。 |
| So kho ahaṃ, sāriputta, aññataraṃ bhiṃsanakaṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā viharāmi. |
I would plunge deep into an awe-inspiring forest grove and stay there. |
我會深入一個令人生畏的林苑並待在那裡。 |
| Tatrāssudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti— |
It was so awe-inspiring that |
那裡是如此令人生畏,以至於 |
| yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati, yebhuyyena lomāni haṃsanti. |
normally it would make your hair stand on end if you weren’t free of greed. |
若非離貪之人,通常會毛骨悚然。 |
| So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe; |
And on cold nights like the eight days of winter when the snow falls I stayed in the open by night and in the forest by day. |
在下雪的冬季八天那樣寒冷的夜晚,我夜晚待在空曠處,白天待在森林裡。 |
| gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe. |
But in the last month of summer I’d stay in the open by day and in the forest by night. |
但在夏天的最後一個月,我白天待在空曠處,夜晚待在森林裡。 |
| Apissu maṃ, sāriputta, ayaṃ anacchariyagāthā paṭibhāsi pubbe assutapubbā: |
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: |
然後這些偈頌,既非天啟,也非過去所學,在我心中浮現: |
| So kho ahaṃ, sāriputta, susāne seyyaṃ kappemi chavaṭṭhikāni upadhāya. |
I would make my bed in a charnel ground, with the bones of the dead for a pillow. |
我會在塚間就寢,以死人骨頭為枕。 |
| Apissu maṃ, sāriputta, gāmaṇḍalā upasaṅkamitvā oṭṭhubhantipi, omuttentipi, paṃsukenapi okiranti, kaṇṇasotesupi salākaṃ pavesenti. |
Then the cowboys would come up to me. They’d spit and piss on me, throw mud on me, even poke sticks in my ears. |
然後牧童們會走近我。他們對我吐口水、小便,向我丟泥巴,甚至用棍子戳我的耳朵。 |
| Na kho panāhaṃ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā. |
But I don’t recall ever having a bad thought about them. |
但我不記得曾對他們起過任何惡念。 |
| Idaṃsu me, sāriputta, upekkhāvihārasmiṃ hoti. |
Such was my abiding in equanimity. |
這就是我安住於捨的修行。 |
| Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: |
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: |
有些沙門、婆羅門持有這樣的教義和見解: |
| ‘āhārena suddhī’ti. |
‘Purity comes from food.’ |
「清淨來自於食物。」 |
| Te evamāhaṃsu: |
They say: |
他們說: |
| ‘kolehi yāpemā’ti. |
‘Let’s live on jujubes.’ |
「讓我們以棗子為食。」 |
| Te kolampi khādanti, kolacuṇṇampi khādanti, kolodakampi pivanti— |
So they eat jujubes and jujube powder, and drink jujube juice. |
於是他們吃棗子和棗粉,喝棗汁。 |
| anekavihitampi kolavikatiṃ paribhuñjanti. |
And they enjoy many jujube concoctions. |
他們還享用許多棗子調製品。 |
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, ekaṃyeva kolaṃ āhāraṃ āhāritā. |
I recall eating just a single jujube. |
我記得我只吃一顆棗子。 |
| Siyā kho pana te, sāriputta, evamassa: |
You might think that |
你可能會想 |
| ‘mahā nūna tena samayena kolo ahosī’ti. |
at that time the jujubes must have been very big. |
那時的棗子一定很大。 |
| Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
But you should not see it like this. |
但你不應如此看待。 |
| Tadāpi etaparamoyeva kolo ahosi seyyathāpi etarahi. |
The jujubes then were at most the same size as today. |
那時的棗子最多和今天的一樣大。 |
| Tassa mayhaṃ, sāriputta, ekaṃyeva kolaṃ āhāraṃ āhārayato adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
Eating so very little, my body became extremely emaciated. |
因為吃得如此之少,我的身體變得極度消瘦。 |
| Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, my limbs became like the joints of an eighty year old or a corpse, |
由於吃得太少,我的四肢變得像八十歲老人或屍體的關節, |
| Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ; evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya. |
my bottom became like a camel’s hoof, |
我的臀部變得像駱駝的蹄, |
| Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako unnatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. |
my vertebrae stuck out like beads on a string, |
我的椎骨像串珠一樣突出, |
| Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. |
and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn. |
我的肋骨像舊穀倉頹敗的椽架一樣嶙峋。 |
| Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. |
由於吃得太少,我眼中的光芒深陷於眼窩,就像深井中下沉的水光。 |
| Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. |
由於吃得太少,我的頭皮像風吹日曬下的青苦瓜一樣皺縮枯萎。 |
| So kho ahaṃ, sāriputta, ‘udaracchaviṃ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmī’ti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, sāriputta, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. |
由於吃得太少,我的肚皮貼著脊椎骨,所以當我試圖撫摸肚皮時,我抓到的是脊椎骨,而當我試圖撫摸脊椎骨時,我摸到的是肚皮。 |
| So kho ahaṃ, sāriputta, ‘vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmī’ti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, when I tried to urinate or defecate I fell face down right there. |
由於吃得太少,當我試圖大小便時,我就會臉朝下倒在那裡。 |
| So kho ahaṃ, sāriputta, tameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṃ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. |
由於吃得太少,當我試圖用手摩擦四肢以舒緩身體時,毛髮從根部腐爛脫落。 |
| Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: |
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: |
有些沙門、婆羅門持有這樣的教義和見解: |
| ‘āhārena suddhī’ti. |
‘Purity comes from food.’ |
「清淨來自於食物。」 |
| Te evamāhaṃsu: |
They say: |
他們說: |
| ‘muggehi yāpema … pe … |
‘Let’s live on mung beans.’ … |
「讓我們以綠豆為食。」… |
| tilehi yāpema … pe … |
‘Let’s live on sesame.’ … |
「讓我們以芝麻為食。」… |
| taṇḍulehi yāpemā’ti. |
‘Let’s live on ordinary rice.’ … |
「讓我們以米飯為食。」… |
| Te taṇḍulampi khādanti, taṇḍulacuṇṇampi khādanti, taṇḍulodakampi pivanti— |
|
|
| anekavihitampi taṇḍulavikatiṃ paribhuñjanti. |
|
|
| Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, ekaṃyeva taṇḍulaṃ āhāraṃ āhāritā. |
|
|
| Siyā kho pana te, sāriputta, evamassa: |
|
|
| ‘mahā nūna tena samayena taṇḍulo ahosī’ti. |
|
|
| Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
| Tadāpi etaparamoyeva taṇḍulo ahosi, seyyathāpi etarahi. |
|
|
| Tassa mayhaṃ, sāriputta, ekaṃyeva taṇḍulaṃ āhāraṃ āhārayato adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
| Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ; evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako unnatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. |
|
|
| So kho ahaṃ, sāriputta, ‘udaracchaviṃ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmī’ti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi. Yāvassu me, sāriputta, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. |
|
|
| So kho ahaṃ, sāriputta, ‘vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmī’ti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. |
|
|
| So kho ahaṃ, sāriputta, tameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṃ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya. |
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. |
由於吃得太少,當我試圖用手摩擦四肢以舒緩身體時,毛髮從根部腐爛脫落。 |
| Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino: |
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: |
有些沙門、婆羅門持有這樣的教義和見解: |
| ‘yāvadevāyaṃ bhavaṃ puriso daharo hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā tāvadeva paramena paññāveyyattiyena samannāgato hoti. |
‘So long as this gentleman is youthful, young, black-haired, blessed with youth, in the prime of life he will be endowed with perfect proficiency in wisdom. |
「只要這位先生年輕、烏髮、青春年少、正值壯年,他將具備圓滿的智慧。 |
| Yato ca kho ayaṃ bhavaṃ puriso jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, atha tamhā paññāveyyattiyā, parihāyatī’ti. |
But when he’s old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life—eighty, ninety, or a hundred years old—he will lose his proficiency in wisdom.’ |
但當他年老、垂暮、年邁,歲月流逝,到了生命的最後階段——八十、九十或一百歲時——他將失去圓滿的智慧。」 |
| Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
But you should not see it like this. |
但你不應如此看待。 |
| Ahaṃ kho pana, sāriputta, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, āsītiko me vayo vattati. |
For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years, and have reached the final stage of life. I am eighty years old. |
因為現在我已年老、垂暮、年邁,歲月流逝,到了生命的最後階段。我已八十歲。 |
| Idha me assu, sāriputta, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino, paramāya satiyā ca gatiyā ca dhitiyā ca samannāgatā paramena ca paññāveyyattiyena. |
Suppose I had four disciples with a lifespan of a hundred years. And they each were perfect in memory, range, retention, and perfect proficiency in wisdom. |
假設我有四個壽命百年的弟子。他們每個人在記憶、範圍、保持力和智慧的圓滿上都臻於完美。 |
| Seyyathāpi, sāriputta, daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya, |
Imagine how easily a well-trained expert archer with a strong bow would shoot a light arrow across the shadow of a palm tree. |
想像一下,一位訓練有素的專業弓箭手用強弓能多麼輕易地將一支輕箭射過棕櫚樹的影子。 |
| evaṃ adhimattasatimanto evaṃ adhimattagatimanto evaṃ adhimattadhitimanto evaṃ paramena paññāveyyattiyena samannāgatā. |
That’s how extraordinary they were in memory, range, retention, and perfect proficiency in wisdom. |
他們在記憶、範圍、保持力和智慧的圓滿上就是如此非凡。 |
| Te maṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ upādāyupādāya pañhaṃ puccheyyuṃ, puṭṭho puṭṭho cāhaṃ tesaṃ byākareyyaṃ, byākatañca me byākatato dhāreyyuṃ, na ca maṃ dutiyakaṃ uttari paṭipuccheyyuṃ. |
They’d bring up questions about the four kinds of rememberfulness meditation again and again, and I would answer each question. They’d remember the answers and not ask the same question twice. |
他們會一次又一次地提出關於四念處禪修的問題,而我會回答每一個問題。他們會記住答案,不會重複問同一個問題。 |
| Aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṃyevassa tathāgatassa dhammapadabyañjanaṃ, apariyādinnaṃyevassa tathāgatassa pañhapaṭibhānaṃ. |
And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers. |
他們只為了吃飯、喝水、上廁所和睡覺以消除疲勞而暫停。但如來的法教、教言詞句或隨機應答,是永不枯竭的。 |
| Atha me te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ. |
And at the end of a hundred years my four disciples would pass away. |
而在一百年後,我的四位弟子將會逝去。 |
| Mañcakena cepi maṃ, sāriputta, pariharissatha, nevatthi tathāgatassa paññāveyyattiyassa aññathattaṃ. |
Even if you have to carry me around on a stretcher, there will never be any deterioration in the Realized One’s proficiency in wisdom. |
即使你們必須用擔架抬著我,如來的智慧圓滿也絕不會有任何退化。 |
| Yaṃ kho taṃ, sāriputta, sammā vadamāno vadeyya: |
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that |
如果說有誰可以被恰當地稱為 |
| ‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṃ sammā vadamāno vadeyya |
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.” |
一個不易迷惑的眾生為了世人的福祉與幸福,為了天神的利益、福祉與幸福而出現在世上,那應該說的就是我。」 |
| ‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’”ti. |
|
|
| Tena kho pana samayena āyasmā nāgasamālo bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. |
Now at that time Venerable Nāgasamāla was standing behind the Buddha fanning him. |
那時,尊者那伽薩摩羅正站在佛陀身後為祂搧風。 |
| Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then he said to the Buddha: |
於是他對佛陀說: |
| “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
「不可思議,世尊,真是驚人! |
| Api hi me, bhante, imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā lomāni haṭṭhāni. |
While I was listening to this exposition of the teaching my hair stood up! |
我聽這段開示時,毛髮都豎立起來了! |
| Konāmo ayaṃ, bhante, dhammapariyāyo”ti? |
What is the name of this exposition of the teaching?” |
這段開示的名稱是什麼?」 |
| “Tasmātiha tvaṃ, nāgasamāla, imaṃ dhammapariyāyaṃ lomahaṃsanapariyāyotveva naṃ dhārehī”ti. |
“Well, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” |
「那麼,那伽薩摩羅,你可以將這段開示記為『身毛豎立經』。」 |