+MN 6 Ākaṅkheyyasutta: One Might Wish
- 6.1 - ( “monks, live by the ethical precepts and the monastic code...see danger in slightest fault)
- 6.2 - (seventeen things a monk might wish for)
- 6.2.1 - (‘May I be liked and approved by my spiritual companions)
- 6.2.2 - ( ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines )
- 6.2.3 - (‘May the services of those whose robes,… I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ )
- 6.2.4 - ( ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind)
- 6.2.5 - ( ‘May I prevail over desire and discontent,)
- 6.2.6 - (‘May I prevail over fear and terror,)
- 6.2.7 - (‘May I get the four jhānas easily )
- 6.2.8 - ( ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless)
- 6.2.9 - ( ‘May I become a stream-enterer)
- 6.2.10 - (‘May I become a once-returner, )
- 6.2.11 - (‘May I become a non-returner, )
- 6.2.12 - (‘May I wield the many kinds of psychic power:)
- 6.2.13 - (divine ear)
- 6.2.14 - (mind reading)
- 6.2.15 - (recall past lives)
- 6.2.16 - (divine eye)
- 6.2.17 - (arahant)
- 6.3 - (conclusion: repeat intro)
| (derived from B. Sujato 2018/12) | ||
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | 如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | 一时,佛陀住在舍卫城祇树林给孤独园。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | There the Buddha addressed the monks: | 佛陀在那里对僧侣们说: |
| “bhikkhavo”ti. | “monks!” | “比丘们!” |
| “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “Venerable sir,” they replied. | “尊者,”他们答道。 |
| Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: | 佛陀说了这些: |
6.1 – ( “monks, live by the ethical precepts and the monastic code...see danger in slightest fault)
| “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. | “monks, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken. | “比丘们,你们要依戒律和僧团规章而住。要依僧团规章而住,在适当的行为和乞食方式上做到圆满。视最细微的过失为危险,持守你们所受的戒律。 |
+6.2 – (seventeen things a monk might wish for)
- 6.2.1 - (‘May I be liked and approved by my spiritual companions)
- 6.2.2 - ( ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines )
- 6.2.3 - (‘May the services of those whose robes,… I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ )
- 6.2.4 - ( ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind)
- 6.2.5 - ( ‘May I prevail over desire and discontent,)
- 6.2.6 - (‘May I prevail over fear and terror,)
- 6.2.7 - (‘May I get the four jhānas easily )
- 6.2.8 - ( ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless)
- 6.2.9 - ( ‘May I become a stream-enterer)
- 6.2.10 - (‘May I become a once-returner, )
- 6.2.11 - (‘May I become a non-returner, )
- 6.2.12 - (‘May I wield the many kinds of psychic power:)
- 6.2.13 - (divine ear)
- 6.2.14 - (mind reading)
- 6.2.15 - (recall past lives)
- 6.2.16 - (divine eye)
- 6.2.17 - (arahant)
§2.1 – (‘May I be liked and approved by my spiritual companions)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (1) | A monk might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. | 比丘可能会希望:‘愿我被我的修行伙伴喜欢和认可,受到尊敬和赞叹。’那么,让他们履行戒律,致力于内心的平静,不忽视禅那,具足辨识力,并常去空屋。 |
§2.2 – ( ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines )
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (2) | A monk might wish: ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. | 比丘可能会希望:‘愿我得到袈裟、食物、住所和病者所需物品。’那么,让他们履行戒律,致力于内心的平静,不忽视禅那,具足辨识力,并常去空屋。 |
§2.3 – (‘May the services of those whose robes,… I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ )
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘yesāhaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (3) | A monk might wish: ‘May the services of those whose robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿那些我享用其袈裟、食物、住所和病者所需物品者的服务对他们来说非常富有成果和有益。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.4 – ( ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye maṃ ñātī sālohitā petā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (4) | A monk might wish: ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind, may this be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘当已故的家人和亲戚以坚定的心忆念我时,愿这对他们来说非常富有成果和有益。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.5 – ( ‘May I prevail over desire and discontent,)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ arati saheyya, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (5) | A monk might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能战胜欲望和不满,愿欲望和不满不战胜我。愿我能随时主宰它们,无论它们何时生起。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.6 – (‘May I prevail over fear and terror,)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravaṃ saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (6) | A monk might wish: ‘May I prevail over fear and terror, and may fear and terror not prevail over me. May I live having mastered fear and terror whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能战胜恐惧和恐怖,愿恐惧和恐怖不战胜我。愿我能随时主宰它们,无论它们何时生起。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.7 – (‘May I get the four jhānas easily )
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (7) | A monk might wish: ‘May I get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when I want, without trouble or difficulty.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能随时随地获得四种禅那——属于高等心智的现世快乐禅定——没有困难或阻碍。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.8 – ( ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (8) | A monk might wish: ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能直接禅定体验无形、超越色界的寂静解脱。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.9 – ( ‘May I become a stream-enterer)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno assaṃ avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (9) | A monk might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能通过断除三结,成为预流者,不再堕入恶道,注定觉醒。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.10 – (‘May I become a once-returner, )
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī assaṃ sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (10) | A monk might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner, coming back to this world once only, then making an end of suffering.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能通过断除三结,以及减弱贪婪、憎恨和愚痴,成为一来者,只回到这个世界一次,然后结束痛苦。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.11 – (‘May I become a non-returner, )
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko assaṃ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (11) | A monk might wish: ‘May I, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously and become nirvana'd there, not liable to return from that world.’ So let them fulfill their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能通过断除五下分结,自发投生并在那里涅槃,不再从那个世界返回。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.12 – (‘May I wield the many kinds of psychic power:)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ—ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (12) | A monk might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm.’ So let them fulfil their precepts … | 比丘可能会希望:‘愿我能运用多种神通:分身再合一;隐现自如;穿墙而过,穿过壁垒或山脉,如同穿过虚空;在地下进出,如同在水中;在水上行走,如同在地上;盘腿飞翔于空中,如同飞鸟;用手触碰并抚摸太阳和月亮,如此强大有力;掌控身体直至梵天界。’那么,让他们履行戒律…… |
§2.13 – (divine ear)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (13) | A monk might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts. | 比丘可能会希望:‘愿我能以清净超人的天耳通,听到人与天两类声音,无论远近。’那么,让他们履行戒律。 |
§2.14 – (mind reading)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ—sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyyan’ti, | A monk might wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. May I understand mind with greed as “mind with greed”, and mind without greed as “mind without greed”; mind with hate as “mind with hate”, and mind without hate as “mind without hate”; mind with delusion as “mind with delusion”, and mind without delusion as “mind without delusion”; contracted mind as “contracted mind”, and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, and mind that is supreme as “mind that is supreme”; mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi as “mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi”, and mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi as “mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi”; freed mind as “freed mind”, and unfreed mind as “unfreed mind”.’ | 比丘可能会希望:‘愿我能以心了知他人的心意和个体。愿我能了知有贪欲的心为“有贪欲的心”,无贪欲的心为“无贪欲的心”;有憎恨的心为“有憎恨的心”,无憎恨的心为“无憎恨的心”;有愚痴的心为“有愚痴的心”,无愚痴的心为“无愚痴的心”;收缩的心为“收缩的心”,散乱的心为“散乱的心”;广大的心为“广大的心”,不广大的心为“不广大的心”;不卓越的心为“不卓越的心”,卓越的心为“卓越的心”;在禅定中专注明晰的心为“在禅定中专注明晰的心”,不在禅定中专注明晰的心为“不在禅定中专注明晰的心”;解脱的心为“解脱的心”,未解脱的心为“未解脱的心”。’ |
| sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (14) | So let them fulfill their precepts … | 那么,让他们履行戒律…… |
§2.15 – (recall past lives)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṅgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyan’ti, | A monk might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I thus recollect my many kinds of past lives, with features and details.’ | 比丘可能会希望:‘愿我能忆起许多种类的宿命。即:一世、两世、三世、四世、五世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世、一百世、一千世、十万世的轮回;许多劫的世界收缩,许多劫的世界演化,许多劫的世界收缩和演化。愿我忆起:“在那里,我叫这个名字,我的家族是那个,我长这样,那是我的食物。我这样感受乐和苦,那是我的生命终结的方式。当我从那个地方死去后,我投生到别处。在那里,我也叫这个名字,我的家族是那个,我长这样,那是我的食物。我这样感受乐和苦,那是我的生命终结的方式。当我从那个地方死去后,我投生到这里。”愿我能这样忆起我的许多种类的宿命,包括特征和细节。’ |
| sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (15) | So let them fulfill their precepts … | 那么,让他们履行戒律…… |
§2.16 – (divine eye)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, | A monk might wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’ | 比丘可能会希望:‘愿我能以清净超人的天眼通,看见众生死去和投生——低劣的与高贵的,美丽的与丑陋的,在善处或恶处——并理解众生如何根据他们的业而投生:“这些亲爱的众生,身、语、意做了恶事。他们恶语诽谤圣者;他们有邪见;他们选择依邪见行事。当他们的身体坏散,死后,他们投生到恶道、恶处、地下世界、地狱。然而,这些亲爱的众生,身、语、意做了善事。他们从不恶语诽谤圣者;他们有正见;他们选择依正见行事。当他们的身体坏散,死后,他们投生到善处、天界。”愿我能这样以清净超人的天眼通,看见众生死去和投生——低劣的与高贵的,美丽的与丑陋的,在善处或恶处。愿我能理解众生如何根据他们的业而投生。’ |
| sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (16) | So let them fulfill their precepts … | 那么,让他们履行戒律…… |
§2.17 – (arahant)
| Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, | A monk might wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ | 比丘可能会希望:‘愿我能在此生中证得无染的心解脱和智慧解脱,并因烦恼的止息而以自己的洞察力证得它,并安住于其中。’ |
| sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (17) | So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts. | 那么,让他们履行戒律,致力于内心的平静,不忽视禅那,具足辨识力,并常去空屋。 |
❧
6.3 – (conclusion: repeat intro)
| ‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti— | ‘monks, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken.’ | ‘比丘们,你们要依戒律和僧团规章而住。要依僧团规章而住,在适当的行为和乞食方式上做到圆满。视最细微的过失为危险,持守你们所受的戒律。’ |
| iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti. | That’s what I said, and this is why I said it.” | 我说了这些,这就是我为什么这样说的原因。” |
| Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | 佛陀如是说。 |
| Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. | 众比丘心满意足,对佛陀所说感到高兴。 |