| Anāthapiṇḍikovādasutta |
Advice to Anāthapiṇḍika |
《给给孤独长的忠告》 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
一时,佛陀住在舍卫城,祇树林给孤独园。 |
| Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. |
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. |
那时,居士给孤独长病了,痛苦不堪,病情严重。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi: |
Then he addressed a man: |
于是他吩咐一个人: |
| “ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: |
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: |
“先生,请你去见佛陀,以我的名义向他顶礼。对他说: |
| ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. |
‘世尊,居士给孤独长病了,痛苦不堪,病情严重。 |
| So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. |
He bows with his head to your feet.’ |
他向您顶礼。’ |
| Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi: |
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: |
然后去见尊者舍利弗,以我的名义向他顶礼。对他说: |
| ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. |
‘世尊,居士给孤独长病了,痛苦不堪,病情严重。 |
| So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. |
He bows with his head to your feet.’ |
他向您顶礼。’ |
| Evañca vadehi: |
And then say: |
然后说: |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. |
‘Sir, please visit him at his home out of compassion.’” |
‘世尊,请慈悲地到他家中探望他。’” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca: |
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. |
“好的,先生,”那人答道。他按照给孤独长的吩咐做了。 |
| “anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
|
|
| So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti. |
|
|
| Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
|
|
| “anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. |
|
|
| So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; |
|
|
| evañca vadeti: |
|
|
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. |
|
|
| Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. |
Sāriputta consented in silence. |
舍利弗默默地同意了。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: |
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to Anāthapiṇḍika’s home. He sat down on the seat spread out, and said to Anāthapiṇḍika: |
于是尊者舍利弗清晨披上袈裟,持钵持衣,与尊者阿难一同前往给孤独长家中。他坐在铺好的座位上,对给孤独长说: |
| “kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? |
“Householder, I hope you’re keeping well; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” |
“居士,希望你身体安好;希望你一切都好。希望疼痛正在消退,而不是加剧,希望消退明显,而不是加剧。” |
| “Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
“I’m not keeping well, Master Sāriputta, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident. |
“我不好,舍利弗大师,我不好。疼痛非常剧烈且不断加剧,而不是消退,加剧而非消退是明显的。 |
| Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. |
穿透我头部的风如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头。 |
| Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. |
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head. |
我头部的疼痛如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用坚韧的皮带紧紧勒住我的头。 |
| Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
The winds piercing my belly are so severe, it feels like an expert butcher or their apprentice is slicing my belly open with a meat cleaver. |
穿透我腹部的风如此剧烈,感觉就像一个熟练的屠夫或他的学徒用切肉刀剖开我的腹部。 |
| Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. |
The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. That’s how severe the burning is in my body. |
我身体的灼热如此剧烈,感觉就像两个强壮的人抓住一个较弱的人的手臂,把他放在一堆发光的炭火上烧灼。我的身体就是如此剧烈的灼热。 |
| Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti. |
I’m not keeping well, Master Sāriputta, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident.” |
我不好,舍利弗大师,我不好。疼痛非常剧烈且不断加剧,而不是消退,加剧而非消退是明显的。” |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样训练: |
| ‘na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ … |
‘我将不执著于耳,我的意识也将不依附于耳。’…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ … |
‘我将不执著于鼻,我的意识也将不依附于鼻。’…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the tongue, and there shall be no consciousness of mine dependent on the tongue.’ … |
‘我将不执著于舌,我的意识也将不依附于舌。’…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the body, and there shall be no consciousness of mine dependent on the body.’ … |
‘我将不执著于身,我的意识也将不依附于身。’…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on the mind.’ |
‘我将不执著于意,我的意识也将不依附于意。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (1) |
That’s how you should train. |
你应该这样训练。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样训练: |
| ‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp sights, and there shall be no consciousness of mine dependent on sights.’ … |
‘我将不执著于色,我的意识也将不依附于色。’…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na saddaṃ upādiyissāmi … pe … |
‘I shall not grasp sound … |
‘我将不执著于声…… |
| na gandhaṃ upādiyissāmi … |
smell … |
香…… |
| na rasaṃ upādiyissāmi … |
taste … |
味…… |
| na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi … |
touch … |
触…… |
| na dhammaṃ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
thoughts, and there shall be no consciousness of mine dependent on thoughts.’ |
法,我的意识也将不依附于法。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (2) |
That’s how you should train. |
你应该这样训练。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
‘我将不执著眼识,并且没有我的意识依赖于眼识。’ |
| ‘na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ … |
|
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi … |
‘I shall not grasp ear consciousness … |
‘我将不执著耳识…… |
| na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi … |
nose consciousness … |
鼻识…… |
| na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi … |
tongue consciousness … |
舌识…… |
| na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi … |
body consciousness … |
身识…… |
| na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’ |
意识,并且没有我的意识依赖于意识。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (3) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp eye contact … |
‘我将不执著眼触…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na sotasamphassaṃ upādiyissāmi … |
ear contact … |
耳触…… |
| na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi … |
nose contact … |
鼻触…… |
| na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi … |
tongue contact … |
舌触…… |
| na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi … |
body contact … |
身触…… |
| na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’ |
意触,并且没有我的意识依赖于意触。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (4) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp feeling born of eye contact … |
‘我将不执著眼触所生的感受…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi … |
feeling born of ear contact … |
耳触所生的感受…… |
| na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi … |
feeling born of nose contact … |
鼻触所生的感受…… |
| na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi … |
feeling born of tongue contact … |
舌触所生的感受…… |
| na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi … |
feeling born of body contact … |
身触所生的感受…… |
| na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’ |
意触所生的感受,并且没有我的意识依赖于意触所生的感受。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (5) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the earth element … |
‘我将不执著地界…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na āpodhātuṃ upādiyissāmi … |
water element … |
水界…… |
| na tejodhātuṃ upādiyissāmi … |
fire element … |
火界…… |
| na vāyodhātuṃ upādiyissāmi … |
air element … |
风界…… |
| na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi … |
space element … |
空界…… |
| na viññāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
consciousness element, and there shall be no consciousness of mine dependent on the consciousness element.’ |
识界,并且没有我的意识依赖于识界。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (6) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp form … |
‘我将不执著色…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na vedanaṃ upādiyissāmi … |
feeling … |
受…… |
| na saññaṃ upādiyissāmi … |
perception … |
想…… |
| na saṅkhāre upādiyissāmi … |
co-doings … |
行…… |
| na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on consciousness.’ |
识,并且没有我的意识依赖于识。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (7) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the dimension of infinite space … |
‘我将不执著虚空无边处…… |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi … |
the dimension of infinite consciousness … |
识无边处…… |
| na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi … |
the dimension of nothingness … |
无所有处…… |
| na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’ |
非想非非想处,并且没有我的意识依赖于非想非非想处。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. (8) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
143.7 – (”I shall not grasp this world, other world, whatever is seen, heard, sensed, cognized…”)
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp this world, and there shall be no consciousness of mine dependent on this world.’ |
‘我将不执著此世间,并且没有我的意识依赖于此世间。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine dependent on the other world.’ |
‘我将不执著他世间,并且没有我的意识依赖于他世间。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
You should train like this: |
你应该这样修习: |
| ‘yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
‘I shall not grasp whatever is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by my mind, and there shall be no consciousness of mine dependent on that.’ |
‘我将不执著我心所见、所闻、所思、所识、所寻、所伺的一切,并且没有我的意识依赖于那一切。’ |
| Evañhi te, gahapati, sikkhitabban”ti. (9) |
That’s how you should train. |
你应该这样修习。 |
| Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi. |
When he said this, Anāthapiṇḍika cried and burst out in tears. |
当他说完这话时,给孤独长者哭了,泪流满面。 |
| Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: |
Venerable Ānanda said to him: |
阿难尊者对他说: |
| “olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatī”ti? |
“Are you failing, householder? Are you fading, householder?” |
“居士,你失败了吗?居士,你衰弱了吗?” |
| “Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; |
“No, sir. |
“不,尊者。 |
| api ca me dīgharattaṃ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū; |
But for a long time I have paid homage to the Buddha and the esteemed monks. |
但我长久以来一直向佛陀和尊敬的僧侣致敬。 |
| na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā”ti. |
Yet I have never before heard such a Dhamma talk.” |
然而我以前从未听过这样的佛法开示。” |
| “Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; |
“Householder, it does not occur to us to teach such Dhamma talk to white-clothed laypeople. |
“居士,我们不向在家白衣居士讲授这样的佛法。 |
| pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī”ti. |
Rather, we teach like this to those gone forth.” |
相反,我们向出家者这样讲授。” |
| “Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. |
“Well then, Master Sāriputta, let it occur to you to teach such Dhamma talk to white-clothed laypeople as well! |
“那么,舍利弗尊者,请您也向在家白衣居士讲授这样的佛法吧! |
| Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; |
There are members of good families with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. |
有些善家子弟眼中灰尘很少。他们因为没有听闻佛法而衰落。 |
| bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. |
There will be those who understand the teaching!” |
将会有理解佛法的人!” |
| Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. |
And when Venerables Sāriputta and Ānanda had given the householder Anāthapiṇḍika this advice they got up from their seat and left. |
当舍利弗尊者和阿难尊者给孤独长者这些忠告后,他们从座位上起身离开了。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji. |
Not long after they had left, Anāthapiṇḍika passed away and was reborn in the group of Joyful Gods. |
他们离开后不久,给孤独长者便去世了,转生到兜率天众中。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
Then, late at night, the glorious god Anāthapiṇḍika, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, |
然后,深夜时分,光辉灿烂的给孤独天神,照亮了整个祇树给孤独园,走到佛陀面前,顶礼,站立在一旁, |
| Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: |
and addressed the Buddha in verse: |
并以偈颂向佛陀说道: |
| Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. |
This is what the god Anāthapiṇḍika said, |
这是给孤独天神所说, |
| Samanuñño satthā ahosi. |
and the teacher approved. |
导师认可了。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto: |
Then the god Anāthapiṇḍika, |
然后给孤独天神, |
| “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. |
knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. |
知道导师认可后,顶礼并恭敬地右绕佛陀,然后就在那里消失了。 |
| Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha: |
说完之后,阿难尊者对佛陀说: |
| “so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. |
“Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika. |
“世尊,那位天神一定就是给孤独长者。 |
| Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. |
For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” |
因为给孤独长者对舍利弗尊者非常恭敬。” |
| “Sādhu sādhu, ānanda. |
“Good, good, Ānanda. |
“善哉,善哉,阿难。 |
| Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā. |
You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. |
你已达到了逻辑所能达到的结论。 |
| Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto”ti. |
For that was indeed the god Anāthapiṇḍika.” |
因为那确实是给孤独天神。” |