4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸MN‍MN 20    🔝
 MN 20 – MN 20 Vitakka-saṇṭhāna: thought-composition
    MN 20.5 (Adhi­citta = syn.of samādhi, 5 nimittas are methods to remove unwanted thoughts)
        MN 20.5.1 (Replace unskillful with skillful thought ↔ fine peg replace coarse one)
        MN 20.5.2 (Seeing danger in un-skilful ↔ wear carcass around neck)
        MN 20.5.3 (Forget, give no attention ↔ close eyes, don’t see)
        MN 20.5.4 (Progressive slow down ↔ walking, standing...lying)
        MN 20.5.5 (Mind crush mind ↔ strong man crush weak one)
    MN 20.10 (conclusion)
        MN 20.10.1 (brief summary of 5 methods)
        MN 20.10.5 (Master of thought thinks what he wants, doesn’t think what he doesn’t want)

detailed TOC

 MN 20 – MN 20 Vitakka-saṇṭhāna: thought-composition
    MN 20.5 (Adhi­citta = syn.of samādhi, 5 nimittas are methods to remove unwanted thoughts)
        MN 20.5.1 (Replace unskillful with skillful thought ↔ fine peg replace coarse one)
        MN 20.5.2 (Seeing danger in un-skilful ↔ wear carcass around neck)
        MN 20.5.3 (Forget, give no attention ↔ close eyes, don’t see)
        MN 20.5.4 (Progressive slow down ↔ walking, standing...lying)
        MN 20.5.5 (Mind crush mind ↔ strong man crush weak one)
    MN 20.10 (conclusion)
        MN 20.10.1 (brief summary of 5 methods)
        MN 20.10.5 (Master of thought thinks what he wants, doesn’t think what he doesn’t want)

20 – MN 20 Vitakka-saṇṭhāna: thought-composition




MN 20 Vitakka-saṇṭhāna-sutta
MN 20 thought-composition-discourse
Evaṃ me sutaṃ—​
Thus I heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
One time the-Blessed-One, (at) Sāvatthī (he) dwelled
jeta-vane anātha­piṇḍi­kassa ārāme.
(in) Jeta’s-Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Tatra kho bhagavā
There indeed the-Blessed-One,
bhikkhū āmantesi:
(to the) monks (he) addressed:
“bhikkhavo”ti.
“Monks.”—
“Bhadante”ti te bhikkhū
“Venerable sir,” those monks,
bhagavato paccassosuṃ.
(to) the-Blessed-One (they) responded.
Bhagavā etad-avoca:
The-Blessed-One {said}-this:

20.5 (Adhi­citta = syn.of samādhi, 5 nimittas are methods to remove unwanted thoughts)

“Adhi-citta-manu-yuttena, bhikkhave,
"(the) Higher-mind-,(in) pursuing (it), *********,
bhikkhunā pañca nimittāni
a-monk, (to) five signs
kālena kālaṃ manasi kātabbāni.
(from) time (to) time (his) mind should-attend.
Katam'-āni pañca?
Which-(are)-these five?

20.5.1 (Replace unskillful with skillful thought ↔ fine peg replace coarse one)

Idha, bhikkhave, bhikkhuno
“Here, monks, (for a) monk,
yaṃ nimittaṃ āgamma
some sign comes,
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto
some sign (that he was) giving-attention (to),
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
Because-of-this, monks, (a) monk,
tamhā nimittā
(away from that) sign,
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ
(towards) another sign (his) mind should-attend,
Kusal-ūpa­saṃhi­taṃ.
(which is) connected-with-the-skillful.
Tassa tamhā nimittā
Then [because of] that ***** ******
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto
other sign attended-to
kusa­lūpa­saṃhi­taṃ
[which is] connected-with-the-skillful,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,

(ekodi & samādhi are 2nd jhāna hallmarks)

ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(simile of fine peg replacing coarse peg)

seyyathāpi, bhikkhave,
Just-as, monks,
dakkho palagaṇḍo vā
(a) dexterous carpenter or
palagaṇḍ-antevāsī vā
(a) carpenter's-apprentice **
sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ āṇiṃ
(with a) fine peg (aimed towards a) coarse peg,
abhi-nihaneyya
(it) should-strike (it),
abhi-nīhareyya
push-it-out,
abhi-nivatteyya;
remain behind;
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno
like that, monks, (a) monk,

(repeat verbatim instructions before simile)

yaṃ nimittaṃ āgamma
some sign comes,
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto
some sign (that he was) giving-attention (to),
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
Because-of-this, monks, (a) monk,
tamhā nimittā
(away from that) sign,
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ
(towards) another sign (his) mind should-attend,
Kusal-ūpa­saṃhi­taṃ.
(which is) connected-with-the-skillful.
Tassa tamhā nimittā
Then [because of] that ***** ******
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto
other sign attended-to
kusa­lūpa­saṃhi­taṃ
[which is] connected-with-the-skillful,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

20.5.2 (Seeing danger in un-skilful ↔ wear carcass around neck)

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno
Then if, monks, (a) monk,
tamhā nimittā
(away from) some sign,
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto
(towards) another sign (his) mind-attends
kusal-ūpa­saṃhi­taṃ
connected-with-the-skillful,
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
then, monks, (a) monk,
tesaṃ vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
ādīnavo upa-par-ikkhi­tabbo:
(their) danger (he) should-deeply-inspect:
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā,
thus-indeed-my thoughts (are) un-skillful,
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā,
thus-indeed-my thoughts (are) blameworthy,
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti.
thus-indeed-my thoughts (have) suffering-(as the)-result.'
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
Then those thoughts
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato
(whose) dangers (were) deeply-inspected,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,

(ekodi & samādhi are 2nd jhāna hallmarks)

ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(simile of wearing carcass around neck)

Seyyathāpi, bhikkhave,
Just-as, *********,
itthī vā puriso vā
(a) woman (or) man **
daharo yuvā
(who is) young, (a) youth
maṇḍana-kajātiko
fond-of-ornaments,
ahi-kuṇapena vā
[if a] snake-carcass or
kukku­ra-kuṇa­pena vā ­
dog-carcass or
manus­sa-kuṇa­pena vā
human-carcass **
kaṇṭhe āsattena
{were worn around their} neck,
aṭṭiyeyya
(they) might-be-anxious,
harāyeyya
(they) might-be-ashamed,
jiguccheyya;
(they) might-be-disgusted;

(repeat verbatim instructions before simile)

tassa ce bhikkhuno
Then if (a) monk,
tamhāpi nimittā
(away from) some sign,
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto
(towards) another sign (his) mind-attends
kusal-ūpa­saṃhi­taṃ
connected-with-the-skillful,
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
then, monks, (a) monk,
tesaṃ vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
ādīnavo upa-par-ikkhi­tabbo:
(their) danger (he) should-deeply-inspect:
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā,
thus-indeed-my thoughts (are) un-skillful,
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā,
thus-indeed-my thoughts (are) blameworthy,
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti.
thus-indeed-my thoughts (have) suffering-(as the)-result.'
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
Then those thoughts
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato
(whose) dangers (were) deeply-inspected,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

20.5.3 (Forget, give no attention ↔ close eyes, don’t see)

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno
Then if, monks, (a) monk,
tesampi vitakkānaṃ
[regarding] those thoughts
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato
(whose) dangers (were being) deeply-inspected,
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave,bhikkhunā
Then, *********, *********
tesaṃ vitakkānaṃ
those thoughts
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo.
{he should endeavor to} forget-(and)-not-pay-attention (to them).
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
regarding those thoughts (for which he)
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,

(ekodi & samādhi are 2nd jhāna hallmarks)

ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(simile of closing eyes to not see)

Seyyathāpi, bhikkhave,
Just-like, ********,
cakkhumā puriso
{a man} [with good] eyes
āpātha-gatānaṃ rūpānaṃ
within-range (of) [visible]-form
a-dassana-kāmo
{who desires to}-not-see (it)
assa;
****;
so nimīleyya vā
he should-close-his-eyes or
aññena vā apalokeyya;
(he) should look away;
evameva kho, bhikkhave,
even so, monks,

(repeat verbatim instructions before simile)

tassa ce bhikkhuno
Then if (the) monk,
tesampi vitakkānaṃ
[regarding] those thoughts
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato
(whose) dangers (were being) deeply-inspected,
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave,bhikkhunā
Then, *********, *********
tesaṃ vitakkānaṃ
those thoughts
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo.
{he should endeavor to} forget-(and)-not-pay-attention (to them).
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
regarding those thoughts (for which he)
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

20.5.4 (Progressive slow down ↔ walking, standing...lying)

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno
then if, *********, ********
tesampi vitakkānaṃ
[regarding] those thoughts (for which he)
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to,
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
Then, *********, *********
tesaṃ vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ.
Thought-formation-stilling (should be his) mind’s-activity
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
if,-while (regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,

(ekodi & samādhi are 2nd jhāna hallmarks)

ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(simile of walking, standing, ...)

Seyyathāpi, bhikkhave,
Just-as, ***********,
puriso sīghaṃ gaccheyya.
(a) man {might be walking} swiftly.
Tassa evamassa:
He considers:
‘kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi?
'Why the heck (am) I swiftly walking?
Yannūn-āhaṃ saṇikaṃ gaccheyyan’ti.
Coudn't-I slowly walk?'
So saṇikaṃ gaccheyya.
[Then] he {might walk} slowly.
Tassa evamassa:
He considers:
‘kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi?
'Why the heck (am) I slowly walking?
Yannūn-āhaṃ tiṭṭheyyan’ti.
Couldn't-I stand?'
So tiṭṭheyya.
[Then] he might-stand.
Tassa evamassa:
He considers:
‘kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito?
'Why the heck (am) I standing?
Yannūnāhaṃ nisīdeyyan’ti.
Couldn't-I sit?'
So nisīdeyya.
[Then] he might-sit.
Tassa evamassa:
He considers:
‘kiṃ nu kho ahaṃ nisinno?
'Why the heck (am) I sitting?
Yannūnāhaṃ nipajjeyyan’ti.
Couldn't-I lie-down?'
So nipajjeyya.
[Then] he might-lie-down.
Evañhi so, bhikkhave,
In such a way, monks,
puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā
(the) man {having removed a} very coarse posture
sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya.
(with a) much finer posture (he) might-adopt.
Evameva kho, bhikkhave,
Just-like that, monks,

(repeat verbatim instructions before simile)

tassa ce bhikkhuno
then if, *********, ********
tesampi vitakkānaṃ
[regarding] those thoughts (for which he)
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to,
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
Then, *********, *********
tesaṃ vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ.
Thought-formation-stilling (should be his) mind’s-activity
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ
if,-while (regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,

20.5.5 (Mind crush mind ↔ strong man crush weak one)

“tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno
“then if, monks, (a) monk,
tesampi vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
then, monks, (a) monk,
Dante-bhi-danta-mādhāya
with teeth clenched,
jivhāya tāluṃ āhacca
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it,
cetasā cittaṃ
(with) mind (on) mind
abhi-niggaṇhitabbaṃ
{he should} restrain (it),
abhi-nippīḷetabbaṃ
{he should} crush (it),
abhi-santāpetabbaṃ.
{he should} burn (it).
tassa
While (he),
Dante-bhi-danta-mādhāya
with teeth clenched,
jivhāya tāluṃ āhacca
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it,
cetasā cittaṃ
(with) mind (on) mind
Abhi-niggaṇhato
retraining (it),
Abhi-nippīḷayato
crushing (it),
Abhi-santāpayato
burning (it) ,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,

(ekodi & samādhi are 2nd jhāna hallmarks)

ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(simile of strong man crushing weak man)

seyyathāpi, bhikkhave,
Just-as, monks,
balavā puriso dub-balataraṃ purisaṃ
(a) powerful man (to a) weak-powered man
sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā
{having-grabbed him by the} head or neck or trunk **
abhi-niggaṇheyya
(he) would-restrain (him),
abhi-nippīḷeyya
(he) would-crush (him),
abhi-santāpeyya;
(he) would-burn (him);

(repeat verbatim instructions before simile)

evameva kho, bhikkhave,
like that, monks,
tassa ce bhikkhuno
if a monk
tesampi vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
tena, bhikkhave, bhikkhunā
then, monks, (a) monk,
Dante-bhi-danta-mādhāya
with teeth clenched,
jivhāya tāluṃ āhacca
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it,
cetasā cittaṃ
(with) mind (on) mind
abhi-niggaṇhitabbaṃ
{he should} restrain (it),
abhi-nippīḷetabbaṃ
{he should} crush (it),
abhi-santāpetabbaṃ.
{he should} burn (it).
tassa
While (he),
Dante-bhi-danta-mādhāya
with teeth clenched,
jivhāya tāluṃ āhacca
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it,
cetasā cittaṃ
(with) mind (on) mind
Abhi-niggaṇhato
retraining (it),
Abhi-nippīḷayato
crushing (it),
Abhi-santāpayato
burning (it) ,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

20.10 (conclusion)

20.10.1 (brief summary of 5 methods)

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno
so then, monks, (for a) monk,

(1.)

yaṃ nimittaṃ āgamma
some sign comes,
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto
some sign (that he was) giving-attention (to),
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.
Tassa tamhā nimittā
Then [because of] that ***** ******
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto
other sign attended-to
kusa­lūpa­saṃhi­taṃ
[which is] connected-with-the-skillful,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(2.)

Tesampi vitakkānaṃ
Then (those) thoughts
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato
(whose) dangers (were) deeply-inspected,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,

(3.)

tesampi vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts (for which he)
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(4.)



tesampi vitakkānaṃ
(regarding) those thoughts,
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

(5.)

Dante-bhi-danta-mādhāya
with teeth clenched,
jivhāya tāluṃ āhacca
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it,
cetasā cittaṃ
(with) mind (on) mind
Abhi-niggaṇhato
retraining (it),
Abhi-nippīḷayato
crushing (it),
Abhi-santāpayato
burning (it) ,
ye pāpakā akusalā vitakkā
any evil un-skillful thoughts
chand-ūpasaṃhitāpi
connected-with-desire,
dos-ūpasaṃhitāpi
connected-with-aversion,
moh-ūpasaṃhitāpi,
connected-with-delusion,
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
they (are) abandoned, they {go to} subsiding.
Tesaṃ pahānā
(with) that abandoning,
ajjhattameva cittaṃ
internally (his) mind
santiṭṭhati sannisīdati
becomes-still, settles,
ekodi hoti samādhiyati.
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid.

20.10.5 (Master of thought thinks what he wants, doesn’t think what he doesn’t want)


ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu
This (is) called, **********, (a) monk
vasī vitakka-pariyāya-pathesu.
(who is a) master (of) thought-order-pathways.
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati
The thoughts (he) wishes,
taṃ vitakkaṃ vitakkessati,
those thoughts (he) thinks.
yaṃ vitakkaṃ n-ākaṅkhissati
The thoughts (he does) not wish,
na taṃ vitakkaṃ vitakkessati.
those thoughts (he does) {not} think.
ac-checchi taṇhaṃ,
Fully-cut-off craving,
vivattayi saṃyojanaṃ,
Flung-away (the) fetters,
sammā mān-ābhisamayā
Right {penetration}-of-conceit,
anta-m-akāsi dukkhassā”ti.
end-reached (for) suffering."
♦ idam-avoca bhagavā.
this-(was)-said (by) the-blessed-one.
attamanā te bhikkhū
Glad (were) those monks.
bhagavato bhāsitaṃ abhi-nandunti.
The-blessed-one words delighted (them).
♦ vitakka-saṇṭhāna-suttaṃ niṭṭhitaṃ
(thought-composition-discourse (is) finished)
(end of sutta⏹️)


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍