🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 116 Isigili: At Isigili

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain. 一时,佛陀住在王舍城附近的伊西吉利山。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 佛陀在那里对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:


“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? “monks, do you see that Mount Vebhāra?” “比丘们,你们看到那维巴拉山了吗?”
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “It used to have a different label and description. “它以前有不同的名称和描述。”


Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? Do you see that Mount Paṇḍava?” “你们看到那潘达瓦山了吗?”
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “It too used to have a different label and description. “它以前也有不同的名称和描述。”


Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? Do you see that Mount Vepulla?” “你们看到那维普拉山了吗?”
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “It too used to have a different label and description. “它以前也有不同的名称和描述。”


Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? Do you see that Mount Vulture’s Peak?” “你们看到那灵鹫山了吗?”
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. “It too used to have a different label and description. “它以前也有不同的名称和描述。”


Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? Do you see that Mount Isigili?” “你们看到那伊西吉利山了吗?”
“Evaṃ, bhante”. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. “It used to have exactly the same label and description. “它以前的名称和描述完全相同。”

116.2 – (Once upon a time, five hundred Buddhas awakened for themselves)

Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. Once upon a time, five hundred Buddhas awakened for themselves dwelt for a long time on this Isigili. “曾几何时,五百辟支佛曾长期居住在这伊西吉利山。
Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. 他们被看到进入山中,但进入后就再也看不到了。
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: When people noticed this they said: 当人们注意到这一点时,他们说:
‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘That mountain swallows these hermits!’ ‘这座山吞噬了这些隐士!’
‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. That’s how it came to be known as Isigili. 它因此而被称为伊西吉利。
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; I shall declare the names of the Buddhas awakened for themselves; 我将宣说辟支佛的名字;
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; I shall extol the names of the Buddhas awakened for themselves; 我将赞颂辟支佛的名字;
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. I shall teach the names of the Buddhas awakened for themselves. 我将教导辟支佛的名字。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,用心注意,我将开始讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,尊者,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:


“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; “The Buddhas awakened for themselves who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, “曾长期居住在这伊西吉利山的辟支佛有:阿梨陀,
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Upariṭṭha, 优波梨陀,
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Tagarasikhin, 塔伽拉西希,
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Yasassin, 耶萨辛,
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Sudassana, 苏达萨那,
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Piyadassin, 普亚达辛,
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Gandhāra, 甘达拉,
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Piṇḍola, 平多拉,
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Upāsabha, 优婆沙跋,
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Nītha, 尼塔,
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, Tatha, 塔塔,
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; Sutavā, 苏塔瓦,
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. and Bhāvitatta 以及巴维塔塔

116.3 – (verse)

Ye sattasārā anīghā nirāsā, Those saintly beings, untroubled and free of hope, 那些圣洁的众生,无忧无求,
Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ; who each achieved awakening by themselves; 各自证得觉悟;
Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, hear me extol their names, 听我赞颂他们的名字,
Nāmāni me kittayato suṇātha. the supreme persons, free of thorns. 这些至高无上、无有荆棘之人。


Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhin, Yasassin, 阿梨陀,优波梨陀,塔伽拉西希,耶萨辛,
Sudassano piyadassī ca susambuddho; Sudassana, and Piyadassin the awakened; 苏达萨那,以及已觉悟的普亚达辛;
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, 甘达拉,平多拉,以及优婆沙跋,
Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. 尼塔,塔塔,苏塔瓦,以及巴维塔塔。


Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, Sumbha, Subha, Methula, 和 Aṭṭhama,
Athassumegho anīgho sudāṭho; and Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, 以及 Assumegha, Anīgha, 和 Sudāṭha,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, awakened for themselves, enders of the attachment to rebirth. 辟支佛,断尽再生之执。
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Hiṅgū, and Hiṅga the mighty. Hiṅgū,以及强大的 Hiṅga。


Dve jālino munino aṭṭhako ca, Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka. 两位贤者名叫 Jāli 和 Aṭṭhaka。
Atha kosallo buddho atho subāhu; Then the Buddha Kosala and Subāhu; 然后是佛陀 Kosala 和 Subāhu;
Upanemiso nemiso santacitto, Upanemi, Nemi, and Santacitta, Upanemi, Nemi, 和 Santacitta,
Sacco tatho virajo paṇḍito ca. right and true, stainless and astute. 正直真实,无垢明智。


Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, 卡拉和优帕卡拉,维吉塔和吉塔,
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; 安伽和潘伽,以及古蒂吉塔;
Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, Passin gave up attachment, suffering’s root, 帕辛舍弃了执著,苦的根源,
Aparājito mārabalaṃ ajesi. while Aparājita defeated Māra’s power. 而阿帕拉吉塔击败了魔罗的力量。


Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, 萨塔尔,帕瓦塔尔,萨拉邦伽,洛马汉萨,
Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, 乌卡加马亚,阿西塔,阿纳萨瓦,
Manomayo mānacchido ca bandhumā, Manomaya, and Bandhumant the cutter of conceit, 玛诺马亚,以及班杜曼特,断慢者,
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. and Tadādhimutta the immaculate and resplendent. 以及塔达迪穆塔,无垢灿烂者。


Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Ketumbarāga, Mātaṅga, and Ariya, 凯图姆巴拉伽,玛坦伽,以及阿利耶,
Athaccuto accutagāmabyāmako; then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, 然后是阿库塔,阿库塔加玛,以及比亚玛卡,
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, 苏曼伽拉,达比拉,苏帕提塔,
Asayho khemābhirato ca sorato. Asayha, Khemābhirata, and Sorata. 阿萨亚哈,科玛比拉塔,以及索拉塔。


Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, 杜兰那亚,僧伽,以及乌贾亚,
Aparo muni sayho anomanikkamo; another sage, Sayha of peerless effort. 另一位贤者,塞亚,其精进无可匹敌。
Ānando nando upanando dvādasa, There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, 有十二位阿难陀,难陀,以及优波难陀,
Bhāradvājo antimadehadhārī. and Bhāradvāja, bearing his final body. 以及巴拉瓦扎,承载着他最后的身体。


Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Bodhi, also Mahānāma the supreme, 菩提,以及至高无上的摩诃那摩,
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Kesin, Sikhin, Sundara, and Bhāradvāja, 凯辛,希欣,苏达拉,以及巴拉瓦扎,
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Tissa and Upatissa, who’ve both cut the bonds to rebirth, 提萨和乌帕提萨,他们都已斩断再生的束缚,
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Upasīdarin and Sīdarin, who’ve both cut off craving. 优帕西达林和西达林,他们都已斩断渴爱。


Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Maṅgala was awakened, free of greed, 芒伽拉已觉悟,无贪,
Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ; Usabha cut the net, the root of suffering, 乌萨巴斩断了网,苦的根源,
Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, Upanīta who attained the state of peace, 优帕尼塔已证得寂静之境,
Uposatho sundaro saccanāmo. Uposatha, Sundara, and Saccanāma. 优婆塞,苏达拉,以及萨卡纳玛。


Jeto jayanto padumo uppalo ca, Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala; 杰塔,贾扬塔,帕杜马,以及乌帕拉;
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, 帕杜穆塔拉,拉基塔,以及帕巴塔,
Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Mānatthaddha, beautiful and free of greed, 玛纳塔达,美丽而无贪,
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. 以及佛陀卡那,其心已善解脱。


Ete ca aññe ca mahānubhāvā, These and other mighty ones awakened for themselves, 这些以及其他强大的辟支佛,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; enders of the attachment to rebirth— 断尽再生之执著——
Te sabbasaṅgātigate mahesī, honor these great hermits who are fully nirvana'd, 敬礼这些已完全涅槃的伟大隐士,
having got past all ties, limitless.” having got past all ties, limitless.” 他们已超越一切束缚,无量无边。”
Parinibbute vandatha appameyye”ti. Parinibbute vandatha appameyye”ti. Parinibbute vandatha appameyye”ti.
end of section [116 – MN 116 Isigili: At Isigili]