|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain. |
一时,佛陀住在王舍城附近的伊西吉利山。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
佛陀在那里对比丘们说: |
| “bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“比丘们!” |
| “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
“尊者,”他们回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. |
Once upon a time, five hundred Buddhas awakened for themselves dwelt for a long time on this Isigili. |
“曾几何时,五百辟支佛曾长期居住在这伊西吉利山。 |
| Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. |
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. |
他们被看到进入山中,但进入后就再也看不到了。 |
| Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: |
When people noticed this they said: |
当人们注意到这一点时,他们说: |
| ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; |
‘That mountain swallows these hermits!’ |
‘这座山吞噬了这些隐士!’ |
| ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. |
That’s how it came to be known as Isigili. |
它因此而被称为伊西吉利。 |
| Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall declare the names of the Buddhas awakened for themselves; |
我将宣说辟支佛的名字; |
| kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall extol the names of the Buddhas awakened for themselves; |
我将赞颂辟支佛的名字; |
| desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. |
I shall teach the names of the Buddhas awakened for themselves. |
我将教导辟支佛的名字。 |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
仔细听,用心注意,我将开始讲。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
“是的,尊者,”他们回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
“The Buddhas awakened for themselves who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, |
“曾长期居住在这伊西吉利山的辟支佛有:阿梨陀, |
| upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upariṭṭha, |
优波梨陀, |
| tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Tagarasikhin, |
塔伽拉西希, |
| yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Yasassin, |
耶萨辛, |
| sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sudassana, |
苏达萨那, |
| piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piyadassin, |
普亚达辛, |
| gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Gandhāra, |
甘达拉, |
| piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piṇḍola, |
平多拉, |
| upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upāsabha, |
优婆沙跋, |
| nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Nītha, |
尼塔, |
| tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, |
Tatha, |
塔塔, |
| sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sutavā, |
苏塔瓦, |
| bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. |
and Bhāvitatta |
以及巴维塔塔 |
| Ye sattasārā anīghā nirāsā, |
Those saintly beings, untroubled and free of hope, |
那些圣洁的众生,无忧无求, |
| Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ; |
who each achieved awakening by themselves; |
各自证得觉悟; |
| Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, |
hear me extol their names, |
听我赞颂他们的名字, |
| Nāmāni me kittayato suṇātha. |
the supreme persons, free of thorns. |
这些至高无上、无有荆棘之人。 |
| Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, |
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhin, Yasassin, |
阿梨陀,优波梨陀,塔伽拉西希,耶萨辛, |
| Sudassano piyadassī ca susambuddho; |
Sudassana, and Piyadassin the awakened; |
苏达萨那,以及已觉悟的普亚达辛; |
| Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, |
Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, |
甘达拉,平多拉,以及优婆沙跋, |
| Nīto tatho sutavā bhāvitatto. |
Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. |
尼塔,塔塔,苏塔瓦,以及巴维塔塔。 |
| Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, |
Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, |
Sumbha, Subha, Methula, 和 Aṭṭhama, |
| Athassumegho anīgho sudāṭho; |
and Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, |
以及 Assumegha, Anīgha, 和 Sudāṭha, |
| Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, |
awakened for themselves, enders of the attachment to rebirth. |
辟支佛,断尽再生之执。 |
| Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. |
Hiṅgū, and Hiṅga the mighty. |
Hiṅgū,以及强大的 Hiṅga。 |
| Dve jālino munino aṭṭhako ca, |
Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka. |
两位贤者名叫 Jāli 和 Aṭṭhaka。 |
| Atha kosallo buddho atho subāhu; |
Then the Buddha Kosala and Subāhu; |
然后是佛陀 Kosala 和 Subāhu; |
| Upanemiso nemiso santacitto, |
Upanemi, Nemi, and Santacitta, |
Upanemi, Nemi, 和 Santacitta, |
| Sacco tatho virajo paṇḍito ca. |
right and true, stainless and astute. |
正直真实,无垢明智。 |
| Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, |
Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, |
卡拉和优帕卡拉,维吉塔和吉塔, |
| Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; |
Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; |
安伽和潘伽,以及古蒂吉塔; |
| Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, |
Passin gave up attachment, suffering’s root, |
帕辛舍弃了执著,苦的根源, |
| Aparājito mārabalaṃ ajesi. |
while Aparājita defeated Māra’s power. |
而阿帕拉吉塔击败了魔罗的力量。 |
| Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, |
Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, |
萨塔尔,帕瓦塔尔,萨拉邦伽,洛马汉萨, |
| Uccaṅgamāyo asito anāsavo; |
Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, |
乌卡加马亚,阿西塔,阿纳萨瓦, |
| Manomayo mānacchido ca bandhumā, |
Manomaya, and Bandhumant the cutter of conceit, |
玛诺马亚,以及班杜曼特,断慢者, |
| Tadādhimutto vimalo ca ketumā. |
and Tadādhimutta the immaculate and resplendent. |
以及塔达迪穆塔,无垢灿烂者。 |
| Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, |
Ketumbarāga, Mātaṅga, and Ariya, |
凯图姆巴拉伽,玛坦伽,以及阿利耶, |
| Athaccuto accutagāmabyāmako; |
then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, |
然后是阿库塔,阿库塔加玛,以及比亚玛卡, |
| Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, |
Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, |
苏曼伽拉,达比拉,苏帕提塔, |
| Asayho khemābhirato ca sorato. |
Asayha, Khemābhirata, and Sorata. |
阿萨亚哈,科玛比拉塔,以及索拉塔。 |
| Durannayo saṅgho athopi ujjayo, |
Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, |
杜兰那亚,僧伽,以及乌贾亚, |
| Aparo muni sayho anomanikkamo; |
another sage, Sayha of peerless effort. |
另一位贤者,塞亚,其精进无可匹敌。 |
| Ānando nando upanando dvādasa, |
There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, |
有十二位阿难陀,难陀,以及优波难陀, |
| Bhāradvājo antimadehadhārī. |
and Bhāradvāja, bearing his final body. |
以及巴拉瓦扎,承载着他最后的身体。 |
| Bodhi mahānāmo athopi uttaro, |
Bodhi, also Mahānāma the supreme, |
菩提,以及至高无上的摩诃那摩, |
| Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; |
Kesin, Sikhin, Sundara, and Bhāradvāja, |
凯辛,希欣,苏达拉,以及巴拉瓦扎, |
| Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, |
Tissa and Upatissa, who’ve both cut the bonds to rebirth, |
提萨和乌帕提萨,他们都已斩断再生的束缚, |
| Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. |
Upasīdarin and Sīdarin, who’ve both cut off craving. |
优帕西达林和西达林,他们都已斩断渴爱。 |
| Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, |
Maṅgala was awakened, free of greed, |
芒伽拉已觉悟,无贪, |
| Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ; |
Usabha cut the net, the root of suffering, |
乌萨巴斩断了网,苦的根源, |
| Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, |
Upanīta who attained the state of peace, |
优帕尼塔已证得寂静之境, |
| Uposatho sundaro saccanāmo. |
Uposatha, Sundara, and Saccanāma. |
优婆塞,苏达拉,以及萨卡纳玛。 |
| Jeto jayanto padumo uppalo ca, |
Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala; |
杰塔,贾扬塔,帕杜马,以及乌帕拉; |
| Padumuttaro rakkhito pabbato ca; |
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, |
帕杜穆塔拉,拉基塔,以及帕巴塔, |
| Mānatthaddho sobhito vītarāgo, |
Mānatthaddha, beautiful and free of greed, |
玛纳塔达,美丽而无贪, |
| Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. |
and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. |
以及佛陀卡那,其心已善解脱。 |
| Ete ca aññe ca mahānubhāvā, |
These and other mighty ones awakened for themselves, |
这些以及其他强大的辟支佛, |
| Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; |
enders of the attachment to rebirth— |
断尽再生之执著—— |
| Te sabbasaṅgātigate mahesī, |
honor these great hermits who are fully nirvana'd, |
敬礼这些已完全涅槃的伟大隐士, |
| having got past all ties, limitless.” |
having got past all ties, limitless.” |
他们已超越一切束缚,无量无边。” |
| Parinibbute vandatha appameyye”ti. |
Parinibbute vandatha appameyye”ti. |
Parinibbute vandatha appameyye”ti. |