| Channovādasutta |
Advice to Channa |
给阐那的忠告 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
有一次,佛陀住在王舍城附近的竹林精舍,在松鼠饲养场。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti. |
Now at that time Venerables Sāriputta, Mahācunda, and Channa were staying on the Vulture’s Peak Mountain. |
那时,舍利弗尊者、大纯陀尊者和阐那尊者住在耆阇崛山。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. |
Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill. |
那时,阐那尊者生病了,受苦,病重。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahācundaṃ etadavoca: |
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him: |
然后,傍晚时分,舍利弗尊者从禅定中出来,走到大纯陀尊者那里,对他说: |
| “āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā”ti. |
“Come, Reverend Cunda, let’s go to see Venerable Channa and ask about his illness.” |
“来,纯陀尊者,我们去看看阐那尊者,问问他的病情。” |
| “Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi. |
“Yes, reverend,” replied Mahācunda. |
“是的,尊者,”大纯陀回答说。 |
| Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṃ sammodiṃsu. |
And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him. |
然后舍利弗和大纯陀去探望阐那并互致问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Then Sāriputta said to Channa: |
问候和客套话结束后,他们坐在一旁。然后舍利弗对阐那说: |
| “kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? |
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” |
“希望你身体安康,阐那尊者;希望你一切都好。希望你的痛苦正在消退,而不是增长,希望它的消退是明显的,而不是增长。” |
| “Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
“Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. |
“舍利弗尊者,我身体不适,我不好。痛苦非常剧烈且在增长,而不是消退;它的增长是明显的,而不是消退。 |
| Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. |
The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. |
刺穿我头部的风如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头。 |
| Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. |
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head. |
我头部的疼痛如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用一条坚韧的皮带紧紧勒住我的头。 |
| Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
The winds piercing my belly are so severe, it feels like an expert butcher or their apprentice is slicing my belly open with a meat cleaver. |
刺穿我腹部的风如此剧烈,感觉就像一个熟练的屠夫或他的学徒用切肉刀切开我的腹部。 |
| Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
|
|
| Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. |
The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. |
我身体的灼烧感如此剧烈,感觉就像两个强壮的人抓住一个较弱的人的手臂,把他放在火热的煤坑上焚烧和灼伤。 |
| Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. |
I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. |
我身体不适,我不好。痛苦非常剧烈且在增长,而不是消退;它的增长是明显的,而不是消退。 |
| Satthaṃ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi jīvitan”ti. |
Reverend Sāriputta, I will slit my wrists. I don’t wish to live.” |
舍利弗尊者,我要割腕自尽。我不想活了。” |
| “Māyasmā channo satthaṃ āharesi. |
“Please don’t slit your wrists! |
“请不要割腕! |
| Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāma. |
Venerable Channa, keep going! We want you to keep going. |
阐那尊者,坚持住!我们希望你坚持住。 |
| Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi. |
If you don’t have any suitable food, we’ll find it for you. |
如果你没有合适的食物,我们会为你找到。 |
| Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. |
If you don’t have suitable medicine, we’ll find it for you. |
如果你没有合适的药物,我们会为你找到。 |
| Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ āyasmantaṃ channaṃ upaṭṭhahissāmi. |
If you don’t have a capable carer, we’ll find one for you. |
如果你没有能干的护理人员,我们会为你找到。 |
| Māyasmā channo satthaṃ āharesi. |
Please don’t slit your wrists! |
请不要割腕! |
| Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā”ti. |
Venerable Channa, keep going! We want you to keep going.” |
阐那尊者,坚持住!我们希望你坚持住。” |
| “Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; |
“Reverend Sāriputta, it’s not that I don’t have suitable food, |
“舍利弗尊者,我并非没有合适的食物, |
| napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; |
or suitable medicine, |
也没有合适的药物, |
| napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; |
or a capable carer. |
也没有能干的护理人员。 |
| api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṃ manāpeneva no amanāpena. |
Moreover, for a long time now I have served the Teacher with love, not without love. |
而且,我长期以来一直怀着爱心侍奉导师,并非没有爱心。 |
| Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva no amanāpena. |
For it is proper for a disciple to serve the Teacher with love, not without love. |
因为弟子以爱心侍奉导师是理所当然的,而非没有爱心。 |
| ‘Anupavajjaṃ channo bhikkhu satthaṃ āharissatī’ti evametaṃ, āvuso sāriputta, dhārehī”ti. |
You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’” |
你们应该记住这一点:‘比丘阐那无过割腕自尽。’” |
| “Puccheyyāma mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ kañcideva desaṃ, sace āyasmā channo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti. |
“I’d like to ask you about a certain point, if you’d take the time to answer.” |
“我想问你一个问题,如果你能花时间回答。” |
| “Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmī”ti. |
“Ask, Reverend Sāriputta. When I’ve heard it I’ll know.” |
“问吧,舍利弗尊者。我听了就知道。” |
| “Cakkhuṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi? |
“Reverend Channa, do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’? |
“阐那尊者,你是否这样看待眼、眼识和眼识所知之法:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’?” |
| Sotaṃ, āvuso channa, sotaviññāṇaṃ … pe … |
Do you regard the ear … |
你是否这样看待耳…… |
| ghānaṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṃ … |
nose … |
鼻…… |
| jivhaṃ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṃ … |
tongue … |
舌…… |
| kāyaṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṃ … |
body … |
身…… |
| manaṃ, āvuso channa, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? |
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
意、意识和意识所知之法:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’?” |
| “Cakkhuṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. |
“Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ |
“舍利弗尊者,我这样看待眼、眼识和眼识所知之法:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’ |
| Sotaṃ, āvuso sāriputta … pe … |
I regard the ear … |
我这样看待耳…… |
| ghānaṃ, āvuso sāriputta … |
nose … |
鼻…… |
| jivhaṃ, āvuso sāriputta … |
tongue … |
舌…… |
| kāyaṃ, āvuso sāriputta … |
body … |
身…… |
| manaṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. |
mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” |
意、意识和意识所知之法:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’” |
| “Cakkhusmiṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi? |
“Reverend Channa, what have you seen, what have you directly known in these things that you regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” |
“阐那尊者,你在这方面看到了什么,亲身知道了什么,以至于你这样看待它们:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我’?” |
| Sotasmiṃ, āvuso channa, sotaviññāṇe … |
|
|
| ghānasmiṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇe … |
|
|
| jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe … |
|
|
| kāyasmiṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇe … |
|
|
| manasmiṃ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti? |
|
|
| “Cakkhusmiṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. |
“Reverend Sāriputta, after seeing cessation, after directly knowing cessation in these things I regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” |
“舍利弗尊者,在这些事物中看到了寂灭,亲身知道了寂灭之后,我才这样看待它们:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’” |
| Sotasmiṃ, āvuso sāriputta, sotaviññāṇe … |
|
|
| ghānasmiṃ, āvuso sāriputta, ghānaviññāṇe … |
|
|
| jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe … |
|
|
| kāyasmiṃ, āvuso sāriputta, kāyaviññāṇe … |
|
|
| manasmiṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. |
|
|
| Evaṃ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṃ channaṃ etadavoca: |
When he said this, Venerable Mahācunda said to Venerable Channa: |
当他说完这话时,大纯陀尊者对阐那尊者说: |
| “tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṃ, niccakappaṃ manasi kātabbaṃ: |
“So, Reverend Channa, you should pay close attention to this instruction of the Buddha whenever you can: |
“所以,阐那尊者,你应当时时仔细留意佛陀的这条教诲: |
| ‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. |
‘For the dependent there is agitation. For the independent there’s no agitation. |
‘有依则有动荡。无依则无动荡。 |
| Calite asati passaddhi, |
When there’s no agitation there is pacification. |
无动荡则有寂静。 |
| passaddhiyā sati nati na hoti. |
When there is pacification there’s no inclination. |
有寂静则无倾向。 |
| Natiyā asati āgatigati na hoti. |
When there’s no inclination there’s no coming and going. |
无倾向则无来去。 |
| Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. |
When there’s no coming and coming there’s no passing away and reappearing. |
无来去则无生灭。 |
| Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. |
When there’s no passing away and reappearing there’s no this world or world beyond or in-between the two. |
无生灭则无此世彼世及二者之间。 |
| Esevanto dukkhassā’”ti. |
Just this is the end of suffering.’” |
唯此是苦之止息。’” |
| Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṃ channaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. |
And when Venerables Sāriputta and Mahācunda had given Venerable Channa this advice they got up from their seat and left. |
当舍利弗尊者和大纯陀尊者给阐那尊者这些忠告后,他们从座位上起身离开了。 |
| Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṃ āharesi. |
Not long after those venerables had left, Venerable Channa slit his wrists. |
那些尊者离开后不久,阐那尊者割腕自尽了。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
然后舍利弗走到佛陀面前,顶礼,坐在一旁,对他说: |
| “āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |
“Sir, Venerable Channa has slit his wrists. |
“世尊,阐那尊者割腕自尽了。 |
| Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? |
Where has he been reborn in his next life?” |
他来世投生到哪里了?” |
| “Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti? |
“Sāriputta, didn’t the monk Channa declare his blamelessness to you personally?” |
“舍利弗,阐那比丘不是亲自向你声明他无过吗?” |
| “Atthi, bhante, pubbajiraṃ nāma vajjigāmo. |
“Sir, there is a Vajjian village named Pubbavijjhana, |
“世尊,有一个跋耆人的村庄叫普巴维阇那, |
| Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti. |
where Channa had families with whom he was friendly, intimate, and familiar.” |
阐那在那里有一些亲近、熟悉、友好的家庭。” |
| “Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni. |
“The monk Channa did indeed have such families. |
“阐那比丘确实有这样的家庭。 |
| Nāhaṃ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi. |
But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. |
但这不足以让我称某人为‘有过失的’。 |
| Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṃ nikkhipati aññañca kāyaṃ upādiyati tamahaṃ ‘saupavajjo’ti vadāmi. |
When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. |
当一个人舍弃此身而执取另一身时,我才称他们为‘有过失的’。 |
| Taṃ channassa bhikkhuno natthi. |
But the monk Channa did no such thing. |
但阐那比丘没有这样做。 |
| ‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṃ āharesī’ti evametaṃ, sāriputta, dhārehī”ti. |
You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’” |
你们应该记住这一点:‘比丘阐那无过割腕自尽。’” |