🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 144 Chann’-ovāda: Advice to Channa

(derived from B. Sujato 2018/12)
pic for POJ


Majjhima Nikāya 144 Middle Discourses 144 中部144经


Channovādasutta Advice to Channa 给阐那的忠告
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. 有一次,佛陀住在王舍城附近的竹林精舍,在松鼠饲养场。
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti. Now at that time Venerables Sāriputta, Mahācunda, and Channa were staying on the Vulture’s Peak Mountain. 那时,舍利弗尊者、大纯陀尊者和阐那尊者住在耆阇崛山。
Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill. 那时,阐那尊者生病了,受苦,病重。
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahācundaṃ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him: 然后,傍晚时分,舍利弗尊者从禅定中出来,走到大纯陀尊者那里,对他说:
“āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā”ti. “Come, Reverend Cunda, let’s go to see Venerable Channa and ask about his illness.” “来,纯陀尊者,我们去看看阐那尊者,问问他的病情。”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi. “Yes, reverend,” replied Mahācunda. “是的,尊者,”大纯陀回答说。

144.1 – (Channa tells Sariputta he’s gravely ill and plans to commit suicide)

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṃ sammodiṃsu. And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him. 然后舍利弗和大纯陀去探望阐那并互致问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Then Sāriputta said to Channa: 问候和客套话结束后,他们坐在一旁。然后舍利弗对阐那说:
“kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.” “希望你身体安康,阐那尊者;希望你一切都好。希望你的痛苦正在消退,而不是增长,希望它的消退是明显的,而不是增长。”


“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. “Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. “舍利弗尊者,我身体不适,我不好。痛苦非常剧烈且在增长,而不是消退;它的增长是明显的,而不是消退。
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. 刺穿我头部的风如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头。
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head. 我头部的疼痛如此剧烈,感觉就像一个强壮的人用一条坚韧的皮带紧紧勒住我的头。
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. The winds piercing my belly are so severe, it feels like an expert butcher or their apprentice is slicing my belly open with a meat cleaver. 刺穿我腹部的风如此剧烈,感觉就像一个熟练的屠夫或他的学徒用切肉刀切开我的腹部。
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. 我身体的灼烧感如此剧烈,感觉就像两个强壮的人抓住一个较弱的人的手臂,把他放在火热的煤坑上焚烧和灼伤。
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. 我身体不适,我不好。痛苦非常剧烈且在增长,而不是消退;它的增长是明显的,而不是消退。
Satthaṃ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi jīvitan”ti. Reverend Sāriputta, I will slit my wrists. I don’t wish to live.” 舍利弗尊者,我要割腕自尽。我不想活了。”

144.2 – (Sariputta asks him not to commit suicide)

“Māyasmā channo satthaṃ āharesi. “Please don’t slit your wrists! “请不要割腕!
Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāma. Venerable Channa, keep going! We want you to keep going. 阐那尊者,坚持住!我们希望你坚持住。
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi. If you don’t have any suitable food, we’ll find it for you. 如果你没有合适的食物,我们会为你找到。
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. If you don’t have suitable medicine, we’ll find it for you. 如果你没有合适的药物,我们会为你找到。
Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ āyasmantaṃ channaṃ upaṭṭhahissāmi. If you don’t have a capable carer, we’ll find one for you. 如果你没有能干的护理人员,我们会为你找到。
Māyasmā channo satthaṃ āharesi. Please don’t slit your wrists! 请不要割腕!
Yāpetāyasmā channo. Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā”ti. Venerable Channa, keep going! We want you to keep going.” 阐那尊者,坚持住!我们希望你坚持住。”

144.3 – (Channa says his suicide is blameless because he’s enlightened)

“Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; “Reverend Sāriputta, it’s not that I don’t have suitable food, “舍利弗尊者,我并非没有合适的食物,
napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; or suitable medicine, 也没有合适的药物,
napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; or a capable carer. 也没有能干的护理人员。
api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṃ manāpeneva no amanāpena. Moreover, for a long time now I have served the Teacher with love, not without love. 而且,我长期以来一直怀着爱心侍奉导师,并非没有爱心。
Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva no amanāpena. For it is proper for a disciple to serve the Teacher with love, not without love. 因为弟子以爱心侍奉导师是理所当然的,而非没有爱心。
‘Anupavajjaṃ channo bhikkhu satthaṃ āharissatī’ti evametaṃ, āvuso sāriputta, dhārehī”ti. You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’” 你们应该记住这一点:‘比丘阐那无过割腕自尽。’”
“Puccheyyāma mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ kañcideva desaṃ, sace āyasmā channo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti. “I’d like to ask you about a certain point, if you’d take the time to answer.” “我想问你一个问题,如果你能花时间回答。”
“Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmī”ti. “Ask, Reverend Sāriputta. When I’ve heard it I’ll know.” “问吧,舍利弗尊者。我听了就知道。”

+

144.4 – (Sariputta wants to test his enlightenment first)

§4.2 – (do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness as mine and self?)

“Cakkhuṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi? “Reverend Channa, do you regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’? “阐那尊者,你是否这样看待眼、眼识和眼识所知之法:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’?”
Sotaṃ, āvuso channa, sotaviññāṇaṃ … pe … Do you regard the ear … 你是否这样看待耳……
ghānaṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṃ … nose … 鼻……
jivhaṃ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṃ … tongue … 舌……
kāyaṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṃ … body … 身……
manaṃ, āvuso channa, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” 意、意识和意识所知之法:‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’?”

§4.3 – (Channa answers no)

“Cakkhuṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. “Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ “舍利弗尊者,我这样看待眼、眼识和眼识所知之法:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’
Sotaṃ, āvuso sāriputta … pe … I regard the ear … 我这样看待耳……
ghānaṃ, āvuso sāriputta … nose … 鼻……
jivhaṃ, āvuso sāriputta … tongue … 舌……
kāyaṃ, āvuso sāriputta … body … 身……
manaṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” 意、意识和意识所知之法:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’”

§4.4 – (what have you seen and known in these things that you regard them as not self?)

“Cakkhusmiṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi? “Reverend Channa, what have you seen, what have you directly known in these things that you regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “阐那尊者,你在这方面看到了什么,亲身知道了什么,以至于你这样看待它们:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我’?”
Sotasmiṃ, āvuso channa, sotaviññāṇe …
ghānasmiṃ, āvuso channa, ghānaviññāṇe …
jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe …
kāyasmiṃ, āvuso channa, kāyaviññāṇe …
manasmiṃ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?

§4.5 – (Channa answers he knows and sees after cessation of those things)

“Cakkhusmiṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi. “Reverend Sāriputta, after seeing cessation, after directly knowing cessation in these things I regard them in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” “舍利弗尊者,在这些事物中看到了寂灭,亲身知道了寂灭之后,我才这样看待它们:‘这不是我的,我不是这个,这不是我的自我。’”
Sotasmiṃ, āvuso sāriputta, sotaviññāṇe …
ghānasmiṃ, āvuso sāriputta, ghānaviññāṇe …
jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe …
kāyasmiṃ, āvuso sāriputta, kāyaviññāṇe …
manasmiṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.

144.5 – (Sariputta advises Channa to follow these steps from the Buddha)

Evaṃ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṃ channaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Mahācunda said to Venerable Channa: 当他说完这话时,大纯陀尊者对阐那尊者说:
“tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṃ, niccakappaṃ manasi kātabbaṃ: “So, Reverend Channa, you should pay close attention to this instruction of the Buddha whenever you can: “所以,阐那尊者,你应当时时仔细留意佛陀的这条教诲:
‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. ‘For the dependent there is agitation. For the independent there’s no agitation. ‘有依则有动荡。无依则无动荡。
Calite asati passaddhi, When there’s no agitation there is pacification. 无动荡则有寂静。
passaddhiyā sati nati na hoti. When there is pacification there’s no inclination. 有寂静则无倾向。
Natiyā asati āgatigati na hoti. When there’s no inclination there’s no coming and going. 无倾向则无来去。
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. When there’s no coming and coming there’s no passing away and reappearing. 无来去则无生灭。
Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. When there’s no passing away and reappearing there’s no this world or world beyond or in-between the two. 无生灭则无此世彼世及二者之间。
Esevanto dukkhassā’”ti. Just this is the end of suffering.’” 唯此是苦之止息。’”
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṃ channaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. And when Venerables Sāriputta and Mahācunda had given Venerable Channa this advice they got up from their seat and left. 当舍利弗尊者和大纯陀尊者给阐那尊者这些忠告后,他们从座位上起身离开了。

144.6 – (Channa commits suicide, sariputta doesn’t believe Channa was an arahant, asks Buddha)

Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṃ āharesi. Not long after those venerables had left, Venerable Channa slit his wrists. 那些尊者离开后不久,阐那尊者割腕自尽了。
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: 然后舍利弗走到佛陀面前,顶礼,坐在一旁,对他说:
“āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. “Sir, Venerable Channa has slit his wrists. “世尊,阐那尊者割腕自尽了。
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Where has he been reborn in his next life?” 他来世投生到哪里了?”

144.7 – (conclusion: Buddha says Channa was a blameless arahant)

“Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti? “Sāriputta, didn’t the monk Channa declare his blamelessness to you personally?” “舍利弗,阐那比丘不是亲自向你声明他无过吗?”
“Atthi, bhante, pubbajiraṃ nāma vajjigāmo. “Sir, there is a Vajjian village named Pubbavijjhana, “世尊,有一个跋耆人的村庄叫普巴维阇那,
Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti. where Channa had families with whom he was friendly, intimate, and familiar.” 阐那在那里有一些亲近、熟悉、友好的家庭。”
“Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni. “The monk Channa did indeed have such families. “阐那比丘确实有这样的家庭。
Nāhaṃ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi. But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. 但这不足以让我称某人为‘有过失的’。
Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṃ nikkhipati aññañca kāyaṃ upādiyati tamahaṃ ‘saupavajjo’ti vadāmi. When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. 当一个人舍弃此身而执取另一身时,我才称他们为‘有过失的’。
Taṃ channassa bhikkhuno natthi. But the monk Channa did no such thing. 但阐那比丘没有这样做。
‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṃ āharesī’ti evametaṃ, sāriputta, dhārehī”ti. You should remember this: ‘The monk Channa slit his wrists blamelessly.’” 你们应该记住这一点:‘比丘阐那无过割腕自尽。’”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Sāriputta was happy with what the Buddha said. 舍利弗尊者心满意足,对佛陀所说感到高兴。
end of section [144 – MN 144 Chann’-ovāda: Advice to Channa]